UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

Identification des figures de style et de rhétorique 5.3.2.3.2.5.2.2. Le syllogisme 5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.3. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.2. Le raisonnement déductif ou inductif 5.2. Détermination de la tonalité du texte 5.2.2.2.5.2.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.1.2.1.2. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.2.5.1. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.2.5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.3.5.4.1.2.2. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5.2.5.2.1.2.2.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.2.6.4.5.1.2.4. Explicitation des intentions de l'argumentation 5.2.2.1.2.2. Étude du lexique 5.3.2.3.1.3.2.3. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.4.2. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.2.2. types des phrases 5. Identification du locuteur et du destinataire 5.5. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .4. sémantiques 5.5.5.2.4. Le raisonnement critique 5.2.2.5.2.5. Analyse des modalisateurs 5.4. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5. Mise en relation des idées 5.2.5.2.5.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.4. Construction des phrases.5.2.5.5.3.2 Étude du système d'énonciation 5. Repérage et commentaire des champs lexicaux.1.1. Présentation – Expression 5.1. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5. Le raisonnement par analogie 5. Registre de langue et vocabulaire 5.4.5.2.1.5. Étude de la structure logique 5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.4.1.1. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.3.3.1.

3.3.3.5.3.1. LA SATIRE 5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.2. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.3.3.4.4.3. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. Analyse des modalisateurs 5. Étude de la structure logique 5. Étude du système d'énonciation 5.4. Construction des phrases.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.2. Identification du locuteur et du destinataire 5.3.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5. Étude du lexique 5. types des phrases 5.4.2. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.3.2.3.3. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.2.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .3.3. APPENDICES 8.3.3. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7.3.3.4.4.3.5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.3.4.1.5.1.5.3.3.2.3.5.3. Registre de langue et vocabulaire 5.3.3.3. Mise en relation des idées 5. Détermination de la tonalité du texte 5.1.3.3.5. Présentation – Expression 5.4.3.3.3.3.2.2.3.1.5. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.4.3. sémantiques 5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.1. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6.4.3.3.2. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.

ainsi pour l'inspiration. 6 . en tant que Directrice de mémoire. Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet. l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire.Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea.

et la synthèse qui correspond à la conclusion. descriptif. D’abord. injonctif. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. morphologiques et syntaxiques. explicatif. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. Ensuite. le développement qui comprend la prise de position et la justification. l’origine et la structure des textes argumentatifs. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. la problématique devrait comporter trois parties. nature du jugement (évaluatifs). l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. Au niveau du contenu. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). proposera un modèle d’analyse des textes 7 . la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. De même. En fait. La problématique correspond à l’introduction du texte. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. nous montrerons l'importance des indices lexicaux.

Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. 8 . Dans ce sens. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques.argumentatifs et leurs traductions roumaines. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. le latin. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. étude du système d'énonciation. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. Lettres persanes. explicitation des intentions de l'argumentation. étude de la structure logique. identification des connecteurs logiques et chronologiques. Cependant. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. l’Éloge de la folie.expression. etc. chacun respectant les aspects suivants: présentation . le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. En plus. étude du lexique. le plaidoyer et le réquisitoire. étude de la syntaxe et de la rhétorique. la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. Dans ce chapitre. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. Par conséquent. le roman plaidoyer.

la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. Dès le seizième siècle. Dans les années 70. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). en particulièrement dans les collèges jésuites.1. sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000). « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. En outre. 9 . (Lampereu: 1991). la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine.» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. Remis à l'honneur à partir des années cinquante. Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même.

Le texte argumentatif. comme son nom l'indique. la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. 2. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. À cette étape. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. est analysée de perspectives variées. 10 . 2000: 165). Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. est une rédaction où nous devons prendre position. (Schmetz. envisager des objectifs et y répondre. l'analyse du discours et l’évolution du concept. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. Aujourd'hui. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. 1958: 87. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. En outre. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. la justifier à l'aide des arguments rationnels. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses.l'argumentation. 1996). De plus. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. L’argumentation comme objet d’étude. Olbrechts-Tyteca. 1983).

L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. à cette question. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème.corps d’hypothèses . elle est plutôt le projet de traitement de la question. par exemple un questionnaire. assez souvent elle n’est pas constante. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. Pour certains auteurs. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente.2. la théorie de référence représent la problématique. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. des entretiens ou bien d’autres. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche.1. la formulation d'une question et la division de la suite du texte. Généralement. toute problématique se termine par une question. avec un outil d’investigation. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). l’objet d'étude. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. En bref. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . 11 .modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. Quoi qu’il en soit. l'ensemble constitué par le thème. pour d’autres. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. La problématique comporte trois parties. le champ d'analyse.

mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. institutions etc. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. Enfin. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. cela consiste. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. Enfin. la question de départ prend un sens particulier et précis. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. politique. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. Enfin. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. soit d’élaborer un nouveau modèle. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. institutionnelle. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. Puis. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. juridique etc. d'une part. hiérarchies. économique. Pratiquement. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. psychologique.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. 12 . D’abord. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. et. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. professionnels. Après avoir éclairci la question de la problématique. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. d'autre part. Concrètement. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. Celle-ci met en cause des faits réels.

Il met également en scène différents énonciateurs. De plus.. locuteurs et énonciateurs. soit pour l’inciter à agir.1. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle.2. assertant ainsi un discours second. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. citée par Ducrot. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. Argumenter. Par exemple. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. précédant le discours rapporté. 13 . qui sont des voix responsables de certains énoncés. De plus. une opinion.2. avec des améliorations apportées et des mises à jour. (Ducrot. 1984: 50-53). d'autres s'y opposant. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. Il faut convaincre un adversaire. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. par exemple. une prise de position tranchée ou nuancée.1. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». 1984: 204) En effet. (1980: 1036). en leur attribuant un rôle dans son argumentation. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. qui réponde à une problématique. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. mais ce n'est pas toujours le cas. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. ». Une thèse est une réponse à cette problématique. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect.1. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. certaines renforçant son dire.. en faisant valoir leur importance etc. soit pour modifier son opinion ou son jugement. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. 2. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent. un autre producteur empirique de discours. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. un point de vue.

de présentation.cognitives (mentales).        faire connaître sa position. Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes. une foi… marquer les esprits par des effets de logique. des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. servir une cause. des espaces et des finalités déterminés. . une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). ébranler des contradicteurs.1. critiquer une position contraire ou éloignée. comme le dit son nom. nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . 2. ordre et progression.énonciatives (placements et positionnements des sujets). un parti. démontrer avec rigueur. 14 . Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux.  Analyser les formes de jugements établis dans les discours.  Établir en conséquence. (1976: 50).logiques (entre contenus). . se mettre en valeur. faire douter un adversaire. sa thèse. de mise en perspective. Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé). des oppositions ou des conflictualités. pour chaque type de discours et de représentation. faire basculer les indécis. contredire une thèse opposée. la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire.3.

2. En fin. (1998: 337).Les situations . de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. Les catégories argumentatives de la direction. (Vignaux. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales.relations entre acteurs. Comme au théâtre. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. Prise de position (première partie du développement) 15 . de disposition ou de méthode.sujets ou objets.Les procès . Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres.situations. . modes d’existence ou d’action. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. bref de le persuader ou bien de le convaincre. relations acteurs . l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ».2.Les acteurs . L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. champs clos construits par le sujet énonciateur. comportements. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. L’Argumentation. il a une structure théâtrale. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. 1976: 71).définies par leurs origines. Introduction a l’étude du discours. dont les éléments sont: . l’argument de la direction. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes. celui de théâtralité. la représentation doit le toucher. Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux. l’ordre des questions à traiter. À cet égard. en particulier. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. Le dit aussi. . l’ordre des arguments à développer. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire.Dans son ouvrage.

Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. prendre position. ou colère / indignation etc.1.2.1.1. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader. les émotions (compassion / pitié. affirme Amossy (2004: 10). nous utilisons des moyens indirects. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader.). de sa vie. de portée universelle. à le 16 . voire irrationnels. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible. L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. En fonction du but recherché. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative.2. de sa liberté et de son intégrité. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives. 2. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. les sentiments. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif.« Dans le sens courant. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. 2. ». Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie. c'est trancher. » (Amossy. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […]. elle doit être conforme à une valeur fondamentale. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte.

2. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle.). Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. Cette attitude peut être faite de modestie. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). d'attention aux destinataires etc. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires. de bon sens. colère. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. à lui faire admettre son point de vue. mais qui existent indépendamment de lui. Il peut s'agir. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. Pour persuader. par exemple. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours.1. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. 17 . Par l'emploi de ce type de vocabulaire.charmer. Par l'emploi de ce vocabulaire. indignation etc. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute.2. Le pathos. ou l'inverse (le contraire).2. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. sympathie. bon. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif.

clair. réellement.. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. certain. incontestablement. De même.. » (Ionescu.. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude.2. du genre et de l'espèce.. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. 2. . pour lui. Ils indiquent si. inévitable. probable. 1995: 44) Certitude sûr.1.. certainement..) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. douteuses ou fausses. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques.. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante.. du tout et des parties. Ainsi des proverbes.3. ces idées sont vraies. assurément.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs. incertain.. Bühler. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. la réfutation. possible. l'interrogation. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité. Les Modalisateurs (Cf. des contraires. peut-être. probablement. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. évident. forcément. vraisemblable. la concession etc. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage. vraisemblablement.

il est sûr que. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué..à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît. il est possible que. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. il apparaît clairement que.. il semble que.2.3. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours.. à faire. espérer. certifier. 2. sans aucun doute.à propos de traits de caractère du locuteur. son objectivité ou sa subjectivité. autrement.. de toute évidence. . je ne sais quel. sur autrui. Le bilan peut être effectué: . se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique. » (Plantin. selon toute vraisemblance. penser. 2. il se peut que. supposer. Explication 19 .. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent. et à transformer son système de pensée.. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position. à voir.. assurer.2.. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. à ce qu'on dit.. son hésitation ou son assurance etc. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif.2. croire. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire.. son humilité ou son orgueil.).. .Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. sembler. prétendre. admettre.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). C'est un résultat concret de l'énonce en situation. sur autrui.. et à transformer son système de pensée. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. douter. affirmer. souhaiter.

20 . à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: .L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». « Enfin. Pour être reçu. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. savoir comment un événement. dans l'explicans. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. par contre. . Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. Conformément à ces critères. l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. Mais fort souvent. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. le discours tenu n'étant pas le bon discours.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. se fait témoin ou observateur. « le locuteur se décentre. un discours explicatif est recevable. a souvent une haute vocation polémique. ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. l'objet à expliquer. 1981: 31). . Toutefois. Dans ce type de discours. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». De plus. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. L'explication doit encore fournir. un refus des investissements subjectifs. une situation ont pu être possibles. 1981: 31). Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. Dans le discours explicatif. l'explication peut glisser vers un discours polémique. dans sa valeur de vérité notamment. c'est donner des raisons. l'explication doit répondre à un problème spécifique. Expliquer exige une prise de distance du locuteur. L'argumentation. explicandum est rapporté à un schéma. Expliquer.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. un phénomène singulier. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un.

un ou plusieurs sujets etc. un lieu. 2. ni de temps ni de lieu. Un principe. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. 1982). et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant. - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. 2008) 21 . des temps. quasi-universelle. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif. d’où découle des jugements particuliers. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. » 7 L’analyse du discours (Amossy. Il faut noter que les connecteurs « parce que. Koren. définie en termes de « garantie ». Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. une démarche justificative. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge.3. suscitée par la question (implicite le plus souvent). l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative.La production de l'explication fait converger . Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. contenant des preuves factuelles ou déductives. Toutefois. c’est un jugement ayant une portée générale. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne.

Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. Dans l'induction par généralisation. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. Lettres persanes. 22 . l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. Bourbeau. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. Le rouge et le noir. Dans la deuxième partie de ce mémoire. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. Quelques types de raisonnements (Arcand. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). nous allons passer en revue quelque type de raisonnement.Cependant. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. une illustration grâce aux exemples. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. 1998: 104133). le sens. les raisons de défense de position. 1998: 137) Dans cette section. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. Pfersmann.3. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier.1. la source. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. par exemple. une hypothèse synthétisante. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. le droit. Pfersmann admet que les avocats. La généralisation peut conduire à une vérification. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. et même parfois les juges. soit la position défendue dans le texte argumentatif. 2. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf.

Le raisonnement dialectique. » Le raisonnement dialectique. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). 2. elle manifeste une pensée en mouvement. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. 2.La métaphore est une analogie raccourcie. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. Dans le texte argumentatif. d'une situation.3. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). Synthèse (conclusion) 23 . en effet. Nous nous attendons donc.2. comme dans la déduction. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. Si elles sont valides et suffisantes. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition.4.

la problématique discutée. les arguments utilisés et les objections envisagées. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. les modalisations et modalisateurs. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. le mouvement même de la pensée de l'auteur. 2.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. Il faut donc rappeler de façon explicite. dans la mesure du possible. morphologiques et syntaxiques 24 . nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif. l’étude textuelle. Ensuite. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. 3. 2. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. 3. à son esprit et son ton. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs.4. les arguments.1. la position défendue. Résumé Résumer. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé. dans un bref résumé. en restant fidèle.2.4.1. Analyses lexicales.

à calculer sa base pour accéder au lexique. de nature lexicale.L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. le modèle de son comportement flexionnel. Berrendonner en 1983 et complété par M. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). figurés. cependant. antonymie. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique. celle-ci permettant. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire.une fonction calculatoire ou flexionnelle. hyperonymie / hyponymie). les champs lexicaux. à partir d’une forme donnée. La notion d’isotopie (isotopie sémantique. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. Le Guern et J-P Metzger en 1988. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier).contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A. . 2.contextualisation des mots dans la phrase. les champs associatifs. mais par un jeu de références. une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. de sens implicites ou seconds. qui consiste.une fonction classificatoire. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie.

Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. . sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique). ». Fraser et A. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie.2.les reprises lexicales. nombre.Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. . prépositionnel. . COD. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. c-est-à-dire une structures sémantiques générales. déclinaison).contexte (conjugaison. verbal. de l’hypothèse. Joly. de la conséquence.la cohésion textuelle. Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux. Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. donc. (T. personne. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte. Cependant. 26 .l’isotopie lexicale.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement. adjectival. de la situation. . 1979: 107) considèrent. genre. Ils signifient des attributs et non des substances. COI etc.) 3. que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend. . . l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux.la référence: référence contextuelle soit déictique. pour leur part. tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. groupe ou syntagme: nominal. . Sahbi Sidhom (2002: 62). la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. à la synonymie.les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). à la métonymie).

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

trebuie amintit mai întâi că. în ceea ce priveşte în fine. prima remarcă se referă la. dans la mesure où. ci şi car. în consecinţă în această privinţă. cum. întrucât căci. du fait que. en raison de… deci. par. de altfel în primul rând. aşadar. grâce à.. dovadă că. en raison de. sous prétexte que. nu numai. să începem prin. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. în ultimul rând. în concluzie. la fel. deoarece. de aceea. să pornim de la în al doilea rând. în consecinţă. de fapt. puisque. pe de o parte. en effet. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . pe de altă parte.Connecteurs logiques părerea mea este că. în plus.. având în vedere că. pentru că. aşadar.. fiindcă. ei bine. mai întâi de toate.. prin urmare. parce que. iată de ce. în continuare. pentru a termina.

toutefois… soit… soit. bien sûr. la raison. de asemenea. ceea ce interzice chiar dacă. căci. fie. din contră. cependant. ori. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. fiindcă. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. asta aminteşte de. în loc să. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . precum. quelque soit. quoique. adică. de fapt. ceea ce exclude. concession totuşi. ca şi. d’un fait Ensuite. en dépit de. nici. ou… ou. son opinion il est vrai que. să admitem totuşi. în realitate. totuşi. non tant… alternative permet de proposer les différents que. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. deoarece. concession permet de constater des faits bien que. cu toate acestea.şi. dat fiind că. în opposition schimb. mă refer la. ca şi cum. d'un côté… de l'autre… mais. même si. certes. causalité având în vedere. de fapt sau. exceptând. anume. de pildă. în ciuda pentru că. l'un… l'autre. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. vreau să spun. cu toate acestea. altfel spus. în timp ce. să luăm în considerare adică. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. en revanche. or. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. din moment ce. ceea ce contrazice.

sans doute. au contraire. si l'on peut dire. uniquement. à supposer que. alors. Par contre. au lieu de. pour sa part. de sorte que… bref. excepté. sinon. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. donc. tout au moins. en conséquence. en fait. sous prétexte que… arguments. vraisemblablement… si. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. hormis. sans doute. en dehors de. tandis que. la thèse. tant et si bien que. d'un autre côté. dans l’hypothèse où. enfin. c'est pourquoi. or.4. par conséquent. presque. en définitive. apparemment. ne… que. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. ainsi.alors que. si bien que. apparemment. de manière que. d'une certaine manière. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . pour conclure. de sorte que. en guise de conclusion. loin de… autant dire que. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. donc. du moins. en conclusion. au cas où. en somme. tel que au point que. d'où. probablement. simplement. par conséquent. pourvu que… ainsi. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. probablement. finalement… mis à part. néanmoins. à défaut de. en effet. en admettant que. en dépit de. pourtant. à condition que.

votre. moi. ma.) . vôtre. (On frappe à la porte.les traces de l’émetteur.. à l’impératif) .les pronoms et adjectifs personnels .) .une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui. tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi.. des terminaisons verbales (-e. nous) ou du récepteur (toi. les marques de jugement du locuteur): 33 .renvoyant au récepteur: tu. vous). il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: . notre.des déterminants possessifs (mon.. nous). toi..une valeur de substitut de l’émetteur (je. Afin de comprendre les messages.renvoyant à l'émetteur: je. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner. . le rythme et les sonorités.) . nos. .indices d'énonciation. vos.les indices de personne et les noms propres.. Tout message est émis dans une situation de communication donnée. mon. me. les tonalités. tes. Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication..les traces du récepteur les marques de la 2e personne: .le pronom indéfini « on » qui a tantôt: . mes. te.des pronoms (je. les sous-entendus. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) . les figures de rhétorique.. -ez. vous..) . les marques de la 1e personne . nous..des déterminants possessifs (ton. le locuteur et le destinataire (les indices de personne. vous) dans la langue moderne.des pronoms (tu. ta. nôtre. . ton..une valeur élargie = tout le monde.

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

douter. ..les auxiliaires de modalité (devoir. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée... si l’on suit ce raisonnement. il est important.) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire.l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé.) qui marquent l’engagement de manière explicite.. pouvoir.. paraître. falloir. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand.. . verbes: prétendre – supposer. . le vocabulaire est plutôt dénotatif. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite.) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement. à ma connaissance. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand. emploi du conditionnel.. avoir le mérite de.des verbes d’opinion: assurer... réellement. métaphores). dégradant. exalté. supposer. sembler. d’après moi.les expressions modélisatrices (à mon avis. affirmer.. etc.. fumisterie etc.des figures de style: analogies (comparaisons.expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources. qui marquent une certaine distance... Dans un texte où le point de vue est distancié. penser.les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. espérer… . antithèses… . . forcément. d’après Monsieur X. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité.. croire. probablement… 4.des adverbes: assurément.. etc. selon vous. .Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur. .. révélant ainsi une attitude engagée. vraisemblablement. souhaiter. certifier. périphrases.. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 ..le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité.. . peut-être.

l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. théâtre). Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. B. À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. poésie. La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). politiques.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. M. Régnier. C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. Lettres à Lucilius). À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. Boileau: Satires. Hugo: Châtiments). Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. descriptives. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. 38 .). poétiques etc. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». dont ils condamnent les errements moraux. religieux. La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. Dans son livre. Pascal: Provinciales). N. Hugo: Châtiments). 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée.

L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). Rilke: Lettre à un jeune poète). mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. les formes sont extrêmement diverses. Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. La lettre ouverte. R. que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. URL: http://www. ou publiée. Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. 2010. Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). Les genres littéraires. Chateaubriand: Essai sur les révolutions.M.htm. En réalité. nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. consultée le 1 Mai. L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. par-delà celui-ci (qui peut être fictif).com/paggenr. à l'intention de tous les lecteurs (B. Rousseau: La Nouvelle Héloïse. il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée. la vie des petites gens (E. Pascal: Provincial. Leroy-Ladurie: Montaillou. culture société). Zola: J'accuse).La correspondance (Faux Monnayeurs de A. La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). à l'instar du roman. 39 . Voltaire.site-magister. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). village occitan). Villehardouin). E. Michelet: Histoire de France). Montaigne: Les Essais). « si le propos est toujours d'instruire. L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise).

Bossuet. B. Demeny d'A. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. J. Vauvenargues). C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). . l'esprit. . en épouser. Hugo: Préface de Cromwell). proverbe. Ce genre. Michelet: Jeanne d'Arc. Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. Oraison 40 . de l’hommage ou du panégyrique. s'est épanouie dans l’âge classique. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. apophtegme. soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. la satire. de l'opuscule. très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). la critique. J. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. Chamfort. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public.le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes.écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. La Jolie rousse de G. Rimbaud). sous forme de vérités générales. les apologues (paraboles évangéliques. récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. Montesquieu. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. Bourdaloue). où domine néanmoins le récit. Green: Frère François) ou qu'elle sait. une expérience morale. un objet sous la forme de l’éloge. 1995: 143): . soit qu’on valorise une action. Voltaire). les portraits (La Bruyère). Julien Gracq: La littérature à l'estomac). Massillon. par sympathie. La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. La maxime et ses variétés: aphorisme.le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. une personne. d'un simple texte (Les collines. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre.

le conte). Bossuet: Sermon sur la mort). il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. les psaumes. les hymnes. épopée. le genre narratif. Malraux.funèbre d'Henriette d'Angleterre. B. le genre autobiographique. le genre tragique (la tragi-comédie. le genre épique. la tragédie religieuse) etc. Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. Érasme: Éloge de la folie. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. (confessions. A. 41 . du Bellay: Le Poète courtisan. la méditation). Molière: Dom Juan). journal intime. Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. mémoires). le genre romanesque (la nouvelle. ou religieuse (la prière. (chanson de geste. (l’épopée et la chanson de geste). (la satire pour la poésie). Oraison funèbre de Jean Moulin). La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. roman). le genre lyrique (l'ode. b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. 1856: 87-89). l'homélie. le sermon: J. récit historique.

le portrait. Éloge de la folie. Le but de ce chapitre. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). Dans la rhétorique antique. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei).1-5. Éloge de la folie. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner.1.5. livre d’Érasme 42 . extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. Ensuite. sections 5. Dans ce sens nous analyserons des fragments.1. À la croisée des genres et des registres. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. la presse.1. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. les images. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. Situé à l’autre côté que le blâme. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. en roumain et en français.5. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière. épidictique. en montrant la part des affects dans l’argumentation.

1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme.1.Figure majeure de l'humanisme chrétien. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). 43 . 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. 1516). (Cuvillier: 2010). de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. La folie. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. Colloquia Familliaria. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité. La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. La traduction en roumain.1. Grâce au succès connu. Nous tenons à préciser que les deux textes. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. (1964: 70-73). 5. « On peut en effet y voir. Tauchnitz.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. Leipzig. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle.

5. nous mentionnons que les deux traductions. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. Les idées enchaînées traitent le même sujet. à partir du chapitre XL. 1995: 105). Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés. 5.1.1.1. dovada cea mai bună a prostiei). Les représentants de l’Église. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens.2. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. 44 . le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit. descriptif. roumaine et française. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. (Deschênes. la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. 5. 5.1. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion.fables. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. 1995: 109-113).1. Au niveau du thème présenté.1. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine. En ce qui concerne le deuxième sujet.1.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative). étant plus instruits. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. / (Darurile făcute bisericii.1. argumentatifs. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.3. narratif etc. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme.

» (p. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte.1. fără îndoială. » (p. Le chapitre XLI.1. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. 60) 45 . Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ». Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. 5. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. Puis. 5. comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre. Pour conclure. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care.1. Dans le fragment que nous avons choisi. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. mai ales preoţilor şi predicatorilor ». il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […].2. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu.Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. dovada cea mai bună a prostiei ».2. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur.

1. 5.2. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. a rendu le discours plus ergonomique. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains. Ils ne se lassent point […] (p. les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français. 46 . Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille.2. Qui marque la personne et le nombre du verbe. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. car c’est elle qui parle. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ». 17 Texte-cible roumain. fără îndoială. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire. L’emploi des pronoms personnel. démonstratif etc.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16.

richesses. vaniteux ou avide. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. années. » (p. » (p. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. mois. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. honneurs. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. dar plăcută. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. un siège au Paradis. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. santé toujours solide. et qui s’en promet tout. că cei ce se vor închina […]. 60). par une folle mais douce persuasion. avec certains petits cierges et certaines petites prières. plaisirs. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. are să ajungă în scurt timp bogat. pour finir. abondance.jours. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. auxquelles ils se 47 . quand les voluptés de cette vie. convaincus qu’ils feront fortune promptement. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. convaincus qu’ils feront fortune promptement. verte vieillesse et. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. » (p. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. 60). avec certains petits cierges et certaines petites prières. En réalité.

l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. ospeţe îmbelşugate. En conclusion. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. » « […] astfel de minunăţii. » (p. anii. lunile.” Comme nous allons voir dans la section 5. fie spre a dobândi vreun cîştig. adică după ce. avuţii şi. viaţă lungă. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. onoruri. vor să se ducă cît mai tîrziu. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. zilele. batrîneţe. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. Ensuite. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. fără teamă de vreo greşeala. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». veacurile.1. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Donc.2. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». în sfîrsit un locşor în ceruri. plăceri. » (p. particulièrement la Vierge mère de Dieu. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. aproape de Hristos. fie spre a petrece. Dans la première phrase choisie du TC1. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. sănătate de-a pururi înfloritoare. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. » « Certains cumulent les pouvoirs. care cu cît sunt mai departe de adevăr. dar mai presus decît toţi maica domnului.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». trag nadejde de orice: de avuţii. spre părerea lor de rău. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. unde bineînteles. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 .cramponnent. ca dintr-o abacă. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable.

sans doute. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe.3.1. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes. d'un adjectif ou d'un autre adverbe). Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction. . fără îndoială. tandis que du même segment du TC2. 5. » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ». Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints.60) À propos de traits de caractère de la folie. et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. le repérage des marques des modalisateurs. Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. (p. « dar mai presus decît toţi maica domnului ».à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). Le bilan du chapitre théorique. 2. (p. ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe. En ce qui concerne les adverbes modaux. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ».2.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. 49 . « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. a été effectué: . sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. La deuxième proposition. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase.1.2.3 Les modalisateur.

honneurs. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.). verte vieillesse et. pour finir. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.à propos de traits de caractère du locuteur. » (p. dar aduc şi ceva cîştig. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. Ensuite. mois. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles.. énormes / (o mie) de astfel de. lémures et revenants. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. vaniteux ou avide ». pieux imposteur. les 50 . sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. ils produisent quelque profit. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. » (p. inventées. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. mai ales preoţilor şi predicatorilor. un siège au Paradis. de duhuri rele. produire / a produce. années. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. d’ailleurs. et qui s’en promet tout. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. son objectivité ou sa subjectivité. son hésitation ou son assurance etc. abondance. Plus le fait est invraisemblable. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. de strigoi. son humilité ou son orgueil. quand les voluptés de cette vie. plaisirs. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. richesses. de stafii. Ces récits. auxquelles ils se cramponnent. vaniteux ou avide. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. santé toujours solide. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires.

batrîneţe. plăceri. ospeţe îmbelşugate. verte vieillesse. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. fără teamă de vreo greşeala. avuţii şi. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. trag nadejde de orice: de avuţii. viaţă lungă. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». fie spre a petrece. la subjectivité discursive. în sfîrsit un locşor în ceruri. c’est-àdire des modalisateurs. D’une part. plaisirs. zilele. vaniteux ou avide. surtout les vrais croyants. le deuxième fragment choisi. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. » (p. aproape de Hristos. honneurs. De l’autre part. abondance. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. richesses. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. fie spre a dobândi vreun cîştig. santé toujours solide. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. onoruri. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. anii.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. ca dintr-o abacă. » (p. veacurile. dans le premier paragraphe choisi. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. Cette idée est démontrée par sa présence. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. lunile. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. » (p. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. Afin d’être convainquant. sănătate de-a pururi înfloritoare. et qui s’en promet tout. unde bineînteles. spre părerea lor de rău. adică după ce. vor să se ducă cît mai tîrziu. 71) 51 .

publiée en 1964. plăceri. France et Angleterre entre 1494 et 1521. trag nadejde de orice: de avuţii. Orphelin. dans les années 60. »18 En faisant référence au TC1. 52 . les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni.pdf. sănătate de-a pururi înfloritoare. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. » (p. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. est justifiée par les règles 18 CNED . Surnommé le « Prince des Humanistes ». comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. fie spre a dobândi vreun cîştig. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament.4. des mots « maica domnului. consultée le 10 Juin 2010. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. fie spre a petrece. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. 5. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2.academie-enligne. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. En fin. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique. fiul ei ». onoruri. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. viaţă lungă. En ce qui concerne l’ortographe.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. Au niveau du contexte biographique. il a entrepris des voyages d'étude en Italie.1. dans la traduction roumaine. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. De même. URL: http://www.2.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. Érasme est né à Rotterdam en 1469. Érasme a traduit le Nouveau Testament. ospeţe îmbelşugate. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ». l'orthographe en minuscule.

Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. culturelle ou sexuelle. à la page 66. Pour quelque rencontre heureuse. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. la truculence trop appuyée. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. après l'abdication du Roi Mihai Ier. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. En outre. le traducteur roumain. Quae ob Sermonis Elegantiam. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. l'orientation religieuse. la Roumanie a été dirigée par les communistes.1. 5. Ştefan Bezdechi. 1964: 6). 1959: 5). la préface de l’auteur. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. mais la couleur en est trop forte. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1. Nous les retrouvons tout au long du discours. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. » (Erasme. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. 53 . Dans la préface du TC1. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. (Erasmus din Rotterdam.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie.3. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. 19 À partir de 1947. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. En ce qui concerne le titre de l’œuvre.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe.

de oameni de pe lumea cealălaltă. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. de stafii.3. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». de strigoi. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes.1. de duhuri rele. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. Ces récits. de stafii. Plus le fait est invraisemblable. adjectifs. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. En début du chapitre XL. d’ailleurs. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni.5. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. de strigoi. Repérage et commentaire des champs lexicaux. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. de duhuri rele. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . lémures et revenants. basme. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. les lémures et revenants. fără îndoială. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. poveşti ». sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre.1. des fantasmes « les fantômes. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. ils produisent quelque profit. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. les deux traducteurs ont joué un rôle très important. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs.

de rixes. d’ivrogneries. atîtea beţii. en l’offrant. pot fi răscumpărate. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. onoruri. atîtea desfrînări. 21 Dans la section 5. » Ensuite. un ostaş. dar aduc şi ceva cîştig. de débauches. de meurtres. d’impostures. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. ce soldat. gîlceve. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent.2. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. ca şi printr-o învoială. croient-ils. înşelătorii.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). qui. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi.2. racheter par un simple pacte tant de parjures. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. ou implicite). 55 .1. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours.3. d’impostures. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. nelegiuiri ». 5. vicleşuguri şi trădări. onoruri. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. că atîtea călcări de jurământ. un negustor. sur tant de rapines.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. » « Dar iată de pildă. mai ales preoţilor şi predicatorilor. atîtea desfrînări. vicleşuguri şi trădări. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. ce juge. scélératesses atîtea călcări de jurământ. de perfidies et de trahisons. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. » « Voyez donc ce marchand. atîtea beţii. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. de meurtres. de débauches. de perfidies et de trahisons. de rixes. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. înşelătorii. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). d’ivrogneries. rachat si parfait. gîlceve.

» 56 . 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. » (p. ce sont aussi des professeurs de religion. d’ivrogneries. etc. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. propre à un auteur. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. înşelătorii. roumaine et française. că atîtea călcări de jurământ.3. Ce qu’Érasme a créé. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. à un genre littéraire.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement.1. 5. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. de débauches. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire. la manière dans laquelle il perçoir le sens. gîlceve.1. de meurtres. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. vicleşuguri şi trădări. atîtea desfrînări.3. D’après le dictionnaire Hachette. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ». d’impostures.1. de rixes. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). onoruri. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. atîtea beţii. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. » (p. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. dont j’ai moi-même presque honte. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. de perfidies et de trahisons. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle.

De même.3. lémures et revenants. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". lémures et revenants […] (p. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. nerod » rend mieux que les mots « nebun. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. (qui se trouve derrière la folie). Toutefois. Cependant. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. un correspondant informel. fără îndoială. qui dévoile la voie d’Érasme. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. plein d’énumérations « argumentatives ». de duhuri rele. de stafii. 5. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.4. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. 25 « În latineşte Laus stultitiae. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. nebunie » le sens du texte original. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. » (Erasmus din Rotterdam. développées. des explicitations. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». Le style érasmien. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. de strigoi. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.1. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues.« Şi aceste nerozii aşa de mari. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. et implicitement le TC1 et TC2. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. » (p. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. sînt încuviinţate nu numai de prostime. est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. 60) 57 .

consultée le 10 Juin 2010. 5.ro/reviste_recunoscute/philologica//27.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm.à propos de traits de caractère du locuteur. dar plăcută. nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique. Par contre. 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. are să ajungă în scurt timp bogat. Respectant le même modèle.4.1.doc. effectué: .3. 1959: 60). Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea.uab. Enfin. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. 2.5.3 Les modalisateur.1. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ». dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam. son hésitation ou son assurance etc. 5.). 1959: 60). nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés. son humilité ou son orgueil.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s).2. La problématique du transfert culturel: www.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel.L’emploi des notes explicatives a un double rôle. (Erasmus din Rotterdam. . dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre. offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins. son objectivité ou sa subjectivité. 58 . 5.1. . ».1. le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires. En outre.2.

Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. (propositions simples). cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. dans les textes que nous avons choisi. nous allons déterminer la tonalité du texte. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées. la description des gens « de notre farine ». 5. farine/ fără îndoială. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles.2. un des plus importants aspects du registre de langue. Construction des phrases. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe. dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions.1.1.4. De plus. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. du pronom relatif et des conjonctions. mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. celles-ci sont présentes tout au long du discours. surtout dans la problématique (introduction).2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).1. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. En général. À l’autre côté.

ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. de prodiges de ce genre. / ils produisent quelque profit. anii. de strigoi. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. lunile. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. années. de duhuri rele. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. mois. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. ca dintr-o abacă. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. de stafii. 60 . zilele. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. d’ailleurs. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. // predicatorilor. veacurile. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. TC1 Quoi de plus fou. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. // Ces récits. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. / Plus le fait est invraisemblable. fără teamă de vreo greşeala.énormes sur les fantômes. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires.

» (p.3. veacurile. 60) 61 . Tandis que le comique fait rire. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. 5. Alors. Cependant. avec certains petits cierges et certaines petites prières. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. l'humour fait sourire. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale. (p. lexique morale caractérisent cette tonalité. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». mois. zilele. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. se moque sans méchanceté: l'allusion33. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. années. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p.2. convaincus qu’ils feront fortune promptement.1. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ».1. are să ajungă în scurt timp bogat. lunile. amplifiées par l’ajout des modalisateurs. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs. comparaisons et termes dépréciatifs. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens).4. ca dintr-o abacă.4. » (p. anii. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. des superstitions et des faux croyants. la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. 5. Au sein du champ des registres. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. 60). fără teamă de vreo greşeala.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. accessibles. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs.

la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme.Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. Quant à la beauté du discours. Ensuite. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». d'effets rhétoriques. de duhuri rele. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. À l’autre 62 . de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. statue. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. d’impressionner le lecteur. 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. (p. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. « monstrueuses histoires de miracles ». 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. 60) Dans le TC2. » (p. Toutefois. lémures et revenants. L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. de stafii. de strigoi. la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. euphoniques ou émotionnels. en employant l’hyperbole. « fables énormes ». sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. » (p. en début du chapitre XL dans le TC1.

/ onoruri. les comparaisons. avuţii ». batrîneţe. et qui s’en promet tout. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. / viaţă lungă. 61) richesses. are să ajungă în scurt timp bogat. jours et heures? » (p. verte vieillesse […]. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. française et roumaine. / ospeţe îmbelşugate. onoruri. » (p. batrîneţe. les répétitions. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. / plăceri. / honneurs. avec certains petits cierges et certaines petites prières. années. honneurs. avuţii […]. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. fie spre a dobândi vreun cîştig. / santé toujours solide. viaţă lungă.côté. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. sănătate de-a pururi înfloritoare. » (p. mois. convaincus qu’ils feront fortune promptement. abondance. vaniteux ou avide. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. batrîneţe. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. richesses. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. ospeţe îmbelşugate. / abondance. trag nadejde de orice: de avuţii. / sănătate de-a pururi înfloritoare. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. » (p. plaisirs. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. / plaisirs. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. santé toujours solide. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. » (p. plăceri. avuţii En segmentant cette énumération. fie spre a petrece. / verte vieillesse de avuţii. 71) 63 .

1. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français.1. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 . le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2. veacurile.3 Mise en relation des idées. ca dintr-o abacă.… ca dintr-o abacă ». Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. zilele. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic. quand les voluptés de cette vie. fără teamă de vreo greşeala.1. » (p. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. une comparaison avec deux termes.71) En conclusion. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. anii. 5. lunile.4. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses. D’ailleurs.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. fără îndoială. » (p.4. auxquelles ils se cramponnent. Dans la traduction française.

de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable. dar aduc şi ceva cîştig. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre.4. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută.1.1. « Ces récits.1. d’ailleurs. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité.4. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. de duhuri rele. de strigoi. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . ils produisent quelque profit. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. 5. » Ensuite. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. lémures et revenants. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. de stafii. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală.1 Construction des phrases.5. types des phrases. mai ales preoţilor şi predicatorilor. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement.

că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses.1. are să ajungă în scurt timp bogat. marque de la critique érasmienne. par une folle mais douce persuasion. » (p. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». 60) Il faut noter que dans le TC2. dar plăcută. » (p. Comme nous l’avons vu. Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. De plus. « Bien voisins sont les gens qui. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ».La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. convaincus qu’ils feront fortune promptement. avec certains petits cierges et certaines petites prières.5. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. 5. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. nous retrouvons une explicitation. Étude de la structure logique 66 . că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée.

1.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. mois.1. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. part du général vers le particulier. par analogie. verte vieillesse et. abondance.5. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu.1. santé toujours solide.1. 5.1. richesses. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2.4. pour finir.5.1. plaisirs. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible.5. la critique de la crédulité. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. vaniteux ou avide. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais. un siège au Paradis. et qui s’en promet tout. critiques et du sylogisme. auxquelles ils 67 . Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.2. 5. nous retrouvons le raisonnement par induction. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. années. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. honneurs.2. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. 5. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens. quand les voluptés de cette vie.

viaţă lungă. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. plăceri. honneurs. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri.4. zilele. ca şi printr-o învoială. un negustor. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. d’ivrogneries. pour finir. trag nadejde de orice: de avuţii. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. Ensuite. ce soldat. auprès du Christ! ». sur tant de rapines. lunile. d’impostures. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». un siège au Paradis. unde bineînteles. vicleşuguri şi trădări. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. un ostaş. en l’offrant. En suivant l’enchaînement argumentatif.se cramponnent. batrîneţe. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. ospeţe îmbelşugate. de perfidies et de trahisons. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5.3 Identification des figures de style et de rhétorique. fie spre a petrece. Dans le chapitre qui suit. et qui s’en promet tout. Dar iată de pildă. atîtea beţii. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. aproape de Hristos. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. fără teamă de vreo greşeala. veacurile. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. de rixes. vor să se ducă cît mai tîrziu. croient-ils. pot fi răscumpărate. gîlceve. de débauches. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. « aceia ». XLI. ce juge. înşelătorii. est utilisé au pluriel ayant le même but.1. fie spre a dobândi vreun cîştig. rachat si parfait. qui. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. abondance. richesses. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. atîtea desfrînări. plaisirs. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. ca dintr-o abacă. santé toujours solide. (Darurile făcute bisericii. anii. Voyez donc ce marchand. ce soldat. onoruri. onoruri. dovada cea mai bună a prostiei). sănătate de-a pururi înfloritoare. adică după ce. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. avuţii şi. 68 . vaniteux ou avide. verte vieillesse et. ce juge. că atîtea călcări de jurământ. » marque de la catégorie particulière. în sfîrsit un locşor în ceruri. racheter par un simple pacte tant de parjures. spre părerea lor de rău. de meurtres.

omoruri. quand les voluptés de cette vie. vor să se ducă cît mai tîrziu.1. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. verte vieillesse et. d’ivrogneries. unde bineînteles. atîtea beţii. adică după ce. de rixes. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. pour défendre cette même thèse initiale. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. richesses. că atîtea călcări de jurământ. santé toujours solide. în sfîrsit un locşor în ceruri. spre părerea lor de rău. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ».« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. 63) 5. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. sans ignorer quel profit leur en revient. d’impostures. » (p. batrîneţe. gîlceve. trag nadejde de orice: de avuţii. atîtea desfrînări. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi.2. Dar iată de pildă. sur tant de rapines. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. ospeţe îmbelşugate. plăceri. un negustor. fie spre a dobândi vreun cîştig. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. auxquelles ils se cramponnent. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. vicleşuguri 69 . fie spre a petrece. qui. ce juge. plaisirs. La thèse présentée. viaţă lungă. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. avuţii şi. vaniteux ou avide. ce soldat. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. de débauches. honneurs. Voyez donc ce marchand.5. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. rachat si parfait. înşelătorii. un ostaş. et qui s’en promet tout. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. omoruri. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. est comparée par une situation similaire. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. sănătate de-a pururi înfloritoare. aproape de Hristos. abondance. racheter par un simple pacte tant de parjures. de meurtres. croient-ils. un siège au Paradis. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. pour finir. de perfidies et de trahisons.2. en l’offrant. » (p. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă.

à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. » (p. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation.5. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. ca şi printr-o învoială. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles. Le syllogisme 70 .şi trădări. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple.1.5.2. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. » 5. dont j’ai moi-même presque honte.2. particulièrement la Vierge mère de Dieu. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies. » (p. sînt încuviinţate nu numai de prostime. pot fi răscumpărate.5. 61) 5. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. dar mai presus decît toţi maica domnului.1. ce sont aussi des professeurs de religion.6. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. d’une conséquence ou d’une idée générale. » (p.

Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. sînt încuviinţate nu numai de prostime. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. Par contre. » La conclusion. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. dont j’ai moi-même presque honte. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. ce sont aussi des professeurs de religion. Nous restons dans le premier paragraphe où.59).1. où la prémisse majeure a ete repérée. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.3. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. p. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. 5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies. 71 . « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe. fără îndoială. (chapitre XXXIX. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens.5. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout.

fie spre a dobândi vreun cîştig. convaincus qu’ils feront fortune promptement. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. abondance. santé toujours solide. d’ailleurs. » (p. plaisirs. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. 60-61) En fin. are să ajungă în scurt timp bogat. auxquelles ils se cramponnent. Aveau un nou Hipolit. şi calului acestui sfînt. honneurs. vaniteux ou avide. plăceri. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». quand les voluptés de cette vie. richesses. Ensuite. sănătate de-a pururi înfloritoare. » (p. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. avuţii şi.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. trag nadejde de orice: de avuţii. onoruri. batrîneţe. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. fie spre a petrece. vor 72 .şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. pour finir. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». verte vieillesse et. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. avec certains petits cierges et certaines petites prières. ospeţe îmbelşugate.doar că nu i se închină . unde bineînteles. et qui s’en promet tout. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. un siège au Paradis. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. viaţă lungă. pe care plin de cea mai mare evlavie. aproape de Hristos. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. în sfîrsit un locşor în ceruri.

îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.5. 5.2.5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. « Et de pareilles folies. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle. sînt încuviinţate nu numai de prostime. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. 72).1. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p.să se ducă cît mai tîrziu. Dans le IV e paragraphe. La concession Dans le IIIe paragraphe. spre părerea lor de rău. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse.1. cette fois-ci dans les deux textes. 72) 73 .1. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. ce sont aussi des professeurs de religion. adică după ce. » Dans le même fragment nous retrouvons. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.4. » (p. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés. » (p.5. 5. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti.1.4. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. dont j’ai moi-même presque honte.4. que dis-je ? » (p. 62) 5. la concession. La réfutation Dans le discours des textes choisis. « pour finir / în sfîrsit ». tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou. l'adhésion et l'examen critique.

5. « Ces récits. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. d’impostures. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. un ostaş. că atîtea călcări de jurământ. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures.1. 61) 5. » (p. atîtea desfrînări. » (p. vicleşuguri şi trădări.5. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. atîtea beţii. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. croient-ils. » (p. 71) « Dar iată de pildă. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 .5.5. înşelătorii. Après avoir décrit la thèse. racheter par un simple pacte tant de parjures. 60) De même. de débauches. un negustor. ils produisent quelque profit. qui.4. onoruri. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments. d’ailleurs. de meurtres. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. de perfidies et de trahisons. ce juge. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. de rixes. gîlceve. mai ales preoţilor şi predicatorilor. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. d’ivrogneries. sur tant de rapines. ce soldat. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. dar aduc şi ceva cîştig.4.1. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe. ca şi printr-o învoială. rachat si parfait.4. pot fi răscumpărate. en l’offrant. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. » (p.

sorte d’histoires. car les religieux manipulent le peuple.2. eux. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. 5.1. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Dans ce sens. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables.1. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. En même temps. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation.2. 5. » (p. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit. nous avons donné des exemples à la section 5. dont j’ai moi-même presque honte. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. sînt încuviinţate nu numai de prostime. ce sont aussi des professeurs de religion. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle. étant plus instruits. 75 .5.5.5. » (p.5 Le raisonnement critique. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité.

puis décapité son amante. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. 1986: 46). le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. Il fut recueilli par le curé […]. dans un tribunal. et grâce à ses bienfaits. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. tel qu’il est décrit dans les Promenades. délicats. Thérèse Castarede. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. Son procès. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. (Gandt. M. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. de Cordon. Au contraire. il est renvoyé par son patron. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. En 1822. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. une intelligence supérieure à sa position ». Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. alors âgée de trente-six ans. Quant à la deuxième affaire. Antoine Berthet. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. Lafargue a tué. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. à convaincre un jury de ses qualités. En mai 1830. qu'un accusé est coupable. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. représenter une autre personne auprès d’un décideur. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . À la sollicitation de ce protecteur. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. il fut reçu chez M.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants.ferrant dans le village de Brangues. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. lui enseigna les premiers éléments des sciences. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. (Bokobza. dans La Pirate. « Son père est maréchal . écrit par Stendhal. soit pour répondre à une demande de M.Le mot plaidoyer. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. a d’abord employé par les avocats. de Cordon. un autre article.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

5. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. J'ai donc mérité la mort. la liberté de choisir son destin. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. » (p. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. Dans un texte argumentatif. une thèse sur un thème ou un sujet. 80 . personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. le locuteur (auteur. domnilor juraţi. Dans La Rhétorique. et il fut prémédité. messieurs les jurés. Du point de vue de Julien Sorel. et à lui faire adopter son point de vue. Mi-am meritat deci moartea. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. 5. même si on arrive à la mort. qui les groupera. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p.2.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. autre personnage).2. » (p. les enchaînera.1. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. Par conséquence. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).« Mon crime est atroce.2.

2.2. » (p. ou auditeur est le jury. » (p. 558) « Procurorul perora. 5. 559) « Avocatul. l’avocat général et l’avocat M. 373) « L’avocat. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. » (p.2. D'après Émile 81 . 557) / « tot judeţul » (p. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. 373) n’ont aucune importance. » (p. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. încurajat. » (p. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. les femmes. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. encouragé. l’avocat général. dans un mot « la foule immense » (p. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. într-o franţuzească urâtă. 374) Par conséquent. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. n’importe qui soit-il. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. ou allocutaire. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. 369).Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. de Frilair. la présence du destinataire. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises.

les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». 560) « Domnilor. gîndi Julien ». je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. « je ne vous demande ». « am atentat ». l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». Enfin. « n-am cinstea să aparţin ». Dans le discours de la langue-source. ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. De même. « nu… fac ». « sur son siège ». « mi-am meritat ». « en moi ». «prin mine». la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». « văd » marquent le locuteur. 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. ici a des allures de confrontation. « să iau ». » (p. ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. « je serai ». Dans le texte-source. au féminin « ma jeunesse ». lui fait face un « vous ». dans la langue-cible. » (p. vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. « j’ai pu ». tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». mais cette opposition entre « je » et « vous ». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». bien naturel dans le cas d'un discours. « je vois ». « mi ». « mă face ». Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». la locution adverbiale de temps « à jamais ». « je n’ai … ».Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « je ne me fais point ». fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. « aş fi ». le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». « nu cer ». les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». « în mine » avec valeur de lieux. la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. Par rapport à la langue-source. « voi putea s-o înfrunt ». l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. « domniilevoastre ». 82 . « me ». et le personnage semble « seul contre tous ».

« aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux.3. « premedité» / « premeditată ». « paysan » / « ţăran ». « enrichi » / « mai înstărit ». « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien. Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). 5. Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel. Les descriptions sont brèves chez Stendhal. 83 . Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». « la mort » / « clipa morţii ». « jeunes » / « tineri ». « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». « inférieure » / « inferioară ». Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature.2. « opprimés » / « apăsată». Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). sociogrammes. « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros.5.2. des noms « l’horreur » / « groaza ».2.4. « je vois » / « văd ». tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. « atroce » / « cumplită». et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. « je ne vois point » / « Nu văd ».2. « riches » / « bogătaşilor ». Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. « bonne » / « bună ». schémas. Autrement dit. L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ».

d'un ouvrage ou d'un chapitre. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. des notes en bas de page. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. des renvois et de la quatrième de couverture)38. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes.skynet. dans sa pratique la plus sérieuse. 3. pour en annoncer ou résumer le contenu. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. couleur connotant le sang.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. de la préface. des épigraphes. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. la quatrième de couverture. s’oppose ici au noir du deuil. En littérature. comme Le Rose et le Vert. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. 2. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. nous avons regardé: 1. mais elle y parait prédisposée. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. des phrases en marge. elle est déjà jeu de masques. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent.htm. de la dédicace.3. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). du sous-titre. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. Pour identifier les éléments paratextuels. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. de la mort. la première de couverture. URL: http://users. consultée le 10 Juin 2010. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ».2. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. des informations périphériques. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ».1. les pages intérieures. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. Mise en relation des idées. la passion. Chez Stendhal.

2. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. » (1987: 27). Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). 85 . tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. l’âpre vérité. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. L’eut-il été.1. critic francez. » (p. sitôt finie. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. totuşi. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. nu are obrajii rumeni. sporea înduioşarea. De plus. care-i apusese atît de curînd. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. asprul adevăr ». nu fioroasă.polyphonie romanesque. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. » (l’autorité) d’autrui. » / « Adevarul. » (p. Şi dacă ar fi fost fioroasă. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. augmentait l’attendrissement. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. de prévoir ce qui suit. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres.2. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. şi.

« opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». « horreur » / « groază ». » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. « mes pairs » / « semenii mei ». […] » « Iată crima mea.2. » « l'honneur / onoarea. « paysan » / « ţăran ». Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». « bonne éducation » / « educaţie bună». « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». la prise en compte de la valeur du registre de langue. 5. « Madame DE Rénal (= particule.3.5. Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ». « prémédité » / « premeditată ». » 86 . Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. » « juste / dreaptă. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. « classe inférieure » / « clasă inferioară ».2. sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ».3. « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». « société » / « societate ».1. Repérage et commentaire des champs lexicaux. « crime » / «crima ». « aristocratie » / « aristocraţiei ». « gens riches » / « bogătaşilor ». C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. « coupable » / « vinovat ». choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. Ces mots. « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». » « affermissant / din ce în ce mai. […] c’est-à-dire être pauvre. » « braver / înfrunt. « atroce » / « cumplită ». Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime.

» Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată.] en affermissant sa voix. nous comprenons qu'il l'aime profondément. » (p. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal.. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes. Julien se dénonce tout seul. Mi-am meritat deci moartea… » (p. « Je ne vous demande aucune grâce [. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. » (p. 375). de tous les hommages. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. J'ai donc mérité la mort… » (p. » (p. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. » « orgueil / orgoliul. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. » (p. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. ea va fi dreaptă.« la plus digne de tous les respects. et il fut prémédité.. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . la mort m'attend: elle sera juste. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. mă aşteaptă moartea. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. » « audace / îndrazneală. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui.

560) 88 . 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui.2. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité.2. « domniile – voastre ».. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. 375).ayant pour but de toucher les personnes présentes. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. de fapt. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. mais uniquement des bourgeois indignés..2.. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Par ailleurs. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. » (p. 560) « Domnilor. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure. En touchant certaines personnes avec les sentiments. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. » (p. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. Comme nous avons signalé à la section 5. » (p. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. nu sunt judecat de către semenii mei. » (p. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. » (p. tout d'abord en disant: « Messieurs. » (p. que. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [. cu cît. » (p. il essaye d'alléger sa peine.

3. » (p. toate femeile plîngeau.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei.2. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent.. » (p. de légèreté). 560) « [. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion. c'est bien connu... toutes les femmes fondaient en larmes. » (p. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité.] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal. 560) « [.2. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins.. « [. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [.. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ».. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société. normalement. n'aiment pas s'ennuyer). pendant que dans le texte-cible le 89 .. 5.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie.. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême. ci numai burghezi indignaţi… » (p. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif. » (p.

me donnent sur les nerfs. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. En effet. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». les demi-mots réclament une réception particulière. Pour décrypter l’allusion. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. son ironie pincée. » (Zola. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. (Crouzet. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . aristocrate mise au dessus de tout). Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». Ainsi. pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. ses allures de mystère diplomatique. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique.

qu’elles étaient à la première lecture. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. plus il prête attention à leur présence eventuelle. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. celui auquel s’adresse le narrateur. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. domniile-voastre ». » (p. intratextuelles. Comme l’allusion. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. Quand le lecteur décrypte une allusion.« Messieurs. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. » (p. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. en un sens. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. ne peut pas être interprété autrement. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . voire imperceptibles. La figure de l’allusion est. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. puisqu’il emploie cette figure. 560) « Domnilor. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. qui. D’abord. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. utilisé deux fois dans la même phrase. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. pour une bonne part d’entre elles. c’est-à-dire facilement repérables. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. auto-génératrice. 376) Dans cette phrase. 1986: 46). Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. le tient en haute estime.

à la fin. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. Quoi qu’il soit. 1996: 125) Rien d’étonnant. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. » (Hamon. à l’exclusion de « l’adversaire ». Or. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. et peut-être. communier avec l’autre partie du public. exclure. transformée en complice. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. (Hamon. ils écourtent le discours de Julien. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville.politiquement incorrect . l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. 92 . Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. de l’autre. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. 1982: 126) Ainsi. l’ironie. » (Warning.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie].est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. En effet. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. ou qui l’interprètent mal. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. Ce phénomène . indiquant qu'il ne varie pas. dès lors. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. c’est le flatter.

parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. fait pour mener des sots » (p. 556) / « liberal guralivi » (p. 5. et si l’on rivalise. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. Sa langue est sobre.2. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain. mais tout au contraire. 556) / « E un flecar îndrăznet.3. peu descriptive. 370) « (en parlant de M.4.2. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme. des ellipses. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. Au nom de la recréation. Il essaie respecter l’original. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. c’est recréer en langue-cible. 370) « C’est un parleur audacieux. 558) / « Procurorul perora. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. Le sens est comme l’âme du discours. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. grossier. Avec cette notion de recréation. il essaie de le dépasser. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. utilisant des tours allusifs. făcut sa-i ducă pe proşti » (p.2.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens.5. într-o franţuzească urîtă » (p. dans 93 . neruşinat şi grosolan. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. critic francez. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. Valenod).3.3.2. et les paroles n’en sont que comme le corps. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire. la forme et le sens. impudent. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p.

le texte-source cette note explicative en manquant.2. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ». » « je n’ai point / n-am. netteté. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté.2. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition. » « Je ne vois point / Nu văd. 94 . » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii.3. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. » « apelle / numeşte. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea.5. » « ont le bonheur / are norocul. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ». Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». 5. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». » « vous voyez / văd. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face.3. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5. « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort. fermeté. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment.

me fait prendre la parole. mă face să iau cuvîntul. Messieurs. 560) « Domnilor juraţi. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. 5. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii. Groaza de a fi dispreţuit. 5. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ». Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains.2. l’identification des figures de style et de rhétorique. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ». Domnilor. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples.4. » (p.2. Construction des phrases.4. » (p. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . la détermination de la tonalité du texte. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort.1. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. L'horreur du mépris. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases.

ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. pentru totdeuna. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. ». Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. je vois des hommes qui. vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «….jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. nés dans une classe inférieure. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. « point » / « de loc ». une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». » (p. et l'audace de se mêler à ce ». » (p. « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. văd oameni cărora. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. categoria aceasta de tineri care. domniile-voastre văd în mine ». 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie.

la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation.2. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. de la destinée.3. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». Julien Sorel. Or. qui figure un combat.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse.2. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. 5. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation.4. Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. ». bien sûr. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». En prison. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. voici que Julien. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. curieusement et contre toute attente.2. en écrivant à chacun des trente six jurés. Avec sa tête de 97 . En outre. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. très dignement.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée. notre traduction serrait « care ». elle réclamait au nom de la folle. Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés.

. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. » (p. au nom d'une couche pauvre. » (p. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. Mais. ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. son discours partisan. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. mystificateur. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. En effet.. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. les femmes. impersonnelle. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. mais uniquement des bourgeois indignés. en symbole de la contestation sociale. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. Julien. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. trompeuse. pentru totdeuna. réaction émotive faite d'attendrissement.Robespierre. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. » / «văd oameni cărora. « je vois des hommes qui. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. ci numai burghezi indignaţi. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. par son discours.

376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. 560) / « s-o înfrunt » (p. Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5.4. le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme. 99 . puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».3. Dans les propos du narrateur. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice.3. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. 5. Le principal atout de cette minorité est la culture. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ».» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ». Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». par conséquence satirique.2. dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source. 375) « braver » (p. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions. « fondaient en larmes » / « plîngeau ». le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe.2. » (p.

Le discours est construit selon une démarche inductive.4. et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». categoria aceasta de tineri […] » (p.2. donne une certaine éloquence au discours. opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». par moments.le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». 5. d'autre part les réactions à ce discours. ea va fi dreaptă. d'une part. et Madame de Rénal. « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ».« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». mă aşteaptă moartea. le discours de Julien. l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. « audace » / « îndrzneala ». Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. offusquées chez le juge. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ».« orgueil » / « orgoliul ». Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre.« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». définie très clairement par. la figure dominante du texte est l'antithèse. la mort m'attend: elle sera juste.4. pentru totdeauna. » 100 . Le discours de Julien est un discours très organisé. L'absence. » « Nu-mi fac deloc iluzii. 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ».l'opposition entre Julien le criminel. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque. de connecteurs. notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p.Mais avant toute chose. la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». 560) « […] să descurajeze astefel. Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ».

nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. 5.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.4. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ». Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent.2.1 Construction des phrases.5.2. 5. concessifs. 5. il accepte sa culpabilité et la confesse. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même.4. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. dans son raisonnement critique. par contre.5. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées.5.2.2.5. n’a pas le droit de le juger. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ». il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal. 5. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 .2. types des phrases. par l’absurde.5.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui. ».2.2. critiques et du syllogisme. que dans le discours de Julien. Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce.

2. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p. ci numai burghezi indignaţi. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.5. Il parle de son cas. 5.« jugé par mes pairs » (p.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.2.2.4. Le raisonnement par l'absurde 102 .3.2. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». mais uniquement des bourgeois indignés » (p. 5.4. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale.5. 5.2.5. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive. » (p.1. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ».2.2. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. qui va du particulier au général. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement.

mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation.2. Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité. le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal.2.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Leur but est de relier les propositions. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ».3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison. 5.2.2. Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée.5. les phrases ou les paragraphes d'un 103 .5. 376). 5.6.5. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois. Les paysans sont nés dans une classe inferieure.5. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. » (p. mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5.2. » (p.2.2. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». 5.4. il admet que son crime est atroce. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils.

» (p. il était deux heures et un quart. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. » (p. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. 561) « Bătea ora unu noaptea. est absolument stéréotypée. era ora două şi un sfert. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. » (p. dramatisée par l’horloge. 377) Trois fois sur quatre. » (p. bătu miezul nopţii. minuit sonna. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. 377).texte. Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. 375). de Lavalette. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor.[…] Cînd bătură orele două. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. bătăile orologiului umplură sala. » (p. » (p. et se souvint de M.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. Ils servent à situer les événements. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». Ainsi. » (p. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). cînd juraţii se retraseră în camera lor. se auzi un freamăt puternic. Cette construction du suspense. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). celle-ci sert à marquer la 104 . Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. un grand mouvement se fit entendre. « Julien regarda sa montre. » (p. 375).

2. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5. 5. » (p. » / « Iată crima mea ». le discours de Julien prend un ton polémique.5.5.5.2.2. 560) 105 .2.3. 376) 5.4.2. 5.conséquence.4. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition.4. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.2. la concession.1. Détermination de la tonalité du texte. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.5.2. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p. mais uniquement des bourgeois indignés.4. 5.4. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». la confrontation et l'adhésion. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p.

5. Le textesource laisse l’impression d’une concession. 5. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole.4. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. » (p. » (p. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. » (p.4. ci numai burghezi indignaţi. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible. 560) 106 . 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique.4. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ». L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation.2. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal. Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort. 5. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir.5. » (p. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.2. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. de tous les hommages. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère.5.

Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. » 107 . il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober.2. Aussitôt.» qui manque dans le texte-source. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. « Pendant vingt minutes. (p. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. président du jury.5. aussitôt. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. 376) Dans cette phrase. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. C’est un discours imprévu. » (p. son mépris. Julien parla sur ce ton. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. » « Timp de douăzeci de minute.5. 560) Mi-am meritat deci moartea. Quant à la deuxième partie de son discours. son ancien rival auprès de Mme de Rênal.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. L’ambition. d’intrigues et d’influences. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. 5. sa détestation et sa haine. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. (p. 376). rappelé à lui-même.

» (p. 5. et il fut prémédité. une personnalité publique. politique ou social. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. Or. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. il avoue publiquement et non sans provocation. la satire se présente toujours comme un texte orienté. 108 . La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. 376). messieurs les jurés. Julien pouvait sauver sa tète. » (p. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. théâtre. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. domnilor juraţi. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). une idée (dans Candide de Voltaire. une institution etc.Une nouvelle fois. d'un vice. combat pour son identité. Mi-am meritat deci moartea. J'ai donc mérité la mort. Julien Sorel en définissant exactement son crime. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. cet élément non établi. le comique n'y est jamais gratuit.3. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. récit. d'un mensonge observé dans la réalité. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. sur le plan moral. engagé. dans son discours. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. essai. Quelle que soit la forme qu'elle emprunte.

à le disqualifier. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. Bucureşti. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). pamphlet. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. trad. par Ştefan Popescu. son incohérence. Au XVIIIe siècle. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. 42 Montesquieu. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. parfois même de l'agressivité. ». où la logique et la vérité ne sont pas respectées. mais elle trouvait ici une expression aboutie. leurs coutumes. Paris. d'autre part. rétablir un ordre perdu. Caiete. qui dure huit années. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. épigramme: 2010). Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. Refusant d'adhérer à ce monde. 1970. par prudence. un détachement. sur un ton humoristique et satirique. trahies. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. et mort à Paris le 10 février 1755. leurs traditions religieuses ou politiques. Parallèlement. mais bafouées. le tragique. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. et il se présentait comme simple traducteur. (Satire. À travers cette dénonciation. Lettres persanes. mais il écarte la passion. la satire implique une distance. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. Selon lui. une absurdité. 109 . la société française à travers le regard de visiteurs perses. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. il cherche à le discréditer. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. il y a la dynamique du rire et. en caricaturant ses défauts et ses vices. Scrisori persane. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. Il dépeint admirablement. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. la réciproque est également vraie. Alphonse Lemerre. Le rire satirique comporte du mépris. Usbek et Rica: leur séjour. en grossissant. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. le recueil était anonyme. Editura de stat pentru literatură şi artă. à dévoiler sa fausseté. Charles Louis de Secondat. et Montesquieu. 1873.

négociant à Smyrne. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . leurs traditions religieuses ou politiques. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. Leur séjour.érotique. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. curieux de connaître les mœurs françaises. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica.3. qui dure huit années. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. du pouvoir en France. 110 . Également. les incohérences de la vie française. et donc à mettre en exergue.1. Adressée à Ibben. savamment orchestrée par Montesquieu. En ce qui concerne la traduction.3. 5. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. Ainsi.1. ami commun à Usbek et Rica. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. dans la lettre XXIV. sans l'ombre d'une distance critique. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois.1. leurs coutumes. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. malgré lui. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. Il est apte à s'étonner de tout. Usbek et Rica. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. Dans un premier temps. 5. plaisent. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. Pour la troisième analyse de ce mémoire. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. principaux pouvoirs en France. Après ces premières impressions.

tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. toutes les idiomes cachées de la langue française.3. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. publiée en 1970. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane.« les coups de coude que je reçois » (p.3. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. meme soutenu. responsable d'un discours construit et révélateur. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu. L'intention ironique est alors indéniable.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens.3. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. Seulement la direction de la traduction est renversée. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu.1. 52).1. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. 5. Montesquieu se délecte à son langue.2. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . Bien sûr. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre.Enfin. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu. 63) . explicitement du langage persan au langage français. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. 5. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte.

5. 52) / « să-ţi vorbesc » (p. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. qui s'instruit et s'applique aux sciences. à tout le moins par le doute. Tout au long de cette section. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. Ses lettres.2. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. Rica semble ici de plus en plus gagné.3. 64). dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. difficilement conquise sur ses doutes. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam. Le lieu de 112 .1. faussement naïf. Mais. Néanmoins. sinon par l'Occident. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. dans la même artificialité. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre. même si ses contradictions lui échappent. donnent un bon exemple du regard persan qui. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera.2. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. Mais Usbek confie aussi des doutes. Ainsi. Parallèlement. parsemées de périphrases et d'italiques. Nous lui préférons souvent Rica.3. cette section donne à lire les lettres de Rhédi. resté à Venise.

« nu pot ierta ». « Ne crois pas ». « je puisse ». « -mi ». «nous avons … été ». « te ». « tu ne balances ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . « umblu”. Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». « mă ». Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. « je n'en ai ». « n-am avut timp ». « Îţi ». « mi. « je continuerai ». «je n'y ai encore vu ». « am fost ». «je ne puis ». « să… ies ». « mă simt zdrobit ». « înghit ».2. « -ţi ». 5. une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « me ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « je t'apprendrai ». 66). « te ». « je dis ». Dans la langue-cible. La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ».2. « J’ai ouï ». « je ne suis point ». « mă infurii ». « să… scriu ». « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». « moi-même ». « sînt ». «je ne doute pas ».3. pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. « tu ». « Am auzit ». « să mă mir ». « nu-s făcut ». « nu mă îndoiesc ». « nu-ţi va veni să le crezi ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. 55)/ « Din Paris » (p. « să-ţi vorbesc ». « on se soit pourvu ». « j’enrage». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». « j' ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « je n'ai eu ». « spun ». « n-ai să mă crezi ». « m' ». « n-am ». « să zicem ». « mă las ». « on ait trouvé ». « am să … povestesc ». « Eu însumi ». « pot ». «je suis ». « n-am văzut ». « je ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ».» . « îţi». «on soit logé ». « Am să continui ». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire.

3. « îţi lipsesc ». 53) « Acesta e Papa » (p. Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. ville de Perse. « să-ţi procuri ». le comparant. L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. tandis que Paris est le comparé. 1712 ». La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne. Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. 52) « […] vecinul său. Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence.3. Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. c’est-à-dire du 4 juin 1712. « ai nevoie ».2. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. « te vezi ». si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ». 64) Rica utilise le nom pape.au singulier « Îţi trebuie ». « să găseşti ». 5. 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. regele Spaniei » (p. La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman.

Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. 52) / Să nu crezi (p.63) » « Ne crois pas (p. Dans la traduction roumaine. « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . 64) » « tu ne balances à les croire (p. le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ».La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». exprime l’incertitude. Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. 51) / Îţi inchipui (p. 53) / nu trebuie să te mire (p. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. mais qui utilisé au conditionnel présent. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. « à les croire »/ « să le crezi ». 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. 65) » Dans ces exemples. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. 64) » « ne doit pas t'étonner (p. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur.

2. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. » (p. prin simplă atingere. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. ordin religios catolic. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. penseur et philosophe français. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres.3. l’édition française a été publiée en deux tomes. du 4 octobre 1752) » (p. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer.. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. le 4 de la lune de Rebiab 2. în 4 ale lunii Rebiab 2. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. De même. » (p. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. 65). décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste.La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. » 116 . » (p. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris.2. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713.3. 1712 » / « Din Paris. 65). Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. (MONT. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». 5. baron de La Brède et de Montesquieu. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii.4. Lettre à l'abbé de Guasco. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres.

la vertu. la critique des formes autoritaires du pouvoir. 5.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. le combat pour la liberté et la tolérance. présenté comme une revendication légitime. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. la géographie. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. 52) 117 . la monnaie. pour le républicain. référées au calendrier musulman. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes.3. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. en particulier en matière religieuse. comme les dates. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. pour le despotique.3.3. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement. Enfin. la prise en compte de la valeur du registre de langue. De fait. 5. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. le roman abonde en notations pittoresques. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. pour le monarchique. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. la crainte. le commerce. despotisme ou absolutisme. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. Cependant. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. Distinguant trois types de gouvernement. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. Par leur fausse naïveté. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française.3. leurs lois et les pays qui les ont établis. le monarchique. la démographie ou la religion. et c'est peut-être là le fait capital. le despotique et le républicain. et en particulier entre l'islam et le christianisme.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets.

» (p. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . 63) Ensuite.« învălmăşeală groaznică » (p. 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. la foule et la démesure. par la confusion qui y règne. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. 52) / « extrem de populat » (p. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. » (p. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. À cet effet. 118 . « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. ils volent […]. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. zboară. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p.

ils sont brutaux et peu polis. « …je suis plus brisé. l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion).Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. la dévaluation monétaire. 63). 5. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. La politique de Louis XIV repose sur deux principes. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. « Je ne puis pardonner… » (p. Le portrait du pape. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. »/ « că mă simt zdrobit ». La force des verbes est également soulignée. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. s'il organise ou soutient des guerres. ce n'est que pour vendre ses honneurs. «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. supérieur au roi. « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». » (p. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. Enfin. 63). Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă.2. Et par extension. Son intention n'est 119 . De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. 52) / « dar nu pot ierta … » (p. « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. … » (p. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif.3. ils sont pressés et ne font plus attention à personne.3. « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». 64).

À travers ce portrait péjoratif du Roi. on sous-entend qu’il s’agit du Roi. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. De la même façon. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. C'est. 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement. Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. selon les dires de l'auteur. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. » (p. 65) 120 . 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». il nous parle du Pape. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. Par ailleurs.

même un peu naïve et malavisée. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. zboară. « un mare vrăjitor » (p. 65) / « un grand écrit » (p. » un sens imvraisemblable. 53). 5. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel. en un dieu père créateur. 52).3. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. 121 . maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. sans recherche ni abus du trait. 52). au Christ comme exemple. La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. un tour alerte et vif. selon le Pape. Ainsi.corps et sang du Christ. à travers cette vision du Persan.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière. en se servant de son double statut religieux et royal. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier.3. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. moins accessibles au grand public. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. plutôt que comme sauveur. 53). 64) / « un grand magicien » (p. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. Aujourd′hui. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes.3. » (Claveau. 51). Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. qui circulaient dans les salons. « scrisoare mare » (p.

com/francais_langue_dictionnaires.2. 43 Jurisconsulte.3. 53) Par contre. Cf. » (MONT. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. » (p.lexilogos. URL: http://www.. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea. 65). prin simplă atingere. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. » (p.3. » (p. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. ordin religios catolic. le nom correct est « muphti » ou « mufti ». parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. Lettre à l'abbé de Guasco. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte. consultée le 28 Juin 2010. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale. la cererea lui Ludovic al XlV-lea.3.) (p. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. généralement attaché à une mosquée.htm.4. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. 65) Ensuite. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. » (p.5. 122 . du 4 octobre 1752.

types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage. Construction des phrases.4. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement. la détermination de la tonalité du texte. une satire mordante de la société française. La hauteur des maisons./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă.4. l’identification des figures de style et de rhétorique.5. par exemple l’intonation de Rica.5. Nous sommes à Paris depuis un mois.3.1.3. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie. nous ajouterons la prosodie./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur. non sans prudence. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5. ainsi que du témoignent les propos de Rica. 123 . 5. Les trois premières propositions sont principales. qui/7 manquent toutes à la fois.3. 5. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. Ensuite.2. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer.3. En cédant la parole à un étranger que tout étonne.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement.3.

/9 qui ne suis point fait à ce train./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. /6et que./8 Parisul e mare cît Ispahanul. /7care are şase sau şapte case unele peste altele./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte./9 il s'y fait un bel embarras./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./5 ils courent./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să »./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour./2 je n'y ai encore vu marcher personne.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică./7est extrêmement peuplée./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. les feraient tomber en syncope./1 depuis un mois que je suis ici. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./8 Pour moi./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./8 quand tout le monde est descendu dans la rue./6 zboară./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi. Tu ne le croirais pas peut-être./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air./10 hai să zicem./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. le pas réglé de nos chameaux.

64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui./24 premier m'avait pris. 64) « exerce son empire » (p. Les propositions principales 19. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible.4. Par exemple 125 . que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. /21et je n'ai pas fait cent pas.. /24 Premièrement.. » (p. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe.3. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p.2. 5. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 64) « tant est grande la force. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. » (p. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. de la religion. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». 53)/ « atît de mare e puterea » (p. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p.

3. 5. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air.3. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. […] » (p. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). […] » (p. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». 63) « […] un bel embarras » (p. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p.4.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. 51-52) / un oraş construit în aer. care are şase sau şapte case unele peste altele. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. L'allitération en [s]. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p.

64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. în tribunale. printre soldaţi.« […] ils courent. ils volent » (p. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. în întregul regat şi în toate familiile. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. în capitală. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. printre soldaţi. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. în tribunale. » (p. dans ses tribunaux. 66) « […] ils sont à sa cour. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. la curte. dans sa capitale. » (p. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. dans sa capitale. dans ses troupes. în capitală. la curte. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. dans ses troupes. » (p. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. dans ses tribunaux. 51-52) / « […] aleargă. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. » (p. » (p. que le pain qu'on mange n'est pas du pain.

Les énumérations ont aussi le but d’exagérer.4. » (p. » (p. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. et ils le croient. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. » 128 .d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». La même allitération est préservée dans le texte-cible. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. « ils courent. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. La gradation utilisée. ils volent » / « aleargă. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». 5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes.3. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens.4. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. que le pain n’est pas du pain. et mille autres choses de cette espèce. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal.

Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif. nous pouvons dire que Montesquieu. où la liberté est complètement bannie.5. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan.3. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. dénoncer les pouvoirs autoritaires. notamment féminines. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. dans la lettre. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. En conclusion. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel. à travers la vision naïve de Rica.4. Et surtout il a su. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. 129 . à travers cette lettre persane. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. du roi. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. 5. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. ». Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans.Dans cet exemple. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». despotique.

La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. et ceux du pays où tu es. » (p. » (p.5. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. le roi et le Pape).2.5.3. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée. 5. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi.3. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre.5.3. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte. par analogie. sont des hommes bien différents. critiques et du syllogisme.1. » (p. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. par l’absurde. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. » (p. Il apporte un regard différent du notre. incontestable: « Les hommes du pays où je vis. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii.3. 130 .5.5. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. 5. 5. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. (Paris.

une couleur orientale. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ».2.3. « moufti » / « muftiul ». Puis. sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p. 63) « Les voitures lentes d’Asie. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p. Le raisonnement concessif 131 . 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif.3.3. » (p. il s'y fait un bel embarras… » (p. 63) 5. Îţi inchipui că un oraş construit în aer. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. « le grand Hali» / « marele Ali ». qui a six ou sept maisons les unes sur les autres.5.2. ». quand tout le monde est descendu dans la rue.2.5. et que.5. care are şase sau şapte case unele peste altele. « l’Alcoran » / « Coranul ». este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p. 5.3. « nos prophètes» / « profeţii ». qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues.1.2.5. est extrêmement peuplée.

2.3. Montesquieu utilise deux points et le 132 . 5.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi.3. 5.6.5. le pouvoir royal et la religion. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.5. la politique. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets.2.4.5.3. » / « Îi face să creadă ce vrea el. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement.3. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor.3. mă las stropit din creştet pînă în tălpi.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration.2. » / « căci. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.4. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ».5.2. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible. hai să zicem. 5. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français.2 Détermination de la tonalité du texte.

Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). la confrontation et l'adhésion. « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ». « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ». « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ». « de temps en temps » / « din cînd în cînd ». « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. de cause « puisqu' » / « de aceea ». la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ».4. la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ». 5. dat fiind faptul că ». 133 . la double conjonction de cause « car. puisque » / « căci.5. « souvent » / « adesea ».point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées. 5. la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ». « point » / « niciodată ». et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ». tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point.1.3. 5.3. la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ». « aussitôt » / « de îndată ».3. Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile». l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ». la concession. La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ». la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ».3.4.5.5.

L'adhésion À la fin de la lettre. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ». il n'en a pu trouver un seul.3. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens.3.3. care se bucură de încrede rea lui. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement.5.4. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ». avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben.4.5. 5.5. 5.4. Premièrement.5.4. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi. n-a fost în stare să găsească vreunul.3.2. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés.5.5. » 5. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr. ». » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit.3. 134 .».4.

5. 135 . le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion. le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes.5.5.3.

le roman plaidoyer. l’étude de la structure logique. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. les mots chargés de nuancer l’argumentation. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. D’un côté. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. Dans cette seconde partie. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines.6. 136 . des connecteurs logiques. 5. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. des indices d’énonciation et des modalisateur. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. Lettres persanes. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. De l’autre côté. Dans ce chapitre. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. Structure des textes argumentatifs. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. de l’étude textuelle.

malheureusement. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. Quant au volet pratique de cette étude. Il en résulte un certain souhait. la progression de l'argumentation. les slogans.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. c’est-à-dire la stratégie argumentative. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. Finalement. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. Dans le cadre de ce mémoire. ont manqué du plan d’étude universitaire. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. 137 . la publicité. etc. À cette occasion. Pour faire le bilan de nos dites. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction.

7. Appendices 138 .

139 .

140 .

141 .

GUYAUX. 1986. L’argumentation dans la langue. 10. Esthétique de la création verbale. Bibliographie ANSCOMBRE. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. M. Artistică. CHELCEA. Paris. 2007 GENETTE.8. DESCHÈNES. Amza.F. trad. De Rotterdam. André-Jacques. André. Traduction et culture. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. TéléUniversité. 1942. DUCROT. André. 1995. Seuil. Paolo. Ed. Algirdas Julien. 142 . Cum se face o teză de licenţă. Pontica. Eloge de la folie. BAKHTINE. Modèles linguistiques. Sémantique structurale: recherche de méthode. 1926. Ed. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). Beşleagă. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. JOURDE. Editions Garnier-Flammarion. 2000. Charles. Amza. FUCHS. Oswald et alli. Disciplinele umaniste. BATTEUX. 1989. Henri Beyle. De Rotterdam. P. 2005. Paris. Jean-Michel. Lit. trad. Oswald. Umberto. Bucureşti. Sainte-Foy. traducere de George Popescu. Les Éditions de Minuit. 1996. trad. ediţia a III-a revăzută. Bucureşti. Desiderius. par Pierre de NOLHAC. Bucureşti. Paris 1980. Gallimard. Liège 1983. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. Septimiu. The production and recognition of typological argumentative text markers. Mikhail Mikhaïlovitch. GOLDER. Stendhal: Mémoire de la critique. 1984. 1979. Catherine. trad. ERASME. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. ERASMUS. ERASMUS. Antet. Desiderius. De Rotterdam. PUF. 2000. o teză de doctorat. Minerva. Paris. par Robert Adam. Comunicare. De Rotterdam. Champ sémantique et champ lexical. Pierre et TORTONESE. The New York Public Library. Ducrot. Chişinău. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Mardaga. CROUZET. Paris.U. Thomas et JOLY. Pierre. Elogiul nebuniei. Paris 1964. GREIMAS. 1996. M. Bucureşti. par G. Michel. Gérard. vol. Jean-Louis. Volume 4. Paris. COIRIER. Loïc. Les modèles organisationnels de la formation à distance. Didier. Paris. no 2. par Vl. Les mots du discours. (Colecţia Biblioteca Italiană). ERASMUS. 1995. Caroline. FRASER. CORDONNIER. 1995. G.. en Argumentation. Figures III. ERASM. 1972. SHOTARD. Desiderius. Principes de la littérature. Desiderius. ECO.ro.

GRIZE. « Logistique ». Bucureşti. Mémoires d’un touriste. STENDHAL. 2003. Erasmus Desiderius. 1932. Combas. Bucureşti. Kerbrat. L'empire rhétorique. Pierre. Erasmus Desiderius Rotterdamus. PARMENTIER. trad.34. Cazul limbilor franceză şi română. La communauté virtuelle: action et communication. Paris. Gallimard. Paris.dr. STENDAHL. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. 1994. LIVET. 1986. PITAR. 2007. Paralela 45. Le Rouge et le Noir. Ileana Oancea. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. 1992. MONTESQUIEU. STENDHAL. Sur les relations entre terminologie et lexique. Essai sur les formes de l'écriture oblique. L’ironie littéraire. trad. V. Armand Colin. STENDHAL. 2007. Caiete. De la logique à l’argumentation. 1958. Marie. Mohamed HASSOUN.Approches quantitatives et logico-sémantique. Excelsior Art. Université de France. Roland. LUNGU-BADEA. Alphonse Lemerre. teză de doctorat. 1996. Timişoara. Lucie Le traite de l'argumentation. dans Voyage en France.par Ştefan Popescu. Paris. La Pléiade. Bucureşti. Paris. par Lucia Dărămuş. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. Stock. en Meta Vol. Mariette. C. 1873. Droz. Editura Ştiinţifică. OLBRECHTS-TYTECA.Vrin. septembre 1989. ROTTERDAMUS. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. Coordonator prof. HAMON. Lauda prostiei. Bibliothèque de la Pléiade. Georgiana. Lettres persanes. SIDHOM. Paris. ROTTERDAMUS. Scrisori persane. Mémoires sur Napoléon. univ. L'Argumentation selon Perelman. Paris. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. 2004. Roşu şi negru. Paris. Editura pentru Literatură. L’implicite. Georgiana. trad. Ed. 1961. Éditions de l'Éclat. 1982. Namur. PERELMAN. Universitatea de Vest din Timişoara. Genurile textului injonctiv. LUNGU BADEA. Genève. Librairie Philosophique J. Del Litto. 1977. Chronique du XIXe siècle. L’Allusion dans la littérature. HAMON Philippe. Laus stultitiae. No. Editura de stat pentru literatură şi artă. Paris. SCHMETZ. LE GUERN. 1998. Jean-Blaise. 2005. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. 2000. Sahbi. par Ştefan Bezdechi. Paris. PERELMAN. Hachette Supérieur. Timişoara. Tendinţe în cercetarea traductologică. Genève. MONTESQUIEU.3. Philippe. 1970. Droz. Rhétorique et argumentation. Presses Universitaire de Namur. Chaïm. 2000. Sous la Direction de: Pr. Chaïm. Michel. C. 143 . ORECCHIONNI. Piteşti. éd. 1959. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . Mariana. 2002. Editura Universităţii de Vest.

1986. 1995. BOKOBZA. Presses Universitaires du Septentrion. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». Seuil. Claude. Emile. p. Nathan. p. BOREL. L'étymologie. Paris. types et prototypes: récit. PUF. TOULMIN. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. Bruxelle. Durand. BÜHLER. Genève. 1981. 1. Problèmes de linguistique générale. Alain. Dictionar contextual de termini traductologici. University Press. Contribution à la titrologie Romanesque. Stephen. 25. Littérature numérique et Internet. KARAKASH. Marie-Jeanne. La communication efficace. ARCAND.10. ARTAUD. Un laboratoire de littératures. Antonin. 46. Droz. par NORBERT Bonafous. no 50. Librairie Droz. Clairette. Nicole. p. p. 2006. p. Les textes. Lyon 1983. ADAM. Genève. p. 253. Droz. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté.Ţenchea. 2004. Pierre. Bourbeau. Argumentation et énonciation. Éditions du Centre Pompidou. Serge. p. Paris. Librairie Droz. Maria. Presses Universitaires de Franche-Comté. p. Principes de grammaire polylectale. De Boeck & Larcier. Genève. p. Catherine. Cambridge. Bibliographie citations ADAM. 144 . 1966. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. Villeneuve d’Ascq. 1997. p.44. Genève. TOULMIN. Gallimard. p. Langue française. Timişoara. 88. BOKOBZA. no 69. BERRENDONNER. Paris. Les usages de l’argumentation. The use of arguments.27. Editura Universităţii de Vest. BOUTHORS-PAILLART. p. explication et dialogue. Genève Les Éditions Labor et Fides. 1992. BENVENISTE. BURIDANT. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». Richard. trad. 1958. ABRIOUX. 1998. Franche-Comté. Jean-Michel. description. 1986. Marielle. 1856. BOUCHARDON. 46. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. AMOSSY. 2008. Serge. Paris. 1987. Stephen. 29-24. argumentation. La rhétorique d'Aristote. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Ruth. A. 2007. Presses Universitaires de Lyon. 252. Poétique. Jean-Michel. Paris.137. 1997. p. Serge. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. 1983. de l'antiquité à la Renaissance. ARISTOTLE.223.87-89. 27. p. Paris.

. L'argumentation aujourd'hui. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. HENRI France. Fouqueré. GUYAUX. Essai sur le romanesque stendhalien. Lyon 1. Paris. Arguments ontologiques et argumentation juridique. Universités francophones. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Oswald. PARMENTIER. 50-53. METZGER. Droz. p. p. Marie. Polguère. 125.140. Essai de critique conservatrice.9. DEPRETTO. 1998. Pierre-Augustin Caron. 1988. Essai sur les formes de l'écriture oblique. K. Henri Beyle. p.216. Paris. 2004. A. Igor Aleksandrovic. Les Éditions de Minuit. p. p. Presses Sorbonne Nouvelle. Bréal. Mardaga. 1995. n°6. Gilles. Michel. 173-176. 2001. Michel. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. Paris. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. Bordeaux. 2007. A. PUF. p. Christophe. 1995. 1996. Presses universitaires de Bordeaux. Librairies. Seuil. Liège. MOIRAND. SCHAEFFER. HAMON Philippe. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. Louvain-la-Neuve. Presses de l'Université du Québec. Paris. La langue nouvelle. 105. Austriaca. L'argumentation. n°47. 1984. Gallimard. 1988. Stendhal: Mémoire de la critique. Paolo. Le dire et le dit. p. SHOTARD. 1907. Alain. 1996. 1998. 204.10. LADMIRAL. DUCROT. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. DE GANDT. Sophie. Pierre et TORTONESE. p. Paris. 1997. Catherine. 23. DUCROT. Clas. LUNDGREN-CAYROL Karin. Marie. OTTO. Gallimard. Jean-Marie. Paris. Oswald.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. Prigent. 1976. Paris. Pierre. CROUZET. Christine. RUQAIYA. 145 . M.143. GANDT. Hasan. Essai sur le romanesque stendhalien. Genève. Pfersmann. Melcuk. Marie.Position théorique en confrontation. Québec. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Hachette Supérieur. p. Afcet-Bordas. Paris. Cohesion in English. 1995. vol. André. p. 1998. JOURDE. Fay-Varnier.403-425. Œuvres. Le Rouge et le Noir. André. 18-20. 1991. 104-133. LEMPEREU. Longman.CLAVEAU. 242. 167. Duculot. DE BEAUMARCHAIS. 324. Traduire: théorèmes pour la traduction. Le Rouge et Le Noir. Paris. Bréal. HALLIDAY. Paris. Stendhal. 1994. L’ironie littéraire. p. 1991. Le Rouge et le Noir. Michel. p. Paris. 71-72. CROUZET. p. London. p. Jean-René. 20. Jean-Paul. Zweingenbaum. Alain. Le Rouge et le Noir. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. p.. 23. Paris. p. PUF. p. DOURY. Loïc. p. 1995. Marianne. Université Claude Bernard. p. Colloque de Cerisy. CROUZET.

PINTO.html.ro/reviste_recunoscute/philologica//27.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. 308. Peeters. Anne.URL: http://lewebpedagogique. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. Mercedes. 35. Ruth. CUVILLIER. p.15-19. Eloge de la folie d’Érasme. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert. p. L’Argumentation. Ed. VIGNAUX. BADEA LUNGU. Consultée le 4 janvier 2010. p. 50. Paris. 84-85. p. La Pléiade. Editura Universitatii din Bucuresti. 1961. STENDAHL. C. 1996. Georgiana. Rainer. KOREN. 1982. p. STENDHAL. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. Bucureşti. 2003. STENDHAL. Christian. 2001. 150. Éditions Dalloz. THYRION. Bibliothèque de la Pléiade. 1997. 82-85. Candide. TRICÀS PRECKLER. n° 1. cit. 126. 2002. Droste. Roşu şi negru.PETETIN. STENDHAL. p. Paris. 1989. L'Argumentation. Jean. Clancier . op. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. 146 . 1998. Georges.revues. Editura pentru Literatură. Stock. Rosny sous Bois. Les Éditions Bréal. Paris. Chronique du XIXe siècle. Mariette. Grawitz. Roger.uab. Consultée le 20 janvier 2010. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. Librairie Droz. p. 1992. Le Rouge et le Noir. Consultée le 10 Juin 2010. Rhétorique.106. PLANTIN. 11ème édition.doc. dans Voyage en France. 1932. Gallimard. Leveune.Guenaud. TUŢESCU. Consultée le 19 Mai 2010.htm. 18. p. Vol. Le Seuil. 2008 URL: http://aad. 1998.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. 1976. VOLTAIRE..org/index184.337. WARNING. dans Problèmes actuels de la lecture. Mémoires sur Napoléon. Bucuresti. Sitographie AMOSSY. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. ARISTOTE. Méthode des sciences sociales. Mémoires d’un touriste. p. en Langages. Paris. La problématique du transfert culturel. p. Anselme. 249. 252. URL: http://remacle. Paris. Madeleine. p. VANDERHEYDEN. Introduction a l’étude du discours. Mariana. L’Argumentation. URL: www. Francine. Düsseldorf.

com/francais/demo_convaincre.pdf.skynet. Éloge de la folie. URL: http://www.fr/digitalAssets/16424_rapport0508. Consultée le 16 février 2010.html#nm. LUCK.etudeslitteraires. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre.universalis. La synthèse bibliographique. URL: http://users. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue.2009. Consultée le 10 Janvier 2010. URL: http://poincare.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. Encyclopædia Universalis. Consultée le 1 Mai.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1. CNED – Académie en ligne.pdf. Consultée le 5 janvier 2010. IONESCU.academie-en-ligne.universalis. Convaincre.reverso.univnancy2.GINGRAS.livreetclic.pdf. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré. Les genres littéraires.espacefrancais. URL: http://www.htm. LAVERGNE. URL: http://cis01.inist. GRIZE.html. Alice. persuader.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza. Consultée le 4 Mai 2010. URL: http://www.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/. URL: http://www. Dictionnaire Littré. URL: http://aix1.pdf. URL: http://www. Lexique des termes littéraires. URL: http://littre. 147 . Jean-Claude. L’argumentation.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/. Consultée le 10 Juin 2010.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263. François-Pierre. Consultée le 2. MARGOLIN.sitemagister. Annales de l'Université de Craiova. Consultée le 10 janvier 2010. Consultée le 10 Juin 2010. URL: http://documents. Consultée le 10 Mai 2010. Encyclopédia Universalis.ucv. Analyser un texte argumentatif.pdf. Jean-Blaise.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04.com/argumentation/indices-de-subjectivite. Fournir des preuves. Méthodes & Techniques.htm.12. délibérer: http://www. Consultée le 18 janvier 2010. Jean.uottawa. URL: http://www. Consultée le 4 janvier 2010. Philippe. Consultée le 9 Juin 2010. 2010.com/img/contributions.irevues.html.com/paggenr.net/dictionnairefrancais/definition/explication. Rapport scientifique 2005-2008.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful