UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

3.4.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.5.3. Identification du locuteur et du destinataire 5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.5.1.2.1.4.2.2.2.3.4.2.5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2.5.2.2. sémantiques 5.1.2. Registre de langue et vocabulaire 5.1.5.1.2.1.3. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5. Étude de la structure logique 5.5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.2.1. Identification des figures de style et de rhétorique 5.5.2.1.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.2. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.2.5.5.5.4.4. Le raisonnement critique 5.2. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5.3.1.2.2.3. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.5.4.5.2 Étude du système d'énonciation 5. Repérage et commentaire des champs lexicaux.2.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.2.2.1.2. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .3. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5. Le syllogisme 5. types des phrases 5.2.2.3.4.2. Analyse des modalisateurs 5.2.2. Le raisonnement déductif ou inductif 5.5.5.5. Le raisonnement par analogie 5. Détermination de la tonalité du texte 5.2.4.2.3.5.2. Construction des phrases.2. Mise en relation des idées 5.2.2.6.3.4. Étude du lexique 5.2.1.1.1.2.2.2.5.5.2.3. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.2.2. Explicitation des intentions de l'argumentation 5.4.1. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.4. Présentation – Expression 5.5.1.2.2. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.

Mise en relation des idées 5.3.3.3. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6.3.3.3. Détermination de la tonalité du texte 5.3.3.3. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.2.3.3.2. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5. Construction des phrases. Identification des figures de style et de rhétorique 5. Étude du lexique 5.3.2. APPENDICES 8.4.4. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.4. Étude de la structure logique 5.1.3.3. Étude du système d'énonciation 5.2.4.2.3.3. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.5.2.3. sémantiques 5.5. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.3.4.3. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.5.3.3. Registre de langue et vocabulaire 5.3.3.3.4.3.2.2. Présentation – Expression 5.4.3.3.5.3.1.5. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.4.3.4.3. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.3.2. LA SATIRE 5.3. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.1.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.5.3.3. Analyse des modalisateurs 5. Identification du locuteur et du destinataire 5.3.1.4. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .3. types des phrases 5.1.

s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire. ainsi pour l'inspiration. en tant que Directrice de mémoire.Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet. 6 . l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer.

Ensuite. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. le développement qui comprend la prise de position et la justification. injonctif. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. l’origine et la structure des textes argumentatifs. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). Au niveau du contenu. La problématique correspond à l’introduction du texte. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. proposera un modèle d’analyse des textes 7 . nous montrerons l'importance des indices lexicaux. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. D’abord. De même. morphologiques et syntaxiques. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. nature du jugement (évaluatifs). En fait. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. explicatif. descriptif.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. la problématique devrait comporter trois parties. et la synthèse qui correspond à la conclusion. la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes.

c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. Dans ce sens. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). explicitation des intentions de l'argumentation. 8 . le roman plaidoyer. le plaidoyer et le réquisitoire. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. etc. Lettres persanes. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. chacun respectant les aspects suivants: présentation . étude du système d'énonciation. l’Éloge de la folie. Cependant. étude de la syntaxe et de la rhétorique. Dans ce chapitre. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. identification des connecteurs logiques et chronologiques. En plus.expression. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. étude de la structure logique. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie.argumentatifs et leurs traductions roumaines. étude du lexique. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. le latin. la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. Par conséquent.

en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles.1. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). Remis à l'honneur à partir des années cinquante. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000). la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. (Lampereu: 1991).» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. Dans les années 70. Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. 9 . la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. en particulièrement dans les collèges jésuites. tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). En outre. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. Dès le seizième siècle. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard.

L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot.l'argumentation. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». envisager des objectifs et y répondre. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. 2000: 165). (Schmetz. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. L’argumentation comme objet d’étude. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. Le texte argumentatif. 10 . est une rédaction où nous devons prendre position. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. De plus. 1983). La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. l'analyse du discours et l’évolution du concept. En outre. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). est analysée de perspectives variées. la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. Aujourd'hui. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. 2. la justifier à l'aide des arguments rationnels. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. 1996). Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. Olbrechts-Tyteca. À cette étape. 1958: 87. comme son nom l'indique. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective.

Généralement. à cette question. la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question.2. 11 . elle est plutôt le projet de traitement de la question. par exemple un questionnaire.1. la théorie de référence représent la problématique. des entretiens ou bien d’autres. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. l’objet d'étude. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. avec un outil d’investigation. En bref. toute problématique se termine par une question. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . Quoi qu’il en soit. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique.corps d’hypothèses . Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. le champ d'analyse. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. pour d’autres. assez souvent elle n’est pas constante. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. l'ensemble constitué par le thème. La problématique comporte trois parties. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. Pour certains auteurs. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. la formulation d'une question et la division de la suite du texte.

il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. Pratiquement. institutions etc. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. professionnels. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. D’abord. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. politique. soit d’élaborer un nouveau modèle. économique. la question de départ prend un sens particulier et précis.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. cela consiste. 12 . le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. Puis. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. institutionnelle. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. hiérarchies. Après avoir éclairci la question de la problématique. juridique etc. et. Celle-ci met en cause des faits réels. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. Enfin. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. d'une part. d'autre part. Enfin. Concrètement. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. Enfin. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. psychologique.

locuteurs et énonciateurs. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. 1984: 50-53). Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. Argumenter.1. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation. 1984: 204) En effet. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. soit pour l’inciter à agir. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. Par exemple. (1980: 1036).. 2. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. citée par Ducrot. De plus. Une thèse est une réponse à cette problématique. soit pour modifier son opinion ou son jugement. qui réponde à une problématique. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. Il met également en scène différents énonciateurs. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent. Il faut convaincre un adversaire. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. assertant ainsi un discours second. De plus. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. un autre producteur empirique de discours. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. un point de vue. une prise de position tranchée ou nuancée. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. 13 .. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ».1. mais ce n'est pas toujours le cas. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. (Ducrot. Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse.2. une opinion. certaines renforçant son dire. précédant le discours rapporté. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise.2. par exemple.1. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. avec des améliorations apportées et des mises à jour. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. ». d'autres s'y opposant. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. qui sont des voix responsables de certains énoncés. en faisant valoir leur importance etc.

ordre et progression. la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire.  Établir en conséquence. une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux.3. Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes. nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . une foi… marquer les esprits par des effets de logique. servir une cause. (1976: 50). critiquer une position contraire ou éloignée. ébranler des contradicteurs. comme le dit son nom.énonciatives (placements et positionnements des sujets).1.cognitives (mentales). de présentation. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). 14 . un parti. faire basculer les indécis.        faire connaître sa position. Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé). pour chaque type de discours et de représentation.logiques (entre contenus). 2. faire douter un adversaire. des espaces et des finalités déterminés.  Analyser les formes de jugements établis dans les discours. se mettre en valeur. de mise en perspective. . sa thèse. . démontrer avec rigueur. des oppositions ou des conflictualités. des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. contredire une thèse opposée.

dont les éléments sont: .relations entre acteurs. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet.2. À cet égard. Comme au théâtre. bref de le persuader ou bien de le convaincre. Introduction a l’étude du discours.définies par leurs origines. comportements. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. l’ordre des questions à traiter. la représentation doit le toucher. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. celui de théâtralité.Dans son ouvrage. .sujets ou objets.Les acteurs . (1998: 337).Les situations . L’Argumentation. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. . 2. En fin. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels.Les procès . L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire. Les catégories argumentatives de la direction. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. de disposition ou de méthode. Le dit aussi.situations. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. il a une structure théâtrale. l’argument de la direction. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ». Prise de position (première partie du développement) 15 . modes d’existence ou d’action. l’ordre des arguments à développer. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. relations acteurs . champs clos construits par le sujet énonciateur. en particulier. Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux. (Vignaux. 1976: 71).

les sentiments. ».2. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. prendre position. vocabulaire des sentiments et de l’opinion.« Dans le sens courant. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. elle doit être conforme à une valeur fondamentale. c'est trancher. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives. à le 16 . L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible.1.1. En fonction du but recherché. de sa vie. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […].2. affirme Amossy (2004: 10). Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux. de portée universelle. 2.1. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. nous utilisons des moyens indirects. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. 2. de sa liberté et de son intégrité. L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. voire irrationnels. les émotions (compassion / pitié. » (Amossy. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie. ou colère / indignation etc. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif.). Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader.

2. indignation etc. de bon sens. Pour persuader. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. Le pathos. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. par exemple. bon. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires.). 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime.2.1. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. 17 . colère. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. sympathie. Il peut s'agir. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. ou l'inverse (le contraire). Cette attitude peut être faite de modestie. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. à lui faire admettre son point de vue. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. 2. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. d'attention aux destinataires etc. Par l'emploi de ce vocabulaire. mais qui existent indépendamment de lui.charmer. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute.

pour lui. inévitable.. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. incertain. ces idées sont vraies. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. douteuses ou fausses.. De même. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. probable. probablement. la concession etc. peut-être. du tout et des parties. 1995: 44) Certitude sûr. Les Modalisateurs (Cf. » (Ionescu.. clair. possible.3. l'interrogation. certainement. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante. 2.. du genre et de l'espèce.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs.. évident. vraisemblablement.) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. . Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage.1.. réellement.. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité. Ainsi des proverbes. incontestablement. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude.2. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. des contraires. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques. forcément. assurément. la réfutation. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule.. certain. Bühler. vraisemblable. Ils indiquent si..

affirmer.. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. sans aucun doute. supposer. de toute évidence. sur autrui. Explication 19 .. il semble que.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît. son objectivité ou sa subjectivité. son humilité ou son orgueil. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours.)..2. il apparaît clairement que. autrement.. sembler.3. prétendre.2. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. et à transformer son système de pensée. son hésitation ou son assurance etc.. à ce qu'on dit. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position.. 2. penser. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent. et à transformer son système de pensée. à voir. admettre. certifier.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). espérer.2.. sur autrui.Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. je ne sais quel. .. C'est un résultat concret de l'énonce en situation. à faire. souhaiter. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. .à propos de traits de caractère du locuteur.. » (Plantin. il est possible que. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif. 2.... croire. se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. douter. Le bilan peut être effectué: . il se peut que. assurer. selon toute vraisemblance. il est sûr que. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué.

ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. Dans le discours explicatif. Toutefois. par contre. un refus des investissements subjectifs. 1981: 31). . Dans ce type de discours. une situation ont pu être possibles. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. « Enfin. Expliquer. savoir comment un événement. dans l'explicans. 20 . un phénomène singulier. Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. l'explication doit répondre à un problème spécifique. un discours explicatif est recevable. c'est donner des raisons. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». Expliquer exige une prise de distance du locuteur. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. a souvent une haute vocation polémique. L'argumentation. L'explication doit encore fournir. Mais fort souvent. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. explicandum est rapporté à un schéma. Conformément à ces critères.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. Pour être reçu. l'explication peut glisser vers un discours polémique. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. 1981: 31). et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». « le locuteur se décentre. De plus. . À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. se fait témoin ou observateur. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. dans sa valeur de vérité notamment. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. l'objet à expliquer. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. le discours tenu n'étant pas le bon discours. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un.

Il faut noter que les connecteurs « parce que. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. 2. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. Koren. quasi-universelle. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. suscitée par la question (implicite le plus souvent). - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. Toutefois. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. 2008) 21 . définie en termes de « garantie ».La production de l'explication fait converger . une démarche justificative. un ou plusieurs sujets etc.3. d’où découle des jugements particuliers. 1982). se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. un lieu. des temps. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. ni de temps ni de lieu. Un principe. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. » 7 L’analyse du discours (Amossy. c’est un jugement ayant une portée générale. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif. Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. contenant des preuves factuelles ou déductives. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge.

Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. Dans la deuxième partie de ce mémoire. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. Pfersmann. le droit. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. les raisons de défense de position.3. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. par exemple. Pfersmann admet que les avocats. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. 2. 22 . une hypothèse synthétisante. Dans l'induction par généralisation.1. Bourbeau. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. La généralisation peut conduire à une vérification. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. 1998: 104133). Le rouge et le noir. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. la source. Lettres persanes.Cependant. le sens. Quelques types de raisonnements (Arcand. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. soit la position défendue dans le texte argumentatif. et même parfois les juges. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. 1998: 137) Dans cette section. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. une illustration grâce aux exemples. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas.

Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). Le raisonnement dialectique. 2. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. 2.3. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument.2. en effet. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre.La métaphore est une analogie raccourcie. elle manifeste une pensée en mouvement. d'une situation. comme dans la déduction. » Le raisonnement dialectique. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques. Dans le texte argumentatif.4. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. Synthèse (conclusion) 23 . Si elles sont valides et suffisantes. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. Nous nous attendons donc.

les arguments. la problématique discutée. 2. la position défendue. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé.4. Il faut donc rappeler de façon explicite. dans la mesure du possible. l’étude textuelle. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement.2. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs. 2. Résumé Résumer. morphologiques et syntaxiques 24 . L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. les arguments utilisés et les objections envisagées.4. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. dans un bref résumé. à son esprit et son ton. le mouvement même de la pensée de l'auteur. en restant fidèle.1. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif. 3.1. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. Analyses lexicales.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. 3. Ensuite. les modalisations et modalisateurs.

L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. les champs associatifs. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. de nature lexicale. les champs lexicaux. antonymie. La notion d’isotopie (isotopie sémantique. figurés. cependant. à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: .contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés).une fonction classificatoire. à partir d’une forme donnée. . il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. Berrendonner en 1983 et complété par M. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique. qui consiste.contextualisation des mots dans la phrase. Le Guern et J-P Metzger en 1988. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie.une fonction calculatoire ou flexionnelle. mais par un jeu de références. Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier.L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. à calculer sa base pour accéder au lexique. 2. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). de sens implicites ou seconds. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire. hyperonymie / hyponymie). celle-ci permettant. le modèle de son comportement flexionnel. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement).

l’isotopie lexicale. Ils signifient des attributs et non des substances.les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel.la cohésion textuelle. de la conséquence.contexte (conjugaison. à la synonymie. déclinaison). verbal. .) 3. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. . 1979: 107) considèrent.Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. . Fraser et A.la référence: référence contextuelle soit déictique. de l’hypothèse. personne.2.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. pour leur part. nombre. Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. c-est-à-dire une structures sémantiques générales. . l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte. Sahbi Sidhom (2002: 62). que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend. . de la situation. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique). ». adjectival. tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. 26 . la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. Cependant. . prépositionnel. groupe ou syntagme: nominal. . COD. COI etc. donc. Joly. Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement.les reprises lexicales. Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux. genre. (T. à la métonymie).

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

grâce à.Connecteurs logiques părerea mea este că.. de altfel în primul rând.. aşadar. pentru a termina. în continuare. în ultimul rând. en raison de… deci. ci şi car. în concluzie. pe de o parte. de aceea. de fapt. du fait que. întrucât căci. în ceea ce priveşte în fine. en effet. trebuie amintit mai întâi că. pe de altă parte. dovadă că. având în vedere că. să pornim de la în al doilea rând. prima remarcă se referă la. puisque. ei bine. în consecinţă. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. fiindcă. cum. iată de ce.. mai întâi de toate. în plus. deoarece. aşadar. sous prétexte que. par. în consecinţă în această privinţă.. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . prin urmare. dans la mesure où. la fel. pentru că. să începem prin. parce que. nu numai. en raison de.

or. ceea ce exclude. d'un côté… de l'autre… mais. precum. în ciuda pentru că. căci. toutefois… soit… soit. causalité având în vedere. totuşi. ou… ou. din contră. în opposition schimb. anume. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré.şi. ori. adică. non tant… alternative permet de proposer les différents que. en revanche. en dépit de. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. ceea ce contrazice. vreau să spun. de fapt. dat fiind că. în loc să. quoique. certes. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. quelque soit. fie. mă refer la. de fapt sau. cependant. deoarece. să luăm în considerare adică. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. ca şi. cu toate acestea. la raison. în realitate. de pildă. altfel spus. bien sûr. ceea ce interzice chiar dacă. asta aminteşte de. din moment ce. concession permet de constater des faits bien que. l'un… l'autre. son opinion il est vrai que. ca şi cum. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . nici. să admitem totuşi. exceptând. d’un fait Ensuite. de asemenea. în timp ce. fiindcă. concession totuşi. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. même si. cu toate acestea. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que.

Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. si l'on peut dire. ne… que. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. si bien que. enfin. donc. par conséquent. finalement… mis à part. au lieu de. en dehors de. à condition que. probablement. en somme. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. simplement. en définitive. du moins. de sorte que… bref. au cas où. excepté. néanmoins. pourvu que… ainsi. d'une certaine manière. c'est pourquoi. en dépit de. sans doute. presque. en fait. à défaut de. loin de… autant dire que. en admettant que. uniquement.alors que. tandis que. en guise de conclusion. en conclusion. tel que au point que. hormis. apparemment. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . en conséquence. alors. apparemment. pour sa part. sans doute. pourtant. tant et si bien que. en effet. d'où. Par contre. ainsi. tout au moins. de sorte que. à supposer que. la thèse. de manière que. or. dans l’hypothèse où. au contraire. par conséquent. pour conclure. sous prétexte que… arguments. vraisemblablement… si. donc. sinon. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. probablement. d'un autre côté.4.

Afin de comprendre les messages. Tout message est émis dans une situation de communication donnée. nous.renvoyant à l'émetteur: je.des pronoms (tu. . nos. me.le pronom indéfini « on » qui a tantôt: . tes. te. vôtre. votre. vous. mes. le locuteur et le destinataire (les indices de personne. les marques de jugement du locuteur): 33 . -ez... nous) ou du récepteur (toi.des déterminants possessifs (mon. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner. nous). les marques de la 1e personne .une valeur de substitut de l’émetteur (je.. ton.renvoyant au récepteur: tu. mon.indices d'énonciation..une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres. à l’impératif) . vos.. ma..) ..) . vous).. notre. les tonalités.les indices de personne et les noms propres. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) ..les traces du récepteur les marques de la 2e personne: . les figures de rhétorique. vous) dans la langue moderne.des pronoms (je.) . Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication. le rythme et les sonorités. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: .les pronoms et adjectifs personnels . .une valeur élargie = tout le monde.les traces de l’émetteur.des déterminants possessifs (ton. moi. toi. (On frappe à la porte.) . tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi. .. les sous-entendus. ta. des terminaisons verbales (-e. nôtre.

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

.. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité.Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur.. révélant ainsi une attitude engagée. sembler.les auxiliaires de modalité (devoir.. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée. .. il est important. . ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand. d’après Monsieur X.des adverbes: assurément.) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement... peut-être.. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 . ..les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite. etc. périphrases...des verbes d’opinion: assurer.. selon vous..le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité. espérer… . douter. souhaiter.l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé. réellement.. vraisemblablement.) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire.des figures de style: analogies (comparaisons. probablement… 4. d’après moi. penser.les expressions modélisatrices (à mon avis. . antithèses… .. qui marquent une certaine distance. . si l’on suit ce raisonnement. avoir le mérite de. métaphores). exalté.. forcément.. verbes: prétendre – supposer. paraître. le vocabulaire est plutôt dénotatif. etc.expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources. certifier.. emploi du conditionnel. .) qui marquent l’engagement de manière explicite. fumisterie etc. falloir. supposer. Dans un texte où le point de vue est distancié... dégradant. pouvoir. à ma connaissance. affirmer. croire.

Lettres à Lucilius). dont ils condamnent les errements moraux. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. B. 38 . Boileau: Satires. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. Dans son livre. C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). Hugo: Châtiments).). Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. Pascal: Provinciales). descriptives. nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. Régnier. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. poésie. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. poétiques etc. théâtre). politiques. La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). N. Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. Hugo: Châtiments). Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. M. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». religieux.

Voltaire.site-magister. par-delà celui-ci (qui peut être fictif). Leroy-Ladurie: Montaillou. L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art. ou publiée. Zola: J'accuse). à l'instar du roman.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. Chateaubriand: Essai sur les révolutions. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. Pascal: Provincial.com/paggenr. Michelet: Histoire de France). La lettre ouverte. En réalité.M. village occitan). L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. 39 . « si le propos est toujours d'instruire. R. URL: http://www. 2010. Montaigne: Les Essais). E. culture société). Rilke: Lettre à un jeune poète). nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. la vie des petites gens (E. il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée. à l'intention de tous les lecteurs (B. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). Les genres littéraires. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative.htm. Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. consultée le 1 Mai. L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. Villehardouin). Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. Rousseau: La Nouvelle Héloïse. Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. les formes sont extrêmement diverses.

Green: Frère François) ou qu'elle sait. les portraits (La Bruyère). Bourdaloue). Rimbaud). de l’hommage ou du panégyrique. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. où domine néanmoins le récit. J. apophtegme. d'un simple texte (Les collines. Oraison 40 . La Jolie rousse de G. La maxime et ses variétés: aphorisme.le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. par sympathie. soit qu’on valorise une action. La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. une personne. les apologues (paraboles évangéliques. un objet sous la forme de l’éloge. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. J. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. Hugo: Préface de Cromwell). très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. s'est épanouie dans l’âge classique. Michelet: Jeanne d'Arc.écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. Montesquieu. B. proverbe. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes.le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. la critique. Demeny d'A. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. Voltaire). . récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. . Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. Ce genre. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. Julien Gracq: La littérature à l'estomac). sous forme de vérités générales. soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. en épouser. l'esprit. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. Massillon. C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). Chamfort. la satire. Vauvenargues). 1995: 143): . de l'opuscule.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. Bossuet. une expérience morale.

le genre autobiographique. (l’épopée et la chanson de geste). il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). mémoires).funèbre d'Henriette d'Angleterre. Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. la tragédie religieuse) etc. le conte). le genre épique. Malraux. épopée. 41 . le genre narratif. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. Érasme: Éloge de la folie. ou religieuse (la prière. (chanson de geste. roman). Bossuet: Sermon sur la mort). B. du Bellay: Le Poète courtisan. A. Oraison funèbre de Jean Moulin). (la satire pour la poésie). journal intime. la méditation). La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. (confessions. le sermon: J. le genre romanesque (la nouvelle. les psaumes. Molière: Dom Juan). s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. l'homélie. le genre tragique (la tragi-comédie. b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. 1856: 87-89). les hymnes. Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. récit historique. le genre lyrique (l'ode.

sections 5. Éloge de la folie. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire.1. en montrant la part des affects dans l’argumentation. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière.1-5. Le but de ce chapitre. Ensuite. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion.1. le portrait. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). les images. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. en roumain et en français.1. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). Dans ce sens nous analyserons des fragments. Dans la rhétorique antique. Éloge de la folie.5. À la croisée des genres et des registres. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. épidictique. Situé à l’autre côté que le blâme. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei). 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature.5. livre d’Érasme 42 . la presse. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5.

est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité. 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme.1. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. (1964: 70-73). 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. Tauchnitz. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. Leipzig. 43 . Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. La traduction en roumain. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. (Cuvillier: 2010). en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. 1516). Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». Colloquia Familliaria. La folie. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine.1. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle.Figure majeure de l'humanisme chrétien. « On peut en effet y voir. Nous tenons à préciser que les deux textes.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. 5. Grâce au succès connu. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés.

l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme. argumentatifs.2. la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. dovada cea mai bună a prostiei). roumaine et française. nous mentionnons que les deux traductions.1. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5.1. 1995: 109-113). le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit.1. / (Darurile făcute bisericii. 5.1. étant plus instruits. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. à partir du chapitre XL. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. 44 . Au niveau du thème présenté. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative). En ce qui concerne le deuxième sujet. 1995: 105).3. 5.5.1. (Deschênes. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés.1. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens.1.1. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit. descriptif. 5. narratif etc. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique.fables. Les idées enchaînées traitent le même sujet. Les représentants de l’Église.

Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église.1. » (p. 5. mai ales preoţilor şi predicatorilor ». Dans le fragment que nous avons choisi. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs.2. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. Puis. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. dovada cea mai bună a prostiei ». sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. Le chapitre XLI. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ».2. 5. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur.1. 60) 45 . continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).1. » (p. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre. fără îndoială. Pour conclure. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur.

car c’est elle qui parle. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ».1. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français. 17 Texte-cible roumain. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. L’emploi des pronoms personnel.2. démonstratif etc. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. Ils ne se lassent point […] (p. Qui marque la personne et le nombre du verbe. fără îndoială. a rendu le discours plus ergonomique. 46 . 5. Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains. les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ».2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2.

convaincus qu’ils feront fortune promptement. » (p. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm.jours. 60). » (p. honneurs. plaisirs. 60). santé toujours solide. » (p. un siège au Paradis. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. quand les voluptés de cette vie. verte vieillesse et. că cei ce se vor închina […]. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. abondance. avec certains petits cierges et certaines petites prières. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. pour finir. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. années. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. En réalité. convaincus qu’ils feront fortune promptement. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. par une folle mais douce persuasion. auxquelles ils se 47 . dar plăcută. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. avec certains petits cierges et certaines petites prières. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. vaniteux ou avide. mois. richesses. et qui s’en promet tout. are să ajungă în scurt timp bogat.

avuţii şi. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. » « […] astfel de minunăţii. dar mai presus decît toţi maica domnului. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. Dans la première phrase choisie du TC1. fără teamă de vreo greşeala. lunile. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». spre părerea lor de rău. » (p. onoruri.” Comme nous allons voir dans la section 5.2. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». veacurile. En conclusion. anii.cramponnent. » (p. adică după ce.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). aproape de Hristos. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. în sfîrsit un locşor în ceruri. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. viaţă lungă. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei.1. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. trag nadejde de orice: de avuţii. batrîneţe. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. vor să se ducă cît mai tîrziu. ospeţe îmbelşugate. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. fie spre a dobândi vreun cîştig. care cu cît sunt mai departe de adevăr. Donc. particulièrement la Vierge mère de Dieu. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . Ensuite. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. » « Certains cumulent les pouvoirs. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». zilele. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. plăceri. sănătate de-a pururi înfloritoare. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. unde bineînteles. fie spre a petrece. ca dintr-o abacă.

1. nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. le repérage des marques des modalisateurs. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ». (p. Le bilan du chapitre théorique. Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction.1.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). La deuxième proposition. a été effectué: . sans doute. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. En ce qui concerne les adverbes modaux. fără îndoială.3 Les modalisateur. .2. et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises. 5. 49 . étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe. « dar mai presus decît toţi maica domnului ».60) À propos de traits de caractère de la folie. ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe.2. nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes. tandis que du même segment du TC2. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ». 2. (p. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase. d'un adjectif ou d'un autre adverbe).3.

plaisirs. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. » (p. santé toujours solide. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. » (p. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Ces récits. son hésitation ou son assurance etc. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. abondance. son objectivité ou sa subjectivité. pieux imposteur. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală.). 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. mois. Plus le fait est invraisemblable. vaniteux ou avide. son humilité ou son orgueil. inventées. Ensuite. produire / a produce. richesses. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. pour finir. années. de duhuri rele. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. de stafii.à propos de traits de caractère du locuteur. énormes / (o mie) de astfel de. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. et qui s’en promet tout. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. verte vieillesse et. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. les 50 .. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. lémures et revenants. de strigoi. un siège au Paradis. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. d’ailleurs. quand les voluptés de cette vie. dar aduc şi ceva cîştig. vaniteux ou avide ». « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. honneurs. auxquelles ils se cramponnent. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. ils produisent quelque profit. mai ales preoţilor şi predicatorilor.

în sfîrsit un locşor în ceruri. De l’autre part. ca dintr-o abacă. Cette idée est démontrée par sa présence. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. » (p. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. 71) 51 . » (p. ospeţe îmbelşugate. le deuxième fragment choisi. D’une part. dans le premier paragraphe choisi. viaţă lungă. plăceri. et qui s’en promet tout. veacurile. trag nadejde de orice: de avuţii. aproape de Hristos. c’est-àdire des modalisateurs. fie spre a dobândi vreun cîştig. zilele. batrîneţe. surtout les vrais croyants. » (p. avuţii şi. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. spre părerea lor de rău.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. lunile. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». la subjectivité discursive. vor să se ducă cît mai tîrziu. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. unde bineînteles. Afin d’être convainquant. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. fără teamă de vreo greşeala. fie spre a petrece. verte vieillesse. adică după ce. sănătate de-a pururi înfloritoare. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. richesses. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. anii. honneurs. santé toujours solide. abondance. vaniteux ou avide. onoruri. plaisirs. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur.

est justifiée par les règles 18 CNED .academie-enligne. dans la traduction roumaine.pdf. URL: http://www. Surnommé le « Prince des Humanistes ». fie spre a dobândi vreun cîştig. trag nadejde de orice: de avuţii.2. fiul ei ». Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. consultée le 10 Juin 2010. 5. En ce qui concerne l’ortographe. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. Orphelin. fie spre a petrece. l'orthographe en minuscule. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. publiée en 1964. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ».1. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. De même. ospeţe îmbelşugate. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. Érasme est né à Rotterdam en 1469. »18 En faisant référence au TC1. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2. plăceri. 52 . Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. des mots « maica domnului. France et Angleterre entre 1494 et 1521. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. En fin. » (p. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». Au niveau du contexte biographique.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. viaţă lungă. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. onoruri. sănătate de-a pururi înfloritoare. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique.4. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. dans les années 60. il a entrepris des voyages d'étude en Italie. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. Érasme a traduit le Nouveau Testament.

53 . que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. après l'abdication du Roi Mihai Ier.1. à la page 66.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. 1959: 5). Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. Nous les retrouvons tout au long du discours. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. le traducteur roumain. En outre. » (Erasme. Pour quelque rencontre heureuse. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. la truculence trop appuyée. culturelle ou sexuelle. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres.3. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. Dans la préface du TC1. (Erasmus din Rotterdam. 5. l'orientation religieuse. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. 19 À partir de 1947. mais la couleur en est trop forte. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. la Roumanie a été dirigée par les communistes. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. Ştefan Bezdechi. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». la préface de l’auteur. 1964: 6). 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. Quae ob Sermonis Elegantiam. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae.

1. basme. ils produisent quelque profit. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. Plus le fait est invraisemblable. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . de stafii. de strigoi.5.3. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens. de oameni de pe lumea cealălaltă. fără îndoială. de duhuri rele. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. de strigoi. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. les deux traducteurs ont joué un rôle très important. d’ailleurs. adjectifs. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. les lémures et revenants. Ces récits. de stafii. des fantasmes « les fantômes. poveşti ». Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs.1. En début du chapitre XL. lémures et revenants. de duhuri rele. Repérage et commentaire des champs lexicaux. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.

nelegiuiri ». de rixes. » « Voyez donc ce marchand. d’ivrogneries. ce juge. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. dar aduc şi ceva cîştig. croient-ils. atîtea desfrînări. un ostaş. atîtea beţii. 5. d’impostures.2. » Ensuite. un negustor. d’ivrogneries. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). en l’offrant. atîtea beţii. onoruri. 55 . Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. că atîtea călcări de jurământ. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. pot fi răscumpărate.3. racheter par un simple pacte tant de parjures. qui. de meurtres. scélératesses atîtea călcări de jurământ. rachat si parfait. ou implicite).alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. înşelătorii. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. mai ales preoţilor şi predicatorilor. ce soldat. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. ca şi printr-o învoială. vicleşuguri şi trădări. gîlceve. înşelătorii. de débauches. 21 Dans la section 5. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). sur tant de rapines. onoruri. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. atîtea desfrînări. vicleşuguri şi trădări. gîlceve. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. de débauches. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit.2.1. » « Dar iată de pildă. d’impostures. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. de meurtres. de perfidies et de trahisons. de rixes. de perfidies et de trahisons.

» (p. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. » 56 . etc. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme.3. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). propre à un auteur. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle. vicleşuguri şi trădări. de meurtres. à un genre littéraire. înşelătorii. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. roumaine et française. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. dont j’ai moi-même presque honte. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. onoruri. D’après le dictionnaire Hachette. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures.3. de rixes. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. de débauches. atîtea desfrînări.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage.1. de perfidies et de trahisons. atîtea beţii. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain.1. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire.1. d’ivrogneries. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. d’impostures. » (p. Ce qu’Érasme a créé. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. 5. ce sont aussi des professeurs de religion. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. gîlceve. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ». că atîtea călcări de jurământ. la manière dans laquelle il perçoir le sens.

Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. plein d’énumérations « argumentatives ». 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. Toutefois. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. un correspondant informel. des explicitations. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. lémures et revenants. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. 5. de strigoi. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. qui dévoile la voie d’Érasme. développées. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. fără îndoială. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. » (Erasmus din Rotterdam. nebunie » le sens du texte original. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. 60) 57 . Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. nerod » rend mieux que les mots « nebun. De même. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. de duhuri rele. Cependant. Le style érasmien. et implicitement le TC1 et TC2.3. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes.4. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost.« Şi aceste nerozii aşa de mari. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. 25 « În latineşte Laus stultitiae. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. (qui se trouve derrière la folie). sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie".1. lémures et revenants […] (p. » (p. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». de stafii.

). are să ajungă în scurt timp bogat.5. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés. 5. consultée le 10 Juin 2010. 2.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). son humilité ou son orgueil. offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours. 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor. 58 . dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. Respectant le même modèle. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés. 5.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. . că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ». (Erasmus din Rotterdam.2.doc.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea. En outre. ».3 Les modalisateur. 5.1.uab. 1959: 60). nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique.1.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). Par contre. son hésitation ou son assurance etc. . La problématique du transfert culturel: www. effectué: . Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. 1959: 60). dar plăcută.1. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam.2.3.L’emploi des notes explicatives a un double rôle.à propos de traits de caractère du locuteur. le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre.4. son objectivité ou sa subjectivité. Enfin.1.

dans les textes que nous avons choisi. De plus.1. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5.4. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. À l’autre côté. celles-ci sont présentes tout au long du discours. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. du pronom relatif et des conjonctions.2. En général. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. surtout dans la problématique (introduction). À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées.1. nous allons déterminer la tonalité du texte. sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. (propositions simples). la description des gens « de notre farine ». Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe. Construction des phrases. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . farine/ fără îndoială. un des plus importants aspects du registre de langue. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments.1. 5. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes.

de duhuri rele. années.énormes sur les fantômes. anii. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. de strigoi. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. TC1 Quoi de plus fou. mois. de prodiges de ce genre. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. 60 . mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. // predicatorilor. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. / ils produisent quelque profit. / Plus le fait est invraisemblable. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. zilele. de stafii. // Ces récits. lunile. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. d’ailleurs. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. ca dintr-o abacă. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. fără teamă de vreo greşeala. veacurile.

lexique morale caractérisent cette tonalité. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. Alors. l'humour fait sourire.4.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. 5. » (p. accessibles. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). are să ajungă în scurt timp bogat. avec certains petits cierges et certaines petites prières. Cependant.4. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». 60) 61 . 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. des superstitions et des faux croyants. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. amplifiées par l’ajout des modalisateurs. années. convaincus qu’ils feront fortune promptement. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. 5. se moque sans méchanceté: l'allusion33. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. anii. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. » (p. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p.1. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs.2.1. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. ca dintr-o abacă. veacurile. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ».3. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. fără teamă de vreo greşeala. zilele. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale. lunile. Au sein du champ des registres. (p. mois. 60). et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. Tandis que le comique fait rire. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. comparaisons et termes dépréciatifs.

(p.Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. euphoniques ou émotionnels. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. » (p. tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. de stafii. Ensuite. 60) Dans le TC2. « fables énormes ». statue. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. « monstrueuses histoires de miracles ». la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. À l’autre 62 . en employant l’hyperbole. » (p. Toutefois. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. de duhuri rele. C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. d'effets rhétoriques. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. Quant à la beauté du discours. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». en début du chapitre XL dans le TC1. de strigoi. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. d’impressionner le lecteur. lémures et revenants. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ».

viaţă lungă. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. plăceri. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. batrîneţe. » (p. plaisirs. » (p. » (p. 71) 63 . / plaisirs. santé toujours solide. mois. vaniteux ou avide. française et roumaine. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. / honneurs. batrîneţe. abondance. / santé toujours solide. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. et qui s’en promet tout. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. avec certains petits cierges et certaines petites prières. verte vieillesse […]. années. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. sănătate de-a pururi înfloritoare. richesses. honneurs. » (p. 61) richesses. are să ajungă în scurt timp bogat.côté. / viaţă lungă. fie spre a dobândi vreun cîştig. les répétitions. / onoruri. jours et heures? » (p. / verte vieillesse de avuţii. les comparaisons. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. / ospeţe îmbelşugate. onoruri. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. / abondance. / plăceri. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. fie spre a petrece. convaincus qu’ils feront fortune promptement. trag nadejde de orice: de avuţii. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. ospeţe îmbelşugate. avuţii ». avuţii En segmentant cette énumération. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. batrîneţe. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. / sănătate de-a pururi înfloritoare. avuţii […]. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni.

Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. ca dintr-o abacă. lunile.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. fără îndoială. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien.4. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 . le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2. » (p.4. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit.3 Mise en relation des idées. veacurile.… ca dintr-o abacă ». une comparaison avec deux termes. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français. auxquelles ils se cramponnent. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses.1. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. fără teamă de vreo greşeala.1. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. » (p. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. D’ailleurs. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible.71) En conclusion. 5. Dans la traduction française. quand les voluptés de cette vie. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. anii. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. zilele.1. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic.

la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample. ils produisent quelque profit. mai ales preoţilor şi predicatorilor. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable. 5.4. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse. « Ces récits. de strigoi.5. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes.1. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. lémures et revenants. de stafii. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. dar aduc şi ceva cîştig. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni.1. d’ailleurs. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5.1 Construction des phrases.1. de duhuri rele.4. » Ensuite. types des phrases.

Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. 5. par une folle mais douce persuasion. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. De plus. avec certains petits cierges et certaines petites prières. 60) Il faut noter que dans le TC2.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». Étude de la structure logique 66 .1.5. « Bien voisins sont les gens qui. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. are să ajungă în scurt timp bogat. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. » (p. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. convaincus qu’ils feront fortune promptement. dar plăcută. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. marque de la critique érasmienne. nous retrouvons une explicitation. Comme nous l’avons vu. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. » (p. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique.

pour finir. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens. vaniteux ou avide.5. part du général vers le particulier. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. par analogie. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre.1.1.5. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. honneurs. quand les voluptés de cette vie. un siège au Paradis. richesses. 5.1.2. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5. abondance. la critique de la crédulité.1. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2. critiques et du sylogisme. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale. et qui s’en promet tout. auxquelles ils 67 . nous retrouvons le raisonnement par induction. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.1. santé toujours solide. 5.1. mois. plaisirs.5. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. années. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu. verte vieillesse et.4. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires.2. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire.

ce juge. veacurile. aproape de Hristos. avuţii şi. fie spre a petrece. de débauches. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. pot fi răscumpărate. atîtea beţii. pour finir. vaniteux ou avide. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. adică după ce. atîtea desfrînări. înşelătorii. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. ospeţe îmbelşugate. ca şi printr-o învoială. sur tant de rapines. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. gîlceve. sănătate de-a pururi înfloritoare. est utilisé au pluriel ayant le même but. onoruri. d’ivrogneries. auprès du Christ! ». viaţă lungă.1. en l’offrant.se cramponnent. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». abondance. un ostaş. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. plăceri. onoruri. de perfidies et de trahisons. anii. » marque de la catégorie particulière. croient-ils. vor să se ducă cît mai tîrziu. Dans le chapitre qui suit. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. santé toujours solide. « aceia ». în sfîrsit un locşor în ceruri. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. (Darurile făcute bisericii. Voyez donc ce marchand. de rixes. ce soldat. lunile. Dar iată de pildă. că atîtea călcări de jurământ. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. honneurs. fără teamă de vreo greşeala. richesses. dovada cea mai bună a prostiei). 68 . fie spre a dobândi vreun cîştig. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. zilele. ca dintr-o abacă. racheter par un simple pacte tant de parjures. plaisirs. ce soldat. XLI. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. qui.3 Identification des figures de style et de rhétorique. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. de meurtres. un negustor. d’impostures. ce juge. batrîneţe. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. spre părerea lor de rău. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. un siège au Paradis. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. rachat si parfait. Ensuite. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. trag nadejde de orice: de avuţii. vicleşuguri şi trădări. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. unde bineînteles.4. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. et qui s’en promet tout. En suivant l’enchaînement argumentatif. verte vieillesse et.

vicleşuguri 69 . omoruri. vaniteux ou avide. croient-ils. d’impostures. sans ignorer quel profit leur en revient. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. quand les voluptés de cette vie. pour finir. aproape de Hristos. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. racheter par un simple pacte tant de parjures. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. rachat si parfait. plaisirs. avuţii şi. La thèse présentée. santé toujours solide. » (p. auxquelles ils se cramponnent.1. plăceri. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. de perfidies et de trahisons. viaţă lungă. abondance. est comparée par une situation similaire. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. înşelătorii. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. Dar iată de pildă.2. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. verte vieillesse et. atîtea desfrînări. de rixes. unde bineînteles. de meurtres. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. un ostaş. ospeţe îmbelşugate. în sfîrsit un locşor în ceruri. atîtea beţii. trag nadejde de orice: de avuţii. vor să se ducă cît mai tîrziu. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. de débauches.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. un negustor. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. batrîneţe. adică după ce. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. » (p. pour défendre cette même thèse initiale. un siège au Paradis. că atîtea călcări de jurământ. gîlceve. et qui s’en promet tout. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. spre părerea lor de rău.2. richesses. omoruri. ce soldat. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. honneurs. Voyez donc ce marchand. 63) 5.5. en l’offrant. d’ivrogneries. sur tant de rapines. fie spre a petrece. ce juge. sănătate de-a pururi înfloritoare. fie spre a dobândi vreun cîştig. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. qui.

à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils.şi trădări.5. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei.6. sînt încuviinţate nu numai de prostime. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. d’une conséquence ou d’une idée générale. dar mai presus decît toţi maica domnului. dont j’ai moi-même presque honte. » (p. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.5. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. 61) 5. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion.2. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation. ca şi printr-o învoială. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Le syllogisme 70 .1. pot fi răscumpărate. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles. » 5.5. ce sont aussi des professeurs de religion. » (p. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple.2. particulièrement la Vierge mère de Dieu.1. » (p. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. Prenons comme exemple le IVe paragraphe.

sînt încuviinţate nu numai de prostime. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies. où la prémisse majeure a ete repérée. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. 71 . le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. Par contre. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. ce sont aussi des professeurs de religion.3. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe. 5.5. » La conclusion. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Nous restons dans le premier paragraphe où. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens. (chapitre XXXIX. dont j’ai moi-même presque honte. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations.1. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. p. fără îndoială. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.59). la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout.

plăceri. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . et qui s’en promet tout. şi calului acestui sfînt. Aveau un nou Hipolit. avec certains petits cierges et certaines petites prières. ospeţe îmbelşugate. santé toujours solide. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. aproape de Hristos. un siège au Paradis. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. vor 72 . avuţii şi.doar că nu i se închină . onoruri.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. pe care plin de cea mai mare evlavie. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. unde bineînteles. fie spre a petrece. 60-61) En fin. richesses. honneurs. d’ailleurs. auxquelles ils se cramponnent. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». verte vieillesse et. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. în sfîrsit un locşor în ceruri. fie spre a dobândi vreun cîştig. sănătate de-a pururi înfloritoare. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. viaţă lungă. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. plaisirs.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. pour finir. quand les voluptés de cette vie. are să ajungă în scurt timp bogat. batrîneţe. » (p. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. vaniteux ou avide. trag nadejde de orice: de avuţii. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. abondance. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. » (p. Ensuite. convaincus qu’ils feront fortune promptement.

72). 72) 73 . mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. que dis-je ? » (p. » (p. 5.1. La réfutation Dans le discours des textes choisis. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse. l'adhésion et l'examen critique. « Et de pareilles folies. cette fois-ci dans les deux textes. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.1.4. La concession Dans le IIIe paragraphe. sînt încuviinţate nu numai de prostime. « pour finir / în sfîrsit ». le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi.1. spre părerea lor de rău. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p. » Dans le même fragment nous retrouvons. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle. Dans le IV e paragraphe.2.4. 62) 5. adică după ce.să se ducă cît mai tîrziu.5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.5. 5.1. la concession.4.5. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. ce sont aussi des professeurs de religion. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés. dont j’ai moi-même presque honte. » (p. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti.

prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. rachat si parfait. » (p. » (p.5. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 .4.1. » (p. qui. de débauches. » (p. croient-ils. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. onoruri. ca şi printr-o învoială. pot fi răscumpărate. gîlceve.4. de meurtres. « Ces récits.1. ce juge. racheter par un simple pacte tant de parjures. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe. vicleşuguri şi trădări. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. 61) 5. 71) « Dar iată de pildă. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments. ce soldat. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. d’ivrogneries. de rixes. en l’offrant. Après avoir décrit la thèse.4. d’ailleurs. d’impostures. sur tant de rapines. 60) De même.5. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. atîtea beţii. un ostaş. dar aduc şi ceva cîştig. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. un negustor. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. atîtea desfrînări. că atîtea călcări de jurământ.5. ils produisent quelque profit.5. de perfidies et de trahisons. mai ales preoţilor şi predicatorilor. înşelătorii.

eux. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. En même temps.sorte d’histoires. car les religieux manipulent le peuple. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.1. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. 5. dont j’ai moi-même presque honte. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». Dans ce sens. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables. » (p. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.5 Le raisonnement critique.5. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif. étant plus instruits. 75 . il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.5. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies.2. nous avons donné des exemples à la section 5. 5. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle.2. » (p.1.5. ce sont aussi des professeurs de religion. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité.

énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. représenter une autre personne auprès d’un décideur. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. Antoine Berthet. dans La Pirate.ferrant dans le village de Brangues. Son procès. de Cordon. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. M. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. dans un tribunal. lui enseigna les premiers éléments des sciences. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. Il fut recueilli par le curé […]. (Bokobza. écrit par Stendhal. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. Quant à la deuxième affaire.Le mot plaidoyer. a d’abord employé par les avocats. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. délicats. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. à convaincre un jury de ses qualités. qu'un accusé est coupable. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. « Son père est maréchal . 1986: 46). tel qu’il est décrit dans les Promenades. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. En 1822. Au contraire. Thérèse Castarede. il fut reçu chez M. alors âgée de trente-six ans. À la sollicitation de ce protecteur. et grâce à ses bienfaits. un autre article. il est renvoyé par son patron. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. Lafargue a tué. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. (Gandt. une intelligence supérieure à sa position ». Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. de Cordon. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. En mai 1830. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. puis décapité son amante. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. soit pour répondre à une demande de M. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. la liberté de choisir son destin. qui les groupera. et à lui faire adopter son point de vue. et il fut prémédité. Dans La Rhétorique.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p. Mi-am meritat deci moartea. même si on arrive à la mort. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. 5. J'ai donc mérité la mort.1. » (p. autre personnage). domnilor juraţi. les enchaînera. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste.2.2. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. Du point de vue de Julien Sorel.2. Par conséquence. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. 80 . une thèse sur un thème ou un sujet. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. 5. » (p. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. messieurs les jurés. le locuteur (auteur. Dans un texte argumentatif.« Mon crime est atroce. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien.

» (p. D'après Émile 81 .2. 559) « Avocatul. n’importe qui soit-il. » (p. dans un mot « la foule immense » (p. 373) « L’avocat. » (p. într-o franţuzească urâtă. 369).2. 558) « Procurorul perora. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede.2. » (p. ou auditeur est le jury. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. 373) n’ont aucune importance. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. ou allocutaire. l’avocat général et l’avocat M. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. les femmes. 374) Par conséquent. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. encouragé. 5. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. la présence du destinataire. de Frilair.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. l’avocat général. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. » (p. 557) / « tot judeţul » (p. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. încurajat.

Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. Dans le texte-source. l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. « nu cer ». la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». bien naturel dans le cas d'un discours. « aş fi ». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». « je ne vous demande ». « n-am cinstea să aparţin ». les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». « en moi ». « me ». l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». ici a des allures de confrontation. mais cette opposition entre « je » et « vous ».Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). dans la langue-cible. « văd » marquent le locuteur. au féminin « ma jeunesse ». la locution adverbiale de temps « à jamais ». vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. De même. « sur son siège ». Dans le discours de la langue-source. « mă face ». « să iau ». « am atentat ». l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». « mi ». je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». et le personnage semble « seul contre tous ». ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. Par rapport à la langue-source. « mi-am meritat ». l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». « je vois ». Enfin. » (p. 560) « Domnilor. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. « voi putea s-o înfrunt ». Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». « în mine » avec valeur de lieux. gîndi Julien ». les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». « je ne me fais point ». « domniilevoastre ». « je n’ai … ». « je serai ». 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. « nu… fac ». « j’ai pu ». 82 . fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. «prin mine». » (p. lui fait face un « vous ».

« j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. 5. L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». Autrement dit. Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. Les descriptions sont brèves chez Stendhal. « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien.2. « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement).2. « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». schémas. « la mort » / « clipa morţii ». il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. « paysan » / « ţăran ». « inférieure » / « inferioară ». « premedité» / « premeditată ». « enrichi » / « mai înstărit ». « bonne » / « bună ». Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. « riches » / « bogătaşilor ». 83 .2. Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre.4. « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ».5.3. « je ne vois point » / « Nu văd ». Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. des noms « l’horreur » / « groaza ». sociogrammes. « je vois » / « văd ». « opprimés » / « apăsată».2. « atroce » / « cumplită». « jeunes » / « tineri ». Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel.

la quatrième de couverture. des épigraphes. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. la première de couverture. Chez Stendhal. des phrases en marge. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. consultée le 10 Juin 2010. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. des renvois et de la quatrième de couverture)38. mais elle y parait prédisposée.1. elle est déjà jeu de masques. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. de la mort.2. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. la passion. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. Pour identifier les éléments paratextuels. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. dans sa pratique la plus sérieuse. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. pour en annoncer ou résumer le contenu. 3.htm. d'un ouvrage ou d'un chapitre. du sous-titre. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard.skynet. Mise en relation des idées. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre. s’oppose ici au noir du deuil. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ».Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. des informations périphériques. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. comme Le Rose et le Vert. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. de la dédicace. des notes en bas de page. couleur connotant le sang. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. de la préface. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). URL: http://users. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. nous avons regardé: 1. les pages intérieures. 2. En littérature.3.

elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. 85 .polyphonie romanesque. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir.1. » (p.2. » (l’autorité) d’autrui. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. asprul adevăr ». la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. totuşi. sporea înduioşarea. De plus. tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres.2. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. nu are obrajii rumeni. şi. care-i apusese atît de curînd. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. » (p. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. de prévoir ce qui suit. » / « Adevarul. Şi dacă ar fi fost fioroasă. augmentait l’attendrissement. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. nu fioroasă. sitôt finie. critic francez. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). l’âpre vérité. » (1987: 27). et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. L’eut-il été.

la prise en compte de la valeur du registre de langue. soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. « horreur » / « groază ». « aristocratie » / « aristocraţiei ». Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. « coupable » / « vinovat ». » « juste / dreaptă. Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe.2. « société » / « societate ». » « l'honneur / onoarea. « classe inférieure » / « clasă inferioară ». » 86 . sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». « atroce » / « cumplită ». Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ». l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. 5. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. Ces mots. « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. « prémédité » / « premeditată ». « bonne éducation » / « educaţie bună». » « braver / înfrunt.5. » « affermissant / din ce în ce mai. « Madame DE Rénal (= particule.3. Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime.2.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux. C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. […] c’est-à-dire être pauvre. […] » « Iată crima mea. « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ».3. « crime » / «crima ». « mes pairs » / « semenii mei ». « paysan » / « ţăran ». « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. « gens riches » / « bogătaşilor ».

» (p. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait.. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. » « orgueil / orgoliul. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii.« la plus digne de tous les respects. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. nous comprenons qu'il l'aime profondément. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal.. » (p. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. » (p. de tous les hommages. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. Mi-am meritat deci moartea… » (p. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas.] en affermissant sa voix. ea va fi dreaptă. « Je ne vous demande aucune grâce [. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. » « audace / îndrazneală. 375). J'ai donc mérité la mort… » (p. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. Julien se dénonce tout seul. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . la mort m'attend: elle sera juste. » (p. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. mă aşteaptă moartea. et il fut prémédité. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes.

Comme nous avons signalé à la section 5. nu sunt judecat de către semenii mei.. 560) « Domnilor.ayant pour but de toucher les personnes présentes. que. 560) 88 .. de fapt.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. En touchant certaines personnes avec les sentiments.. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. » (p. » (p. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure.2. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. » (p. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. « domniile – voastre ». 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime.. tout d'abord en disant: « Messieurs. » (p. » (p. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. » (p. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. Par ailleurs. » (p. 375). mais uniquement des bourgeois indignés. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. il essaye d'alléger sa peine. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. cu cît. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune.2.2. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.

376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car.. toate femeile plîngeau. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion.3. » (p.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ». toutes les femmes fondaient en larmes.] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui. c'est bien connu. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins.. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif. normalement. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie. 560) « [. n'aiment pas s'ennuyer)..] care rîvnea la favorurile aristocraţiei..] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent. 5. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. 560) « [.. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal.. pendant que dans le texte-cible le 89 . une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême. ci numai burghezi indignaţi… » (p.. » (p.2. » (p. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal.. de légèreté). « [.2. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas. » (p.

pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. En effet. me donnent sur les nerfs. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. son ironie pincée. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. Ainsi. (Crouzet. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. » (Zola. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». les demi-mots réclament une réception particulière.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. aristocrate mise au dessus de tout). La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». ses allures de mystère diplomatique. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. Pour décrypter l’allusion. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir.

qui prend l’habitude de chercher à les repérer. Quand le lecteur décrypte une allusion. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. 560) « Domnilor. le tient en haute estime. pour une bonne part d’entre elles. 1986: 46). ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. c’est-à-dire facilement repérables. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. » (p. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. Comme l’allusion. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. » (p. domniile-voastre ». c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. ne peut pas être interprété autrement. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. intratextuelles. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. en un sens. celui auquel s’adresse le narrateur. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune.« Messieurs. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . utilisé deux fois dans la même phrase. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. auto-génératrice. La figure de l’allusion est. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. qui. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. puisqu’il emploie cette figure. voire imperceptibles. 376) Dans cette phrase. D’abord. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. qu’elles étaient à la première lecture. plus il prête attention à leur présence eventuelle. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles.

une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. 1982: 126) Ainsi. Ce phénomène . pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. à l’exclusion de « l’adversaire ». Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. Quoi qu’il soit. En effet. dès lors. ou qui l’interprètent mal. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. exclure. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. c’est le flatter. 1996: 125) Rien d’étonnant. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). Or. » (Hamon. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. ils écourtent le discours de Julien. (Hamon. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. l’ironie. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. indiquant qu'il ne varie pas. communier avec l’autre partie du public. transformée en complice.politiquement incorrect . 92 . Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. et peut-être.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie].est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. de l’autre. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. » (Warning. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. à la fin. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire.

4. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme. Il essaie respecter l’original.2. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. într-o franţuzească urîtă » (p. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. mais tout au contraire. grossier. impudent. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière.3. utilisant des tours allusifs. 370) « (en parlant de M. et si l’on rivalise. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur. făcut sa-i ducă pe proşti » (p. Au nom de la recréation. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens. dans 93 . peu descriptive. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. des ellipses. 556) / « E un flecar îndrăznet. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle.2. 556) / « liberal guralivi » (p. Avec cette notion de recréation. critic francez.5. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. 5. neruşinat şi grosolan. la forme et le sens. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. Sa langue est sobre. 370) « C’est un parleur audacieux. et les paroles n’en sont que comme le corps.2. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas.2. fait pour mener des sots » (p. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. Valenod). nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison. en mettant en valeur les avantages de la langue-source.3. il essaie de le dépasser. Le sens est comme l’âme du discours.3. c’est recréer en langue-cible. 558) / « Procurorul perora. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre.

5. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. » « Je ne vois point / Nu văd. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès.le texte-source cette note explicative en manquant. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ». Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». » « ont le bonheur / are norocul. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ». » « je n’ai point / n-am.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. netteté. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită.2. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort.5. fermeté. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. » « apelle / numeşte. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté. » « vous voyez / văd.3. incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition.3. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face. 94 . Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir.2.

types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative. Domnilor. 5. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ». que je croyais pouvoir braver au moment de la mort. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. 5. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. 560) « Domnilor juraţi. » (p.2. Construction des phrases. la détermination de la tonalité du texte. Messieurs.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. mă face să iau cuvîntul. Groaza de a fi dispreţuit.4. me fait prendre la parole. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe.2. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 .4. » (p. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice.1.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ». L'horreur du mépris. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains. l’identification des figures de style et de rhétorique.

are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». « point » / « de loc ». ». fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. văd oameni cărora. vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. domniile-voastre văd în mine ». » (p. 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. categoria aceasta de tineri care. nés dans une classe inférieure. Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. pentru totdeuna. je vois des hommes qui. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. » (p. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. et l'audace de se mêler à ce ». « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable.jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ».

nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». en écrivant à chacun des trente six jurés. Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. En outre. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. elle réclamait au nom de la folle. bien sûr. il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». Or. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. très dignement. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. qui figure un combat. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. ».2. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse. voici que Julien. curieusement et contre toute attente. Avec sa tête de 97 . Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement.2. de la destinée. notre traduction serrait « care ».2. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). 5. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». En prison. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte.4. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. Julien Sorel. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique.3.

ci numai burghezi indignaţi. en symbole de la contestation sociale. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. les femmes. Mais. pentru totdeuna. réaction émotive faite d'attendrissement. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. » / «văd oameni cărora. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. » (p. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. mais uniquement des bourgeois indignés. impersonnelle. au nom d'une couche pauvre. En effet. mystificateur. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. trompeuse. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. Julien. par son discours. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie.Robespierre. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse.. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. « je vois des hommes qui. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. son discours partisan. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin.. » (p. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - .

2. Dans les propos du narrateur. » (p. « fondaient en larmes » / « plîngeau ». 375) « braver » (p. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire.3. « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. par conséquence satirique. dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. Le principal atout de cette minorité est la culture. 99 . 5. le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p. en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». 560) / « s-o înfrunt » (p.2. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ».2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie.3.4.

« paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». et Madame de Rénal. » 100 . émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque. 5. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p. continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». offusquées chez le juge. d'autre part les réactions à ce discours.« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». Le discours est construit selon une démarche inductive. d'une part. de connecteurs. par moments. 560) « […] să descurajeze astefel. Le discours de Julien est un discours très organisé. la mort m'attend: elle sera juste. la figure dominante du texte est l'antithèse. donne une certaine éloquence au discours. notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. » « Nu-mi fac deloc iluzii. opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme.4. « audace » / « îndrzneala ». L'absence. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ».« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». le discours de Julien. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». categoria aceasta de tineri […] » (p. ea va fi dreaptă. et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre. elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise.« orgueil » / « orgoliul ».Mais avant toute chose. 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ». « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ».4. mă aşteaptă moartea. définie très clairement par.2.l'opposition entre Julien le criminel. pentru totdeauna. Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte.le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită».

2. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées.5. n’a pas le droit de le juger. critiques et du syllogisme. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 . Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.2. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal. 5. dans son raisonnement critique. 5.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements. 5. par l’absurde. concessifs.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. il accepte sa culpabilité et la confesse. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. types des phrases. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ». Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent.1. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. par contre. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même.2. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. 5.4.1 Construction des phrases.2. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ».2.4.5.5.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement.5. ».2. que dans le discours de Julien.2.

mais uniquement des bourgeois indignés » (p.5.2.1.3. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive.2. qui va du particulier au général.2. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement.2. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale. 5.4. 5. 5.4. Il parle de son cas.« jugé par mes pairs » (p. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros. Le raisonnement par l'absurde 102 .5. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse.2. ci numai burghezi indignaţi. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement.2.2. » (p.5. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.

2.2.2. » (p. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ».5.2. 5.6. Leur but est de relier les propositions. 376). le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal.4. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée.5.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan.5. 5. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils. mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité.5. il admet que son crime est atroce.2. les phrases ou les paragraphes d'un 103 .Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».2. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5. » (p.2. 5. Les paysans sont nés dans une classe inferieure.

il était deux heures et un quart. bătu miezul nopţii. se auzi un freamăt puternic. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. 377) Trois fois sur quatre. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). era ora două şi un sfert. cînd juraţii se retraseră în camera lor. un grand mouvement se fit entendre. 375). » (p. » (p. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. bătăile orologiului umplură sala. « Julien regarda sa montre. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). dramatisée par l’horloge. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. est absolument stéréotypée. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte.[…] Cînd bătură orele două. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. de Lavalette. » (p. » (p. » (p. » (p. Ainsi. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. et se souvint de M. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». 377). Ils servent à situer les événements. Cette construction du suspense. Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. 561) « Bătea ora unu noaptea. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. 375). celle-ci sert à marquer la 104 . » (p.texte. » (p. minuit sonna.

mais uniquement des bourgeois indignés.5.2.2.4.2.5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime. 5.5.4.5. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». 376) 5. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p. la confrontation et l'adhésion. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p.2. » / « Iată crima mea ». 5. la concession.4.2.4. » (p.1.4. 5.2. Détermination de la tonalité du texte.3.conséquence. 560) 105 . le discours de Julien prend un ton polémique.2. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.

5. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă.4. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère.4.5. » (p. 5. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ».2.4. » (p. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible. Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique.5. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal. » (p. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. 560) 106 . Le textesource laisse l’impression d’une concession. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation. 5. de tous les hommages. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. ci numai burghezi indignaţi.2. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. » (p. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.

» (p.» qui manque dans le texte-source. d’intrigues et d’influences. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. (p. 5.5. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. « Pendant vingt minutes. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. Aussitôt. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure.5. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. 560) Mi-am meritat deci moartea. 376). il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur.2. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. 376) Dans cette phrase. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. » « Timp de douăzeci de minute. » 107 . Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. rappelé à lui-même. (p. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. Julien parla sur ce ton. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. Quant à la deuxième partie de son discours. C’est un discours imprévu. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. aussitôt. son mépris. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. président du jury. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. L’ambition. sa détestation et sa haine.

Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. et il fut prémédité. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. engagé. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. sur le plan moral. d'un vice. il avoue publiquement et non sans provocation. politique ou social. » (p. une institution etc. » (p. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. la satire se présente toujours comme un texte orienté. d'un mensonge observé dans la réalité. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. cet élément non établi. le comique n'y est jamais gratuit. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. domnilor juraţi. Mi-am meritat deci moartea.Une nouvelle fois. théâtre.3. une personnalité publique. 5. 108 . la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. Julien Sorel en définissant exactement son crime. messieurs les jurés. J'ai donc mérité la mort. une idée (dans Candide de Voltaire. Julien pouvait sauver sa tète. essai. récit. dans son discours. Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. Or. 376). combat pour son identité.

1873. et mort à Paris le 10 février 1755. qui dure huit années. son incohérence. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. 1970. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). le tragique. Paris. parfois même de l'agressivité. la satire implique une distance. Bucureşti. par prudence. pamphlet. un détachement. mais elle trouvait ici une expression aboutie. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. une absurdité. Au XVIIIe siècle. la réciproque est également vraie. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. Usbek et Rica: leur séjour.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. épigramme: 2010). Caiete. leurs traditions religieuses ou politiques. en caricaturant ses défauts et ses vices. et Montesquieu. sur un ton humoristique et satirique. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. Scrisori persane. il y a la dynamique du rire et. Le rire satirique comporte du mépris. d'autre part. mais il écarte la passion. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. par Ştefan Popescu. Alphonse Lemerre. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. à le disqualifier. Parallèlement. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. rétablir un ordre perdu. la société française à travers le regard de visiteurs perses. ». car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. il cherche à le discréditer. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. en grossissant. leurs coutumes. Charles Louis de Secondat. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. Selon lui. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. Refusant d'adhérer à ce monde. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. et il se présentait comme simple traducteur. le recueil était anonyme. 42 Montesquieu. trahies. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. Lettres persanes. À travers cette dénonciation. (Satire. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. trad. à dévoiler sa fausseté. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. mais bafouées. 109 . Il dépeint admirablement. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. Editura de stat pentru literatură şi artă. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique.

la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. Il est apte à s'étonner de tout. négociant à Smyrne. les incohérences de la vie française.érotique. principaux pouvoirs en France. dans la lettre XXIV. En ce qui concerne la traduction.3. et donc à mettre en exergue.1. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. Ainsi. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. leurs traditions religieuses ou politiques. Également. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. malgré lui. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. plaisent. Dans un premier temps. Usbek et Rica. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu. du pouvoir en France. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. Après ces premières impressions. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu.1. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. sans l'ombre d'une distance critique. Pour la troisième analyse de ce mémoire. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. ami commun à Usbek et Rica. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape. 5. Adressée à Ibben. Leur séjour. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. savamment orchestrée par Montesquieu. 110 . critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. curieux de connaître les mœurs françaises. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben.3. 5. qui dure huit années. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans.1. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . leurs coutumes.

nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel.3. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . Bien sûr. meme soutenu.3. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . 5. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. 5. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p.2. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. 52). mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane.3.« les coups de coude que je reçois » (p. responsable d'un discours construit et révélateur. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations. toutes les idiomes cachées de la langue française. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. explicitement du langage persan au langage français. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient.1. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. Seulement la direction de la traduction est renversée. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde.Enfin. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. publiée en 1970. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. Montesquieu se délecte à son langue.1. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. 63) . L'intention ironique est alors indéniable. il apprécie ses ambiguïtés potentielles.

Ses lettres.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam. Le lieu de 112 . 52) / « să-ţi vorbesc » (p. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage.2. cette section donne à lire les lettres de Rhédi. qui s'instruit et s'applique aux sciences. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. resté à Venise. donnent un bon exemple du regard persan qui. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. faussement naïf. parsemées de périphrases et d'italiques. Mais. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. Tout au long de cette section. 5. Ainsi. 64).1. difficilement conquise sur ses doutes. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. Néanmoins.2.3. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. dans la même artificialité. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même. Nous lui préférons souvent Rica. Mais Usbek confie aussi des doutes. Rica semble ici de plus en plus gagné. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. Parallèlement. sinon par l'Occident. même si ses contradictions lui échappent. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV.3. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. à tout le moins par le doute. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre.

« J’ai ouï ». « me ». 5. « je t'apprendrai ». « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». « Îţi ». « îţi». « tu ne balances ». « sînt ». « nu pot ierta ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « te ». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». «je ne puis ». « n-ai să mă crezi ». « j' ». « je puisse ». « moi-même ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « Eu însumi ». « spun ». « pot ». « mă ». « -mi ». « am să … povestesc ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». «je n'y ai encore vu ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ».2.destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. « să zicem ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. « on se soit pourvu ». « nu mă îndoiesc ». « Ne crois pas ». « tu ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». « umblu”. « je ». « am fost ». « mi. « n-am avut timp ». «nous avons … été ». « je dis ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». Dans la langue-cible. dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . « Am auzit ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « să… scriu ». « înghit ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». « nu-ţi va veni să le crezi ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « j’enrage». 66). «je suis ». « te ». « -ţi ». 55)/ « Din Paris » (p. La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible.» . «je ne doute pas ». « je continuerai ».3. « nu-s făcut ». mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». « je n'en ai ». « m' ». « Am să continui ». « je n'ai eu ». « je ne suis point ». « mă infurii ».2. «on soit logé ». « mă simt zdrobit ». « n-am ». « să-ţi vorbesc ». « să… ies ». « n-am văzut ». « să mă mir ». « on ait trouvé ». « mă las ». Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier.

regele Spaniei » (p. un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. c’est-à-dire du 4 juin 1712. 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. « te vezi ». Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. ville de Perse. La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. « să găseşti ». le comparant. tandis que Paris est le comparé. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne. 64) Rica utilise le nom pape. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2.3.au singulier « Îţi trebuie ». Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica.2. 1712 ». 5. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». « ai nevoie ». « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ».3. 52) « […] vecinul său. 53) « Acesta e Papa » (p. « îţi lipsesc ». « să-ţi procuri ».

51) / Poate n-ai să mă crezi (p. 52) / Să nu crezi (p. 64) » « tu ne balances à les croire (p. Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. 51) / Îţi inchipui (p. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». 53) / nu trebuie să te mire (p. Dans la traduction roumaine. 64) » « ne doit pas t'étonner (p.La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. mais qui utilisé au conditionnel présent. 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. exprime l’incertitude. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ». 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p.63) » « Ne crois pas (p. le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. 65) » Dans ces exemples. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. « à les croire »/ « să le crezi ».

tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci.2. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes.3. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris. 65). » (p. » 116 . décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste.2.4. du 4 octobre 1752) » (p. le 4 de la lune de Rebiab 2. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres. 65). Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre. prin simplă atingere. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ».. Lettre à l'abbé de Guasco. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes.La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. (MONT. Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». la cererea lui Ludovic al XlV-lea. ordin religios catolic. Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. l’édition française a été publiée en deux tomes. baron de La Brède et de Montesquieu. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. 5. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p.3.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. penseur et philosophe français. în 4 ale lunii Rebiab 2. De même. 1712 » / « Din Paris. » (p. » (p. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire.

le roman abonde en notations pittoresques. la monnaie. le commerce.3. despotisme ou absolutisme. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. référées au calendrier musulman. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. 52) 117 . la critique des formes autoritaires du pouvoir. présenté comme une revendication légitime. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. la crainte. la vertu. et en particulier entre l'islam et le christianisme. le monarchique. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. pour le monarchique. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. 5. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. 5. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p.3. Par leur fausse naïveté. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). le combat pour la liberté et la tolérance. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. De fait. Enfin. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. leurs lois et les pays qui les ont établis.3. pour le républicain.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. en particulier en matière religieuse. la démographie ou la religion. la géographie. le despotique et le républicain. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. pour le despotique. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. Distinguant trois types de gouvernement. Cependant. et c'est peut-être là le fait capital. comme les dates. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement.3. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie.

La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. 118 .« învălmăşeală groaznică » (p. 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. la foule et la démesure. 52) / « extrem de populat » (p. » (p. par la confusion qui y règne. ils volent […]. » (p. Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. 63) Ensuite. À cet effet. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . zboară.

«l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. la dévaluation monétaire. « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. 64). La politique de Louis XIV repose sur deux principes.Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. Enfin. Le portrait du pape. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. s'il organise ou soutient des guerres. 5. « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». ils sont pressés et ne font plus attention à personne. 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. Et par extension. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. 52) / « dar nu pot ierta … » (p. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica.3.3. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). Son intention n'est 119 . « …je suis plus brisé. … » (p. 63). « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. 63). Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne.2. supérieur au roi. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. » (p. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. ils sont brutaux et peu polis. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. ce n'est que pour vendre ses honneurs. »/ « că mă simt zdrobit ». « Je ne puis pardonner… » (p. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. La force des verbes est également soulignée.

Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. Par ailleurs. 65) 120 . nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». » (p. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. on sous-entend qu’il s’agit du Roi. 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. C'est. Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. De la même façon. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. selon les dires de l'auteur. il nous parle du Pape. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative.À travers ce portrait péjoratif du Roi. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin.

63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. 121 . Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. « un mare vrăjitor » (p. moins accessibles au grand public. « scrisoare mare » (p. à travers cette vision du Persan. qui circulaient dans les salons. au Christ comme exemple. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. en se servant de son double statut religieux et royal. en un dieu père créateur. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. 5. selon le Pape.corps et sang du Christ.3. plutôt que comme sauveur. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. 53). 52). De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. Aujourd′hui. 65) / « un grand écrit » (p. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. » (Claveau. 51). 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p.3. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. 53). 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. zboară. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. sans recherche ni abus du trait. 64) / « un grand magicien » (p. même un peu naïve et malavisée. » un sens imvraisemblable. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. 52). Ainsi.3. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel. un tour alerte et vif.

Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. du 4 octobre 1752. ordin religios catolic. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5.2. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. 65) Ensuite.3. prin simplă atingere. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses.lexilogos. Cf. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. » (p. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii. généralement attaché à une mosquée. consultée le 28 Juin 2010.) (p. Lettre à l'abbé de Guasco. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. 65). le nom correct est « muphti » ou « mufti ».4 Prise en compte du paratexte et du contexte.com/francais_langue_dictionnaires.5. 122 . 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea.htm. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page.. » (p.3. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus. » (p. » (MONT.3. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. URL: http://www. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer.4. 53) Par contre. 43 Jurisconsulte. » (p.

par exemple l’intonation de Rica. La hauteur des maisons.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs).3.3. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé.4.3./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé. une satire mordante de la société française. 5.3. 123 . Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps. nous ajouterons la prosodie. Les trois premières propositions sont principales. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. qui/7 manquent toutes à la fois. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur.1.5. la détermination de la tonalité du texte. ainsi que du témoignent les propos de Rica. En cédant la parole à un étranger que tout étonne. l’identification des figures de style et de rhétorique. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples.2./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă. non sans prudence. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source. 5.3. Ensuite. Construction des phrases.5. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată. Nous sommes à Paris depuis un mois. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine.4. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement.

/9 qui ne suis point fait à ce train./5 ils courent./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour. le pas réglé de nos chameaux./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues./8 Pour moi./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. /7care are şase sau şapte case unele peste altele./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi./9 il s'y fait un bel embarras./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii./7est extrêmement peuplée./8 Parisul e mare cît Ispahanul. les feraient tomber en syncope./2 je n'y ai encore vu marcher personne./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./6 zboară./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 . La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să »./10 hai să zicem./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică. /6et que. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte./8 quand tout le monde est descendu dans la rue./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air. Tu ne le croirais pas peut-être. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./1 depuis un mois que je suis ici. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine.

» Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. » (p.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent.64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p. 64) « tant est grande la force. Les propositions principales 19.2.3. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p. 64) « exerce son empire » (p. de la religion. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ».. /24 Premièrement.. 5. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer. 53)/ « atît de mare e puterea » (p. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible. » (p.4. /21et je n'ai pas fait cent pas./24 premier m'avait pris. Par exemple 125 . Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13.

Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. 5. […] » (p.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi.3. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. 63) « […] un bel embarras » (p. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . L'allitération en [s]. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. 51-52) / un oraş construit în aer. […] » (p. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p.3. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. care are şase sau şapte case unele peste altele. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne.4.

» / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. în întregul regat şi în toate familiile. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. dans ses tribunaux. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. dans sa capitale. în tribunale. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. printre soldaţi. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. dans ses tribunaux. la curte. ils volent » (p. » (p. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . în tribunale. dans ses troupes. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. în capitală. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. în capitală. 66) « […] ils sont à sa cour. » (p. printre soldaţi. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. » (p. la curte. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. » (p. dans sa capitale. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta.« […] ils courent. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. » (p. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. 51-52) / « […] aleargă. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. dans ses troupes. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p.

La même allitération est préservée dans le texte-cible.3. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. « ils courent. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. ils volent » / « aleargă. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. 5. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. » (p. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux.4. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». et mille autres choses de cette espèce.4. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. » (p. et ils le croient. que le pain n’est pas du pain. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. La gradation utilisée. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». » 128 . 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două.

« Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. En conclusion. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. 5. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. où la liberté est complètement bannie. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. dénoncer les pouvoirs autoritaires. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans. nous pouvons dire que Montesquieu. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. du roi. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. dans la lettre. à travers cette lettre persane. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. 129 . Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». Et surtout il a su. ». Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. à travers la vision naïve de Rica. notamment féminines. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel.Dans cet exemple.3. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. despotique. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit.4. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation.5. où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant.

66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte. » (p. incontestable: « Les hommes du pays où je vis. critiques et du syllogisme.3. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. et ceux du pays où tu es. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.5. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée.2. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre.3. Il apporte un regard différent du notre. sont des hommes bien différents. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. » (p.5. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. (Paris. par l’absurde.5. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode. » (p. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. » (p.3. 5. 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. le roi et le Pape). 130 . 5.5. par analogie. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire.3.5. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige.1.

et que. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p.3. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p.5.5. « moufti » / « muftiul ». sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa. care are şase sau şapte case unele peste altele. 5. Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ». à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes. Le raisonnement concessif 131 . Îţi inchipui că un oraş construit în aer. « le grand Hali» / « marele Ali ».2. 63) « Les voitures lentes d’Asie. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p. quand tout le monde est descendu dans la rue. 63) 5. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul. » (p.2. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. il s'y fait un bel embarras… » (p. une couleur orientale. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays.2.3. ». « nos prophètes» / « profeţii ».5.2.3. « l’Alcoran » / « Coranul ».5. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air.3.1. est extrêmement peuplée. Puis.

2. 5. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut.5. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement.2 Détermination de la tonalité du texte. Montesquieu utilise deux points et le 132 .Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.6.2. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.3.5. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor.3. » / « Îi face să creadă ce vrea el.3. le pouvoir royal et la religion. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français.5.4. » / « căci.2.5. 5. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ». 5. la politique.4.3. hai să zicem. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible.3.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi.2. mă las stropit din creştet pînă în tălpi.

3. puisque » / « căci. et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ». la concession. la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ». « aussitôt » / « de îndată ». la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ». 5.5.5. de cause « puisqu' » / « de aceea ». « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain).4. La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ».1. la confrontation et l'adhésion. l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ». dat fiind faptul că ». tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point.3. « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ». « souvent » / « adesea ». 133 . « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ». la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ». « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ». Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ».5. « de temps en temps » / « din cînd în cînd ».3.4.3. « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ».point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. 5. 5. « point » / « niciodată ». la double conjonction de cause « car. Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile». la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ».

L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens. 134 .5. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ».5. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti.4. » 5.3. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur.3.3. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. Premièrement.3. 5. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique.4. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben.4. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ». il n'en a pu trouver un seul.5.4.3. ».».5. 5.5. n-a fost în stare să găsească vreunul. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr.4. care se bucură de încrede rea lui.5. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés. L'adhésion À la fin de la lettre.2. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi.

le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion.5. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française.5.3. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde. 135 .5. le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent.

Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. des connecteurs logiques. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. D’un côté. Lettres persanes. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. Dans ce chapitre. de l’étude textuelle. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. Structure des textes argumentatifs. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. 136 . Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. des indices d’énonciation et des modalisateur. les mots chargés de nuancer l’argumentation. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. le roman plaidoyer. 5. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. l’étude de la structure logique. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. Dans cette seconde partie.6. De l’autre côté.

il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. Quant au volet pratique de cette étude. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. Pour faire le bilan de nos dites. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. Dans le cadre de ce mémoire. ont manqué du plan d’étude universitaire. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. les slogans.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. Finalement. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. la progression de l'argumentation. Il en résulte un certain souhait. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. la publicité. 137 . À cette occasion. etc. c’est-à-dire la stratégie argumentative. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. malheureusement. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative.

Appendices 138 .7.

139 .

140 .

141 .

M. TéléUniversité. BAKHTINE. 1986. Bucureşti. Oswald et alli. De Rotterdam. Comunicare. Paris. Charles. Loïc. Stendhal: Mémoire de la critique. FRASER. Ducrot. Sainte-Foy. par Robert Adam. Elogiul nebuniei. Oswald. Desiderius. Ed. Pierre. Bucureşti. Paris. en Argumentation. Paris. Mardaga. 1972. DESCHÈNES. Minerva. Umberto. Editions Garnier-Flammarion. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. De Rotterdam. L’argumentation dans la langue. ERASMUS. CROUZET. Gérard.ro. Desiderius. 2000. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. par Vl. Algirdas Julien. 10. Modèles linguistiques. Les Éditions de Minuit. trad. ERASME. P. ediţia a III-a revăzută. Amza. Desiderius. GREIMAS. traducere de George Popescu. Ed. ERASM. Beşleagă. Volume 4. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. 1979. Lit. FUCHS. PUF. CHELCEA. Paolo. vol. Didier. 1996. 2007 GENETTE. Sémantique structurale: recherche de méthode. Desiderius. Esthétique de la création verbale. Pierre et TORTONESE. André. trad. De Rotterdam. 142 . 1995. JOURDE. 1989. (Colecţia Biblioteca Italiană). G. M. 1995. Paris. 1984.U. GUYAUX. 1995. Cum se face o teză de licenţă. trad. Paris 1964.F. 1942. Liège 1983. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. Bucureşti. The production and recognition of typological argumentative text markers. BATTEUX. SHOTARD. Chişinău. De Rotterdam. par Pierre de NOLHAC. 2005. Paris 1980. The New York Public Library. Antet. Disciplinele umaniste. Paris. o teză de doctorat. 2000. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. Amza. Thomas et JOLY. DUCROT. Michel. Artistică. 1996. Figures III. André-Jacques.. Bibliographie ANSCOMBRE. no 2. ECO. COIRIER. Les mots du discours. Jean-Louis. Seuil. 1926. Principes de la littérature. par G. CORDONNIER. Gallimard. Presses de l’Université de ParisSorbonne.8. Henri Beyle. Paris. Bucureşti. trad. Champ sémantique et champ lexical. Septimiu. Jean-Michel. Mikhail Mikhaïlovitch. ERASMUS. Traduction et culture. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). Pontica. Eloge de la folie. ERASMUS. GOLDER. Caroline. Catherine. Les modèles organisationnels de la formation à distance. André.

Paris. PERELMAN. 2002. éd. par Ştefan Bezdechi. Le Rouge et le Noir. Erasmus Desiderius Rotterdamus. 1982. trad. 2007. PARMENTIER. Del Litto. Bucureşti. Paris. STENDHAL. trad. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Paris. Droz. Piteşti. 1873. 2004. Chronique du XIXe siècle. 1959. Hachette Supérieur.3. Tendinţe în cercetarea traductologică. No. Timişoara. Georgiana. 1958. MONTESQUIEU. Georgiana. HAMON.Approches quantitatives et logico-sémantique.Vrin. V. SCHMETZ. dans Voyage en France. 1970. Stock. 2003. Rhétorique et argumentation. L'Argumentation selon Perelman. Université de France. LUNGU-BADEA. Combas. Kerbrat. Laus stultitiae. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. Ileana Oancea.dr. Coordonator prof. Paris. Philippe. Chaïm.GRIZE. 1977. 2000. par Lucia Dărămuş. STENDAHL. 1992. Alphonse Lemerre. Marie. Éditions de l'Éclat. « Logistique ». C. Sahbi. Bucureşti. Genurile textului injonctiv.par Ştefan Popescu. Mariana. Paris. L’Allusion dans la littérature. ROTTERDAMUS. Excelsior Art. Editura pentru Literatură. Universitatea de Vest din Timişoara. Gallimard. Pierre. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . Librairie Philosophique J. Mémoires d’un touriste. Paris. Bibliothèque de la Pléiade. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. Droz. L’implicite. Paris. Genève. Chaïm. C. Sur les relations entre terminologie et lexique. Namur. en Meta Vol. STENDHAL. Roland. Mohamed HASSOUN. LIVET. Editura Universităţii de Vest. La Pléiade. L'empire rhétorique. univ. PERELMAN. 2000. Erasmus Desiderius. Paralela 45. Scrisori persane. 1994. LUNGU BADEA. teză de doctorat. De la logique à l’argumentation. MONTESQUIEU. septembre 1989.34. 143 . 2007. LE GUERN. Sous la Direction de: Pr. Ed. Jean-Blaise. Mémoires sur Napoléon. Genève. 1961. Timişoara. Caiete. Armand Colin. HAMON Philippe. Editura Ştiinţifică. STENDHAL. 1986. Presses Universitaire de Namur. La communauté virtuelle: action et communication. 1996. Lauda prostiei. Bucureşti. ROTTERDAMUS. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. Paris. 2005. Paris. Roşu şi negru. Editura de stat pentru literatură şi artă. Cazul limbilor franceză şi română. trad. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. Mariette. 1998. Lucie Le traite de l'argumentation. OLBRECHTS-TYTECA. Michel. ORECCHIONNI. PITAR. Lettres persanes. 1932. L’ironie littéraire. SIDHOM. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture.

2004. BOUTHORS-PAILLART. Seuil. 1987. Librairie Droz. Littérature numérique et Internet. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. Maria. Genève Les Éditions Labor et Fides. 144 . 1997. Paris. KARAKASH. PUF. 88. Problèmes de linguistique générale. 2006. BÜHLER. Principes de grammaire polylectale. Dictionar contextual de termini traductologici. Gallimard. p. de l'antiquité à la Renaissance.Ţenchea. 29-24. 253. Nathan. Serge. BERRENDONNER. Emile. Nicole. A. Presses Universitaires du Septentrion. ADAM. Genève. p. Paris. Bruxelle. no 69. 27. Paris. 1998. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». Claude. 25. Cambridge. Paris. L'étymologie. 1986. p. BOKOBZA. Langue française. Editura Universităţii de Vest. Jean-Michel.10. Genève. 1983. 2007.137. Jean-Michel. Bibliographie citations ADAM. Villeneuve d’Ascq. Stephen. Lyon 1983. Éditions du Centre Pompidou. ARCAND. Argumentation et prise de position: pratiques discursives.87-89. Les usages de l’argumentation. Contribution à la titrologie Romanesque. Bourbeau. Clairette. no 50. 1958. University Press. p. trad. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. Pierre. TOULMIN. ARTAUD. Marielle. Antonin. AMOSSY. Poétique. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. BENVENISTE.27. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». p. 1966. 252. Presses Universitaires de Lyon. p. The use of arguments. p. TOULMIN. Presses Universitaires de Franche-Comté. Catherine. Ruth. Durand. Intertitres et épigraphes chez Stendhal.44. Argumentation et énonciation. p. Alain. argumentation. p. 1. Librairie Droz. p. La communication efficace. ABRIOUX. ARISTOTLE. 1995. Stephen. description. BOKOBZA. Un laboratoire de littératures. Paris. p. Paris. Serge. par NORBERT Bonafous. Serge. explication et dialogue. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. BOUCHARDON. p. BOREL. Les textes. Genève. 46. types et prototypes: récit. 1997. Richard. p. Franche-Comté. Marie-Jeanne. De Boeck & Larcier. Droz. Genève. La rhétorique d'Aristote. p. 1856.223. 1986. 2008. 1992. 46. 1981. Timişoara. BURIDANT. Droz.

2007. Jean-Paul. Presses Sorbonne Nouvelle. 20. p. DUCROT. 1991. p. Clas.CLAVEAU. Les Éditions de Minuit. 1907.216. Colloque de Cerisy.. Paris. 173-176. Paris. Pierre.403-425. Polguère. p. Hasan. CROUZET. Zweingenbaum. Le Rouge et le Noir. Duculot. Presses de l’Université de ParisSorbonne. 71-72.143. Le dire et le dit. LEMPEREU. Michel. 167. L’ironie littéraire. MOIRAND. Essai de critique conservatrice. Presses universitaires de Bordeaux. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. 23. Paris. 1995. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Jean-Marie. 23. p. Œuvres. p. 50-53. p. Pierre-Augustin Caron. 2001. Christophe. Stendhal. Marie. p. Louvain-la-Neuve. La langue nouvelle. Austriaca. André. A. Québec. Gilles. Oswald. 1995.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. p. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. Gallimard. Stendhal: Mémoire de la critique. Paris. 1994. 204. Fay-Varnier. 18-20. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. 1988. Igor Aleksandrovic. Gallimard. Oswald. Universités francophones. Essai sur les formes de l'écriture oblique. A. Traduire: théorèmes pour la traduction. 125. Melcuk. Jean-René. p. HALLIDAY. p. Paris. 1998. Librairies. DUCROT. 1997. Paris. 2004. PUF. Mardaga. Cohesion in English. Liège. Sophie. 1995. GUYAUX. Michel. Bréal. Loïc. RUQAIYA. André. M. HENRI France. Hachette Supérieur. Paris. 1984. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. PUF. p. Marie. Droz. PARMENTIER. OTTO. 1976. 1988. Paris. p. p.Position théorique en confrontation. 242. LADMIRAL. p. 105. Paris. DE BEAUMARCHAIS.. Christine. Pfersmann. Essai sur le romanesque stendhalien.10. Marianne. n°6. 1998. 1996. Le Rouge et le Noir. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. HAMON Philippe. p. p. p. DE GANDT. DEPRETTO. Longman. Paris. 1996. 324. DOURY. SHOTARD. K. METZGER. Prigent. L'argumentation. Marie. Fouqueré. p. Henri Beyle. 145 . 1991. Le Rouge et le Noir. Essai sur le romanesque stendhalien. Université Claude Bernard. GANDT.9. Alain. Bordeaux. 104-133. London. LUNDGREN-CAYROL Karin. SCHAEFFER. L'argumentation aujourd'hui. Michel. Afcet-Bordas. Pierre et TORTONESE. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. n°47. Paolo. Lyon 1. JOURDE. Le Rouge et Le Noir. Seuil. Bréal. 1998. Presses de l'Université du Québec. Paris. Alain. CROUZET. CROUZET. Catherine. vol. Genève. Arguments ontologiques et argumentation juridique. p. 1995. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels.140. Paris.

VANDERHEYDEN. 50. STENDHAL. p.Guenaud. p. TRICÀS PRECKLER. ARISTOTE. op.org/index184. Candide. Düsseldorf. Consultée le 20 janvier 2010. Leveune. WARNING.337. Paris. 1998. Anne. 1961. STENDAHL.doc. Introduction a l’étude du discours. Chronique du XIXe siècle. Paris. KOREN. Christian. Mariana. Georges. Rhétorique. Stock. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. Paris. Sitographie AMOSSY. dans Problèmes actuels de la lecture. 1998. 252. Eloge de la folie d’Érasme. 308. PLANTIN. STENDHAL. Mariette. Rosny sous Bois. La Pléiade. 1982.revues. Mémoires sur Napoléon. VIGNAUX. La problématique du transfert culturel. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. Bibliothèque de la Pléiade. URL: http://remacle. Madeleine. Méthode des sciences sociales. en Langages. C. TUŢESCU. Les Éditions Bréal. 146 . THYRION. Vol. 1997. Paris. Consultée le 19 Mai 2010.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1.106. p. dans Voyage en France. Editura Universitatii din Bucuresti. Mémoires d’un touriste. p. URL: www. Editura pentru Literatură.PETETIN.htm.URL: http://lewebpedagogique. STENDHAL. p. p. 2008 URL: http://aad. Francine.. Le Rouge et le Noir. n° 1. Roger. BADEA LUNGU. PINTO. 150. 2003. p. 2001. Éditions Dalloz. 84-85. Jean. 1996. 1989. Consultée le 10 Juin 2010. Ruth.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. Peeters. cit. VOLTAIRE. Bucuresti.html. 18. Georgiana. Gallimard. CUVILLIER. 11ème édition. p.uab. 1976. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/.15-19. 35. Droste. Anselme. 82-85. L’Argumentation. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. L'Argumentation. Rainer. Ed. L’Argumentation. Bucureşti. Grawitz. 249. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. Mercedes. p. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. p. Paris. 1992. 2002. Clancier . Consultée le 4 janvier 2010. Roşu şi negru. Librairie Droz. p. Le Seuil. 1932. 126.

L’argumentation.com/francais/demo_convaincre. Encyclopædia Universalis. Consultée le 10 Mai 2010.12. Consultée le 1 Mai. Lexique des termes littéraires. Alice.com/argumentation/indices-de-subjectivite. URL: http://documents. Jean-Claude.fr/digitalAssets/16424_rapport0508.htm. Consultée le 5 janvier 2010.pdf.pdf.universalis.pdf.pdf.com/img/contributions. François-Pierre. 147 . Dictionnaire Littré. URL: http://www. Consultée le 10 Juin 2010. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue.academie-en-ligne. Consultée le 4 janvier 2010.irevues.GINGRAS.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1.html. Encyclopédia Universalis.htm.reverso. Consultée le 4 Mai 2010.universalis.net/dictionnairefrancais/definition/explication. URL: http://www. URL: http://aix1. Consultée le 10 Janvier 2010. 2010.skynet. Consultée le 10 Juin 2010. Consultée le 9 Juin 2010. Convaincre. Éloge de la folie. URL: http://cis01. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. Jean.com/paggenr. Rapport scientifique 2005-2008. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré. persuader. LAVERGNE. Analyser un texte argumentatif. MARGOLIN. URL: http://www.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263.espacefrancais. Annales de l'Université de Craiova.2009. GRIZE.inist.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. IONESCU.livreetclic. Consultée le 10 janvier 2010. Consultée le 16 février 2010.sitemagister. Fournir des preuves. Jean-Blaise. Les genres littéraires.html.pdf.univnancy2. CNED – Académie en ligne. URL: http://poincare.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/. délibérer: http://www. Méthodes & Techniques. Philippe. La synthèse bibliographique.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. URL: http://users. URL: http://littre.ucv. Consultée le 18 janvier 2010. URL: http://www. URL: http://www. URL: http://www.html#nm.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza.etudeslitteraires. LUCK.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/.uottawa. Consultée le 2.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful