UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

Registre de langue et vocabulaire 5.5.4.1. sémantiques 5.2. Identification des figures de style et de rhétorique 5.2.3.3.3. Le syllogisme 5. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5.2.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.3. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.3.2.4. Étude du lexique 5.2.1. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.2.5.1. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2 Étude du système d'énonciation 5.2.2.5.5.3. Mise en relation des idées 5.1.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2.2. Analyse des modalisateurs 5.2. types des phrases 5.1.1.2.5. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.4.2.1.2.2.2.3. Identification du locuteur et du destinataire 5.5.2.6.1.5.1.5.2.1.4.5.4.2.2.2.3.2.2. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5. Le raisonnement critique 5.1.2.2.1.1. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .4.5.2.2.1.2.4.1.2.5.5.2.5. Explicitation des intentions de l'argumentation 5.1.5.1.4.2.4.2. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.2.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5. Construction des phrases.4.2.2. Présentation – Expression 5.5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.2.5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.3.2.2.5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5. Le raisonnement par analogie 5. Le raisonnement déductif ou inductif 5.2. Détermination de la tonalité du texte 5.4.3.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.5. Étude de la structure logique 5. Repérage et commentaire des champs lexicaux. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.

3.3.3.4. Analyse des modalisateurs 5.3. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.3.1. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7.3.3. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6.3.3.3.5.5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.5.2.5.5.1.2. Étude de la structure logique 5.3. Détermination de la tonalité du texte 5.3. Présentation – Expression 5. Identification des figures de style et de rhétorique 5.3. Construction des phrases. types des phrases 5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.2. Étude du système d'énonciation 5. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.3. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .3.3.4. Identification du locuteur et du destinataire 5.3.3. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.5.3.4.3.5. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5. LA SATIRE 5.3.3.4.3. Étude du lexique 5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.3.3.1.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.2.3.2.3.4.3. APPENDICES 8.3.1.4. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.3.2. Registre de langue et vocabulaire 5.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5. sémantiques 5.2.3. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.4. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.2.4.3. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3.3.1.2.1.3. Mise en relation des idées 5.4.3.4.

en tant que Directrice de mémoire.Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire. l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. ainsi pour l'inspiration. 6 . Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet.

la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. Au niveau du contenu. l’origine et la structure des textes argumentatifs. De même. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. proposera un modèle d’analyse des textes 7 . la problématique devrait comporter trois parties.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. le développement qui comprend la prise de position et la justification. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. morphologiques et syntaxiques. descriptif. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. et la synthèse qui correspond à la conclusion. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. explicatif. En fait. D’abord. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. La problématique correspond à l’introduction du texte. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. nous montrerons l'importance des indices lexicaux. injonctif. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. nature du jugement (évaluatifs). la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. Ensuite.

Dans ce chapitre. Cependant. étude de la syntaxe et de la rhétorique. la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. explicitation des intentions de l'argumentation. le roman plaidoyer. Lettres persanes. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. le plaidoyer et le réquisitoire. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. identification des connecteurs logiques et chronologiques. Par conséquent. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès.argumentatifs et leurs traductions roumaines. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. 8 . l’Éloge de la folie. chacun respectant les aspects suivants: présentation . étude du lexique. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. étude du système d'énonciation. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. En plus. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. le latin. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. etc. Dans ce sens. étude de la structure logique.expression. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire.

tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). Remis à l'honneur à partir des années cinquante. (Lampereu: 1991). mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. En outre. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. Dans les années 70.» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. Dès le seizième siècle. sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. en particulièrement dans les collèges jésuites. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000). en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même.1. Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. 9 .

généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion.l'argumentation. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. l'analyse du discours et l’évolution du concept. est analysée de perspectives variées. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. En outre. 10 . De plus. comme son nom l'indique. envisager des objectifs et y répondre. 2. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. 1983). Le texte argumentatif. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. 1996). qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. est une rédaction où nous devons prendre position. 1958: 87. Aujourd'hui. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. la justifier à l'aide des arguments rationnels. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. Olbrechts-Tyteca. (Schmetz. L’argumentation comme objet d’étude. À cette étape. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. 2000: 165).

11 . l'ensemble constitué par le thème. des entretiens ou bien d’autres. Pour certains auteurs. la théorie de référence représent la problématique. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). En bref. le champ d'analyse. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène.2.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. Généralement. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. à cette question. elle est plutôt le projet de traitement de la question. toute problématique se termine par une question.1. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte.corps d’hypothèses . par exemple un questionnaire. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. l’objet d'étude. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. la formulation d'une question et la division de la suite du texte. assez souvent elle n’est pas constante. Quoi qu’il en soit. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. avec un outil d’investigation. La problématique comporte trois parties. pour d’autres.

professionnels. Après avoir éclairci la question de la problématique. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. la question de départ prend un sens particulier et précis. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. institutions etc. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. Enfin. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. Celle-ci met en cause des faits réels. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. cela consiste. économique. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. psychologique. Enfin. 12 . il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. hiérarchies. D’abord. soit d’élaborer un nouveau modèle. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. Pratiquement. juridique etc. Concrètement. et. d'une part. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. d'autre part. Puis. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. institutionnelle. Enfin. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. politique. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps.

2. précédant le discours rapporté.1. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé.1. Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. De plus. d'autres s'y opposant. une prise de position tranchée ou nuancée. un autre producteur empirique de discours. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. certaines renforçant son dire. un point de vue. 1984: 204) En effet. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. Il met également en scène différents énonciateurs. Il faut convaincre un adversaire. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect... Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. une opinion. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. en faisant valoir leur importance etc. De plus. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. locuteurs et énonciateurs. soit pour modifier son opinion ou son jugement. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. ». Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. qui réponde à une problématique. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. 2. mais ce n'est pas toujours le cas. qui sont des voix responsables de certains énoncés. Une thèse est une réponse à cette problématique. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. assertant ainsi un discours second. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. avec des améliorations apportées et des mises à jour. Par exemple. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. citée par Ducrot. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation.1. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. (Ducrot.2. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. soit pour l’inciter à agir. 13 . l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. par exemple. 1984: 50-53). (1980: 1036). Argumenter.

la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. contredire une thèse opposée.3. 14 . . 2. faire douter un adversaire. (1976: 50). des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. faire basculer les indécis.logiques (entre contenus). nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes. . un parti. Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. de présentation. sa thèse.        faire connaître sa position. critiquer une position contraire ou éloignée.  Établir en conséquence. servir une cause.  Analyser les formes de jugements établis dans les discours. démontrer avec rigueur. une foi… marquer les esprits par des effets de logique. Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé). une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. se mettre en valeur.énonciatives (placements et positionnements des sujets). ébranler des contradicteurs. de mise en perspective.1.cognitives (mentales). des espaces et des finalités déterminés. comme le dit son nom. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). pour chaque type de discours et de représentation. des oppositions ou des conflictualités. ordre et progression.

en particulier. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. . Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux.Les procès . relations acteurs . l’argument de la direction. À cet égard. de disposition ou de méthode. Le dit aussi. 1976: 71). la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. (1998: 337). Les catégories argumentatives de la direction. Comme au théâtre.définies par leurs origines. L’Argumentation. 2. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ». bref de le persuader ou bien de le convaincre. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. comportements. l’ordre des questions à traiter. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. la représentation doit le toucher.relations entre acteurs.Les situations . Prise de position (première partie du développement) 15 . C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. modes d’existence ou d’action.Dans son ouvrage. l’ordre des arguments à développer. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. il a une structure théâtrale. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. celui de théâtralité.2. Introduction a l’étude du discours.Les acteurs .sujets ou objets. dont les éléments sont: . (Vignaux. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. En fin. champs clos construits par le sujet énonciateur.situations. .

nous utilisons des moyens indirects.1. les émotions (compassion / pitié. 2. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif.). Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. » (Amossy. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. les sentiments. affirme Amossy (2004: 10). La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […]. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie.1. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives. elle doit être conforme à une valeur fondamentale. à le 16 .1. de sa liberté et de son intégrité. L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux.2. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader. En fonction du but recherché. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. c'est trancher. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible. ou colère / indignation etc. de portée universelle.2. ». voire irrationnels.« Dans le sens courant. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. de sa vie. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. prendre position. 2. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème.

Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. indignation etc. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. à lui faire admettre son point de vue. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires. mais qui existent indépendamment de lui. 2. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. par exemple. colère. de bon sens.2. ou l'inverse (le contraire).2. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses.charmer.1. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. Il peut s'agir. Le pathos. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. Par l'emploi de ce vocabulaire. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. Pour persuader. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime.). Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. sympathie. bon. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. Cette attitude peut être faite de modestie. 17 . d'attention aux destinataires etc.

. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule. des contraires.1. certainement.. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques.. peut-être. . ces idées sont vraies.. incontestablement. Les Modalisateurs (Cf. clair.2. Ils indiquent si. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. 1995: 44) Certitude sûr. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante. De même. réellement. inévitable.. incertain. du genre et de l'espèce. vraisemblable. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. évident. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions.3. la réfutation. pour lui. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. assurément. l'interrogation. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité. » (Ionescu.. vraisemblablement.. possible.) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage. certain. Ainsi des proverbes. du tout et des parties. la concession etc. Bühler. 2. forcément. probablement...2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs. douteuses ou fausses. probable.

se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique. douter.. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué. sembler.). assurer. admettre. Le bilan peut être effectué: . Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative.2. et à transformer son système de pensée. souhaiter. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent. . Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. sur autrui. espérer... et à transformer son système de pensée. . penser. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. il se peut que.. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif. de toute évidence... il apparaît clairement que. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire..3. autrement. Explication 19 . croire.. il semble que. selon toute vraisemblance. il est sûr que. 2.2.. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. son humilité ou son orgueil. prétendre. affirmer.à propos de traits de caractère du locuteur. je ne sais quel. son hésitation ou son assurance etc. sans aucun doute. sur autrui. supposer.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position. C'est un résultat concret de l'énonce en situation. » (Plantin. à voir... 2. certifier. son objectivité ou sa subjectivité. à ce qu'on dit. à faire.2.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît..Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. il est possible que.

1981: 31). l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel. explicandum est rapporté à un schéma. Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. une situation ont pu être possibles. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. L'explication doit encore fournir. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . « Enfin. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». l'explication doit répondre à un problème spécifique. . a souvent une haute vocation polémique. savoir comment un événement. se fait témoin ou observateur. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. c'est donner des raisons. le discours tenu n'étant pas le bon discours. un refus des investissements subjectifs. « le locuteur se décentre. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. Pour être reçu. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. Expliquer. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». Expliquer exige une prise de distance du locuteur.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. 1981: 31). De plus. l'objet à expliquer. Mais fort souvent. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. Conformément à ces critères.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. un discours explicatif est recevable. un phénomène singulier. Toutefois. Dans le discours explicatif. . À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. L'argumentation. l'explication peut glisser vers un discours polémique. 20 . ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. dans sa valeur de vérité notamment. par contre.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. dans l'explicans. Dans ce type de discours.

d’où découle des jugements particuliers. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. Toutefois. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. 2008) 21 . Il faut noter que les connecteurs « parce que. 2. contenant des preuves factuelles ou déductives. la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant. un lieu. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication.3. définie en termes de « garantie ». La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. c’est un jugement ayant une portée générale. 1982). Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. » 7 L’analyse du discours (Amossy.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. suscitée par la question (implicite le plus souvent). quasi-universelle. une démarche justificative. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. ni de temps ni de lieu. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. Un principe. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. un ou plusieurs sujets etc. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes.La production de l'explication fait converger . - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. Koren. des temps. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif.

22 . chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. une hypothèse synthétisante. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. et même parfois les juges. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. Lettres persanes. le droit. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. une illustration grâce aux exemples. Pfersmann. par exemple. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. la source.Cependant. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. 1998: 137) Dans cette section. La généralisation peut conduire à une vérification. soit la position défendue dans le texte argumentatif. Dans l'induction par généralisation. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. Dans la deuxième partie de ce mémoire. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. 2.3. Pfersmann admet que les avocats. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). les raisons de défense de position. Le rouge et le noir. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. Bourbeau. 1998: 104133). Quelques types de raisonnements (Arcand.1. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. le sens.

en effet. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. Si elles sont valides et suffisantes. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. 2.La métaphore est une analogie raccourcie. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. comme dans la déduction. » Le raisonnement dialectique. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position.2. Nous nous attendons donc. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative.3. Synthèse (conclusion) 23 . elle manifeste une pensée en mouvement. voire contradictoires (Thèse / Antithèse).4. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. Dans le texte argumentatif. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. 2. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. d'une situation. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. Le raisonnement dialectique. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition.

les arguments. 3. les arguments utilisés et les objections envisagées.4. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. Il faut donc rappeler de façon explicite. la position défendue. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé. l’étude textuelle. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau.1.1. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. dans un bref résumé. les modalisations et modalisateurs. dans la mesure du possible. 2. à son esprit et son ton. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. Résumé Résumer. morphologiques et syntaxiques 24 . la problématique discutée.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. Ensuite. 2. Analyses lexicales. 3. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs.2.4. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif. en restant fidèle. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. le mouvement même de la pensée de l'auteur.

Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. les champs lexicaux. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. à calculer sa base pour accéder au lexique. celle-ci permettant. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique.une fonction calculatoire ou flexionnelle. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. 2. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. Le Guern et J-P Metzger en 1988. qui consiste. Berrendonner en 1983 et complété par M. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . antonymie. de nature lexicale. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. figurés. une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. La notion d’isotopie (isotopie sémantique. Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». .L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). de sens implicites ou seconds.contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales.une fonction classificatoire. mais par un jeu de références. à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. le modèle de son comportement flexionnel. à partir d’une forme donnée. cependant. hyperonymie / hyponymie).contextualisation des mots dans la phrase. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie. les champs associatifs. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A.

c-est-à-dire une structures sémantiques générales. . de l’hypothèse. genre. Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement.l’isotopie lexicale. groupe ou syntagme: nominal. Sahbi Sidhom (2002: 62). . à la métonymie).contexte (conjugaison. verbal.les reprises lexicales. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. 1979: 107) considèrent. donc. .la référence: référence contextuelle soit déictique.Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. Cependant. 26 . personne. Joly. Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend. COI etc. . ». prépositionnel. déclinaison). nombre. . COD. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. Ils signifient des attributs et non des substances. Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte.la cohésion textuelle.) 3. l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie. pour leur part. . Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux. à la synonymie.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. . sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique). Fraser et A. de la situation.les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte. tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours.2. adjectival. (T. de la conséquence.

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

în consecinţă în această privinţă. deoarece. de fapt. puisque.. în continuare.Connecteurs logiques părerea mea este că. ci şi car. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. de altfel în primul rând. mai întâi de toate. ei bine. pentru că. de aceea. dans la mesure où. întrucât căci. să pornim de la în al doilea rând. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . pe de o parte. trebuie amintit mai întâi că... aşadar. la fel. dovadă că. fiindcă. pentru a termina. în ceea ce priveşte în fine. în concluzie. en raison de… deci. având în vedere că. en effet. prin urmare. parce que. să începem prin. în ultimul rând. nu numai.. cum. sous prétexte que. grâce à. în consecinţă. par. du fait que. iată de ce. pe de altă parte. en raison de. prima remarcă se referă la. aşadar. în plus.

la raison.şi. din moment ce. d'un côté… de l'autre… mais. în timp ce. en dépit de. din contră. ou… ou. son opinion il est vrai que. d’un fait Ensuite. quoique. ceea ce exclude. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. nici. ca şi cum. adică. anume. certes. în opposition schimb. fiindcă. în realitate. de pildă. l'un… l'autre. en revanche. în loc să. causalité având în vedere. exceptând. deoarece. ca şi. ori. de fapt sau. asta aminteşte de. să admitem totuşi. de asemenea. fie. totuşi. or. concession totuşi. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. altfel spus. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. mă refer la. non tant… alternative permet de proposer les différents que. să luăm în considerare adică. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. cu toate acestea. quelque soit. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. în ciuda pentru că. cependant. dat fiind că. vreau să spun. même si. căci. ceea ce interzice chiar dacă. toutefois… soit… soit. precum. bien sûr. ceea ce contrazice. cu toate acestea. de fapt. concession permet de constater des faits bien que.

sinon. en effet. probablement. ne… que. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. ainsi. donc. sans doute. loin de… autant dire que. apparemment. en fait. finalement… mis à part. en définitive. au contraire. c'est pourquoi. hormis. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. à supposer que. en conclusion. tandis que. sous prétexte que… arguments. en admettant que. simplement. de manière que. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. si bien que. donc.4. uniquement. dans l’hypothèse où. d'une certaine manière. Par contre. par conséquent. au cas où. la thèse.alors que. en dehors de. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. par conséquent. du moins. tel que au point que. tant et si bien que. vraisemblablement… si. or. apparemment. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . en guise de conclusion. pour sa part. de sorte que… bref. alors. en dépit de. d'un autre côté. en somme. pour conclure. pourvu que… ainsi. de sorte que. tout au moins. en conséquence. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. néanmoins. d'où. presque. au lieu de. si l'on peut dire. probablement. pourtant. sans doute. enfin. excepté. à défaut de. à condition que.

Afin de comprendre les messages.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui. ton.) .les pronoms et adjectifs personnels . nôtre. Tout message est émis dans une situation de communication donnée.les traces du récepteur les marques de la 2e personne: ..les indices de personne et les noms propres.renvoyant à l'émetteur: je.des pronoms (je.le pronom indéfini « on » qui a tantôt: . mes. des terminaisons verbales (-e. ma. notre. . les marques de jugement du locuteur): 33 .une valeur élargie = tout le monde.. vos. te. me. .. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres. tes.. nous.des pronoms (tu. vôtre.des déterminants possessifs (mon. . ta. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: . les marques de la 1e personne .les traces de l’émetteur. votre.) . nous) ou du récepteur (toi.. les figures de rhétorique. mon.une valeur de substitut de l’émetteur (je. les tonalités.. tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi.) .renvoyant au récepteur: tu. moi. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) . Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner. nos.des déterminants possessifs (ton. les sous-entendus..indices d'énonciation. (On frappe à la porte. à l’impératif) . vous.) . nous).. le rythme et les sonorités.. le locuteur et le destinataire (les indices de personne. vous).. vous) dans la langue moderne. -ez. toi.

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

penser.) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement. d’après moi. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 .) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire. falloir. .. verbes: prétendre – supposer. douter. etc... révélant ainsi une attitude engagée.. le vocabulaire est plutôt dénotatif.. certifier.. si l’on suit ce raisonnement. selon vous.des verbes d’opinion: assurer.les expressions modélisatrices (à mon avis.expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources.l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé. antithèses… . Dans un texte où le point de vue est distancié.. etc. forcément.) qui marquent l’engagement de manière explicite. .les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. réellement. sembler.des adverbes: assurément. dégradant. paraître. d’après Monsieur X. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée. affirmer. . .. qui marquent une certaine distance. vraisemblablement. . probablement… 4. . à ma connaissance.le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité... ... supposer. pouvoir. croire.. métaphores). périphrases.. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité. il est important. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite.Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur.. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand.. emploi du conditionnel.les auxiliaires de modalité (devoir. avoir le mérite de.. espérer… .des figures de style: analogies (comparaisons. fumisterie etc. exalté... souhaiter. peut-être.

Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. Boileau: Satires.). poésie. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. Hugo: Châtiments). l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). dont ils condamnent les errements moraux. Lettres à Lucilius). À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. Dans son livre. C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. Pascal: Provinciales). religieux. poétiques etc. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. Hugo: Châtiments). La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). théâtre). M. politiques. Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. B. descriptives. Régnier. N. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. 38 .

2010. L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle).htm. « si le propos est toujours d'instruire. En réalité.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. la vie des petites gens (E. E. Chateaubriand: Essai sur les révolutions. Michelet: Histoire de France). ou publiée. 39 . Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. Villehardouin). à l'instar du roman. URL: http://www. R. Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV).com/paggenr. Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. les formes sont extrêmement diverses. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). consultée le 1 Mai. par-delà celui-ci (qui peut être fictif). Rousseau: La Nouvelle Héloïse. Voltaire. Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. Rilke: Lettre à un jeune poète). Les genres littéraires. La lettre ouverte. culture société). la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée.M. village occitan). L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art.site-magister. Zola: J'accuse). Leroy-Ladurie: Montaillou. Pascal: Provincial. à l'intention de tous les lecteurs (B. Montaigne: Les Essais).

d'un simple texte (Les collines. s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. Hugo: Préface de Cromwell). La Jolie rousse de G. les portraits (La Bruyère). Rimbaud). la satire. 1995: 143): . Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène).le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. une personne. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. B. par sympathie. Ce genre. Bourdaloue). récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. de l'opuscule. s'est épanouie dans l’âge classique. de l’hommage ou du panégyrique. les apologues (paraboles évangéliques. La maxime et ses variétés: aphorisme. La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. Bossuet. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. Vauvenargues). Demeny d'A.le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. Oraison 40 .le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. soit qu’on valorise une action. sous forme de vérités générales. Massillon. C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine).écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. un objet sous la forme de l’éloge. J. J. . l'esprit. soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. Chamfort. une expérience morale. la critique. Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. Montesquieu. Green: Frère François) ou qu'elle sait. Julien Gracq: La littérature à l'estomac). proverbe. Michelet: Jeanne d'Arc. en épouser. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. où domine néanmoins le récit. apophtegme. Voltaire). .

la méditation). (chanson de geste. roman). (la satire pour la poésie). épopée. 1856: 87-89). le genre épique.funèbre d'Henriette d'Angleterre. du Bellay: Le Poète courtisan. les psaumes. (l’épopée et la chanson de geste). (confessions. le conte). 41 . ou religieuse (la prière. Érasme: Éloge de la folie. le genre autobiographique. La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. Oraison funèbre de Jean Moulin). la tragédie religieuse) etc. les hymnes. Molière: Dom Juan). il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. Bossuet: Sermon sur la mort). le genre narratif. journal intime. le genre lyrique (l'ode. Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. le genre tragique (la tragi-comédie. b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. le sermon: J. mémoires). B. récit historique. le genre romanesque (la nouvelle. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. l'homélie. Malraux. A.

Éloge de la folie. épidictique. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader.5. À la croisée des genres et des registres. sections 5. Dans ce sens nous analyserons des fragments. en montrant la part des affects dans l’argumentation. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. le portrait. Ensuite. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5.1.1-5. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. en roumain et en français. Éloge de la folie. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. Dans la rhétorique antique. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). la presse. les images. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei). Le but de ce chapitre. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés.1.1. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). Situé à l’autre côté que le blâme. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. livre d’Érasme 42 .5.

Tauchnitz. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux.1. La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. « On peut en effet y voir. Grâce au succès connu. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). La traduction en roumain. 1516). Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. 5. (1964: 70-73). L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». Leipzig. en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin.1. Nous tenons à préciser que les deux textes. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne.Figure majeure de l'humanisme chrétien. (Cuvillier: 2010). 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. 43 . Colloquia Familliaria. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. La folie. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle. 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris.

En ce qui concerne le deuxième sujet. argumentatifs. 5. Les idées enchaînées traitent le même sujet. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion.2. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme.1. roumaine et française. 5. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative).5. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit.1. la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens. narratif etc. dovada cea mai bună a prostiei). 1995: 105).1. (Deschênes. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens.1. nous mentionnons que les deux traductions. 44 .1. Les représentants de l’Église. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés.1. étant plus instruits.1. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue.fables. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. descriptif. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. / (Darurile făcute bisericii. 5. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. à partir du chapitre XL.3.1. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. 1995: 109-113). Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit. Au niveau du thème présenté.

5. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. » (p. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. » (p. 5. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. dovada cea mai bună a prostiei ». Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.1. 60) 45 . Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ». Pour conclure. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre. Le chapitre XLI. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures. fără îndoială. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. Dans le fragment que nous avons choisi. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig.2. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur.1. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii.2. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. Puis.Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église.1. mai ales preoţilor şi predicatorilor ».

les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français. 17 Texte-cible roumain. Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. car c’est elle qui parle. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ».2. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. 46 . Qui marque la personne et le nombre du verbe. 5. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. Ils ne se lassent point […] (p. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains.1. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». L’emploi des pronoms personnel. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. a rendu le discours plus ergonomique. démonstratif etc. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16. fără îndoială. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition.2.

quand les voluptés de cette vie. mois. vaniteux ou avide. honneurs.jours. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. richesses. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. En réalité. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. 60). c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. abondance. santé toujours solide. » (p. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. et qui s’en promet tout. par une folle mais douce persuasion. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. că cei ce se vor închina […]. plaisirs. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. » (p. années. convaincus qu’ils feront fortune promptement. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. are să ajungă în scurt timp bogat. un siège au Paradis. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. 60). 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. » (p. pour finir. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. verte vieillesse et. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. avec certains petits cierges et certaines petites prières. auxquelles ils se 47 . ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. avec certains petits cierges et certaines petites prières. dar plăcută. convaincus qu’ils feront fortune promptement.

l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. vor să se ducă cît mai tîrziu. onoruri. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. zilele. dar mai presus decît toţi maica domnului. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. particulièrement la Vierge mère de Dieu. adică după ce. » (p. în sfîrsit un locşor în ceruri. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. spre părerea lor de rău. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». avuţii şi. care cu cît sunt mai departe de adevăr. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. sănătate de-a pururi înfloritoare.1. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. fie spre a petrece. » « […] astfel de minunăţii. anii. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. Ensuite. batrîneţe. fără teamă de vreo greşeala. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. » (p. lunile. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». » « Certains cumulent les pouvoirs. En conclusion.cramponnent. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . Dans la première phrase choisie du TC1. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». Donc.” Comme nous allons voir dans la section 5. ca dintr-o abacă. aproape de Hristos. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. unde bineînteles.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). trag nadejde de orice: de avuţii. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. veacurile. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. viaţă lungă. ospeţe îmbelşugate. fie spre a dobândi vreun cîştig.2. plăceri.

Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ».3. Le bilan du chapitre théorique. (p. ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ». nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction. En ce qui concerne les adverbes modaux. étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe. 2. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises.2. « dar mai presus decît toţi maica domnului ». tandis que du même segment du TC2. le repérage des marques des modalisateurs. fără îndoială.3 Les modalisateur. sans doute.1. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils.60) À propos de traits de caractère de la folie. 5. nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes. 49 . a été effectué: .1.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. . La deuxième proposition. d'un adjectif ou d'un autre adverbe). (p. Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ».2.

auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. honneurs. quand les voluptés de cette vie. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. pour finir. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. » (p. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. mai ales preoţilor şi predicatorilor. les 50 . sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. verte vieillesse et. abondance. lémures et revenants. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. richesses. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. d’ailleurs. santé toujours solide. années. plaisirs. Plus le fait est invraisemblable. et qui s’en promet tout. son humilité ou son orgueil. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. son hésitation ou son assurance etc. auxquelles ils se cramponnent. dar aduc şi ceva cîştig. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. ils produisent quelque profit. énormes / (o mie) de astfel de. pieux imposteur. » (p. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. un siège au Paradis. inventées. vaniteux ou avide. de strigoi. Ensuite. son objectivité ou sa subjectivité. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. de duhuri rele. de stafii. mois. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. Ces récits.). produire / a produce.. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur.à propos de traits de caractère du locuteur. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. vaniteux ou avide ».

santé toujours solide. richesses. sănătate de-a pururi înfloritoare. ca dintr-o abacă. le deuxième fragment choisi. 71) 51 . honneurs. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. » (p. verte vieillesse. c’est-àdire des modalisateurs. dans le premier paragraphe choisi. spre părerea lor de rău. D’une part. De l’autre part. anii. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. trag nadejde de orice: de avuţii. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. viaţă lungă.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. et qui s’en promet tout. vaniteux ou avide. plăceri. lunile. onoruri. avuţii şi. unde bineînteles. plaisirs. fără teamă de vreo greşeala. abondance. vor să se ducă cît mai tîrziu. fie spre a dobândi vreun cîştig. în sfîrsit un locşor în ceruri. Afin d’être convainquant. aproape de Hristos. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. batrîneţe. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. zilele. fie spre a petrece. » (p. Cette idée est démontrée par sa présence. » (p. adică după ce. ospeţe îmbelşugate. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. surtout les vrais croyants. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. la subjectivité discursive. veacurile. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic.

« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. fie spre a dobândi vreun cîştig. plăceri. sănătate de-a pururi înfloritoare. ospeţe îmbelşugate. fiul ei ». France et Angleterre entre 1494 et 1521.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. viaţă lungă. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. Érasme a traduit le Nouveau Testament. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance.pdf. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. publiée en 1964. trag nadejde de orice: de avuţii. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ». La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. fie spre a petrece.academie-enligne. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. »18 En faisant référence au TC1. dans la traduction roumaine. 5. il a entrepris des voyages d'étude en Italie. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. est justifiée par les règles 18 CNED . 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. consultée le 10 Juin 2010. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. onoruri. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. De même. Au niveau du contexte biographique. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2. Surnommé le « Prince des Humanistes ». dans les années 60. Érasme est né à Rotterdam en 1469.1. des mots « maica domnului.4. URL: http://www. » (p. En ce qui concerne l’ortographe. 52 . Orphelin. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. l'orthographe en minuscule.2. En fin.

les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. la Roumanie a été dirigée par les communistes. mais la couleur en est trop forte. la prise en compte de la valeur du registre de langue. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. Quae ob Sermonis Elegantiam. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. 53 . l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. Ştefan Bezdechi. » (Erasme. 1959: 5). Pour quelque rencontre heureuse. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. la truculence trop appuyée. après l'abdication du Roi Mihai Ier. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. l'orientation religieuse. la préface de l’auteur.3. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. 19 À partir de 1947.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. 5. (Erasmus din Rotterdam. culturelle ou sexuelle.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. 1964: 6). à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. En outre. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV.1. Dans la préface du TC1. à la page 66. Nous les retrouvons tout au long du discours. le traducteur roumain. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1.

Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. des fantasmes « les fantômes. lémures et revenants. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. d’ailleurs. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. poveşti ». et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs.5. adjectifs. de duhuri rele. ils produisent quelque profit. de strigoi. Repérage et commentaire des champs lexicaux.3. de stafii. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . les deux traducteurs ont joué un rôle très important. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. basme.1. En début du chapitre XL. de stafii. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens.1. fără îndoială. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. de duhuri rele. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. de strigoi. Ces récits. de oameni de pe lumea cealălaltă. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. Plus le fait est invraisemblable. les lémures et revenants. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue.

rachat si parfait. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. 21 Dans la section 5. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. vicleşuguri şi trădări. » Ensuite. mai ales preoţilor şi predicatorilor. d’impostures. sur tant de rapines.2. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. racheter par un simple pacte tant de parjures. un negustor. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. de meurtres. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). vicleşuguri şi trădări. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. atîtea desfrînări. ce juge. de débauches. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. d’ivrogneries. înşelătorii. ou implicite). nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. pot fi răscumpărate. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. d’ivrogneries.3. » « Voyez donc ce marchand. onoruri. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. gîlceve. atîtea beţii. ce soldat.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. ca şi printr-o învoială. de débauches. nelegiuiri ». qui. d’impostures. de perfidies et de trahisons. gîlceve. croient-ils. dar aduc şi ceva cîştig. un ostaş. » « Dar iată de pildă. atîtea desfrînări. 55 . că atîtea călcări de jurământ. de rixes. de meurtres. atîtea beţii. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi.2. înşelătorii. de rixes. en l’offrant. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. 5. onoruri.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. de perfidies et de trahisons. scélératesses atîtea călcări de jurământ.1.

70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle. înşelătorii. propre à un auteur. » 56 . atîtea beţii. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. d’ivrogneries. onoruri. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. » (p. de perfidies et de trahisons. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. ce sont aussi des professeurs de religion.1. roumaine et française. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. vicleşuguri şi trădări. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. d’impostures. 5. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ». Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. gîlceve.3. de rixes. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire. Ce qu’Érasme a créé. că atîtea călcări de jurământ.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement. à un genre littéraire.1. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. atîtea desfrînări. de meurtres. etc.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p. de débauches. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. » (p.1. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. D’après le dictionnaire Hachette.3. la manière dans laquelle il perçoir le sens. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. dont j’ai moi-même presque honte.

qui dévoile la voie d’Érasme. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. et implicitement le TC1 et TC2. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». Le style érasmien. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. de stafii. lémures et revenants […] (p. lémures et revenants.1. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. nerod » rend mieux que les mots « nebun. nebunie » le sens du texte original. plein d’énumérations « argumentatives ». ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. » (p. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. fără îndoială. » (Erasmus din Rotterdam. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. 5. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele.3. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Cependant. de duhuri rele. un correspondant informel. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. Toutefois. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. de strigoi. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. 60) 57 . développées.4. des explicitations. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2.« Şi aceste nerozii aşa de mari. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. De même. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. 25 « În latineşte Laus stultitiae. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. (qui se trouve derrière la folie).

le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel. 5.doc.3 Les modalisateur. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ». le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires. ». nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés. 2.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s).5. are să ajungă în scurt timp bogat. consultée le 10 Juin 2010.3. Respectant le même modèle.2. 5.L’emploi des notes explicatives a un double rôle.1.1.).1. Par contre. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. son objectivité ou sa subjectivité. . effectué: . 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor. son hésitation ou son assurance etc. 1959: 60). 1959: 60).2. offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours.1. dar plăcută. 5. (Erasmus din Rotterdam. 58 .3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs).4. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm.uab. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea. .ro/reviste_recunoscute/philologica//27. La problématique du transfert culturel: www. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam. Enfin.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace.à propos de traits de caractère du locuteur. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. En outre. son humilité ou son orgueil.

Construction des phrases. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2.2. surtout dans la problématique (introduction).4. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. la description des gens « de notre farine ». cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. du pronom relatif et des conjonctions. De plus. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes.1.1. 5. En général. nous allons déterminer la tonalité du texte. farine/ fără îndoială. dans les textes que nous avons choisi.1. mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2. un des plus importants aspects du registre de langue. À l’autre côté.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). (propositions simples). sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. celles-ci sont présentes tout au long du discours.

/ Plus le fait est invraisemblable. / ils produisent quelque profit. de stafii. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. lunile. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. ca dintr-o abacă. d’ailleurs. de prodiges de ce genre. zilele. 60 . jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. mois. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. de strigoi. TC1 Quoi de plus fou. fără teamă de vreo greşeala. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. // predicatorilor.énormes sur les fantômes. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. de duhuri rele. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. anii. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. années. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. // Ces récits. veacurile.

anii. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm.2. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. fără teamă de vreo greşeala. convaincus qu’ils feront fortune promptement.4. amplifiées par l’ajout des modalisateurs. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. l'humour fait sourire. 60) 61 .3. 60). zilele.4. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p.1. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». 5. avec certains petits cierges et certaines petites prières. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. (p. are să ajungă în scurt timp bogat. » (p. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. Cependant. comparaisons et termes dépréciatifs. années. veacurile. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. se moque sans méchanceté: l'allusion33. Tandis que le comique fait rire. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). lexique morale caractérisent cette tonalité. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. mois. des superstitions et des faux croyants. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs.1. la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. Alors. accessibles. ca dintr-o abacă. Au sein du champ des registres.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. » (p. 5. lunile. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale.

de duhuri rele. le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. en employant l’hyperbole.Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. lémures et revenants. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». « monstrueuses histoires de miracles ». « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. d'effets rhétoriques. la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. en début du chapitre XL dans le TC1. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». À l’autre 62 . « fables énormes ». Toutefois. de stafii. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». d’impressionner le lecteur. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. de strigoi. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. statue. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». Ensuite. C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». » (p. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Quant à la beauté du discours. 60) Dans le TC2. (p. un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. euphoniques ou émotionnels. » (p.

/ honneurs. » (p. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. avuţii […]. fie spre a petrece. trag nadejde de orice: de avuţii. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. ospeţe îmbelşugate. / verte vieillesse de avuţii. / santé toujours solide. 71) 63 . honneurs. et qui s’en promet tout. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. les répétitions. jours et heures? » (p. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. / viaţă lungă. avuţii En segmentant cette énumération. les comparaisons. onoruri. abondance. avec certains petits cierges et certaines petites prières. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. batrîneţe. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. plăceri. viaţă lungă. / onoruri. sănătate de-a pururi înfloritoare. années. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. / plaisirs. verte vieillesse […]. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. vaniteux ou avide. mois. plaisirs. santé toujours solide. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. / ospeţe îmbelşugate. convaincus qu’ils feront fortune promptement. are să ajungă în scurt timp bogat. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. française et roumaine. » (p. » (p. / plăceri. fie spre a dobândi vreun cîştig. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. » (p. avuţii ». batrîneţe. / abondance. / sănătate de-a pururi înfloritoare.côté. batrîneţe. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. 61) richesses. richesses.

anii.1. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses.… ca dintr-o abacă ». Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien. D’ailleurs. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 . Dans la traduction française. » (p. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. auxquelles ils se cramponnent. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. 5.1. ca dintr-o abacă. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2. une comparaison avec deux termes.4.3 Mise en relation des idées. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. zilele. veacurile. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic. quand les voluptés de cette vie. lunile.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires.71) En conclusion. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. » (p. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit. fără teamă de vreo greşeala.1. fără îndoială. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel.4. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2.

« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.1 Construction des phrases. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. d’ailleurs. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. » Ensuite.4.1. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. 5. « Ces récits.4. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. de strigoi. mai ales preoţilor şi predicatorilor. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni.5.1. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . de duhuri rele. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse. dar aduc şi ceva cîştig. de stafii.1. types des phrases. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. ils produisent quelque profit. lémures et revenants.

că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara.5. nous retrouvons une explicitation. are să ajungă în scurt timp bogat. Étude de la structure logique 66 . la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. convaincus qu’ils feront fortune promptement. 60) Il faut noter que dans le TC2. » (p. marque de la critique érasmienne. Comme nous l’avons vu. » (p. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. avec certains petits cierges et certaines petites prières. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. par une folle mais douce persuasion. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. De plus.1. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. « Bien voisins sont les gens qui. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. dar plăcută.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. 5. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească.

naïveté et de l’hypocrisie des théologiens. nous retrouvons le raisonnement par induction. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5.2. plaisirs. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle.1. années. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais. verte vieillesse et. 5. part du général vers le particulier. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale. auxquelles ils 67 . santé toujours solide. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.5.1.1. vaniteux ou avide.5. un siège au Paradis. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre.5. et qui s’en promet tout.1. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2. par analogie. critiques et du sylogisme.2. pour finir. 5. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. 5.1. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. la critique de la crédulité. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. honneurs. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs. mois. richesses.1.4. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu. abondance. quand les voluptés de cette vie.

fie spre a dobândi vreun cîştig. ca dintr-o abacă. » marque de la catégorie particulière. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. honneurs. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. vicleşuguri şi trădări. zilele. gîlceve. aproape de Hristos. ospeţe îmbelşugate. că atîtea călcări de jurământ. plăceri. un ostaş. pot fi răscumpărate. vaniteux ou avide. Voyez donc ce marchand. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. sur tant de rapines. pour finir. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. abondance. fie spre a petrece. En suivant l’enchaînement argumentatif. batrîneţe.1. un negustor. et qui s’en promet tout. est utilisé au pluriel ayant le même but. ce juge. sănătate de-a pururi înfloritoare. richesses. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. trag nadejde de orice: de avuţii. « aceia ». auprès du Christ! ». en l’offrant. în sfîrsit un locşor în ceruri. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. veacurile. ca şi printr-o învoială. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. 68 . rachat si parfait. Ensuite. (Darurile făcute bisericii. Dans le chapitre qui suit. dovada cea mai bună a prostiei). pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. plaisirs. onoruri. Dar iată de pildă. racheter par un simple pacte tant de parjures. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. viaţă lungă. ce soldat. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. atîtea desfrînări. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. ce soldat. XLI. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. anii. de rixes. onoruri. un siège au Paradis. lunile.3 Identification des figures de style et de rhétorique. vor să se ducă cît mai tîrziu. înşelătorii. avuţii şi. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. unde bineînteles. atîtea beţii. spre părerea lor de rău. fără teamă de vreo greşeala. verte vieillesse et. d’impostures. ce juge. croient-ils. adică după ce. de perfidies et de trahisons. qui. de débauches.se cramponnent. d’ivrogneries. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». santé toujours solide. de meurtres.4. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand.

spre părerea lor de rău. fie spre a dobândi vreun cîştig. racheter par un simple pacte tant de parjures. 63) 5. fie spre a petrece. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. de débauches. ce juge. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. omoruri. pour défendre cette même thèse initiale. de perfidies et de trahisons. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. gîlceve. sănătate de-a pururi înfloritoare. sans ignorer quel profit leur en revient. La thèse présentée. de rixes. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. avuţii şi. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. abondance. richesses.5. batrîneţe. est comparée par une situation similaire. atîtea beţii. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. vicleşuguri 69 . plaisirs. d’ivrogneries. de meurtres. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. ospeţe îmbelşugate. plăceri. et qui s’en promet tout. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. în sfîrsit un locşor în ceruri.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. că atîtea călcări de jurământ. ce soldat. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. un ostaş.2. en l’offrant. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. santé toujours solide.1. adică după ce. omoruri. pour finir. croient-ils. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. Dar iată de pildă. » (p. verte vieillesse et. un siège au Paradis. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. înşelătorii. Voyez donc ce marchand. un negustor. atîtea desfrînări. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. unde bineînteles. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. sur tant de rapines. vor să se ducă cît mai tîrziu. d’impostures. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. honneurs. auxquelles ils se cramponnent.2. viaţă lungă. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. vaniteux ou avide. rachat si parfait. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». aproape de Hristos. » (p. trag nadejde de orice: de avuţii. quand les voluptés de cette vie. qui.

» « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion. ca şi printr-o învoială. » 5. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.5. » (p. d’une conséquence ou d’une idée générale.2. Le syllogisme 70 . pot fi răscumpărate. dar mai presus decît toţi maica domnului.5.2. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation.1. » (p.şi trădări.1. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.6. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis. sînt încuviinţate nu numai de prostime. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. particulièrement la Vierge mère de Dieu. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles. » (p. dont j’ai moi-même presque honte. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.5. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. ce sont aussi des professeurs de religion. 61) 5.

Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies. 71 . fără îndoială. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout.3. dont j’ai moi-même presque honte.5. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. p. ce sont aussi des professeurs de religion. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance.1. où la prémisse majeure a ete repérée. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. Par contre. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. sînt încuviinţate nu numai de prostime. » La conclusion. (chapitre XXXIX. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. Nous restons dans le premier paragraphe où. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.59). même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe. 5. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront.

d’ailleurs. Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. 60-61) En fin. quand les voluptés de cette vie. santé toujours solide. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . / Şi astfel de poveşti nu numai că ». richesses. batrîneţe. şi calului acestui sfînt. avuţii şi. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. convaincus qu’ils feront fortune promptement. onoruri. auxquelles ils se cramponnent. plăceri. » (p. et qui s’en promet tout. honneurs. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». fie spre a petrece. pe care plin de cea mai mare evlavie. unde bineînteles. avec certains petits cierges et certaines petites prières. are să ajungă în scurt timp bogat. aproape de Hristos. Aveau un nou Hipolit. Ensuite. vor 72 . trag nadejde de orice: de avuţii. sănătate de-a pururi înfloritoare. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. un siège au Paradis. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. ospeţe îmbelşugate. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi.doar că nu i se închină . « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. viaţă lungă.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. verte vieillesse et. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. fie spre a dobândi vreun cîştig. plaisirs. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. în sfîrsit un locşor în ceruri. vaniteux ou avide.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. » (p. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. abondance. pour finir.

La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p.să se ducă cît mai tîrziu. dont j’ai moi-même presque honte.5. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.5.4. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle. « Et de pareilles folies. » (p. La concession Dans le IIIe paragraphe.4. la concession. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés.2. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.5. 72) 73 . ce sont aussi des professeurs de religion. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés. sînt încuviinţate nu numai de prostime.1. cette fois-ci dans les deux textes. adică după ce. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou. « pour finir / în sfîrsit ». » (p. 62) 5. » Dans le même fragment nous retrouvons. 5. spre părerea lor de rău. 72). la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse. l'adhésion et l'examen critique.1.4. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. Dans le IV e paragraphe.1. La réfutation Dans le discours des textes choisis. que dis-je ? » (p. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi.1. 5. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.

un negustor. ce juge. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. rachat si parfait. gîlceve. atîtea beţii. » (p.4. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. « Ces récits. » (p. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. qui. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments. ce soldat. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe.4. 60) De même.5. 61) 5. Après avoir décrit la thèse.1. en l’offrant. onoruri. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. de perfidies et de trahisons. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. d’impostures. că atîtea călcări de jurământ. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. d’ailleurs. vicleşuguri şi trădări. de débauches. croient-ils. pot fi răscumpărate.5. » (p. racheter par un simple pacte tant de parjures. de rixes. 71) « Dar iată de pildă. înşelătorii. dar aduc şi ceva cîştig. ils produisent quelque profit. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 .1. sur tant de rapines. atîtea desfrînări. de meurtres.5.5. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie.4. » (p. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. mai ales preoţilor şi predicatorilor. d’ivrogneries. un ostaş. ca şi printr-o învoială.

ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. En même temps.5. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux.5. » (p. 75 . 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.2. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. Dans ce sens.5. » (p. 5. 5. car les religieux manipulent le peuple.5 Le raisonnement critique.2.1. ce sont aussi des professeurs de religion. dont j’ai moi-même presque honte. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité.sorte d’histoires. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif. eux. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.1. étant plus instruits. nous avons donné des exemples à la section 5. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation.

M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. En mai 1830. Il fut recueilli par le curé […]. Antoine Berthet. de Cordon. dans La Pirate. il est renvoyé par son patron.ferrant dans le village de Brangues. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . alors âgée de trente-six ans. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. a d’abord employé par les avocats. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. il fut reçu chez M. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. et grâce à ses bienfaits. Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. dans un tribunal. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. « Son père est maréchal . » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. à convaincre un jury de ses qualités. (Bokobza. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. Lafargue a tué.Le mot plaidoyer. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. un autre article. 1986: 46). délicats. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. Quant à la deuxième affaire. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. une intelligence supérieure à sa position ». » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. représenter une autre personne auprès d’un décideur. qu'un accusé est coupable. (Gandt. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. M. de Cordon. écrit par Stendhal. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. puis décapité son amante. À la sollicitation de ce protecteur. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. tel qu’il est décrit dans les Promenades. En 1822. lui enseigna les premiers éléments des sciences. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. soit pour répondre à une demande de M. Au contraire. Son procès. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. Thérèse Castarede. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire.« Mon crime est atroce. » (p. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. autre personnage). et il fut prémédité. messieurs les jurés. Dans un texte argumentatif. 5. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. même si on arrive à la mort. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. la liberté de choisir son destin. Du point de vue de Julien Sorel.1. J'ai donc mérité la mort. Par conséquence. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste. Mi-am meritat deci moartea. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. domnilor juraţi. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. qui les groupera. les enchaînera.2. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. » (p. une thèse sur un thème ou un sujet.2. et à lui faire adopter son point de vue. 5. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Dans La Rhétorique. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. 80 . le locuteur (auteur.2. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires.

» (p. într-o franţuzească urâtă. ou auditeur est le jury. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. 5. 557) / « tot judeţul » (p. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. D'après Émile 81 . 374) Par conséquent. 373) « L’avocat. » (p. dans un mot « la foule immense » (p. » (p. encouragé. l’avocat général et l’avocat M. încurajat. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. n’importe qui soit-il. 559) « Avocatul. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. 373) n’ont aucune importance. la présence du destinataire. de Frilair. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. » (p. 369). le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien.2. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. l’avocat général. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. les femmes.2.2. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. » (p. 558) « Procurorul perora. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. ou allocutaire.

les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». au féminin « ma jeunesse ». « je n’ai … ». et le personnage semble « seul contre tous ». « văd » marquent le locuteur. lui fait face un « vous ». je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. 82 . » (p. la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». «prin mine». ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. « mă face ». « je vois ». « să iau ». ici a des allures de confrontation. « am atentat ». n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. » (p. « aş fi ». Enfin. « domniilevoastre ». l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». « n-am cinstea să aparţin ». l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». « nu… fac ». « me ». Dans le discours de la langue-source. « în mine » avec valeur de lieux. vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. De même. « j’ai pu ». fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. gîndi Julien ». « sur son siège ». « je ne me fais point ». le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. 560) « Domnilor. « voi putea s-o înfrunt ». « je ne vous demande ». « je serai ». bien naturel dans le cas d'un discours. l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ».Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). mais cette opposition entre « je » et « vous ». Par rapport à la langue-source. « mi ». tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Dans le texte-source. les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». la locution adverbiale de temps « à jamais ». l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». dans la langue-cible. « mi-am meritat ». « nu cer ». « en moi ».

2. et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. « riches » / « bogătaşilor ». Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». « opprimés » / « apăsată». « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement).3. « paysan » / « ţăran ». « inférieure » / « inferioară ». Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. des noms « l’horreur » / « groaza ». sociogrammes. Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel. Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. 5. « bonne » / « bună ». Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». « atroce » / « cumplită». 83 . « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». « je ne vois point » / « Nu văd ». « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien. Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. Autrement dit.2. « la mort » / « clipa morţii ». « moins coupable » / « mai puţin vinovat ».5. Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. « premedité» / « premeditată ». L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». « enrichi » / « mai înstărit ». Les descriptions sont brèves chez Stendhal. schémas. soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). « jeunes » / « tineri ».4.2.2. « je vois » / « văd ». « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements.

de la préface. elle est déjà jeu de masques.3. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. des épigraphes. nous avons regardé: 1. la quatrième de couverture. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. du sous-titre. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5.skynet. URL: http://users. En littérature.1. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . 2. dans sa pratique la plus sérieuse. couleur connotant le sang. mais elle y parait prédisposée. des renvois et de la quatrième de couverture)38. pour en annoncer ou résumer le contenu. Chez Stendhal. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ».2.htm. la passion. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. Mise en relation des idées. de la dédicace. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. des notes en bas de page. des informations périphériques.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. des phrases en marge. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. Pour identifier les éléments paratextuels. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. s’oppose ici au noir du deuil. 3.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. de la mort. d'un ouvrage ou d'un chapitre. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. comme Le Rose et le Vert. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. consultée le 10 Juin 2010. la première de couverture. les pages intérieures. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre.

Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre.2. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. L’eut-il été. » (p. Şi dacă ar fi fost fioroasă. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. » (p. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien.2. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. totuşi. care-i apusese atît de curînd. l’âpre vérité. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres.1. critic francez. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. sporea înduioşarea. asprul adevăr ». » (l’autorité) d’autrui. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. » / « Adevarul. sitôt finie. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. de prévoir ce qui suit. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. » (1987: 27). « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. augmentait l’attendrissement. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). De plus.polyphonie romanesque. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. şi. nu fioroasă. nu are obrajii rumeni. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. 85 . Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre.

« société » / « societate ». « bonne éducation » / « educaţie bună». sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». » « juste / dreaptă. « prémédité » / « premeditată ».1. […] c’est-à-dire être pauvre. » « l'honneur / onoarea. » « braver / înfrunt. » 86 . « atroce » / « cumplită ». « horreur » / « groază ». Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. « mes pairs » / « semenii mei ».2. […] » « Iată crima mea.3. « Madame DE Rénal (= particule. « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ».3. Ces mots. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. « gens riches » / « bogătaşilor ». « coupable » / « vinovat ». « classe inférieure » / « clasă inferioară ». soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. » « affermissant / din ce în ce mai. « paysan » / « ţăran ». choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit.2. 5. Repérage et commentaire des champs lexicaux. « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». « aristocratie » / « aristocraţiei ». « crime » / «crima ». Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ». la prise en compte de la valeur du registre de langue.5.

Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. et il fut prémédité. ea va fi dreaptă.. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. » « orgueil / orgoliul. » « audace / îndrazneală. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas.« la plus digne de tous les respects. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. de tous les hommages. » (p. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. » (p.. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. » (p.] en affermissant sa voix. Mi-am meritat deci moartea… » (p. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. nous comprenons qu'il l'aime profondément. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. mă aşteaptă moartea. 375). il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. Julien se dénonce tout seul. la mort m'attend: elle sera juste. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. « Je ne vous demande aucune grâce [. J'ai donc mérité la mort… » (p. » (p. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects.

. cu cît. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. 560) « Domnilor.2. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. En touchant certaines personnes avec les sentiments. 560) 88 . » (p. 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime. il essaye d'alléger sa peine. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. nu sunt judecat de către semenii mei. » (p. de fapt. 375). » (p. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.ayant pour but de toucher les personnes présentes. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [. que. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. Par ailleurs. » (p. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. » (p. » (p. mais uniquement des bourgeois indignés. » (p.. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe.. « domniile – voastre ». et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure. Comme nous avons signalé à la section 5.2.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité.. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice.2. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. tout d'abord en disant: « Messieurs. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.

À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei. normalement. » (p. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins.2. toate femeile plîngeau. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ». Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal. « [. » (p. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix. 5.. ci numai burghezi indignaţi… » (p. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates.. n'aiment pas s'ennuyer).« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. c'est bien connu. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas.. de légèreté). ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal. pendant que dans le texte-cible le 89 .. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie.2. 560) « [.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion... 560) « [. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société.3. » (p.] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui. toutes les femmes fondaient en larmes.. » (p..] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [.

L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». me donnent sur les nerfs. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. Pour décrypter l’allusion. les demi-mots réclament une réception particulière. mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. ses allures de mystère diplomatique. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. Ainsi. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . » (Zola.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. aristocrate mise au dessus de tout). (Crouzet. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. En effet. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. son ironie pincée. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité.

quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. intratextuelles. 1986: 46). Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. voire imperceptibles. domniile-voastre ». qui. le tient en haute estime. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. auto-génératrice. plus il prête attention à leur présence eventuelle. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. utilisé deux fois dans la même phrase.« Messieurs. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. puisqu’il emploie cette figure. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. c’est-à-dire facilement repérables. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. » (p. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. qu’elles étaient à la première lecture. en un sens. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. ne peut pas être interprété autrement. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. pour une bonne part d’entre elles. Comme l’allusion. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . » (p. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. D’abord. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. celui auquel s’adresse le narrateur. La figure de l’allusion est. 560) « Domnilor. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. 376) Dans cette phrase. Quand le lecteur décrypte une allusion.

et peut-être.politiquement incorrect . pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. » (Warning. 1982: 126) Ainsi. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. dès lors. communier avec l’autre partie du public. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. l’ironie. 92 . il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. Quoi qu’il soit. En effet. Ce phénomène . excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). » (Hamon. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. à l’exclusion de « l’adversaire ». une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. transformée en complice. 1996: 125) Rien d’étonnant. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire. ou qui l’interprètent mal. à la fin. (Hamon. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. de l’autre. ils écourtent le discours de Julien. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. c’est le flatter. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. indiquant qu'il ne varie pas. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. exclure. Or.

la forme et le sens. et si l’on rivalise.2. 556) / « liberal guralivi » (p. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. neruşinat şi grosolan. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison.3. peu descriptive. Il essaie respecter l’original. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. 556) / « E un flecar îndrăznet. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle.4. 558) / « Procurorul perora. Avec cette notion de recréation. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. il essaie de le dépasser. dans 93 . într-o franţuzească urîtă » (p. et les paroles n’en sont que comme le corps. 370) « C’est un parleur audacieux.3. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. mais tout au contraire. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens. grossier. critic francez. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. des ellipses. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. Le sens est comme l’âme du discours. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5.2. utilisant des tours allusifs.2. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. c’est recréer en langue-cible. impudent. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme.2. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. Sa langue est sobre. 370) « (en parlant de M. 5. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. Valenod). făcut sa-i ducă pe proşti » (p. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). Au nom de la recréation.3.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. fait pour mener des sots » (p.5.

incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. » « je n’ai point / n-am. fermeté. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. » « apelle / numeşte. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare. 94 . Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort.2. netteté.2. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ».le texte-source cette note explicative en manquant. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ». » « vous voyez / văd. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. » « ont le bonheur / are norocul.5. 5. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face. » « Je ne vois point / Nu văd. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».3.3. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5. Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ».

n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . Domnilor.1. » (p. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. » (p. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. L'horreur du mépris. mă face să iau cuvîntul. la détermination de la tonalité du texte. 560) « Domnilor juraţi. 5. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii. Construction des phrases. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort.4. 5. Messieurs. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains.4. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune.2. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. l’identification des figures de style et de rhétorique. me fait prendre la parole. Groaza de a fi dispreţuit.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ». 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ».2.

Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. văd oameni cărora. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. je vois des hommes qui. 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. domniile-voastre văd în mine ». Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . » (p. ». et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie.jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». categoria aceasta de tineri care. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. « point » / « de loc ». et l'audace de se mêler à ce ». are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. nés dans une classe inférieure. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. pentru totdeuna. ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». » (p. une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «….

Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. notre traduction serrait « care ». de la destinée. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. Avec sa tête de 97 . des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». curieusement et contre toute attente.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». ». Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. bien sûr.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. Julien Sorel. il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. qui figure un combat.3. En prison. « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte.2. Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. 5.2. Or. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. voici que Julien. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. elle réclamait au nom de la folle.2. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. En outre.4. en écrivant à chacun des trente six jurés. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse. très dignement. Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort.

et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin.. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. en symbole de la contestation sociale. réaction émotive faite d'attendrissement. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. mais uniquement des bourgeois indignés. l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. trompeuse. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. « je vois des hommes qui. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. par son discours. ci numai burghezi indignaţi. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. impersonnelle. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. » / «văd oameni cărora. au nom d'une couche pauvre. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau».. son discours partisan.Robespierre. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. » (p. En effet. pentru totdeuna. Julien. les femmes. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. mystificateur. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. » (p. Mais. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert.

« fondaient en larmes » / « plîngeau ». « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire.4.2. dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ». 375) « braver » (p. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. 560) / « s-o înfrunt » (p. puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. 99 . par conséquence satirique. qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme.3. il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ».3. en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ».2. Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. Dans les propos du narrateur. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. 5. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». » (p. Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie. Le principal atout de cette minorité est la culture.

« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ».Mais avant toute chose. categoria aceasta de tineri […] » (p. Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre. d'une part. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». définie très clairement par.« orgueil » / « orgoliul ». Le discours est construit selon une démarche inductive. opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. Le discours de Julien est un discours très organisé. L'absence. d'autre part les réactions à ce discours. de connecteurs.4. Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ». la mort m'attend: elle sera juste. la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită».le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque. offusquées chez le juge.4. 560) « […] să descurajeze astefel. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ». « audace » / « îndrzneala ». ea va fi dreaptă. Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. » « Nu-mi fac deloc iluzii. pentru totdeauna. par moments. elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». 5.l'opposition entre Julien le criminel.2. mă aşteaptă moartea. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p. continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ».« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». donne une certaine éloquence au discours. et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). » 100 . la figure dominante du texte est l'antithèse. « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». le discours de Julien. et Madame de Rénal. 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ».

1 Construction des phrases.2.2. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ». Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent.2.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées. il accepte sa culpabilité et la confesse. types des phrases.5.1.4. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. que dans le discours de Julien. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ». Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal. n’a pas le droit de le juger. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 .2. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. par contre.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements. 5.2.5. concessifs.5. 5. par l’absurde. ».5. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. 5. 5. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui. dans son raisonnement critique. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même.5. critiques et du syllogisme.4.2.2. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce.

5. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros. 5. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. mais uniquement des bourgeois indignés » (p.5.2.1.2. 5.2.3.4. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence.5. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ».4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. 5.2. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive.« jugé par mes pairs » (p.2. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». Le raisonnement par l'absurde 102 .4. ci numai burghezi indignaţi.2. » (p. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement. qui va du particulier au général.2. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement. Il parle de son cas. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.

2. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation. 5. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. 5. » (p. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5.2. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ». mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison.2.5. Les paysans sont nés dans une classe inferieure. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». Leur but est de relier les propositions. 376). le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal.2.5. il admet que son crime est atroce. » (p.2.2. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan.2. 5.5. Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis.5.4. les phrases ou les paragraphes d'un 103 . 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils.6.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ».

bătu miezul nopţii. se auzi un freamăt puternic. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. 377) Trois fois sur quatre.[…] Cînd bătură orele două. il était deux heures et un quart. minuit sonna. Ils servent à situer les événements. 377). » (p. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. « Julien regarda sa montre. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. 561) « Bătea ora unu noaptea. » (p. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). Cette construction du suspense. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. et se souvint de M. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. » (p. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. bătăile orologiului umplură sala. un grand mouvement se fit entendre. Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. celle-ci sert à marquer la 104 . » (p. » (p. est absolument stéréotypée. » (p. era ora două şi un sfert. dramatisée par l’horloge. 375). Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). de Lavalette. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. 375).texte. Ainsi. cînd juraţii se retraseră în camera lor. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. » (p. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. » (p.

4. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.conséquence. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.4.5. mais uniquement des bourgeois indignés.4. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition. 5. » / « Iată crima mea ».5. le discours de Julien prend un ton polémique. 5.1.2. Détermination de la tonalité du texte. 5.2. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5. 376) 5.2. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p.4.2.2.4.5. la confrontation et l'adhésion.5. la concession. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p.3.2. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». 560) 105 .2. » (p.

Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects.5. Le textesource laisse l’impression d’une concession. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien.5. Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ». » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. » (p. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé. 5.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.2. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. 560) 106 .4. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation.4. de tous les hommages. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible.2. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. » (p. 5. » (p.5. » (p.4. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal. ci numai burghezi indignaţi.

comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. » « Timp de douăzeci de minute. (p. » (p. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. rappelé à lui-même. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. Julien parla sur ce ton. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. président du jury.2. (p. » 107 .« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. 5. L’ambition.5. son mépris. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. 376) Dans cette phrase. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. Quant à la deuxième partie de son discours. Aussitôt. d’intrigues et d’influences.5. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. sa détestation et sa haine. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. 376). il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. 560) Mi-am meritat deci moartea. C’est un discours imprévu. « Pendant vingt minutes. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. aussitôt.» qui manque dans le texte-source.

Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. théâtre. Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. une personnalité publique. essai. 376). le comique n'y est jamais gratuit.3. 5. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. J'ai donc mérité la mort. récit. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). politique ou social. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. combat pour son identité. et il fut prémédité. messieurs les jurés. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. d'un mensonge observé dans la réalité. dans son discours. Or. sur le plan moral. » (p. une idée (dans Candide de Voltaire. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. 108 . engagé. Mi-am meritat deci moartea.Une nouvelle fois. » (p. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. cet élément non établi. la satire se présente toujours comme un texte orienté. d'un vice. une institution etc. il avoue publiquement et non sans provocation. Julien pouvait sauver sa tète. domnilor juraţi. Julien Sorel en définissant exactement son crime.

Lettres persanes. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. Editura de stat pentru literatură şi artă. un détachement. qui dure huit années. le tragique. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. la société française à travers le regard de visiteurs perses. leurs coutumes. il y a la dynamique du rire et. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. et il se présentait comme simple traducteur. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. mais elle trouvait ici une expression aboutie. trahies. ». 109 . où la logique et la vérité ne sont pas respectées. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. son incohérence. pamphlet. d'autre part. 1873. une absurdité. Alphonse Lemerre. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. À travers cette dénonciation. parfois même de l'agressivité. à dévoiler sa fausseté. (Satire. Au XVIIIe siècle.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. trad. à le disqualifier. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. épigramme: 2010). l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. leurs traditions religieuses ou politiques. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. rétablir un ordre perdu. 1970. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). par prudence. le recueil était anonyme. par Ştefan Popescu. Il dépeint admirablement. Refusant d'adhérer à ce monde. mais il écarte la passion. la satire implique une distance. sur un ton humoristique et satirique. Charles Louis de Secondat. il cherche à le discréditer. Parallèlement. et Montesquieu. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. en caricaturant ses défauts et ses vices. en grossissant. Paris. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. Selon lui. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). mais bafouées. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. Caiete. Le rire satirique comporte du mépris. 42 Montesquieu. Scrisori persane. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. Usbek et Rica: leur séjour. la réciproque est également vraie. Bucureşti. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. et mort à Paris le 10 février 1755. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique.

le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. Après ces premières impressions. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. 5. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. Il est apte à s'étonner de tout. négociant à Smyrne.1. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. leurs coutumes.3.1.1. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. 110 . et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. Adressée à Ibben. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans.3. savamment orchestrée par Montesquieu. Usbek et Rica. Également. curieux de connaître les mœurs françaises. principaux pouvoirs en France. du pouvoir en France. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. malgré lui. dans la lettre XXIV. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . Ainsi. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. Pour la troisième analyse de ce mémoire. Dans un premier temps. ami commun à Usbek et Rica. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. 5. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. et donc à mettre en exergue. Leur séjour.érotique. sans l'ombre d'une distance critique. plaisent. qui dure huit années. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu. En ce qui concerne la traduction. leurs traditions religieuses ou politiques. les incohérences de la vie française. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France.

le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. 63) . 52). le critique social qui existe au-dehors des variables du texte. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. Bien sûr. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture.3. toutes les idiomes cachées de la langue française. Montesquieu se délecte à son langue.Enfin. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques.2. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . meme soutenu.1. publiée en 1970. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. L'intention ironique est alors indéniable. 5. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels.3.3. responsable d'un discours construit et révélateur. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique.1. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . explicitement du langage persan au langage français. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots.« les coups de coude que je reçois » (p. Seulement la direction de la traduction est renversée. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. 5. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle.

Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat.3. à tout le moins par le doute. Mais. sinon par l'Occident. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire.1.2. difficilement conquise sur ses doutes. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. Mais Usbek confie aussi des doutes. Le lieu de 112 . resté à Venise. même si ses contradictions lui échappent. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. Parallèlement.2. 52) / « să-ţi vorbesc » (p.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. dans la même artificialité. Ainsi. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre. Tout au long de cette section. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. Néanmoins. faussement naïf. Ses lettres. parsemées de périphrases et d'italiques. cette section donne à lire les lettres de Rhédi.3. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). 5. 64). Rica semble ici de plus en plus gagné. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. donnent un bon exemple du regard persan qui. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam. qui s'instruit et s'applique aux sciences. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. Nous lui préférons souvent Rica.

« Îţi ». « înghit ». «je suis ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». Dans la langue-cible. « je ». « umblu”. «je ne puis ». « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». « spun ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. « nu mă îndoiesc ». Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». « moi-même ». « n-ai să mă crezi ». « să… scriu ». « nu-s făcut ». «je ne doute pas ». « tu ne balances ». « îţi». « je dis ». « sînt ». « mă infurii ». « n-am ». 66). « am să … povestesc ».2. 55)/ « Din Paris » (p. « j' ». « n-am avut timp ». « să zicem ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet.» . « me ». «je n'y ai encore vu ». « je ne suis point ». « je t'apprendrai ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. « pot ». « Eu însumi ». « am fost ». « on ait trouvé ». « je n'ai eu ».2. « Am auzit ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « je n'en ai ».3. « să… ies ». « je puisse ». « m' ». « mă las ». « -ţi ». « să mă mir ». « tu ». « să-ţi vorbesc ». « je continuerai ». « on se soit pourvu ». « te ». 5. « Am să continui ». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». «on soit logé ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». « Ne crois pas ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « -mi ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « j’enrage». « n-am văzut ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». « te ». « nu pot ierta ». « mă ». « J’ai ouï ». « mi. «nous avons … été ». « mă simt zdrobit ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. « nu-ţi va veni să le crezi ».

52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. tandis que Paris est le comparé. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . regele Spaniei » (p. 52) « […] vecinul său. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. « te vezi ». Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie.3. La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. « să găseşti ». Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne. un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. c’est-à-dire du 4 juin 1712. Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. 1712 ».3. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. « să-ţi procuri ».au singulier « Îţi trebuie ». « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. « îţi lipsesc ». Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. 64) Rica utilise le nom pape. ville de Perse. 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. 53) « Acesta e Papa » (p. Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. le comparant. 5. « ai nevoie ». L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ».2.

La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. mais qui utilisé au conditionnel présent. 52) / Să nu crezi (p. Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. « à les croire »/ « să le crezi ». Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. 51) / Îţi inchipui (p. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ». exprime l’incertitude.63) » « Ne crois pas (p. Dans la traduction roumaine. Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. 64) » « ne doit pas t'étonner (p. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». 64) » « tu ne balances à les croire (p. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». 65) » Dans ces exemples. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. 53) / nu trebuie să te mire (p. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur.

3. du 4 octobre 1752) » (p. 1712 » / « Din Paris. baron de La Brède et de Montesquieu.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. » 116 . parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. în 4 ale lunii Rebiab 2. » (p.La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. penseur et philosophe français. Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres. » (p. le 4 de la lune de Rebiab 2.3. 65). l’édition française a été publiée en deux tomes. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie.. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. Lettre à l'abbé de Guasco.4. (MONT. » (p. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. 5.2. De même. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ».2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste. ordin religios catolic.2. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». 65). La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. prin simplă atingere. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre.

la monnaie.3. comme les dates. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. le commerce. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement. la démographie ou la religion. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. la prise en compte de la valeur du registre de langue. présenté comme une revendication légitime. 52) 117 . despotisme ou absolutisme. le despotique et le républicain.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. le monarchique. Enfin. et en particulier entre l'islam et le christianisme. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. 5. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. la vertu. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715).3. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites.3. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. référées au calendrier musulman. Distinguant trois types de gouvernement. la crainte. le combat pour la liberté et la tolérance. 5. en particulier en matière religieuse.3. pour le républicain.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. pour le despotique. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. leurs lois et les pays qui les ont établis. pour le monarchique. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. le roman abonde en notations pittoresques. et c'est peut-être là le fait capital. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. Cependant. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. Par leur fausse naïveté. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. De fait. la géographie. la critique des formes autoritaires du pouvoir.

63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. » (p. À cet effet. ils volent […]. 118 . Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. 63) Ensuite. 52) / « extrem de populat » (p. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p.« învălmăşeală groaznică » (p. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. la foule et la démesure. » (p. zboară. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. par la confusion qui y règne. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ».

Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. 5. ils sont pressés et ne font plus attention à personne. … » (p. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. » (p.2.3. 63). « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. La politique de Louis XIV repose sur deux principes. «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. La force des verbes est également soulignée. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. « Je ne puis pardonner… » (p. « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. Son intention n'est 119 . Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. 64). « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». « …je suis plus brisé. Enfin.3. ils sont brutaux et peu polis. l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. Et par extension. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. »/ « că mă simt zdrobit ». Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. s'il organise ou soutient des guerres. De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. supérieur au roi. 52) / « dar nu pot ierta … » (p. 63). Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. la dévaluation monétaire. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. Le portrait du pape. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. ce n'est que pour vendre ses honneurs.

« un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. on sous-entend qu’il s’agit du Roi. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. Par ailleurs. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. De la même façon. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes.À travers ce portrait péjoratif du Roi. selon les dires de l'auteur.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. C'est. » (p. il nous parle du Pape. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». 65) 120 .

« un mare vrăjitor » (p. 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. en un dieu père créateur. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. un tour alerte et vif. Aujourd′hui. 5. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. « scrisoare mare » (p. Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. 52). » un sens imvraisemblable.3. moins accessibles au grand public. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p.3. 51). Ainsi. 121 . 65) / « un grand écrit » (p. les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. sans recherche ni abus du trait.corps et sang du Christ. selon le Pape. au Christ comme exemple. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière. même un peu naïve et malavisée. » (Claveau.3. plutôt que comme sauveur. à travers cette vision du Persan. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel. qui circulaient dans les salons. 64) / « un grand magicien » (p. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. 52). zboară.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. en se servant de son double statut religieux et royal. Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. 53). Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. 53).

64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». prin simplă atingere. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5. URL: http://www. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page.htm..2. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses. généralement attaché à une mosquée. 122 . 65). Cf.) (p.3. 43 Jurisconsulte.5. du 4 octobre 1752. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte.com/francais_langue_dictionnaires. » (p. 53) Par contre. » (MONT. ordin religios catolic.3. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. » (p.lexilogos. Lettre à l'abbé de Guasco. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus.4. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. le nom correct est « muphti » ou « mufti ». le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer.3.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale. » (p. » (p. consultée le 28 Juin 2010. 65) Ensuite. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii.

5.5. La hauteur des maisons. nous ajouterons la prosodie. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. En cédant la parole à un étranger que tout étonne. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé. 123 . Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage.4.3.3. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur. Nous sommes à Paris depuis un mois. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). une satire mordante de la société française. par exemple l’intonation de Rica. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine. 5.1. non sans prudence./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată.3. Construction des phrases.3. l’identification des figures de style et de rhétorique. Ensuite.3. ainsi que du témoignent les propos de Rica. qui/7 manquent toutes à la fois. la détermination de la tonalité du texte. Les trois premières propositions sont principales. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases.2./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5.4. 5. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement.

/6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat./9 qui ne suis point fait à ce train./1 depuis un mois que je suis ici./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./10 hai să zicem. le pas réglé de nos chameaux./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air./6 zboară./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour./7est extrêmement peuplée. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes./8 quand tout le monde est descendu dans la rue./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi. les feraient tomber en syncope. Tu ne le croirais pas peut-être./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues./8 Pour moi./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer./5 ils courent. /7care are şase sau şapte case unele peste altele./9 il s'y fait un bel embarras./2 je n'y ai encore vu marcher personne.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă./8 Parisul e mare cît Ispahanul./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. /6et que./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să ». mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii.

/21et je n'ai pas fait cent pas.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe. 64) « exerce son empire » (p. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues.. » (p. /24 Premièrement. de la religion.2. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent. Les propositions principales 19. 5. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible.. » (p.64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui. 53)/ « atît de mare e puterea » (p. 64) « tant est grande la force. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p.3. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer./24 premier m'avait pris. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p. Par exemple 125 . 52)/ « Îşi exercită puterea » (p. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13.4. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p.

4. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. […] » (p. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. care are şase sau şapte case unele peste altele. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p.3.3. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. 5. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. […] » (p. 51-52) / un oraş construit în aer. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. 63) « […] un bel embarras » (p. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. L'allitération en [s]. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p.

zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. ils volent » (p. în capitală. în tribunale. în capitală. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. dans sa capitale. » (p. 51-52) / « […] aleargă. » (p. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. printre soldaţi. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. » (p. în întregul regat şi în toate familiile. » (p. dans ses tribunaux. 66) « […] ils sont à sa cour. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau.« […] ils courent. la curte. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. dans ses troupes. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. dans ses tribunaux. » (p. dans sa capitale. la curte. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. dans ses troupes. printre soldaţi. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . în tribunale. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el.

64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. ils volent » / « aleargă. » 128 . il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. et ils le croient.4. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. » (p. La même allitération est préservée dans le texte-cible.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. 5. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. » (p. et mille autres choses de cette espèce. que le pain n’est pas du pain. « ils courent. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien.3. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple.4. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. La gradation utilisée. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal.

Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans. nous pouvons dire que Montesquieu. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. à travers la vision naïve de Rica. Et surtout il a su. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes.4. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. du roi. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire.5.3. à travers cette lettre persane. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. despotique. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. En conclusion. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. 5. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. notamment féminines. où la liberté est complètement bannie. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p.Dans cet exemple. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. 129 . où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. dénoncer les pouvoirs autoritaires. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. dans la lettre. ».

55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii.3.5. incontestable: « Les hommes du pays où je vis. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte. Il apporte un regard différent du notre.3. » (p. 5. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. (Paris. 130 .1. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement.5. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. » (p. 5. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant.2. » (p. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. et ceux du pays où tu es. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre. par analogie. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général.5. » (p. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode.3. sont des hommes bien différents. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. 5. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. critiques et du syllogisme. le roi et le Pape). nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi.5. par l’absurde.3.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement.5.

Le raisonnement concessif 131 .2. Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p.3. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues. Îţi inchipui că un oraş construit în aer. 63) 5. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. ». » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ». Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air. une couleur orientale. et que.2.3.5. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. « nos prophètes» / « profeţii ».5. « l’Alcoran » / « Coranul ». 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. 5. care are şase sau şapte case unele peste altele. 63) « Les voitures lentes d’Asie.5.2. » (p. « le grand Hali» / « marele Ali ». Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul. sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p.5. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes.1.2. Puis. est extrêmement peuplée. il s'y fait un bel embarras… » (p.3.3. « moufti » / « muftiul ». quand tout le monde est descendu dans la rue.

3. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut.3.2. 5. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets.3.4. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible. » / « Îi face să creadă ce vrea el.5.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête.2 Détermination de la tonalité du texte. hai să zicem.5. 5. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.5.6.2.2.4. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ». 5. mă las stropit din creştet pînă în tălpi.2. le pouvoir royal et la religion. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor. » / « căci.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.5. la politique.3.3. Montesquieu utilise deux points et le 132 .

« souvent » / « adesea ». « aussitôt » / « de îndată ». la confrontation et l'adhésion. la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ». l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ».4.4.5. « de temps en temps » / « din cînd în cînd ». Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile».3.point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées. « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain).3.5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. la concession. 5. la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ». 5. « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ». tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point. « point » / « niciodată ». de cause « puisqu' » / « de aceea ». la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ».5. dat fiind faptul că ». la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ». 5. « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ». puisque » / « căci.3.1. « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. 133 . « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ». la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ».3. la double conjonction de cause « car. la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ». et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ».

4.5. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti.4.5. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit.3. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ». Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ». La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance.3.3. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique. care se bucură de încrede rea lui.3. L'adhésion À la fin de la lettre. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement. Premièrement.5. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur. » 5. 5.4.4.5. ».3. 134 .5. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut. n-a fost în stare să găsească vreunul.». il n'en a pu trouver un seul.5.4. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés.2. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben. 5. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi.

le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent.5. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde.5.5. 135 . le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion.3.

Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. des connecteurs logiques. de l’étude textuelle. De l’autre côté. des indices d’énonciation et des modalisateur. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. 136 . Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. D’un côté. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. Structure des textes argumentatifs. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. Dans ce chapitre. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. 5. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. les mots chargés de nuancer l’argumentation.6. Dans cette seconde partie. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. le roman plaidoyer. Lettres persanes. l’étude de la structure logique.

la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. Dans le cadre de ce mémoire. Pour faire le bilan de nos dites. Finalement. les slogans. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. la progression de l'argumentation. malheureusement. Quant au volet pratique de cette étude. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. À cette occasion. c’est-à-dire la stratégie argumentative. etc.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. Il en résulte un certain souhait. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. la publicité. 137 . ont manqué du plan d’étude universitaire.

Appendices 138 .7.

139 .

140 .

141 .

Amza. GUYAUX. Mikhail Mikhaïlovitch. Paris. De Rotterdam. Volume 4. Cum se face o teză de licenţă. Amza. M. Jean-Michel. COIRIER. Desiderius. Esthétique de la création verbale. Ed. André-Jacques. Loïc. DUCROT. no 2. Minerva. Comunicare. Paris 1964. 1986. 1995. Traduction et culture. Bibliographie ANSCOMBRE. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. par Robert Adam. en Argumentation. GOLDER. BAKHTINE. Charles. par Pierre de NOLHAC. (Colecţia Biblioteca Italiană). Ed. Caroline. ERASMUS. P. Septimiu. Champ sémantique et champ lexical. Jean-Louis. 1989. Ducrot. 1972. De Rotterdam. vol. Desiderius. L’argumentation dans la langue. Bucureşti. 1996. CROUZET. Catherine. Figures III.F. De Rotterdam. Artistică. GREIMAS. 1995. 1979. De Rotterdam. Lit. Editions Garnier-Flammarion. Sainte-Foy. Paris 1980. Paris. 2000. trad. 1942. par Vl. Michel. CORDONNIER. 2000. The New York Public Library. Thomas et JOLY.ro. Disciplinele umaniste.8. Gallimard.. ERASMUS. Seuil. Eloge de la folie. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). JOURDE. The production and recognition of typological argumentative text markers. 1995. Paolo. Algirdas Julien. FRASER. BATTEUX. ERASM. Pierre et TORTONESE. Pontica. 1996. 2007 GENETTE. M. ediţia a III-a revăzută. Paris. Bucureşti. 1926. Beşleagă. Desiderius. Pierre. 1984. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. Didier. Gérard. Mardaga. CHELCEA. Les Éditions de Minuit. ERASMUS. 142 . G. o teză de doctorat. Umberto. Oswald. trad. Sémantique structurale: recherche de méthode. Chişinău. André. Presses de l’Université de ParisSorbonne. ERASME. Les mots du discours. Desiderius. FUCHS. André. Paris. ECO. 10. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. 2005. Principes de la littérature. TéléUniversité. Elogiul nebuniei. trad. Bucureşti. trad. Paris. Henri Beyle. traducere de George Popescu. SHOTARD. par G. DESCHÈNES.U. Bucureşti. Modèles linguistiques. Les modèles organisationnels de la formation à distance. Liège 1983. Stendhal: Mémoire de la critique. PUF. Oswald et alli. Paris. Antet.

C. Paris. 1992. Combas. Paris. STENDAHL.Vrin. 2002. Timişoara. univ. Mohamed HASSOUN. STENDHAL. Paralela 45. L’ironie littéraire. 2007. Namur. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. La Pléiade. L'empire rhétorique. STENDHAL. Caiete. Alphonse Lemerre. Marie. Lucie Le traite de l'argumentation. Éditions de l'Éclat. Paris. PITAR. Del Litto. Lettres persanes. Cazul limbilor franceză şi română. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. Droz. Bucureşti. Philippe. par Ştefan Bezdechi. 1977. La communauté virtuelle: action et communication. Excelsior Art. Erasmus Desiderius Rotterdamus. septembre 1989. Armand Colin. Genève. MONTESQUIEU. Mariette. Piteşti. OLBRECHTS-TYTECA. LUNGU-BADEA. Scrisori persane. Sahbi. trad. HAMON Philippe. 2005. teză de doctorat. Presses Universitaire de Namur. Gallimard. 1986. Ileana Oancea. MONTESQUIEU. Paris. Hachette Supérieur. Laus stultitiae. PARMENTIER. 143 . LIVET. PERELMAN. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor.3. Pierre. HAMON. 2004. Droz. 1932. C. Editura de stat pentru literatură şi artă. L’implicite. No. Sous la Direction de: Pr. 1958. Mémoires sur Napoléon. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Librairie Philosophique J. 1982. Chaïm.dr. trad. ORECCHIONNI. 1996. Genurile textului injonctiv.GRIZE. « Logistique ». Ed. STENDHAL. en Meta Vol. Roşu şi negru. SCHMETZ. V. ROTTERDAMUS. Editura Ştiinţifică.Approches quantitatives et logico-sémantique. Le Rouge et le Noir. Bibliothèque de la Pléiade. Coordonator prof. Lauda prostiei. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. 2003. ROTTERDAMUS. 1959.par Ştefan Popescu. 1998. dans Voyage en France. Paris. Tendinţe în cercetarea traductologică. Paris. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. Paris. 1994. Rhétorique et argumentation.34. LUNGU BADEA. Kerbrat. Chaïm. Mariana. Bucureşti. éd. 2000. Université de France. Roland. Georgiana. Sur les relations entre terminologie et lexique. De la logique à l’argumentation. L'Argumentation selon Perelman. 2007. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . Mémoires d’un touriste. Timişoara. Erasmus Desiderius. Stock. par Lucia Dărămuş. Editura pentru Literatură. PERELMAN. SIDHOM. L’Allusion dans la littérature. Michel. Georgiana. Chronique du XIXe siècle. 1970. LE GUERN. Paris. Genève. Jean-Blaise. trad. 1961. 1873. Editura Universităţii de Vest. Bucureşti. Universitatea de Vest din Timişoara. Paris. 2000.

ARTAUD. PUF. Droz. AMOSSY. BERRENDONNER. Richard. Durand. p. Nathan. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». Alain. 1997. description. 1983. The use of arguments. 2004. 2007. 144 . Villeneuve d’Ascq. 1995.137. ARCAND. Serge. Marielle. Stephen. Littérature numérique et Internet. Argumentation et énonciation. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Dictionar contextual de termini traductologici. Les textes. p.223. 253. Genève. par NORBERT Bonafous. 1. Editura Universităţii de Vest. Catherine. Paris. Paris.44. p. Jean-Michel.10. 1992. Serge. 2006. Presses Universitaires de Lyon. Genève. Bruxelle. TOULMIN. Droz.27. 1998. p. Presses Universitaires de Franche-Comté. Librairie Droz. 1987. La communication efficace. Paris.87-89. BOKOBZA. types et prototypes: récit. Presses Universitaires du Septentrion. p. Genève Les Éditions Labor et Fides. Stephen. 88. 252. BENVENISTE. Timişoara. no 69. Librairie Droz. Poétique. BOUTHORS-PAILLART. 46. 29-24. BURIDANT. 27. p. p. 2008. BOKOBZA. de l'antiquité à la Renaissance. Serge. Un laboratoire de littératures. 1986. Contribution à la titrologie Romanesque. trad. L'étymologie. Cambridge.Ţenchea. 1981. no 50. p. Maria. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. Genève. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. 1986. 1966. Paris. Lyon 1983. TOULMIN. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. p. Principes de grammaire polylectale. Emile. Nicole. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». Seuil. Les usages de l’argumentation. 1856. ABRIOUX. University Press. ADAM. Pierre. Paris. Clairette. 46. Jean-Michel. p. Antonin. 1958. BOUCHARDON. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. explication et dialogue. Paris. Bibliographie citations ADAM. Marie-Jeanne. Claude. Éditions du Centre Pompidou. BÜHLER. A. De Boeck & Larcier. p. ARISTOTLE. argumentation. Langue française. p. BOREL. Gallimard. KARAKASH. Franche-Comté. 25. p. Ruth. 1997. p. Bourbeau. Genève. La rhétorique d'Aristote. Problèmes de linguistique générale.

Lyon 1. La langue nouvelle. HALLIDAY. p. p. Gallimard. p.140. Marie. p. Pierre-Augustin Caron. Alain. Hachette Supérieur. Austriaca. MOIRAND. 2004.403-425. Marie. Michel. Oswald. 242. p. 1991. 2007. p. 1988.216. Le dire et le dit. Essai sur le romanesque stendhalien. Prigent. DUCROT. p. 18-20. 1995. Polguère. 71-72. CROUZET. p. RUQAIYA. Essai de critique conservatrice. 1998. Pierre et TORTONESE. SHOTARD..10. PARMENTIER. Fay-Varnier. Presses de l’Université de ParisSorbonne. André. Québec. London. 20. Christine. Cohesion in English. 1997. Gilles. Stendhal. 1996. HENRI France. Sophie. Paris. 204. Jean-Marie. 23. Presses Sorbonne Nouvelle. DE GANDT. Droz. Le Rouge et le Noir. 1984. L’ironie littéraire. p. n°6. L'argumentation aujourd'hui. p. p.9. Afcet-Bordas. Colloque de Cerisy.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. Universités francophones. p. Longman. METZGER. Presses universitaires de Bordeaux. Jean-René. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage.143. Presses de l'Université du Québec. 324. Mardaga. 173-176. Henri Beyle. 167. A. Arguments ontologiques et argumentation juridique. DE BEAUMARCHAIS. A. Paris. p. LUNDGREN-CAYROL Karin. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. n°47. Paris. Université Claude Bernard. 104-133. Paris. Paris. 1995. LADMIRAL. OTTO. 1998. Christophe. 23. M. Bordeaux. GANDT. HAMON Philippe. Genève. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. Michel. 145 . SCHAEFFER. Marianne. Le Rouge et le Noir. Les Éditions de Minuit. CROUZET. Essai sur les formes de l'écriture oblique. K. GUYAUX. Pfersmann.Position théorique en confrontation. Liège. 50-53. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. DEPRETTO. Marie. PUF. Pierre. Igor Aleksandrovic. Oswald. p. Le Rouge et Le Noir. Librairies. Paolo. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. Alain. DUCROT. p. Hasan. Essai sur le romanesque stendhalien. 1995. p. PUF. JOURDE. Paris. 125. Michel. Catherine. 2001. Duculot. 1994. Louvain-la-Neuve. Loïc. 1996. p. Paris. Bréal. Paris. Melcuk. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. 1998. André. L'argumentation. Le Rouge et le Noir. Paris.CLAVEAU.. 1995. Traduire: théorèmes pour la traduction. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. 1988. Paris. Bréal. 1991. 1907. p. Zweingenbaum. Paris. Gallimard. Clas. CROUZET. LEMPEREU. Paris. vol. Jean-Paul. p. DOURY. 1976. Œuvres. Fouqueré. Stendhal: Mémoire de la critique. 105. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. Seuil.

Mariette.106. 150. STENDAHL. 1989.PETETIN. Consultée le 19 Mai 2010. Consultée le 20 janvier 2010. 82-85.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. BADEA LUNGU. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. 126. Peeters. 1961. URL: www. Editura pentru Literatură.. Francine. 1996.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. Bucuresti. Le Rouge et le Noir. KOREN. Rainer. TRICÀS PRECKLER. 249. op. STENDHAL. VIGNAUX. Paris.org/index184.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. p. Ed. 2001.htm. Stock. Düsseldorf. 50. p. Rhétorique.revues. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. 1992. L’Argumentation. Paris. Éditions Dalloz. Christian. p. n° 1. CUVILLIER. p. 2008 URL: http://aad. 252. Georgiana. p.doc. 308. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. Anne. Mémoires sur Napoléon. L’Argumentation. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert. 1998.337. Eloge de la folie d’Érasme. ARISTOTE. Paris. Chronique du XIXe siècle. p. VANDERHEYDEN. Madeleine. Paris. Paris. Librairie Droz. dans Voyage en France. URL: http://remacle. dans Problèmes actuels de la lecture. Grawitz. 18. 1976. VOLTAIRE. Rosny sous Bois.Guenaud. Leveune.URL: http://lewebpedagogique. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. p.15-19. Bucureşti. 35. 2002. p. Consultée le 4 janvier 2010. 146 . Mercedes. p. Editura Universitatii din Bucuresti. Mémoires d’un touriste. Consultée le 10 Juin 2010. La Pléiade. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. 1997. Le Seuil. PINTO. Sitographie AMOSSY. THYRION. Méthode des sciences sociales. 1998. Roşu şi negru. WARNING. Georges. STENDHAL. Candide.html. L'Argumentation. C. Ruth. PLANTIN. 11ème édition. Les Éditions Bréal. TUŢESCU. en Langages. Jean. Droste. STENDHAL. 2003. Introduction a l’étude du discours. 1982. p. 84-85. Mariana. La problématique du transfert culturel. Clancier . Gallimard. Roger. 1932. Anselme. p. cit. Vol. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. Bibliothèque de la Pléiade.uab.

fr/digitalAssets/16424_rapport0508. URL: http://documents. Consultée le 10 Juin 2010.htm. LAVERGNE. Consultée le 4 janvier 2010.uottawa. URL: http://poincare. Consultée le 9 Juin 2010. URL: http://littre.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263. Encyclopædia Universalis.html. Consultée le 10 janvier 2010. URL: http://www. URL: http://www.inist. Consultée le 2.irevues. persuader. Jean-Claude.html. URL: http://www. Alice. La synthèse bibliographique. Les genres littéraires. Consultée le 16 février 2010. Méthodes & Techniques. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré.pdf. Philippe. MARGOLIN. GRIZE.sitemagister. Jean.livreetclic.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza.pdf.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/.skynet. CNED – Académie en ligne. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre.pdf. Jean-Blaise. Dictionnaire Littré.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/. délibérer: http://www.12.GINGRAS.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. Consultée le 10 Mai 2010. URL: http://www. 2010. Encyclopédia Universalis.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume.htm.com/francais/demo_convaincre. Fournir des preuves. URL: http://aix1. Consultée le 10 Juin 2010.academie-en-ligne.com/img/contributions. Convaincre.espacefrancais.pdf. Consultée le 18 janvier 2010. L’argumentation.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1.2009. Consultée le 10 Janvier 2010. Consultée le 1 Mai. 147 .com/argumentation/indices-de-subjectivite. Consultée le 4 Mai 2010.reverso. Lexique des termes littéraires.ucv. URL: http://users.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. Analyser un texte argumentatif. Éloge de la folie.universalis. IONESCU. Consultée le 5 janvier 2010. Rapport scientifique 2005-2008. François-Pierre. URL: http://cis01.com/paggenr.net/dictionnairefrancais/definition/explication. URL: http://www.pdf.univnancy2. LUCK.universalis. URL: http://www.html#nm.etudeslitteraires. Annales de l'Université de Craiova.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful