UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

4.2. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2. Identification du locuteur et du destinataire 5.2.3.1.1. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.3. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2. Repérage et commentaire des champs lexicaux. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.5.2.5.2.4.2.2.1.5.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.2.4.2.5.1.1.2.5.1.5. Le raisonnement déductif ou inductif 5. Identification des figures de style et de rhétorique 5.2.2.5.2.1.3. Mise en relation des idées 5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2.1. Étude de la structure logique 5. Le raisonnement critique 5.3.2.2. Registre de langue et vocabulaire 5. Explicitation des intentions de l'argumentation 5.3. Construction des phrases.4.5.3.2.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.2. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 . Présentation – Expression 5. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.6.2.2.5.5.2.2.2 Étude du système d'énonciation 5.4. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.2.3.2. types des phrases 5. Détermination de la tonalité du texte 5.3. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5.5.2.5.1. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.2. Analyse des modalisateurs 5.2.4. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.2.3.1.2. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.2.2.2. Le raisonnement par analogie 5.2.3.4.5.5.3.2.5. Étude du lexique 5.1.1.2.5.5.2.5.2. sémantiques 5.4. Le syllogisme 5.4.2.2.2.1.1.5.

Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.5.2.3.4.3.3. Construction des phrases. Étude de la structure logique 5.3.2.2.3.3. LA SATIRE 5.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5. Mise en relation des idées 5.1. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6.5.1.4. Identification du locuteur et du destinataire 5.3.5.2.4.4. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.3. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5. Présentation – Expression 5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5. Analyse des modalisateurs 5.1.3.3.3. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. Détermination de la tonalité du texte 5.3.3. Registre de langue et vocabulaire 5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 . Identification des figures de style et de rhétorique 5. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7.3.3.3.3.4.3. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.3.5.2.3.3.4.2.4. sémantiques 5.3.1.3.3.3.2.5.3.5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.4. types des phrases 5.5. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.2.3. APPENDICES 8.3.3.1.4.3. Étude du système d'énonciation 5.3.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. Étude du lexique 5.3.4.2.3.3.1.3.

ainsi pour l'inspiration. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire. en tant que Directrice de mémoire. 6 .Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet. l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer.

morphologiques et syntaxiques. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. nous montrerons l'importance des indices lexicaux. De même. la problématique devrait comporter trois parties. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. nature du jugement (évaluatifs). D’abord. En fait. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. Au niveau du contenu. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. explicatif. La problématique correspond à l’introduction du texte. injonctif. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. le développement qui comprend la prise de position et la justification. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. descriptif. et la synthèse qui correspond à la conclusion. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. l’origine et la structure des textes argumentatifs. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. Ensuite. proposera un modèle d’analyse des textes 7 .

traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. Lettres persanes. Par conséquent. étude de la structure logique. étude du système d'énonciation. étude de la syntaxe et de la rhétorique. explicitation des intentions de l'argumentation. étude du lexique. le roman plaidoyer. le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. 8 .expression. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. Dans ce chapitre. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. chacun respectant les aspects suivants: présentation . la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. etc.argumentatifs et leurs traductions roumaines. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. le plaidoyer et le réquisitoire. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). identification des connecteurs logiques et chronologiques. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. le latin. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. Dans ce sens. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. Cependant. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. En plus. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. l’Éloge de la folie.

grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). en particulièrement dans les collèges jésuites.1. tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. En outre. « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. 9 . sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000). mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. (Lampereu: 1991). Dès le seizième siècle. Dans les années 70. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman.» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. Remis à l'honneur à partir des années cinquante. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence.

2. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. En outre. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. la justifier à l'aide des arguments rationnels. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. Le texte argumentatif. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. est analysée de perspectives variées. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. (Schmetz. De plus. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. L’argumentation comme objet d’étude. 1983). comme son nom l'indique. À cette étape. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. l'analyse du discours et l’évolution du concept. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. 1958: 87. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. est une rédaction où nous devons prendre position. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. 1996). il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. 10 . Aujourd'hui. 2000: 165). envisager des objectifs et y répondre. la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ».l'argumentation. Olbrechts-Tyteca.

1. elle est plutôt le projet de traitement de la question. par exemple un questionnaire. 11 . la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. Quoi qu’il en soit. assez souvent elle n’est pas constante. En bref. à cette question. l'ensemble constitué par le thème. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. avec un outil d’investigation. Pour certains auteurs. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . la formulation d'une question et la division de la suite du texte. le champ d'analyse. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. Généralement. l’objet d'étude.2. toute problématique se termine par une question. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. La problématique comporte trois parties. pour d’autres. la théorie de référence représent la problématique.corps d’hypothèses . et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. des entretiens ou bien d’autres. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche.

Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. Après avoir éclairci la question de la problématique. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. juridique etc. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. psychologique. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. Enfin. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. professionnels. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. D’abord. Puis. hiérarchies. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. Enfin. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. Pratiquement. soit d’élaborer un nouveau modèle. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. institutionnelle. et. la question de départ prend un sens particulier et précis. d'autre part. politique. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. Enfin. 12 . d'une part. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. économique. institutions etc. Concrètement. Celle-ci met en cause des faits réels. cela consiste.

l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. 2. 1984: 50-53).2. précédant le discours rapporté. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. certaines renforçant son dire. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. qui réponde à une problématique. Une thèse est une réponse à cette problématique. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. assertant ainsi un discours second. (Ducrot. citée par Ducrot.1. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. avec des améliorations apportées et des mises à jour. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ».1. De plus. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. 13 . mais ce n'est pas toujours le cas. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise.2. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation.. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. Argumenter. soit pour modifier son opinion ou son jugement. Il faut convaincre un adversaire. 1984: 204) En effet. un point de vue. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. d'autres s'y opposant. De plus. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement.. (1980: 1036). l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect.1. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). Il met également en scène différents énonciateurs. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. par exemple. qui sont des voix responsables de certains énoncés. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. une prise de position tranchée ou nuancée. locuteurs et énonciateurs. un autre producteur empirique de discours. une opinion. Par exemple. en faisant valoir leur importance etc. soit pour l’inciter à agir. Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. ».

la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. pour chaque type de discours et de représentation.3. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). 14 . une foi… marquer les esprits par des effets de logique. des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner.        faire connaître sa position. contredire une thèse opposée.logiques (entre contenus). (1976: 50). Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes. faire basculer les indécis. une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. . Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. .énonciatives (placements et positionnements des sujets). de présentation. des espaces et des finalités déterminés. 2. Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé). comme le dit son nom. de mise en perspective. un parti. faire douter un adversaire.1. ordre et progression. démontrer avec rigueur. se mettre en valeur. servir une cause. critiquer une position contraire ou éloignée. des oppositions ou des conflictualités.  Analyser les formes de jugements établis dans les discours. sa thèse.  Établir en conséquence. ébranler des contradicteurs. nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: .cognitives (mentales).

Les acteurs . L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. l’ordre des questions à traiter.définies par leurs origines. 1976: 71).situations. L’Argumentation. bref de le persuader ou bien de le convaincre. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. dont les éléments sont: . Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux.2. en particulier. relations acteurs .Les situations . (Vignaux. il a une structure théâtrale. Prise de position (première partie du développement) 15 . modes d’existence ou d’action. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ». Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. Comme au théâtre. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes. Le dit aussi. Les catégories argumentatives de la direction. la représentation doit le toucher.Les procès . . notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. À cet égard.Dans son ouvrage. Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales.relations entre acteurs. (1998: 337). de disposition ou de méthode. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. champs clos construits par le sujet énonciateur. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. l’ordre des arguments à développer. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. En fin. celui de théâtralité.sujets ou objets. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. comportements. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. l’argument de la direction. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. 2. . Introduction a l’étude du discours.

ou colère / indignation etc. En fonction du but recherché. de portée universelle.2. de sa liberté et de son intégrité. les sentiments. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. nous utilisons des moyens indirects. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible. c'est trancher. » (Amossy. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt.« Dans le sens courant. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. 2. 2. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. à le 16 . L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. voire irrationnels. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. prendre position.1.). Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux.2. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. les émotions (compassion / pitié. affirme Amossy (2004: 10). elle doit être conforme à une valeur fondamentale. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. ». c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […].1. de sa vie.1. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader.

1. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. d'attention aux destinataires etc. 2. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours.). Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. à lui faire admettre son point de vue. Il peut s'agir. de bon sens. sympathie. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. mais qui existent indépendamment de lui.2. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. Par l'emploi de ce vocabulaire. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime.charmer. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires. Le pathos.2. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. par exemple. Pour persuader. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. indignation etc. bon. 17 . Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. colère. ou l'inverse (le contraire). un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute. Cette attitude peut être faite de modestie.

.. la concession etc. certainement. du genre et de l'espèce.. possible. inévitable. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. » (Ionescu. des contraires. la réfutation. clair. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. vraisemblable.1. incontestablement.. ces idées sont vraies. Les Modalisateurs (Cf.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs..3. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. forcément. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité.2. Ils indiquent si. 1995: 44) Certitude sûr.. pour lui. vraisemblablement. douteuses ou fausses... . Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante. Bühler.. Ainsi des proverbes. certain. des structures logiques comme les rapports de cause à effet.) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage. l'interrogation. assurément. du tout et des parties. réellement. peut-être. probablement. évident. De même. incertain. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude. probable. 2.

.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s).). sur autrui.2. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours. sans aucun doute.. son humilité ou son orgueil. son hésitation ou son assurance etc. à faire. espérer. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent.. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. et à transformer son système de pensée. il est possible que. croire.. » (Plantin. à ce qu'on dit. souhaiter. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire.. je ne sais quel.3. assurer. affirmer. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position. . Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative.. il est sûr que. 2.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît. admettre. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué.. se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique. il se peut que. C'est un résultat concret de l'énonce en situation. Le bilan peut être effectué: . penser. . et à transformer son système de pensée. selon toute vraisemblance. certifier.. de toute évidence.. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. Explication 19 . autrement. douter. prétendre.. à voir. il semble que. supposer.à propos de traits de caractère du locuteur... 2. son objectivité ou sa subjectivité. sur autrui. il apparaît clairement que.Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr.2.2. sembler.

il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. a souvent une haute vocation polémique. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». un phénomène singulier. De plus. 20 . « le locuteur se décentre. explicandum est rapporté à un schéma. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. Pour être reçu. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. Dans le discours explicatif. l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ».il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. par contre. 1981: 31). . Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . une sorte de décentration par rapport aux valeurs. 1981: 31). des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. l'explication doit répondre à un problème spécifique. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. un refus des investissements subjectifs.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. une situation ont pu être possibles. savoir comment un événement. ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. dans l'explicans. le discours tenu n'étant pas le bon discours. Dans ce type de discours. un discours explicatif est recevable. Expliquer exige une prise de distance du locuteur. . il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. L'explication doit encore fournir. Expliquer. l'objet à expliquer. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. Toutefois.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. L'argumentation. l'explication peut glisser vers un discours polémique. Mais fort souvent. Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. c'est donner des raisons. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. Conformément à ces critères. se fait témoin ou observateur. dans sa valeur de vérité notamment. « Enfin. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel.

Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. 1982). il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. Toutefois. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. Il faut noter que les connecteurs « parce que. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif. - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. un ou plusieurs sujets etc. d’où découle des jugements particuliers. ni de temps ni de lieu. Koren. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant. une démarche justificative. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. contenant des preuves factuelles ou déductives. définie en termes de « garantie ». suscitée par la question (implicite le plus souvent). Un principe. quasi-universelle. des temps. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. 2008) 21 .La production de l'explication fait converger . Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. un lieu. c’est un jugement ayant une portée générale. la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. 2. » 7 L’analyse du discours (Amossy.3.

1998: 104133). les raisons de défense de position. Pfersmann. et même parfois les juges. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. le sens. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. soit la position défendue dans le texte argumentatif.Cependant. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. une illustration grâce aux exemples. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. Lettres persanes. Dans l'induction par généralisation. le droit. Bourbeau. la source. Pfersmann admet que les avocats. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. une hypothèse synthétisante. par exemple. Dans la deuxième partie de ce mémoire. 2.1. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. 22 . L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D).3. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. Le rouge et le noir. 1998: 137) Dans cette section. La généralisation peut conduire à une vérification. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. Quelques types de raisonnements (Arcand.

mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). Le raisonnement dialectique. comme dans la déduction. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. Dans le texte argumentatif. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. 2. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants.La métaphore est une analogie raccourcie. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). Synthèse (conclusion) 23 . en effet. d'une situation.4.3. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. Nous nous attendons donc. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. Si elles sont valides et suffisantes. » Le raisonnement dialectique. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques.2. 2. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. elle manifeste une pensée en mouvement.

à son esprit et son ton. 2. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. Analyses lexicales. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales.2. 3. 2. en restant fidèle.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. dans la mesure du possible. le mouvement même de la pensée de l'auteur. dans un bref résumé. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. morphologiques et syntaxiques 24 . nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé. les modalisations et modalisateurs. les arguments utilisés et les objections envisagées. la position défendue. Ensuite. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. 3. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs.1.4.1. la problématique discutée.4. les arguments. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. Il faut donc rappeler de façon explicite. Résumé Résumer. l’étude textuelle. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison.

Le Guern et J-P Metzger en 1988. Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». les champs lexicaux. celle-ci permettant. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie. Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement).une fonction classificatoire. à partir d’une forme donnée. de nature lexicale. Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical.L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. cependant. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire. 2. figurés.contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales. La notion d’isotopie (isotopie sémantique. les champs associatifs. mais par un jeu de références. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. le modèle de son comportement flexionnel.contextualisation des mots dans la phrase. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique. il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). . hyperonymie / hyponymie). à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. à calculer sa base pour accéder au lexique. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). antonymie. qui consiste. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base.une fonction calculatoire ou flexionnelle. une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. Berrendonner en 1983 et complété par M. de sens implicites ou seconds.

Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. à la synonymie.les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). genre. la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. Sahbi Sidhom (2002: 62). groupe ou syntagme: nominal. 1979: 107) considèrent.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. de la conséquence. Ils signifient des attributs et non des substances. de la situation. Fraser et A.les reprises lexicales. à la métonymie). . COI etc.la référence: référence contextuelle soit déictique. Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux.contexte (conjugaison.2. Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement. . nombre.la cohésion textuelle. . verbal. c-est-à-dire une structures sémantiques générales. (T. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique). 26 . pour leur part. donc. déclinaison). de l’hypothèse.) 3.Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. . personne. . Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie. .l’isotopie lexicale. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. COD. que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend. adjectival. . ». prépositionnel. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. Cependant. Joly. tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours.

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

prin urmare. la fel. în ultimul rând. în continuare. sous prétexte que. pe de o parte. de altfel în primul rând.. en effet. în plus. en raison de. parce que. de aceea. du fait que. dans la mesure où. cum.. în consecinţă în această privinţă.Connecteurs logiques părerea mea este că. de fapt. mai întâi de toate. aşadar. în concluzie. iată de ce. să începem prin. nu numai. prima remarcă se referă la. aşadar. dovadă că. în ceea ce priveşte în fine. ci şi car. en raison de… deci. pentru că. pentru a termina.. în consecinţă. grâce à. având în vedere că. întrucât căci. trebuie amintit mai întâi că. par. să pornim de la în al doilea rând.. deoarece. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . fiindcă. puisque. pe de altă parte. ei bine.

deoarece. d’un fait Ensuite. adică. ceea ce contrazice. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. quoique. să luăm în considerare adică. la raison. ou… ou. exceptând. în opposition schimb. non tant… alternative permet de proposer les différents que. en revanche. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. vreau să spun. ceea ce interzice chiar dacă. en dépit de. causalité având în vedere. în realitate. quelque soit. de fapt. or. mă refer la. son opinion il est vrai que. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. altfel spus. toutefois… soit… soit. cu toate acestea. nici. fie. din moment ce. căci. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. din contră. même si. ca şi cum. de asemenea. precum. dat fiind că.şi. concession permet de constater des faits bien que. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . cu toate acestea. în ciuda pentru că. cependant. de fapt sau. de pildă. bien sûr. în timp ce. fiindcă. l'un… l'autre. certes. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. ca şi. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. să admitem totuşi. anume. totuşi. ori. în loc să. concession totuşi. ceea ce exclude. asta aminteşte de. d'un côté… de l'autre… mais.

en fait. pour sa part. en somme. hormis. en définitive. du moins. d'une certaine manière. ainsi. uniquement.4. à condition que. au contraire. en dehors de. tout au moins. tel que au point que. à supposer que. la thèse. néanmoins. apparemment.alors que. si l'on peut dire. enfin. de sorte que. de manière que. en dépit de. probablement. dans l’hypothèse où. c'est pourquoi. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. en admettant que. apparemment. à défaut de. par conséquent. en conclusion. d'où. d'un autre côté. pour conclure. sous prétexte que… arguments. donc. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. au lieu de. en conséquence. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. Par contre. loin de… autant dire que. tant et si bien que. tandis que. ne… que. sans doute. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . alors. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. de sorte que… bref. sinon. finalement… mis à part. probablement. si bien que. excepté. en effet. pourtant. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. sans doute. en guise de conclusion. or. par conséquent. simplement. vraisemblablement… si. au cas où. pourvu que… ainsi. donc. presque.

une valeur de substitut de l’émetteur (je. mes. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) . votre.renvoyant au récepteur: tu. le rythme et les sonorités.) . moi.) ..) .le pronom indéfini « on » qui a tantôt: .une valeur élargie = tout le monde..les traces de l’émetteur.. vous) dans la langue moderne. nous. . notre. vos. le locuteur et le destinataire (les indices de personne. (On frappe à la porte. les sous-entendus. te. ton.. Afin de comprendre les messages. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: . me. tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi.des déterminants possessifs (mon. vous)... vôtre. mon. les figures de rhétorique. les marques de la 1e personne . les marques de jugement du locuteur): 33 .renvoyant à l'émetteur: je. tes. -ez.indices d'énonciation. nôtre. ma. ta.des déterminants possessifs (ton. nous)..des pronoms (tu. vous. Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication.les pronoms et adjectifs personnels . les tonalités. .des pronoms (je. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner.les traces du récepteur les marques de la 2e personne: .) . nos. . il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres..une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui.les indices de personne et les noms propres. à l’impératif) . toi.. nous) ou du récepteur (toi. Tout message est émis dans une situation de communication donnée. des terminaisons verbales (-e..

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

. ... fumisterie etc. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée..l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé. qui marquent une certaine distance. Dans un texte où le point de vue est distancié. ..le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité. forcément.) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire..) qui marquent l’engagement de manière explicite.. pouvoir. avoir le mérite de.. vraisemblablement.. il est important. réellement. croire. d’après Monsieur X.des adverbes: assurément. etc. selon vous. probablement… 4. à ma connaissance. révélant ainsi une attitude engagée. paraître. souhaiter... interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand.des figures de style: analogies (comparaisons.. .des verbes d’opinion: assurer.les expressions modélisatrices (à mon avis. verbes: prétendre – supposer. espérer… . Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite. métaphores). peut-être. supposer.. etc. emploi du conditionnel.. douter.. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand.. . certifier..expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources. . d’après moi. antithèses… .les auxiliaires de modalité (devoir. affirmer. penser.Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur. le vocabulaire est plutôt dénotatif. dégradant. si l’on suit ce raisonnement. exalté. périphrases.. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité.) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 . ..les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. falloir. sembler..

l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). Lettres à Lucilius). un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. poétiques etc. Hugo: Châtiments). Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. Pascal: Provinciales). théâtre). certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. B. La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). Boileau: Satires. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. dont ils condamnent les errements moraux.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. Dans son livre.). poésie. descriptives. La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). 38 . Hugo: Châtiments). Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. politiques. M. Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. N. Régnier. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. religieux. À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman.

L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). E. Voltaire. URL: http://www.site-magister. la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée. 39 . Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses).M. Villehardouin). les formes sont extrêmement diverses.htm. Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. consultée le 1 Mai. Montaigne: Les Essais). Michelet: Histoire de France). La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. En réalité. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise).com/paggenr. L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). Zola: J'accuse). la vie des petites gens (E. Leroy-Ladurie: Montaillou. à l'instar du roman. par-delà celui-ci (qui peut être fictif). 2010. à l'intention de tous les lecteurs (B. nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. « si le propos est toujours d'instruire. culture société). ou publiée. village occitan). que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. La lettre ouverte. Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. Chateaubriand: Essai sur les révolutions. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. Pascal: Provincial. Rilke: Lettre à un jeune poète). Rousseau: La Nouvelle Héloïse. R. Les genres littéraires.

soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. soit qu’on valorise une action. les apologues (paraboles évangéliques. une expérience morale.écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. Montesquieu. proverbe. sous forme de vérités générales. récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. les portraits (La Bruyère).le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. Green: Frère François) ou qu'elle sait. Bossuet. Demeny d'A. très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). Hugo: Préface de Cromwell). La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification.le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. Ce genre. apophtegme. Rimbaud). Michelet: Jeanne d'Arc. d'un simple texte (Les collines. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. la satire. La Jolie rousse de G. en épouser. J. soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. B. Chamfort. La maxime et ses variétés: aphorisme. Oraison 40 . . de l'opuscule. 1995: 143): . la critique. .le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. de l’hommage ou du panégyrique. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. Massillon. où domine néanmoins le récit. Vauvenargues). par sympathie. une personne. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. un objet sous la forme de l’éloge. C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). l'esprit. s'est épanouie dans l’âge classique. Julien Gracq: La littérature à l'estomac). auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. Bourdaloue). s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. Voltaire). J.

Érasme: Éloge de la folie. le genre épique. la méditation). le genre romanesque (la nouvelle. ou religieuse (la prière. (la satire pour la poésie). 1856: 87-89). La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. du Bellay: Le Poète courtisan. le sermon: J. l'homélie. A. les psaumes. journal intime. 41 . (chanson de geste. il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. la tragédie religieuse) etc.funèbre d'Henriette d'Angleterre. Bossuet: Sermon sur la mort). épopée. roman). (confessions. Malraux. le conte). Molière: Dom Juan). le genre lyrique (l'ode. les hymnes. le genre autobiographique. récit historique. le genre tragique (la tragi-comédie. le genre narratif. s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. Oraison funèbre de Jean Moulin). Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. B. (l’épopée et la chanson de geste). mémoires). b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J.

1. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse.5.1. en montrant la part des affects dans l’argumentation. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. Ensuite. livre d’Érasme 42 . (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei). Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. Éloge de la folie. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). le portrait.1. sections 5. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. À la croisée des genres et des registres. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière.5. Dans la rhétorique antique. Éloge de la folie. en roumain et en français. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. Situé à l’autre côté que le blâme. la presse. Dans ce sens nous analyserons des fragments. épidictique. Le but de ce chapitre.1-5. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. les images.

militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. Colloquia Familliaria. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité. La traduction en roumain. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. 5. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. Nous tenons à préciser que les deux textes. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. (Cuvillier: 2010). 43 . en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. (1964: 70-73). La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. 1516).Figure majeure de l'humanisme chrétien. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam.1. « On peut en effet y voir. 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. Tauchnitz. L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant.1. 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. Grâce au succès connu. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). La folie. Leipzig. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ».

3. / (Darurile făcute bisericii. descriptif. 1995: 105). Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique.5. 5. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit. 1995: 109-113). Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. roumaine et française. 5. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ».1. narratif etc.1.1. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. (Deschênes. argumentatifs. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative). dovada cea mai bună a prostiei). la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens.1. Les représentants de l’Église.fables.2.1. étant plus instruits. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine. Au niveau du thème présenté. à partir du chapitre XL. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. nous mentionnons que les deux traductions. 44 . 5.1. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol.1. Les idées enchaînées traitent le même sujet. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme.1. En ce qui concerne le deuxième sujet. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens.

60) 45 .1. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre. Le chapitre XLI. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur. 5. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures.2.Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ».1. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur. » (p. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. Pour conclure. Puis. mai ales preoţilor şi predicatorilor ». 5. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care.1. » (p. fără îndoială. dovada cea mai bună a prostiei ». continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. Dans le fragment que nous avons choisi.2.

a rendu le discours plus ergonomique. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ». Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Qui marque la personne et le nombre du verbe. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16. Ils ne se lassent point […] (p.1. 46 . fără îndoială. 5. L’emploi des pronoms personnel. car c’est elle qui parle. 17 Texte-cible roumain.2. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care.2. les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. démonstratif etc.

honneurs. En réalité. quand les voluptés de cette vie. plaisirs. auxquelles ils se 47 . Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. convaincus qu’ils feront fortune promptement. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. années. par une folle mais douce persuasion. dar plăcută. are să ajungă în scurt timp bogat. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. richesses. avec certains petits cierges et certaines petites prières.jours. avec certains petits cierges et certaines petites prières. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. abondance. 60). un siège au Paradis. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. vaniteux ou avide. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. convaincus qu’ils feront fortune promptement. că cei ce se vor închina […]. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. verte vieillesse et. » (p. » (p. 60). santé toujours solide. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. pour finir. » (p. mois. et qui s’en promet tout. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara.

En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. fie spre a petrece. aproape de Hristos. care cu cît sunt mai departe de adevăr. sănătate de-a pururi înfloritoare. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité.1.cramponnent. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. veacurile. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. fie spre a dobândi vreun cîştig. dar mai presus decît toţi maica domnului. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic.2. ospeţe îmbelşugate. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. particulièrement la Vierge mère de Dieu. avuţii şi. Dans la première phrase choisie du TC1. batrîneţe. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . zilele. anii. viaţă lungă. spre părerea lor de rău. onoruri. » « Certains cumulent les pouvoirs. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». lunile. » « […] astfel de minunăţii. Donc. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». adică după ce. fără teamă de vreo greşeala. Ensuite. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. unde bineînteles. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. vor să se ducă cît mai tîrziu. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. » (p. în sfîrsit un locşor în ceruri. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. trag nadejde de orice: de avuţii. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. ca dintr-o abacă. En conclusion. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). » (p. plăceri.” Comme nous allons voir dans la section 5.

En ce qui concerne les adverbes modaux. a été effectué: . sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care.3. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ».1. d'un adjectif ou d'un autre adverbe). La deuxième proposition. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». 2. sans doute. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. 49 . Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase. « dar mai presus decît toţi maica domnului ». Le bilan du chapitre théorique. le repérage des marques des modalisateurs. (p.2. nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints. fără îndoială. et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. tandis que du même segment du TC2.60) À propos de traits de caractère de la folie.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. 5. » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ». .1. étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe. (p. Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction. ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe.3 Les modalisateur.2.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s).

et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. auxquelles ils se cramponnent. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. quand les voluptés de cette vie. inventées. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. Plus le fait est invraisemblable. abondance. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.à propos de traits de caractère du locuteur. de duhuri rele. et qui s’en promet tout. mois. dar aduc şi ceva cîştig. d’ailleurs. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. verte vieillesse et. Ces récits. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. les 50 . auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. années. » (p. son hésitation ou son assurance etc. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. lémures et revenants. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. son objectivité ou sa subjectivité. vaniteux ou avide. Ensuite. pieux imposteur.). vaniteux ou avide ». ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. mai ales preoţilor şi predicatorilor. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. santé toujours solide. un siège au Paradis. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2.. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. son humilité ou son orgueil. pour finir. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. énormes / (o mie) de astfel de. » (p. honneurs. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. produire / a produce. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. de strigoi. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. plaisirs. ils produisent quelque profit. richesses. de stafii.

plaisirs. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. surtout les vrais croyants. plăceri. » (p. et qui s’en promet tout. Cette idée est démontrée par sa présence. dans le premier paragraphe choisi. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. ospeţe îmbelşugate. trag nadejde de orice: de avuţii. De l’autre part. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. 71) 51 . fie spre a dobândi vreun cîştig. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. fără teamă de vreo greşeala. batrîneţe. le deuxième fragment choisi. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. onoruri. adică după ce. lunile. veacurile. fie spre a petrece. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. spre părerea lor de rău. santé toujours solide. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. zilele. în sfîrsit un locşor în ceruri. verte vieillesse. Afin d’être convainquant. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. avuţii şi. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». honneurs. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. vor să se ducă cît mai tîrziu. abondance. richesses. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. anii. unde bineînteles. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. ca dintr-o abacă. la subjectivité discursive. viaţă lungă. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. sănătate de-a pururi înfloritoare. vaniteux ou avide. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. aproape de Hristos. D’une part. » (p. c’est-àdire des modalisateurs. » (p.

Au niveau du contexte biographique. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2. fiul ei ». « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». onoruri.4. dans la traduction roumaine. Érasme est né à Rotterdam en 1469. Orphelin. trag nadejde de orice: de avuţii. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. 52 . il a entrepris des voyages d'étude en Italie. » (p. 5. est justifiée par les règles 18 CNED . Érasme a traduit le Nouveau Testament.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. fie spre a petrece.academie-enligne. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. sănătate de-a pururi înfloritoare. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. viaţă lungă. l'orthographe en minuscule. publiée en 1964. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique.2. consultée le 10 Juin 2010.pdf. En ce qui concerne l’ortographe. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. dans les années 60. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. plăceri. fie spre a dobândi vreun cîştig. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. En fin. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. France et Angleterre entre 1494 et 1521. »18 En faisant référence au TC1. URL: http://www. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. De même.1. Surnommé le « Prince des Humanistes ». ospeţe îmbelşugate. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ». des mots « maica domnului.

il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. Pour quelque rencontre heureuse. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. la truculence trop appuyée.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. l'orientation religieuse. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». culturelle ou sexuelle. la Roumanie a été dirigée par les communistes. Dans la préface du TC1. (Erasmus din Rotterdam. 53 . 19 À partir de 1947. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. après l'abdication du Roi Mihai Ier. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. Nous les retrouvons tout au long du discours. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. la préface de l’auteur. Quae ob Sermonis Elegantiam. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres.3. la prise en compte de la valeur du registre de langue. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1. le traducteur roumain. 1964: 6). à la page 66. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae.1. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. En outre. Ştefan Bezdechi. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. mais la couleur en est trop forte.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. 5. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. 1959: 5). » (Erasme.

Repérage et commentaire des champs lexicaux. adjectifs. de stafii. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. de duhuri rele. lémures et revenants. ils produisent quelque profit. d’ailleurs. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. de oameni de pe lumea cealălaltă. Plus le fait est invraisemblable. poveşti ». de strigoi. Ces récits. de stafii.3. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. basme. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.5.1. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. des fantasmes « les fantômes. de strigoi. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. les deux traducteurs ont joué un rôle très important. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. En début du chapitre XL.1. fără îndoială. de duhuri rele. les lémures et revenants.

d’ivrogneries. de perfidies et de trahisons.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. un negustor. atîtea beţii.3.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). d’ivrogneries. en l’offrant. ca şi printr-o învoială. d’impostures. qui. atîtea desfrînări. de débauches. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. racheter par un simple pacte tant de parjures. nelegiuiri ». atîtea desfrînări.2. atîtea beţii. de rixes. rachat si parfait. de meurtres. ou implicite). scélératesses atîtea călcări de jurământ. ce juge. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. 21 Dans la section 5. înşelătorii. de débauches. » « Voyez donc ce marchand. că atîtea călcări de jurământ. un ostaş. sur tant de rapines. croient-ils. d’impostures. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. pot fi răscumpărate. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. » Ensuite. de perfidies et de trahisons. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. gîlceve. 5. vicleşuguri şi trădări. înşelătorii. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. 55 . şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. dar aduc şi ceva cîştig. onoruri.2. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. ce soldat. de meurtres. de rixes. vicleşuguri şi trădări. gîlceve. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses.1. mai ales preoţilor şi predicatorilor. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. onoruri. » « Dar iată de pildă.

Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. dont j’ai moi-même presque honte. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme.3. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. etc. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. gîlceve. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire. » (p.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ». vicleşuguri şi trădări. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. à un genre littéraire. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. onoruri. de débauches. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). D’après le dictionnaire Hachette. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. d’impostures.1. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. înşelătorii. » 56 . ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.1. ce sont aussi des professeurs de religion. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. atîtea beţii.1. de perfidies et de trahisons. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. că atîtea călcări de jurământ. roumaine et française. la manière dans laquelle il perçoir le sens. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin.3. de rixes. propre à un auteur. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. 5. d’ivrogneries. de meurtres. » (p. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. Ce qu’Érasme a créé. atîtea desfrînări. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle.

Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. (qui se trouve derrière la folie). est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. et implicitement le TC1 et TC2. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. fără îndoială. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. Toutefois. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. de duhuri rele. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. plein d’énumérations « argumentatives ». se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. lémures et revenants […] (p. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». un correspondant informel.1. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. » (Erasmus din Rotterdam. nerod » rend mieux que les mots « nebun. Le style érasmien. des explicitations.« Şi aceste nerozii aşa de mari. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. 25 « În latineşte Laus stultitiae.3. de strigoi. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. développées. nebunie » le sens du texte original. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. 60) 57 . Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ».4. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. lémures et revenants. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. De même. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. 5. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. de stafii. » (p. qui dévoile la voie d’Érasme. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. Cependant. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. sînt încuviinţate nu numai de prostime.

dar plăcută. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel. 5. 1959: 60). En outre. son objectivité ou sa subjectivité. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam. Respectant le même modèle.doc. are să ajungă în scurt timp bogat. 5. nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique.L’emploi des notes explicatives a un double rôle. offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. son hésitation ou son assurance etc.2.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). son humilité ou son orgueil.à propos de traits de caractère du locuteur.3. 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor. consultée le 10 Juin 2010.ro/reviste_recunoscute/philologica//27.4. Enfin. le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires.2.1. 5.uab. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre. La problématique du transfert culturel: www. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite.1. ».1. 1959: 60).1. . Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească.). 58 . 2.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ». Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins. Par contre. (Erasmus din Rotterdam. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît.5. effectué: . . Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés.3 Les modalisateur.

Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. De plus. dans les textes que nous avons choisi. sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation.1. dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. du pronom relatif et des conjonctions. À l’autre côté. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe.4. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. Construction des phrases. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2. nous allons déterminer la tonalité du texte. (propositions simples).Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). celles-ci sont présentes tout au long du discours.2. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. En général. farine/ fără îndoială. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. la description des gens « de notre farine ».1. 5. un des plus importants aspects du registre de langue. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples. surtout dans la problématique (introduction).1. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes.

de prodiges de ce genre. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. zilele. ca dintr-o abacă. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. 60 . sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. fără teamă de vreo greşeala. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. de duhuri rele. // predicatorilor. veacurile. // Ces récits. / Plus le fait est invraisemblable. de strigoi. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. années. de stafii. / ils produisent quelque profit. TC1 Quoi de plus fou. d’ailleurs. mois. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată.énormes sur les fantômes. anii. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. lunile.

des superstitions et des faux croyants.3. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. avec certains petits cierges et certaines petites prières. veacurile. se moque sans méchanceté: l'allusion33. » (p. zilele. Alors. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs.1.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. Au sein du champ des registres. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.4. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». Cependant. accessibles. 60). Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). lunile. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale. lexique morale caractérisent cette tonalité. » (p. anii. 60) 61 . fără teamă de vreo greşeala.4. la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. comparaisons et termes dépréciatifs. l'humour fait sourire.2. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours.1. amplifiées par l’ajout des modalisateurs. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. ca dintr-o abacă. 5. Tandis que le comique fait rire. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. années. (p. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. 5. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. mois. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. convaincus qu’ils feront fortune promptement. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». are să ajungă în scurt timp bogat.

de strigoi. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. 60) Dans le TC2. d’impressionner le lecteur. Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». » (p. Quant à la beauté du discours. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». euphoniques ou émotionnels. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. « fables énormes ». d'effets rhétoriques. en employant l’hyperbole. de stafii. de duhuri rele. C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. statue. Ensuite. un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. en début du chapitre XL dans le TC1. L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». À l’autre 62 . (p. 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. lémures et revenants. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. » (p. Toutefois. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. « monstrueuses histoires de miracles ».

La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. honneurs. / viaţă lungă. française et roumaine. ospeţe îmbelşugate. / plaisirs. les répétitions. » (p. années. / honneurs. avuţii […]. jours et heures? » (p. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. convaincus qu’ils feront fortune promptement. » (p. / santé toujours solide. mois. sănătate de-a pururi înfloritoare. / verte vieillesse de avuţii. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. are să ajungă în scurt timp bogat. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. les comparaisons. / abondance. richesses. / ospeţe îmbelşugate. et qui s’en promet tout. avec certains petits cierges et certaines petites prières. plaisirs. » (p. batrîneţe. / sănătate de-a pururi înfloritoare. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. viaţă lungă. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. fie spre a dobândi vreun cîştig. / onoruri. 61) richesses. vaniteux ou avide. abondance. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. fie spre a petrece. santé toujours solide. verte vieillesse […]. » (p. plăceri. batrîneţe. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. trag nadejde de orice: de avuţii. / plăceri. avuţii ». batrîneţe.côté. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. avuţii En segmentant cette énumération. 71) 63 . « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. onoruri.

le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2. » (p. » (p. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. veacurile. D’ailleurs. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. auxquelles ils se cramponnent. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien.1. ca dintr-o abacă.4.4. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. lunile. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. Dans la traduction française. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. quand les voluptés de cette vie. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. une comparaison avec deux termes. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples.1. 5.3 Mise en relation des idées. fără teamă de vreo greşeala.71) En conclusion.… ca dintr-o abacă ». critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. zilele. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 .« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. anii. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic. fără îndoială.1. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit.

ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. de stafii. d’ailleurs. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité. types des phrases. mai ales preoţilor şi predicatorilor. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. de strigoi.1 Construction des phrases. 5. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5. lémures et revenants. « Ces récits.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. de duhuri rele. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. » Ensuite.1. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse.4.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement.4. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes.1. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . dar aduc şi ceva cîştig. ils produisent quelque profit.1. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5.5. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre.

avec certains petits cierges et certaines petites prières. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. convaincus qu’ils feront fortune promptement. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. » (p.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. » (p. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. marque de la critique érasmienne. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. dar plăcută. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească.1. « Bien voisins sont les gens qui. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. are să ajungă în scurt timp bogat.5. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». 60) Il faut noter que dans le TC2. par une folle mais douce persuasion. Comme nous l’avons vu. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. nous retrouvons une explicitation. Étude de la structure logique 66 . Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. 5. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. De plus.

et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. auxquelles ils 67 . part du général vers le particulier. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. quand les voluptés de cette vie. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. abondance. années. pour finir. 5. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale.5. nous retrouvons le raisonnement par induction. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs. verte vieillesse et. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu.2.1.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.5. et qui s’en promet tout. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire. honneurs.5. 5. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. richesses. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2.1. un siège au Paradis.1. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. mois. par analogie. plaisirs.1. la critique de la crédulité.1. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens. 5. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires.2.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.4. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5. vaniteux ou avide. santé toujours solide. critiques et du sylogisme.

dovada cea mai bună a prostiei). lunile.3 Identification des figures de style et de rhétorique. « aceia ». un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri.4. un siège au Paradis. unde bineînteles. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. înşelătorii. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. anii. d’impostures. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. ce juge. un negustor. En suivant l’enchaînement argumentatif. 68 . spre părerea lor de rău. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand.se cramponnent. pour finir. avuţii şi. zilele. adică după ce. ce juge. trag nadejde de orice: de avuţii. ca şi printr-o învoială. vor să se ducă cît mai tîrziu. sur tant de rapines. XLI. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. onoruri. veacurile. pot fi răscumpărate. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. » marque de la catégorie particulière. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. atîtea beţii. ce soldat. racheter par un simple pacte tant de parjures. Dans le chapitre qui suit. atîtea desfrînări. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. de débauches. de rixes. de perfidies et de trahisons. fie spre a petrece. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. de meurtres. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. verte vieillesse et. vicleşuguri şi trădări. abondance. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. et qui s’en promet tout. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. Dar iată de pildă. ospeţe îmbelşugate. honneurs. en l’offrant. viaţă lungă. în sfîrsit un locşor în ceruri. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. richesses. onoruri. Ensuite. qui. plăceri. croient-ils. un ostaş. d’ivrogneries. (Darurile făcute bisericii. auprès du Christ! ». plaisirs. fără teamă de vreo greşeala. rachat si parfait. batrîneţe. ca dintr-o abacă. sănătate de-a pururi înfloritoare. fie spre a dobândi vreun cîştig. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic.1. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. ce soldat. gîlceve. vaniteux ou avide. că atîtea călcări de jurământ. est utilisé au pluriel ayant le même but. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. Voyez donc ce marchand. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». santé toujours solide. aproape de Hristos.

d’ivrogneries. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli.5.2. vicleşuguri 69 . plăceri. » (p. în sfîrsit un locşor în ceruri. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. auxquelles ils se cramponnent.1. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. viaţă lungă. abondance. verte vieillesse et. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. omoruri. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. avuţii şi. en l’offrant. Voyez donc ce marchand. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. pour défendre cette même thèse initiale. 63) 5. est comparée par une situation similaire. trag nadejde de orice: de avuţii. » (p. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. atîtea desfrînări. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. racheter par un simple pacte tant de parjures. omoruri. quand les voluptés de cette vie. sănătate de-a pururi înfloritoare. rachat si parfait. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. ce soldat. plaisirs. un siège au Paradis. et qui s’en promet tout. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. atîtea beţii. ce juge. batrîneţe. qui. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. fie spre a dobândi vreun cîştig. gîlceve. un negustor. aproape de Hristos. honneurs. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. spre părerea lor de rău.2. fie spre a petrece. de rixes. richesses. La thèse présentée. sans ignorer quel profit leur en revient. de débauches. sur tant de rapines. un ostaş. Dar iată de pildă. pour finir. santé toujours solide. ospeţe îmbelşugate. vaniteux ou avide. adică după ce. vor să se ducă cît mai tîrziu. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. de perfidies et de trahisons. d’impostures. croient-ils. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ».« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. că atîtea călcări de jurământ. unde bineînteles. înşelătorii. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. de meurtres.

şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data.5. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. Le syllogisme 70 . sînt încuviinţate nu numai de prostime.2.5. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion.5. 61) 5. pot fi răscumpărate. particulièrement la Vierge mère de Dieu. » 5. » (p.1. » (p. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. ca şi printr-o învoială. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. d’une conséquence ou d’une idée générale. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs.2. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles.1. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. dar mai presus decît toţi maica domnului. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. » (p. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. dont j’ai moi-même presque honte. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple.6. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. ce sont aussi des professeurs de religion.şi trădări. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis.

dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe.59). de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. dont j’ai moi-même presque honte. Par contre. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. sînt încuviinţate nu numai de prostime. 71 . le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. 5. (chapitre XXXIX. p. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens. ce sont aussi des professeurs de religion. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. » La conclusion. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.5. Nous restons dans le premier paragraphe où. fără îndoială. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies.3.1. où la prémisse majeure a ete repérée.

« atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. et qui s’en promet tout. » (p. aproape de Hristos. unde bineînteles. un siège au Paradis. Aveau un nou Hipolit. auxquelles ils se cramponnent. sănătate de-a pururi înfloritoare. Ensuite. Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique.doar că nu i se închină . şi calului acestui sfînt. avec certains petits cierges et certaines petites prières. are să ajungă în scurt timp bogat. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. plăceri. 60-61) En fin. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. trag nadejde de orice: de avuţii. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». verte vieillesse et. richesses. ospeţe îmbelşugate. pe care plin de cea mai mare evlavie. pour finir. vor 72 . De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. fie spre a petrece. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. » (p. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». fie spre a dobândi vreun cîştig. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . convaincus qu’ils feront fortune promptement. abondance. onoruri. honneurs. avuţii şi. d’ailleurs. quand les voluptés de cette vie. în sfîrsit un locşor în ceruri. vaniteux ou avide. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. santé toujours solide. plaisirs. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. batrîneţe. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. viaţă lungă.

4.4. la concession.5.1. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. spre părerea lor de rău. sînt încuviinţate nu numai de prostime. ce sont aussi des professeurs de religion. 5. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou.2. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés. l'adhésion et l'examen critique. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle.să se ducă cît mai tîrziu. 72) 73 . » Dans le même fragment nous retrouvons. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p. La réfutation Dans le discours des textes choisis. adică după ce.1. 62) 5. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. La concession Dans le IIIe paragraphe. « pour finir / în sfîrsit ».5. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.1. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés. que dis-je ? » (p. » (p. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. cette fois-ci dans les deux textes. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. Dans le IV e paragraphe. 72). dont j’ai moi-même presque honte. 5.5.1. « Et de pareilles folies. » (p.4. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.

qui. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. en l’offrant.4. « Ces récits. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 . d’ivrogneries. ce soldat. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. pot fi răscumpărate. ca şi printr-o învoială. atîtea desfrînări. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. » (p. 60) De même. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. că atîtea călcări de jurământ. ce juge.5. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. un ostaş. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri.5.5. mai ales preoţilor şi predicatorilor. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent.4. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments.1.5. vicleşuguri şi trădări. 61) 5. de meurtres. » (p. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. rachat si parfait. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. 71) « Dar iată de pildă. de rixes. de perfidies et de trahisons. d’ailleurs. sur tant de rapines. Après avoir décrit la thèse.1. racheter par un simple pacte tant de parjures. croient-ils. ils produisent quelque profit. înşelătorii. atîtea beţii. dar aduc şi ceva cîştig. onoruri. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. de débauches. gîlceve. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe.4. » (p. » (p. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. d’impostures. un negustor.

62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité. Dans ce sens. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.5. » (p. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes.2.2. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies. ce sont aussi des professeurs de religion. nous avons donné des exemples à la section 5. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. En même temps. étant plus instruits. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables. sînt încuviinţate nu numai de prostime.sorte d’histoires. » (p. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.5 Le raisonnement critique.1. dont j’ai moi-même presque honte. 5. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif.5. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle. car les religieux manipulent le peuple. 5. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation. 75 . ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. eux. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ».1.5.

Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. 1986: 46).ferrant dans le village de Brangues. À la sollicitation de ce protecteur. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. Quant à la deuxième affaire. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. « Son père est maréchal . les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. Thérèse Castarede. En 1822.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. et grâce à ses bienfaits. un autre article.Le mot plaidoyer. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. de Cordon. Son procès. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. une intelligence supérieure à sa position ». ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. Lafargue a tué. dans un tribunal. dans La Pirate. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. il fut reçu chez M. qu'un accusé est coupable. alors âgée de trente-six ans. En mai 1830. a d’abord employé par les avocats. tel qu’il est décrit dans les Promenades. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. (Bokobza. délicats. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. Antoine Berthet. M. Au contraire. à convaincre un jury de ses qualités. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. puis décapité son amante. écrit par Stendhal. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. soit pour répondre à une demande de M. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. de Cordon. représenter une autre personne auprès d’un décideur. lui enseigna les premiers éléments des sciences. il est renvoyé par son patron. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. Il fut recueilli par le curé […]. (Gandt.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

et il fut prémédité. Par conséquence. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. le locuteur (auteur. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. Mi-am meritat deci moartea. 5. » (p. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. qui les groupera. 5.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. J'ai donc mérité la mort. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. les enchaînera.2. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. Dans La Rhétorique. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. Du point de vue de Julien Sorel. autre personnage). domnilor juraţi. » (p. une thèse sur un thème ou un sujet. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste.1. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Dans un texte argumentatif. même si on arrive à la mort. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. 80 . 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. la liberté de choisir son destin.2. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser.2. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. et à lui faire adopter son point de vue.« Mon crime est atroce. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». messieurs les jurés.

5. » (p.2. 558) « Procurorul perora. » (p. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. 559) « Avocatul. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien.2. de Frilair. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. dans un mot « la foule immense » (p. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. ou allocutaire. într-o franţuzească urâtă. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. encouragé. la présence du destinataire. » (p. » (p. l’avocat général. les femmes. 373) n’ont aucune importance. n’importe qui soit-il. D'après Émile 81 . ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. l’avocat général et l’avocat M. » (p. 369).2. 374) Par conséquent. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. 373) « L’avocat. 557) / « tot judeţul » (p. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. încurajat. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. ou auditeur est le jury.

ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. « văd » marquent le locuteur. De même. « j’ai pu ». 82 . Enfin. l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. « să iau ». je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. « am atentat ». « sur son siège ». « me ». tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». « domniilevoastre ». mais cette opposition entre « je » et « vous ». ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. « voi putea s-o înfrunt ». » (p. 560) « Domnilor.Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). Par rapport à la langue-source. « nu cer ». la locution adverbiale de temps « à jamais ». au féminin « ma jeunesse ». Dans le discours de la langue-source. fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». « je vois ». 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». » (p. « mi ». « în mine » avec valeur de lieux. «prin mine». « n-am cinstea să aparţin ». ici a des allures de confrontation. « nu… fac ». « aş fi ». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». lui fait face un « vous ». Dans le texte-source. la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». « je ne vous demande ». « je serai ». la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. « je n’ai … ». n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. « mă face ». gîndi Julien ». bien naturel dans le cas d'un discours. Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». et le personnage semble « seul contre tous ». « en moi ». les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». dans la langue-cible. « mi-am meritat ». domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. « je ne me fais point ». l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ».

« premedité» / « premeditată ».2. « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». sociogrammes. Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. « bonne » / « bună ». Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel.2.2. « la mort » / « clipa morţii ». Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien.5. « atroce » / « cumplită». Autrement dit.4. « je ne vois point » / « Nu văd ». Les descriptions sont brèves chez Stendhal. Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. « enrichi » / « mai înstărit ». « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. 83 . Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». « je vois » / « văd ». il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. « jeunes » / « tineri ». « inférieure » / « inferioară ». « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». schémas. « paysan » / « ţăran ». des noms « l’horreur » / « groaza ». Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal.2. 5. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. « riches » / « bogătaşilor ». soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). « opprimés » / « apăsată».3.

la quatrième de couverture. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. Mise en relation des idées. des renvois et de la quatrième de couverture)38. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. elle est déjà jeu de masques. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. la première de couverture. nous avons regardé: 1. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. Pour identifier les éléments paratextuels. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. URL: http://users. 2. du sous-titre. de la mort. couleur connotant le sang. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier.skynet. En littérature. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. la passion.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. d'un ouvrage ou d'un chapitre. les pages intérieures. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent.1.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. de la préface.2. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. des informations périphériques. des épigraphes. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. comme Le Rose et le Vert. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. Chez Stendhal. pour en annoncer ou résumer le contenu. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). s’oppose ici au noir du deuil. mais elle y parait prédisposée. des notes en bas de page. des phrases en marge. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. consultée le 10 Juin 2010. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. dans sa pratique la plus sérieuse. de la dédicace. 3. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 .3.htm. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur.

Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. asprul adevăr ». Şi dacă ar fi fost fioroasă. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. » (p. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. critic francez. augmentait l’attendrissement.2. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien.2. L’eut-il été. » (l’autorité) d’autrui. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. 85 . Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. » (1987: 27). Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. nu fioroasă. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă.polyphonie romanesque. sporea înduioşarea. » / « Adevarul. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. şi. sitôt finie. nu are obrajii rumeni. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. l’âpre vérité. de prévoir ce qui suit. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). » (p. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres.1. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. care-i apusese atît de curînd. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. De plus. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. totuşi.

« gens riches » / « bogătaşilor ». « société » / « societate ».3.2.1. 5. soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. « paysan » / « ţăran ». » 86 . « coupable » / « vinovat ». « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. Ces mots. Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. […] » « Iată crima mea.2. choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. […] c’est-à-dire être pauvre. la prise en compte de la valeur du registre de langue. « aristocratie » / « aristocraţiei ». aristocratie) » / « Doamna de Rénal ».5. « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». « classe inférieure » / « clasă inferioară ».3. C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. « horreur » / « groază ». mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. » « braver / înfrunt. « crime » / «crima ». « bonne éducation » / « educaţie bună». Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ». « prémédité » / « premeditată ». « Madame DE Rénal (= particule. « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». » « affermissant / din ce în ce mai. « mes pairs » / « semenii mei ». « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». » « l'honneur / onoarea. » « juste / dreaptă. » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. « atroce » / « cumplită ». Repérage et commentaire des champs lexicaux.

ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. » (p. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.] en affermissant sa voix. J'ai donc mérité la mort… » (p. mă aşteaptă moartea.« la plus digne de tous les respects. Mi-am meritat deci moartea… » (p. » « orgueil / orgoliul. la mort m'attend: elle sera juste. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. « Je ne vous demande aucune grâce [. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. ea va fi dreaptă.. 375). » (p. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. » (p. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii.. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. nous comprenons qu'il l'aime profondément. et il fut prémédité. » « audace / îndrazneală. Julien se dénonce tout seul. de tous les hommages. » (p. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort.

» (p. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. de fapt. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe.2. 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime. mais uniquement des bourgeois indignés. » (p. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. cu cît. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui.2. En touchant certaines personnes avec les sentiments.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». » (p. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. 560) « Domnilor. 375). 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. » (p. que. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Par ailleurs. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs... » (p.. nu sunt judecat de către semenii mei.2. » (p. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. 560) 88 .ayant pour but de toucher les personnes présentes. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. tout d'abord en disant: « Messieurs. » (p. Comme nous avons signalé à la section 5. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure. il essaye d'alléger sa peine.. « domniile – voastre ».

... 560) « [. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême. 5. 560) « [.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas. pendant que dans le texte-cible le 89 . 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. toate femeile plîngeau. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif.. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix. » (p. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société. » (p. n'aiment pas s'ennuyer). À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent. ci numai burghezi indignaţi… » (p. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité.] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. c'est bien connu. normalement.... « [.2. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ».. » (p.3. » (p.2. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [. de légèreté). Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal.] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei. toutes les femmes fondaient en larmes. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.

L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». (Crouzet. Pour décrypter l’allusion. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. ses allures de mystère diplomatique.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. les demi-mots réclament une réception particulière. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». son ironie pincée. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. me donnent sur les nerfs. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . aristocrate mise au dessus de tout). revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. » (Zola. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. Ainsi. En effet.

376) Dans cette phrase. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. 560) « Domnilor. voire imperceptibles. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. ne peut pas être interprété autrement.« Messieurs. Quand le lecteur décrypte une allusion. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. » (p. Comme l’allusion. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. 1986: 46). pour une bonne part d’entre elles. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. en un sens. intratextuelles. puisqu’il emploie cette figure. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. utilisé deux fois dans la même phrase. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. » (p. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. La figure de l’allusion est. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. le tient en haute estime. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. qu’elles étaient à la première lecture. celui auquel s’adresse le narrateur. domniile-voastre ». Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. c’est-à-dire facilement repérables. qui. plus il prête attention à leur présence eventuelle. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. auto-génératrice. D’abord. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être.

et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. 92 . 1996: 125) Rien d’étonnant. indiquant qu'il ne varie pas. communier avec l’autre partie du public. et peut-être. transformée en complice. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance.politiquement incorrect . c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. ils écourtent le discours de Julien. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. l’ironie. » (Hamon. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. exclure. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. Or. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. à la fin. c’est le flatter. à l’exclusion de « l’adversaire ». de l’autre. dès lors. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. Ce phénomène . excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). (Hamon. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. » (Warning. Quoi qu’il soit. 1982: 126) Ainsi. En effet. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. ou qui l’interprètent mal.

Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. fait pour mener des sots » (p. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889).4. et si l’on rivalise. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. critic francez. într-o franţuzească urîtă » (p. et les paroles n’en sont que comme le corps.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. 370) « (en parlant de M. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. 556) / « E un flecar îndrăznet. făcut sa-i ducă pe proşti » (p. 370) « C’est un parleur audacieux. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. neruşinat şi grosolan. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. Avec cette notion de recréation. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. c’est recréer en langue-cible. peu descriptive. la forme et le sens.2. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. Valenod). nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison.3. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. Au nom de la recréation. Sa langue est sobre.5.2. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire. 5. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. mais tout au contraire. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme.2. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens. Le sens est comme l’âme du discours. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur. dans 93 . des ellipses. 556) / « liberal guralivi » (p. il essaie de le dépasser. impudent. 558) / « Procurorul perora. utilisant des tours allusifs. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. Il essaie respecter l’original.2. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande.3. grossier.3.

vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. fermeté. » « apelle / numeşte. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition. » « je n’ai point / n-am.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ».3. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea.3. Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». » « Je ne vois point / Nu văd. » « vous voyez / văd. » « ont le bonheur / are norocul. 94 .2. 5. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ».le texte-source cette note explicative en manquant.2. netteté. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat.5. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir.

je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 .les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ». son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ». vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. L'horreur du mépris.2. me fait prendre la parole. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. Groaza de a fi dispreţuit. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii.4. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains. 5. 5.4.2. » (p.1. Domnilor. » (p. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Construction des phrases. Messieurs. la détermination de la tonalité du texte. 560) « Domnilor juraţi. l’identification des figures de style et de rhétorique. mă face să iau cuvîntul. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés.

» (p. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. nés dans une classe inférieure. născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. » (p. « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. et l'audace de se mêler à ce ». une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. « point » / « de loc ». ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. pentru totdeuna. vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. domniile-voastre văd în mine ». les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. categoria aceasta de tineri care. Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié.jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». je vois des hommes qui. văd oameni cărora. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. ». « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire.

Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement.3. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse. « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». curieusement et contre toute attente. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. notre traduction serrait « care ». Or. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. Julien Sorel. nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée.2. de la destinée. Avec sa tête de 97 .4. reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. ». Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort.2.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». qui figure un combat. il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». elle réclamait au nom de la folle. 5. bien sûr. en écrivant à chacun des trente six jurés.2.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. En prison. très dignement. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. En outre. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». voici que Julien.

son discours partisan. ci numai burghezi indignaţi. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. » (p. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. trompeuse.. Julien. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. mystificateur. l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. mais uniquement des bourgeois indignés. « je vois des hommes qui. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. en symbole de la contestation sociale. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. au nom d'une couche pauvre. réaction émotive faite d'attendrissement. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. pentru totdeuna. par son discours. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. impersonnelle. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. Mais. » (p. les femmes. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . » / «văd oameni cărora.Robespierre.. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. En effet.

3. dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme. 375) « braver » (p. il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». par conséquence satirique. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ».2. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source. Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. » (p. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ».2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. 5. 99 . « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». « fondaient en larmes » / « plîngeau ». Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source.2. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. 560) / « s-o înfrunt » (p. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». Le principal atout de cette minorité est la culture. Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie.3.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.4. Dans les propos du narrateur. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire.

Le discours de Julien est un discours très organisé. 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p. continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». » 100 . Le discours est construit selon une démarche inductive. pentru totdeauna. par moments. « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». et Madame de Rénal. mă aşteaptă moartea. Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre. « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. L'absence.« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte.4. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ». 560) « […] să descurajeze astefel. le discours de Julien. définie très clairement par. la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». ea va fi dreaptă. d'autre part les réactions à ce discours. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». la mort m'attend: elle sera juste.le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ».Mais avant toute chose. la figure dominante du texte est l'antithèse. « audace » / « îndrzneala ». offusquées chez le juge. notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion.« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». 5.l'opposition entre Julien le criminel.4. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque. categoria aceasta de tineri […] » (p. d'une part. et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent).« orgueil » / « orgoliul ».2. l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. » « Nu-mi fac deloc iluzii. de connecteurs. elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». donne une certaine éloquence au discours.

il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ».5.4. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ». Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 . nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. concessifs.2.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui. dans son raisonnement critique. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. critiques et du syllogisme. que dans le discours de Julien. il accepte sa culpabilité et la confesse.5.2. 5.2. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même.5. types des phrases. 5.2. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. n’a pas le droit de le juger. par l’absurde. 5.1.2.1 Construction des phrases.2. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal.5. par contre.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements. ».4. 5.2. Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent.5.

5.5. » (p.2. Le raisonnement par l'absurde 102 .2.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». 5. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros.2. ci numai burghezi indignaţi.5. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement.2. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.4.2. Il parle de son cas.« jugé par mes pairs » (p.2. qui va du particulier au général. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. 5. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.2.1.5. mais uniquement des bourgeois indignés » (p.4.3. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive.

5.2. 5. Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis. 5. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ». Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. » (p.6. les phrases ou les paragraphes d'un 103 .5. 376). le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal. » (p. il admet que son crime est atroce.2.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».2.2. Leur but est de relier les propositions. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».2.2. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois.4. Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5.5. 5.5. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. Les paysans sont nés dans une classe inferieure.2. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan.

Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. » (p. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques.texte. Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. Ils servent à situer les événements. il était deux heures et un quart. un grand mouvement se fit entendre. » (p. bătăile orologiului umplură sala. est absolument stéréotypée. se auzi un freamăt puternic. 375). l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). 377) Trois fois sur quatre. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. celle-ci sert à marquer la 104 . 375). » (p. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale).559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. » (p. dramatisée par l’horloge. de Lavalette. 561) « Bătea ora unu noaptea. » (p. Ainsi. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. bătu miezul nopţii. minuit sonna. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. « Julien regarda sa montre.[…] Cînd bătură orele două. » (p. 377). et se souvint de M. » (p. era ora două şi un sfert. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. Cette construction du suspense. » (p. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. cînd juraţii se retraseră în camera lor. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte.

4. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre. » (p. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.2.4.5.2. Détermination de la tonalité du texte.2.2.5.2. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ».4. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition. 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.conséquence. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.1.4.2.3.5. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p. 376) 5.5. » / « Iată crima mea ». la concession. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5. 5. la confrontation et l'adhésion. 560) 105 .2.4. 5. mais uniquement des bourgeois indignés. le discours de Julien prend un ton polémique. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p.

375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects.5.4.4.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. 560) 106 . 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal. ci numai burghezi indignaţi.4. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ».2. » (p. 5.2. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. 5. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible.5. » (p. de tous les hommages. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. Le textesource laisse l’impression d’une concession. » (p. » (p.5. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère.

construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. » (p.5. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p.5. (p.2. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. rappelé à lui-même. 376). 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. » 107 . « Pendant vingt minutes. d’intrigues et d’influences. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. 560) Mi-am meritat deci moartea. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. 5. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. son mépris. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. Julien parla sur ce ton. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. 376) Dans cette phrase. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. (p.» qui manque dans le texte-source. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. C’est un discours imprévu. aussitôt. Aussitôt. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. L’ambition. » « Timp de douăzeci de minute. président du jury. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. Quant à la deuxième partie de son discours. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. sa détestation et sa haine.

Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. 108 . une institution etc. messieurs les jurés. domnilor juraţi. récit. Julien pouvait sauver sa tète. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. J'ai donc mérité la mort. 376).Une nouvelle fois. la satire se présente toujours comme un texte orienté. le comique n'y est jamais gratuit. 5. politique ou social. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. combat pour son identité. et il fut prémédité. une personnalité publique. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. Or. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. théâtre. une idée (dans Candide de Voltaire. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. Mi-am meritat deci moartea. Julien Sorel en définissant exactement son crime. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. dans son discours. » (p. d'un mensonge observé dans la réalité. engagé. il avoue publiquement et non sans provocation. sur le plan moral. essai. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată.3. cet élément non établi. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). d'un vice. » (p.

Selon lui. il cherche à le discréditer. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. la réciproque est également vraie. 109 .L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. par Ştefan Popescu. trad. Scrisori persane. 1970. qui dure huit années. (Satire. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. Charles Louis de Secondat. épigramme: 2010). parfois même de l'agressivité. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. mais elle trouvait ici une expression aboutie. le recueil était anonyme. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. en caricaturant ses défauts et ses vices. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. mais bafouées. Parallèlement. Bucureşti. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). à le disqualifier. sur un ton humoristique et satirique. Il dépeint admirablement. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. trahies. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. Paris. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. ». Usbek et Rica: leur séjour. À travers cette dénonciation. la société française à travers le regard de visiteurs perses. une absurdité. la satire implique une distance. pamphlet. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. Caiete. rétablir un ordre perdu. en grossissant. mais il écarte la passion. leurs coutumes. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. 1873. leurs traditions religieuses ou politiques. Au XVIIIe siècle. le tragique. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). 42 Montesquieu. et il se présentait comme simple traducteur. et mort à Paris le 10 février 1755. il y a la dynamique du rire et. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. Le rire satirique comporte du mépris. d'autre part. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. à dévoiler sa fausseté. par prudence. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. et Montesquieu. Lettres persanes. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. Alphonse Lemerre. Editura de stat pentru literatură şi artă. Refusant d'adhérer à ce monde. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. son incohérence. un détachement.

leurs traditions religieuses ou politiques. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident.3. Pour la troisième analyse de ce mémoire. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. du pouvoir en France. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. Dans un premier temps. ami commun à Usbek et Rica. et donc à mettre en exergue. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu. 5. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. plaisent. Leur séjour. Adressée à Ibben. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. Également. négociant à Smyrne.1.érotique. dans la lettre XXIV. principaux pouvoirs en France. les incohérences de la vie française. Après ces premières impressions. leurs coutumes. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. qui dure huit années. Il est apte à s'étonner de tout. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape.3. sans l'ombre d'une distance critique. Usbek et Rica.1. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . En ce qui concerne la traduction. Ainsi. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. 5. malgré lui. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. savamment orchestrée par Montesquieu. 110 .1. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. curieux de connaître les mœurs françaises.

tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu. meme soutenu. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. La langue perse dans l’époque de Montesquieu.« les coups de coude que je reçois » (p. explicitement du langage persan au langage français.3. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p.1. 5. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. 52). Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . responsable d'un discours construit et révélateur. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. Bien sûr. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques.2. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle.Enfin. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. 5. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture.1. L'intention ironique est alors indéniable. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens.3. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. publiée en 1970. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. Seulement la direction de la traduction est renversée. Montesquieu se délecte à son langue. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations.3. toutes les idiomes cachées de la langue française. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. 63) . dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p.

Néanmoins. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5.1. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. resté à Venise. Ses lettres. Tout au long de cette section.3.2.2. donnent un bon exemple du regard persan qui. qui s'instruit et s'applique aux sciences. Nous lui préférons souvent Rica. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. 64). Le lieu de 112 . même si ses contradictions lui échappent. Parallèlement. Rica semble ici de plus en plus gagné. parsemées de périphrases et d'italiques. à tout le moins par le doute. 52) / « să-ţi vorbesc » (p.3. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. faussement naïf. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam. sinon par l'Occident. cette section donne à lire les lettres de Rhédi. dans la même artificialité. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre. difficilement conquise sur ses doutes. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. Mais Usbek confie aussi des doutes. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. 5. Mais. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même. Ainsi. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin.

« m' ». « te ».» . « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « -mi ». « mă ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. 5. Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». « mă infurii ». « să… scriu ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « Am să continui ». « să mă mir ». « j’enrage». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ».2. mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». « mă las ». « să zicem ». « sînt ». « spun ». « n-am văzut ». « on ait trouvé ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet.3. 66). « pot ». « moi-même ». « je n'en ai ». « tu ». « n-ai să mă crezi ». « me ». « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. «je ne puis ». « Am auzit ». « nu-s făcut ». « je ne suis point ». «je ne doute pas ». « je t'apprendrai ». «nous avons … été ». La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. « îţi». « je n'ai eu ». « je puisse ». « J’ai ouï ». « Eu însumi ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « je dis ». « je ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. « te ». « tu ne balances ». « am fost ». « j' ». « je continuerai ». «on soit logé ». Dans la langue-cible. « nu pot ierta ». « să… ies ». «je suis ». « nu-ţi va veni să le crezi ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». « n-am ». « nu mă îndoiesc ». 55)/ « Din Paris » (p. « să-ţi vorbesc ». « umblu”. « Ne crois pas ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». « mi. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». « Îţi ». « n-am avut timp ». « mă simt zdrobit ». « -ţi ».2. «je n'y ai encore vu ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « am să … povestesc ». « on se soit pourvu ». « înghit ».

3. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. le comparant. 5. 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. 1712 ». Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne.au singulier « Îţi trebuie ». « îţi lipsesc ». L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. 52) « […] vecinul său. regele Spaniei » (p. « ai nevoie ». Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . c’est-à-dire du 4 juin 1712. 53) « Acesta e Papa » (p. « te vezi ». Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. 64) Rica utilise le nom pape. Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ». La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. ville de Perse. Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur.3. un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. « să găseşti ».2. tandis que Paris est le comparé. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. « să-ţi procuri ».

tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. mais qui utilisé au conditionnel présent. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. « à les croire »/ « să le crezi ». 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ».63) » « Ne crois pas (p. Dans la traduction roumaine. des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. 64) » « ne doit pas t'étonner (p. Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. 65) » Dans ces exemples. 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. exprime l’incertitude. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ». 52) / Să nu crezi (p. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. 64) » « tu ne balances à les croire (p. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. 51) / Îţi inchipui (p.La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. 53) / nu trebuie să te mire (p. le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ».

« Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. l’édition française a été publiée en deux tomes.. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre. du 4 octobre 1752) » (p. Lettre à l'abbé de Guasco. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. în 4 ale lunii Rebiab 2. tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». la cererea lui Ludovic al XlV-lea. Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres. prin simplă atingere. 65). ordin religios catolic. le 4 de la lune de Rebiab 2.4. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. 5. baron de La Brède et de Montesquieu.2. Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii. » (p. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).2. (MONT. » (p. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. 65).3. » (p. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris. penseur et philosophe français. De même. 1712 » / « Din Paris. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans.3. » 116 .La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain.

Cependant. De fait. pour le républicain. le despotique et le républicain. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. en particulier en matière religieuse. despotisme ou absolutisme. Enfin. et en particulier entre l'islam et le christianisme. pour le despotique. le roman abonde en notations pittoresques. la géographie. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. le monarchique. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. leurs lois et les pays qui les ont établis. le combat pour la liberté et la tolérance. la démographie ou la religion. la crainte. la prise en compte de la valeur du registre de langue. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. 5. 52) 117 . Par leur fausse naïveté. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. 5.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. Distinguant trois types de gouvernement. présenté comme une revendication légitime. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. le commerce. comme les dates.3. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). la vertu.3. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. et c'est peut-être là le fait capital.3. la monnaie. pour le monarchique. référées au calendrier musulman. la critique des formes autoritaires du pouvoir.3. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français.

« périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. la foule et la démesure. zboară. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. À cet effet. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . 118 . 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. ils volent […]. » (p. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. 52) / « extrem de populat » (p. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. par la confusion qui y règne. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p.« învălmăşeală groaznică » (p. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. » (p. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. 63) Ensuite.

La politique de Louis XIV repose sur deux principes. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. ce n'est que pour vendre ses honneurs. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. La force des verbes est également soulignée.2. s'il organise ou soutient des guerres. Enfin. Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. … » (p. «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. 5. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. 64). « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. ils sont brutaux et peu polis.3. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. »/ « că mă simt zdrobit ». « …je suis plus brisé. « Je ne puis pardonner… » (p. l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). 63).Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu.3. » (p. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. Son intention n'est 119 . la dévaluation monétaire. ils sont pressés et ne font plus attention à personne. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». Le portrait du pape. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. 52) / « dar nu pot ierta … » (p. 63). supérieur au roi. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. Et par extension.

53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. selon les dires de l'auteur. il nous parle du Pape. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. 65) 120 . C'est. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement. De la même façon. Par ailleurs. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. on sous-entend qu’il s’agit du Roi. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. » (p. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ».À travers ce portrait péjoratif du Roi. Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p.

Ainsi. 52). 65) / « un grand écrit » (p. Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. 52). plutôt que comme sauveur. zboară.3. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel. même un peu naïve et malavisée. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif .3. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. au Christ comme exemple. « scrisoare mare » (p. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. 53). 53). Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. 51). La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. 64) / « un grand magicien » (p. Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. selon le Pape. sans recherche ni abus du trait. moins accessibles au grand public. un tour alerte et vif. » un sens imvraisemblable. qui circulaient dans les salons. » (Claveau. « un mare vrăjitor » (p. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles.corps et sang du Christ. les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. en se servant de son double statut religieux et royal. Aujourd′hui. 121 . « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière.3. en un dieu père créateur. à travers cette vision du Persan. 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. 5.

4 Prise en compte du paratexte et du contexte. du 4 octobre 1752. consultée le 28 Juin 2010.htm. le nom correct est « muphti » ou « mufti ».. 65) Ensuite.3. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. » (p. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. 43 Jurisconsulte. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux.3. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. » (MONT. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». » (p. 65). 122 . URL: http://www. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii.4.) (p.5. généralement attaché à une mosquée. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. Lettre à l'abbé de Guasco. Cf.com/francais_langue_dictionnaires. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. prin simplă atingere.lexilogos. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. » (p.3. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea. ordin religios catolic. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus. 53) Par contre. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie.2. » (p.

/8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source.3. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires. ainsi que du témoignent les propos de Rica.4. La hauteur des maisons. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps. qui/7 manquent toutes à la fois. l’identification des figures de style et de rhétorique.5. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă. par exemple l’intonation de Rica.3. la détermination de la tonalité du texte.2. Les trois premières propositions sont principales.3. En cédant la parole à un étranger que tout étonne. nous ajouterons la prosodie. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie.4.3.3. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement. Ensuite. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. 5. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases.1. non sans prudence.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). Construction des phrases./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5. une satire mordante de la société française. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé.5. Nous sommes à Paris depuis un mois. 123 . 5.

/6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./9 qui ne suis point fait à ce train. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air./8 quand tout le monde est descendu dans la rue.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./8 Pour moi. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes. le pas réglé de nos chameaux./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi. Tu ne le croirais pas peut-être. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat./2 je n'y ai encore vu marcher personne. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi./7est extrêmement peuplée./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer. /7care are şase sau şapte case unele peste altele./10 hai să zicem./1 depuis un mois que je suis ici./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică./5 ils courent./6 zboară./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues./9 il s'y fait un bel embarras./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./8 Parisul e mare cît Ispahanul./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi. les feraient tomber en syncope./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français. /6et que./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să ».

» (p. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». de la religion.4. /21et je n'ai pas fait cent pas. » (p. 5. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p.. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 64) « exerce son empire » (p. 64) « tant est grande la force. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés.. 53)/ « atît de mare e puterea » (p.3. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer./24 premier m'avait pris. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p. /24 Premièrement. Les propositions principales 19. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible. Par exemple 125 .2.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p.64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent.

51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . 63) « […] un bel embarras » (p.4. care are şase sau şapte case unele peste altele. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. 51-52) / un oraş construit în aer.3. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p.3. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. […] » (p. 5. L'allitération en [s].« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». […] » (p. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi.

în capitală. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. în întregul regat şi în toate familiile. » (p. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. dans sa capitale. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . » (p. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. dans ses troupes. » (p. 51-52) / « […] aleargă. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. la curte. în tribunale. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. dans ses tribunaux. dans ses tribunaux. dans ses troupes. în capitală. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. » (p. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. la curte. printre soldaţi. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 66) « […] ils sont à sa cour. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. dans sa capitale.« […] ils courent. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. în tribunale. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. » (p. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. ils volent » (p. printre soldaţi. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu.

La même allitération est préservée dans le texte-cible. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. et ils le croient. « ils courent. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. la meême composition étant gardée dans le texte-cible.4. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu.4. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. » (p. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». » 128 . La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. 5. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două.3. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. ils volent » / « aleargă.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. » (p. et mille autres choses de cette espèce. La gradation utilisée. que le pain n’est pas du pain. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor.

Dans cet exemple. dans la lettre. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans. notamment féminines. nous pouvons dire que Montesquieu. despotique. ». Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. où la liberté est complètement bannie. du roi. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. dénoncer les pouvoirs autoritaires. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire.4. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes.5. 129 . à travers cette lettre persane. où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant.3. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif. Et surtout il a su. 5. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». En conclusion. à travers la vision naïve de Rica.

le roi et le Pape).3. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. par analogie.1.3. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. 5. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. Il apporte un regard différent du notre. critiques et du syllogisme. incontestable: « Les hommes du pays où je vis.5. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi.5. 5. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. (Paris. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. 5. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre.5. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. » (p. » (p. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela. » (p.3. et ceux du pays où tu es.2. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte.5.3. 130 .5. par l’absurde. » (p. sont des hommes bien différents.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement.

Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. 63) « Les voitures lentes d’Asie. il s'y fait un bel embarras… » (p. une couleur orientale. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes. Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. Îţi inchipui că un oraş construit în aer. Puis. « moufti » / « muftiul ».3.2. ». care are şase sau şapte case unele peste altele. est extrêmement peuplée.2. quand tout le monde est descendu dans la rue. sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul. » (p. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues. « le grand Hali» / « marele Ali ».3. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p.5. et que.5. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ».5.5. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. « l’Alcoran » / « Coranul ».3. 5. 63) 5.3. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air. « nos prophètes» / « profeţii ».2.2. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres.1. Le raisonnement concessif 131 .

» / « Îi face să creadă ce vrea el.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.2. 5. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. hai să zicem. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ». »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor. la politique. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets. le pouvoir royal et la religion.2.3. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi.5. Montesquieu utilise deux points et le 132 . 5.3.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration.2.3. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement.2. 5.5.4.2 Détermination de la tonalité du texte. » / « căci.6. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible.5.4.5.3. mă las stropit din creştet pînă în tălpi.3.

5.5. « aussitôt » / « de îndată ». « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. de cause « puisqu' » / « de aceea ». la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ». « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ». « de temps en temps » / « din cînd în cînd ».1. La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ». dat fiind faptul că ». la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ». tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point. Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile». la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ».3. 5. et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ». 5.3.4. « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions.3. puisque » / « căci. la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ».4. la concession. la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ». la confrontation et l'adhésion.point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées.5. « point » / « niciodată ». la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ». « souvent » / « adesea ».3. « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ». la double conjonction de cause « car. 133 .5. l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ».

5. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés.3.4. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr.3. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ». il n'en a pu trouver un seul. ». 5. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi.5.4. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance. Premièrement. L'adhésion À la fin de la lettre.». À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur.4. care se bucură de încrede rea lui. » 5. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut. n-a fost în stare să găsească vreunul.4.3.5.5.5.5. 5.2. 134 . L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens.3.3. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ». Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii.4.

le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde. 135 .5. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française.5.5.3. le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion.

Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. l’étude de la structure logique. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. des connecteurs logiques. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. des indices d’énonciation et des modalisateur. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif.6. les mots chargés de nuancer l’argumentation. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. de l’étude textuelle. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. 5. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. Structure des textes argumentatifs. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. Dans ce chapitre. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Lettres persanes. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. Dans cette seconde partie. le roman plaidoyer. D’un côté. 136 . nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. De l’autre côté. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes.

les slogans. Pour faire le bilan de nos dites. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. c’est-à-dire la stratégie argumentative.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. ont manqué du plan d’étude universitaire. Dans le cadre de ce mémoire. Finalement. etc. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. Quant au volet pratique de cette étude. Il en résulte un certain souhait. la publicité. À cette occasion. malheureusement. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. 137 . la progression de l'argumentation. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet.

7. Appendices 138 .

139 .

140 .

141 .

André. Gérard. Mikhail Mikhaïlovitch. André-Jacques. Eloge de la folie. The production and recognition of typological argumentative text markers. Paris. 1984.8. Amza. SHOTARD.ro. Ed. Charles. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. Traduction et culture. Minerva. Oswald. De Rotterdam. Seuil. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. par Pierre de NOLHAC. 1995. Modèles linguistiques. trad. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Jean-Michel. par Vl. (Colecţia Biblioteca Italiană). L’argumentation dans la langue. traducere de George Popescu. Antet. Bibliographie ANSCOMBRE. CROUZET. 1979. Caroline. PUF. Figures III. Desiderius. Paris. 1926. Champ sémantique et champ lexical. Loïc. 142 . ECO. Liège 1983.. o teză de doctorat. GUYAUX. Esthétique de la création verbale. Bucureşti. Gallimard. Les Éditions de Minuit. 2000. TéléUniversité. Desiderius. COIRIER. FRASER. Pierre et TORTONESE. Principes de la littérature. Artistică. BATTEUX. ediţia a III-a revăzută. Les mots du discours. De Rotterdam. Henri Beyle. ERASM. en Argumentation. par G. Paris 1980. De Rotterdam. 1989. Paris. Pierre. CORDONNIER. 1995. 2000. vol. 2005. Bucureşti. Jean-Louis. ERASMUS. Michel. Sémantique structurale: recherche de méthode. par Robert Adam. Umberto. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. Comunicare. M. Desiderius. Bucureşti. Algirdas Julien. Amza. Sainte-Foy. Ed. Editions Garnier-Flammarion. trad. Paris. 10. André. Pontica. Paolo. Cum se face o teză de licenţă. Lit. ERASME. De Rotterdam. M. FUCHS. BAKHTINE. Ducrot. DUCROT. 1942. Desiderius. 1996. Bucureşti. Catherine. Chişinău. GOLDER. Les modèles organisationnels de la formation à distance. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). DESCHÈNES. Paris. 2007 GENETTE. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. Elogiul nebuniei. The New York Public Library. Septimiu. Oswald et alli. 1972. Paris 1964. ERASMUS. Disciplinele umaniste. G. Stendhal: Mémoire de la critique. Thomas et JOLY.F. Mardaga. 1986. JOURDE. CHELCEA.U. Volume 4. no 2. trad. Beşleagă. Paris. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. ERASMUS. 1996. Didier. trad. 1995. P. GREIMAS.

Scrisori persane. Droz. trad. 1959. Sur les relations entre terminologie et lexique. 2000. Sahbi. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Paris. Ed. Michel. 2005. STENDHAL. 1977. Universitatea de Vest din Timişoara. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . 2004. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. V. Philippe. Mohamed HASSOUN. Presses Universitaire de Namur. « Logistique ». trad. LUNGU BADEA. dans Voyage en France. Georgiana. 1958. Caiete.Approches quantitatives et logico-sémantique. trad. Combas. Chronique du XIXe siècle. 2007. HAMON Philippe. Université de France. Georgiana. Kerbrat. 1961. Ileana Oancea. Armand Colin.dr. Editura Universităţii de Vest. Editura Ştiinţifică. Piteşti. Bucureşti. Hachette Supérieur. LUNGU-BADEA. 2003. PERELMAN. Paris. OLBRECHTS-TYTECA. C. Paris. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. De la logique à l’argumentation. en Meta Vol. LE GUERN. 1994. PERELMAN. Lucie Le traite de l'argumentation. Librairie Philosophique J. Lauda prostiei. Paris. Del Litto. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. La communauté virtuelle: action et communication. No. 1992. Editura de stat pentru literatură şi artă. Laus stultitiae. Erasmus Desiderius Rotterdamus. Paris. Lettres persanes. PARMENTIER.GRIZE. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Rhétorique et argumentation. Alphonse Lemerre. Mémoires d’un touriste. L’implicite.3. Genurile textului injonctiv. STENDAHL. ROTTERDAMUS. Bucureşti. ORECCHIONNI. Genève. 1970. Paris. Sous la Direction de: Pr. Bucureşti. C. Mémoires sur Napoléon. 1873. Bibliothèque de la Pléiade. Éditions de l'Éclat. 2002. Tendinţe în cercetarea traductologică. 1986. Paris. SCHMETZ.34.par Ştefan Popescu. 2007. 2000. éd. Pierre. ROTTERDAMUS. Erasmus Desiderius. PITAR. L’Allusion dans la littérature. Cazul limbilor franceză şi română. L'Argumentation selon Perelman. 1998. par Ştefan Bezdechi. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. La Pléiade. Jean-Blaise. MONTESQUIEU. 1982. Paris. MONTESQUIEU. Le Rouge et le Noir. Mariette. Coordonator prof. L'empire rhétorique. univ. Droz. HAMON. par Lucia Dărămuş. Marie. Timişoara. Paralela 45. Excelsior Art. LIVET. L’ironie littéraire. 1932. Namur. Mariana.Vrin. 143 . teză de doctorat. septembre 1989. Paris. STENDHAL. Roland. Genève. Timişoara. Stock. Chaïm. STENDHAL. Chaïm. Editura pentru Literatură. Roşu şi negru. SIDHOM. 1996. Gallimard.

Droz. Gallimard. A. Serge. types et prototypes: récit.10. Editura Universităţii de Vest. description. p. Paris. University Press. Serge. La rhétorique d'Aristote.44. 1856. Presses Universitaires de Lyon. ABRIOUX. p. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». 1997.137. p.223. p. p. Stephen. Les usages de l’argumentation. Genève. Paris. Paris. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Librairie Droz. Lyon 1983. Presses Universitaires du Septentrion. 2006. Bruxelle.87-89. no 50. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». Emile. p. Bibliographie citations ADAM. Langue française. ARISTOTLE. Jean-Michel. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. Les textes.Ţenchea. p. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. ARCAND. 1. PUF. argumentation. 1986. Clairette. p. 2007. La communication efficace. 1966. Antonin. Villeneuve d’Ascq. TOULMIN. 1992. p. Marielle. Paris. 27. Nathan. 253. explication et dialogue. p. 144 . Alain. 1998. Nicole. 1958. ADAM. Seuil. Paris. no 69. BURIDANT. Problèmes de linguistique générale. Dictionar contextual de termini traductologici. BENVENISTE. Franche-Comté. 46. Genève. KARAKASH. Argumentation et énonciation. Jean-Michel. BOREL. L'étymologie. Bourbeau. BERRENDONNER. Catherine. Genève. Genève Les Éditions Labor et Fides. 1983. p. p. Librairie Droz. Claude. Serge. Maria. Éditions du Centre Pompidou. Littérature numérique et Internet. De Boeck & Larcier. Poétique. TOULMIN. 1995. 252. Presses Universitaires de Franche-Comté. par NORBERT Bonafous. BOUTHORS-PAILLART. 25. 29-24. 46. Un laboratoire de littératures. BOUCHARDON. trad. Marie-Jeanne. Richard. 1987. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. p.27. Cambridge. Stephen. Principes de grammaire polylectale. de l'antiquité à la Renaissance. 2004. Timişoara. BOKOBZA. 1986. Genève. Durand. Droz. Ruth. Paris. 88. AMOSSY. p. ARTAUD. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. 1981. BÜHLER. Contribution à la titrologie Romanesque. 2008. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. The use of arguments. BOKOBZA. 1997. Pierre.

Paris. Paris. Le Rouge et le Noir. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. OTTO. Les Éditions de Minuit. A.140.. A. PUF. Le Rouge et le Noir. Jean-Marie. 242. Université Claude Bernard. Librairies. LUNDGREN-CAYROL Karin. Marie. Zweingenbaum.Position théorique en confrontation. 1998. Hasan. PUF. Paris. Michel. 1984. DE BEAUMARCHAIS. Traduire: théorèmes pour la traduction. n°47. 104-133. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. André. Universités francophones. p.10. Fouqueré. Clas. p. 1996. M. Paris. 1994. London. 145 . Paris. Presses de l’Université de ParisSorbonne. p. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. 1991. La langue nouvelle. Le dire et le dit. JOURDE.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. Fay-Varnier. p. Longman. Michel. HENRI France. p. 167. LADMIRAL. Oswald. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Bordeaux. Bréal.. Essai de critique conservatrice. Henri Beyle. Œuvres. DUCROT. Bréal. Marianne. Le Rouge et Le Noir. Paris. Essai sur le romanesque stendhalien. Catherine. Paris. CROUZET. 1995. 18-20. GANDT. 23. 1991. Sophie. Christophe. Prigent. 1988. 1995. Essai sur le romanesque stendhalien. DE GANDT. 204. p. 1995.9. Duculot. p. Igor Aleksandrovic. Alain.CLAVEAU. Gallimard. Paris. Presses Sorbonne Nouvelle. Melcuk. Gilles. Christine. Stendhal: Mémoire de la critique. 23. p. p. RUQAIYA. p. p.143. Paris. 1997. HALLIDAY. p. 2001. Mardaga. Seuil. p. Paris. DEPRETTO. Paris. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. 2007. Arguments ontologiques et argumentation juridique. Jean-Paul. Pierre-Augustin Caron.216. Québec. Loïc. Pfersmann. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Michel. DOURY. SCHAEFFER. p. 71-72. Lyon 1. Hachette Supérieur. Jean-René. Afcet-Bordas. Presses universitaires de Bordeaux. Paolo. André. Le Rouge et le Noir. Oswald. DUCROT. 1988. L’ironie littéraire. CROUZET. 324. Liège. 1998. Alain. 20. PARMENTIER. L'argumentation aujourd'hui. 1976. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. 50-53. 2004. Colloque de Cerisy. 1995. SHOTARD. 1907. HAMON Philippe. Paris. GUYAUX. p. Marie. Droz.403-425. K. Presses de l'Université du Québec. Stendhal. p. Pierre. MOIRAND. CROUZET. Pierre et TORTONESE. Marie. L'argumentation. Austriaca. 125. 1996. n°6. Genève. p. Gallimard. 1998. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. p. 105. 173-176. p. Louvain-la-Neuve. Cohesion in English. METZGER. vol. LEMPEREU. Polguère.

Mémoires sur Napoléon. Rainer. PLANTIN. Librairie Droz. Grawitz. p. 2003. Introduction a l’étude du discours. PINTO.15-19. en Langages. Anne.PETETIN. Editura pentru Literatură. Candide. 146 . Les Éditions Bréal. 35.337. Éditions Dalloz. Bibliothèque de la Pléiade. 11ème édition. cit. Georges. Gallimard. p. Rosny sous Bois. Paris. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. 1992. Vol. CUVILLIER.htm. STENDHAL. Paris. Mariette. L’Argumentation. URL: www. 18. op. STENDHAL. Christian. p. Bucuresti. 1997. Madeleine. p. n° 1. Consultée le 19 Mai 2010. Leveune. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. 82-85.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. 2008 URL: http://aad. 1998. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. BADEA LUNGU. C. Stock. 1998. Roger. L’Argumentation. 1976. Mercedes. VIGNAUX. 1961. Rhétorique. 252. 126.org/index184. Droste. Sitographie AMOSSY. VOLTAIRE. 308. La Pléiade..revues. La problématique du transfert culturel. Méthode des sciences sociales. Paris. p. 84-85.doc. 1989. Jean. Anselme. Consultée le 10 Juin 2010.uab. Eloge de la folie d’Érasme. Le Seuil. 1996. p. Ed. Consultée le 4 janvier 2010. ARISTOTE. Le Rouge et le Noir. p. Peeters. Paris. Roşu şi negru. dans Problèmes actuels de la lecture. p.URL: http://lewebpedagogique. STENDAHL. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français.Guenaud. dans Voyage en France. p.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. Editura Universitatii din Bucuresti. Georgiana. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. 249. p. Paris. L'Argumentation. WARNING. 150. Mariana. TUŢESCU. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert. 1982. 2001. Düsseldorf. p. VANDERHEYDEN. URL: http://remacle.html. 1932. Bucureşti. THYRION. STENDHAL. Consultée le 20 janvier 2010.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. Mémoires d’un touriste. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. Chronique du XIXe siècle. TRICÀS PRECKLER. 2002. KOREN. 50. Ruth. Francine. Clancier .106.

com/paggenr. LUCK. Consultée le 10 Juin 2010.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza.com/img/contributions. Consultée le 10 janvier 2010. persuader. LAVERGNE. Consultée le 4 Mai 2010. URL: http://www.fr/digitalAssets/16424_rapport0508.skynet. Lexique des termes littéraires. Jean-Claude. Philippe.pdf.html. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. Encyclopédia Universalis. URL: http://www. L’argumentation.irevues. IONESCU. Annales de l'Université de Craiova.pdf.espacefrancais.12. URL: http://users. Les genres littéraires.etudeslitteraires.universalis.htm.sitemagister.pdf.htm. 147 . URL: http://poincare. URL: http://cis01. François-Pierre. URL: http://www.univnancy2. URL: http://www.pdf.universalis. Encyclopædia Universalis. Consultée le 10 Janvier 2010. Consultée le 4 janvier 2010. Consultée le 10 Mai 2010. URL: http://www. Jean. URL: http://www. URL: http://aix1.ucv. CNED – Académie en ligne.net/dictionnairefrancais/definition/explication. Analyser un texte argumentatif.uottawa. MARGOLIN.livreetclic. Consultée le 1 Mai.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré. URL: http://littre. 2010. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue. URL: http://documents.academie-en-ligne.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/. Convaincre.2009.com/francais/demo_convaincre. Dictionnaire Littré. Méthodes & Techniques. Consultée le 10 Juin 2010.inist.html.GINGRAS. Fournir des preuves. Consultée le 2. La synthèse bibliographique. Jean-Blaise. Rapport scientifique 2005-2008.com/argumentation/indices-de-subjectivite.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/. Consultée le 5 janvier 2010. délibérer: http://www.html#nm. Éloge de la folie. GRIZE.pdf. Consultée le 16 février 2010.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. Consultée le 18 janvier 2010.reverso. Consultée le 9 Juin 2010. Alice.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful