UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

2 Étude du système d'énonciation 5.2.5. Construction des phrases.2. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5. Étude du lexique 5.5.2.4.2.5.1.3.5. sémantiques 5. Identification des figures de style et de rhétorique 5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.2.5.2. Explicitation des intentions de l'argumentation 5.2. Repérage et commentaire des champs lexicaux.1.3.5.5.2. types des phrases 5.2.2.2.2.2.2.1.6.1.2.5.2.2.2. Le raisonnement déductif ou inductif 5.2.5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5. Mise en relation des idées 5.2.5.4.3.2.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.3.5. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.5.1.2.2.5.2. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.2.4.2.2.1. Détermination de la tonalité du texte 5.4.4. Analyse des modalisateurs 5.2. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5. Registre de langue et vocabulaire 5.1.3. Le raisonnement critique 5.4.3.1.1. Identification du locuteur et du destinataire 5. Le syllogisme 5. Présentation – Expression 5.2.4.5.5.2. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.3.5.4.1.1. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .4.2.2.2.3.5.2.2.2.2.1.3.1.2. Le raisonnement par analogie 5.1.4.1. Étude de la structure logique 5.3. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.2. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.1.5.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.3.2.4.5. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.

3.3. LA SATIRE 5. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .5.2.2. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5. Identification des figures de style et de rhétorique 5.3. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.3. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7.2.4.3.4. Identification du locuteur et du destinataire 5.2. Construction des phrases.3.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.4.1. Analyse des modalisateurs 5.3.3. Détermination de la tonalité du texte 5.2.3.4.1. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.1.3. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.3.5.3.3.3. types des phrases 5.1.3.3.2.5.3. Registre de langue et vocabulaire 5.3. Prise en compte du paratexte et du contexte 5. sémantiques 5.3.4.3. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6.3.1. Étude du lexique 5.4. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.5.1.4.3.2.3.3.3.4.4. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.3.5. Mise en relation des idées 5.2. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.3. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.3.3.3. Étude du système d'énonciation 5.3.5.3.3. APPENDICES 8.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5. Étude de la structure logique 5. Présentation – Expression 5.3.3.5.3.

Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. 6 . en tant que Directrice de mémoire. Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire. l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. ainsi pour l'inspiration.

Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. nous montrerons l'importance des indices lexicaux. la problématique devrait comporter trois parties. Ensuite. proposera un modèle d’analyse des textes 7 . Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. et la synthèse qui correspond à la conclusion. morphologiques et syntaxiques. La problématique correspond à l’introduction du texte. En fait. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. descriptif. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. nature du jugement (évaluatifs). l’origine et la structure des textes argumentatifs. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. le développement qui comprend la prise de position et la justification. explicatif. injonctif. Au niveau du contenu. De même. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. D’abord.

l’Éloge de la folie. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. explicitation des intentions de l'argumentation. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. Lettres persanes. le roman plaidoyer. 8 . Dans ce sens. étude du système d'énonciation. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. Dans ce chapitre. Cependant. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. étude de la structure logique. chacun respectant les aspects suivants: présentation . nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance.argumentatifs et leurs traductions roumaines. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. En plus. étude du lexique.expression. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. etc. identification des connecteurs logiques et chronologiques. le plaidoyer et le réquisitoire. étude de la syntaxe et de la rhétorique. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. Par conséquent. le latin. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude.

Dès le seizième siècle. en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). Remis à l'honneur à partir des années cinquante. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision.1. tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). 9 . L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. en particulièrement dans les collèges jésuites. Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000). la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. En outre. Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. Dans les années 70. (Lampereu: 1991). grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958).» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation.

est analysée de perspectives variées. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. 1996). 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. l'analyse du discours et l’évolution du concept. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier.l'argumentation. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. 1958: 87. 10 . Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. envisager des objectifs et y répondre. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. 2000: 165). À cette étape. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. est une rédaction où nous devons prendre position. Olbrechts-Tyteca. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. la justifier à l'aide des arguments rationnels. De plus. 2. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». L’argumentation comme objet d’étude. comme son nom l'indique. Aujourd'hui. la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. (Schmetz. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. 1983). Le texte argumentatif. En outre. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). en même temps que sur l’implication des interlocuteurs.

Quoi qu’il en soit. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. à cette question. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. pour d’autres. par exemple un questionnaire. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. toute problématique se termine par une question. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. En bref. l’objet d'étude. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. La problématique comporte trois parties. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche. le champ d'analyse. Généralement. la théorie de référence représent la problématique. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. la formulation d'une question et la division de la suite du texte. 11 . des entretiens ou bien d’autres. avec un outil d’investigation. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. Pour certains auteurs. l'ensemble constitué par le thème. elle est plutôt le projet de traitement de la question. assez souvent elle n’est pas constante.corps d’hypothèses .2. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz.1. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique.

l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. Enfin. Celle-ci met en cause des faits réels. d'autre part. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. Enfin. soit d’élaborer un nouveau modèle. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. hiérarchies. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. Pratiquement. économique. et. 12 . la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. psychologique. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. d'une part. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. juridique etc. institutions etc. Concrètement.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. la question de départ prend un sens particulier et précis. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. Après avoir éclairci la question de la problématique. Enfin. cela consiste. D’abord. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. Puis. institutionnelle. professionnels. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. politique. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique.

1. soit pour l’inciter à agir.2. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent.2. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. qui réponde à une problématique. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. 13 . Par exemple. avec des améliorations apportées et des mises à jour.1. en faisant valoir leur importance etc. d'autres s'y opposant. Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. une prise de position tranchée ou nuancée. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ».1. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. locuteurs et énonciateurs. De plus. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. certaines renforçant son dire. ». (1980: 1036). l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. qui sont des voix responsables de certains énoncés. Il faut convaincre un adversaire. un autre producteur empirique de discours. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation.. assertant ainsi un discours second. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. citée par Ducrot. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. 2. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. 1984: 204) En effet. Il met également en scène différents énonciateurs. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. par exemple. une opinion. mais ce n'est pas toujours le cas. Argumenter. précédant le discours rapporté. soit pour modifier son opinion ou son jugement. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. Une thèse est une réponse à cette problématique. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. (Ducrot. un point de vue. De plus.. 1984: 50-53).

Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé).        faire connaître sa position. des oppositions ou des conflictualités. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. (1976: 50).cognitives (mentales). une foi… marquer les esprits par des effets de logique.3. ébranler des contradicteurs. de mise en perspective. . de présentation. Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes. ordre et progression. des espaces et des finalités déterminés. la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux.énonciatives (placements et positionnements des sujets). se mettre en valeur. 14 . un parti. faire basculer les indécis. faire douter un adversaire.1. critiquer une position contraire ou éloignée. démontrer avec rigueur. comme le dit son nom.logiques (entre contenus).  Analyser les formes de jugements établis dans les discours. servir une cause. des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. contredire une thèse opposée. . nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . sa thèse. 2. pour chaque type de discours et de représentation.  Établir en conséquence.

. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet.situations. En fin. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels.sujets ou objets. . Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. l’ordre des arguments à développer. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ». Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. en particulier. Les catégories argumentatives de la direction. dont les éléments sont: .Dans son ouvrage. champs clos construits par le sujet énonciateur. Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux. comportements. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire. À cet égard.Les acteurs . L’Argumentation.Les procès . L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire.Les situations . Comme au théâtre. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis.relations entre acteurs. bref de le persuader ou bien de le convaincre. l’argument de la direction. la représentation doit le toucher. Introduction a l’étude du discours. 2. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. (1998: 337). de disposition ou de méthode. 1976: 71). modes d’existence ou d’action. celui de théâtralité. Le dit aussi. il a une structure théâtrale. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. relations acteurs .2. Prise de position (première partie du développement) 15 . Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes.définies par leurs origines. (Vignaux. l’ordre des questions à traiter.

Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. En fonction du but recherché. 2. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives.).2. à le 16 . de sa liberté et de son intégrité. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. elle doit être conforme à une valeur fondamentale.2. c'est trancher. voire irrationnels. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […]. de sa vie. affirme Amossy (2004: 10). Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. » (Amossy.« Dans le sens courant. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif. nous utilisons des moyens indirects. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. prendre position. ou colère / indignation etc. les sentiments. de portée universelle. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. ». et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. 2. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur.1. les émotions (compassion / pitié.1.1. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie.

Le pathos.charmer. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. 17 . Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. à lui faire admettre son point de vue. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. Cette attitude peut être faite de modestie.1. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. ou l'inverse (le contraire).). à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. de bon sens.2. Il peut s'agir. colère. par exemple. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. indignation etc. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. mais qui existent indépendamment de lui. d'attention aux destinataires etc. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires. Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. sympathie. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire.2. bon. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. Pour persuader. Par l'emploi de ce vocabulaire. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. 2. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire.

inévitable. Bühler.. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule.. . certainement. incontestablement. clair. forcément.. 2. douteuses ou fausses.. vraisemblablement. réellement. l'interrogation. vraisemblable. 1995: 44) Certitude sûr. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage.) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction..3. Les Modalisateurs (Cf. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. évident.. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques. possible. Ils indiquent si. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. certain. Ainsi des proverbes. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. la concession etc. probablement.. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité. des contraires. probable. pour lui. De même. du genre et de l'espèce. ces idées sont vraies.. assurément.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs..2. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. peut-être. incertain. la réfutation.1. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante. » (Ionescu. du tout et des parties. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude.

). il semble que... à faire. 2. autrement.. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. souhaiter. il est sûr que.. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif..Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. et à transformer son système de pensée.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. à ce qu'on dit. certifier. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position. douter. Explication 19 . Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué.. espérer. à voir. prétendre.2. de toute évidence. C'est un résultat concret de l'énonce en situation. 2. sur autrui.. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. Le bilan peut être effectué: ... L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours.2. son hésitation ou son assurance etc.à propos de traits de caractère du locuteur.. et à transformer son système de pensée. assurer. penser. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. » (Plantin.. croire. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent.2. supposer. affirmer. je ne sais quel. son humilité ou son orgueil. il est possible que.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). sur autrui. se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique.3. sans aucun doute. . Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. il apparaît clairement que. il se peut que. . admettre. selon toute vraisemblance.. sembler. son objectivité ou sa subjectivité.

l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». l'objet à expliquer. c'est donner des raisons. un refus des investissements subjectifs. un phénomène singulier.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. Expliquer. dans sa valeur de vérité notamment. Dans le discours explicatif. 1981: 31). un discours explicatif est recevable. De plus. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». a souvent une haute vocation polémique. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. Toutefois. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. par contre. l'explication doit répondre à un problème spécifique. dans l'explicans. 20 . l'explication peut glisser vers un discours polémique. une situation ont pu être possibles. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. Dans ce type de discours. le discours tenu n'étant pas le bon discours. Conformément à ces critères. 1981: 31). « Enfin. Expliquer exige une prise de distance du locuteur.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. Mais fort souvent. « le locuteur se décentre. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. . ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. explicandum est rapporté à un schéma. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. L'explication doit encore fournir. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. . L'argumentation. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. Pour être reçu. se fait témoin ou observateur. savoir comment un événement. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre.

se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France.La production de l'explication fait converger . C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. d’où découle des jugements particuliers.3. 1982). et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant. contenant des preuves factuelles ou déductives. un lieu. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. Un principe. - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. suscitée par la question (implicite le plus souvent). qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. c’est un jugement ayant une portée générale. des temps. 2. un ou plusieurs sujets etc. Il faut noter que les connecteurs « parce que. » 7 L’analyse du discours (Amossy. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. définie en termes de « garantie ». ni de temps ni de lieu. Toutefois. Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. quasi-universelle. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif. une démarche justificative. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. 2008) 21 . L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. Koren.

et même parfois les juges. le sens. 2. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. La généralisation peut conduire à une vérification. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. les raisons de défense de position. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. une illustration grâce aux exemples. par exemple. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. Dans la deuxième partie de ce mémoire. 1998: 104133). Le rouge et le noir. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. soit la position défendue dans le texte argumentatif. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D).Cependant. Dans l'induction par généralisation. le droit. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. Pfersmann. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. Quelques types de raisonnements (Arcand. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier.3. la source. une hypothèse synthétisante. 1998: 137) Dans cette section. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. 22 . Pfersmann admet que les avocats. Lettres persanes.1. Bourbeau. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question.

2. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis).3. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. en effet. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument.La métaphore est une analogie raccourcie. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. Dans le texte argumentatif. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. Le raisonnement dialectique. 2. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. Si elles sont valides et suffisantes. elle manifeste une pensée en mouvement. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). Synthèse (conclusion) 23 . Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. Nous nous attendons donc. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument.4. 2. d'une situation. » Le raisonnement dialectique. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. comme dans la déduction. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes.

la problématique discutée. Résumé Résumer. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. les arguments. le mouvement même de la pensée de l'auteur. les modalisations et modalisateurs. 2. Il faut donc rappeler de façon explicite. 2. morphologiques et syntaxiques 24 . les arguments utilisés et les objections envisagées. la position défendue.4. 3. Analyses lexicales. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé.4. Ensuite. 3.2. en restant fidèle.1. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison.1. dans un bref résumé. l’étude textuelle. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif. à son esprit et son ton. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé. dans la mesure du possible.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales.

qui consiste. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. de nature lexicale. Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. Le Guern et J-P Metzger en 1988. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». à calculer sa base pour accéder au lexique. La notion d’isotopie (isotopie sémantique. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. à partir d’une forme donnée. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . cependant. Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). .L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique.une fonction classificatoire. figurés. mais par un jeu de références. il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A.une fonction calculatoire ou flexionnelle. le modèle de son comportement flexionnel. Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. hyperonymie / hyponymie). antonymie. les champs lexicaux. celle-ci permettant.contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales.contextualisation des mots dans la phrase. 2. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. les champs associatifs. Berrendonner en 1983 et complété par M. de sens implicites ou seconds.

à la métonymie). de la conséquence. la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. c-est-à-dire une structures sémantiques générales. prépositionnel. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte. verbal. pour leur part. personne. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique). Cependant. Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. COI etc.l’isotopie lexicale.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. donc. Ils signifient des attributs et non des substances.2. l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie. 1979: 107) considèrent. Joly. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet.les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). nombre. tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. de l’hypothèse.les reprises lexicales. genre. ». déclinaison). groupe ou syntagme: nominal. Sahbi Sidhom (2002: 62). de la situation. (T. . COD. Fraser et A. 26 . . Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. à la synonymie.Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. . que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. .la référence: référence contextuelle soit déictique. . .contexte (conjugaison. adjectival.) 3. Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux.la cohésion textuelle. Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement. .

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

de aceea. aşadar. în concluzie. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . având în vedere că. nu numai. pentru a termina. prima remarcă se referă la. deoarece. prin urmare. mai întâi de toate. du fait que. aşadar. pentru că. în plus. puisque. de fapt. să pornim de la în al doilea rând. ci şi car. pe de o parte. grâce à. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare.. să începem prin. trebuie amintit mai întâi că. dans la mesure où.. cum. par. dovadă că. în ceea ce priveşte în fine. în consecinţă. en raison de. în ultimul rând... întrucât căci. en effet. în consecinţă în această privinţă. en raison de… deci. fiindcă. parce que. în continuare. de altfel în primul rând. ei bine.Connecteurs logiques părerea mea este că. sous prétexte que. la fel. iată de ce. pe de altă parte.

quelque soit. non tant… alternative permet de proposer les différents que. asta aminteşte de. în timp ce. în realitate. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. l'un… l'autre. son opinion il est vrai que. în loc să. nici. ori. să admitem totuşi. vreau să spun. en revanche. deoarece. în ciuda pentru că. de asemenea.şi. mă refer la. ca şi cum. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. să luăm în considerare adică. în opposition schimb. ou… ou. anume. concession totuşi. cu toate acestea. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. ceea ce contrazice. dat fiind că. quoique. cependant. exceptând. din moment ce. bien sûr. din contră. concession permet de constater des faits bien que. altfel spus. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. ca şi. ceea ce interzice chiar dacă. adică. la raison. căci. même si. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. or. precum. fie. en dépit de. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . certes. d'un côté… de l'autre… mais. totuşi. causalité având în vedere. cu toate acestea. de fapt sau. d’un fait Ensuite. ceea ce exclude. fiindcă. de pildă. de fapt. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. toutefois… soit… soit.

au lieu de. apparemment. simplement. or. Par contre. au cas où. dans l’hypothèse où. par conséquent. probablement. en dehors de. donc. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. de manière que. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . ainsi. tout au moins. excepté. uniquement. d'où. hormis. sans doute. presque. en dépit de. en effet. tant et si bien que. à défaut de. donc. néanmoins. si l'on peut dire. apparemment. en conséquence. à supposer que. vraisemblablement… si. tel que au point que. en fait. d'une certaine manière. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. du moins. sans doute. enfin. en définitive.4. de sorte que… bref. tandis que. par conséquent. ne… que. d'un autre côté. probablement. la thèse. pourvu que… ainsi. en somme. en conclusion. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. au contraire. si bien que. de sorte que. pour conclure. alors. à condition que. finalement… mis à part.alors que. pourtant. pour sa part. sous prétexte que… arguments. en admettant que. c'est pourquoi. en guise de conclusion. sinon. loin de… autant dire que.

à l’impératif) .. tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi.. mes.indices d'énonciation. le rythme et les sonorités.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui.) . -ez. .) .. moi. Tout message est émis dans une situation de communication donnée. tes. mon.les indices de personne et les noms propres.. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres. ta. nos. les marques de jugement du locuteur): 33 ..) . notre. Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication. Afin de comprendre les messages. toi. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner.le pronom indéfini « on » qui a tantôt: .renvoyant à l'émetteur: je.des déterminants possessifs (mon..) . .renvoyant au récepteur: tu... ton. vous).des pronoms (je. me. les sous-entendus.les traces du récepteur les marques de la 2e personne: . .une valeur élargie = tout le monde. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) .des déterminants possessifs (ton. (On frappe à la porte. nous).les traces de l’émetteur..les pronoms et adjectifs personnels . votre. nous) ou du récepteur (toi.une valeur de substitut de l’émetteur (je.des pronoms (tu. nous. vos. des terminaisons verbales (-e. nôtre. les tonalités. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: .. vôtre. te. vous. ma. les marques de la 1e personne . vous) dans la langue moderne. les figures de rhétorique. le locuteur et le destinataire (les indices de personne.

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

. antithèses… . douter.les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. pouvoir.. .. croire. métaphores). périphrases. révélant ainsi une attitude engagée. souhaiter.. exalté. verbes: prétendre – supposer.. supposer. Dans un texte où le point de vue est distancié. falloir. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand.. forcément. vraisemblablement. d’après Monsieur X.) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire.. penser. réellement. .les auxiliaires de modalité (devoir.. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée. . paraître. probablement… 4.. il est important. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite. emploi du conditionnel. etc. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand.les expressions modélisatrices (à mon avis.expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité. . espérer… .des figures de style: analogies (comparaisons.. sembler. ..Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur. dégradant. d’après moi. selon vous. le vocabulaire est plutôt dénotatif. . certifier. à ma connaissance..le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité. . avoir le mérite de.. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 .) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement.l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé.des adverbes: assurément... etc.. fumisterie etc.des verbes d’opinion: assurer.... peut-être. si l’on suit ce raisonnement. qui marquent une certaine distance.) qui marquent l’engagement de manière explicite. affirmer.

Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. N. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. Boileau: Satires. Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. M. B.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. Régnier. Lettres à Lucilius). La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). religieux. Hugo: Châtiments). Pascal: Provinciales). 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. descriptives. Hugo: Châtiments). Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. 38 . poésie. Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable.). sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». poétiques etc. À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. Dans son livre. dont ils condamnent les errements moraux. politiques. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). théâtre).

nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. village occitan). Chateaubriand: Essai sur les révolutions. Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. « si le propos est toujours d'instruire. Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). Rilke: Lettre à un jeune poète). la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée. R. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. Les genres littéraires. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). Villehardouin). Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. Montaigne: Les Essais).com/paggenr.M. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). URL: http://www. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. les formes sont extrêmement diverses. que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. par-delà celui-ci (qui peut être fictif). L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art. culture société). Leroy-Ladurie: Montaillou. à l'instar du roman. Rousseau: La Nouvelle Héloïse. Voltaire. Pascal: Provincial. L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV).htm. La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. La lettre ouverte. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. Zola: J'accuse). Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. consultée le 1 Mai. la vie des petites gens (E. En réalité. L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. à l'intention de tous les lecteurs (B. ou publiée. Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. Michelet: Histoire de France). La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). 39 .site-magister. E. 2010.

proverbe. l'esprit. soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. J. les apologues (paraboles évangéliques. . Montesquieu. J.écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. par sympathie. Rimbaud). de l'opuscule. une expérience morale. soit qu’on valorise une action. Bossuet. Ce genre. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. 1995: 143): . Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. la satire. récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. la critique. . Vauvenargues). Chamfort. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. d'un simple texte (Les collines. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. Julien Gracq: La littérature à l'estomac). Oraison 40 . s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). apophtegme. Massillon. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. où domine néanmoins le récit. Green: Frère François) ou qu'elle sait. les portraits (La Bruyère). Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges.le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. de l’hommage ou du panégyrique. Hugo: Préface de Cromwell).le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. La maxime et ses variétés: aphorisme. une personne. La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). Voltaire). La Jolie rousse de G. Demeny d'A. B. Michelet: Jeanne d'Arc. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. un objet sous la forme de l’éloge. en épouser. sous forme de vérités générales. Bourdaloue). s'est épanouie dans l’âge classique.

le genre romanesque (la nouvelle. les psaumes. (la satire pour la poésie). roman). s’y ajouteraient aisément le genre dramatique.funèbre d'Henriette d'Angleterre. les hymnes. ou religieuse (la prière. Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. (chanson de geste. le genre tragique (la tragi-comédie. le genre épique. du Bellay: Le Poète courtisan. Malraux. mémoires). récit historique. B. il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). Molière: Dom Juan). Érasme: Éloge de la folie. (confessions. le sermon: J. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. l'homélie. Oraison funèbre de Jean Moulin). le conte). le genre narratif. la tragédie religieuse) etc. 1856: 87-89). b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. Bossuet: Sermon sur la mort). (l’épopée et la chanson de geste). le genre autobiographique. journal intime. le genre lyrique (l'ode. La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. épopée. A. la méditation). 41 .

les images. Éloge de la folie.1. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. la presse. sections 5.5. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). Dans ce sens nous analyserons des fragments. À la croisée des genres et des registres. Situé à l’autre côté que le blâme. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei).5. en roumain et en français.1. livre d’Érasme 42 . le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). Le but de ce chapitre. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. épidictique. en montrant la part des affects dans l’argumentation. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme.1-5. le portrait. Dans la rhétorique antique. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines.1. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. Éloge de la folie. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière. Ensuite. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse.

Grâce au succès connu. « On peut en effet y voir. Leipzig. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494).Figure majeure de l'humanisme chrétien. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. 1516). qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. La traduction en roumain. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité. 5. La folie. Tauchnitz. (Cuvillier: 2010). La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique.1. (1964: 70-73). militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi.1. 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle. 43 . Colloquia Familliaria. Nous tenons à préciser que les deux textes. en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin.

Les idées enchaînées traitent le même sujet.5. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens. descriptif. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. / (Darurile făcute bisericii. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. En ce qui concerne le deuxième sujet.1. narratif etc. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme. 5. 5. 44 . l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative). Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. (Deschênes. nous mentionnons que les deux traductions. roumaine et française.2. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. 1995: 105). la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens. Les représentants de l’Église. Au niveau du thème présenté. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit.fables.1.1.1. 1995: 109-113).1. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. à partir du chapitre XL.1. argumentatifs. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.3. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés. 5. dovada cea mai bună a prostiei).1. étant plus instruits.1. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique.

mai ales preoţilor şi predicatorilor ». intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ». il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures.1. Dans le fragment que nous avons choisi.2. dovada cea mai bună a prostiei ». fără îndoială. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre. » (p.2. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. 60) 45 . De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur. 5. Le chapitre XLI. » (p. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire.1. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles.Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. Puis. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu.1. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur. 5. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. Pour conclure. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.

70) Dar iată de data asta un soi de oameni care.2. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Qui marque la personne et le nombre du verbe. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. 5. fără îndoială. 46 . 17 Texte-cible roumain. démonstratif etc. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ».1. les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains. car c’est elle qui parle.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. L’emploi des pronoms personnel. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire. a rendu le discours plus ergonomique. Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. Ils ne se lassent point […] (p.2. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2.

richesses. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. pour finir. auxquelles ils se 47 . honneurs. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. convaincus qu’ils feront fortune promptement. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. et qui s’en promet tout. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. verte vieillesse et. quand les voluptés de cette vie. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. santé toujours solide. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. are să ajungă în scurt timp bogat. 60). 60). mois. abondance. avec certains petits cierges et certaines petites prières. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. convaincus qu’ils feront fortune promptement. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. dar plăcută. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». années. un siège au Paradis. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. că cei ce se vor închina […]. plaisirs. par une folle mais douce persuasion. » (p. avec certains petits cierges et certaines petites prières. vaniteux ou avide. » (p.jours. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. En réalité. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. » (p. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p.

» « […] astfel de minunăţii. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . anii. veacurile. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. dar mai presus decît toţi maica domnului. zilele. vor să se ducă cît mai tîrziu. plăceri. onoruri. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». fie spre a dobândi vreun cîştig. aproape de Hristos. fie spre a petrece.cramponnent. care cu cît sunt mai departe de adevăr. viaţă lungă. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. En conclusion. sănătate de-a pururi înfloritoare. avuţii şi. adică după ce. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. fără teamă de vreo greşeala.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. trag nadejde de orice: de avuţii. » (p.2. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Ensuite. » « Certains cumulent les pouvoirs. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. particulièrement la Vierge mère de Dieu. ospeţe îmbelşugate. Dans la première phrase choisie du TC1. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils.1. lunile. unde bineînteles. batrîneţe. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. Donc. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. » (p.” Comme nous allons voir dans la section 5. în sfîrsit un locşor în ceruri. spre părerea lor de rău. ca dintr-o abacă.

1.2. . nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction. 2. Le bilan du chapitre théorique. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ».60) À propos de traits de caractère de la folie. a été effectué: . (p. (p. sans doute. « dar mai presus decît toţi maica domnului ».2. étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe. Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. La deuxième proposition. En ce qui concerne les adverbes modaux. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est. 5.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ». d'un adjectif ou d'un autre adverbe). nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints. » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ». le repérage des marques des modalisateurs. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase.3 Les modalisateur. 49 . nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes.3.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît.1. tandis que du même segment du TC2.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. fără îndoială.

mois. les 50 . 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. son objectivité ou sa subjectivité. auxquelles ils se cramponnent. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. et qui s’en promet tout. vaniteux ou avide ». et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. quand les voluptés de cette vie. dar aduc şi ceva cîştig. mai ales preoţilor şi predicatorilor. de duhuri rele. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. » (p. d’ailleurs. énormes / (o mie) de astfel de. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2.. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. produire / a produce. son humilité ou son orgueil. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. un siège au Paradis. vaniteux ou avide. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. plaisirs.à propos de traits de caractère du locuteur. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. de strigoi. Plus le fait est invraisemblable. Ensuite. abondance. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace.). années. de stafii. santé toujours solide. Ces récits. » (p. honneurs. lémures et revenants. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. inventées. verte vieillesse et. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. pieux imposteur. pour finir. ils produisent quelque profit. richesses. son hésitation ou son assurance etc. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme.

ca dintr-o abacă. avuţii şi. aproape de Hristos. le deuxième fragment choisi. fie spre a dobândi vreun cîştig. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. viaţă lungă. plăceri. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. Cette idée est démontrée par sa présence. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. fără teamă de vreo greşeala. adică după ce. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. c’est-àdire des modalisateurs. » (p. veacurile. unde bineînteles. sănătate de-a pururi înfloritoare. verte vieillesse. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. De l’autre part. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. dans le premier paragraphe choisi. ospeţe îmbelşugate. vaniteux ou avide. vor să se ducă cît mai tîrziu. anii. honneurs. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. la subjectivité discursive. santé toujours solide. » (p. lunile. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. richesses. în sfîrsit un locşor în ceruri. batrîneţe. et qui s’en promet tout. Afin d’être convainquant. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». spre părerea lor de rău. D’une part. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. fie spre a petrece. abondance. 71) 51 . c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. trag nadejde de orice: de avuţii. zilele. onoruri. surtout les vrais croyants. » (p. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. plaisirs.

ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance. consultée le 10 Juin 2010. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. est justifiée par les règles 18 CNED . des mots « maica domnului. dans les années 60. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». fiul ei ». Au niveau du contexte biographique.pdf. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. fie spre a petrece. plăceri. trag nadejde de orice: de avuţii. sănătate de-a pururi înfloritoare. » (p. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. onoruri.1. En ce qui concerne l’ortographe. Érasme est né à Rotterdam en 1469. URL: http://www. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. Érasme a traduit le Nouveau Testament. France et Angleterre entre 1494 et 1521. dans la traduction roumaine. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique. ospeţe îmbelşugate. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. l'orthographe en minuscule. fie spre a dobândi vreun cîştig.2. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. 5. Orphelin.4. Surnommé le « Prince des Humanistes ». Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. De même. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. En fin. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. 52 . Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. »18 En faisant référence au TC1. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. publiée en 1964. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ». viaţă lungă.academie-enligne. il a entrepris des voyages d'étude en Italie.

19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. Quae ob Sermonis Elegantiam.3. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. la préface de l’auteur. Pour quelque rencontre heureuse. le traducteur roumain. Ştefan Bezdechi. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. 1959: 5). Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. Nous les retrouvons tout au long du discours. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres. 5. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. à la page 66. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. culturelle ou sexuelle. l'orientation religieuse. » (Erasme. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. 53 . Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. la Roumanie a été dirigée par les communistes. Dans la préface du TC1.1. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. 19 À partir de 1947. 1964: 6). En outre. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. mais la couleur en est trop forte. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. (Erasmus din Rotterdam. après l'abdication du Roi Mihai Ier. la truculence trop appuyée.

ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures.1. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. d’ailleurs. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. de strigoi. de duhuri rele. adjectifs. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. En début du chapitre XL. Repérage et commentaire des champs lexicaux. de stafii. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii.3. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs.5. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. de oameni de pe lumea cealălaltă. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. les deux traducteurs ont joué un rôle très important. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. des fantasmes « les fantômes. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. lémures et revenants. basme. de stafii. fără îndoială. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». Ces récits. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte.1. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. de strigoi. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . poveşti ». care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens. de duhuri rele. ils produisent quelque profit. Plus le fait est invraisemblable. les lémures et revenants. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.

atîtea desfrînări.1. onoruri. » « Voyez donc ce marchand. de perfidies et de trahisons. 5.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. vicleşuguri şi trădări. qui. că atîtea călcări de jurământ. sur tant de rapines. de perfidies et de trahisons. înşelătorii. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. rachat si parfait. 21 Dans la section 5. vicleşuguri şi trădări. de rixes. atîtea desfrînări. gîlceve. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. ce soldat. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. d’impostures.3. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. de meurtres. d’impostures. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. ce juge.2. un negustor. d’ivrogneries. un ostaş. » « Dar iată de pildă. dar aduc şi ceva cîştig. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. gîlceve. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. atîtea beţii. pot fi răscumpărate. ca şi printr-o învoială. en l’offrant. de débauches. de rixes. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. de débauches. onoruri. d’ivrogneries. scélératesses atîtea călcări de jurământ. racheter par un simple pacte tant de parjures. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. 55 . nelegiuiri ». croient-ils. » Ensuite. înşelătorii. atîtea beţii.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit).3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). de meurtres. ou implicite). mai ales preoţilor şi predicatorilor.

atîtea desfrînări. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme. d’ivrogneries. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. d’impostures.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement.3. » (p. D’après le dictionnaire Hachette. de perfidies et de trahisons.3. ce sont aussi des professeurs de religion. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. de débauches. » (p. înşelătorii. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle. etc. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ». propre à un auteur. gîlceve. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. de rixes.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. la manière dans laquelle il perçoir le sens.1. » 56 .1. că atîtea călcări de jurământ. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. dont j’ai moi-même presque honte. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. roumaine et française. 5. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. à un genre littéraire. de meurtres. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. onoruri.1. vicleşuguri şi trădări. atîtea beţii. Ce qu’Érasme a créé.

5.1. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. plein d’énumérations « argumentatives ». des explicitations. Toutefois. » (Erasmus din Rotterdam. nerod » rend mieux que les mots « nebun. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p.4. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. un correspondant informel. de duhuri rele. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. de stafii. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. (qui se trouve derrière la folie). la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit.3. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. lémures et revenants. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. 25 « În latineşte Laus stultitiae.« Şi aceste nerozii aşa de mari. 60) 57 . elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. Le style érasmien. fără îndoială. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. lémures et revenants […] (p. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Cependant. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. développées. et implicitement le TC1 et TC2. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». De même. nebunie » le sens du texte original. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. de strigoi. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». » (p. qui dévoile la voie d’Érasme. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.

Par contre. are să ajungă în scurt timp bogat.2. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam.L’emploi des notes explicatives a un double rôle. (Erasmus din Rotterdam. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés.2. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins. le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires. 5. En outre.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. 5. 1959: 60).à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît.1. effectué: .à propos de traits de caractère du locuteur. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. .uab. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ». . son hésitation ou son assurance etc. son objectivité ou sa subjectivité.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). Analyse des modalisateurs Dans le chapitre. son humilité ou son orgueil. 5. Enfin. consultée le 10 Juin 2010.doc.). offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. 2.4.5.1. ». Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea. 1959: 60).3. Respectant le même modèle.1. nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel. 58 . La problématique du transfert culturel: www. dar plăcută.3 Les modalisateur.1.

Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. la description des gens « de notre farine ». surtout dans la problématique (introduction). sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. du pronom relatif et des conjonctions. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe. 5.1. (propositions simples).2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).4. À l’autre côté. celles-ci sont présentes tout au long du discours.2. Construction des phrases. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2. dans les textes que nous avons choisi.1. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes. un des plus importants aspects du registre de langue. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. nous allons déterminer la tonalité du texte. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples.1. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées. En général. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. De plus. farine/ fără îndoială. mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care.

plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. / ils produisent quelque profit. / Plus le fait est invraisemblable. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. de prodiges de ce genre. TC1 Quoi de plus fou. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. années. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs.énormes sur les fantômes. veacurile. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. lunile. // Ces récits. 60 . fără teamă de vreo greşeala. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. d’ailleurs. anii. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. de strigoi. de stafii. mois. ca dintr-o abacă. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. // predicatorilor. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. zilele. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. de duhuri rele.

avec certains petits cierges et certaines petites prières. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. » (p. amplifiées par l’ajout des modalisateurs. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs.4. l'humour fait sourire. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. 60) 61 . zilele. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». 60). 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. convaincus qu’ils feront fortune promptement.1. des superstitions et des faux croyants.1. se moque sans méchanceté: l'allusion33. années. Au sein du champ des registres. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. (p. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. Tandis que le comique fait rire. ca dintr-o abacă.3. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale. are să ajungă în scurt timp bogat. comparaisons et termes dépréciatifs.4. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». accessibles. » (p. veacurile.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. mois. la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. fără teamă de vreo greşeala. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. Cependant. lexique morale caractérisent cette tonalité. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. 5. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. anii.2. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. lunile. 5. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. Alors.

la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. « fables énormes ». d’impressionner le lecteur. tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. de duhuri rele. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. 60) Dans le TC2. C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. en employant l’hyperbole. Ensuite. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. À l’autre 62 . 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. euphoniques ou émotionnels. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». de stafii. d'effets rhétoriques. » (p. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». Quant à la beauté du discours. Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». statue. « monstrueuses histoires de miracles ». nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». lémures et revenants. (p. de strigoi. » (p. le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. en début du chapitre XL dans le TC1. 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. Toutefois.

Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. / ospeţe îmbelşugate. / sănătate de-a pururi înfloritoare. / abondance. are să ajungă în scurt timp bogat. santé toujours solide. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. fie spre a petrece. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. » (p. / plaisirs. verte vieillesse […]. vaniteux ou avide. » (p. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. sănătate de-a pururi înfloritoare. viaţă lungă. / onoruri. avec certains petits cierges et certaines petites prières. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. / honneurs. les répétitions. années. avuţii En segmentant cette énumération. batrîneţe. plaisirs. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. richesses. / santé toujours solide. fie spre a dobândi vreun cîştig. » (p. honneurs. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. onoruri.côté. » (p. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. mois. trag nadejde de orice: de avuţii. plăceri. française et roumaine. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. / plăceri. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. avuţii […]. 71) 63 . convaincus qu’ils feront fortune promptement. batrîneţe. ospeţe îmbelşugate. / verte vieillesse de avuţii. batrîneţe. jours et heures? » (p. 61) richesses. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. les comparaisons. avuţii ». / viaţă lungă. abondance. et qui s’en promet tout. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2.

quand les voluptés de cette vie. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2.4. auxquelles ils se cramponnent.3 Mise en relation des idées. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses.1. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. fără teamă de vreo greşeala. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. » (p.1.… ca dintr-o abacă ». / Dar iată de data asta un soi de oameni care.71) En conclusion. » (p. Dans la traduction française. D’ailleurs. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic. 5. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien. lunile. fără îndoială.1. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. anii. zilele.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. une comparaison avec deux termes. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel.4. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 . veacurile. ca dintr-o abacă. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français.

» « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. d’ailleurs.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.1. de duhuri rele. de strigoi. mai ales preoţilor şi predicatorilor.4. 5. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre.4. ils produisent quelque profit. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. « Ces récits. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs.5.1. dar aduc şi ceva cîştig. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. lémures et revenants.1. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes. de stafii. types des phrases. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample.1 Construction des phrases. » Ensuite. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse.

se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. » (p. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. par une folle mais douce persuasion. » (p. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. dar plăcută. convaincus qu’ils feront fortune promptement. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. 5.1. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. avec certains petits cierges et certaines petites prières. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. De plus. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. « Bien voisins sont les gens qui. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. nous retrouvons une explicitation. Comme nous l’avons vu.5.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. 60) Il faut noter que dans le TC2. Étude de la structure logique 66 . marque de la critique érasmienne. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. are să ajungă în scurt timp bogat.

4. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens.1. santé toujours solide. années. 5.1. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais. mois. critiques et du sylogisme. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. quand les voluptés de cette vie.5. nous retrouvons le raisonnement par induction.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre.1. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.5. pour finir. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. richesses. plaisirs. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire. un siège au Paradis. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible.1. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs.1. part du général vers le particulier.5.2. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. abondance. verte vieillesse et.2. et qui s’en promet tout. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. par analogie. 5. 5. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5. vaniteux ou avide. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. auxquelles ils 67 .Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu. la critique de la crédulité. honneurs.

sănătate de-a pururi înfloritoare.3 Identification des figures de style et de rhétorique. « aceia ».4. viaţă lungă. pour finir. batrîneţe. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. ce juge. 68 . l’emploi du pronom démonstratif « celui ». pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. atîtea beţii. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. plaisirs. d’ivrogneries. racheter par un simple pacte tant de parjures. în sfîrsit un locşor în ceruri. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. vaniteux ou avide. un siège au Paradis. en l’offrant. unde bineînteles. (Darurile făcute bisericii. ce juge. Dar iată de pildă. un negustor. Dans le chapitre qui suit. trag nadejde de orice: de avuţii. adică după ce. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. un ostaş. de rixes. rachat si parfait. Ensuite. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. onoruri. est utilisé au pluriel ayant le même but. pot fi răscumpărate. ospeţe îmbelşugate. et qui s’en promet tout. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. de meurtres. ca şi printr-o învoială. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. anii. sur tant de rapines. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. fără teamă de vreo greşeala. dovada cea mai bună a prostiei). En suivant l’enchaînement argumentatif. verte vieillesse et.se cramponnent. fie spre a dobândi vreun cîştig. ce soldat. gîlceve. avuţii şi. atîtea desfrînări. qui. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. fie spre a petrece. d’impostures. onoruri. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. croient-ils. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. Voyez donc ce marchand. honneurs. abondance. ca dintr-o abacă. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. plăceri. că atîtea călcări de jurământ. lunile. de débauches. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. » marque de la catégorie particulière. înşelătorii. auprès du Christ! ». santé toujours solide. aproape de Hristos. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. ce soldat. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. spre părerea lor de rău. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. richesses. veacurile. de perfidies et de trahisons. vicleşuguri şi trădări. vor să se ducă cît mai tîrziu. zilele. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. XLI.1.

les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. gîlceve. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. fie spre a dobândi vreun cîştig. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. adică după ce. ospeţe îmbelşugate. omoruri. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. înşelătorii.1. vaniteux ou avide. ce juge. honneurs. abondance. plaisirs. de meurtres. santé toujours solide. 63) 5. rachat si parfait. pour défendre cette même thèse initiale. că atîtea călcări de jurământ. un negustor. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». d’impostures. quand les voluptés de cette vie. racheter par un simple pacte tant de parjures. de débauches. aproape de Hristos. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. auxquelles ils se cramponnent.2. Voyez donc ce marchand. trag nadejde de orice: de avuţii. et qui s’en promet tout. viaţă lungă. de rixes.5. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. pour finir. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. avuţii şi.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. La thèse présentée. qui. vicleşuguri 69 . de perfidies et de trahisons. spre părerea lor de rău. d’ivrogneries. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. plăceri. sans ignorer quel profit leur en revient. în sfîrsit un locşor în ceruri. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. omoruri. verte vieillesse et. » (p. un ostaş. en l’offrant. sur tant de rapines.2. croient-ils. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. sănătate de-a pururi înfloritoare. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. Dar iată de pildă. un siège au Paradis. atîtea beţii. atîtea desfrînări. ce soldat. batrîneţe. unde bineînteles. richesses. » (p. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. vor să se ducă cît mai tîrziu. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. est comparée par une situation similaire. fie spre a petrece. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p.

61) 5.5.1. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation.2. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. d’une conséquence ou d’une idée générale. sînt încuviinţate nu numai de prostime. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. particulièrement la Vierge mère de Dieu.5. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. dont j’ai moi-même presque honte.5.1. Le syllogisme 70 . » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. ce sont aussi des professeurs de religion. » (p. pot fi răscumpărate. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion. dar mai presus decît toţi maica domnului. ca şi printr-o învoială. » 5. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis.şi trădări.6.2. » (p. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. » (p. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies.

3. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance.5. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. p. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. 71 .Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. Par contre. sînt încuviinţate nu numai de prostime. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Nous restons dans le premier paragraphe où. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. 5. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. » La conclusion.1. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care.59). ce sont aussi des professeurs de religion. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens. où la prémisse majeure a ete repérée. fără îndoială. (chapitre XXXIX. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies. dont j’ai moi-même presque honte.

acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. honneurs. verte vieillesse et. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. convaincus qu’ils feront fortune promptement. santé toujours solide. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. d’ailleurs. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». richesses. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. sănătate de-a pururi înfloritoare. vaniteux ou avide. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. quand les voluptés de cette vie. un siège au Paradis. ospeţe îmbelşugate. et qui s’en promet tout. fie spre a petrece. plaisirs. trag nadejde de orice: de avuţii. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. are să ajungă în scurt timp bogat.doar că nu i se închină . Ensuite. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». avuţii şi. » (p. fie spre a dobândi vreun cîştig. 60-61) En fin. Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. în sfîrsit un locşor în ceruri. aproape de Hristos. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. viaţă lungă. abondance. şi calului acestui sfînt.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. plăceri. auxquelles ils se cramponnent. pe care plin de cea mai mare evlavie. batrîneţe. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. unde bineînteles. pour finir. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. onoruri. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. Aveau un nou Hipolit. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi .şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. avec certains petits cierges et certaines petites prières. » (p. vor 72 . De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte.

» Dans le même fragment nous retrouvons. dont j’ai moi-même presque honte. ce sont aussi des professeurs de religion. La réfutation Dans le discours des textes choisis. la concession.2. 72) 73 . sînt încuviinţate nu numai de prostime.1.4. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.1. l'adhésion et l'examen critique. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. « pour finir / în sfîrsit ». cette fois-ci dans les deux textes.4. adică după ce.4.5. La concession Dans le IIIe paragraphe. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p.5.1. 72). Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés. 62) 5. 5.să se ducă cît mai tîrziu.1. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.5. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. « Et de pareilles folies. Dans le IV e paragraphe. que dis-je ? » (p. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle. 5. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés. » (p. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. spre părerea lor de rău. » (p.

li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă.4. onoruri. un ostaş. de meurtres. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. că atîtea călcări de jurământ. rachat si parfait. vicleşuguri şi trădări. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. un negustor. croient-ils. dar aduc şi ceva cîştig. de rixes. d’ailleurs. gîlceve.1. « Ces récits. ce soldat. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. de perfidies et de trahisons.5. » (p. înşelătorii. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand.5. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. 71) « Dar iată de pildă. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 . » (p. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe. » (p. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. 60) De même. ce juge. » (p. ils produisent quelque profit.4. Après avoir décrit la thèse. mai ales preoţilor şi predicatorilor.1. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique.5. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. racheter par un simple pacte tant de parjures. ca şi printr-o învoială.4.5. atîtea desfrînări. de débauches. atîtea beţii. pot fi răscumpărate. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. sur tant de rapines. en l’offrant. 61) 5. d’impostures. qui. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. d’ivrogneries.

2. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies. 5. En même temps. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. Dans ce sens. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. dont j’ai moi-même presque honte.1.sorte d’histoires.5. ce sont aussi des professeurs de religion. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.5 Le raisonnement critique. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». » (p. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes. car les religieux manipulent le peuple. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. étant plus instruits.1.2.5. eux. » (p. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables. sînt încuviinţate nu numai de prostime.5. 75 . Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif. nous avons donné des exemples à la section 5. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. 5. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit.

écrit par Stendhal. Au contraire. Antoine Berthet.ferrant dans le village de Brangues. Thérèse Castarede. Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. représenter une autre personne auprès d’un décideur. En 1822. il est renvoyé par son patron. M. (Gandt. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. soit pour répondre à une demande de M. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. délicats. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. et grâce à ses bienfaits. Lafargue a tué. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. dans un tribunal. de Cordon. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. a d’abord employé par les avocats. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. En mai 1830. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. Son procès. il fut reçu chez M. puis décapité son amante. Quant à la deuxième affaire. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. alors âgée de trente-six ans. une intelligence supérieure à sa position ». » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. tel qu’il est décrit dans les Promenades. (Bokobza.Le mot plaidoyer. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. qu'un accusé est coupable. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. à convaincre un jury de ses qualités. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. un autre article. « Son père est maréchal . Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. de Cordon. lui enseigna les premiers éléments des sciences. Il fut recueilli par le curé […]. dans La Pirate. À la sollicitation de ce protecteur. 1986: 46).

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

Dans La Rhétorique. » (p. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. autre personnage). le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. J'ai donc mérité la mort. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». le locuteur (auteur. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. 5. Du point de vue de Julien Sorel. Mi-am meritat deci moartea. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). une thèse sur un thème ou un sujet.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. même si on arrive à la mort. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. et à lui faire adopter son point de vue. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader.2. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. Par conséquence. qui les groupera.2. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste. » (p. 5.« Mon crime est atroce. domnilor juraţi. les enchaînera.2. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. et il fut prémédité. 80 .1. messieurs les jurés. Dans un texte argumentatif. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. la liberté de choisir son destin. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur.

parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. » (p. ou auditeur est le jury. 374) Par conséquent. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. 557) / « tot judeţul » (p. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. într-o franţuzească urâtă. n’importe qui soit-il. 5. » (p.2. » (p. de Frilair. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. încurajat. l’avocat général et l’avocat M.2. 373) « L’avocat. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. ou allocutaire. 559) « Avocatul. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. » (p. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. D'après Émile 81 . 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. dans un mot « la foule immense » (p. les femmes. » (p. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. 373) n’ont aucune importance. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. encouragé. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. l’avocat général. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. 369). la présence du destinataire. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. 558) « Procurorul perora.2.

fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». De même. « văd » marquent le locuteur. ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « mi-am meritat ». «prin mine». « am atentat ». Dans le discours de la langue-source. Enfin. et le personnage semble « seul contre tous ». 560) « Domnilor. « je vois ». la locution adverbiale de temps « à jamais ». « voi putea s-o înfrunt ». « domniilevoastre ». le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». dans la langue-cible. « me ». ici a des allures de confrontation. » (p. « je ne vous demande ». l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. 82 . l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». « je serai ». tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». gîndi Julien ». « în mine » avec valeur de lieux. « nu cer ». « j’ai pu ». « en moi ». « mă face ». domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. » (p.Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). Par rapport à la langue-source. vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. « n-am cinstea să aparţin ». les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. bien naturel dans le cas d'un discours. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. mais cette opposition entre « je » et « vous ». au féminin « ma jeunesse ». « je ne me fais point ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « sur son siège ». l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». « mi ». l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. Dans le texte-source. la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». « aş fi ». « nu… fac ». l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». lui fait face un « vous ». « să iau ». 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». « je n’ai … ».

Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ».2. « atroce » / « cumplită». Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre.5.4. Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. « jeunes » / « tineri ». des noms « l’horreur » / « groaza ». « enrichi » / « mai înstărit ». Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». « inférieure » / « inferioară ». 83 . Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel. « la mort » / « clipa morţii ». « premedité» / « premeditată ».3. « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre.2. Autrement dit. schémas.2. « opprimés » / « apăsată». Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». « je ne vois point » / « Nu văd ». « bonne » / « bună ». « je vois » / « văd ». « riches » / « bogătaşilor ». sociogrammes. L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. Les descriptions sont brèves chez Stendhal. « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. « paysan » / « ţăran ». Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». 5.2. « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien.

s’oppose ici au noir du deuil. de la préface. couleur connotant le sang.skynet. nous avons regardé: 1. la quatrième de couverture. 3. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte.3. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. des renvois et de la quatrième de couverture)38. la passion. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. des informations périphériques. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. de la dédicace. elle est déjà jeu de masques. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. comme Le Rose et le Vert.2. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. du sous-titre. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. d'un ouvrage ou d'un chapitre. de la mort. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. des épigraphes. pour en annoncer ou résumer le contenu. URL: http://users. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. consultée le 10 Juin 2010. dans sa pratique la plus sérieuse. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. Pour identifier les éléments paratextuels. Chez Stendhal.1.htm. 2. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. la première de couverture. des phrases en marge. En littérature. les pages intérieures. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. Mise en relation des idées. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). des notes en bas de page. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». mais elle y parait prédisposée. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre.

L’eut-il été. de prévoir ce qui suit. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. nu are obrajii rumeni. sporea înduioşarea. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. » (p. 85 . augmentait l’attendrissement. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. Şi dacă ar fi fost fioroasă. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. De plus.2. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. sitôt finie. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). totuşi. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. critic francez. l’âpre vérité. » / « Adevarul. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. nu fioroasă. » (1987: 27).1. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. » (l’autorité) d’autrui.2. şi. » (p. care-i apusese atît de curînd. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare.polyphonie romanesque. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. asprul adevăr ». ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune.

2. » « l'honneur / onoarea. « classe inférieure » / « clasă inferioară ». aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». « coupable » / « vinovat ». Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. Repérage et commentaire des champs lexicaux. « crime » / «crima ». « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». « société » / « societate ». […] » « Iată crima mea. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. la prise en compte de la valeur du registre de langue.1. « bonne éducation » / « educaţie bună». « aristocratie » / « aristocraţiei ». « horreur » / « groază ». « mes pairs » / « semenii mei ». […] c’est-à-dire être pauvre. » « juste / dreaptă.3. C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort.2. Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ».5. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. » « braver / înfrunt. « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible.3. « paysan » / « ţăran ». « gens riches » / « bogătaşilor ». « prémédité » / « premeditată ». « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». » 86 . « atroce » / « cumplită ». Ces mots. « Madame DE Rénal (= particule. « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». » « affermissant / din ce în ce mai. Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. 5.

. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. Mi-am meritat deci moartea… » (p. de tous les hommages. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui.. et il fut prémédité. « Je ne vous demande aucune grâce [. la mort m'attend: elle sera juste. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. » « orgueil / orgoliul. » (p. mă aşteaptă moartea. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. nous comprenons qu'il l'aime profondément. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme.] en affermissant sa voix. » (p. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. Julien se dénonce tout seul. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. » « audace / îndrazneală. » (p. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. 375). » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic.« la plus digne de tous les respects. J'ai donc mérité la mort… » (p. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. » (p. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. ea va fi dreaptă.

ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. mais uniquement des bourgeois indignés. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). il essaye d'alléger sa peine. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure. » (p. » (p. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. Comme nous avons signalé à la section 5. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. « domniile – voastre ». » (p. En touchant certaines personnes avec les sentiments.2. que. cu cît. » (p. » (p. nu sunt judecat de către semenii mei.2. 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice..2. Par ailleurs. » (p. 560) « Domnilor.. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [...] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. de fapt. 375). 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. » (p.ayant pour but de toucher les personnes présentes. tout d'abord en disant: « Messieurs. 560) 88 . vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté.

. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême..] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie.. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ». Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie. 5. » (p. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société. 560) « [. n'aiment pas s'ennuyer).« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.. 560) « [. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix...2. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. toate femeile plîngeau. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [.] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui.2.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas. 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal. de légèreté). ci numai burghezi indignaţi… » (p. » (p. pendant que dans le texte-cible le 89 . normalement. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent. » (p.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei.. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité. « [. c'est bien connu. toutes les femmes fondaient en larmes. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins. » (p.3..

Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». Pour décrypter l’allusion. pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. son ironie pincée. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. » (Zola. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. ses allures de mystère diplomatique. En effet. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. me donnent sur les nerfs. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. (Crouzet. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. Ainsi. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. aristocrate mise au dessus de tout). les demi-mots réclament une réception particulière. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ».

les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . Quand le lecteur décrypte une allusion.« Messieurs. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. qui. utilisé deux fois dans la même phrase. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. D’abord. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. 1986: 46). si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. c’est-à-dire facilement repérables. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. La figure de l’allusion est. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. ne peut pas être interprété autrement. auto-génératrice. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. 376) Dans cette phrase. voire imperceptibles. Comme l’allusion. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. puisqu’il emploie cette figure. » (p. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. » (p. 560) « Domnilor. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. en un sens. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. pour une bonne part d’entre elles. intratextuelles. qu’elles étaient à la première lecture. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. le tient en haute estime. plus il prête attention à leur présence eventuelle. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. celui auquel s’adresse le narrateur. domniile-voastre ».

Quoi qu’il soit. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. 1996: 125) Rien d’étonnant. 92 . à l’exclusion de « l’adversaire ». En effet. l’ironie. » (Hamon. communier avec l’autre partie du public. ils écourtent le discours de Julien. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. Ce phénomène . ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. dès lors. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. (Hamon. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. » (Warning. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. c’est le flatter. exclure.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. et peut-être.politiquement incorrect . à la fin. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire. indiquant qu'il ne varie pas. de l’autre. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. Or. transformée en complice. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. ou qui l’interprètent mal. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. 1982: 126) Ainsi.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent.

3.4. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. il essaie de le dépasser.3. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). într-o franţuzească urîtă » (p. et si l’on rivalise. impudent. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire. 370) « C’est un parleur audacieux. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. c’est recréer en langue-cible. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. Au nom de la recréation.2. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. făcut sa-i ducă pe proşti » (p.3. la forme et le sens. 370) « (en parlant de M. Sa langue est sobre. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain. 5. critic francez. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle.2. dans 93 . Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. Il essaie respecter l’original. Valenod).5.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. des ellipses. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme. peu descriptive. utilisant des tours allusifs.2. Avec cette notion de recréation. fait pour mener des sots » (p. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. 556) / « liberal guralivi » (p. mais tout au contraire. Le sens est comme l’âme du discours.2. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. 558) / « Procurorul perora. grossier. neruşinat şi grosolan. et les paroles n’en sont que comme le corps. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. 556) / « E un flecar îndrăznet. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur.

le texte-source cette note explicative en manquant. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. » « je n’ai point / n-am. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ». » « apelle / numeşte. » « ont le bonheur / are norocul. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ». incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition. » « Je ne vois point / Nu văd. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir. 5. » « vous voyez / văd. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea.2. Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». netteté.2.3. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté.5. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare. fermeté. 94 . » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5.3. « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort.

mă face să iau cuvîntul.4. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains. l’identification des figures de style et de rhétorique. la détermination de la tonalité du texte. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés.1. Groaza de a fi dispreţuit. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe.2. 5. Construction des phrases.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune.2. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. Domnilor. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ». Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . » (p.4. me fait prendre la parole. 5. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ». » (p. 560) « Domnilor juraţi. L'horreur du mépris. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. Messieurs.

Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. domniile-voastre văd în mine ». Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. categoria aceasta de tineri care. « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. je vois des hommes qui. nés dans une classe inférieure. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». » (p.jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. ». et l'audace de se mêler à ce ». ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. văd oameni cărora. pentru totdeuna. « point » / « de loc ». » (p. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ».

l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». 5. très dignement. Or. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent.2. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. Julien Sorel. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu.2. il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. Avec sa tête de 97 . qui figure un combat. elle réclamait au nom de la folle. bien sûr. « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict.3. voici que Julien. ». Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. En prison. Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). de la destinée. notre traduction serrait « care ». il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». En outre. Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. curieusement et contre toute attente. en écrivant à chacun des trente six jurés.2. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.4. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse.

réaction émotive faite d'attendrissement. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. En effet. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. impersonnelle. » (p. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. au nom d'une couche pauvre.. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. ci numai burghezi indignaţi. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. en symbole de la contestation sociale.Robespierre. pentru totdeuna. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. « je vois des hommes qui. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. son discours partisan. les femmes. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. Mais. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte.. » / «văd oameni cărora. mais uniquement des bourgeois indignés. par son discours. trompeuse. Julien. ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. mystificateur. » (p.

« crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ».2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. 560) / « s-o înfrunt » (p. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ». 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions.3. le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait.3. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire.2. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. par conséquence satirique. Dans les propos du narrateur. 375) « braver » (p. « fondaient en larmes » / « plîngeau ». Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. » (p. il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». 99 . Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. Le principal atout de cette minorité est la culture. 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie. qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme.4. 5.2. en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».

émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque.« orgueil » / « orgoliul ». définie très clairement par. Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. 560) « […] să descurajeze astefel.4. Le discours de Julien est un discours très organisé. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p. et Madame de Rénal. 5.« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent).4. d'autre part les réactions à ce discours. d'une part. pentru totdeauna. mă aşteaptă moartea.le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită».l'opposition entre Julien le criminel.2. la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». la figure dominante du texte est l'antithèse. elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ».« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». Le discours est construit selon une démarche inductive. Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre. categoria aceasta de tineri […] » (p. « audace » / « îndrzneala ». par moments. « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». le discours de Julien. L'absence. « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». ea va fi dreaptă. opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. » « Nu-mi fac deloc iluzii. continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». offusquées chez le juge. donne une certaine éloquence au discours. la mort m'attend: elle sera juste. Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ».Mais avant toute chose. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ». de connecteurs. » 100 .

La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ».2. que dans le discours de Julien. 5.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.4.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. 5.2. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 . Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées. types des phrases. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. 5. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement.1 Construction des phrases.4.5.2. 5.2. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ». il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal. critiques et du syllogisme.2. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce.2.1. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même.5. par contre. dans son raisonnement critique. ». concessifs.2. n’a pas le droit de le juger.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements.5. par l’absurde.5. il accepte sa culpabilité et la confesse.

« jugé par mes pairs » (p. mais uniquement des bourgeois indignés » (p.3.2. Le raisonnement par l'absurde 102 . Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ».4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. » (p.4. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive.4. 5.2.5. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale.2. Il parle de son cas. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros.1.2. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p. 5. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.5. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ».5. ci numai burghezi indignaţi. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement.2.2. 5. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement.2. qui va du particulier au général.

Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils. 5. 5.5.2.2. 5.6. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois.2. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée. le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal. il admet que son crime est atroce.2. Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis. » (p.5. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ».2. mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5. Les paysans sont nés dans une classe inferieure. 376).2.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».5. » (p. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Leur but est de relier les propositions. les phrases ou les paragraphes d'un 103 . Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité.4.5.2. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.

era ora două şi un sfert. Ainsi. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. et se souvint de M. » (p. » (p. se auzi un freamăt puternic. cînd juraţii se retraseră în camera lor. il était deux heures et un quart. » (p. minuit sonna. « Julien regarda sa montre. 561) « Bătea ora unu noaptea. bătu miezul nopţii. » (p. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. celle-ci sert à marquer la 104 . 377). Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. un grand mouvement se fit entendre. » (p. bătăile orologiului umplură sala. » (p. » (p. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle).[…] Cînd bătură orele două. de Lavalette. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. Cette construction du suspense.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. Ils servent à situer les événements. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. » (p. 375). « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. 377) Trois fois sur quatre. dramatisée par l’horloge. 375). est absolument stéréotypée. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle.texte.

La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.2.2. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition.2.5. 560) 105 . Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime.4.4. 5.2. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. mais uniquement des bourgeois indignés. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.4.2. la confrontation et l'adhésion. 5. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre.5. Détermination de la tonalité du texte. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ».conséquence. » (p. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p. le discours de Julien prend un ton polémique. 376) 5.2.4. » / « Iată crima mea ».5. 5. la concession.2.1. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p.4.5.3.

» (p. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. de tous les hommages. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien.2. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation. Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort.5.4. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé. 5.2. 5. » (p. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal.5. ci numai burghezi indignaţi.4. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. » (p. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ». » (p. Le textesource laisse l’impression d’une concession.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.5.4. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. 560) 106 .

« Pendant vingt minutes. Julien parla sur ce ton. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. » 107 . comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. aussitôt. C’est un discours imprévu. son mépris. 376). 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour.5. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal.2. Quant à la deuxième partie de son discours. (p. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. » (p. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. 376) Dans cette phrase. sa détestation et sa haine. (p. Aussitôt. L’ambition. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. rappelé à lui-même. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p.5. 5. » « Timp de douăzeci de minute. président du jury.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. 560) Mi-am meritat deci moartea. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. d’intrigues et d’influences. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée.» qui manque dans le texte-source.

le comique n'y est jamais gratuit. 376). d'un mensonge observé dans la réalité. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. messieurs les jurés. » (p. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. Julien pouvait sauver sa tète. et il fut prémédité. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce.Une nouvelle fois. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. » (p. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. une personnalité publique. récit.3. d'un vice. une institution etc. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. 108 . politique ou social. J'ai donc mérité la mort. Julien Sorel en définissant exactement son crime. Mi-am meritat deci moartea. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. sur le plan moral. domnilor juraţi. Or. combat pour son identité. la satire se présente toujours comme un texte orienté. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. cet élément non établi. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). 5. dans son discours. il avoue publiquement et non sans provocation. essai. engagé. une idée (dans Candide de Voltaire. théâtre.

trahies. mais il écarte la passion.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. Charles Louis de Secondat. une absurdité. Au XVIIIe siècle. épigramme: 2010). Alphonse Lemerre. d'autre part. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. Il dépeint admirablement. il y a la dynamique du rire et. 1873. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. Refusant d'adhérer à ce monde. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. par Ştefan Popescu. Lettres persanes. leurs traditions religieuses ou politiques. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. pamphlet. Le rire satirique comporte du mépris. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. le tragique. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. il cherche à le discréditer. rétablir un ordre perdu. à dévoiler sa fausseté. la société française à travers le regard de visiteurs perses. Caiete. le recueil était anonyme. à le disqualifier. sur un ton humoristique et satirique. leurs coutumes. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. en grossissant. Selon lui. par prudence. parfois même de l'agressivité. ». notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). (Satire. Parallèlement. et il se présentait comme simple traducteur. la satire implique une distance. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. Editura de stat pentru literatură şi artă. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. en caricaturant ses défauts et ses vices. Scrisori persane. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. Paris. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. son incohérence. trad. un détachement. mais elle trouvait ici une expression aboutie. et Montesquieu. À travers cette dénonciation. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. 1970. Bucureşti. mais bafouées. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. 42 Montesquieu. la réciproque est également vraie. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. Usbek et Rica: leur séjour. 109 . et mort à Paris le 10 février 1755. qui dure huit années.

Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. Également. sans l'ombre d'une distance critique. Après ces premières impressions. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica.1.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben.3. et donc à mettre en exergue. qui dure huit années. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu.1. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. ami commun à Usbek et Rica. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. Leur séjour. Usbek et Rica. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. curieux de connaître les mœurs françaises. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. principaux pouvoirs en France. du pouvoir en France. 5. 110 . le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape. dans la lettre XXIV. les incohérences de la vie française. Il est apte à s'étonner de tout.3. malgré lui. négociant à Smyrne. Ainsi. leurs traditions religieuses ou politiques.érotique. plaisent. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. Dans un premier temps. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu. En ce qui concerne la traduction. Pour la troisième analyse de ce mémoire. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. savamment orchestrée par Montesquieu. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. Adressée à Ibben. 5. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. leurs coutumes.1. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France.

2.3.Enfin.3. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. explicitement du langage persan au langage français. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . L'intention ironique est alors indéniable. Seulement la direction de la traduction est renversée. 63) . Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. 5. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane.« les coups de coude que je reçois » (p. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. responsable d'un discours construit et révélateur. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. Montesquieu se délecte à son langue. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu. Bien sûr. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée.1. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. publiée en 1970. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . 5.3. meme soutenu.1. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. 52). il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. toutes les idiomes cachées de la langue française. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations.

donnent un bon exemple du regard persan qui. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. à tout le moins par le doute. Ainsi. Ses lettres. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. resté à Venise. faussement naïf.3. Mais Usbek confie aussi des doutes. sinon par l'Occident. même si ses contradictions lui échappent. parsemées de périphrases et d'italiques.1.2. Néanmoins. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. Tout au long de cette section. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). 52) / « să-ţi vorbesc » (p. Mais. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. qui s'instruit et s'applique aux sciences. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam. Nous lui préférons souvent Rica. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. Parallèlement. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre. cette section donne à lire les lettres de Rhédi. Le lieu de 112 . dans la même artificialité. 5.2.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. 64). Rica semble ici de plus en plus gagné. difficilement conquise sur ses doutes.3. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat.

ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « înghit ». « spun ». « moi-même ». « je t'apprendrai ». « te ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « mă simt zdrobit ». Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. « je dis ». « j’enrage». « să… scriu ».» . « je n'ai eu ». « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». « m' ». « je continuerai ». « j' ». « mi. 66). « să-ţi vorbesc ». «je n'y ai encore vu ». « on se soit pourvu ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». « să… ies ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. « sînt ». « mă ». « -ţi ». « nu-s făcut ». « am fost ». « nu pot ierta ». La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. « je n'en ai ». « nu mă îndoiesc ». « Am să continui ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « n-am ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « mă las ». Dans la langue-cible. « nu-ţi va veni să le crezi ». « umblu”. « am să … povestesc ». «nous avons … été ». « să mă mir ». 55)/ « Din Paris » (p.3. «je suis ». « -mi ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . « je ». « n-am avut timp ». « J’ai ouï ».2. 5. « tu ». « Eu însumi ». « je puisse ». « Îţi ». « on ait trouvé ». « te ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. « pot ».2. «je ne doute pas ». « Am auzit ». «je ne puis ». « tu ne balances ». « me ». « îţi». mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». « n-am văzut ». « să zicem ». « mă infurii ». «on soit logé ». « n-ai să mă crezi ». « je ne suis point ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». « Ne crois pas ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ».

« […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. « să găseşti ».au singulier « Îţi trebuie ». « ai nevoie ». Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ».2. tandis que Paris est le comparé. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. c’est-à-dire du 4 juin 1712. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. 1712 ». dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ». Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . regele Spaniei » (p. Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. 52) « […] vecinul său. Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. 53) « Acesta e Papa » (p. ville de Perse.3. « să-ţi procuri ». La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne.3. Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. 5. « te vezi ». le comparant. L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. « îţi lipsesc ». 64) Rica utilise le nom pape.

Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. 64) » « tu ne balances à les croire (p. 64) » « ne doit pas t'étonner (p. le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. mais qui utilisé au conditionnel présent. 65) » Dans ces exemples. le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». Dans la traduction roumaine. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. 52) / Să nu crezi (p. des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ».63) » « Ne crois pas (p. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. « à les croire »/ « să le crezi ». « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. 51) / Îţi inchipui (p. exprime l’incertitude. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession.La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). 53) / nu trebuie să te mire (p. Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots.

l’édition française a été publiée en deux tomes. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat. » (p. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. penseur et philosophe français. 65). décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste. 65). Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. baron de La Brède et de Montesquieu. Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres. du 4 octobre 1752) » (p. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise.2. » (p.3. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. la cererea lui Ludovic al XlV-lea.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus.3. » 116 . în 4 ale lunii Rebiab 2. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. » (p. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes.La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. (MONT.. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres.4. 1712 » / « Din Paris. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris. 5. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer.2. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». Lettre à l'abbé de Guasco. ordin religios catolic. le 4 de la lune de Rebiab 2. prin simplă atingere. De même.

sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. despotisme ou absolutisme. la démographie ou la religion. la monnaie. le despotique et le républicain. en particulier en matière religieuse. la prise en compte de la valeur du registre de langue. la crainte. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. comme les dates.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. De fait. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux.3. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. et c'est peut-être là le fait capital. Cependant. 5.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. 52) 117 . le monarchique. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. la géographie.3. présenté comme une revendication légitime. Enfin. 5. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement.3. le commerce. Par leur fausse naïveté.3. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. Distinguant trois types de gouvernement. pour le républicain. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. le roman abonde en notations pittoresques. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. pour le monarchique. la critique des formes autoritaires du pouvoir. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. référées au calendrier musulman. leurs lois et les pays qui les ont établis. pour le despotique. et en particulier entre l'islam et le christianisme. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. la vertu. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. le combat pour la liberté et la tolérance.

« învălmăşeală groaznică » (p. » (p. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. À cet effet. » (p. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. 63) Ensuite. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. zboară. 52) / « extrem de populat » (p. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. par la confusion qui y règne. ils volent […]. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». la foule et la démesure. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. 118 . 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes.

supérieur au roi. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. « Je ne puis pardonner… » (p. »/ « că mă simt zdrobit ». Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. La force des verbes est également soulignée. « …je suis plus brisé. Le portrait du pape. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. 52) / « dar nu pot ierta … » (p. 63). Son intention n'est 119 . l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. Enfin. ce n'est que pour vendre ses honneurs. ils sont pressés et ne font plus attention à personne. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. 5. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. … » (p.3. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. La politique de Louis XIV repose sur deux principes. « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. la dévaluation monétaire. Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens.Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. 63). De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse.2. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. » (p. ils sont brutaux et peu polis. s'il organise ou soutient des guerres. Et par extension. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea».3. 64). 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă.

C'est. » (p. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. selon les dires de l'auteur. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. De la même façon. 65) 120 .À travers ce portrait péjoratif du Roi. 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». Par ailleurs. Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». on sous-entend qu’il s’agit du Roi. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. il nous parle du Pape. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p.

51). Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. 52). un tour alerte et vif.3. La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier.3. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. 121 . Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. Aujourd′hui. 52). 64) / « un grand magicien » (p. selon le Pape. zboară. au Christ comme exemple. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. en un dieu père créateur.corps et sang du Christ. Ainsi. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière. 53). » un sens imvraisemblable. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. en se servant de son double statut religieux et royal. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. à travers cette vision du Persan. plutôt que comme sauveur. » (Claveau. 5. 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. sans recherche ni abus du trait. même un peu naïve et malavisée. « scrisoare mare » (p. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p.3. moins accessibles au grand public. « un mare vrăjitor » (p. les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. qui circulaient dans les salons. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. 53).La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel. 65) / « un grand écrit » (p.

65). du 4 octobre 1752. » (p. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. 43 Jurisconsulte. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. URL: http://www. 65) Ensuite. Lettre à l'abbé de Guasco. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea. » (MONT. 53) Par contre. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer.3.com/francais_langue_dictionnaires. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii. Cf. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. consultée le 28 Juin 2010. » (p. généralement attaché à une mosquée. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale.5.3. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte.lexilogos. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». ordin religios catolic. prin simplă atingere. » (p.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. le nom correct est « muphti » ou « mufti ».4.. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page.htm.) (p. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. » (p.2.3. 122 .

types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine. La hauteur des maisons. nous ajouterons la prosodie. 5. Construction des phrases. par exemple l’intonation de Rica. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă.4. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. l’identification des figures de style et de rhétorique. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement. 123 . qui/7 manquent toutes à la fois.4.5./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé. la détermination de la tonalité du texte. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases.3. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5. Nous sommes à Paris depuis un mois./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source.1.3.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). ainsi que du témoignent les propos de Rica. Ensuite. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur.3. non sans prudence. Les trois premières propositions sont principales.2. En cédant la parole à un étranger que tout étonne.3.5. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement. une satire mordante de la société française.3. 5. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată.

/10 hai să zicem./2 je n'y ai encore vu marcher personne./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică./8 Parisul e mare cît Ispahanul. Tu ne le croirais pas peut-être. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français. /7care are şase sau şapte case unele peste altele./9 qui ne suis point fait à ce train./8 Pour moi./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./8 quand tout le monde est descendu dans la rue./5 ils courent./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi./7est extrêmement peuplée./6 zboară. /6et que./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./9 il s'y fait un bel embarras. le pas réglé de nos chameaux. les feraient tomber en syncope./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă./1 depuis un mois que je suis ici./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să »./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8.

64) « exerce son empire » (p.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe. 64) « tant est grande la force. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. » (p. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. » (p. de la religion. 53)/ « atît de mare e puterea » (p.2.. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible. Par exemple 125 . Les propositions principales 19. /21et je n'ai pas fait cent pas.3.. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p. /24 Premièrement. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p.4. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer./24 premier m'avait pris. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. 5.64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui.

L'allitération en [s]. 63) « […] un bel embarras » (p. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. 5. 51-52) / un oraş construit în aer. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p.4. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes.3. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. […] » (p. Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. care are şase sau şapte case unele peste altele. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). […] » (p. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi.3. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p.

dans ses troupes. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . 51-52) / « […] aleargă. ils volent » (p. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. dans ses troupes. în tribunale. dans sa capitale. la curte. în capitală. dans sa capitale. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. » (p. » (p. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. în tribunale. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. » (p. dans ses tribunaux. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. la curte. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. dans ses tribunaux. 66) « […] ils sont à sa cour. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. » (p. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. printre soldaţi. în capitală. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. printre soldaţi. în întregul regat şi în toate familiile. » (p.« […] ils courent. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p.

La gradation utilisée. » (p. ils volent » / « aleargă. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. que le pain n’est pas du pain. et mille autres choses de cette espèce. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens.4. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…».4.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. et ils le croient. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. « ils courent. La même allitération est préservée dans le texte-cible. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. » 128 . » (p. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. 5. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien.3. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion.

despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. à travers cette lettre persane. du roi. 5. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif. où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel. notamment féminines. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. dénoncer les pouvoirs autoritaires. En conclusion.5. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan.4. despotique. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. Et surtout il a su. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie.3. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». nous pouvons dire que Montesquieu. à travers la vision naïve de Rica. où la liberté est complètement bannie. ». dans la lettre.Dans cet exemple. 129 . par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre.

par l’absurde.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. Il apporte un regard différent du notre. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. 130 . et je ne doute pas que tu ne balances à les croire.3.5. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. incontestable: « Les hommes du pays où je vis. 5. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi. » (p.3. critiques et du syllogisme. sont des hommes bien différents.5. le roi et le Pape).5.5. » (p. » (p. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. 5. et ceux du pays où tu es. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. (Paris. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre. » (p.2. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. par analogie. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.5. 5. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte.3.3. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée.1. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode.

2. ». 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p. quand tout le monde est descendu dans la rue. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p.5.2. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. Îţi inchipui că un oraş construit în aer. sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes. Le raisonnement concessif 131 . Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul. est extrêmement peuplée. « nos prophètes» / « profeţii ». 63) 5. Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif. » (p.2.5.3. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ». Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air. « l’Alcoran » / « Coranul ». il s'y fait un bel embarras… » (p.3. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues.5. Puis. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p. care are şase sau şapte case unele peste altele. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi.5. 5.1. une couleur orientale. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays. et que. 63) « Les voitures lentes d’Asie.3. « le grand Hali» / « marele Ali ».2.3. « moufti » / « muftiul ».

6.4. » / « Îi face să creadă ce vrea el.3.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français.2. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets.3. Montesquieu utilise deux points et le 132 . 5. » / « căci.3. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible.5.5. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5. hai să zicem. mă las stropit din creştet pînă în tălpi.2.4.3.2.3.5. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi. la politique.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête.2.2 Détermination de la tonalité du texte. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement. 5. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ». Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.5. 5. le pouvoir royal et la religion.

point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées. « de temps en temps » / « din cînd în cînd ». La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ». « souvent » / « adesea ». la confrontation et l'adhésion. la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ». Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile». la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ». la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ». 5.3.5. la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ». « aussitôt » / « de îndată ».3. la concession. la double conjonction de cause « car. 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. puisque » / « căci. « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). dat fiind faptul că ». « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ». la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ».5. et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ».4. l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ».3.1. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». « point » / « niciodată ». la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ». « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ». « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. 133 . de cause « puisqu' » / « de aceea ».3. 5. tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point.4.5.

avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés.3. il n'en a pu trouver un seul.4. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr. 5.». » 5.5. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut.4.5.5.4. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ». La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance.4.5.3. ». » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ».5.3. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit.5.4. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique. Premièrement. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. care se bucură de încrede rea lui. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement.3. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur. 5.2. L'adhésion À la fin de la lettre. n-a fost în stare să găsească vreunul. 134 . acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi.3.

3.5.5. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française. le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes. le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde. 135 .5. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion.

Dans ce chapitre. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. Lettres persanes. de l’étude textuelle. Dans cette seconde partie. 136 . le roman plaidoyer. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. 5. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. Structure des textes argumentatifs. des indices d’énonciation et des modalisateur. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. les mots chargés de nuancer l’argumentation. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. D’un côté. De l’autre côté. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. des connecteurs logiques.6. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. l’étude de la structure logique. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2.

la publicité. À cette occasion. malheureusement. la progression de l'argumentation. etc. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. c’est-à-dire la stratégie argumentative. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. Finalement. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. Dans le cadre de ce mémoire. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. les slogans. Quant au volet pratique de cette étude. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. Pour faire le bilan de nos dites. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. ont manqué du plan d’étude universitaire. 137 . Il en résulte un certain souhait. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées.

Appendices 138 .7.

139 .

140 .

141 .

BAKHTINE. o teză de doctorat. Editions Garnier-Flammarion. Desiderius. De Rotterdam. trad. André. Bucureşti. Septimiu. The production and recognition of typological argumentative text markers. 142 . 1995. Ed. CROUZET. (Colecţia Biblioteca Italiană). Artistică. 2005. 1996. Esthétique de la création verbale. Figures III. Caroline.. GUYAUX. Charles. no 2. G. André-Jacques. Thomas et JOLY. Amza. 10. Paris. P. Paris. Liège 1983. Desiderius. Chişinău. Paolo. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. ERASMUS. 1979. Les Éditions de Minuit. PUF. Eloge de la folie. De Rotterdam. Stendhal: Mémoire de la critique. GOLDER. ECO. ERASMUS. ERASM. Jean-Louis. GREIMAS. Pierre. Paris. ERASMUS. Didier. L’argumentation dans la langue. 1942. Catherine. Les modèles organisationnels de la formation à distance.F. Henri Beyle. Paris. traducere de George Popescu. Mardaga. 1989. Lit. FUCHS. Bucureşti. Elogiul nebuniei. Bucureşti. par Pierre de NOLHAC. Umberto. Volume 4. Bibliographie ANSCOMBRE. vol. Desiderius.U. Sainte-Foy. trad. André. Amza. Seuil. De Rotterdam. Modèles linguistiques. DUCROT. Algirdas Julien. 1995. JOURDE. Ed. Paris 1980. Michel. M. Champ sémantique et champ lexical. Paris 1964. The New York Public Library. Antet. ediţia a III-a revăzută. Gallimard. CORDONNIER. Principes de la littérature. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Comunicare. TéléUniversité. COIRIER. Ducrot. Oswald. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. par Robert Adam. par G. Mikhail Mikhaïlovitch. Minerva. CHELCEA. Paris. FRASER. 1986. De Rotterdam. 1926. trad. M. Pontica. 1996. DESCHÈNES. Jean-Michel. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). 1995. 2000. trad. Oswald et alli. Traduction et culture. SHOTARD. 2007 GENETTE. Cum se face o teză de licenţă. Paris. 1972. 2000. en Argumentation. Gérard. Disciplinele umaniste. Pierre et TORTONESE. 1984. Les mots du discours. ERASME. Beşleagă.8. BATTEUX. par Vl. Loïc. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. Bucureşti. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. Desiderius. Sémantique structurale: recherche de méthode.ro.

Lettres persanes. 2007. SCHMETZ. STENDHAL. HAMON. 1994. Excelsior Art. Paralela 45. 1961. Cazul limbilor franceză şi română. Paris. Sur les relations entre terminologie et lexique. OLBRECHTS-TYTECA. L'Argumentation selon Perelman. trad. Editura de stat pentru literatură şi artă. Paris. L’implicite. La Pléiade. par Ştefan Bezdechi. LUNGU-BADEA. STENDHAL. 1970. STENDAHL.dr. 2003. « Logistique ». Piteşti. Editura pentru Literatură. Coordonator prof. Timişoara. PARMENTIER. C. Editura Ştiinţifică. 1986. Caiete. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. Paris. V. Armand Colin. Philippe. L’ironie littéraire. Bucureşti. Marie. Laus stultitiae. Rhétorique et argumentation. Mémoires sur Napoléon. STENDHAL. Roland. Paris. Genève. Chaïm. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Bucureşti. Roşu şi negru. 1998. L'empire rhétorique. PERELMAN. par Lucia Dărămuş. Del Litto. SIDHOM. Droz. Universitatea de Vest din Timişoara. 1996. 1959. 1992. L’Allusion dans la littérature. 143 . Bibliothèque de la Pléiade. 2005. Paris. ROTTERDAMUS. Bucureşti.Vrin. 1958. Tendinţe în cercetarea traductologică. Lucie Le traite de l'argumentation. LE GUERN. ROTTERDAMUS. De la logique à l’argumentation. Ed. 1873. Sahbi. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. Chronique du XIXe siècle. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Scrisori persane. Pierre. Georgiana. Le Rouge et le Noir. éd. ORECCHIONNI. Genève. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . MONTESQUIEU. Kerbrat.Approches quantitatives et logico-sémantique. 2000. Erasmus Desiderius. Erasmus Desiderius Rotterdamus. 2002. Lauda prostiei. Alphonse Lemerre. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. Ileana Oancea. HAMON Philippe. La communauté virtuelle: action et communication. 1977.3.GRIZE. LUNGU BADEA. Chaïm. 2007. Georgiana. Gallimard. Paris. 2004. Droz. Mémoires d’un touriste. Mariette. LIVET. Stock. Paris. MONTESQUIEU.34. septembre 1989. Namur. Sous la Direction de: Pr. Université de France. Editura Universităţii de Vest. Mohamed HASSOUN. Librairie Philosophique J. teză de doctorat. Éditions de l'Éclat. trad. No. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. univ. en Meta Vol. dans Voyage en France. Presses Universitaire de Namur. Paris. PERELMAN. 1982. Genurile textului injonctiv. C. trad.par Ştefan Popescu. Timişoara. Mariana. 1932. PITAR. Paris. Michel. Combas. Hachette Supérieur. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. Jean-Blaise. 2000.

29-24. Richard. ARCAND. BURIDANT. 1958. types et prototypes: récit. 1997. KARAKASH. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». p. BOKOBZA. p. Antonin. 1966. Bibliographie citations ADAM. Catherine. p. Poétique. A. 144 . 2006. Lyon 1983.27. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. Timişoara. explication et dialogue. Droz. 1. BOKOBZA. Marielle. BOUCHARDON. 2007. 1981. Littérature numérique et Internet. ARTAUD. Les textes. 25. De Boeck & Larcier. description. Serge.44. Nathan. Villeneuve d’Ascq.87-89. BERRENDONNER. Paris.10. 46. 253. Paris. 1983. Stephen. Claude.137. Genève. Paris. p. Librairie Droz. 1987. Durand. Serge. no 50. BÜHLER. 1995. AMOSSY. 1856. p. 1998. Droz. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». 1992. Librairie Droz. 88. Seuil. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. Paris. BOREL. Franche-Comté. Les usages de l’argumentation. TOULMIN. Clairette. TOULMIN. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. p. Éditions du Centre Pompidou. Jean-Michel. Pierre. Stephen. Maria. Paris. Cambridge. Problèmes de linguistique générale. Genève. ARISTOTLE. p. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. Genève. Alain. Nicole. p. La rhétorique d'Aristote. University Press. Langue française. Emile. Bourbeau. Jean-Michel. Presses Universitaires de Lyon. p. Presses Universitaires du Septentrion. p. Presses Universitaires de Franche-Comté. 252.Ţenchea. 27. Dictionar contextual de termini traductologici. Genève. Genève Les Éditions Labor et Fides. BENVENISTE. p. Marie-Jeanne. ADAM. 2008. p. PUF. argumentation. Argumentation et énonciation. 2004. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. La communication efficace. BOUTHORS-PAILLART. L'étymologie. 1986. de l'antiquité à la Renaissance. no 69. p. 1997. The use of arguments. Ruth. Un laboratoire de littératures. p. ABRIOUX. trad. Principes de grammaire polylectale.223. Paris. Gallimard. 46. 1986. Serge. Contribution à la titrologie Romanesque. Editura Universităţii de Vest. Bruxelle. par NORBERT Bonafous.

143.CLAVEAU. 1996. Bréal. p. 1994. LUNDGREN-CAYROL Karin.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. 1907. GUYAUX. Marie. Loïc. p. Paolo. p. PUF.. Paris. Fouqueré. 50-53. Droz. Lyon 1. Igor Aleksandrovic. 1991. LADMIRAL. p. Bréal. L'argumentation. CROUZET. Essai sur les formes de l'écriture oblique. L'argumentation aujourd'hui. RUQAIYA. p. p. 145 . Le Rouge et le Noir.216. DUCROT. p. Le Rouge et le Noir. Gallimard. A. Fay-Varnier. Alain. 1995. Jean-René. Michel. Le Rouge et le Noir. Marie. HALLIDAY. Liège. Pierre. Essai de critique conservatrice. 23. Presses Sorbonne Nouvelle. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. Bordeaux. Cohesion in English. Hachette Supérieur. 23. Marianne. Clas. 104-133. Jean-Marie.Position théorique en confrontation. 1998. Paris. M. Melcuk. Jean-Paul. DE GANDT. Genève. Stendhal: Mémoire de la critique. METZGER. 242. 1995. Paris. p. 324. Marie. Le Rouge et Le Noir. p. Catherine. 1996. K. Librairies. Louvain-la-Neuve. Paris. 167. CROUZET. Paris. MOIRAND. Longman. Essai sur le romanesque stendhalien. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. Afcet-Bordas. Presses de l'Université du Québec. Essai sur le romanesque stendhalien. Universités francophones. 204. 2007. Michel. Thèse de Doctorat d’État en Sciences.9. Austriaca. p. OTTO. DE BEAUMARCHAIS. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. Duculot. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Arguments ontologiques et argumentation juridique. p. Oswald. Université Claude Bernard. Québec. Alain. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Paris. 105. DUCROT. 125. Le dire et le dit. Mardaga. DEPRETTO. Pierre et TORTONESE. 1988. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. 2004. Seuil. 1995. Paris. Gallimard. GANDT. 2001. 20. 1976. p.403-425. André. 1991. Paris. p. A. 1998. JOURDE.. Zweingenbaum. p. n°6. Stendhal. p. 1995. Christophe. PARMENTIER. DOURY. SHOTARD. p. n°47. Paris. LEMPEREU. Christine. Prigent. 173-176. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Polguère. Paris. L’ironie littéraire. Traduire: théorèmes pour la traduction. 1988. Michel. André. London. Pfersmann. SCHAEFFER. Oswald. Œuvres. 1998. 1984. 71-72. 18-20. Henri Beyle. p. Paris. HAMON Philippe. CROUZET. 1997. PUF. Les Éditions de Minuit. Hasan.10.140. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. Paris. Colloque de Cerisy. Pierre-Augustin Caron. vol. Presses universitaires de Bordeaux. HENRI France. La langue nouvelle. Sophie. p. p. Gilles.

Ruth. BADEA LUNGU. 1932. Francine. STENDAHL. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. Clancier . Bibliothèque de la Pléiade. p. CUVILLIER. dans Problèmes actuels de la lecture. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. Paris. Peeters. Jean. Stock. p. 84-85. 1961. Anselme.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. Consultée le 20 janvier 2010. p. Rosny sous Bois. Anne. Christian. Bucureşti. L’Argumentation. L'Argumentation. 1989.revues. Méthode des sciences sociales. URL: www. STENDHAL.html. op. Mémoires sur Napoléon. 126.Guenaud. Madeleine.htm. Mariette. Paris.337. La Pléiade. Rainer. STENDHAL.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. URL: http://remacle. Éditions Dalloz. Mariana. p. 18. Mercedes. WARNING. Eloge de la folie d’Érasme. Le Rouge et le Noir. 1998. p. 252. VANDERHEYDEN. TUŢESCU. Introduction a l’étude du discours. 1982. C. L’Argumentation. Consultée le 4 janvier 2010. THYRION. Rhétorique. Consultée le 10 Juin 2010. Düsseldorf. 50. Roşu şi negru. KOREN. 146 . Roger. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. 1992. Les Éditions Bréal. p. Chronique du XIXe siècle. Paris. Georgiana. p.106. dans Voyage en France. Editura pentru Literatură. Grawitz. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. Ed. PINTO. 2003. 308. Georges. 249. en Langages. 2001. Librairie Droz. TRICÀS PRECKLER. Vol. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert.doc. Paris. STENDHAL. Sitographie AMOSSY. Le Seuil. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. Candide. p. VIGNAUX. Droste. Gallimard. VOLTAIRE. p. p.15-19. Consultée le 19 Mai 2010.PETETIN. 150.org/index184. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. n° 1. Leveune. 1976. 1997. Editura Universitatii din Bucuresti. Mémoires d’un touriste.uab. PLANTIN. 35. 82-85. Bucuresti. La problématique du transfert culturel. Paris. p. 2008 URL: http://aad. 2002. ARISTOTE. 11ème édition. cit.URL: http://lewebpedagogique. 1998. 1996..

URL: http://www.uottawa. persuader. Éloge de la folie.espacefrancais.pdf. Les genres littéraires. Consultée le 10 Juin 2010. Jean-Claude.ucv. URL: http://documents.etudeslitteraires. URL: http://www. Annales de l'Université de Craiova.pdf. Consultée le 16 février 2010. L’argumentation. Dictionnaire Littré. URL: http://users. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré. LUCK. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. LAVERGNE. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue.pdf. Consultée le 5 janvier 2010. Rapport scientifique 2005-2008.com/img/contributions. URL: http://cis01. Méthodes & Techniques. Consultée le 9 Juin 2010. délibérer: http://www.irevues.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. Consultée le 18 janvier 2010. 2010.universalis. Consultée le 4 Mai 2010.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume. Jean-Blaise.fr/digitalAssets/16424_rapport0508.sitemagister. Consultée le 10 Juin 2010. IONESCU.univnancy2.inist.livreetclic.2009.pdf. Consultée le 10 Mai 2010. Consultée le 10 Janvier 2010. Encyclopédia Universalis.12. MARGOLIN. URL: http://littre. Convaincre. URL: http://poincare.com/francais/demo_convaincre.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/. URL: http://www.skynet.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/.htm.html. François-Pierre. URL: http://www.net/dictionnairefrancais/definition/explication.html#nm. Encyclopædia Universalis. Consultée le 4 janvier 2010. GRIZE. 147 . CNED – Académie en ligne.html. Fournir des preuves. Analyser un texte argumentatif. Philippe.academie-en-ligne.universalis. Consultée le 10 janvier 2010. Consultée le 1 Mai.com/argumentation/indices-de-subjectivite.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. Lexique des termes littéraires.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza.GINGRAS.reverso. URL: http://www. URL: http://aix1.pdf. Alice.htm.com/paggenr. URL: http://www. La synthèse bibliographique.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1. Jean. Consultée le 2.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful