UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

2.2. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.5.5. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.5.3.2.3.2.2.2.3.4. Étude de la structure logique 5.4.2.2.2.2.1. Analyse des modalisateurs 5.2. sémantiques 5.5.2 Étude du système d'énonciation 5.4. Le raisonnement par analogie 5.4.6.5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.2. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.1.5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.4. types des phrases 5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.2.2.5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.5.3.5.5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.2. Repérage et commentaire des champs lexicaux.1.1.1.1.3.2.2. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 . Caractérisation des arguments et du raisonnement 5. Étude du lexique 5.5.1.5.1.3.2.2.2.5.5.5.2.2.2.3.1.5.2.2.4.1.2. Détermination de la tonalité du texte 5.3. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.5.1. Le syllogisme 5.2. Construction des phrases.5.2.2.1.2.2.2.3. Identification du locuteur et du destinataire 5. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.2.2.5. Le raisonnement déductif ou inductif 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2.2.4.3. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.2.2. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5. Présentation – Expression 5.2.2.4.2.3.4. Mise en relation des idées 5. Explicitation des intentions de l'argumentation 5. Registre de langue et vocabulaire 5.4.1.1.2. Identification des figures de style et de rhétorique 5.4.1.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.1. Le raisonnement critique 5.

1.3.4.3.3.3.3. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6. Présentation – Expression 5.2. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .3.5.3.2.3.2. Construction des phrases.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5. types des phrases 5. Analyse des modalisateurs 5.1.3.4. Registre de langue et vocabulaire 5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.3. Étude du lexique 5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.4.3.3.3. sémantiques 5.3.3. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.2.3.3.5.3.1.3.4.1. APPENDICES 8.3.3. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7.3.5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.3.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.1.3. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.5. Détermination de la tonalité du texte 5. Étude du système d'énonciation 5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5. LA SATIRE 5.3.4.3.3.2.4.2.2. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5. Étude de la structure logique 5.1.2.1. Mise en relation des idées 5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.3.5. Identification des figures de style et de rhétorique 5. Identification du locuteur et du destinataire 5.3.4.3.3. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.4.5.3.3. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.4.2.4.3.5.

ainsi pour l'inspiration. en tant que Directrice de mémoire. l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. 6 . Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire.Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea.

L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. la problématique devrait comporter trois parties. Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. explicatif. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). nature du jugement (évaluatifs). la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. La problématique correspond à l’introduction du texte. morphologiques et syntaxiques. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. proposera un modèle d’analyse des textes 7 . descriptif. Ensuite. le développement qui comprend la prise de position et la justification. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. En fait. Au niveau du contenu.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. D’abord. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. injonctif. nous montrerons l'importance des indices lexicaux. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. et la synthèse qui correspond à la conclusion. De même. l’origine et la structure des textes argumentatifs.

le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu.argumentatifs et leurs traductions roumaines. étude de la syntaxe et de la rhétorique. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. Lettres persanes. l’Éloge de la folie. Dans ce chapitre. explicitation des intentions de l'argumentation. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. le latin. etc. Dans ce sens. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. identification des connecteurs logiques et chronologiques. nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. étude du lexique. le roman plaidoyer. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. chacun respectant les aspects suivants: présentation . nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. étude de la structure logique. Cependant. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. 8 . la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible.expression. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). Par conséquent. étude du système d'énonciation. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. En plus. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. le plaidoyer et le réquisitoire.

Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même.1. Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000). Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles.» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. en particulièrement dans les collèges jésuites. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. Dès le seizième siècle. (Lampereu: 1991). Dans les années 70. 9 . En outre. Remis à l'honneur à partir des années cinquante. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine.

comme son nom l'indique. la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. 1983). envisager des objectifs et y répondre. 10 . 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». Olbrechts-Tyteca. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. De plus. Le texte argumentatif. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments.l'argumentation. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. la justifier à l'aide des arguments rationnels. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. En outre. l'analyse du discours et l’évolution du concept. Aujourd'hui. qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. est analysée de perspectives variées. 1958: 87. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). L’argumentation comme objet d’étude. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. À cette étape. 1996). Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. 2. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. est une rédaction où nous devons prendre position. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. 2000: 165). il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. (Schmetz.

Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. l'ensemble constitué par le thème. toute problématique se termine par une question. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche.1. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. à cette question. pour d’autres. Généralement. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. Quoi qu’il en soit. En bref. la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. Pour certains auteurs. l’objet d'étude. par exemple un questionnaire. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. assez souvent elle n’est pas constante. la théorie de référence représent la problématique.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. elle est plutôt le projet de traitement de la question.2. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. La problématique comporte trois parties. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. le champ d'analyse. 11 . des entretiens ou bien d’autres. avec un outil d’investigation. la formulation d'une question et la division de la suite du texte. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente.corps d’hypothèses .

2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. 12 . la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. Celle-ci met en cause des faits réels. juridique etc. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. Puis. Enfin. Concrètement. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. institutions etc. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. cela consiste. Enfin. d'une part. psychologique. soit d’élaborer un nouveau modèle. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. d'autre part. institutionnelle. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. Enfin. économique. la question de départ prend un sens particulier et précis. Pratiquement. Après avoir éclairci la question de la problématique. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. et. politique. professionnels. D’abord. hiérarchies. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique.

Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. un point de vue. De plus. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. 2. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto.2. Une thèse est une réponse à cette problématique. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. certaines renforçant son dire. Il faut convaincre un adversaire. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. citée par Ducrot. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). nous constatons de différents points de vue qui s'opposent.1. qui sont des voix responsables de certains énoncés.. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. Argumenter. 13 . en faisant valoir leur importance etc. qui réponde à une problématique. De plus. d'autres s'y opposant. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. soit pour modifier son opinion ou son jugement.. une prise de position tranchée ou nuancée. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation. un autre producteur empirique de discours. 1984: 50-53). avec des améliorations apportées et des mises à jour. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. une opinion. (Ducrot. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. Il met également en scène différents énonciateurs. Par exemple. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». locuteurs et énonciateurs. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. mais ce n'est pas toujours le cas. précédant le discours rapporté. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. ». À cette étape a lieu la mise en scène du décor. assertant ainsi un discours second.2. 1984: 204) En effet. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. (1980: 1036).1. Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse.1. soit pour l’inciter à agir. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. par exemple.

 Analyser les formes de jugements établis dans les discours. la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. pour chaque type de discours et de représentation. faire douter un adversaire. servir une cause.  Établir en conséquence. une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus.cognitives (mentales). comme le dit son nom. un parti.logiques (entre contenus). une foi… marquer les esprits par des effets de logique. . Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé). 2. contredire une thèse opposée. de présentation. sa thèse. des oppositions ou des conflictualités. faire basculer les indécis. nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . démontrer avec rigueur. ébranler des contradicteurs. Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. critiquer une position contraire ou éloignée. 14 .1. des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. des espaces et des finalités déterminés.        faire connaître sa position. de mise en perspective. ordre et progression.3. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). se mettre en valeur. . (1976: 50).énonciatives (placements et positionnements des sujets). Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes.

Comme au théâtre. en particulier. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. Le dit aussi. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. relations acteurs .sujets ou objets. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. (Vignaux. En fin. (1998: 337).2. comportements.situations. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. L’Argumentation. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ». À cet égard.Les acteurs . Introduction a l’étude du discours. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire. Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. champs clos construits par le sujet énonciateur.relations entre acteurs. modes d’existence ou d’action. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. 2.définies par leurs origines.Les procès . Prise de position (première partie du développement) 15 . de disposition ou de méthode. Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux.Dans son ouvrage. 1976: 71). leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. . Les catégories argumentatives de la direction. la représentation doit le toucher. celui de théâtralité. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. l’ordre des questions à traiter. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. .Les situations . il a une structure théâtrale. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. l’argument de la direction. bref de le persuader ou bien de le convaincre. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. dont les éléments sont: . l’ordre des arguments à développer. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis.

Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif. voire irrationnels. L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie. de sa vie. les sentiments. 2. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader. de sa liberté et de son intégrité. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. de portée universelle. 2. à le 16 . Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. nous utilisons des moyens indirects. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. elle doit être conforme à une valeur fondamentale.). affirme Amossy (2004: 10). ou colère / indignation etc. En fonction du but recherché. prendre position. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. » (Amossy. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt.2. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible.2.1.1.« Dans le sens courant. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux. ». c'est trancher. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […].1. les émotions (compassion / pitié.

l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute. à lui faire admettre son point de vue. Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. mais qui existent indépendamment de lui.2. 17 . Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime. de bon sens. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. 2. d'attention aux destinataires etc. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. Il peut s'agir.1. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. sympathie. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires.). d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. Cette attitude peut être faite de modestie. ou l'inverse (le contraire). Pour persuader.2. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. Par l'emploi de ce vocabulaire.charmer. Le pathos. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. indignation etc. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. par exemple. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. bon. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. colère. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours.

.2. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude.. Les Modalisateurs (Cf... clair. Ils indiquent si.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs. probablement.. assurément. ces idées sont vraies. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage.1. inévitable.. pour lui. douteuses ou fausses. . 1995: 44) Certitude sûr. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue.. du genre et de l'espèce. » (Ionescu. du tout et des parties. l'interrogation. évident. Ainsi des proverbes.. possible. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité. la concession etc. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques. incontestablement. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. la réfutation. forcément. peut-être. 2. incertain.. probable. vraisemblablement. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule. certain.3.) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. des contraires. réellement. De même. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. certainement. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. Bühler. vraisemblable.

L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours.). sur autrui. certifier. penser... son hésitation ou son assurance etc.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît.. C'est un résultat concret de l'énonce en situation. » (Plantin. il est sûr que. à faire. il est possible que. sembler. croire...à propos de traits de caractère du locuteur. prétendre.2. à ce qu'on dit..Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. affirmer. son objectivité ou sa subjectivité. à voir. . et à transformer son système de pensée. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent.. de toute évidence. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. sans aucun doute.. son humilité ou son orgueil. admettre.. souhaiter. Explication 19 . sur autrui.. . Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. douter. espérer.. et à transformer son système de pensée. assurer. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué. 2. Le bilan peut être effectué: . selon toute vraisemblance. il se peut que. autrement. il apparaît clairement que.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). il semble que. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. 2.2.2. je ne sais quel. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position. supposer. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif.3. se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique.. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire.

Dans ce type de discours. Toutefois. un refus des investissements subjectifs. L'argumentation.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. l'explication peut glisser vers un discours polémique. l'objet à expliquer. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. « Enfin. ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. Conformément à ces critères. l'explication doit répondre à un problème spécifique. 1981: 31). . ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. par contre. une situation ont pu être possibles. c'est donner des raisons.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. se fait témoin ou observateur. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. savoir comment un événement. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. Expliquer exige une prise de distance du locuteur. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. un phénomène singulier. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. . puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. explicandum est rapporté à un schéma. Dans le discours explicatif. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. a souvent une haute vocation polémique. dans sa valeur de vérité notamment. Pour être reçu. 1981: 31). et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». L'explication doit encore fournir. Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. Mais fort souvent. De plus. le discours tenu n'étant pas le bon discours. Expliquer. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». 20 . Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . dans l'explicans. « le locuteur se décentre. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. un discours explicatif est recevable. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait.

2008) 21 . Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. c’est un jugement ayant une portée générale. la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. définie en termes de « garantie ». Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. Un principe. 1982). Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. Toutefois. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. des temps. quasi-universelle. ni de temps ni de lieu. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. suscitée par la question (implicite le plus souvent). il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. contenant des preuves factuelles ou déductives. Il faut noter que les connecteurs « parce que. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. un ou plusieurs sujets etc. - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize.La production de l'explication fait converger . une démarche justificative. » 7 L’analyse du discours (Amossy. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. 2. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant.3. un lieu. Koren. d’où découle des jugements particuliers.

2. 22 .1. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). Dans la deuxième partie de ce mémoire. par exemple. Dans l'induction par généralisation. la source. 1998: 137) Dans cette section. Quelques types de raisonnements (Arcand. Lettres persanes. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. Pfersmann admet que les avocats. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. soit la position défendue dans le texte argumentatif. le droit. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. une hypothèse synthétisante. Le rouge et le noir. 1998: 104133). Pfersmann. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale.3. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. La généralisation peut conduire à une vérification. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. Bourbeau.Cependant. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. les raisons de défense de position. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. une illustration grâce aux exemples. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. le sens. et même parfois les juges. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf.

mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes.3.2. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. Si elles sont valides et suffisantes. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). 2. » Le raisonnement dialectique. Synthèse (conclusion) 23 . produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques. 2.La métaphore est une analogie raccourcie. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. elle manifeste une pensée en mouvement. d'une situation. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. Dans le texte argumentatif. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument.4. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. Le raisonnement dialectique. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. comme dans la déduction. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. en effet. Nous nous attendons donc.

Analyses lexicales. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. en restant fidèle. dans la mesure du possible. l’étude textuelle. 2. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. les arguments utilisés et les objections envisagées.1. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs. Ensuite. Résumé Résumer. Il faut donc rappeler de façon explicite. 3.4. le mouvement même de la pensée de l'auteur. les modalisations et modalisateurs. la position défendue. 2. 3. à son esprit et son ton. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. la problématique discutée. morphologiques et syntaxiques 24 .2.4.1. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. dans un bref résumé. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé. les arguments. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales.

Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. Berrendonner en 1983 et complété par M. Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie.contextualisation des mots dans la phrase. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. à partir d’une forme donnée. une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. cependant. les champs associatifs. de sens implicites ou seconds. figurés. celle-ci permettant. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés).contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales.une fonction calculatoire ou flexionnelle. antonymie. qui consiste. de nature lexicale. Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique. mais par un jeu de références. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). La notion d’isotopie (isotopie sémantique. hyperonymie / hyponymie). à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. à calculer sa base pour accéder au lexique. les champs lexicaux. 2. le modèle de son comportement flexionnel. . Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». Le Guern et J-P Metzger en 1988. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire.L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié.une fonction classificatoire.

Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement. . que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend. tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. nombre.la référence: référence contextuelle soit déictique. genre. de la situation. à la métonymie). de l’hypothèse. l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie. . Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux. Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. pour leur part. à la synonymie.la cohésion textuelle. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. déclinaison). . sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique). 1979: 107) considèrent. . . Joly.les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore).Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte. donc. prépositionnel. . (T. verbal.) 3.l’isotopie lexicale.contexte (conjugaison. personne. Fraser et A. COI etc. c-est-à-dire une structures sémantiques générales. ». groupe ou syntagme: nominal.2. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. .Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. de la conséquence. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. Sahbi Sidhom (2002: 62). adjectival. Cependant. 26 . Ils signifient des attributs et non des substances.les reprises lexicales. COD.

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

. en effet.Connecteurs logiques părerea mea este că. iată de ce. în continuare. pentru că. aşadar. trebuie amintit mai întâi că. sous prétexte que. să pornim de la în al doilea rând. dans la mesure où. grâce à. cum. par. dovadă că. să începem prin. pe de o parte. fiindcă. parce que. de fapt. în concluzie. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . în plus. de altfel în primul rând. pentru a termina. puisque. având în vedere că. en raison de. deoarece. prin urmare. mai întâi de toate. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. în consecinţă. pe de altă parte. en raison de… deci. prima remarcă se referă la.. nu numai. întrucât căci.. du fait que. în consecinţă în această privinţă. în ceea ce priveşte în fine. aşadar. ci şi car. la fel. de aceea.. în ultimul rând. ei bine.

cu toate acestea. nici. deoarece. ca şi cum. non tant… alternative permet de proposer les différents que. căci. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. altfel spus. ou… ou. în loc să. în timp ce. ori. din moment ce. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. d'un côté… de l'autre… mais. exceptând. să admitem totuşi. même si. mă refer la. certes. en dépit de. l'un… l'autre. de fapt sau. să luăm în considerare adică. de pildă. totuşi. la raison. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. asta aminteşte de. cu toate acestea. fiindcă. ceea ce exclude. d’un fait Ensuite. bien sûr. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. de asemenea. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. en revanche. concession permet de constater des faits bien que. anume. în realitate. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. ca şi. toutefois… soit… soit. dat fiind că. din contră. quoique. în ciuda pentru că. în opposition schimb. precum. concession totuşi. cependant. quelque soit. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. adică. son opinion il est vrai que. de fapt. vreau să spun. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . causalité având în vedere. or.şi. fie. ceea ce interzice chiar dacă. ceea ce contrazice.

ne… que. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. du moins. néanmoins. en dépit de. par conséquent. la thèse. à supposer que.4. au contraire. en guise de conclusion. simplement. pour sa part.alors que. donc. en fait. sinon. au lieu de. tandis que. c'est pourquoi. vraisemblablement… si. alors. Par contre. pourvu que… ainsi. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. tel que au point que. d'un autre côté. enfin. hormis. à condition que. à défaut de. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. tout au moins. apparemment. sans doute. en somme. excepté. dans l’hypothèse où. probablement. d'une certaine manière. finalement… mis à part. en admettant que. de sorte que… bref. apparemment. probablement. donc. de manière que. tant et si bien que. sans doute. de sorte que. en conséquence. au cas où. ainsi. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . d'où. presque. pourtant. uniquement. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. loin de… autant dire que. si l'on peut dire. or. en définitive. sous prétexte que… arguments. en effet. pour conclure. par conséquent. en conclusion. en dehors de. si bien que.

.les indices de personne et les noms propres... des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) . vos. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: .. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner.le pronom indéfini « on » qui a tantôt: . -ez.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui.une valeur élargie = tout le monde. à l’impératif) . les marques de la 1e personne . nôtre. ta. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres.les traces du récepteur les marques de la 2e personne: .des pronoms (je. . nos..une valeur de substitut de l’émetteur (je.les pronoms et adjectifs personnels . mon.. me. les marques de jugement du locuteur): 33 . nous).) .renvoyant au récepteur: tu. . vous) dans la langue moderne. vous. tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi.des déterminants possessifs (ton. tes. le locuteur et le destinataire (les indices de personne.) .les traces de l’émetteur. vous). des terminaisons verbales (-e. mes. nous. les figures de rhétorique... .des pronoms (tu. ton.des déterminants possessifs (mon. le rythme et les sonorités. moi. (On frappe à la porte. Tout message est émis dans une situation de communication donnée.) . Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication.renvoyant à l'émetteur: je. te. les tonalités. nous) ou du récepteur (toi. ma. toi..) .. notre. les sous-entendus. Afin de comprendre les messages. vôtre. votre.indices d'énonciation.

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire. il est important. .. sembler... verbes: prétendre – supposer. espérer… .Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur. falloir. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand. selon vous... réellement. révélant ainsi une attitude engagée.les expressions modélisatrices (à mon avis. qui marquent une certaine distance... Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 .des verbes d’opinion: assurer. souhaiter..des figures de style: analogies (comparaisons.) qui marquent l’engagement de manière explicite. . le vocabulaire est plutôt dénotatif.. emploi du conditionnel. fumisterie etc.. supposer. paraître.. antithèses… .) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement. vraisemblablement. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée. pouvoir.le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité. exalté.. périphrases.. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité. peut-être. d’après Monsieur X. avoir le mérite de. .. croire. dégradant. douter. forcément.l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé.. affirmer.expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources. etc. Dans un texte où le point de vue est distancié..les auxiliaires de modalité (devoir. certifier. si l’on suit ce raisonnement.des adverbes: assurément. d’après moi.. etc.. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand. . à ma connaissance. métaphores). Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite. ..les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. penser. . . probablement… 4.

Pascal: Provinciales). nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. théâtre). B. l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. 38 . poésie.). À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. politiques.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. N. La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). dont ils condamnent les errements moraux. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. Hugo: Châtiments). C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. religieux. Lettres à Lucilius). Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. M. Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. Boileau: Satires. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». Régnier. descriptives. Dans son livre. Hugo: Châtiments). Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. poétiques etc. Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents.

ou publiée. Montaigne: Les Essais). Villehardouin). La lettre ouverte. culture société). Michelet: Histoire de France). à l'intention de tous les lecteurs (B. Rousseau: La Nouvelle Héloïse. Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. à l'instar du roman. Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. Chateaubriand: Essai sur les révolutions. mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. village occitan). Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. 2010. Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. consultée le 1 Mai. il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. Les genres littéraires.htm. L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art.com/paggenr. L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages.site-magister. les formes sont extrêmement diverses. Leroy-Ladurie: Montaillou. 39 . Voltaire. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. Pascal: Provincial. Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. E.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). Zola: J'accuse). « si le propos est toujours d'instruire. URL: http://www. Rilke: Lettre à un jeune poète). L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. la vie des petites gens (E. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle).M. En réalité. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée. nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. par-delà celui-ci (qui peut être fictif). R.

une personne. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. d'un simple texte (Les collines. Oraison 40 . soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. Demeny d'A. où domine néanmoins le récit. proverbe. sous forme de vérités générales. La maxime et ses variétés: aphorisme. Bossuet. Chamfort. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus.le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. J. s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. apophtegme. Vauvenargues). les portraits (La Bruyère). Voltaire). la critique.le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. Bourdaloue). par sympathie. Michelet: Jeanne d'Arc. en épouser. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. Ce genre. J. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. de l'opuscule. Julien Gracq: La littérature à l'estomac). . l'esprit. récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle.écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. Massillon. C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). La Jolie rousse de G. La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. une expérience morale. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. Hugo: Préface de Cromwell). Rimbaud). un objet sous la forme de l’éloge. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. les apologues (paraboles évangéliques. très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). de l’hommage ou du panégyrique. . Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. soit qu’on valorise une action. la satire. Montesquieu. Green: Frère François) ou qu'elle sait. Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. 1995: 143): . s'est épanouie dans l’âge classique. B. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer.

(chanson de geste. le genre tragique (la tragi-comédie. roman). récit historique. épopée. (la satire pour la poésie). Bossuet: Sermon sur la mort). Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. A. 1856: 87-89). le genre épique. les hymnes. la tragédie religieuse) etc. le genre autobiographique. mémoires). du Bellay: Le Poète courtisan. La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. (confessions. Malraux. Érasme: Éloge de la folie. les psaumes. le sermon: J. il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). journal intime. le genre romanesque (la nouvelle. s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. (l’épopée et la chanson de geste). Molière: Dom Juan). la méditation). le genre narratif.funèbre d'Henriette d'Angleterre. le conte). l'homélie. B. Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. le genre lyrique (l'ode. ou religieuse (la prière. 41 . Oraison funèbre de Jean Moulin).

Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. Ensuite. en montrant la part des affects dans l’argumentation. le portrait. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei). L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). épidictique. Éloge de la folie.1. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion.1.5. Dans la rhétorique antique. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). À la croisée des genres et des registres. en roumain et en français. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. Dans ce sens nous analyserons des fragments. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière. la presse. sections 5. Éloge de la folie.1-5. livre d’Érasme 42 .5. Situé à l’autre côté que le blâme. les images. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines.1. Le but de ce chapitre.

publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. 43 . 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. « On peut en effet y voir. 5. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie.Figure majeure de l'humanisme chrétien. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). (1964: 70-73).1. Leipzig. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle. 1516). en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. Nous tenons à préciser que les deux textes. 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. Grâce au succès connu. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. Colloquia Familliaria. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. La folie. La traduction en roumain. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. (Cuvillier: 2010).1. Tauchnitz.

Au niveau du thème présenté.1.1. à partir du chapitre XL. 5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens.5. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative). 5. 5.fables.1. narratif etc. (Deschênes. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit. En ce qui concerne le deuxième sujet.1. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés.1.1. 44 . roumaine et française. 1995: 109-113). Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. argumentatifs. 1995: 105). réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit.3. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique. descriptif. / (Darurile făcute bisericii. dovada cea mai bună a prostiei). la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens.1. étant plus instruits. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue.1. Les représentants de l’Église. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine. nous mentionnons que les deux traductions. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme. Les idées enchaînées traitent le même sujet. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.2. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ».

Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. 5. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. Puis. fără îndoială. dovada cea mai bună a prostiei ».2. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ». De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. 5.2. 60) 45 . mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre.1.1. » (p. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. Le chapitre XLI. Dans le fragment que nous avons choisi. mai ales preoţilor şi predicatorilor ». Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire.1. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Pour conclure. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu. » (p. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures.

ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. L’emploi des pronoms personnel. a rendu le discours plus ergonomique. 17 Texte-cible roumain. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16.2. démonstratif etc. Ils ne se lassent point […] (p. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. car c’est elle qui parle. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ». les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. fără îndoială. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ».2. 5. Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille.1. Qui marque la personne et le nombre du verbe. 46 .

et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. par une folle mais douce persuasion. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. are să ajungă în scurt timp bogat. avec certains petits cierges et certaines petites prières. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». convaincus qu’ils feront fortune promptement. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. richesses. că cei ce se vor închina […]. 60). înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. plaisirs. verte vieillesse et. et qui s’en promet tout. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. auxquelles ils se 47 . santé toujours solide. avec certains petits cierges et certaines petites prières. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. pour finir. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires.jours. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. vaniteux ou avide. honneurs. » (p. années. convaincus qu’ils feront fortune promptement. » (p. » (p. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. abondance. un siège au Paradis. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. mois. 60). En réalité. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. quand les voluptés de cette vie. dar plăcută. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri.

1. » (p. viaţă lungă. fie spre a dobândi vreun cîştig. anii. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută.” Comme nous allons voir dans la section 5. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. onoruri. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. Dans la première phrase choisie du TC1.cramponnent. dar mai presus decît toţi maica domnului. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. fără teamă de vreo greşeala. veacurile. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». » « Certains cumulent les pouvoirs. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». En conclusion. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. în sfîrsit un locşor în ceruri. ospeţe îmbelşugate. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. batrîneţe. adică după ce. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». vor să se ducă cît mai tîrziu.2. avuţii şi. lunile. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). unde bineînteles. » « […] astfel de minunăţii. sănătate de-a pururi înfloritoare. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. care cu cît sunt mai departe de adevăr. ca dintr-o abacă. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. Donc. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. plăceri. spre părerea lor de rău. particulièrement la Vierge mère de Dieu. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. Ensuite. trag nadejde de orice: de avuţii. zilele. aproape de Hristos. fie spre a petrece. » (p. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ».

Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction. nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ». « dar mai presus decît toţi maica domnului ».2.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. La deuxième proposition.3.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s).pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». 2. sans doute. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe. » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ». nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes. nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints. En ce qui concerne les adverbes modaux. a été effectué: .2. le repérage des marques des modalisateurs. . fără îndoială. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». (p. (p. d'un adjectif ou d'un autre adverbe). ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe. tandis que du même segment du TC2. 5.1. Le bilan du chapitre théorique.1. Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe.3 Les modalisateur. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est. 49 . et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises.60) À propos de traits de caractère de la folie.

et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Ces récits. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. ils produisent quelque profit. richesses.). Ensuite. mai ales preoţilor şi predicatorilor. honneurs. Plus le fait est invraisemblable. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. de strigoi. pieux imposteur. produire / a produce. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. vaniteux ou avide ». » (p. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. santé toujours solide. verte vieillesse et.à propos de traits de caractère du locuteur. abondance. énormes / (o mie) de astfel de. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. plaisirs. années. mois. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. » (p. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. délicieusement / se mîngîie cu credinţa.. son humilité ou son orgueil. son hésitation ou son assurance etc. vaniteux ou avide. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. de duhuri rele. quand les voluptés de cette vie. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. de stafii. les 50 . mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. pour finir. dar aduc şi ceva cîştig. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. son objectivité ou sa subjectivité. un siège au Paradis. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. lémures et revenants. d’ailleurs. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. auxquelles ils se cramponnent. et qui s’en promet tout. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. inventées. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires.

avuţii şi. vaniteux ou avide. verte vieillesse. plăceri. lunile. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. la subjectivité discursive. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. D’une part. Cette idée est démontrée par sa présence. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. sănătate de-a pururi înfloritoare. trag nadejde de orice: de avuţii. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. spre părerea lor de rău. în sfîrsit un locşor în ceruri. batrîneţe. fie spre a petrece. veacurile. santé toujours solide. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. » (p. De l’autre part. c’est-àdire des modalisateurs. honneurs. onoruri. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. et qui s’en promet tout. adică după ce. anii. fie spre a dobândi vreun cîştig. fără teamă de vreo greşeala. unde bineînteles. viaţă lungă. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. vor să se ducă cît mai tîrziu. ca dintr-o abacă. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. richesses. le deuxième fragment choisi. zilele. » (p. 71) 51 .abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. surtout les vrais croyants. dans le premier paragraphe choisi. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. abondance. ospeţe îmbelşugate. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. aproape de Hristos. » (p. plaisirs. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. Afin d’être convainquant. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate.

Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. publiée en 1964. sănătate de-a pururi înfloritoare. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». fie spre a dobândi vreun cîştig. fie spre a petrece. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance.2.1. trag nadejde de orice: de avuţii. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. 5. viaţă lungă. l'orthographe en minuscule. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde.academie-enligne. En ce qui concerne l’ortographe.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. onoruri. Orphelin. des mots « maica domnului. fiul ei ». 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. plăceri. 52 . nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. URL: http://www. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre.4. Au niveau du contexte biographique. ospeţe îmbelşugate. De même. est justifiée par les règles 18 CNED . Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. dans les années 60. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ». Érasme a traduit le Nouveau Testament. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. » (p. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Érasme est né à Rotterdam en 1469. »18 En faisant référence au TC1. Surnommé le « Prince des Humanistes ». dans la traduction roumaine. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. France et Angleterre entre 1494 et 1521. En fin. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. consultée le 10 Juin 2010.pdf. il a entrepris des voyages d'étude en Italie.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni.

la préface de l’auteur. le traducteur roumain. 1959: 5). en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. Dans la préface du TC1. 53 . Nous les retrouvons tout au long du discours.3. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme.1. mais la couleur en est trop forte. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. culturelle ou sexuelle. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. à la page 66. Quae ob Sermonis Elegantiam. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. 5. Pour quelque rencontre heureuse. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. la Roumanie a été dirigée par les communistes. l'orientation religieuse. la truculence trop appuyée. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. » (Erasme. après l'abdication du Roi Mihai Ier. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. Ştefan Bezdechi. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. 19 À partir de 1947. la prise en compte de la valeur du registre de langue. (Erasmus din Rotterdam. 1964: 6). il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. En outre.

sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. fără îndoială. adjectifs. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. les lémures et revenants. de strigoi. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. d’ailleurs. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité.3. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. Ces récits. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. de duhuri rele. les deux traducteurs ont joué un rôle très important. En début du chapitre XL. des fantasmes « les fantômes. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2.1. basme. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». Repérage et commentaire des champs lexicaux. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens.1.5. lémures et revenants. ils produisent quelque profit. Plus le fait est invraisemblable. poveşti ». de oameni de pe lumea cealălaltă. de duhuri rele. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . de strigoi. de stafii. de stafii. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes.

d’impostures. gîlceve.3. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. atîtea beţii. ce soldat. gîlceve. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. d’ivrogneries. un negustor.1. onoruri. atîtea desfrînări.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). înşelătorii. vicleşuguri şi trădări. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. » « Dar iată de pildă. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). croient-ils. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. un ostaş. ce juge.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. de débauches. ou implicite). d’impostures. qui. » « Voyez donc ce marchand. mai ales preoţilor şi predicatorilor. atîtea beţii. ca şi printr-o învoială.2. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. en l’offrant. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. de meurtres. vicleşuguri şi trădări. sur tant de rapines.2. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. » Ensuite. că atîtea călcări de jurământ. racheter par un simple pacte tant de parjures. pot fi răscumpărate. de meurtres. atîtea desfrînări. scélératesses atîtea călcări de jurământ. 55 . înşelătorii. onoruri. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. de rixes. d’ivrogneries. de perfidies et de trahisons. de rixes. rachat si parfait. 21 Dans la section 5. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. nelegiuiri ». Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. de perfidies et de trahisons. 5. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. de débauches. dar aduc şi ceva cîştig.

ce sont aussi des professeurs de religion. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p.1. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. d’ivrogneries. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement. vicleşuguri şi trădări. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. de rixes. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. à un genre littéraire.3. 5. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. la manière dans laquelle il perçoir le sens. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. etc. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. gîlceve. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ».3. înşelătorii. atîtea desfrînări. de meurtres. » 56 .1. de perfidies et de trahisons. d’impostures. atîtea beţii. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. roumaine et française. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). Ce qu’Érasme a créé. onoruri. că atîtea călcări de jurământ. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.1. dont j’ai moi-même presque honte. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. » (p. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. propre à un auteur. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. D’après le dictionnaire Hachette. » (p. de débauches.

la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». des explicitations. De même. » (Erasmus din Rotterdam.4. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. de duhuri rele. lémures et revenants […] (p. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. qui dévoile la voie d’Érasme. » (p. de strigoi. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. et implicitement le TC1 et TC2. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. Toutefois. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. Cependant. nebunie » le sens du texte original. plein d’énumérations « argumentatives ».« Şi aceste nerozii aşa de mari. 25 « În latineşte Laus stultitiae. un correspondant informel. fără îndoială. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost.3. (qui se trouve derrière la folie). ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. développées. nerod » rend mieux que les mots « nebun. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. lémures et revenants. est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. de stafii. 60) 57 . Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. sînt încuviinţate nu numai de prostime. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. 5. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. Le style érasmien. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.1.

Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea.2.4. son hésitation ou son assurance etc. 5. dar plăcută. Respectant le même modèle. 1959: 60).3 Les modalisateur. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre.à propos de traits de caractère du locuteur. son objectivité ou sa subjectivité. 58 .1. 2. La problématique du transfert culturel: www. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires.uab.1.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). effectué: . dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ».2. (Erasmus din Rotterdam. 5. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins.).3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). Enfin.doc.L’emploi des notes explicatives a un double rôle.1. 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor.5. En outre.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. .1. son humilité ou son orgueil.3. Par contre. 1959: 60). consultée le 10 Juin 2010. ».à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique. offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours. 5. . are să ajungă în scurt timp bogat. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace.

1. du pronom relatif et des conjonctions.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). farine/ fără îndoială. En général. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments.1. À l’autre côté.1. surtout dans la problématique (introduction). nous allons déterminer la tonalité du texte. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples. un des plus importants aspects du registre de langue. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. De plus.4. 5. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. la description des gens « de notre farine ». (propositions simples).2. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes. Construction des phrases. dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. celles-ci sont présentes tout au long du discours. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5. dans les textes que nous avons choisi. mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées.

ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. TC1 Quoi de plus fou. mois. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. / Plus le fait est invraisemblable. de duhuri rele. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. fără teamă de vreo greşeala. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. de strigoi. anii. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. 60 . plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. d’ailleurs. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. ca dintr-o abacă. / ils produisent quelque profit. années. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.énormes sur les fantômes. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. // predicatorilor. de stafii. veacurile. de prodiges de ce genre. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. lunile. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. // Ces récits. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. zilele. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală.

ca dintr-o abacă.1. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. anii. Cependant. 60). le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. » (p. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles.2. lexique morale caractérisent cette tonalité. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p. comparaisons et termes dépréciatifs. 60) 61 . Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien.4. zilele. lunile. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. Tandis que le comique fait rire. Alors. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. avec certains petits cierges et certaines petites prières.3. fără teamă de vreo greşeala. Au sein du champ des registres.1. convaincus qu’ils feront fortune promptement. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. l'humour fait sourire. la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32.4. (p. accessibles. se moque sans méchanceté: l'allusion33. amplifiées par l’ajout des modalisateurs. années. are să ajungă în scurt timp bogat. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». 5. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. veacurile. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). 5. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. des superstitions et des faux croyants. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. » (p. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. mois.

Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. À l’autre 62 . Quant à la beauté du discours. nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». (p. d’impressionner le lecteur. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. de stafii. la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. 60) Dans le TC2. d'effets rhétoriques. Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». euphoniques ou émotionnels. statue. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». en employant l’hyperbole. tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. Ensuite. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. de duhuri rele. « monstrueuses histoires de miracles ». « fables énormes ». 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. » (p. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». » (p. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. Toutefois. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. de strigoi. en début du chapitre XL dans le TC1. lémures et revenants.

sănătate de-a pururi înfloritoare. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. » (p. / plaisirs. les répétitions. / sănătate de-a pururi înfloritoare. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. / onoruri. / ospeţe îmbelşugate. » (p. ospeţe îmbelşugate. / viaţă lungă. trag nadejde de orice: de avuţii. are să ajungă în scurt timp bogat. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. et qui s’en promet tout. jours et heures? » (p. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. française et roumaine. abondance. / honneurs.côté. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. / plăceri. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. santé toujours solide. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. mois. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. viaţă lungă. batrîneţe. fie spre a dobândi vreun cîştig. » (p. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. fie spre a petrece. batrîneţe. convaincus qu’ils feront fortune promptement. verte vieillesse […]. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. 61) richesses. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. / santé toujours solide. honneurs. avuţii ». les comparaisons. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. avec certains petits cierges et certaines petites prières. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. richesses. avuţii En segmentant cette énumération. plaisirs. onoruri. 71) 63 . avuţii […]. batrîneţe. années. vaniteux ou avide. / verte vieillesse de avuţii. plăceri. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. » (p. / abondance.

/ Dar iată de data asta un soi de oameni care. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français. une comparaison avec deux termes. auxquelles ils se cramponnent. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. fără teamă de vreo greşeala. fără îndoială. quand les voluptés de cette vie. ca dintr-o abacă. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien. » (p. lunile. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. 5. zilele. Dans la traduction française. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. veacurile.1. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. D’ailleurs. anii.1.4. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit.71) En conclusion. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5.4. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2.3 Mise en relation des idées.… ca dintr-o abacă ». Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 . » (p.1.

4. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample. ils produisent quelque profit. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles.1. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută.1 Construction des phrases. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. » Ensuite. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. « Ces récits. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. dar aduc şi ceva cîştig. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. lémures et revenants. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni.1. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse.1. de stafii.4. mai ales preoţilor şi predicatorilor. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 .5. types des phrases. de duhuri rele. d’ailleurs. 5. de strigoi.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement.

Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. avec certains petits cierges et certaines petites prières. marque de la critique érasmienne. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». Étude de la structure logique 66 . ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis.1. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. » (p. dar plăcută. nous retrouvons une explicitation. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. De plus. « Bien voisins sont les gens qui. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. convaincus qu’ils feront fortune promptement. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. are să ajungă în scurt timp bogat. » (p. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. Comme nous l’avons vu.5. par une folle mais douce persuasion. 60) Il faut noter que dans le TC2. 5.

Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. années.1. nous retrouvons le raisonnement par induction. pour finir.1. vaniteux ou avide. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu.5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre. part du général vers le particulier. critiques et du sylogisme. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.2.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. verte vieillesse et. 5. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens. mois. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires.5.1. la critique de la crédulité. 5. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.5. abondance. et qui s’en promet tout. auxquelles ils 67 . honneurs.1.4. quand les voluptés de cette vie. plaisirs. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur.2.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale. par analogie. santé toujours solide. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles.1. un siège au Paradis.1. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. 5. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. richesses.

» marque de la catégorie particulière. (Darurile făcute bisericii. anii. honneurs. vicleşuguri şi trădări. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. aproape de Hristos. richesses. că atîtea călcări de jurământ. Dans le chapitre qui suit. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. « aceia ». celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. de perfidies et de trahisons. onoruri. En suivant l’enchaînement argumentatif. plăceri. sănătate de-a pururi înfloritoare. pour finir. spre părerea lor de rău. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. batrîneţe. un negustor. Voyez donc ce marchand. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. en l’offrant. onoruri. vor să se ducă cît mai tîrziu. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. croient-ils. zilele. fie spre a dobândi vreun cîştig. dovada cea mai bună a prostiei). nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. ce soldat. santé toujours solide. ospeţe îmbelşugate. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. auprès du Christ! ». » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. ce soldat. în sfîrsit un locşor în ceruri. vaniteux ou avide. trag nadejde de orice: de avuţii.se cramponnent. ca şi printr-o învoială. verte vieillesse et. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. d’ivrogneries. avuţii şi. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». înşelătorii. gîlceve. plaisirs. de rixes.3 Identification des figures de style et de rhétorique. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. ca dintr-o abacă. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. est utilisé au pluriel ayant le même but. un siège au Paradis.4. lunile. abondance. fără teamă de vreo greşeala. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. ce juge. de débauches. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. fie spre a petrece. pot fi răscumpărate. de meurtres. rachat si parfait. XLI. adică după ce. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. racheter par un simple pacte tant de parjures. sur tant de rapines. et qui s’en promet tout. unde bineînteles. d’impostures. ce juge.1. 68 . qui. veacurile. Ensuite. atîtea beţii. viaţă lungă. atîtea desfrînări. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. Dar iată de pildă. un ostaş.

d’ivrogneries. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. honneurs. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. sans ignorer quel profit leur en revient. spre părerea lor de rău. de perfidies et de trahisons. omoruri. aproape de Hristos. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. de débauches. vor să se ducă cît mai tîrziu. un negustor. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. fie spre a dobândi vreun cîştig. 63) 5. un ostaş. ce juge. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. » (p.5. de meurtres.2. atîtea desfrînări. un siège au Paradis. en l’offrant. quand les voluptés de cette vie. racheter par un simple pacte tant de parjures. fie spre a petrece. omoruri. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. că atîtea călcări de jurământ. rachat si parfait. est comparée par une situation similaire. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. richesses. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. de rixes. unde bineînteles. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. verte vieillesse et. pour défendre cette même thèse initiale. adică după ce. La thèse présentée. santé toujours solide. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. » (p. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». atîtea beţii. trag nadejde de orice: de avuţii. plaisirs. vaniteux ou avide. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible.1. înşelătorii. croient-ils. ce soldat. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. vicleşuguri 69 . sănătate de-a pururi înfloritoare. sur tant de rapines. Dar iată de pildă.2. auxquelles ils se cramponnent. et qui s’en promet tout. gîlceve. pour finir. în sfîrsit un locşor în ceruri. avuţii şi. abondance. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. viaţă lungă. ospeţe îmbelşugate. d’impostures. batrîneţe. Voyez donc ce marchand. plăceri. qui. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p.

şi trădări. ca şi printr-o învoială. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis.5. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. particulièrement la Vierge mère de Dieu. Le syllogisme 70 .2. » (p. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. » (p. dont j’ai moi-même presque honte. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies. ce sont aussi des professeurs de religion. » (p.1. Le raisonnement critique Danc ce chapitre.5. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.5. dar mai presus decît toţi maica domnului. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion.2. d’une conséquence ou d’une idée générale. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple.1. 61) 5. pot fi răscumpărate. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation. » 5. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei.6. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles.

ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. (chapitre XXXIX. 5. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies.1. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. Par contre. fără îndoială. ce sont aussi des professeurs de religion. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. dont j’ai moi-même presque honte. où la prémisse majeure a ete repérée.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe.59). de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. sînt încuviinţate nu numai de prostime. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. » La conclusion. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. Nous restons dans le premier paragraphe où. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2.5. 71 .3. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout. p.

plăceri. fie spre a dobândi vreun cîştig. pe care plin de cea mai mare evlavie.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. d’ailleurs. fie spre a petrece. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. are să ajungă în scurt timp bogat. viaţă lungă. honneurs. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Aveau un nou Hipolit. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. quand les voluptés de cette vie. plaisirs. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. » (p. aproape de Hristos. Ensuite. vor 72 . Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. batrîneţe. onoruri. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. convaincus qu’ils feront fortune promptement.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. ospeţe îmbelşugate. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. verte vieillesse et. et qui s’en promet tout. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. sănătate de-a pururi înfloritoare. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». / Şi astfel de poveşti nu numai că ». santé toujours solide. 60-61) En fin. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. un siège au Paradis.doar că nu i se închină . pour finir. trag nadejde de orice: de avuţii. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. în sfîrsit un locşor în ceruri. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . avec certains petits cierges et certaines petites prières. richesses. » (p. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. vaniteux ou avide. şi calului acestui sfînt. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. auxquelles ils se cramponnent. abondance. avuţii şi. unde bineînteles.

dont j’ai moi-même presque honte. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou. 72). 5. que dis-je ? » (p. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle.2.4. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse. » Dans le même fragment nous retrouvons. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p. 72) 73 . spre părerea lor de rău.4. ce sont aussi des professeurs de religion.5. cette fois-ci dans les deux textes.1. 62) 5.să se ducă cît mai tîrziu. « pour finir / în sfîrsit ». la concession.1. La réfutation Dans le discours des textes choisis.1. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.4. « Et de pareilles folies.1. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés. l'adhésion et l'examen critique. » (p. adică după ce. » (p. 5. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle.5. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés. Dans le IV e paragraphe.5. La concession Dans le IIIe paragraphe. sînt încuviinţate nu numai de prostime.

nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 . Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. » (p. 71) « Dar iată de pildă. d’ivrogneries. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. un ostaş. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. gîlceve. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. rachat si parfait. qui. « Ces récits.4. racheter par un simple pacte tant de parjures. ce soldat. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. înşelătorii. Après avoir décrit la thèse. en l’offrant. de débauches. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie.1.1. vicleşuguri şi trădări. » (p. 61) 5. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. ils produisent quelque profit.4. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. 60) De même.4. mai ales preoţilor şi predicatorilor. croient-ils. ca şi printr-o învoială. » (p. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. dar aduc şi ceva cîştig. de perfidies et de trahisons.5. că atîtea călcări de jurământ. onoruri.5. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. sur tant de rapines. » (p.5. atîtea beţii.5. d’ailleurs. pot fi răscumpărate. d’impostures. un negustor. atîtea desfrînări. de rixes. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. de meurtres. ce juge. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe.

de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation.5. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. 5. nous avons donné des exemples à la section 5. eux.5 Le raisonnement critique. 75 . ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle.1. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes.2. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux.sorte d’histoires. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif. car les religieux manipulent le peuple.5.1. En même temps. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Dans ce sens.2. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.5. étant plus instruits. dont j’ai moi-même presque honte. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. » (p. 5. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». » (p. ce sont aussi des professeurs de religion.

1986: 46). alors âgée de trente-six ans. Au contraire. soit pour répondre à une demande de M. représenter une autre personne auprès d’un décideur. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. il est renvoyé par son patron. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. de Cordon. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. (Gandt. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans.ferrant dans le village de Brangues. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. délicats. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. M. En mai 1830. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . À la sollicitation de ce protecteur. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. qu'un accusé est coupable. Lafargue a tué. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. tel qu’il est décrit dans les Promenades. Il fut recueilli par le curé […]. dans La Pirate. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. En 1822. « Son père est maréchal . L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. (Bokobza. Quant à la deuxième affaire. puis décapité son amante. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. écrit par Stendhal. dans un tribunal. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. et grâce à ses bienfaits.Le mot plaidoyer. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. Son procès. il fut reçu chez M. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. de Cordon. Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. Antoine Berthet. a d’abord employé par les avocats.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. un autre article. une intelligence supérieure à sa position ». lui enseigna les premiers éléments des sciences. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. Thérèse Castarede. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. à convaincre un jury de ses qualités.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

et il fut prémédité. les enchaînera. Dans La Rhétorique. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. 5. le locuteur (auteur. 80 . J'ai donc mérité la mort. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. domnilor juraţi.2. qui les groupera. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. messieurs les jurés. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. Par conséquence. Mi-am meritat deci moartea. Dans un texte argumentatif.1. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte.2. » (p. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. une thèse sur un thème ou un sujet.« Mon crime est atroce. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). 5. Du point de vue de Julien Sorel. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. la liberté de choisir son destin. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. et à lui faire adopter son point de vue.2. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste. autre personnage). mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. » (p. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. même si on arrive à la mort.

de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. 558) « Procurorul perora. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes.2. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. la présence du destinataire. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. 374) Par conséquent.2. într-o franţuzească urâtă. de Frilair. încurajat. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. 373) n’ont aucune importance. » (p. ou auditeur est le jury. 557) / « tot judeţul » (p. l’avocat général et l’avocat M. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. » (p. les femmes. » (p. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. 373) « L’avocat. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. 559) « Avocatul. l’avocat général. dans un mot « la foule immense » (p. 5. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. » (p.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. n’importe qui soit-il.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. 369). encouragé. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. » (p. ou allocutaire. D'après Émile 81 .

Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». « mi-am meritat ». ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. 560) « Domnilor. fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». « je n’ai … ». » (p. Dans le discours de la langue-source. « am atentat ». Par rapport à la langue-source. les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». « je serai ». et le personnage semble « seul contre tous ». bien naturel dans le cas d'un discours. De même. « je ne me fais point ». lui fait face un « vous ». l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». mais cette opposition entre « je » et « vous ». ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. la locution adverbiale de temps « à jamais ». « aş fi ». « nu cer ». « n-am cinstea să aparţin ». gîndi Julien ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. au féminin « ma jeunesse ». la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. Enfin. le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». « en moi ». « mă face ». «prin mine». « je vois ». 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». « nu… fac ». Dans le texte-source. « sur son siège ». l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». « văd » marquent le locuteur. les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». « me ». « să iau ». » (p. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. « mi ». l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. « domniilevoastre ». « în mine » avec valeur de lieux. dans la langue-cible. « je ne vous demande ». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ».Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». « j’ai pu ». tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. ici a des allures de confrontation. vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. « voi putea s-o înfrunt ». 82 .

Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». « atroce » / « cumplită». « opprimés » / « apăsată». « bonne » / « bună ». « inférieure » / « inferioară ». 5. Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel. Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal.2. tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. « je vois » / « văd ».2. L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». schémas.5. « premedité» / « premeditată ». Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. « paysan » / « ţăran ». (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien. « enrichi » / « mai înstărit ». Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature.3. « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement).2. « jeunes » / « tineri ». Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». Autrement dit. « la mort » / « clipa morţii ». « riches » / « bogătaşilor ». et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. « je ne vois point » / « Nu văd ». 83 .4. Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». des noms « l’horreur » / « groaza ». Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. sociogrammes.2. « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. Les descriptions sont brèves chez Stendhal.

où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. Chez Stendhal. la quatrième de couverture. comme Le Rose et le Vert. des phrases en marge. d'un ouvrage ou d'un chapitre.skynet. URL: http://users. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre. elle est déjà jeu de masques. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. de la dédicace. de la préface. la première de couverture.2. dans sa pratique la plus sérieuse. de la mort. du sous-titre.3. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. 2. 3. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. pour en annoncer ou résumer le contenu. la passion.1. des épigraphes. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». des renvois et de la quatrième de couverture)38. des notes en bas de page. les pages intérieures. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. Mise en relation des idées. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. mais elle y parait prédisposée. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. En littérature. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes).htm. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». consultée le 10 Juin 2010. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. couleur connotant le sang. nous avons regardé: 1. des informations périphériques. s’oppose ici au noir du deuil. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . Pour identifier les éléments paratextuels.

care-i apusese atît de curînd. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. augmentait l’attendrissement. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. sitôt finie. nu are obrajii rumeni. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres.2. » / « Adevarul. şi. l’âpre vérité. » (l’autorité) d’autrui. » (p. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. nu fioroasă. L’eut-il été. Şi dacă ar fi fost fioroasă. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. critic francez. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. » (p. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. asprul adevăr ». Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5.2. totuşi. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien.1. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. De plus. sporea înduioşarea. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. 85 . 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. » (1987: 27).polyphonie romanesque.

aristocratie) » / « Doamna de Rénal ».2.2. « société » / « societate ». « horreur » / « groază ». « crime » / «crima ». « classe inférieure » / « clasă inferioară ».1. Repérage et commentaire des champs lexicaux. » 86 . » « affermissant / din ce în ce mai. « Madame DE Rénal (= particule. « gens riches » / « bogătaşilor ». 5. C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. « aristocratie » / « aristocraţiei ». » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. « bonne éducation » / « educaţie bună». l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs.3. mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. […] c’est-à-dire être pauvre. sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». « paysan » / « ţăran ». » « l'honneur / onoarea. « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ».3. « coupable » / « vinovat ». « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». » « braver / înfrunt. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ». « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. « atroce » / « cumplită ». « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». « prémédité » / « premeditată ». « mes pairs » / « semenii mei ». Ces mots.5. soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. » « juste / dreaptă. […] » « Iată crima mea.

375)..] en affermissant sa voix. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. « Je ne vous demande aucune grâce [. » (p. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. la mort m'attend: elle sera juste. de tous les hommages. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes. et il fut prémédité.. » (p. » « audace / îndrazneală. Julien se dénonce tout seul. J'ai donc mérité la mort… » (p. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. mă aşteaptă moartea. ea va fi dreaptă. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. » « orgueil / orgoliul. » (p. Mi-am meritat deci moartea… » (p. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. nous comprenons qu'il l'aime profondément. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. » (p. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată.« la plus digne de tous les respects.

376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). 560) 88 . cu cît. 375). » (p. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. 560) « Domnilor. » (p. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. tout d'abord en disant: « Messieurs. Comme nous avons signalé à la section 5. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. » (p. mais uniquement des bourgeois indignés.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. nu sunt judecat de către semenii mei. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation.. de fapt. » (p.2. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir.. » (p. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. En touchant certaines personnes avec les sentiments. » (p.. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure. que..2.ayant pour but de toucher les personnes présentes.2. « domniile – voastre ». » (p. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. il essaye d'alléger sa peine. Par ailleurs. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société.

Nous allons donner comme exemple les phrases: « [.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent.. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie.2. 560) « [. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal...3. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins. de légèreté). 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ».] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui. pendant que dans le texte-cible le 89 .2. toutes les femmes fondaient en larmes. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. normalement.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société.. » (p.] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif.. 560) « [. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix. » (p. 5. ci numai burghezi indignaţi… » (p. « [. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême. c'est bien connu.. » (p. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité.. » (p. toate femeile plîngeau. n'aiment pas s'ennuyer). 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car..

revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. Ainsi. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. En effet. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. ses allures de mystère diplomatique. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. aristocrate mise au dessus de tout). Pour décrypter l’allusion. (Crouzet. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. les demi-mots réclament une réception particulière. tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. » (Zola. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. me donnent sur les nerfs. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. son ironie pincée. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ».

1986: 46). 376) Dans cette phrase. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. » (p. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. voire imperceptibles. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. utilisé deux fois dans la même phrase. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. c’est-à-dire facilement repérables. » (p. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. plus il prête attention à leur présence eventuelle. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. en un sens. domniile-voastre ». l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. intratextuelles. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. modifie considérablement la façon de lire du lecteur.« Messieurs. le tient en haute estime. Comme l’allusion. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. auto-génératrice. qu’elles étaient à la première lecture. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . qui prend l’habitude de chercher à les repérer. Quand le lecteur décrypte une allusion. puisqu’il emploie cette figure. qui. pour une bonne part d’entre elles. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. ne peut pas être interprété autrement. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. D’abord. La figure de l’allusion est. 560) « Domnilor. celui auquel s’adresse le narrateur.

Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. communier avec l’autre partie du public. c’est le flatter. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. » (Warning.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. exclure. ou qui l’interprètent mal. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. ils écourtent le discours de Julien. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire. indiquant qu'il ne varie pas. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. transformée en complice. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. l’ironie. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. et peut-être. (Hamon. à la fin. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. dès lors. 1996: 125) Rien d’étonnant. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. Quoi qu’il soit.politiquement incorrect . à l’exclusion de « l’adversaire ». Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. En effet. Ce phénomène . » (Hamon. 1982: 126) Ainsi. Or. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. 92 . 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. de l’autre.

558) / « Procurorul perora. făcut sa-i ducă pe proşti » (p.3. la forme et le sens. utilisant des tours allusifs. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. Valenod). Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire.5. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. 5. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. peu descriptive.2.3. Il essaie respecter l’original. Au nom de la recréation. il essaie de le dépasser. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. c’est recréer en langue-cible. neruşinat şi grosolan. 556) / « liberal guralivi » (p. într-o franţuzească urîtă » (p. Le sens est comme l’âme du discours. 556) / « E un flecar îndrăznet. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5.2. Avec cette notion de recréation. mais tout au contraire. et si l’on rivalise. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. grossier. dans 93 . des ellipses. fait pour mener des sots » (p. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle.4. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. critic francez. 370) « (en parlant de M. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). impudent.2. Sa langue est sobre. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. et les paroles n’en sont que comme le corps. 370) « C’est un parleur audacieux. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain. en mettant en valeur les avantages de la langue-source.2.

Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ».3. fermeté. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ». » « je n’ai point / n-am.le texte-source cette note explicative en manquant. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare. » « vous voyez / văd. » « Je ne vois point / Nu văd.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. 94 . » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. » « ont le bonheur / are norocul. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès.3.2. 5. » « apelle / numeşte. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face. « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort.5. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir.2. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. netteté. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ».

propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii. Messieurs. 5. Construction des phrases.2. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. mă face să iau cuvîntul.4. 560) « Domnilor juraţi. » (p. » (p.2. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. la détermination de la tonalité du texte.4.1. 5. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ». Domnilor. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ». L'horreur du mépris. l’identification des figures de style et de rhétorique. me fait prendre la parole. Groaza de a fi dispreţuit.

Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». je vois des hommes qui. « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. et l'audace de se mêler à ce ». are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. nés dans une classe inférieure. 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. categoria aceasta de tineri care. » (p. Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. » (p. 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. « point » / « de loc ». Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . văd oameni cărora. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien.jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». domniile-voastre văd în mine ». ». pentru totdeuna.

notre traduction serrait « care ». Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. Julien Sorel. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. elle réclamait au nom de la folle. En outre. il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal.4.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». ». «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». Or. Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. curieusement et contre toute attente. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ».2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. 5.2. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. voici que Julien. reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. En prison. en écrivant à chacun des trente six jurés. de la destinée. Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. qui figure un combat. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée.2. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.2. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges.3. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. Avec sa tête de 97 . il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. très dignement. bien sûr.

. mystificateur. les femmes. » (p. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. Julien. Mais. l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. impersonnelle. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. trompeuse.Robespierre. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. réaction émotive faite d'attendrissement. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). « je vois des hommes qui. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. son discours partisan. pentru totdeuna. par son discours. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . » (p. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea.. au nom d'une couche pauvre. En effet. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. » / «văd oameni cărora. ci numai burghezi indignaţi. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. en symbole de la contestation sociale. mais uniquement des bourgeois indignés. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié.

dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. par conséquence satirique. Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie. Le principal atout de cette minorité est la culture. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. Dans les propos du narrateur. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions. Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. 375) « braver » (p.3. qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. 560) / « s-o înfrunt » (p. puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p. 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects.2. « fondaient en larmes » / « plîngeau ». le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites.3.4. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source. 99 . « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. » (p.2. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ». en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». 5.

» 100 . et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). Le discours de Julien est un discours très organisé. Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ». le discours de Julien. Le discours est construit selon une démarche inductive. categoria aceasta de tineri […] » (p. « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». pentru totdeauna.4. et Madame de Rénal.4. mă aşteaptă moartea.« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». » « Nu-mi fac deloc iluzii. opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». de connecteurs. continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p. Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. offusquées chez le juge. la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ». l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise.le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. ea va fi dreaptă. L'absence. 560) « […] să descurajeze astefel. par moments. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». 5.2. « audace » / « îndrzneala ». « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». définie très clairement par.Mais avant toute chose. la mort m'attend: elle sera juste. la figure dominante du texte est l'antithèse. donne une certaine éloquence au discours.« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». d'une part. d'autre part les réactions à ce discours.« orgueil » / « orgoliul ».l'opposition entre Julien le criminel.

il accepte sa culpabilité et la confesse. concessifs.5. Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent. critiques et du syllogisme.2.2.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal.4. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ». par l’absurde. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. 5. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 .5. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui. que dans le discours de Julien. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même. n’a pas le droit de le juger. ».2.2.1 Construction des phrases.5.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement.4.2. 5. par contre. 5. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ». Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. 5.1. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.5. types des phrases.2. dans son raisonnement critique.2.

Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ».5.2.2. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale.2. Le raisonnement par l'absurde 102 . Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.2.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement.2. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive.5.4. ci numai burghezi indignaţi.4.2. 5. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse. » (p. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros.2. qui va du particulier au général. Il parle de son cas. mais uniquement des bourgeois indignés » (p.5. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. 5.« jugé par mes pairs » (p. 5. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement.3. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ».1.

» (p.2. 376).2. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. 5.5.2. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation.2. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». 5. Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan.2. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ». Leur but est de relier les propositions.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ».2. Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée. 5. le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal. Les paysans sont nés dans une classe inferieure. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.6. les phrases ou les paragraphes d'un 103 . mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».4.5.5.2. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison.5. il admet que son crime est atroce. » (p. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils.

il était deux heures et un quart.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. et se souvint de M. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. « Julien regarda sa montre. » (p. est absolument stéréotypée. Ils servent à situer les événements. 377). bătăile orologiului umplură sala. » (p. » (p. » (p. 561) « Bătea ora unu noaptea. 375). Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. se auzi un freamăt puternic. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. minuit sonna. de Lavalette. un grand mouvement se fit entendre. » (p.[…] Cînd bătură orele două. dramatisée par l’horloge. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. » (p. cînd juraţii se retraseră în camera lor. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. era ora două şi un sfert. Ainsi. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. 377) Trois fois sur quatre. » (p. bătu miezul nopţii. celle-ci sert à marquer la 104 .texte. 375). » (p. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. Cette construction du suspense.

» / « Iată crima mea ». 560) 105 . 5.4.5. mais uniquement des bourgeois indignés. 376) 5.4. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime. » (p.2. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition.2. Détermination de la tonalité du texte.2.2. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p.4. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.5. 5.5. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre.1.4.4. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.conséquence.2. la confrontation et l'adhésion. la concession.5.3. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p.2.2. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. 5. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5. le discours de Julien prend un ton polémique.

Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. » (p. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. Le textesource laisse l’impression d’une concession. » (p. » (p. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. de tous les hommages. ci numai burghezi indignaţi.4.4. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă.5.4. 5. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ».5. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. 560) 106 .« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. » (p.2. Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique.5. 5.2.

5. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. Julien parla sur ce ton. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. (p. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. C’est un discours imprévu. 560) Mi-am meritat deci moartea. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober.» qui manque dans le texte-source. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. » (p. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. Quant à la deuxième partie de son discours. » 107 . son mépris. » « Timp de douăzeci de minute. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté.5. 376) Dans cette phrase. aussitôt. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. rappelé à lui-même. son ancien rival auprès de Mme de Rênal.5. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. L’ambition. « Pendant vingt minutes. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. sa détestation et sa haine. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée.2. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. d’intrigues et d’influences. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. (p. Aussitôt. 376). président du jury.

Or. il avoue publiquement et non sans provocation. cet élément non établi. le comique n'y est jamais gratuit. Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. une institution etc. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie.3. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. Julien pouvait sauver sa tète. une personnalité publique. dans son discours. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. récit. politique ou social. J'ai donc mérité la mort. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. combat pour son identité. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). 376). elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. domnilor juraţi. la satire se présente toujours comme un texte orienté. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. Mi-am meritat deci moartea. sur le plan moral. » (p.Une nouvelle fois. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. essai. engagé. messieurs les jurés. 108 . d'un mensonge observé dans la réalité. d'un vice. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. théâtre. une idée (dans Candide de Voltaire. » (p. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. Julien Sorel en définissant exactement son crime. 5. et il fut prémédité.

d'autre part. 1873. Refusant d'adhérer à ce monde. Alphonse Lemerre. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. Caiete. épigramme: 2010). Le rire satirique comporte du mépris. Charles Louis de Secondat. en caricaturant ses défauts et ses vices.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. Selon lui. la société française à travers le regard de visiteurs perses. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. Bucureşti. un détachement. rétablir un ordre perdu. sur un ton humoristique et satirique. trad. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. 1970. il y a la dynamique du rire et. à le disqualifier. et Montesquieu. une absurdité. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. mais il écarte la passion. en grossissant. le recueil était anonyme. Il dépeint admirablement. 109 . et il se présentait comme simple traducteur. trahies. leurs traditions religieuses ou politiques. le tragique. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. qui dure huit années. ». À travers cette dénonciation. (Satire. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. Paris. Usbek et Rica: leur séjour. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. son incohérence. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. la réciproque est également vraie. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. par prudence. la satire implique une distance. pamphlet. Editura de stat pentru literatură şi artă. Parallèlement. Scrisori persane. à dévoiler sa fausseté. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. Au XVIIIe siècle. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. mais elle trouvait ici une expression aboutie. il cherche à le discréditer. et mort à Paris le 10 février 1755. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. leurs coutumes. mais bafouées. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. parfois même de l'agressivité. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. Lettres persanes. 42 Montesquieu. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. par Ştefan Popescu. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique.

du pouvoir en France.1. plaisent.3.3. les incohérences de la vie française. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. Adressée à Ibben. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. sans l'ombre d'une distance critique. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. et donc à mettre en exergue. leurs traditions religieuses ou politiques. 110 . Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. malgré lui. Il est apte à s'étonner de tout. Dans un premier temps. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. 5. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. savamment orchestrée par Montesquieu. qui dure huit années.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs.érotique. Après ces premières impressions. dans la lettre XXIV. 5. Leur séjour. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape.1. Également. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. ami commun à Usbek et Rica. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention.1. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. leurs coutumes. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. En ce qui concerne la traduction. Pour la troisième analyse de ce mémoire. Usbek et Rica. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. principaux pouvoirs en France. curieux de connaître les mœurs françaises. négociant à Smyrne. Ainsi.

3. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots.1. meme soutenu. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. Seulement la direction de la traduction est renversée. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. 5. 52). et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations. Bien sûr. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. 63) .Enfin. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721. Montesquieu se délecte à son langue. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. explicitement du langage persan au langage français. 5.3. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. responsable d'un discours construit et révélateur. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. publiée en 1970. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée.« les coups de coude que je reçois » (p. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes.3. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p.1.2. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. toutes les idiomes cachées de la langue française. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. L'intention ironique est alors indéniable.

resté à Venise. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. même si ses contradictions lui échappent. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même.2. parsemées de périphrases et d'italiques. Tout au long de cette section.1.3. difficilement conquise sur ses doutes. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre. Néanmoins. Ainsi. dans la même artificialité. Ses lettres. qui s'instruit et s'applique aux sciences. Parallèlement. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. 64). 5.3. faussement naïf. 52) / « să-ţi vorbesc » (p. Rica semble ici de plus en plus gagné. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. donnent un bon exemple du regard persan qui. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire.2. Mais Usbek confie aussi des doutes. à tout le moins par le doute. Nous lui préférons souvent Rica. sinon par l'Occident. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. Le lieu de 112 . Mais. cette section donne à lire les lettres de Rhédi.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin.

Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « moi-même ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « Îţi ». « n-am avut timp ». « să mă mir ». « je t'apprendrai ». « mă ». « je puisse ». « J’ai ouï ». « înghit ». « nu mă îndoiesc ». « m' ». mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». « -mi ». 66). « să… scriu ». « te ». « n-am văzut ». « mă simt zdrobit ». « -ţi ». Dans la langue-cible. ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « je continuerai ». « mi. Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. « mă infurii ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « am fost ».2. « je n'ai eu ».2. Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « să… ies ». « Ne crois pas ». La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. 55)/ « Din Paris » (p. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. «je suis ».» . « te ». « nu-ţi va veni să le crezi ». « on ait trouvé ». « j’enrage».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. « n-am ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». « pot ». « Am să continui ». « să zicem ». « me ». « Am auzit ». «je ne doute pas ». «on soit logé ». « je ne suis point ». «je ne puis ». « on se soit pourvu ». « mă las ». « nu-s făcut ».3. « n-ai să mă crezi ». « Eu însumi ». «je n'y ai encore vu ». « je ». « îţi». « je dis ». « să-ţi vorbesc ». « sînt ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . 5. « umblu”. « tu ne balances ». « j' ». « am să … povestesc ». « spun ». « nu pot ierta ». « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». « je n'en ai ». « tu ». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». «nous avons … été ».

dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ». La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. le comparant. Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne. « ai nevoie ». Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». « te vezi ». « să-ţi procuri ». 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. 53) « Acesta e Papa » (p. 5. « să găseşti ». 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman.3. ville de Perse. c’est-à-dire du 4 juin 1712. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . « Ce magicien s'appelle le pape » (p. Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. tandis que Paris est le comparé. 1712 ».au singulier « Îţi trebuie ». 52) « […] vecinul său. Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p.3. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. regele Spaniei » (p. « îţi lipsesc ». L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur.2. Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. 64) Rica utilise le nom pape.

« à les croire »/ « să le crezi ». des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. 52) / Să nu crezi (p. 64) » « tu ne balances à les croire (p. 53) / nu trebuie să te mire (p. 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. 65) » Dans ces exemples. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. mais qui utilisé au conditionnel présent. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur.63) » « Ne crois pas (p. nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». exprime l’incertitude. 51) / Îţi inchipui (p. 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. Dans la traduction roumaine. « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . 64) » « ne doit pas t'étonner (p. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ». Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ».La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur.

L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris. 65). la cererea lui Ludovic al XlV-lea.3. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. Lettre à l'abbé de Guasco. tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita.La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. prin simplă atingere. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. » (p. baron de La Brède et de Montesquieu. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. ordin religios catolic. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. 1712 » / « Din Paris. » (p. penseur et philosophe français. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5.4.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. » (p.2. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre. (MONT. 5. l’édition française a été publiée en deux tomes. » 116 . Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).2. De même. 65). du 4 octobre 1752) » (p. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire.3. în 4 ale lunii Rebiab 2. Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres. le 4 de la lune de Rebiab 2.. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat.

le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). De fait. la critique des formes autoritaires du pouvoir. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. le despotique et le républicain. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. et en particulier entre l'islam et le christianisme. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. la prise en compte de la valeur du registre de langue. la crainte.3. le combat pour la liberté et la tolérance. en particulier en matière religieuse. le monarchique. référées au calendrier musulman. présenté comme une revendication légitime. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. le roman abonde en notations pittoresques. 5. leurs lois et les pays qui les ont établis. Cependant. pour le despotique. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française.3.3. Distinguant trois types de gouvernement. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. Enfin. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. la géographie. pour le monarchique. 52) 117 . comme les dates. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. et c'est peut-être là le fait capital. pour le républicain. Par leur fausse naïveté.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. la démographie ou la religion. la vertu. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. la monnaie.3. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. le commerce. 5. despotisme ou absolutisme. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique.

il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. » (p. zboară. 118 . Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . par la confusion qui y règne. 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». la foule et la démesure. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. ils volent […]. 63) Ensuite. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime.« învălmăşeală groaznică » (p. 52) / « extrem de populat » (p. À cet effet. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. » (p. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p.

Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. »/ « că mă simt zdrobit ». «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. Son intention n'est 119 . » (p. « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». ils sont pressés et ne font plus attention à personne.3. 63). 52) / « dar nu pot ierta … » (p. ils sont brutaux et peu polis. Et par extension. Enfin. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea».3. s'il organise ou soutient des guerres. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. 64). la dévaluation monétaire. supérieur au roi. Le portrait du pape. La politique de Louis XIV repose sur deux principes. « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). 5. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. … » (p. « …je suis plus brisé. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. « Je ne puis pardonner… » (p. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. 63). Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. ce n'est que pour vendre ses honneurs. La force des verbes est également soulignée.Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă.

64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. Par ailleurs. on sous-entend qu’il s’agit du Roi. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. selon les dires de l'auteur. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». 65) 120 . les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement.À travers ce portrait péjoratif du Roi. De la même façon. 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. » (p.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». il nous parle du Pape. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. C'est.

moins accessibles au grand public. « scrisoare mare » (p. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. Ainsi. 52). 52). Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. même un peu naïve et malavisée. « un mare vrăjitor » (p. 64) / « un grand magicien » (p. 121 .3.3. selon le Pape. 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. 51). 53). zboară. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. 53). une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. à travers cette vision du Persan. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière.3. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . 65) / « un grand écrit » (p. plutôt que comme sauveur. qui circulaient dans les salons. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. » un sens imvraisemblable. La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. 5. Aujourd′hui. » (Claveau. en un dieu père créateur. au Christ comme exemple. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. en se servant de son double statut religieux et royal. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. sans recherche ni abus du trait. un tour alerte et vif.corps et sang du Christ.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. ordin religios catolic. du 4 octobre 1752. » (MONT. 122 . 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ».com/francais_langue_dictionnaires. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. généralement attaché à une mosquée.. » (p.lexilogos. » (p. Lettre à l'abbé de Guasco. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte. 65). » (p.htm. consultée le 28 Juin 2010.3. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. prin simplă atingere. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. Cf.5.3.3. 43 Jurisconsulte.4. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5. le nom correct est « muphti » ou « mufti ».2. » (p. URL: http://www. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses.) (p. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii. 53) Par contre. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. 65) Ensuite.

et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires.5. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. par exemple l’intonation de Rica.2. la détermination de la tonalité du texte. La hauteur des maisons. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer.5. ainsi que du témoignent les propos de Rica. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement. 5. l’identification des figures de style et de rhétorique. Les trois premières propositions sont principales. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement.3.3. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé. qui/7 manquent toutes à la fois. Construction des phrases./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé.3. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur. 5.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. nous ajouterons la prosodie. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine. une satire mordante de la société française. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs).3. non sans prudence. Nous sommes à Paris depuis un mois.4. En cédant la parole à un étranger que tout étonne. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source.1./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă. Ensuite. 123 .3.

/15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să »./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes./9 qui ne suis point fait à ce train./6 zboară./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi./5 ils courent./9 il s'y fait un bel embarras. /7care are şase sau şapte case unele peste altele. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./1 depuis un mois que je suis ici. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie. Tu ne le croirais pas peut-être./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./8 Pour moi./8 quand tout le monde est descendu dans la rue. /6et que./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică./10 hai să zicem./2 je n'y ai encore vu marcher personne./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte. le pas réglé de nos chameaux./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air. les feraient tomber en syncope.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8./7est extrêmement peuplée./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./8 Parisul e mare cît Ispahanul.

Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. » (p. 64) « tant est grande la force. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p.. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi.4.2. 5. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. /21et je n'ai pas fait cent pas. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p. Par exemple 125 . nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13. 64) « exerce son empire » (p. Les propositions principales 19.3. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. » (p.. de la religion. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. /24 Premièrement.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe.64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. 53)/ « atît de mare e puterea » (p./24 premier m'avait pris.

Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté.4. […] » (p.3. 5. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. L'allitération en [s]. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. […] » (p.3. 63) « […] un bel embarras » (p. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. 51-52) / un oraş construit în aer. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. care are şase sau şapte case unele peste altele. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p.

54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. dans ses troupes. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. dans sa capitale. » (p. 66) « […] ils sont à sa cour. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. la curte.« […] ils courent. » (p. » (p. dans ses tribunaux. » (p. 51-52) / « […] aleargă. în tribunale. în capitală. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. dans sa capitale. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. dans ses tribunaux. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. la curte. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. printre soldaţi. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. » (p. dans ses troupes. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. în capitală. ils volent » (p. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. în întregul regat şi în toate familiile. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. în tribunale. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. printre soldaţi.

52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu.4. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. 5. » (p. » 128 . L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. La même allitération est préservée dans le texte-cible. « ils courent.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». et ils le croient. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. La gradation utilisée. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta.3. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. et mille autres choses de cette espèce.4. ils volent » / « aleargă. que le pain n’est pas du pain. » (p. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux.

nous pouvons dire que Montesquieu. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan. à travers cette lettre persane. dans la lettre. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. 5. dénoncer les pouvoirs autoritaires. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. En conclusion. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre.Dans cet exemple. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. où la liberté est complètement bannie. Et surtout il a su. 129 . où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans. à travers la vision naïve de Rica. notamment féminines. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. despotique. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit.5.4.3. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. ». 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. du roi.

54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi. » (p. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. critiques et du syllogisme. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre. Il apporte un regard différent du notre. (Paris. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. » (p.3. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode.5.3. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. sont des hommes bien différents. le roi et le Pape). 5. 130 . nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. par l’absurde. » (p. 5. par analogie.3.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. » (p. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela.5. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement.5.3.5. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte. et ceux du pays où tu es.1.2. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. incontestable: « Les hommes du pays où je vis.5. 5.

Puis. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues.1. 63) « Les voitures lentes d’Asie. Le raisonnement concessif 131 . qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. quand tout le monde est descendu dans la rue. « l’Alcoran » / « Coranul ». Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif.3.2.5. « nos prophètes» / « profeţii ».5. » (p. ». este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p.2.3. care are şase sau şapte case unele peste altele. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes.3. 63) 5. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air. « moufti » / « muftiul ». une couleur orientale. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p.5.2. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays.3. et que. il s'y fait un bel embarras… » (p. 5. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ». Îţi inchipui că un oraş construit în aer. « le grand Hali» / « marele Ali ». 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa.5.2. est extrêmement peuplée.

2.4. la politique.3. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français.5. mă las stropit din creştet pînă în tălpi.5. Montesquieu utilise deux points et le 132 .2 Détermination de la tonalité du texte.2.5.6. le pouvoir royal et la religion. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible.3. 5.4. 5.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor. 5. hai să zicem.5. » / « căci. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi.3. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut.2.2. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ». » / « Îi face să creadă ce vrea el. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets.3. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.3.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête.

3. La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ». « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ».3. la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ».5. la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ». 5. « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ». la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ». « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. la concession. l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ». Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ».point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées. de cause « puisqu' » / « de aceea ».3.4. tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point. la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ».5. la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ».5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. 5. « souvent » / « adesea ». la confrontation et l'adhésion. Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile».1. 5. « point » / « niciodată ».4. et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ». dat fiind faptul că ». puisque » / « căci. « aussitôt » / « de îndată ».3. « de temps en temps » / « din cînd în cînd ». 133 . « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». la double conjonction de cause « car.

» ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement. » 5. Premièrement. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti.5.3.4. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance.4. n-a fost în stare să găsească vreunul. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ».2. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur. L'adhésion À la fin de la lettre.5.3.3.». il n'en a pu trouver un seul.5.3. care se bucură de încrede rea lui.5. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ».4. 134 . 5. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique.5. 5.3. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr.5. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi.4.4. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben. ». L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut.

le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent.3.5. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion.5. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde.5. 135 . le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes.

Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. le roman plaidoyer. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. Dans cette seconde partie. Dans ce chapitre. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. des connecteurs logiques. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. 5. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. 136 . Structure des textes argumentatifs. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. des indices d’énonciation et des modalisateur. D’un côté. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. De l’autre côté. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. Lettres persanes. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. les mots chargés de nuancer l’argumentation. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit.6. l’étude de la structure logique. de l’étude textuelle.

la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. À cette occasion. Dans le cadre de ce mémoire.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. la progression de l'argumentation. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. etc. Finalement. c’est-à-dire la stratégie argumentative. les slogans. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. Il en résulte un certain souhait. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. Quant au volet pratique de cette étude. ont manqué du plan d’étude universitaire. la publicité. 137 . nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. Pour faire le bilan de nos dites. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. malheureusement.

7. Appendices 138 .

139 .

140 .

141 .

P. Septimiu. The production and recognition of typological argumentative text markers. en Argumentation. Seuil. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. Paolo. JOURDE. 1995. CROUZET. o teză de doctorat. no 2. (Colecţia Biblioteca Italiană). Amza. FRASER. Umberto. ediţia a III-a revăzută. 1926. Elogiul nebuniei. Modèles linguistiques. Catherine. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). Gérard. Bucureşti. M. Sainte-Foy. Ed. Charles. GUYAUX. 1996. par G. trad. FUCHS. Les modèles organisationnels de la formation à distance. Bibliographie ANSCOMBRE. ERASMUS. 10. André. Paris. Paris. CHELCEA. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. Volume 4. trad. Loïc. 1995. DESCHÈNES. Desiderius. Disciplinele umaniste. ERASME. Paris. Gallimard. Mikhail Mikhaïlovitch. Les mots du discours. par Robert Adam. Sémantique structurale: recherche de méthode. Editions Garnier-Flammarion. Oswald et alli. Pierre et TORTONESE. Desiderius. De Rotterdam. Champ sémantique et champ lexical.F. Lit.U. Comunicare. traducere de George Popescu. CORDONNIER. Principes de la littérature. Stendhal: Mémoire de la critique. 1989. Minerva. De Rotterdam. par Pierre de NOLHAC. De Rotterdam. M. BAKHTINE. Traduction et culture. 1984. Paris. Henri Beyle. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. 2005. Paris. Ducrot. Presses de l’Université de ParisSorbonne. ERASMUS. 2000. Caroline. Bucureşti. 1942. par Vl. Jean-Michel. GREIMAS. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. Figures III. Paris 1980. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. Les Éditions de Minuit. Beşleagă. Esthétique de la création verbale. Paris 1964. The New York Public Library. Antet. 1996. 1979. G. Desiderius. Didier. vol. Paris. BATTEUX. De Rotterdam. Algirdas Julien.. Michel. SHOTARD. Bucureşti. PUF. Thomas et JOLY. 1986. L’argumentation dans la langue. ECO. Ed.8. Oswald. 2007 GENETTE. trad. 1972. Bucureşti. Jean-Louis. DUCROT. ERASM. Chişinău. Pontica.ro. Liège 1983. ERASMUS. TéléUniversité. Eloge de la folie. 1995. trad. GOLDER. COIRIER. Pierre. Cum se face o teză de licenţă. 142 . Mardaga. Artistică. Amza. André. André-Jacques. 2000. Desiderius.

Paris. Droz. Mohamed HASSOUN. C. Presses Universitaire de Namur. C. 1958. Namur. 1992. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. 2000. ROTTERDAMUS. 1996. 2002. V. Erasmus Desiderius. Michel. Alphonse Lemerre. Editura Ştiinţifică. Lettres persanes. Philippe. trad. MONTESQUIEU. Armand Colin. Excelsior Art. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. ROTTERDAMUS. L’implicite. 143 . La Pléiade. Del Litto. Timişoara. De la logique à l’argumentation. Chronique du XIXe siècle. teză de doctorat. Marie. Editura pentru Literatură. Droz. MONTESQUIEU.Vrin. No. 1982. ORECCHIONNI.dr. Paris. Gallimard. PERELMAN. Paris. Mariana. HAMON Philippe. SIDHOM. PITAR. 1986. Roland. Genève. Stock. Erasmus Desiderius Rotterdamus. 2000. 2004. 2003. LIVET. Universitatea de Vest din Timişoara. Scrisori persane.34. Caiete. Ed. Jean-Blaise. L'empire rhétorique. Librairie Philosophique J. Editura de stat pentru literatură şi artă. 1998. dans Voyage en France. PARMENTIER. STENDHAL.3. SCHMETZ. Bibliothèque de la Pléiade. univ. Genurile textului injonctiv. 1932. STENDAHL. Bucureşti. Georgiana. Bucureşti. Paralela 45. Roşu şi negru. Mariette. par Lucia Dărămuş. Paris. Le Rouge et le Noir. 1959. Mémoires sur Napoléon. Chaïm. Georgiana. 2005. Cazul limbilor franceză şi română. Piteşti. Kerbrat. HAMON.par Ştefan Popescu. Essai sur les formes de l'écriture oblique. 1970. Paris. Pierre. Paris. LE GUERN. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. Editura Universităţii de Vest. 1961. 2007. Ileana Oancea. Sous la Direction de: Pr. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . LUNGU BADEA. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Timişoara. L'Argumentation selon Perelman. L’Allusion dans la littérature.GRIZE. Laus stultitiae. 2007. Rhétorique et argumentation. septembre 1989. Hachette Supérieur. Université de France. Paris. Genève. trad. Mémoires d’un touriste. Bucureşti. La communauté virtuelle: action et communication. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. Sur les relations entre terminologie et lexique. en Meta Vol. 1977.Approches quantitatives et logico-sémantique. Coordonator prof. 1994. PERELMAN. Tendinţe în cercetarea traductologică. éd. Lucie Le traite de l'argumentation. Combas. LUNGU-BADEA. Sahbi. L’ironie littéraire. Paris. Lauda prostiei. par Ştefan Bezdechi. Chaïm. STENDHAL. STENDHAL. Éditions de l'Éclat. « Logistique ». Paris. trad. 1873. OLBRECHTS-TYTECA.

Paris. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. 1983. 1997. Antonin. Genève. Principes de grammaire polylectale. no 50. Bibliographie citations ADAM. ADAM. p. Stephen. BERRENDONNER. 144 .137. p. 2008. Catherine. 252. Villeneuve d’Ascq. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. 1997. argumentation. p. explication et dialogue. KARAKASH. p. p. Presses Universitaires de Franche-Comté. Genève Les Éditions Labor et Fides. La rhétorique d'Aristote. Presses Universitaires de Lyon. Franche-Comté. Maria.44. Pierre. description. Editura Universităţii de Vest. BOUCHARDON.10. p. types et prototypes: récit. Marie-Jeanne. Gallimard. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. de l'antiquité à la Renaissance. Genève. BENVENISTE. 46. BURIDANT.223. p. 27. 1986. Paris. Lyon 1983. Les usages de l’argumentation. 1987. Jean-Michel.27. Marielle. trad. ARISTOTLE. Paris. Problèmes de linguistique générale.87-89. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». Serge. Paris. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. 2007. 1998. Les textes. 88. 1981. Bruxelle. 29-24. Droz. AMOSSY. Genève. p. Poétique. p.Ţenchea. Contribution à la titrologie Romanesque. p. Nathan. University Press. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. 1958. BOKOBZA. Paris. Un laboratoire de littératures. ARTAUD. p. par NORBERT Bonafous. 1992. 1856. Bourbeau. Presses Universitaires du Septentrion. Langue française. Stephen. TOULMIN. La communication efficace. TOULMIN. ABRIOUX. L'étymologie. Serge. ARCAND. Droz. 2004. Serge. 253. BOKOBZA. 1. Richard. Dictionar contextual de termini traductologici. Claude. Emile. p. Alain. Argumentation et énonciation. Paris. 2006. Librairie Droz. A. Genève. Jean-Michel. Éditions du Centre Pompidou. The use of arguments. Timişoara. 46. Seuil. p. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». 1966. De Boeck & Larcier. Clairette. no 69. Littérature numérique et Internet. PUF. Ruth. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. 1995. BOREL. BÜHLER. 1986. Librairie Droz. Durand. p. Cambridge. 25. Nicole. BOUTHORS-PAILLART.

Marie.9. Liège. Droz. 1988. 1907. GANDT. Le Rouge et le Noir. Bréal. Paris. DE GANDT. vol.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. 2001. p. Mardaga.Position théorique en confrontation. 1995. Gallimard.140. Bréal. 23. 105. Essai sur le romanesque stendhalien. Polguère. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. 145 . Presses de l'Université du Québec. Pierre. Oswald. PARMENTIER. 18-20. DUCROT. Marie. Paolo. n°6. 167. p. A. p. Pierre et TORTONESE. Œuvres. 1984. Paris. LADMIRAL. Igor Aleksandrovic. 23. Marie. 204. Université Claude Bernard. p.. p. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. 1996. Duculot. p. JOURDE.143. 104-133. p.. L'argumentation aujourd'hui. HENRI France. DOURY. CROUZET. 1994. 1998. 1996.CLAVEAU. OTTO. 1998. Le Rouge et le Noir. Pierre-Augustin Caron. Sophie. Paris. Paris. Fouqueré. MOIRAND. Cohesion in English. 1991. Arguments ontologiques et argumentation juridique. Paris. p. 173-176. A. 1995. 20. London. Michel. p. 71-72. Gallimard. PUF. Presses universitaires de Bordeaux. RUQAIYA. Le dire et le dit. Stendhal: Mémoire de la critique. DUCROT. Le Rouge et le Noir. Stendhal. Québec. p. Michel. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. L'argumentation. CROUZET. Jean-Paul. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. 50-53. André. Alain. Paris. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. 1998. HALLIDAY. Christine. Marianne. 1988. 2007. Universités francophones. Alain. Paris. p. Pfersmann. Bordeaux. Longman. CROUZET. p. Genève. Colloque de Cerisy. Oswald. LUNDGREN-CAYROL Karin. Loïc. Les Éditions de Minuit. Jean-René. Librairies. SCHAEFFER. p. M. André. Gilles. Afcet-Bordas. 242. Catherine. La langue nouvelle. Clas. Melcuk. Paris. DE BEAUMARCHAIS. Lyon 1. Prigent. Paris. Essai sur le romanesque stendhalien. HAMON Philippe.403-425. K. n°47. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. p. Paris. Christophe. 125. 1995. p.216.10. Fay-Varnier. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Essai sur les formes de l'écriture oblique. 1995. Louvain-la-Neuve. Hachette Supérieur. GUYAUX. Seuil. p. 324. SHOTARD. Le Rouge et Le Noir. p. Paris. Hasan. Austriaca. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Henri Beyle. Zweingenbaum. Presses Sorbonne Nouvelle. METZGER. p. Traduire: théorèmes pour la traduction. Essai de critique conservatrice. LEMPEREU. 1997. 1976. Paris. Presses de l’Université de ParisSorbonne. PUF. 2004. Michel. DEPRETTO. L’ironie littéraire. p. 1991. Jean-Marie.

PETETIN. Paris. Candide. Stock. Le Seuil. STENDHAL.106. Francine. n° 1.. 11ème édition. 1982. TRICÀS PRECKLER. STENDHAL. Georgiana. Peeters. Mémoires sur Napoléon. STENDHAL. 1997. 2003. dans Voyage en France. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours.html. L'Argumentation. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. BADEA LUNGU. Paris. 1998. PINTO. VANDERHEYDEN. en Langages. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert.URL: http://lewebpedagogique. VIGNAUX. Consultée le 10 Juin 2010. ARISTOTE. 82-85. 1989. Editura pentru Literatură. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. Bucuresti. Rosny sous Bois. p. Librairie Droz. p. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. Clancier . Consultée le 20 janvier 2010. p. Düsseldorf. La problématique du transfert culturel. Éditions Dalloz. Grawitz. PLANTIN. 1996. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. 2001. 1998. 146 . 2008 URL: http://aad. Rhétorique. Méthode des sciences sociales. Chronique du XIXe siècle. Vol. Mémoires d’un touriste. Anne. Paris. Paris. URL: www. p. Madeleine. Gallimard. Mariette. Roger. Ruth. 126. Roşu şi negru. 50. 252.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. WARNING. 249. STENDAHL. 1932. Mariana.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. dans Problèmes actuels de la lecture. Droste. 1992. 2002.revues. URL: http://remacle. Paris. 1976. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. p. p. op. L’Argumentation. Georges. Jean. 18. 150.Guenaud. p. Rainer. p. KOREN. C. Eloge de la folie d’Érasme. Bibliothèque de la Pléiade. 84-85.doc. L’Argumentation. Anselme.337. La Pléiade. TUŢESCU. Le Rouge et le Noir. VOLTAIRE. Christian. p. THYRION.uab. Consultée le 4 janvier 2010.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. Introduction a l’étude du discours.org/index184. Bucureşti. 308. Les Éditions Bréal. Ed. Sitographie AMOSSY. CUVILLIER. 1961. p.htm. 35. Consultée le 19 Mai 2010. Editura Universitatii din Bucuresti. Leveune. p. Mercedes. cit.15-19.

Jean-Blaise. Encyclopédia Universalis.universalis. URL: http://www. Annales de l'Université de Craiova.2009. URL: http://littre. Rapport scientifique 2005-2008. Méthodes & Techniques.htm. délibérer: http://www. Philippe.fr/digitalAssets/16424_rapport0508. URL: http://poincare. Éloge de la folie. Analyser un texte argumentatif. Les genres littéraires.universalis.html#nm.net/dictionnairefrancais/definition/explication. Consultée le 16 février 2010.12. François-Pierre. URL: http://www. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré. Consultée le 9 Juin 2010.academie-en-ligne.com/img/contributions. Consultée le 10 Mai 2010. URL: http://www. La synthèse bibliographique.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1.ucv.livreetclic. Convaincre. Jean.html.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263. MARGOLIN.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. URL: http://www. 147 . Encyclopædia Universalis.html.GINGRAS. Dictionnaire Littré. Consultée le 4 janvier 2010. URL: http://www. IONESCU. URL: http://cis01.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume.pdf. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre.com/paggenr. Consultée le 2. URL: http://users.inist.pdf.etudeslitteraires.com/argumentation/indices-de-subjectivite. Consultée le 18 janvier 2010. URL: http://www. L’argumentation. Consultée le 5 janvier 2010. Fournir des preuves. CNED – Académie en ligne.sitemagister. persuader. Consultée le 10 janvier 2010.irevues.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. URL: http://documents.htm.pdf. Consultée le 10 Juin 2010. Consultée le 10 Juin 2010. Consultée le 1 Mai. URL: http://aix1.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/. Jean-Claude.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/. Lexique des termes littéraires.reverso.uottawa. 2010. LUCK.univnancy2.pdf. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue. GRIZE.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza. Consultée le 10 Janvier 2010.com/francais/demo_convaincre.espacefrancais.skynet. LAVERGNE. Consultée le 4 Mai 2010.pdf. Alice.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful