UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

5. Étude de la structure logique 5.5.3.2.2.1. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.2.1.2.5.3. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.5.1. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .2. Analyse des modalisateurs 5.3.2. Le raisonnement critique 5.4.1. Présentation – Expression 5.5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.2. Le raisonnement par analogie 5.2.2.1.1.2.1.2. Construction des phrases.4.5.5.5.2. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.3. Détermination de la tonalité du texte 5.5.6.3.2. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5.1.1.1.3.1.1.2. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.2.1.2.4.2.2.4.5.5. Étude du lexique 5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.4. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.3.5. sémantiques 5.5.5. Le raisonnement déductif ou inductif 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.5. Mise en relation des idées 5.2.2.2.4.5.3. Identification du locuteur et du destinataire 5.2.3.4.3.1.2.2.2. Registre de langue et vocabulaire 5.5.2.2. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.5.2.2.2. Identification des figures de style et de rhétorique 5.2.2.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5. types des phrases 5.2.4. Explicitation des intentions de l'argumentation 5. Repérage et commentaire des champs lexicaux.2.4.5.2 Étude du système d'énonciation 5.2.3.1. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.4.2.2.1. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.2.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.4. Le syllogisme 5.2. Prise en compte du paratexte et du contexte 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2.1.2.

3.5.2. Étude du lexique 5.2.1. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.3.4.2.3.3.3.1.2. Identification des figures de style et de rhétorique 5.3. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.2. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.5.3.4.1.4.3.4. LA SATIRE 5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.3. Étude du système d'énonciation 5.5. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6. sémantiques 5.4.3.3.3. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. Analyse des modalisateurs 5.3.3.3.3. Étude de la structure logique 5.5.3. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .2.3.3.3.3.1. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.4.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.3. Registre de langue et vocabulaire 5.5.1.3.3.3. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5. Mise en relation des idées 5.3. APPENDICES 8. Construction des phrases.1.5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.1. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7.3.3.3. types des phrases 5.3.4. Identification du locuteur et du destinataire 5.2. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.4.2.3.4. Présentation – Expression 5. Détermination de la tonalité du texte 5.3.3.3.4.5.2.3.

Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet.Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. ainsi pour l'inspiration. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire. en tant que Directrice de mémoire. 6 .

nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. morphologiques et syntaxiques. l’origine et la structure des textes argumentatifs. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). En fait. injonctif. et la synthèse qui correspond à la conclusion. La problématique correspond à l’introduction du texte. De même. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. proposera un modèle d’analyse des textes 7 . Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. Ensuite. descriptif.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. explicatif. nature du jugement (évaluatifs). le développement qui comprend la prise de position et la justification. nous montrerons l'importance des indices lexicaux. Au niveau du contenu. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. la problématique devrait comporter trois parties. D’abord.

le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. Cependant. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. l’Éloge de la folie.argumentatifs et leurs traductions roumaines. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). 8 . c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude.expression. étude de la syntaxe et de la rhétorique. Par conséquent. etc. le plaidoyer et le réquisitoire. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. le latin. En plus. identification des connecteurs logiques et chronologiques. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. chacun respectant les aspects suivants: présentation . nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. Dans ce sens. Dans ce chapitre. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. explicitation des intentions de l'argumentation. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. Lettres persanes. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. le roman plaidoyer. étude de la structure logique. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. étude du lexique. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. étude du système d'énonciation.

Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958).» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. (Lampereu: 1991). dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000). Dans les années 70. 9 . en particulièrement dans les collèges jésuites. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. En outre. Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958).1. Dès le seizième siècle. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. Remis à l'honneur à partir des années cinquante.

La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. comme son nom l'indique. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. 1958: 87. À cette étape. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. 2000: 165). en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. est une rédaction où nous devons prendre position. la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. Olbrechts-Tyteca. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments.l'argumentation. De plus. 1983). la justifier à l'aide des arguments rationnels. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. Aujourd'hui. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. L’argumentation comme objet d’étude. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. est analysée de perspectives variées. 10 . L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. En outre. qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. Le texte argumentatif. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. 2. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. 1996). l'analyse du discours et l’évolution du concept. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». envisager des objectifs et y répondre. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. (Schmetz.

avec un outil d’investigation. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. assez souvent elle n’est pas constante. Généralement. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. La problématique comporte trois parties. Quoi qu’il en soit. des entretiens ou bien d’autres. elle est plutôt le projet de traitement de la question. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). toute problématique se termine par une question.1. Pour certains auteurs. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche. la formulation d'une question et la division de la suite du texte. la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. le champ d'analyse.corps d’hypothèses . à cette question. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. l’objet d'étude. 11 . la théorie de référence représent la problématique.2. par exemple un questionnaire. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. pour d’autres.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . l'ensemble constitué par le thème. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. En bref. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses.

d'autre part. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. Celle-ci met en cause des faits réels. Après avoir éclairci la question de la problématique. Enfin. Enfin.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. Enfin. soit d’élaborer un nouveau modèle. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. Puis. d'une part. institutions etc. et. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. hiérarchies. économique. D’abord. cela consiste. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. Pratiquement. juridique etc. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. Concrètement. institutionnelle. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. psychologique. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. 12 . la question de départ prend un sens particulier et précis. professionnels. politique.

De plus. un autre producteur empirique de discours. 2. Une thèse est une réponse à cette problématique. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. citée par Ducrot. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. avec des améliorations apportées et des mises à jour. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». ». locuteurs et énonciateurs. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. Argumenter. (Ducrot. une prise de position tranchée ou nuancée.. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. Par exemple. Il faut convaincre un adversaire. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). nous constatons de différents points de vue qui s'opposent. précédant le discours rapporté. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto.. 1984: 50-53). 1984: 204) En effet.1. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. mais ce n'est pas toujours le cas. d'autres s'y opposant. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. soit pour modifier son opinion ou son jugement. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. une opinion. par exemple. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect.1. assertant ainsi un discours second. 13 . soit pour l’inciter à agir. en faisant valoir leur importance etc. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire.2. De plus.1. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. qui sont des voix responsables de certains énoncés. un point de vue. (1980: 1036). certaines renforçant son dire. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. qui réponde à une problématique.2. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. Il met également en scène différents énonciateurs.

de présentation. une foi… marquer les esprits par des effets de logique. Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. ordre et progression. critiquer une position contraire ou éloignée. Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes. nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . pour chaque type de discours et de représentation. comme le dit son nom. des oppositions ou des conflictualités. une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé).  Analyser les formes de jugements établis dans les discours.        faire connaître sa position.énonciatives (placements et positionnements des sujets).1. sa thèse. ébranler des contradicteurs. 2. démontrer avec rigueur. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire.cognitives (mentales). . contredire une thèse opposée. un parti. (1976: 50).logiques (entre contenus). faire basculer les indécis.3.  Établir en conséquence. . des espaces et des finalités déterminés. se mettre en valeur. 14 . servir une cause. des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. faire douter un adversaire. de mise en perspective.

2. À cet égard. la représentation doit le toucher. Introduction a l’étude du discours. champs clos construits par le sujet énonciateur. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. de disposition ou de méthode. relations acteurs . Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux. bref de le persuader ou bien de le convaincre. . Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. 1976: 71). L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire.Les acteurs . il a une structure théâtrale.Dans son ouvrage.relations entre acteurs. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ».sujets ou objets. Le dit aussi. celui de théâtralité. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. Prise de position (première partie du développement) 15 . Comme au théâtre. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. comportements. (Vignaux. l’ordre des questions à traiter. En fin. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes. 2. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. .Les situations . dont les éléments sont: . l’ordre des arguments à développer. en particulier. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire.Les procès . Les catégories argumentatives de la direction.définies par leurs origines. l’argument de la direction.situations. L’Argumentation. modes d’existence ou d’action. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. (1998: 337).

La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. En fonction du but recherché. ou colère / indignation etc. 2. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives. à le 16 . Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader. voire irrationnels.2. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. de sa liberté et de son intégrité. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie. elle doit être conforme à une valeur fondamentale. 2. ». les émotions (compassion / pitié. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème.2.). L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. prendre position. les sentiments. affirme Amossy (2004: 10). Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux. c'est trancher. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. de sa vie. » (Amossy. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […].1.« Dans le sens courant. de portée universelle. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. nous utilisons des moyens indirects. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement.1. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée.1. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif.

2. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute. de bon sens. colère. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires. mais qui existent indépendamment de lui. Il peut s'agir. par exemple.1. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. indignation etc. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire.charmer. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. bon.). Le pathos. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. ou l'inverse (le contraire). Cette attitude peut être faite de modestie. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels.2. sympathie. d'attention aux destinataires etc. Pour persuader. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime. Par l'emploi de ce vocabulaire. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. 17 . L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. à lui faire admettre son point de vue. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. 2. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours.

incontestablement. peut-être. Bühler. des contraires.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs. probable.. évident... De même. assurément.2. Les Modalisateurs (Cf. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude. la réfutation. possible. réellement. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule. certain. l'interrogation. probablement. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage.. du tout et des parties.. vraisemblable. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue.. vraisemblablement.1. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité. Ils indiquent si. » (Ionescu. incertain. 1995: 44) Certitude sûr..3. ces idées sont vraies. forcément. clair.. pour lui. 2. la concession etc. inévitable.. douteuses ou fausses. certainement. Ainsi des proverbes. du genre et de l'espèce. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante.) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. .

souhaiter. C'est un résultat concret de l'énonce en situation. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours. selon toute vraisemblance. son objectivité ou sa subjectivité. 2.2... penser. sembler. il est sûr que.Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. de toute évidence.. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. et à transformer son système de pensée. douter.2.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît. sur autrui. admettre. sans aucun doute. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position.2. certifier. affirmer. à ce qu'on dit. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire.). se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique. Explication 19 . autrement. son hésitation ou son assurance etc.à propos de traits de caractère du locuteur.. supposer. il est possible que. il apparaît clairement que. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. il semble que. prétendre. 2. » (Plantin. . à faire. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. assurer.. et à transformer son système de pensée.... il se peut que. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). croire.. sur autrui.. je ne sais quel. . il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent. à voir.. son humilité ou son orgueil. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif. Le bilan peut être effectué: . espérer.3..

l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel. Dans ce type de discours. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. a souvent une haute vocation polémique. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. une situation ont pu être possibles. Toutefois. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. un discours explicatif est recevable. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. Conformément à ces critères. savoir comment un événement. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. 1981: 31). dans l'explicans. 20 . l'objet à expliquer. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. un phénomène singulier. 1981: 31). . . ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. c'est donner des raisons. l'explication doit répondre à un problème spécifique. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. un refus des investissements subjectifs. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. Dans le discours explicatif. le discours tenu n'étant pas le bon discours. « le locuteur se décentre. Pour être reçu. dans sa valeur de vérité notamment. Mais fort souvent. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. « Enfin. par contre. l'explication peut glisser vers un discours polémique.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. se fait témoin ou observateur. explicandum est rapporté à un schéma. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». L'argumentation. Expliquer. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. Expliquer exige une prise de distance du locuteur. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. L'explication doit encore fournir. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. De plus.

3. la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. suscitée par la question (implicite le plus souvent). Koren.La production de l'explication fait converger . Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. Un principe. une démarche justificative. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. un lieu. contenant des preuves factuelles ou déductives. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. Il faut noter que les connecteurs « parce que. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. quasi-universelle. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. un ou plusieurs sujets etc. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. 2. c’est un jugement ayant une portée générale. des temps. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. 2008) 21 . puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif. d’où découle des jugements particuliers. » 7 L’analyse du discours (Amossy. 1982). ni de temps ni de lieu. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. définie en termes de « garantie ». et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. Toutefois. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification.

et même parfois les juges. Pfersmann. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. 2. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. Lettres persanes. par exemple. soit la position défendue dans le texte argumentatif. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. Dans l'induction par généralisation. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. Pfersmann admet que les avocats.1. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. La généralisation peut conduire à une vérification. Le rouge et le noir. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. les raisons de défense de position.Cependant. une illustration grâce aux exemples. 1998: 137) Dans cette section. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. Quelques types de raisonnements (Arcand. 22 . le sens. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). 1998: 104133). Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion.3. une hypothèse synthétisante. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. la source. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. le droit. Bourbeau. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. Dans la deuxième partie de ce mémoire.

en effet. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. 2.2. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). d'une situation. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques. Nous nous attendons donc. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. 2. elle manifeste une pensée en mouvement. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. Dans le texte argumentatif.3. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. Si elles sont valides et suffisantes. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. » Le raisonnement dialectique. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants. comme dans la déduction. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait.La métaphore est une analogie raccourcie. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. Le raisonnement dialectique. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf.4. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. Synthèse (conclusion) 23 .

en restant fidèle. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. morphologiques et syntaxiques 24 . dans un bref résumé. Résumé Résumer. dans la mesure du possible.4. le mouvement même de la pensée de l'auteur. les arguments utilisés et les objections envisagées. Analyses lexicales.1. 3.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. à son esprit et son ton. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé. 2. la position défendue. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs. les arguments. la problématique discutée. les modalisations et modalisateurs. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées.2. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison.4. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. Il faut donc rappeler de façon explicite. 3. Ensuite.1. 2. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif. l’étude textuelle.

Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. cependant. les champs lexicaux. celle-ci permettant. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». les champs associatifs. de sens implicites ou seconds. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique.contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). antonymie. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire. à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base.une fonction classificatoire. hyperonymie / hyponymie). L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . à partir d’une forme donnée. qui consiste. il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A. de nature lexicale.contextualisation des mots dans la phrase. . Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . La notion d’isotopie (isotopie sémantique. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical.L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. le modèle de son comportement flexionnel.une fonction calculatoire ou flexionnelle. Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. 2. à calculer sa base pour accéder au lexique. figurés. Le Guern et J-P Metzger en 1988. mais par un jeu de références. Berrendonner en 1983 et complété par M.

liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet.la référence: référence contextuelle soit déictique. de la situation. Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. à la métonymie). (T. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte. nombre. l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie.Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. . personne.contexte (conjugaison. prépositionnel.la cohésion textuelle.l’isotopie lexicale. .) 3. genre. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel.2. . tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours.les reprises lexicales. groupe ou syntagme: nominal. c-est-à-dire une structures sémantiques générales. . déclinaison). adjectival. que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend. 26 . COI etc. Fraser et A. la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. à la synonymie. Ils signifient des attributs et non des substances. 1979: 107) considèrent. verbal. COD. de l’hypothèse. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. Cependant. Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. Sahbi Sidhom (2002: 62). de la conséquence. . Joly. ».les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). . Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement. donc. . pour leur part. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique). Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte.

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

în ceea ce priveşte în fine. grâce à. en raison de… deci. aşadar. întrucât căci. pentru că. fiindcă. en effet. iată de ce.. în concluzie. dovadă că.. dans la mesure où. în plus. mai întâi de toate. du fait que. prin urmare. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . prima remarcă se referă la. cum. să pornim de la în al doilea rând. aşadar. în ultimul rând. în consecinţă.. sous prétexte que. ci şi car. în continuare. în consecinţă în această privinţă. având în vedere că. să începem prin. pe de altă parte. parce que. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. nu numai. pentru a termina. deoarece. ei bine.Connecteurs logiques părerea mea este că. de fapt. par. de altfel în primul rând. en raison de.. de aceea. la fel. puisque. pe de o parte. trebuie amintit mai întâi că.

opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . ori. de pildă. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. concession totuşi. în ciuda pentru că. exceptând. non tant… alternative permet de proposer les différents que. altfel spus. ceea ce interzice chiar dacă. nici. vreau să spun. quelque soit. en dépit de. d'un côté… de l'autre… mais. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. toutefois… soit… soit. fiindcă. cu toate acestea. causalité având în vedere. precum. bien sûr. cu toate acestea. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. totuşi. en revanche. concession permet de constater des faits bien que. dat fiind că. la raison. or.şi. să luăm în considerare adică. în timp ce. ca şi. ca şi cum. de fapt. ou… ou. de asemenea. din moment ce. son opinion il est vrai que. cependant. deoarece. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. din contră. quoique. ceea ce exclude. certes. anume. de fapt sau. în opposition schimb. d’un fait Ensuite. l'un… l'autre. în loc să. să admitem totuşi. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. asta aminteşte de. ceea ce contrazice. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. căci. în realitate. mă refer la. même si. adică. fie.

de sorte que… bref. en conséquence. au cas où. à condition que. pour sa part. tel que au point que. Par contre. excepté. loin de… autant dire que. pour conclure. en conclusion. ne… que. en dépit de. apparemment. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. sans doute. de sorte que. or. ainsi. à supposer que. en guise de conclusion. en définitive. finalement… mis à part.alors que. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . simplement. d'un autre côté. donc. en admettant que. la thèse. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. enfin. pourvu que… ainsi. par conséquent. tant et si bien que. probablement. sans doute. à défaut de. dans l’hypothèse où. c'est pourquoi. pourtant. du moins. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. vraisemblablement… si. néanmoins. en effet. tout au moins. probablement. hormis. en fait. par conséquent. de manière que. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. au contraire. sinon. donc. alors. sous prétexte que… arguments. en somme. d'une certaine manière. si bien que. presque. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. au lieu de. uniquement. si l'on peut dire. d'où. tandis que.4. en dehors de. apparemment.

vous). vôtre.) . nos. (On frappe à la porte. les marques de la 1e personne . .des déterminants possessifs (ton.le pronom indéfini « on » qui a tantôt: . me.. le rythme et les sonorités.indices d'énonciation.. les figures de rhétorique..renvoyant à l'émetteur: je. moi. ta. .. -ez. nous.une valeur élargie = tout le monde. vos.des pronoms (je. les sous-entendus. toi. notre.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui. votre.. vous. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) . Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: . les tonalités. vous) dans la langue moderne. nous) ou du récepteur (toi. tes. mon. les marques de jugement du locuteur): 33 .) . tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi. nôtre. Afin de comprendre les messages. à l’impératif) . mes.des pronoms (tu.) .des déterminants possessifs (mon.. te..une valeur de substitut de l’émetteur (je. ton. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres.les traces du récepteur les marques de la 2e personne: .. le locuteur et le destinataire (les indices de personne.renvoyant au récepteur: tu. .les pronoms et adjectifs personnels .. Tout message est émis dans une situation de communication donnée.) . Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication. nous).les traces de l’émetteur. des terminaisons verbales (-e.. ma.les indices de personne et les noms propres.

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

.le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité. . métaphores). selon vous. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée. dégradant.. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 . réellement. certifier. .) qui marquent l’engagement de manière explicite. Dans un texte où le point de vue est distancié. il est important.des figures de style: analogies (comparaisons.. ... antithèses… .) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement.les expressions modélisatrices (à mon avis. à ma connaissance. probablement… 4.. forcément. paraître. vraisemblablement. souhaiter. emploi du conditionnel..des verbes d’opinion: assurer. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite.. si l’on suit ce raisonnement. croire. penser.. d’après Monsieur X.Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur. fumisterie etc. d’après moi... sembler. espérer… .. affirmer.des adverbes: assurément. exalté. .l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé.. falloir......expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources. peut-être. le vocabulaire est plutôt dénotatif. supposer.. révélant ainsi une attitude engagée. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand. verbes: prétendre – supposer. etc. pouvoir.. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand. avoir le mérite de. etc. . les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité. périphrases. qui marquent une certaine distance.) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire.les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. . douter.les auxiliaires de modalité (devoir.

Dans son livre. À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. descriptives. poétiques etc. B. La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V.). La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. poésie. La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire).Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. M. Boileau: Satires. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. religieux. théâtre). Régnier. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. N. Hugo: Châtiments). Lettres à Lucilius). C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). politiques. Pascal: Provinciales). Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. Hugo: Châtiments). 38 . Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. dont ils condamnent les errements moraux. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable.

La correspondance (Faux Monnayeurs de A. que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. E. Zola: J'accuse). La lettre ouverte. « si le propos est toujours d'instruire. Michelet: Histoire de France). village occitan). à l'instar du roman. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). En réalité.htm. L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. par-delà celui-ci (qui peut être fictif). L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). la vie des petites gens (E. Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). culture société). une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. Les genres littéraires. à l'intention de tous les lecteurs (B. Pascal: Provincial. Rilke: Lettre à un jeune poète). Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). ou publiée. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. consultée le 1 Mai. R. L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où.M. Leroy-Ladurie: Montaillou. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée.com/paggenr. Montaigne: Les Essais). Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. Chateaubriand: Essai sur les révolutions. mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes.site-magister. 39 . Voltaire. Rousseau: La Nouvelle Héloïse. L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art. Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. les formes sont extrêmement diverses. La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. URL: http://www. Villehardouin). 2010.

J. Chamfort. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. une personne. Demeny d'A. sous forme de vérités générales. par sympathie. en épouser. Montesquieu.le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. B. une expérience morale. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. Vauvenargues). Ce genre. proverbe. les apologues (paraboles évangéliques.le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. s'est épanouie dans l’âge classique. de l'opuscule. un objet sous la forme de l’éloge. d'un simple texte (Les collines. les portraits (La Bruyère). Massillon. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. 1995: 143): . soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. La maxime et ses variétés: aphorisme. Bossuet. de l’hommage ou du panégyrique. . J. l'esprit. récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. soit qu’on valorise une action. la satire. Oraison 40 . La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. La Jolie rousse de G. la critique. Rimbaud). Bourdaloue).écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. apophtegme. Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. Voltaire). Hugo: Préface de Cromwell). C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). Green: Frère François) ou qu'elle sait. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. Michelet: Jeanne d'Arc. où domine néanmoins le récit. très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. . La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. Julien Gracq: La littérature à l'estomac).

du Bellay: Le Poète courtisan. (chanson de geste. épopée. les psaumes. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. Bossuet: Sermon sur la mort). Érasme: Éloge de la folie. ou religieuse (la prière. (la satire pour la poésie). Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. la tragédie religieuse) etc. (confessions. le sermon: J. Molière: Dom Juan). Malraux. A. l'homélie.funèbre d'Henriette d'Angleterre. le genre lyrique (l'ode. s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. roman). le genre romanesque (la nouvelle. La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. mémoires). Oraison funèbre de Jean Moulin). 41 . journal intime. B. le genre épique. le genre autobiographique. il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). le genre narratif. la méditation). 1856: 87-89). le conte). récit historique. Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. le genre tragique (la tragi-comédie. b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. les hymnes. (l’épopée et la chanson de geste).

est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière. À la croisée des genres et des registres. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles.1. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal).1. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). Situé à l’autre côté que le blâme. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme.5. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. en roumain et en français. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion. Dans ce sens nous analyserons des fragments. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie.1-5. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. Ensuite.5. livre d’Érasme 42 . Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. en montrant la part des affects dans l’argumentation. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. Le but de ce chapitre. épidictique. sections 5. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. Éloge de la folie. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei). Éloge de la folie. le portrait. les images. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. la presse.1. Dans la rhétorique antique.

Grâce au succès connu. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. La traduction en roumain. militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. La folie. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. 5. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. 43 . 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète.1. Tauchnitz. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. 1516).Figure majeure de l'humanisme chrétien. Nous tenons à préciser que les deux textes. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité. (1964: 70-73). d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II.1. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. (Cuvillier: 2010). La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. Leipzig. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. Colloquia Familliaria. « On peut en effet y voir.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi.

5.1.3. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative). narratif etc. étant plus instruits. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. à partir du chapitre XL. (Deschênes.1. 1995: 109-113). Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». roumaine et française. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine. argumentatifs.1.1. 1995: 105). / (Darurile făcute bisericii. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens. nous mentionnons que les deux traductions. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion. 44 .fables. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. 5.2. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5.1. En ce qui concerne le deuxième sujet.1. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens. Au niveau du thème présenté. Les idées enchaînées traitent le même sujet. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. 5. Les représentants de l’Église. descriptif.5.1. dovada cea mai bună a prostiei). réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.1.

comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. dovada cea mai bună a prostiei ». » (p. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. 5. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire.Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu. fără îndoială. 5. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. Puis. » (p. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.1. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur. mai ales preoţilor şi predicatorilor ». Le chapitre XLI. Dans le fragment que nous avons choisi. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).2.2.1. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ».1. 60) 45 . Pour conclure.

Ils ne se lassent point […] (p. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ». 46 . 17 Texte-cible roumain. Qui marque la personne et le nombre du verbe. a rendu le discours plus ergonomique. 5.2. démonstratif etc. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.2. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. L’emploi des pronoms personnel. car c’est elle qui parle. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care.1.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. fără îndoială.

auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. convaincus qu’ils feront fortune promptement. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. vaniteux ou avide. » (p. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. plaisirs. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. verte vieillesse et. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». are să ajungă în scurt timp bogat. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. En réalité. » (p. mois. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. un siège au Paradis. avec certains petits cierges et certaines petites prières. avec certains petits cierges et certaines petites prières. richesses. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. abondance. 60). auxquelles ils se 47 . convaincus qu’ils feront fortune promptement. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p.jours. » (p. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. că cei ce se vor închina […]. dar plăcută. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. par une folle mais douce persuasion. pour finir. quand les voluptés de cette vie. santé toujours solide. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. et qui s’en promet tout. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. 60). années. honneurs.

avuţii şi. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. En conclusion. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. ospeţe îmbelşugate. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. adică după ce. zilele. » (p. plăceri. fie spre a petrece. » (p. Ensuite. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. dar mai presus decît toţi maica domnului. particulièrement la Vierge mère de Dieu.” Comme nous allons voir dans la section 5. Donc. sănătate de-a pururi înfloritoare. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. spre părerea lor de rău.2.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. care cu cît sunt mai departe de adevăr. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. vor să se ducă cît mai tîrziu. » « Certains cumulent les pouvoirs. » « […] astfel de minunăţii. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. Dans la première phrase choisie du TC1. viaţă lungă. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. în sfîrsit un locşor în ceruri. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. fără teamă de vreo greşeala. trag nadejde de orice: de avuţii. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. onoruri. aproape de Hristos. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». fie spre a dobândi vreun cîştig.cramponnent. batrîneţe. ca dintr-o abacă.1. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». lunile. anii. veacurile. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». unde bineînteles.

nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ». nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints. d'un adjectif ou d'un autre adverbe).à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction. » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ». étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est.3.2. (p.60) À propos de traits de caractère de la folie.2. le repérage des marques des modalisateurs. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». Le bilan du chapitre théorique. 5. a été effectué: . fără îndoială. . et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises. ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe. sans doute. En ce qui concerne les adverbes modaux. nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes. tandis que du même segment du TC2. La deuxième proposition.3 Les modalisateur.1. Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. 49 . nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens.1.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. 2. « dar mai presus decît toţi maica domnului ». (p. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît.

de strigoi. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Plus le fait est invraisemblable. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. un siège au Paradis. années. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. vaniteux ou avide ». son hésitation ou son assurance etc. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques.). son humilité ou son orgueil. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. produire / a produce. richesses. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. ils produisent quelque profit. d’ailleurs. abondance. énormes / (o mie) de astfel de. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. les 50 . mai ales preoţilor şi predicatorilor. dar aduc şi ceva cîştig. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. pour finir.. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. mois. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. auxquelles ils se cramponnent. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. » (p. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. honneurs. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. lémures et revenants. Ces récits. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. inventées.à propos de traits de caractère du locuteur. pieux imposteur. plaisirs. quand les voluptés de cette vie. » (p. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Ensuite. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. de stafii. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. et qui s’en promet tout. de duhuri rele. vaniteux ou avide. santé toujours solide. son objectivité ou sa subjectivité. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. verte vieillesse et.

Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. 71) 51 . spre părerea lor de rău. c’est-àdire des modalisateurs. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. în sfîrsit un locşor în ceruri. anii. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. dans le premier paragraphe choisi. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. vaniteux ou avide. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. et qui s’en promet tout. D’une part. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. plăceri. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». veacurile. fie spre a dobândi vreun cîştig.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. zilele. fără teamă de vreo greşeala. abondance. batrîneţe. ca dintr-o abacă. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. trag nadejde de orice: de avuţii. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. viaţă lungă. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. richesses. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. la subjectivité discursive. vor să se ducă cît mai tîrziu. fie spre a petrece. De l’autre part. plaisirs. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. » (p. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Cette idée est démontrée par sa présence. onoruri. santé toujours solide. » (p. honneurs. surtout les vrais croyants. » (p. lunile. aproape de Hristos. Afin d’être convainquant. ospeţe îmbelşugate. unde bineînteles. le deuxième fragment choisi. sănătate de-a pururi înfloritoare. verte vieillesse. avuţii şi. adică după ce.

est justifiée par les règles 18 CNED . placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. Érasme a traduit le Nouveau Testament. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance. consultée le 10 Juin 2010.academie-enligne. dans la traduction roumaine. l'orthographe en minuscule. Érasme est né à Rotterdam en 1469. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. fie spre a dobândi vreun cîştig. URL: http://www. »18 En faisant référence au TC1. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. onoruri. viaţă lungă. France et Angleterre entre 1494 et 1521. fie spre a petrece. sănătate de-a pururi înfloritoare. ospeţe îmbelşugate. En fin. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. De même.2.pdf. 5. » (p. publiée en 1964. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. En ce qui concerne l’ortographe. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ». Surnommé le « Prince des Humanistes ».fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. 52 . trag nadejde de orice: de avuţii.1. des mots « maica domnului. plăceri. Au niveau du contexte biographique. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. fiul ei ». Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. dans les années 60. Orphelin.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. il a entrepris des voyages d'étude en Italie.4. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament.

Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. Ştefan Bezdechi. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. En outre. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres. la préface de l’auteur. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Dans la préface du TC1. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. Quae ob Sermonis Elegantiam.1. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. culturelle ou sexuelle.3. 5. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. Nous les retrouvons tout au long du discours. 1959: 5). L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. Pour quelque rencontre heureuse. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. » (Erasme. 53 . On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. 19 À partir de 1947. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. à la page 66. mais la couleur en est trop forte. (Erasmus din Rotterdam. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. 1964: 6). après l'abdication du Roi Mihai Ier. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. le traducteur roumain. l'orientation religieuse. la truculence trop appuyée. la Roumanie a été dirigée par les communistes.

» « Dar iată de data asta un soi de oameni care. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. de duhuri rele. de strigoi. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. adjectifs. lémures et revenants. d’ailleurs. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. les deux traducteurs ont joué un rôle très important. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». des fantasmes « les fantômes. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens.3. les lémures et revenants. Plus le fait est invraisemblable. de stafii.5. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. poveşti ». sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. En début du chapitre XL. de strigoi. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. de stafii. ils produisent quelque profit. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. Repérage et commentaire des champs lexicaux. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. Ces récits.1. de oameni de pe lumea cealălaltă.1. de duhuri rele. basme. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. fără îndoială.

» « Voyez donc ce marchand. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. » « Dar iată de pildă. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). de perfidies et de trahisons. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. gîlceve. vicleşuguri şi trădări. atîtea desfrînări. înşelătorii.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). ca şi printr-o învoială. de meurtres. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. de meurtres. pot fi răscumpărate.1. gîlceve. atîtea beţii. onoruri. d’impostures. onoruri. d’ivrogneries. de débauches.2. vicleşuguri şi trădări. qui. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. un negustor. dar aduc şi ceva cîştig. en l’offrant. sur tant de rapines. d’ivrogneries. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. » Ensuite. atîtea beţii. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. nelegiuiri ». de rixes. 21 Dans la section 5. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. 55 . un ostaş. scélératesses atîtea călcări de jurământ. de rixes. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. rachat si parfait. ce juge.2. racheter par un simple pacte tant de parjures. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. croient-ils. de débauches.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală.3. înşelătorii. ce soldat. atîtea desfrînări. d’impostures. mai ales preoţilor şi predicatorilor. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. de perfidies et de trahisons. 5. că atîtea călcări de jurământ. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. ou implicite). Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent.

les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement. gîlceve.1. d’impostures. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel.1. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. roumaine et française. à un genre littéraire. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. 5. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. D’après le dictionnaire Hachette.3. onoruri. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ». » 56 .2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. de débauches. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire. propre à un auteur. » (p. la manière dans laquelle il perçoir le sens. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. ce sont aussi des professeurs de religion. Ce qu’Érasme a créé. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). dont j’ai moi-même presque honte. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. » (p. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme. atîtea desfrînări. etc. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. atîtea beţii. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. înşelătorii. d’ivrogneries. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle.3. vicleşuguri şi trădări. de rixes.1. de meurtres. că atîtea călcări de jurământ. de perfidies et de trahisons.

lémures et revenants […] (p. lémures et revenants. et implicitement le TC1 et TC2. 5. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. de duhuri rele. développées. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. un correspondant informel. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. » (Erasmus din Rotterdam. » (p. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. De même. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». 25 « În latineşte Laus stultitiae. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. nerod » rend mieux que les mots « nebun.« Şi aceste nerozii aşa de mari. qui dévoile la voie d’Érasme. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. de stafii. (qui se trouve derrière la folie). nebunie » le sens du texte original. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. de strigoi. des explicitations. 60) 57 . est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2.1. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Toutefois. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie".3. fără îndoială.4. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. Le style érasmien. plein d’énumérations « argumentatives ». 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Cependant. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care.

5. son humilité ou son orgueil.2. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. La problématique du transfert culturel: www. dar plăcută. 1959: 60). dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam.3 Les modalisateur. 58 .à propos de traits de caractère du locuteur. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins. son objectivité ou sa subjectivité. Respectant le même modèle. Par contre. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. are să ajungă în scurt timp bogat. 1959: 60). effectué: .3. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés. Enfin. 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor. ».uab. (Erasmus din Rotterdam. 5. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires. En outre. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea. son hésitation ou son assurance etc. 2.5. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre. .ro/reviste_recunoscute/philologica//27. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ».1.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs).1. 5.1.doc.1.L’emploi des notes explicatives a un double rôle.2. nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique. .à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel.4. consultée le 10 Juin 2010.). offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours.

Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. 5. (propositions simples).4. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe.2. mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. du pronom relatif et des conjonctions. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées. À l’autre côté. De plus.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). En général. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. Construction des phrases. farine/ fără îndoială.1. dans les textes que nous avons choisi. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe.1. dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. la description des gens « de notre farine ». cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5.1. un des plus importants aspects du registre de langue. celles-ci sont présentes tout au long du discours. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. surtout dans la problématique (introduction). nous allons déterminer la tonalité du texte. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2.

// urechile cu o mîncărime mai plăcută. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. années. de duhuri rele. veacurile. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. ca dintr-o abacă. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. d’ailleurs. // Ces récits. // predicatorilor. / ils produisent quelque profit. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. anii. de stafii. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. mois. / Plus le fait est invraisemblable. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. de prodiges de ce genre. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.énormes sur les fantômes. fără teamă de vreo greşeala. 60 . lunile. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. TC1 Quoi de plus fou. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. zilele. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. de strigoi.

lunile. zilele. 5.4. convaincus qu’ils feront fortune promptement. fără teamă de vreo greşeala. Au sein du champ des registres. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. mois. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. Alors. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. anii. amplifiées par l’ajout des modalisateurs. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p. avec certains petits cierges et certaines petites prières. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». 60). Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. des superstitions et des faux croyants. 5.3. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires.1. are să ajungă în scurt timp bogat. (p. » (p. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». années. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien.2.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. accessibles. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. comparaisons et termes dépréciatifs. 60) 61 . ca dintr-o abacă. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». veacurile. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs. » (p. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité.4. se moque sans méchanceté: l'allusion33. Cependant. lexique morale caractérisent cette tonalité. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. l'humour fait sourire.1. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. Tandis que le comique fait rire.

L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. 60) Dans le TC2. de strigoi. de duhuri rele. de stafii. » (p. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. lémures et revenants. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. statue. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. « monstrueuses histoires de miracles ». Ensuite. d'effets rhétoriques. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». À l’autre 62 .Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. euphoniques ou émotionnels. en employant l’hyperbole. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. d’impressionner le lecteur. C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. « fables énormes ». Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. » (p. en début du chapitre XL dans le TC1. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. Quant à la beauté du discours. (p. Toutefois.

61) richesses. années. avuţii […]. plaisirs. plăceri. / honneurs. mois. / plăceri. fie spre a petrece. viaţă lungă. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. 71) 63 . Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. jours et heures? » (p. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. batrîneţe. / onoruri. fie spre a dobândi vreun cîştig. / viaţă lungă. honneurs. / sănătate de-a pururi înfloritoare. onoruri. les comparaisons. sănătate de-a pururi înfloritoare. / ospeţe îmbelşugate. are să ajungă în scurt timp bogat. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni.côté. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. ospeţe îmbelşugate. convaincus qu’ils feront fortune promptement. batrîneţe. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. / verte vieillesse de avuţii. / santé toujours solide. / plaisirs. » (p. les répétitions. verte vieillesse […]. batrîneţe. » (p. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. / abondance. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. trag nadejde de orice: de avuţii. avuţii En segmentant cette énumération. française et roumaine. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. » (p. abondance. et qui s’en promet tout. richesses. » (p. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. avec certains petits cierges et certaines petites prières. santé toujours solide. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. avuţii ». vaniteux ou avide.

4. ca dintr-o abacă.1. auxquelles ils se cramponnent.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting.1. fără îndoială. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes.… ca dintr-o abacă ». Dans la traduction française. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit. lunile. zilele. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. veacurile. » (p. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. 5. fără teamă de vreo greşeala. quand les voluptés de cette vie.1. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible.71) En conclusion. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien.4. anii. » (p. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. une comparaison avec deux termes. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 .3 Mise en relation des idées. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses. D’ailleurs.

» « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. mai ales preoţilor şi predicatorilor. de strigoi. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5.4.1 Construction des phrases.4.1. dar aduc şi ceva cîştig. types des phrases. » Ensuite.1. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni.1. de duhuri rele. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable. d’ailleurs.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse. lémures et revenants. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. de stafii. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5.5. « Ces récits. ils produisent quelque profit. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité. 5.

« vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». » (p. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. marque de la critique érasmienne. 5. » (p. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. dar plăcută. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter.5. 60) Il faut noter que dans le TC2. nous retrouvons une explicitation. avec certains petits cierges et certaines petites prières. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. par une folle mais douce persuasion. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. Étude de la structure logique 66 . are să ajungă în scurt timp bogat. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. convaincus qu’ils feront fortune promptement. Comme nous l’avons vu. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. « Bien voisins sont les gens qui. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». De plus.1.

critiques et du sylogisme. quand les voluptés de cette vie. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale. abondance. vaniteux ou avide. un siège au Paradis. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2. 5.1.5.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire.5. verte vieillesse et. 5. par analogie. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. auxquelles ils 67 . naïveté et de l’hypocrisie des théologiens. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5. nous retrouvons le raisonnement par induction. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu. 5. et qui s’en promet tout. années.2.1. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. part du général vers le particulier. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs.5. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. plaisirs.4.1. honneurs. mois. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. pour finir.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.1. santé toujours solide. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre. richesses.1. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais. la critique de la crédulité. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.2.1. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles.

vicleşuguri şi trădări.3 Identification des figures de style et de rhétorique. richesses. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. pour finir. de rixes. zilele. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. En suivant l’enchaînement argumentatif. vor să se ducă cît mai tîrziu. de perfidies et de trahisons. ce juge. ca dintr-o abacă. un siège au Paradis. honneurs. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. înşelătorii. en l’offrant. dovada cea mai bună a prostiei). un negustor. că atîtea călcări de jurământ. abondance. ce juge. est utilisé au pluriel ayant le même but. auprès du Christ! ». il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. unde bineînteles. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. viaţă lungă. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. ce soldat. adică după ce. de meurtres. Dar iată de pildă. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. lunile. qui. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». rachat si parfait. trag nadejde de orice: de avuţii. 68 . fie spre a petrece. gîlceve. în sfîrsit un locşor în ceruri. anii. Ensuite. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. sur tant de rapines.1. onoruri. aproape de Hristos. » marque de la catégorie particulière. d’ivrogneries. fără teamă de vreo greşeala. batrîneţe. Voyez donc ce marchand. atîtea beţii. santé toujours solide. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. et qui s’en promet tout. un ostaş. sănătate de-a pururi înfloritoare. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. de débauches. ce soldat. spre părerea lor de rău. ca şi printr-o învoială. Dans le chapitre qui suit. XLI. ospeţe îmbelşugate. racheter par un simple pacte tant de parjures. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. onoruri. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. d’impostures. verte vieillesse et. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri.4. vaniteux ou avide. pot fi răscumpărate.se cramponnent. veacurile. plăceri. plaisirs. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. croient-ils. avuţii şi. fie spre a dobândi vreun cîştig. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. « aceia ». atîtea desfrînări. (Darurile făcute bisericii. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5.

« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. qui. în sfîrsit un locşor în ceruri. abondance. că atîtea călcări de jurământ. adică după ce. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. atîtea beţii. pour défendre cette même thèse initiale. en l’offrant. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». Dar iată de pildă. d’impostures. verte vieillesse et. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. plaisirs. spre părerea lor de rău. auxquelles ils se cramponnent. omoruri. est comparée par une situation similaire.5. pour finir. santé toujours solide. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. » (p. de perfidies et de trahisons. racheter par un simple pacte tant de parjures. de meurtres. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. gîlceve. batrîneţe. richesses. Voyez donc ce marchand. un negustor.2. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. croient-ils. sănătate de-a pururi înfloritoare. fie spre a petrece. un ostaş. sans ignorer quel profit leur en revient. 63) 5. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. atîtea desfrînări. de rixes. trag nadejde de orice: de avuţii. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. quand les voluptés de cette vie. omoruri. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. et qui s’en promet tout. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. ce juge. aproape de Hristos. sur tant de rapines. de débauches. fie spre a dobândi vreun cîştig. avuţii şi. viaţă lungă. vaniteux ou avide. unde bineînteles. vor să se ducă cît mai tîrziu. ce soldat.1.2. plăceri. înşelătorii. ospeţe îmbelşugate. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. un siège au Paradis. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. La thèse présentée. honneurs. vicleşuguri 69 . rachat si parfait. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. d’ivrogneries. » (p.

Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion. d’une conséquence ou d’une idée générale. pot fi răscumpărate. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies.2. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.5. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.5. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. » (p.6. dont j’ai moi-même presque honte. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation.5. ca şi printr-o învoială.şi trădări. » (p. Le syllogisme 70 . dar mai presus decît toţi maica domnului. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis. ce sont aussi des professeurs de religion.1. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles. particulièrement la Vierge mère de Dieu. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. 61) 5.1.2. sînt încuviinţate nu numai de prostime. » (p. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. » 5. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei.

ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. 5. Par contre. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.3. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. 71 . ce sont aussi des professeurs de religion. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. p. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas.1.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. fără îndoială. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. » La conclusion. sînt încuviinţate nu numai de prostime. (chapitre XXXIX. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. où la prémisse majeure a ete repérée. dont j’ai moi-même presque honte. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens.59). le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale.5. Nous restons dans le premier paragraphe où. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront.

convaincus qu’ils feront fortune promptement. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. onoruri. vor 72 .« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. d’ailleurs. plaisirs. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. pour finir. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. avec certains petits cierges et certaines petites prières. ospeţe îmbelşugate. santé toujours solide. quand les voluptés de cette vie. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Ensuite. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. » (p. în sfîrsit un locşor în ceruri. avuţii şi. auxquelles ils se cramponnent. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. fie spre a petrece. verte vieillesse et. richesses. honneurs. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». / Şi astfel de poveşti nu numai că ». îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . batrîneţe. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. abondance. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. plăceri. 60-61) En fin.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. şi calului acestui sfînt. sănătate de-a pururi înfloritoare. fie spre a dobândi vreun cîştig. aproape de Hristos. Aveau un nou Hipolit.doar că nu i se închină . un siège au Paradis. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. viaţă lungă. » (p. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. et qui s’en promet tout. are să ajungă în scurt timp bogat. pe care plin de cea mai mare evlavie. vaniteux ou avide. trag nadejde de orice: de avuţii. Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. unde bineînteles.

la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse. 72) 73 .să se ducă cît mai tîrziu. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p. La réfutation Dans le discours des textes choisis.2. dont j’ai moi-même presque honte.5. 72). de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. « Et de pareilles folies.4.1. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. sînt încuviinţate nu numai de prostime. 5. Dans le IV e paragraphe. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés. » (p. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés. adică după ce. ce sont aussi des professeurs de religion. spre părerea lor de rău. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle. » (p. » Dans le même fragment nous retrouvons. cette fois-ci dans les deux textes.4. « pour finir / în sfîrsit ».1. l'adhésion et l'examen critique. que dis-je ? » (p. la concession. 5.1.1. La concession Dans le IIIe paragraphe.5.4. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes.5. 62) 5. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou.

» (p. en l’offrant. mai ales preoţilor şi predicatorilor. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments.4. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires.5. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. înşelătorii. ca şi printr-o învoială.4. de débauches. de rixes. rachat si parfait. un negustor.5. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă.1. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. ce soldat. 71) « Dar iată de pildă. un ostaş. atîtea desfrînări. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. atîtea beţii. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. ce juge. onoruri. 61) 5. vicleşuguri şi trădări. pot fi răscumpărate. 60) De même.5. » (p. « Ces récits. că atîtea călcări de jurământ. d’ivrogneries. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. » (p.1. qui. d’impostures. Après avoir décrit la thèse. d’ailleurs. croient-ils. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe. racheter par un simple pacte tant de parjures. de perfidies et de trahisons. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 . » (p.5. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. ils produisent quelque profit. dar aduc şi ceva cîştig. gîlceve.4. sur tant de rapines. de meurtres.

5 Le raisonnement critique. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation.1. car les religieux manipulent le peuple. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables. En même temps. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit.1. dont j’ai moi-même presque honte. eux. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies. » (p. sînt încuviinţate nu numai de prostime. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.5. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.sorte d’histoires. Dans ce sens.5.5. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle. ce sont aussi des professeurs de religion. étant plus instruits. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. nous avons donné des exemples à la section 5. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». 75 .2. » (p. 5. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux.2. 5.

Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. il est renvoyé par son patron. représenter une autre personne auprès d’un décideur. a d’abord employé par les avocats. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. de Cordon. et grâce à ses bienfaits. 1986: 46). soit pour répondre à une demande de M. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. puis décapité son amante. Lafargue a tué. qu'un accusé est coupable. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. En mai 1830. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. Quant à la deuxième affaire. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. une intelligence supérieure à sa position ». dans La Pirate. lui enseigna les premiers éléments des sciences.ferrant dans le village de Brangues. à convaincre un jury de ses qualités. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. Son procès. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. « Son père est maréchal . L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. un autre article. écrit par Stendhal. Thérèse Castarede. (Bokobza. délicats. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. de Cordon. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. En 1822. alors âgée de trente-six ans. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . Au contraire. il fut reçu chez M. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. (Gandt. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. dans un tribunal.Le mot plaidoyer. Antoine Berthet. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. M. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. À la sollicitation de ce protecteur. Il fut recueilli par le curé […]. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. tel qu’il est décrit dans les Promenades.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

le locuteur (auteur. Du point de vue de Julien Sorel. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. les enchaînera. » (p. et il fut prémédité. 5.2. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires.2. messieurs les jurés. » (p. Dans un texte argumentatif. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. et à lui faire adopter son point de vue.« Mon crime est atroce. 5.2. autre personnage). 80 . mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. une thèse sur un thème ou un sujet. qui les groupera.1. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. la liberté de choisir son destin. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». Dans La Rhétorique. Par conséquence. domnilor juraţi. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p. J'ai donc mérité la mort. même si on arrive à la mort. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. Mi-am meritat deci moartea.

le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. ou auditeur est le jury. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. de Frilair.2. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. 559) « Avocatul. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. într-o franţuzească urâtă. n’importe qui soit-il. les femmes. 557) / « tot judeţul » (p. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. la présence du destinataire.2. încurajat.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. l’avocat général. ou allocutaire. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. 369). 374) Par conséquent. » (p. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. D'après Émile 81 . les jurés et toute l’audience: les bourgeois. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. l’avocat général et l’avocat M. » (p. » (p. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. 373) « L’avocat.2. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. 5. 558) « Procurorul perora. » (p. encouragé. dans un mot « la foule immense » (p. » (p. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. 373) n’ont aucune importance.

« je n’ai … ». les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». De même. l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. » (p. « nu cer ». « je vois ». « voi putea s-o înfrunt ». les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». Par rapport à la langue-source. 82 . « am atentat ». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». « en moi ». la locution adverbiale de temps « à jamais ». 560) « Domnilor. ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre.Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). bien naturel dans le cas d'un discours. « mi ». lui fait face un « vous ». dans la langue-cible. « je ne vous demande ». « me ». « mi-am meritat ». « je serai ». 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». « j’ai pu ». et le personnage semble « seul contre tous ». «prin mine». « văd » marquent le locuteur. ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. « je ne me fais point ». vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. » (p. Dans le texte-source. « aş fi ». au féminin « ma jeunesse ». fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. gîndi Julien ». Dans le discours de la langue-source. « sur son siège ». « să iau ». Enfin. Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». « în mine » avec valeur de lieux. l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. mais cette opposition entre « je » et « vous ». « nu… fac ». l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. ici a des allures de confrontation. « n-am cinstea să aparţin ». ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. « domniilevoastre ». la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. « mă face ».

« je vois » / « văd ».2. « atroce » / « cumplită». « inférieure » / « inferioară ». Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. « riches » / « bogătaşilor ». « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. « je ne vois point » / « Nu văd ». Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». sociogrammes.2. « paysan » / « ţăran ». Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire.2. « bonne » / « bună ».3. L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». « enrichi » / « mai înstărit ». Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel. Autrement dit. schémas. Les descriptions sont brèves chez Stendhal. « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien. 5. il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». 83 . Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). « la mort » / « clipa morţii ». « moins coupable » / « mai puţin vinovat ».4. « premedité» / « premeditată ». des noms « l’horreur » / « groaza ». tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». « opprimés » / « apăsată». « jeunes » / « tineri ».2.5.

nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. consultée le 10 Juin 2010. de la préface. la passion. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre.3. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. dans sa pratique la plus sérieuse. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. 2. 3. Chez Stendhal. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . du sous-titre. mais elle y parait prédisposée. des informations périphériques. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». de la dédicace. des épigraphes. comme Le Rose et le Vert. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. des renvois et de la quatrième de couverture)38. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. des phrases en marge. couleur connotant le sang.2. s’oppose ici au noir du deuil. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. des notes en bas de page. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard.skynet. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. Pour identifier les éléments paratextuels. URL: http://users.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. pour en annoncer ou résumer le contenu. même s’il ne dispose pas d’une édition savante.1. de la mort. Mise en relation des idées. nous avons regardé: 1. elle est déjà jeu de masques.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. les pages intérieures. En littérature. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. la quatrième de couverture. d'un ouvrage ou d'un chapitre. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir.htm. la première de couverture.

Şi dacă ar fi fost fioroasă. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. » (p. sitôt finie. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance.2. De plus.2. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889).polyphonie romanesque. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. » (1987: 27). asprul adevăr ». sporea înduioşarea. nu fioroasă. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. » (l’autorité) d’autrui. de prévoir ce qui suit. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. şi. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. care-i apusese atît de curînd. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. L’eut-il été. augmentait l’attendrissement. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. critic francez. l’âpre vérité. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. » / « Adevarul. totuşi. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. nu are obrajii rumeni.1. » (p. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. 85 . le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres.

« aristocratie » / « aristocraţiei ». » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. » « affermissant / din ce în ce mai. sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ».3. C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ».2. mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. « Madame DE Rénal (= particule. Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. « mes pairs » / « semenii mei ». » 86 . « horreur » / « groază ». « société » / « societate ». « atroce » / « cumplită ». l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. « prémédité » / « premeditată ». choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. « crime » / «crima ».5. […] » « Iată crima mea. « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ».1. Repérage et commentaire des champs lexicaux. […] c’est-à-dire être pauvre. « bonne éducation » / « educaţie bună». Ces mots. » « braver / înfrunt. » « l'honneur / onoarea. « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». « coupable » / « vinovat ». la prise en compte de la valeur du registre de langue. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. » « juste / dreaptă. Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ». « paysan » / « ţăran ». « gens riches » / « bogătaşilor ». 5.3.2. « classe inférieure » / « clasă inferioară ». aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ».

375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. de tous les hommages.. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.« la plus digne de tous les respects. Mi-am meritat deci moartea… » (p. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. » (p. 375). il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas.] en affermissant sa voix. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. Julien se dénonce tout seul. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal.. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. » (p. » (p. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. la mort m'attend: elle sera juste. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. nous comprenons qu'il l'aime profondément. ea va fi dreaptă. mă aşteaptă moartea. » (p. » « orgueil / orgoliul. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. » « audace / îndrazneală. « Je ne vous demande aucune grâce [. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes. et il fut prémédité. J'ai donc mérité la mort… » (p. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait.

2. « domniile – voastre ». nu sunt judecat de către semenii mei. 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. de fapt. » (p. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe.. » (p. En touchant certaines personnes avec les sentiments. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury.. 375). 560) « Domnilor. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). que. il essaye d'alléger sa peine. mais uniquement des bourgeois indignés. tout d'abord en disant: « Messieurs. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Comme nous avons signalé à la section 5. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. » (p. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société.2. 560) 88 . » (p. » (p.ayant pour but de toucher les personnes présentes. » (p. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation.. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ».2. » (p. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. cu cît. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. Par ailleurs..

. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif. toate femeile plîngeau.] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. n'aiment pas s'ennuyer). « [. » (p. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ».3. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [. » (p. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société. pendant que dans le texte-cible le 89 . 560) « [.. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas. 560) « [.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie. 5... de légèreté).« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit..2. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix.] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême.. c'est bien connu. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité. » (p.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion. normalement. » (p. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent. ci numai burghezi indignaţi… » (p. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins.. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car.. toutes les femmes fondaient en larmes.

et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. ses allures de mystère diplomatique. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ».traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. En effet. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». » (Zola. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. son ironie pincée. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». me donnent sur les nerfs. Pour décrypter l’allusion. Ainsi. les demi-mots réclament une réception particulière. (Crouzet. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. aristocrate mise au dessus de tout). Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir.

560) « Domnilor. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. utilisé deux fois dans la même phrase. qu’elles étaient à la première lecture. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. pour une bonne part d’entre elles. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. La figure de l’allusion est. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . » (p. D’abord. domniile-voastre ». elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. 376) Dans cette phrase. Comme l’allusion. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. 1986: 46). Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. Quand le lecteur décrypte une allusion. le tient en haute estime. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. puisqu’il emploie cette figure. auto-génératrice. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. voire imperceptibles. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. intratextuelles. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. ne peut pas être interprété autrement. » (p. en un sens. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. plus il prête attention à leur présence eventuelle. celui auquel s’adresse le narrateur. c’est-à-dire facilement repérables. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. qui. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni.« Messieurs. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages.

avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. En effet. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. 1982: 126) Ainsi. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. et peut-être. exclure.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. ou qui l’interprètent mal. à l’exclusion de « l’adversaire ». 1996: 125) Rien d’étonnant.politiquement incorrect . » (Hamon. Quoi qu’il soit. » (Warning. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. communier avec l’autre partie du public. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. transformée en complice. 92 . à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. Ce phénomène . l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. c’est le flatter. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. l’ironie. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. ils écourtent le discours de Julien. indiquant qu'il ne varie pas. à la fin. Or. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. (Hamon. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. dès lors. de l’autre.

parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. critic francez.3. grossier. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource.3. Sa langue est sobre. Le sens est comme l’âme du discours. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire. mais tout au contraire. et les paroles n’en sont que comme le corps.2. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens.2. 5. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. neruşinat şi grosolan. 370) « (en parlant de M. Valenod). fait pour mener des sots » (p. 556) / « E un flecar îndrăznet. 370) « C’est un parleur audacieux. 556) / « liberal guralivi » (p. dans 93 . il essaie de le dépasser. într-o franţuzească urîtă » (p. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. utilisant des tours allusifs.2. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison.4.5. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. peu descriptive. Il essaie respecter l’original. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur.2. făcut sa-i ducă pe proşti » (p. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5.3. la forme et le sens. impudent. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. Au nom de la recréation. et si l’on rivalise. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. Avec cette notion de recréation. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. des ellipses. 558) / « Procurorul perora. c’est recréer en langue-cible. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p.

94 . » « Je ne vois point / Nu văd.2. 5. Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ».le texte-source cette note explicative en manquant. fermeté.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. netteté. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face.5. incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition.3. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir. » « ont le bonheur / are norocul. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. » « je n’ai point / n-am. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5. » « vous voyez / văd. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».2. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. » « apelle / numeşte. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat.3. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ». « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort.

que je croyais pouvoir braver au moment de la mort. mă face să iau cuvîntul. Groaza de a fi dispreţuit. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative.4. me fait prendre la parole. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune.2.2. 5.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ».4. Domnilor. l’identification des figures de style et de rhétorique. » (p. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ». 560) « Domnilor juraţi. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. Messieurs. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . L'horreur du mépris. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. » (p.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. 5. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains. Construction des phrases.1. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. la détermination de la tonalité du texte.

« point » / « de loc ». 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». » (p. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. categoria aceasta de tineri care. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». ». născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. je vois des hommes qui. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. domniile-voastre văd în mine ». et l'audace de se mêler à ce ». une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . pentru totdeuna. Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. » (p. nés dans une classe inférieure. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite.jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. văd oameni cărora. ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «….

« ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée.2. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. Avec sa tête de 97 . polémique dont la figure essentielle est l'antithèse. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». Julien Sorel.2.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească».4. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. curieusement et contre toute attente.3. bien sûr. En prison. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». de la destinée. reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. Or. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». très dignement. En outre. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. elle réclamait au nom de la folle.2. 5. Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. voici que Julien. il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. en écrivant à chacun des trente six jurés. qui figure un combat. notre traduction serrait « care ». Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. ».

376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. pentru totdeuna. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. « je vois des hommes qui. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». Julien. ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. ci numai burghezi indignaţi. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. » (p. par son discours. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. en symbole de la contestation sociale. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. » (p. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel.Robespierre. son discours partisan. les femmes. réaction émotive faite d'attendrissement. l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. mais uniquement des bourgeois indignés. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. trompeuse. mystificateur. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie.. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. En effet. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique.. » / «văd oameni cărora. Mais. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. au nom d'une couche pauvre. impersonnelle.

Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions.4. Dans les propos du narrateur. Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p.3. 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. par conséquence satirique. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire. « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. » (p. dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p.3. Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe.2. 375) « braver » (p. 99 .» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. 560) / « s-o înfrunt » (p. 5. qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme. Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ». Le principal atout de cette minorité est la culture. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». « fondaient en larmes » / « plîngeau ». en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».2. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source.

l'opposition entre Julien le criminel. offusquées chez le juge. 560) « […] să descurajeze astefel.4.2. Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. Le discours est construit selon une démarche inductive. la figure dominante du texte est l'antithèse.Mais avant toute chose. « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». d'autre part les réactions à ce discours. « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». « audace » / « îndrzneala ». Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ». le discours de Julien. la mort m'attend: elle sera juste. d'une part. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque. continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. par moments. » « Nu-mi fac deloc iluzii. L'absence. elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent).« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». ea va fi dreaptă.4. opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme.le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ». donne une certaine éloquence au discours. Le discours de Julien est un discours très organisé. categoria aceasta de tineri […] » (p. et Madame de Rénal. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p. » 100 . définie très clairement par. Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. 5. pentru totdeauna. de connecteurs. mă aşteaptă moartea.« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ».« orgueil » / « orgoliul ».

1. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. types des phrases. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce.2.2.2. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 . 5.1 Construction des phrases. ».5.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.2. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ». Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même. dans son raisonnement critique. que dans le discours de Julien. il accepte sa culpabilité et la confesse. Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent.4.5.2. 5.5.2. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.5. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal. n’a pas le droit de le juger. 5.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. concessifs. critiques et du syllogisme. par contre. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées.4. 5.5. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ».2. par l’absurde.

L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros.2.5.2. mais uniquement des bourgeois indignés » (p. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. ci numai burghezi indignaţi.« jugé par mes pairs » (p. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive.1. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ».2. Le raisonnement par l'absurde 102 . mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement. qui va du particulier au général.2. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». » (p.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.2.2.4. 5. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale. 5. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse.4.5. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.2. Il parle de son cas. 5.3. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p.5.

5. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5.6. le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan.2.2. mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison.4.5.2. » (p. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ». Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois.2. Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité.5. les phrases ou les paragraphes d'un 103 . Leur but est de relier les propositions. Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». 5. il admet que son crime est atroce.2. » (p. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. 5.5. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils.2.5. Les paysans sont nés dans une classe inferieure.2. 376). Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée.

559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. 377). Ainsi. bătu miezul nopţii. celle-ci sert à marquer la 104 . À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. Ils servent à situer les événements. » (p. 377) Trois fois sur quatre. est absolument stéréotypée. » (p. 375). era ora două şi un sfert. de Lavalette. minuit sonna. et se souvint de M. il était deux heures et un quart. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. un grand mouvement se fit entendre. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. » (p. 561) « Bătea ora unu noaptea. cînd juraţii se retraseră în camera lor. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. » (p. » (p.texte. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). » (p. Cette construction du suspense. dramatisée par l’horloge. se auzi un freamăt puternic. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte.[…] Cînd bătură orele două. 375). quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. bătăile orologiului umplură sala. « Julien regarda sa montre. » (p. » (p. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette.

5. 376) 5.2.4.4.1.2.conséquence. 5.3. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». Détermination de la tonalité du texte. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5.2.4. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p. » (p. la concession.4.2. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition.5. 5.5. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre. 560) 105 .5. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.4. 5. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.2. la confrontation et l'adhésion.2. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p.2. le discours de Julien prend un ton polémique. » / « Iată crima mea ». mais uniquement des bourgeois indignés.

560) 106 . Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ». 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible. 5. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. » (p.4. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation.4.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. 5.2. de tous les hommages. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects.5. » (p. Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. » (p.4. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé. ci numai burghezi indignaţi. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. » (p. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère.5.2. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. Le textesource laisse l’impression d’une concession. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien.5.

son mépris. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. sa détestation et sa haine. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. » 107 . Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. aussitôt. 5.5. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. Aussitôt. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. 376). Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. d’intrigues et d’influences. Quant à la deuxième partie de son discours. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă.2. » (p. L’ambition. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole.» qui manque dans le texte-source. rappelé à lui-même. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. « Pendant vingt minutes. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. 376) Dans cette phrase. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. (p. 560) Mi-am meritat deci moartea. » « Timp de douăzeci de minute.5. Julien parla sur ce ton. (p. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. président du jury. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. C’est un discours imprévu. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober.

5. Or. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. une personnalité publique. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. d'un vice. combat pour son identité. domnilor juraţi. théâtre. sur le plan moral. dans son discours. une institution etc. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. d'un mensonge observé dans la réalité. Julien Sorel en définissant exactement son crime. Julien pouvait sauver sa tète. la satire se présente toujours comme un texte orienté. » (p. » (p. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. le comique n'y est jamais gratuit. cet élément non établi. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. il avoue publiquement et non sans provocation. J'ai donc mérité la mort. et il fut prémédité. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. une idée (dans Candide de Voltaire. politique ou social. essai. engagé. récit. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation.3. 108 . donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. 376). Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. messieurs les jurés. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce.Une nouvelle fois. Mi-am meritat deci moartea. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury.

en caricaturant ses défauts et ses vices. 42 Montesquieu. (Satire. le recueil était anonyme. à dévoiler sa fausseté. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. mais il écarte la passion. pamphlet. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. il y a la dynamique du rire et. Au XVIIIe siècle. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. et il se présentait comme simple traducteur. Editura de stat pentru literatură şi artă. parfois même de l'agressivité. Paris. sur un ton humoristique et satirique. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. la société française à travers le regard de visiteurs perses. par prudence. une absurdité. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. qui dure huit années. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. il cherche à le discréditer. Selon lui. et Montesquieu. d'autre part. 1970. Bucureşti. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. trahies. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). le tragique. Lettres persanes. en grossissant. leurs traditions religieuses ou politiques. Il dépeint admirablement. mais bafouées. la satire implique une distance. Scrisori persane. épigramme: 2010). est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. 109 . un détachement. son incohérence. mais elle trouvait ici une expression aboutie. la réciproque est également vraie. leurs coutumes. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. Charles Louis de Secondat. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. Refusant d'adhérer à ce monde. Alphonse Lemerre. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. Usbek et Rica: leur séjour. À travers cette dénonciation. trad.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. ». et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. Parallèlement. rétablir un ordre perdu. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. à le disqualifier. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. 1873. Caiete. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. et mort à Paris le 10 février 1755. par Ştefan Popescu. Le rire satirique comporte du mépris.

Dans un premier temps.1. les incohérences de la vie française. curieux de connaître les mœurs françaises. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens.érotique. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. Leur séjour. ami commun à Usbek et Rica. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. plaisent. malgré lui. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse.3. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. qui dure huit années. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique.1. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. En ce qui concerne la traduction. Après ces premières impressions.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. Usbek et Rica. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. Adressée à Ibben. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. Également. du pouvoir en France. et donc à mettre en exergue. savamment orchestrée par Montesquieu. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica.3. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu. dans la lettre XXIV. leurs coutumes. principaux pouvoirs en France. négociant à Smyrne. 5. Il est apte à s'étonner de tout. Pour la troisième analyse de ce mémoire. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. Ainsi. leurs traditions religieuses ou politiques.1. sans l'ombre d'une distance critique. 5. 110 .

Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre.2. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu.1. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques. L'intention ironique est alors indéniable. Seulement la direction de la traduction est renversée. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721.3. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. meme soutenu.3. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. toutes les idiomes cachées de la langue française. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations.3. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. 63) .« les coups de coude que je reçois » (p. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. il apprécie ses ambiguïtés potentielles.Enfin.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. publiée en 1970. 5. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. Bien sûr. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. 52). explicitement du langage persan au langage français. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. responsable d'un discours construit et révélateur.1. Montesquieu se délecte à son langue. 5.

Mais. à tout le moins par le doute.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam. même si ses contradictions lui échappent. Le lieu de 112 . Ainsi. 52) / « să-ţi vorbesc » (p. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. 64). parsemées de périphrases et d'italiques. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). faussement naïf. Néanmoins. resté à Venise.3. sinon par l'Occident. qui s'instruit et s'applique aux sciences. Tout au long de cette section. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre.3. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. Nous lui préférons souvent Rica. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat.2. cette section donne à lire les lettres de Rhédi. Mais Usbek confie aussi des doutes. Rica semble ici de plus en plus gagné. dans la même artificialité. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. Ses lettres. donnent un bon exemple du regard persan qui. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même. difficilement conquise sur ses doutes. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne.1. Parallèlement.2. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. 5. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera.

«je ne puis ». « je n'ai eu ». « nu-ţi va veni să le crezi ». « să zicem ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « Eu însumi ». « să… ies ».3. « sînt ». « pot ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». « nu pot ierta ». « am fost ». « am să … povestesc ». « Ne crois pas ». « îţi». « tu ». « te ». « -mi ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». « je puisse ». « spun ». « j’enrage». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». 5. « să… scriu ». « nu mă îndoiesc ». « să-ţi vorbesc ».2. Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. «on soit logé ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». « să mă mir ». « umblu”. « înghit ». « n-am avut timp ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « je continuerai ». « mi.2. « je dis ». «je suis ». « je n'en ai ». La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. « je ne suis point ». Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. « J’ai ouï ». « on ait trouvé ». «je n'y ai encore vu ». « mă las ». « je t'apprendrai ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 .» . pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. « Îţi ». « n-am ». «nous avons … été ». « mă infurii ». « nu-s făcut ». « m' ». « mă ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « je ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». « me ». 66). « on se soit pourvu ». «je ne doute pas ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. « Am auzit ». « mă simt zdrobit ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». 55)/ « Din Paris » (p. « n-am văzut ». « Am să continui ». « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». « moi-même ». « j' ». « tu ne balances ». « n-ai să mă crezi ». « te ». Dans la langue-cible. « -ţi ».

« te vezi ». Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. 52) « […] vecinul său. 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. regele Spaniei » (p. c’est-à-dire du 4 juin 1712. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. le comparant. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. 1712 ».3. « să găseşti ». un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. tandis que Paris est le comparé. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». 64) Rica utilise le nom pape. « îţi lipsesc ». dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ». 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. « să-ţi procuri ».2. 5.au singulier « Îţi trebuie ». Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. 53) « Acesta e Papa » (p. Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie.3. Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. « ai nevoie ». 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. ville de Perse. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne.

« à les croire »/ « să le crezi ». « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ». Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). 64) » « ne doit pas t'étonner (p. « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . exprime l’incertitude. 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p.La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. 64) » « tu ne balances à les croire (p. 52) / Să nu crezi (p. 65) » Dans ces exemples. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». mais qui utilisé au conditionnel présent. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. Dans la traduction roumaine. le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». 53) / nu trebuie să te mire (p. 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ».63) » « Ne crois pas (p. La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». 51) / Îţi inchipui (p.

l’édition française a été publiée en deux tomes. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». » (p. în 4 ale lunii Rebiab 2.La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie.. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres. (MONT. ordin religios catolic.3. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris. De même. 65).2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres.2. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. Lettre à l'abbé de Guasco. » (p.4.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. baron de La Brède et de Montesquieu. » (p. du 4 octobre 1752) » (p.2. » 116 .3. décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste. 1712 » / « Din Paris. 65). 5. penseur et philosophe français. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. le 4 de la lune de Rebiab 2. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. prin simplă atingere.

52) 117 .1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. la crainte. le despotique et le républicain. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. la géographie. pour le monarchique. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. le combat pour la liberté et la tolérance. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. De fait. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. la démographie ou la religion. Distinguant trois types de gouvernement. leurs lois et les pays qui les ont établis. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. la monnaie. 5.3. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. et en particulier entre l'islam et le christianisme. despotisme ou absolutisme. Cependant. pour le républicain. le monarchique. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Par leur fausse naïveté. le commerce. le roman abonde en notations pittoresques. comme les dates. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. présenté comme une revendication légitime. Enfin. en particulier en matière religieuse. la vertu. et c'est peut-être là le fait capital. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). référées au calendrier musulman. 5. la critique des formes autoritaires du pouvoir. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique.3.3. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement.3. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. pour le despotique. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale.

118 . 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. zboară. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. par la confusion qui y règne. » (p. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. » (p. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. 63) Ensuite. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. 52) / « extrem de populat » (p. 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. la foule et la démesure. ils volent […].« învălmăşeală groaznică » (p. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. À cet effet. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent.

Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p.3. 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. supérieur au roi. La force des verbes est également soulignée. Son intention n'est 119 . « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». ils sont brutaux et peu polis. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. ce n'est que pour vendre ses honneurs. De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. Enfin. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. 64). ils sont pressés et ne font plus attention à personne. s'il organise ou soutient des guerres. « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. « Je ne puis pardonner… » (p. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. Le portrait du pape. … » (p. « …je suis plus brisé.Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. 5.2. 63). l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). »/ « că mă simt zdrobit ». la dévaluation monétaire. 63). Et par extension. 52) / « dar nu pot ierta … » (p. «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. » (p.3. La politique de Louis XIV repose sur deux principes. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea».

on sous-entend qu’il s’agit du Roi. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. De la même façon. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. 65) 120 . nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». selon les dires de l'auteur. Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. il nous parle du Pape. C'est. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. Par ailleurs.À travers ce portrait péjoratif du Roi. » (p. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts.

5. même un peu naïve et malavisée. 53).corps et sang du Christ. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière.3. La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. 51). 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. 52). « scrisoare mare » (p. 64) / « un grand magicien » (p. sans recherche ni abus du trait. 121 .3. « un mare vrăjitor » (p. Aujourd′hui. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. un tour alerte et vif. 65) / « un grand écrit » (p. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. » (Claveau. 52). maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. moins accessibles au grand public. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. à travers cette vision du Persan. en se servant de son double statut religieux et royal. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. zboară. au Christ comme exemple. plutôt que comme sauveur. Ainsi. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. » un sens imvraisemblable. Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p.3. en un dieu père créateur. 53). selon le Pape. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. qui circulaient dans les salons. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă.

« Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5.3. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte. Cf. consultée le 28 Juin 2010. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. 53) Par contre. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale.htm. » (p. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. ordin religios catolic. généralement attaché à une mosquée. 43 Jurisconsulte. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus.3.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. » (p.) (p.4.5. du 4 octobre 1752. » (p. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses. le nom correct est « muphti » ou « mufti ».2. URL: http://www. 65) Ensuite.3. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer.lexilogos. » (MONT. Lettre à l'abbé de Guasco. prin simplă atingere. 122 .. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page. 65). » (p. la cererea lui Ludovic al XlV-lea.com/francais_langue_dictionnaires.

/2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă.2. la détermination de la tonalité du texte. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs).3. 5. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. non sans prudence. 5. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps.1. Les trois premières propositions sont principales.4. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. l’identification des figures de style et de rhétorique.3.3. Nous sommes à Paris depuis un mois./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată. Ensuite.3. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5.5. ainsi que du témoignent les propos de Rica. par exemple l’intonation de Rica. nous ajouterons la prosodie. La hauteur des maisons. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples.3./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé. En cédant la parole à un étranger que tout étonne./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage.5. 123 . une satire mordante de la société française. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine. Construction des phrases.4. qui/7 manquent toutes à la fois. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur.

Tu ne le croirais pas peut-être./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat./9 qui ne suis point fait à ce train./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour./9 il s'y fait un bel embarras./10 hai să zicem./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues. le pas réglé de nos chameaux. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air. /7care are şase sau şapte case unele peste altele./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. /6et que./1 depuis un mois que je suis ici. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să ». les feraient tomber en syncope./6 zboară./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./8 quand tout le monde est descendu dans la rue./2 je n'y ai encore vu marcher personne./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./7est extrêmement peuplée./8 Pour moi./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4./5 ils courent./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi./8 Parisul e mare cît Ispahanul. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii.

» (p. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13. 64) « exerce son empire » (p./24 premier m'avait pris. 64) « tant est grande la force. /21et je n'ai pas fait cent pas. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. 53)/ « atît de mare e puterea » (p. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. /24 Premièrement. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi.64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p.4. Par exemple 125 . Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p.2. de la religion. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer.3.. 5.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe. » (p.. Les propositions principales 19.

51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. 5. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p.3. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. […] » (p. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. L'allitération en [s]. Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. care are şase sau şapte case unele peste altele. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p. […] » (p. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p. Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). 63) « […] un bel embarras » (p. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ».4.3. 51-52) / un oraş construit în aer.

» (p. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. 51-52) / « […] aleargă. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. printre soldaţi. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. 66) « […] ils sont à sa cour.« […] ils courent. dans ses tribunaux. la curte. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. printre soldaţi. dans sa capitale. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. » (p. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. dans ses tribunaux. în capitală. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . que le pain qu'on mange n'est pas du pain. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. în întregul regat şi în toate familiile. în tribunale. la curte. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. în capitală. dans sa capitale. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. dans ses troupes. ils volent » (p. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. în tribunale. » (p. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. dans ses troupes. » (p. » (p.

ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. ils volent » / « aleargă. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. et mille autres choses de cette espèce. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. et ils le croient. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu.4.3. 5. » (p. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. » (p. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. que le pain n’est pas du pain. » 128 . 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». « ils courent. La gradation utilisée. La même allitération est préservée dans le texte-cible. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple.4. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. la meême composition étant gardée dans le texte-cible.

La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. à travers cette lettre persane. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. 5. nous pouvons dire que Montesquieu. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. notamment féminines. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. où la liberté est complètement bannie. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan.4. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». En conclusion. dénoncer les pouvoirs autoritaires. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. à travers la vision naïve de Rica. ». despotique. où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel.5. Et surtout il a su. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif.3. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. du roi. dans la lettre. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. 129 . a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion.Dans cet exemple.

5. 5. par analogie. » (p.2. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. 130 .2 Caractérisation des arguments et du raisonnement.3. le roi et le Pape). Il apporte un regard différent du notre. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.3. 5. (Paris. 5.5. » (p. incontestable: « Les hommes du pays où je vis.5.5. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. par l’absurde. sont des hommes bien différents.1.3. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. » (p. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. » (p.5. et ceux du pays où tu es. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. critiques et du syllogisme.3.

3. il s'y fait un bel embarras… » (p. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. Puis.2. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi.5. Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif. « l’Alcoran » / « Coranul ». » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ». » (p. care are şase sau şapte case unele peste altele.5. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société.3. « moufti » / « muftiul ». 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. Le raisonnement concessif 131 . 63) 5.2.5. sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa. 5. 63) « Les voitures lentes d’Asie. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul. « le grand Hali» / « marele Ali ». « nos prophètes» / « profeţii ».3.3.2. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes.5. Îţi inchipui că un oraş construit în aer. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues.2. une couleur orientale.1. et que. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays. est extrêmement peuplée. ». quand tout le monde est descendu dans la rue.

3.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement.3. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.2. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible.6.2. » / « căci. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ». Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français. la politique.5.4.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration.3. hai să zicem. » / « Îi face să creadă ce vrea el.3. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5. le pouvoir royal et la religion. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets.5. 5. 5.2 Détermination de la tonalité du texte.5.4. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut.5.2. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor. Montesquieu utilise deux points et le 132 .3. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi.2. 5. mă las stropit din creştet pînă în tălpi.

tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point.3.5. 5. la confrontation et l'adhésion. la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ». « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». 5. 5.5. « de temps en temps » / « din cînd în cînd ». puisque » / « căci. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. « souvent » / « adesea ».1. la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ». la concession. de cause « puisqu' » / « de aceea ».3. la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ». « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». « aussitôt » / « de îndată ». La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ».3. dat fiind faptul că ». Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile». 133 . et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ».4. « point » / « niciodată ». « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ».3.5. « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ».4. « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain).point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées. la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ». la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ». la double conjonction de cause « car. l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ». la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ».

Premièrement.4. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben. 5. 134 .5.3.4. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique.5.4.3.5. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur. ». acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi.».4.2.5. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance. 5.3. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens. il n'en a pu trouver un seul. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ».3.3. L'adhésion À la fin de la lettre.5.5.4. » 5. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti. n-a fost în stare să găsească vreunul. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. care se bucură de încrede rea lui. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ». La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement.

5. le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent. 135 .3. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion.5. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française. le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde.5.

le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. D’un côté. 5. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. les mots chargés de nuancer l’argumentation. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. Dans ce chapitre. le roman plaidoyer. de l’étude textuelle. 136 . Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. des indices d’énonciation et des modalisateur. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. Dans cette seconde partie. Structure des textes argumentatifs. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit.6. des connecteurs logiques. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. Lettres persanes. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. De l’autre côté. l’étude de la structure logique. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs.

nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. malheureusement. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. 137 . la progression de l'argumentation. Finalement.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. les slogans. Il en résulte un certain souhait. Quant au volet pratique de cette étude. ont manqué du plan d’étude universitaire. la publicité. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. c’est-à-dire la stratégie argumentative. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. etc. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. À cette occasion. Dans le cadre de ce mémoire. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. Pour faire le bilan de nos dites. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées.

Appendices 138 .7.

139 .

140 .

141 .

Gallimard. Minerva. Paris. Stendhal: Mémoire de la critique. trad. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. ERASME. 2000. JOURDE. no 2. trad. CORDONNIER. Pontica. Amza.. Bibliographie ANSCOMBRE. en Argumentation. 1989. Antet. André. Ed. De Rotterdam. PUF. Jean-Michel. André. GREIMAS. Charles. GOLDER. Principes de la littérature. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. 1996. Chişinău. Desiderius. Algirdas Julien. Modèles linguistiques. Jean-Louis. ERASMUS. Beşleagă. Paris 1964. De Rotterdam. Paolo. Bucureşti. Eloge de la folie. DUCROT. 1995. 2007 GENETTE. Desiderius. Ed. 10. (Colecţia Biblioteca Italiană). Comunicare. P. trad. Les mots du discours. Liège 1983. Esthétique de la création verbale. Paris. Desiderius. vol. par Vl. Gérard. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. De Rotterdam. COIRIER. M. G. Paris. GUYAUX. 2000.U. Cum se face o teză de licenţă. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. o teză de doctorat. Pierre et TORTONESE. FUCHS. 1996. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Caroline. FRASER. Elogiul nebuniei. 1972. TéléUniversité. Oswald et alli. Lit. trad.ro. Catherine. CROUZET. Figures III. Septimiu. Paris. The production and recognition of typological argumentative text markers. par Pierre de NOLHAC. 1926. Sainte-Foy. ediţia a III-a revăzută. par Robert Adam. Artistică. CHELCEA. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. The New York Public Library. Les Éditions de Minuit. Mardaga. Mikhail Mikhaïlovitch. Bucureşti. ERASMUS. ECO. Les modèles organisationnels de la formation à distance. SHOTARD. Paris. Editions Garnier-Flammarion. Volume 4. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). 1979. Seuil. 1995. Desiderius. Oswald. Michel. Traduction et culture. Umberto. Ducrot. ERASM. Paris. 1984. Henri Beyle. L’argumentation dans la langue. Champ sémantique et champ lexical. BAKHTINE. 1986. Amza. 1942. Bucureşti. Didier. Pierre. Paris 1980. M. Loïc. De Rotterdam. par G. Disciplinele umaniste.F. DESCHÈNES. André-Jacques. traducere de George Popescu. Sémantique structurale: recherche de méthode. ERASMUS. 142 . BATTEUX. 1995. Thomas et JOLY. Bucureşti. 2005.8.

Essai sur les formes de l'écriture oblique. Genève. Mémoires sur Napoléon. Bibliothèque de la Pléiade. Tendinţe în cercetarea traductologică. 2000. Georgiana. La communauté virtuelle: action et communication. SIDHOM. Ed. Roland. par Lucia Dărămuş. Philippe. 1998. Piteşti. Bucureşti. Sahbi. Namur. 1996. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. V. 2007. trad. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . LUNGU BADEA. SCHMETZ. Erasmus Desiderius Rotterdamus. par Ştefan Bezdechi. L’implicite. Laus stultitiae. 1992. Genève. LIVET. La Pléiade. Le Rouge et le Noir. Kerbrat. De la logique à l’argumentation. Paris. HAMON. Erasmus Desiderius. éd. Georgiana. Genurile textului injonctiv. Presses Universitaire de Namur. PARMENTIER. Editura Ştiinţifică. Editura pentru Literatură. Timişoara. HAMON Philippe.3. STENDHAL. ROTTERDAMUS. Pierre. 1932. Paris. Editura de stat pentru literatură şi artă. Mariette. 1961. ORECCHIONNI. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. Paris. 1958. Timişoara. MONTESQUIEU. 2005. Paralela 45. Paris. Sur les relations entre terminologie et lexique. Combas. teză de doctorat. L'Argumentation selon Perelman. Scrisori persane. Paris. Paris.par Ştefan Popescu. Mémoires d’un touriste. Paris. Michel. STENDHAL. univ. Chaïm. 1994. septembre 1989. Caiete. Lucie Le traite de l'argumentation. Universitatea de Vest din Timişoara. 1982. Sous la Direction de: Pr. OLBRECHTS-TYTECA. Coordonator prof. Armand Colin. STENDHAL. PITAR. Gallimard. Stock. C. No. Rhétorique et argumentation. Marie. 2003. Lettres persanes. Bucureşti. STENDAHL. Hachette Supérieur. 1977. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. Droz. 2002. Paris. 1970. L’ironie littéraire. C. trad. Mariana. ROTTERDAMUS. 1959. MONTESQUIEU. LUNGU-BADEA. PERELMAN. 143 . Bucureşti. 1873. LE GUERN. PERELMAN. L’Allusion dans la littérature. Editura Universităţii de Vest.GRIZE. Lauda prostiei. Chronique du XIXe siècle. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. en Meta Vol. Droz.Approches quantitatives et logico-sémantique. Éditions de l'Éclat. 2004. Jean-Blaise. Librairie Philosophique J. Excelsior Art. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. Cazul limbilor franceză şi română.Vrin. dans Voyage en France. Chaïm. Roşu şi negru. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. 1986. L'empire rhétorique. « Logistique ». Del Litto. 2000.dr. 2007. Mohamed HASSOUN. Alphonse Lemerre.34. trad. Paris. Ileana Oancea. Université de France.

144 . Bruxelle. BOKOBZA. 29-24. ARISTOTLE. p. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. Villeneuve d’Ascq. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Éditions du Centre Pompidou. Timişoara. Jean-Michel. Nicole. Paris. Principes de grammaire polylectale. p. p. Paris. 2008. Langue française. p.223. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Maria. ADAM. explication et dialogue. 27. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». trad. 1995. 1856. Catherine. 2006. 1987. PUF. Seuil. de l'antiquité à la Renaissance. 1986. p. Contribution à la titrologie Romanesque. La rhétorique d'Aristote. Stephen. 1986.87-89. L'étymologie. Marielle. Poétique. Richard. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ».137.Ţenchea. p. BOREL. Genève. Claude. 25. Pierre. 1958. 253. La communication efficace. Antonin. Lyon 1983. Stephen. no 69. p. TOULMIN. Genève. The use of arguments. Cambridge. Droz. Gallimard. Librairie Droz. Les usages de l’argumentation. Problèmes de linguistique générale. ARTAUD. p. AMOSSY. Genève. description. Serge. p. Paris. Franche-Comté. A. 46. Jean-Michel. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. Durand. 1992. Les textes. De Boeck & Larcier. Paris. BURIDANT. 1998. 88. 1983.10. 1981. Presses Universitaires de Franche-Comté. Dictionar contextual de termini traductologici. Droz. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. p. Nathan. p. Editura Universităţii de Vest. 46. types et prototypes: récit. KARAKASH. no 50. p. BOUTHORS-PAILLART. 2007. Librairie Droz. p. BOUCHARDON. ARCAND. 1966. Serge. BOKOBZA. Bibliographie citations ADAM. Presses Universitaires de Lyon. Genève. Littérature numérique et Internet. Clairette. 1. Presses Universitaires du Septentrion. 1997. Bourbeau.44. BENVENISTE. BÜHLER. Genève Les Éditions Labor et Fides. par NORBERT Bonafous. Paris. Marie-Jeanne. ABRIOUX. 2004. Serge. argumentation. 1997. BERRENDONNER. Argumentation et énonciation. University Press. Alain. Paris. Un laboratoire de littératures.27. Ruth. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. TOULMIN. 252. p. Emile.

CROUZET. Michel. Bréal. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. 104-133. 105. 1984. 1991. 1998. p. 1907. La langue nouvelle. Prigent. Cohesion in English. Christophe. Zweingenbaum. Longman. 1994. Paris. 2007. Alain. Paris. Librairies. Paris. Œuvres. Stendhal. Oswald. p. RUQAIYA. DE GANDT. Droz. 173-176. Jean-Marie. Stendhal: Mémoire de la critique. SCHAEFFER. Paris.216. 1995. Christine. M. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Jean-Paul. Paris. Bordeaux. p. Le Rouge et le Noir. Hachette Supérieur. L'argumentation aujourd'hui.403-425. 1996. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. n°47. Lyon 1. p. vol. Paris. Pierre-Augustin Caron. 324. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet.. Marianne. Hasan. London. p. Duculot. Paolo. p. p. 242. 1995. Clas.143. Seuil. 1995. Melcuk. SHOTARD. Essai de critique conservatrice. Louvain-la-Neuve. p. Pfersmann. 18-20. Paris. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Presses Sorbonne Nouvelle. Alain. DEPRETTO. 23. p. p. METZGER. Gallimard. DUCROT. PUF. 145 . Oswald. 20. Michel. LEMPEREU. Paris. Jean-René. 71-72. GUYAUX. Marie. 125. André. Le Rouge et le Noir. Paris. 1998. 2001.CLAVEAU.9.140. PUF. Le Rouge et le Noir. Colloque de Cerisy. Loïc. DE BEAUMARCHAIS. Genève. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. A. GANDT. n°6. Michel. Paris. Paris. 1988. Paris. HAMON Philippe. p. A. JOURDE. Gilles. Essai sur le romanesque stendhalien. p. 50-53. Presses universitaires de Bordeaux. Pierre et TORTONESE.Position théorique en confrontation. Afcet-Bordas. HALLIDAY. DUCROT. Liège.. p. Austriaca. p. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. Universités francophones. CROUZET. p. DOURY. 1998. Le Rouge et Le Noir. Essai sur le romanesque stendhalien. Les Éditions de Minuit. Fouqueré. LADMIRAL. K. LUNDGREN-CAYROL Karin. 1997. Polguère. 2004. 1988. OTTO. 204. Henri Beyle. 1976. Fay-Varnier. Gallimard. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. p. 1996. Mardaga. Bréal. 1991. Pierre. p. p. 23. p. Sophie. 167. Presses de l'Université du Québec. Catherine. Le dire et le dit. CROUZET. Traduire: théorèmes pour la traduction. L'argumentation. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. Arguments ontologiques et argumentation juridique. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. Igor Aleksandrovic. Marie. Marie. Université Claude Bernard. Québec. PARMENTIER. André. 1995. MOIRAND.10. L’ironie littéraire. HENRI France.

Droste. L’Argumentation. Stock. Les Éditions Bréal. Bibliothèque de la Pléiade. Librairie Droz. Roger. dans Problèmes actuels de la lecture. STENDHAL. Consultée le 20 janvier 2010. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. Mercedes. 82-85. 308. BADEA LUNGU. ARISTOTE. p. Paris. Rhétorique.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. URL: http://remacle. Ruth. Clancier . p. Paris.revues. Georges. Gallimard. 146 . Georgiana. Francine.Guenaud. 1997. p. Consultée le 10 Juin 2010. VOLTAIRE. 1982. Mariana. 2001. 1961. 126. cit. Mémoires d’un touriste. TRICÀS PRECKLER.. STENDHAL. Introduction a l’étude du discours. Éditions Dalloz. Vol. Méthode des sciences sociales. Anne. Rosny sous Bois. en Langages. 18. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. p. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage.htm. n° 1. 35. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. 50. Bucureşti. 1998.doc. p. Consultée le 4 janvier 2010. Leveune. Candide. L'Argumentation. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. 2008 URL: http://aad. VANDERHEYDEN. URL: www. THYRION. Editura pentru Literatură. CUVILLIER. 252. dans Voyage en France. Editura Universitatii din Bucuresti. PLANTIN. L’Argumentation. Peeters. La problématique du transfert culturel. op.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. La Pléiade. p. 1932. Eloge de la folie d’Érasme. Jean. Paris. Anselme. p.337. PINTO. Mariette.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. 2003. C. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert. Madeleine. 1989.106. 84-85.uab. Ed. WARNING. 11ème édition.PETETIN. 1996. TUŢESCU. Roşu şi negru. Grawitz. Mémoires sur Napoléon. 150. STENDAHL. 1998. 2002. Bucuresti. STENDHAL. Rainer. 1976. p. p. Le Rouge et le Noir. Sitographie AMOSSY.15-19. Paris.org/index184. p. Essai d'une logique discursive Genève et Paris.URL: http://lewebpedagogique.html. Consultée le 19 Mai 2010. Le Seuil. Christian. 1992. Chronique du XIXe siècle. Paris. KOREN. VIGNAUX. Düsseldorf. p. 249.

ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/.univnancy2.GINGRAS. Philippe. persuader.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. François-Pierre. URL: http://www.com/paggenr. Consultée le 10 Janvier 2010.universalis. Dictionnaire Littré. URL: http://documents. URL: http://www.pdf. Consultée le 4 Mai 2010. Lexique des termes littéraires. CNED – Académie en ligne. Consultée le 5 janvier 2010. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré. MARGOLIN. Consultée le 1 Mai.livreetclic. URL: http://users.pdf. Fournir des preuves. Encyclopædia Universalis. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue. Consultée le 2. Consultée le 18 janvier 2010.html#nm. URL: http://cis01. Annales de l'Université de Craiova.skynet.com/francais/demo_convaincre.12.irevues.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1. Jean-Claude.academie-en-ligne. URL: http://www.inist.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263. URL: http://poincare.espacefrancais. Consultée le 4 janvier 2010. Jean.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume. Encyclopédia Universalis.html. Méthodes & Techniques.com/argumentation/indices-de-subjectivite. Analyser un texte argumentatif. IONESCU. URL: http://www.uottawa. Convaincre.etudeslitteraires. Consultée le 10 Juin 2010. 147 .sitemagister. Rapport scientifique 2005-2008. Consultée le 16 février 2010.htm. La synthèse bibliographique.htm.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. URL: http://littre. URL: http://aix1.pdf. LUCK.net/dictionnairefrancais/definition/explication. GRIZE.html.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/.universalis. Jean-Blaise. Les genres littéraires. Consultée le 9 Juin 2010.fr/digitalAssets/16424_rapport0508. Consultée le 10 Juin 2010. Éloge de la folie. URL: http://www.2009. Alice. URL: http://www.pdf. LAVERGNE.pdf.reverso. L’argumentation. Consultée le 10 Mai 2010.ucv. 2010.com/img/contributions. Consultée le 10 janvier 2010. délibérer: http://www.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful