UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

1.5. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .5.3.2.2. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. Détermination de la tonalité du texte 5.4.2.1.1.1. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.2.4.2.2.2.2.5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5. Présentation – Expression 5.2.5.5.3.2.2.5.5.2.3.5.2.2.1.2.1. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.2.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.5.3.3.2.5.1.5.2. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5.3.2.2 Étude du système d'énonciation 5.1.2.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. sémantiques 5.1.2. Repérage et commentaire des champs lexicaux. Identification du locuteur et du destinataire 5.4.1.4.4.5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.4.2.5.2.1.2. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1. Le raisonnement par analogie 5.2.3. Explicitation des intentions de l'argumentation 5. Construction des phrases.2.2.5.2.1.3.2. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5. Le raisonnement critique 5. Analyse des modalisateurs 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.5.2.2. Registre de langue et vocabulaire 5.2.2.2.6.2.4.5. Le syllogisme 5. Étude de la structure logique 5.2.3. Prise en compte du paratexte et du contexte 5. Étude du lexique 5. Le raisonnement déductif ou inductif 5.5.1.2.4.2.5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.2.3. Mise en relation des idées 5. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.2.2.2. types des phrases 5.5.4. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.

3.4.3.4.3.3.1.3.3.4.5.5.3. sémantiques 5.3. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.3.4.3.2.5.1.4.3.3.2.3. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. Étude de la structure logique 5.3. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.3.1.3. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.2.1. LA SATIRE 5. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .2. APPENDICES 8.3.4.2. Étude du système d'énonciation 5. Analyse des modalisateurs 5.3.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5. Étude du lexique 5. Identification des figures de style et de rhétorique 5.3. Construction des phrases.3. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7.3.3.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.3.3. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5. Détermination de la tonalité du texte 5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.5.3.5.4.4. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6. Registre de langue et vocabulaire 5.5.3.2.5. Présentation – Expression 5.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.3. Mise en relation des idées 5.2.3.3. types des phrases 5.3. Prise en compte du paratexte et du contexte 5. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.3.3.3.3.3.2.4. Identification du locuteur et du destinataire 5.2.

6 . l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer.Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. ainsi pour l'inspiration. en tant que Directrice de mémoire. Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire.

la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. et la synthèse qui correspond à la conclusion. nature du jugement (évaluatifs). Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. Ensuite. Au niveau du contenu. morphologiques et syntaxiques. proposera un modèle d’analyse des textes 7 . explicatif. De même. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. nous montrerons l'importance des indices lexicaux. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs).Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. descriptif. la problématique devrait comporter trois parties. l’origine et la structure des textes argumentatifs. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. D’abord. injonctif. la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. le développement qui comprend la prise de position et la justification. La problématique correspond à l’introduction du texte. En fait. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène.

le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. Par conséquent. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. le latin.argumentatifs et leurs traductions roumaines. étude de la structure logique. étude de la syntaxe et de la rhétorique. le plaidoyer et le réquisitoire. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. Cependant. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. le roman plaidoyer. étude du système d'énonciation. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. Lettres persanes. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe.expression. identification des connecteurs logiques et chronologiques. 8 . étude du lexique. la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. En plus. Dans ce chapitre. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. chacun respectant les aspects suivants: présentation . explicitation des intentions de l'argumentation. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. Dans ce sens. l’Éloge de la folie. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. etc. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français.

Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010).1. Remis à l'honneur à partir des années cinquante. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). (Lampereu: 1991). Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique.» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. 9 . Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000). en particulièrement dans les collèges jésuites. « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. En outre. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. Dans les années 70. Dès le seizième siècle. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman.

Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. est analysée de perspectives variées. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. est une rédaction où nous devons prendre position. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. Olbrechts-Tyteca. Le texte argumentatif. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). comme son nom l'indique. Aujourd'hui. envisager des objectifs et y répondre. En outre. (Schmetz. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. 2. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. À cette étape. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. 2000: 165). cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». 10 . l'analyse du discours et l’évolution du concept. De plus. 1996). 1958: 87. qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. L’argumentation comme objet d’étude. la justifier à l'aide des arguments rationnels. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. 1983).l'argumentation.

corps d’hypothèses . Pour certains auteurs. Généralement. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. l'ensemble constitué par le thème. des entretiens ou bien d’autres.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. la formulation d'une question et la division de la suite du texte. En bref. toute problématique se termine par une question.1. 11 . La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. La problématique comporte trois parties. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question.2. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. pour d’autres. la théorie de référence représent la problématique. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. à cette question. elle est plutôt le projet de traitement de la question. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. assez souvent elle n’est pas constante. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). l’objet d'étude. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. avec un outil d’investigation. Quoi qu’il en soit. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. le champ d'analyse. par exemple un questionnaire.

d'une part. D’abord. Puis. Enfin.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. soit d’élaborer un nouveau modèle. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. psychologique. 12 . il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. Celle-ci met en cause des faits réels. cela consiste. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. institutionnelle. économique. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. Enfin. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. Enfin. professionnels. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. la question de départ prend un sens particulier et précis. juridique etc. hiérarchies. Concrètement. et. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. Pratiquement. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. d'autre part. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. politique. institutions etc. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. Après avoir éclairci la question de la problématique.

(Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace.2. Une thèse est une réponse à cette problématique. (Ducrot. Il met également en scène différents énonciateurs. locuteurs et énonciateurs. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours.1. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. Il faut convaincre un adversaire. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. un point de vue. en faisant valoir leur importance etc. Par exemple. Argumenter. (1980: 1036). une opinion. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. 2. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent. certaines renforçant son dire. soit pour l’inciter à agir. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. citée par Ducrot.2. soit pour modifier son opinion ou son jugement. qui réponde à une problématique. 1984: 50-53). une prise de position tranchée ou nuancée. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. précédant le discours rapporté. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. De plus. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. De plus. Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. d'autres s'y opposant. qui sont des voix responsables de certains énoncés.1. mais ce n'est pas toujours le cas. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». ». un autre producteur empirique de discours. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte.1... comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. avec des améliorations apportées et des mises à jour. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. assertant ainsi un discours second. 1984: 204) En effet. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. par exemple. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. 13 .

pour chaque type de discours et de représentation. de présentation. sa thèse.logiques (entre contenus). démontrer avec rigueur. Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes.  Établir en conséquence. de mise en perspective. ordre et progression. un parti. ébranler des contradicteurs. une foi… marquer les esprits par des effets de logique. Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé). Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. 14 . nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: .cognitives (mentales). se mettre en valeur. (1976: 50). .  Analyser les formes de jugements établis dans les discours.        faire connaître sa position. comme le dit son nom. des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. critiquer une position contraire ou éloignée. . des oppositions ou des conflictualités. la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment).3. faire basculer les indécis.énonciatives (placements et positionnements des sujets).1. faire douter un adversaire. des espaces et des finalités déterminés. 2. servir une cause. contredire une thèse opposée.

Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes. l’ordre des arguments à développer. (Vignaux. . Les catégories argumentatives de la direction.Dans son ouvrage.définies par leurs origines. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. Prise de position (première partie du développement) 15 . l’argument de la direction. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. Introduction a l’étude du discours. de disposition ou de méthode.Les situations . comportements. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire. la représentation doit le toucher. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. .Les procès . l’ordre des questions à traiter. modes d’existence ou d’action. celui de théâtralité. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. relations acteurs . Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres.sujets ou objets. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. Le dit aussi.relations entre acteurs. En fin. en particulier. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours.2. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. L’Argumentation. 1976: 71). il a une structure théâtrale. dont les éléments sont: . À cet égard. 2. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. (1998: 337). leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence.Les acteurs .situations. champs clos construits par le sujet énonciateur. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ». bref de le persuader ou bien de le convaincre. Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux. Comme au théâtre.

elle doit être conforme à une valeur fondamentale. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. les sentiments. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […]. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative.1. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. de portée universelle. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. 2. c'est trancher. de sa liberté et de son intégrité. 2. de sa vie. les émotions (compassion / pitié. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives. à le 16 .1. voire irrationnels. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. En fonction du but recherché. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible.). Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux.2. ou colère / indignation etc. prendre position. ».2. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement.1. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie.« Dans le sens courant. affirme Amossy (2004: 10). » (Amossy. nous utilisons des moyens indirects. L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader.

bon. Par l'emploi de ce vocabulaire. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. sympathie. de bon sens. Il peut s'agir. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos.). d'attention aux destinataires etc. ou l'inverse (le contraire).charmer. Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié.2. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. Cette attitude peut être faite de modestie. Pour persuader. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. Le pathos. mais qui existent indépendamment de lui. par exemple. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. à lui faire admettre son point de vue. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. indignation etc. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime.1.2. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute. colère. 17 . 2. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours.

1. du tout et des parties. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux.. douteuses ou fausses. pour lui.. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante.. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité. vraisemblable. incertain. certainement. la concession etc. 1995: 44) Certitude sûr. des contraires. Les Modalisateurs (Cf. .) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. clair.3.2.. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. l'interrogation. Ils indiquent si. réellement. probable.. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage. peut-être. forcément. la réfutation. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. 2.. Bühler. vraisemblablement. De même.. probablement. certain. du genre et de l'espèce. évident.. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude.. inévitable. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule. Ainsi des proverbes. ces idées sont vraies. assurément. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques. possible. incontestablement. » (Ionescu.

selon toute vraisemblance. de toute évidence.Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. assurer..2. douter. son humilité ou son orgueil.. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. il semble que.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît.3.. il se peut que. admettre.. sur autrui. et à transformer son système de pensée. certifier. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. . et à transformer son système de pensée..à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent. à ce qu'on dit. prétendre. espérer. je ne sais quel.. son objectivité ou sa subjectivité... affirmer. 2. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position. à voir. il est possible que. se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. il est sûr que. autrement. penser. il apparaît clairement que. à faire. C'est un résultat concret de l'énonce en situation.). son hésitation ou son assurance etc. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. sans aucun doute. Explication 19 . croire. supposer..2. Le bilan peut être effectué: . souhaiter.. 2.. sembler. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. » (Plantin.2. .. sur autrui.à propos de traits de caractère du locuteur. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif.

une situation ont pu être possibles. se fait témoin ou observateur. par contre. 1981: 31). a souvent une haute vocation polémique. Dans ce type de discours. Mais fort souvent. Dans le discours explicatif. Expliquer exige une prise de distance du locuteur. . L'argumentation. 20 . Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. c'est donner des raisons. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. l'objet à expliquer. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. Expliquer. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. Conformément à ces critères. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel. l'explication peut glisser vers un discours polémique. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. « Enfin. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. 1981: 31). ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. dans l'explicans. un refus des investissements subjectifs.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. un discours explicatif est recevable. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. Pour être reçu. le discours tenu n'étant pas le bon discours.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. « le locuteur se décentre. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». . Toutefois. l'explication doit répondre à un problème spécifique. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. un phénomène singulier. explicandum est rapporté à un schéma. et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . L'explication doit encore fournir. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. dans sa valeur de vérité notamment. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. savoir comment un événement. De plus.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer.

selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. suscitée par la question (implicite le plus souvent). des temps. ni de temps ni de lieu. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. un lieu. 1982). il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. Toutefois. Koren. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif. contenant des preuves factuelles ou déductives. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. 2. d’où découle des jugements particuliers. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant.3. Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. un ou plusieurs sujets etc. définie en termes de « garantie ». Un principe. c’est un jugement ayant une portée générale. Il faut noter que les connecteurs « parce que. quasi-universelle. une démarche justificative. 2008) 21 . - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. » 7 L’analyse du discours (Amossy. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge.La production de l'explication fait converger .

l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. Le rouge et le noir. Quelques types de raisonnements (Arcand. 2. Pfersmann.Cependant. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion.3. 22 .1. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. 1998: 104133). et même parfois les juges. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. Pfersmann admet que les avocats. les raisons de défense de position. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. une illustration grâce aux exemples. Dans l'induction par généralisation. par exemple. La généralisation peut conduire à une vérification. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. la source. une hypothèse synthétisante. soit la position défendue dans le texte argumentatif. Lettres persanes. Bourbeau. Dans la deuxième partie de ce mémoire. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. le sens. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. 1998: 137) Dans cette section. le droit.

d'un phénomène pour en tirer des conséquences. Dans le texte argumentatif. Si elles sont valides et suffisantes. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). 2. d'une situation. en effet. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires.2.3. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse.4. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. 2. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. elle manifeste une pensée en mouvement. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. Synthèse (conclusion) 23 .La métaphore est une analogie raccourcie. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. comme dans la déduction. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. Le raisonnement dialectique. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). » Le raisonnement dialectique. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants. Nous nous attendons donc. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre.

l’étude textuelle. les arguments utilisés et les objections envisagées. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. en restant fidèle. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. 3. 2.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement.4. Il faut donc rappeler de façon explicite. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé. 3. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs. Résumé Résumer.4. le mouvement même de la pensée de l'auteur. Analyses lexicales. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. les modalisations et modalisateurs.1.2. dans la mesure du possible. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. Ensuite. à son esprit et son ton. la position défendue. morphologiques et syntaxiques 24 . 2. la problématique discutée.1. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. dans un bref résumé. les arguments.

Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». le modèle de son comportement flexionnel. Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . La notion d’isotopie (isotopie sémantique. les champs associatifs. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. qui consiste. il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A.contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales.une fonction classificatoire. de sens implicites ou seconds. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire. Berrendonner en 1983 et complété par M. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. antonymie. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie. Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). à calculer sa base pour accéder au lexique.une fonction calculatoire ou flexionnelle. mais par un jeu de références. celle-ci permettant. hyperonymie / hyponymie).contextualisation des mots dans la phrase. une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical.L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. Le Guern et J-P Metzger en 1988. figurés. . à partir d’une forme donnée. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. de nature lexicale. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique. les champs lexicaux. à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. cependant. 2. Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier.

les reprises lexicales. Cependant. pour leur part. personne. ». tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. à la synonymie. . Ils signifient des attributs et non des substances.2. verbal. . la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. 1979: 107) considèrent.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte. adjectival. donc. Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. COI etc. c-est-à-dire une structures sémantiques générales. . de l’hypothèse.les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. Joly. nombre. . 26 . déclinaison). Fraser et A.la cohésion textuelle. . COD. genre. l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie.) 3. . Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. de la situation. de la conséquence. à la métonymie). prépositionnel.contexte (conjugaison.Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. . que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend. Sahbi Sidhom (2002: 62). (T. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique).l’isotopie lexicale. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. groupe ou syntagme: nominal. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux.la référence: référence contextuelle soit déictique.

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . iată de ce. de altfel în primul rând. mai întâi de toate. pe de o parte. de fapt. în concluzie. prin urmare. pe de altă parte. în consecinţă. să pornim de la în al doilea rând. par. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. la fel. pentru a termina. să începem prin. trebuie amintit mai întâi că.. în consecinţă în această privinţă. ci şi car. întrucât căci. prima remarcă se referă la. en raison de. dans la mesure où. fiindcă.. dovadă că. aşadar.. sous prétexte que. deoarece. parce que. de aceea. puisque. având în vedere că. en raison de… deci. în ceea ce priveşte în fine. pentru că. cum. du fait que. aşadar. în continuare. grâce à.Connecteurs logiques părerea mea este că. ei bine. nu numai.. en effet. în plus. în ultimul rând.

de pildă. cu toate acestea. en revanche. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. or. ceea ce exclude. l'un… l'autre. quelque soit. de fapt sau. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. altfel spus. să admitem totuşi. adică. concession totuşi. causalité având în vedere. toutefois… soit… soit. ca şi. cependant. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. precum. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. même si. din contră. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. în realitate. dat fiind că. concession permet de constater des faits bien que. de fapt. ceea ce interzice chiar dacă. în timp ce. fie. certes. ca şi cum. ceea ce contrazice. deoarece. quoique. în ciuda pentru că. în opposition schimb. mă refer la. en dépit de. asta aminteşte de. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. non tant… alternative permet de proposer les différents que. cu toate acestea. la raison. în loc să. nici. vreau să spun. fiindcă. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . son opinion il est vrai que. ou… ou. din moment ce.şi. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. d'un côté… de l'autre… mais. anume. de asemenea. totuşi. ori. exceptând. d’un fait Ensuite. bien sûr. să luăm în considerare adică. căci.

or. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. pourvu que… ainsi. dans l’hypothèse où. hormis. de sorte que. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. tel que au point que. apparemment. ne… que. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . Par contre. pour conclure. donc. sans doute. la thèse. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. en conclusion. néanmoins. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice.4.alors que. pourtant. en admettant que. donc. enfin. à défaut de. si l'on peut dire. vraisemblablement… si. sinon. en effet. au cas où. tout au moins. sans doute. presque. d'un autre côté. alors. par conséquent. en dehors de. de manière que. finalement… mis à part. pour sa part. loin de… autant dire que. tant et si bien que. en dépit de. simplement. par conséquent. du moins. en fait. c'est pourquoi. en conséquence. sous prétexte que… arguments. en définitive. uniquement. d'une certaine manière. excepté. probablement. probablement. d'où. au lieu de. au contraire. si bien que. en somme. ainsi. de sorte que… bref. en guise de conclusion. à condition que. à supposer que. tandis que. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. apparemment.

. nous.des déterminants possessifs (mon. notre. nous) ou du récepteur (toi.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui. tes. vous). des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) .renvoyant à l'émetteur: je. ta.les traces de l’émetteur. vous) dans la langue moderne. (On frappe à la porte. Tout message est émis dans une situation de communication donnée.les pronoms et adjectifs personnels ..) . à l’impératif) .une valeur élargie = tout le monde. mes. des terminaisons verbales (-e... les marques de jugement du locuteur): 33 .. les marques de la 1e personne .) . votre. les tonalités.une valeur de substitut de l’émetteur (je.des pronoms (tu. vous. moi. nôtre. . vôtre.le pronom indéfini « on » qui a tantôt: .des pronoms (je.. ..renvoyant au récepteur: tu. les sous-entendus..les indices de personne et les noms propres. . ma. Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres. le rythme et les sonorités. te..des déterminants possessifs (ton. -ez. me. ton. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: . tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi. Afin de comprendre les messages. mon. les figures de rhétorique. nous).les traces du récepteur les marques de la 2e personne: . le locuteur et le destinataire (les indices de personne.indices d'énonciation.. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner.) . nos. toi. vos.) .

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

.les expressions modélisatrices (à mon avis. sembler..des verbes d’opinion: assurer.. .les auxiliaires de modalité (devoir. périphrases.. à ma connaissance. Dans un texte où le point de vue est distancié. réellement.. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 . qui marquent une certaine distance. supposer.. certifier. douter. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité. . .Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur.l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé.des adverbes: assurément..expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources. le vocabulaire est plutôt dénotatif. espérer… .des figures de style: analogies (comparaisons. emploi du conditionnel.) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement. souhaiter. fumisterie etc. peut-être.. etc. exalté. falloir. ... révélant ainsi une attitude engagée. paraître.les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. vraisemblablement. affirmer. métaphores).. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand.) qui marquent l’engagement de manière explicite. penser. selon vous. probablement… 4. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite. pouvoir. forcément.. .le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité. il est important... ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée. .. dégradant. croire.. d’après Monsieur X. . etc. si l’on suit ce raisonnement. verbes: prétendre – supposer. d’après moi..) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire. antithèses… ... avoir le mérite de.

À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». descriptives. religieux. Boileau: Satires.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. politiques. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. B. l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). Hugo: Châtiments). poésie. 38 . Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. poétiques etc. Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. Hugo: Châtiments). de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert).). théâtre). N. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. dont ils condamnent les errements moraux. M. La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). Pascal: Provinciales). nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. Dans son livre. Lettres à Lucilius). Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. Régnier.

sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). Zola: J'accuse). L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art. Villehardouin). Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). consultée le 1 Mai. L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. la vie des petites gens (E. Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. à l'instar du roman. L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. R. par-delà celui-ci (qui peut être fictif). Les genres littéraires. culture société). Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). URL: http://www. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. village occitan). Chateaubriand: Essai sur les révolutions. Pascal: Provincial. les formes sont extrêmement diverses. 39 . Michelet: Histoire de France).htm.M. mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. « si le propos est toujours d'instruire. E. Leroy-Ladurie: Montaillou. Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. En réalité.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. Voltaire.com/paggenr. la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée. La lettre ouverte. Montaigne: Les Essais). il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). à l'intention de tous les lecteurs (B. Rousseau: La Nouvelle Héloïse. 2010. L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). Rilke: Lettre à un jeune poète).site-magister. ou publiée.

soit qu’on valorise une action. s'est épanouie dans l’âge classique. Vauvenargues). J. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. où domine néanmoins le récit.écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. Montesquieu. La maxime et ses variétés: aphorisme. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. apophtegme. Rimbaud). B. Michelet: Jeanne d'Arc. soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. une personne. Massillon. Hugo: Préface de Cromwell). de l'opuscule. Ce genre. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. Julien Gracq: La littérature à l'estomac). 1995: 143): . les portraits (La Bruyère). la critique. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. Oraison 40 . s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. . la satire. Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). Demeny d'A. un objet sous la forme de l’éloge. récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. proverbe. les apologues (paraboles évangéliques. Bossuet. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. de l’hommage ou du panégyrique. très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). d'un simple texte (Les collines. par sympathie. Chamfort. Voltaire).le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. . l'esprit. J.le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. en épouser. sous forme de vérités générales.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. une expérience morale. Bourdaloue). Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. La Jolie rousse de G. Green: Frère François) ou qu'elle sait.

Molière: Dom Juan). Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. les hymnes. les psaumes. 41 . récit historique. le genre narratif. le genre épique. il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). le conte). la tragédie religieuse) etc. la méditation). ou religieuse (la prière. journal intime. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. l'homélie. B. 1856: 87-89). (confessions. (la satire pour la poésie). du Bellay: Le Poète courtisan. b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. le sermon: J. le genre tragique (la tragi-comédie.funèbre d'Henriette d'Angleterre. Oraison funèbre de Jean Moulin). le genre romanesque (la nouvelle. s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. roman). A. Malraux. (chanson de geste. mémoires). le genre lyrique (l'ode. le genre autobiographique. (l’épopée et la chanson de geste). Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. épopée. Érasme: Éloge de la folie. Bossuet: Sermon sur la mort).

5. la presse. Dans ce sens nous analyserons des fragments. les images. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière. livre d’Érasme 42 .1-5.5.1. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). en montrant la part des affects dans l’argumentation. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. Éloge de la folie. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. Éloge de la folie. Situé à l’autre côté que le blâme. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader.1. Le but de ce chapitre. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). sections 5. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei). 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. épidictique. Ensuite. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. le portrait. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. Dans la rhétorique antique. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. À la croisée des genres et des registres.1. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. en roumain et en français.

Colloquia Familliaria. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. La folie. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010).-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. Tauchnitz. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. 1516). publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle.1. 5. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. Nous tenons à préciser que les deux textes. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». « On peut en effet y voir. en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. Leipzig. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. (Cuvillier: 2010). (1964: 70-73). 43 . 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). Grâce au succès connu. La traduction en roumain. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine.Figure majeure de l'humanisme chrétien.1.

4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative).3. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.1. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit. nous mentionnons que les deux traductions. 44 . / (Darurile făcute bisericii. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés.1. descriptif. narratif etc.1. roumaine et française. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme. En ce qui concerne le deuxième sujet. 5.1. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. 5. 1995: 109-113). Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue.5. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens. étant plus instruits.1.1.2. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique.fables. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. Au niveau du thème présenté. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. à partir du chapitre XL. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. 1995: 105). chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit. Les représentants de l’Église. Les idées enchaînées traitent le même sujet. dovada cea mai bună a prostiei). 5. argumentatifs. (Deschênes.1.1.

comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre. » (p. 60) 45 .1. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Le chapitre XLI. Dans le fragment que nous avons choisi. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur. mai ales preoţilor şi predicatorilor ». le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Puis. » (p.2. 5. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Pour conclure. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. dovada cea mai bună a prostiei ». Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ». chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. 5. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures.Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église.1. fără îndoială. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur.1.2.

a rendu le discours plus ergonomique. Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire. L’emploi des pronoms personnel. car c’est elle qui parle. 17 Texte-cible roumain. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français.2. Ils ne se lassent point […] (p.2. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ». tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. démonstratif etc. Qui marque la personne et le nombre du verbe. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». 46 . Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16. 5. fără îndoială.1.

ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. pour finir. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. » (p. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. un siège au Paradis. quand les voluptés de cette vie. că cei ce se vor închina […]. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. avec certains petits cierges et certaines petites prières. dar plăcută. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. auxquelles ils se 47 . et qui s’en promet tout. avec certains petits cierges et certaines petites prières. plaisirs. par une folle mais douce persuasion. 60). En réalité. mois. richesses. 60). santé toujours solide. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. are să ajungă în scurt timp bogat. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. honneurs. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. convaincus qu’ils feront fortune promptement. » (p. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. convaincus qu’ils feront fortune promptement. vaniteux ou avide. abondance. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. verte vieillesse et. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească.jours. » (p. années. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara.

plăceri. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). anii. » (p.cramponnent. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni.2. veacurile. spre părerea lor de rău. Dans la première phrase choisie du TC1. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. » « […] astfel de minunăţii. Ensuite. particulièrement la Vierge mère de Dieu. viaţă lungă.1. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. avuţii şi. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . vor să se ducă cît mai tîrziu. unde bineînteles. batrîneţe. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. » « Certains cumulent les pouvoirs. adică după ce. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». zilele. lunile. onoruri. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Donc. fie spre a petrece. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. En conclusion. care cu cît sunt mai departe de adevăr. trag nadejde de orice: de avuţii.” Comme nous allons voir dans la section 5. dar mai presus decît toţi maica domnului. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. aproape de Hristos. fără teamă de vreo greşeala. în sfîrsit un locşor în ceruri. fie spre a dobândi vreun cîştig. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». sănătate de-a pururi înfloritoare. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». ca dintr-o abacă. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. » (p. ospeţe îmbelşugate.

» accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ». « dar mai presus decît toţi maica domnului ». La deuxième proposition. ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe.2. 49 . (p. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît.1.2. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. (p. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ».3 Les modalisateur. d'un adjectif ou d'un autre adverbe). Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ».70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. .pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes.1. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase. le repérage des marques des modalisateurs. fără îndoială. sans doute. Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction. étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe.3. a été effectué: . Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises. 5. Le bilan du chapitre théorique.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). 2. tandis que du même segment du TC2. En ce qui concerne les adverbes modaux.60) À propos de traits de caractère de la folie.

délicieusement / se mîngîie cu credinţa. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. abondance. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. produire / a produce. énormes / (o mie) de astfel de. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires.).. de strigoi. honneurs. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. vaniteux ou avide ». Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. de stafii. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. mois. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. plaisirs. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. de duhuri rele. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. un siège au Paradis. inventées. son humilité ou son orgueil. dar aduc şi ceva cîştig. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. ils produisent quelque profit. verte vieillesse et. les 50 . auxquelles ils se cramponnent. santé toujours solide. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. d’ailleurs. pour finir. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. vaniteux ou avide.à propos de traits de caractère du locuteur. » (p. Ces récits. » (p. lémures et revenants. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. quand les voluptés de cette vie. richesses. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Plus le fait est invraisemblable. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. années. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. son hésitation ou son assurance etc. et qui s’en promet tout. son objectivité ou sa subjectivité. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. Ensuite. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. pieux imposteur. mai ales preoţilor şi predicatorilor.

spre părerea lor de rău. dans le premier paragraphe choisi. richesses. vaniteux ou avide. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. sănătate de-a pururi înfloritoare. Cette idée est démontrée par sa présence. le deuxième fragment choisi. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. abondance.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. surtout les vrais croyants. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. anii. Afin d’être convainquant. ospeţe îmbelşugate. viaţă lungă. santé toujours solide. unde bineînteles. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. lunile. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. zilele. plăceri. verte vieillesse. » (p. fie spre a petrece. fără teamă de vreo greşeala. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. vor să se ducă cît mai tîrziu. De l’autre part. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. veacurile. în sfîrsit un locşor în ceruri. honneurs. 71) 51 . onoruri. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. et qui s’en promet tout. batrîneţe. c’est-àdire des modalisateurs. la subjectivité discursive. D’une part. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. ca dintr-o abacă. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». adică după ce. plaisirs. trag nadejde de orice: de avuţii. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. fie spre a dobândi vreun cîştig. » (p. aproape de Hristos. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. » (p. avuţii şi.

de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance. publiée en 1964. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. Au niveau du contexte biographique. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. »18 En faisant référence au TC1. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique. est justifiée par les règles 18 CNED . plăceri. Orphelin. dans la traduction roumaine. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. Érasme a traduit le Nouveau Testament. l'orthographe en minuscule. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. Surnommé le « Prince des Humanistes ». fiul ei ». fie spre a petrece.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. il a entrepris des voyages d'étude en Italie. onoruri. 5. De même. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. France et Angleterre entre 1494 et 1521. 52 . La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées.pdf. consultée le 10 Juin 2010. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ».2. En fin. En ce qui concerne l’ortographe. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. des mots « maica domnului.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. » (p. ospeţe îmbelşugate.4. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre.1.academie-enligne. URL: http://www. trag nadejde de orice: de avuţii. sănătate de-a pururi înfloritoare. viaţă lungă. dans les années 60. Érasme est né à Rotterdam en 1469. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. fie spre a dobândi vreun cîştig.

Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. mais la couleur en est trop forte. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. le traducteur roumain. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. 19 À partir de 1947. 53 . L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. culturelle ou sexuelle. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. la préface de l’auteur. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. En outre. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres. (Erasmus din Rotterdam. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. la Roumanie a été dirigée par les communistes. la truculence trop appuyée. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre.3. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. Quae ob Sermonis Elegantiam. Dans la préface du TC1. Nous les retrouvons tout au long du discours. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». à la page 66. Pour quelque rencontre heureuse. après l'abdication du Roi Mihai Ier.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. Ştefan Bezdechi. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. 1964: 6). l'orientation religieuse. 1959: 5). la prise en compte de la valeur du registre de langue. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1.1. » (Erasme. 5.

» « Dar iată de data asta un soi de oameni care. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. lémures et revenants. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. fără îndoială. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. d’ailleurs. de duhuri rele. Ces récits.5. basme. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. de stafii. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs.1. de stafii. de duhuri rele. poveşti ». ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. En début du chapitre XL. de strigoi. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. des fantasmes « les fantômes. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. adjectifs. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens.3. de strigoi. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. Plus le fait est invraisemblable. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». les deux traducteurs ont joué un rôle très important. de oameni de pe lumea cealălaltă. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. Repérage et commentaire des champs lexicaux. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. ils produisent quelque profit.1. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . les lémures et revenants.

li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. 21 Dans la section 5. » « Voyez donc ce marchand. onoruri. d’ivrogneries.1. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. onoruri.3. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). d’ivrogneries. en l’offrant. un ostaş. » Ensuite. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. atîtea beţii. de débauches. d’impostures. 55 . qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. gîlceve. de rixes. pot fi răscumpărate.2. înşelătorii. de perfidies et de trahisons. gîlceve. dar aduc şi ceva cîştig. vicleşuguri şi trădări. nelegiuiri ». Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. ce soldat. racheter par un simple pacte tant de parjures. 5. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri.2. ou implicite). rachat si parfait. de meurtres. d’impostures. atîtea desfrînări.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. de meurtres.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). croient-ils. » « Dar iată de pildă. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. mai ales preoţilor şi predicatorilor. vicleşuguri şi trădări. de perfidies et de trahisons. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. scélératesses atîtea călcări de jurământ. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. că atîtea călcări de jurământ. atîtea beţii. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. atîtea desfrînări. un negustor. sur tant de rapines. ca şi printr-o învoială. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. de débauches. de rixes. qui. ce juge. înşelătorii. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses.

mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. dont j’ai moi-même presque honte. d’impostures. ce sont aussi des professeurs de religion. Ce qu’Érasme a créé.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement. onoruri. că atîtea călcări de jurământ. de rixes. de perfidies et de trahisons. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p. 5. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain.3. » (p.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ». nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. D’après le dictionnaire Hachette. etc. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin.1. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle.3. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). de meurtres. înşelătorii. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. atîtea desfrînări. vicleşuguri şi trădări. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. propre à un auteur. roumaine et française. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. atîtea beţii. à un genre littéraire. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire.1. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. de débauches. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. » (p. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5.1. la manière dans laquelle il perçoir le sens. d’ivrogneries. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. gîlceve. » 56 . ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme.

fără îndoială. 60) 57 . est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. » (p. De même. Toutefois. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. de duhuri rele. qui dévoile la voie d’Érasme. lémures et revenants […] (p. 5. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. » (Erasmus din Rotterdam.4. de strigoi. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. de stafii. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. Le style érasmien. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. nebunie » le sens du texte original. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. un correspondant informel. Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. des explicitations. et implicitement le TC1 et TC2.3. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". (qui se trouve derrière la folie). Cependant. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele.1. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». 25 « În latineşte Laus stultitiae. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. nerod » rend mieux que les mots « nebun. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. plein d’énumérations « argumentatives ». lémures et revenants. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros.« Şi aceste nerozii aşa de mari. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. développées.

1959: 60). son humilité ou son orgueil. son hésitation ou son assurance etc. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre.1.1. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea. La problématique du transfert culturel: www. 2.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). son objectivité ou sa subjectivité. are să ajungă în scurt timp bogat. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ».3.2.4.3 Les modalisateur. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés.uab.).à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). consultée le 10 Juin 2010. 5. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite.à propos de traits de caractère du locuteur.doc.1. nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins. (Erasmus din Rotterdam.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. . dar plăcută. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească.5. 5. le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires. Respectant le même modèle. 5. Enfin. 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor. offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours.2. . En outre. ».L’emploi des notes explicatives a un double rôle. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam. 58 . Par contre. 1959: 60). effectué: .1.

1. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles.4. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples. un des plus importants aspects du registre de langue. farine/ fără îndoială. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture.1. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. À l’autre côté. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 .2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. En général.1. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. la description des gens « de notre farine ». du pronom relatif et des conjonctions. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe. nous allons déterminer la tonalité du texte. celles-ci sont présentes tout au long du discours. dans les textes que nous avons choisi. De plus. Construction des phrases. surtout dans la problématique (introduction). mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. 5.2. (propositions simples).

que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. zilele. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. ca dintr-o abacă. fără teamă de vreo greşeala. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. de stafii. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. de prodiges de ce genre. de strigoi. de duhuri rele. anii.énormes sur les fantômes. // predicatorilor. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. d’ailleurs. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. / Plus le fait est invraisemblable. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. // Ces récits. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. / ils produisent quelque profit. lunile. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. 60 . mois. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. TC1 Quoi de plus fou. veacurile. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. années. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles.

jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p. des superstitions et des faux croyants. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale.4. Cependant. convaincus qu’ils feront fortune promptement. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. mois. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens).2. ca dintr-o abacă. la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. are să ajungă în scurt timp bogat. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien.4. fără teamă de vreo greşeala. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting.1. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.1. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». » (p. se moque sans méchanceté: l'allusion33. accessibles. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». Alors. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. » (p. veacurile. (p. années. comparaisons et termes dépréciatifs. 5. anii. 5. l'humour fait sourire.3. lunile. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. lexique morale caractérisent cette tonalité. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». amplifiées par l’ajout des modalisateurs. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. zilele. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. 60). 60) 61 . Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. avec certains petits cierges et certaines petites prières. Au sein du champ des registres. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. Tandis que le comique fait rire.

de stafii. tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. de duhuri rele. « monstrueuses histoires de miracles ». Toutefois. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». 60) Dans le TC2. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. en employant l’hyperbole. la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. euphoniques ou émotionnels. de strigoi. Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. » (p. lémures et revenants. la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. (p. le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole.Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. statue. en début du chapitre XL dans le TC1. nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». d'effets rhétoriques. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». « fables énormes ». 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. Ensuite. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. » (p. un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. d’impressionner le lecteur. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». À l’autre 62 . dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. Quant à la beauté du discours. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre.

batrîneţe. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. les comparaisons. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. are să ajungă în scurt timp bogat. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. / sănătate de-a pururi înfloritoare. / viaţă lungă. / abondance. française et roumaine. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. 71) 63 . viaţă lungă. / santé toujours solide. batrîneţe. / plăceri.côté. / onoruri. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. les répétitions. fie spre a petrece. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. » (p. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. abondance. onoruri. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. jours et heures? » (p. sănătate de-a pururi înfloritoare. plaisirs. avuţii ». verte vieillesse […]. trag nadejde de orice: de avuţii. / verte vieillesse de avuţii. avuţii En segmentant cette énumération. » (p. années. batrîneţe. ospeţe îmbelşugate. plăceri. / plaisirs. / ospeţe îmbelşugate. mois. 61) richesses. fie spre a dobândi vreun cîştig. » (p. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. richesses. avuţii […]. avec certains petits cierges et certaines petites prières. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. » (p. convaincus qu’ils feront fortune promptement. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. vaniteux ou avide. et qui s’en promet tout. santé toujours solide. honneurs. / honneurs.

Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 .4. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. lunile. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. » (p. 5.… ca dintr-o abacă ». zilele.3 Mise en relation des idées. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit.1. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. fără teamă de vreo greşeala.71) En conclusion. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. anii. auxquelles ils se cramponnent. fără îndoială. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien. une comparaison avec deux termes. veacurile. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. quand les voluptés de cette vie.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting.4. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2. ca dintr-o abacă. Dans la traduction française. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français. D’ailleurs. » (p.1.1. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses.

ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes. de stafii. » Ensuite. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable.1. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală.1.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . d’ailleurs. dar aduc şi ceva cîştig. lémures et revenants. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. ils produisent quelque profit. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. de strigoi. mai ales preoţilor şi predicatorilor. de duhuri rele. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité.1.4. types des phrases.4.1 Construction des phrases. 5. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. « Ces récits. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni.5.

5. convaincus qu’ils feront fortune promptement. De plus. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre.5. marque de la critique érasmienne. » (p. are să ajungă în scurt timp bogat. par une folle mais douce persuasion.1. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. « Bien voisins sont les gens qui. avec certains petits cierges et certaines petites prières. Étude de la structure logique 66 .La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. dar plăcută. » (p. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. nous retrouvons une explicitation. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. 60) Il faut noter que dans le TC2. Comme nous l’avons vu. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille.

1. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire. nous retrouvons le raisonnement par induction. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. critiques et du sylogisme. santé toujours solide. mois.1.1. par analogie.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. et qui s’en promet tout. pour finir. part du général vers le particulier. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. 5.4. auxquelles ils 67 .1. abondance.2. vaniteux ou avide. plaisirs. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. verte vieillesse et.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.5. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale.2. honneurs. années. 5.1. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu.1. la critique de la crédulité. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais.5. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. richesses. 5. quand les voluptés de cette vie. un siège au Paradis. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5.5.

ce soldat. ca şi printr-o învoială. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. ce soldat. avuţii şi. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. sur tant de rapines.1. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. 68 . et qui s’en promet tout. înşelătorii. ca dintr-o abacă. trag nadejde de orice: de avuţii. de perfidies et de trahisons. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. (Darurile făcute bisericii. est utilisé au pluriel ayant le même but. ce juge. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. de débauches. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. onoruri. plaisirs. viaţă lungă. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. auprès du Christ! ». au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. Dar iată de pildă. Ensuite. în sfîrsit un locşor în ceruri. un negustor. vaniteux ou avide. en l’offrant. batrîneţe. verte vieillesse et. spre părerea lor de rău. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. ce juge. un ostaş. Voyez donc ce marchand. « aceia ». anii. racheter par un simple pacte tant de parjures. atîtea desfrînări. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. rachat si parfait. Dans le chapitre qui suit. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. ospeţe îmbelşugate. fără teamă de vreo greşeala. că atîtea călcări de jurământ. XLI. croient-ils. zilele. veacurile. plăceri. de rixes. honneurs. lunile. d’ivrogneries.se cramponnent. » marque de la catégorie particulière. un siège au Paradis. santé toujours solide. sănătate de-a pururi înfloritoare. adică după ce. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi.4. aproape de Hristos. vicleşuguri şi trădări. d’impostures. dovada cea mai bună a prostiei). En suivant l’enchaînement argumentatif. abondance. fie spre a dobândi vreun cîştig. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». richesses. onoruri.3 Identification des figures de style et de rhétorique. pour finir. de meurtres. atîtea beţii. gîlceve. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. fie spre a petrece. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. qui. pot fi răscumpărate. vor să se ducă cît mai tîrziu. unde bineînteles. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri.

li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. ce juge. gîlceve. 63) 5.2. santé toujours solide. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. est comparée par une situation similaire. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. în sfîrsit un locşor în ceruri. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. quand les voluptés de cette vie. aproape de Hristos.1. d’impostures.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. viaţă lungă. fie spre a petrece. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. qui. spre părerea lor de rău. richesses. fie spre a dobândi vreun cîştig. atîtea desfrînări. honneurs. omoruri. ospeţe îmbelşugate. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. vaniteux ou avide. adică după ce. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. en l’offrant.5. de meurtres. Dar iată de pildă.2. că atîtea călcări de jurământ. rachat si parfait. un negustor. omoruri. ce soldat. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. plăceri. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. de rixes. înşelătorii. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. un siège au Paradis. sănătate de-a pururi înfloritoare. batrîneţe. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. » (p. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. et qui s’en promet tout. abondance. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. verte vieillesse et. vicleşuguri 69 . un ostaş. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. » (p. pour défendre cette même thèse initiale. croient-ils. sans ignorer quel profit leur en revient. d’ivrogneries. avuţii şi. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. vor să se ducă cît mai tîrziu. de perfidies et de trahisons. plaisirs. unde bineînteles. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. racheter par un simple pacte tant de parjures. Voyez donc ce marchand. de débauches. pour finir. trag nadejde de orice: de avuţii. La thèse présentée. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. atîtea beţii. sur tant de rapines. auxquelles ils se cramponnent. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri.

în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles.1. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. » (p.5. ca şi printr-o învoială. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion.şi trădări. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.1. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple. » 5. Le syllogisme 70 . » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation. dar mai presus decît toţi maica domnului. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. sînt încuviinţate nu numai de prostime.2. 61) 5. » (p. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs.6. ce sont aussi des professeurs de religion. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. pot fi răscumpărate.5.5.2. » (p. particulièrement la Vierge mère de Dieu. d’une conséquence ou d’une idée générale. dont j’ai moi-même presque honte. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.

ce sont aussi des professeurs de religion.3. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. p. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. fără îndoială. sînt încuviinţate nu numai de prostime. (chapitre XXXIX. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. 71 . Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. Nous restons dans le premier paragraphe où. Par contre. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.5. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout. » La conclusion. où la prémisse majeure a ete repérée.59). Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. dont j’ai moi-même presque honte.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.1. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. 5. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies.

pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. santé toujours solide. plaisirs. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. un siège au Paradis. convaincus qu’ils feront fortune promptement. abondance. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. 60-61) En fin. » (p. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur.doar că nu i se închină . batrîneţe. unde bineînteles. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. pour finir. auxquelles ils se cramponnent. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. et qui s’en promet tout. avec certains petits cierges et certaines petites prières. trag nadejde de orice: de avuţii. în sfîrsit un locşor în ceruri. fie spre a dobândi vreun cîştig. viaţă lungă. Ensuite. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. richesses. vaniteux ou avide. aproape de Hristos. pe care plin de cea mai mare evlavie. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. sănătate de-a pururi înfloritoare. verte vieillesse et. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. avuţii şi. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. d’ailleurs.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. şi calului acestui sfînt. » (p. are să ajungă în scurt timp bogat. quand les voluptés de cette vie. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. fie spre a petrece. plăceri. onoruri.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. Aveau un nou Hipolit. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. vor 72 . honneurs. ospeţe îmbelşugate.

le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés.4. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. 62) 5.4.să se ducă cît mai tîrziu. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou. La réfutation Dans le discours des textes choisis. La concession Dans le IIIe paragraphe. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. « pour finir / în sfîrsit ». la concession.2. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle. spre părerea lor de rău. sînt încuviinţate nu numai de prostime. 5.1.1.1. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. dont j’ai moi-même presque honte. Dans le IV e paragraphe. que dis-je ? » (p.4. » (p. 72).1. 5. adică după ce. » (p. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. ce sont aussi des professeurs de religion. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.5. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. « Et de pareilles folies. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés.5. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. l'adhésion et l'examen critique. 72) 73 . cette fois-ci dans les deux textes. » Dans le même fragment nous retrouvons.5.

un ostaş. ils produisent quelque profit. d’ivrogneries. atîtea desfrînări. că atîtea călcări de jurământ. rachat si parfait. » (p.4. d’ailleurs. » (p. ca şi printr-o învoială. d’impostures. de perfidies et de trahisons. 71) « Dar iată de pildă. un negustor. vicleşuguri şi trădări. 61) 5. ce soldat.5. de débauches.5. ce juge. atîtea beţii. de rixes. » (p. racheter par un simple pacte tant de parjures. dar aduc şi ceva cîştig. qui. » (p. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse.1. « Ces récits. 60) De même.1.5. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. croient-ils. onoruri. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. înşelătorii. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. en l’offrant. sur tant de rapines. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 . gîlceve. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe. de meurtres. Après avoir décrit la thèse.4.5. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. pot fi răscumpărate.4. mai ales preoţilor şi predicatorilor. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses.

la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. car les religieux manipulent le peuple. » (p. En même temps.5. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle. 5.2. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ».5. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif. » (p. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables.sorte d’histoires. nous avons donné des exemples à la section 5. dont j’ai moi-même presque honte. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit.1.5. eux. ce sont aussi des professeurs de religion.2. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. étant plus instruits. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.5 Le raisonnement critique. 5. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation.1. 75 . de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Dans ce sens. sînt încuviinţate nu numai de prostime. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes.

qu'un accusé est coupable. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. délicats. 1986: 46). En mai 1830. Lafargue a tué. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. dans La Pirate. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. Au contraire. Quant à la deuxième affaire. écrit par Stendhal. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. une intelligence supérieure à sa position ». représenter une autre personne auprès d’un décideur. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. de Cordon. soit pour répondre à une demande de M. Antoine Berthet. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé.ferrant dans le village de Brangues. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. Son procès. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. alors âgée de trente-six ans. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. M. À la sollicitation de ce protecteur. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. puis décapité son amante.Le mot plaidoyer. Thérèse Castarede. En 1822. Il fut recueilli par le curé […]. « Son père est maréchal . On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. il est renvoyé par son patron. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. dans un tribunal. il fut reçu chez M. et grâce à ses bienfaits. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. a d’abord employé par les avocats. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. (Bokobza. de Cordon. lui enseigna les premiers éléments des sciences. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. un autre article. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. (Gandt. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. tel qu’il est décrit dans les Promenades.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. à convaincre un jury de ses qualités. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires.1. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste.2.2. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). et il fut prémédité. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». Dans La Rhétorique. une thèse sur un thème ou un sujet. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. le locuteur (auteur. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. et à lui faire adopter son point de vue. Dans un texte argumentatif. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. la liberté de choisir son destin. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p.« Mon crime est atroce. Par conséquence. autre personnage). 5. messieurs les jurés. 80 . qui les groupera. » (p. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire.2. domnilor juraţi. Du point de vue de Julien Sorel. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. J'ai donc mérité la mort. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. Mi-am meritat deci moartea. » (p. les enchaînera. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. même si on arrive à la mort. 5. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion.

dans un mot « la foule immense » (p. D'après Émile 81 . la présence du destinataire. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede.2. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. l’avocat général. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. ou auditeur est le jury.2. 559) « Avocatul. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. n’importe qui soit-il. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. într-o franţuzească urâtă. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. encouragé. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. 557) / « tot judeţul » (p. » (p. l’avocat général et l’avocat M. 374) Par conséquent. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. încurajat. ou allocutaire. » (p. 373) « L’avocat. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. de Frilair.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. » (p. 373) n’ont aucune importance. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. 5. 369). 558) « Procurorul perora. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. » (p.2. » (p. les femmes.

« me ». Dans le discours de la langue-source. 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». « nu… fac ». « je ne me fais point ». « n-am cinstea să aparţin ». « sur son siège ». « să iau ». ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. au féminin « ma jeunesse ». « je vois ». 82 . tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». Enfin. « en moi ». « în mine » avec valeur de lieux. « am atentat ». gîndi Julien ». « mi ». « je ne vous demande ». l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». » (p. « mă face ». l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». bien naturel dans le cas d'un discours. lui fait face un « vous ». la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. « nu cer ». les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». et le personnage semble « seul contre tous ». Dans le texte-source. Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. « văd » marquent le locuteur. 560) « Domnilor. « je n’ai … ». Par rapport à la langue-source. L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». mais cette opposition entre « je » et « vous ». » (p. l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ».Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). De même. le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». « j’ai pu ». « voi putea s-o înfrunt ». n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. la locution adverbiale de temps « à jamais ». « aş fi ». la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». « domniilevoastre ». ici a des allures de confrontation. dans la langue-cible. vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. « je serai ». « mi-am meritat ». «prin mine».

« riches » / « bogătaşilor ». tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». « atroce » / « cumplită».2. (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements.2. Les descriptions sont brèves chez Stendhal. Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ».2. « la mort » / « clipa morţii ». soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». « premedité» / « premeditată ». « je vois » / « văd ». « jeunes » / « tineri ». Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel. « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien.2. « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien.5. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. « enrichi » / « mai înstărit ». « inférieure » / « inferioară ». des noms « l’horreur » / « groaza ». Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. sociogrammes. 5.3. « bonne » / « bună ». Autrement dit. « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. 83 . « paysan » / « ţăran ». « je ne vois point » / « Nu văd ». schémas.4. « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. « opprimés » / « apăsată». « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ».

Le titre du roman Le Rouge et Le Noir.3. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». les pages intérieures. la quatrième de couverture. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. s’oppose ici au noir du deuil. de la préface. nous avons regardé: 1.htm. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. des épigraphes. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. des renvois et de la quatrième de couverture)38.1.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. la passion. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. la première de couverture. des notes en bas de page. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. pour en annoncer ou résumer le contenu. dans sa pratique la plus sérieuse. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . 2. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. consultée le 10 Juin 2010. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. En littérature. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. de la mort. d'un ouvrage ou d'un chapitre. couleur connotant le sang. mais elle y parait prédisposée. Mise en relation des idées. Pour identifier les éléments paratextuels. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). URL: http://users. du sous-titre.2. des phrases en marge.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. elle est déjà jeu de masques. Chez Stendhal. comme Le Rose et le Vert. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir.skynet. 3. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. des informations périphériques. de la dédicace.

2. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. » (p. Şi dacă ar fi fost fioroasă. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. nu are obrajii rumeni. augmentait l’attendrissement. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. critic francez. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. totuşi. » (1987: 27). De plus.2. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. asprul adevăr ». şi.polyphonie romanesque. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. nu fioroasă. tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. » (p. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. 85 . L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. sporea înduioşarea. de prévoir ce qui suit. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. L’eut-il été. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. » / « Adevarul. care-i apusese atît de curînd. sitôt finie. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse.1. » (l’autorité) d’autrui. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. l’âpre vérité.

[…] » « Iată crima mea. » « braver / înfrunt. mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. « coupable » / « vinovat ».2. » « affermissant / din ce în ce mai. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. « société » / « societate ». » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». » 86 . » « l'honneur / onoarea. choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ». Repérage et commentaire des champs lexicaux. aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». « horreur » / « groază ».1. « paysan » / « ţăran ». soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. « bonne éducation » / « educaţie bună».3. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. « crime » / «crima ». 5. C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort.2.5. « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». « prémédité » / « premeditată ». […] c’est-à-dire être pauvre. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. » « juste / dreaptă. Ces mots. « Madame DE Rénal (= particule. « mes pairs » / « semenii mei ». « classe inférieure » / « clasă inferioară ».3. « aristocratie » / « aristocraţiei ». « gens riches » / « bogătaşilor ». « atroce » / « cumplită ». la prise en compte de la valeur du registre de langue.

» (p. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. mă aşteaptă moartea. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. « Je ne vous demande aucune grâce [. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. » (p.] en affermissant sa voix. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. Mi-am meritat deci moartea… » (p. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. la mort m'attend: elle sera juste. 375). » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. ea va fi dreaptă. » « audace / îndrazneală. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. » « orgueil / orgoliul. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. Julien se dénonce tout seul.. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. J'ai donc mérité la mort… » (p. » (p.. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. nous comprenons qu'il l'aime profondément. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes. et il fut prémédité. » (p.« la plus digne de tous les respects. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. de tous les hommages. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait.

C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. » (p.. Par ailleurs. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. « domniile – voastre ». 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.. En touchant certaines personnes avec les sentiments. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [.. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure.2. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. » (p. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. 375). 560) « Domnilor. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. mais uniquement des bourgeois indignés. Comme nous avons signalé à la section 5. 560) 88 . » (p. » (p. » (p.ayant pour but de toucher les personnes présentes.2. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. » (p. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. » (p. tout d'abord en disant: « Messieurs. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe.2. il essaye d'alléger sa peine. de fapt. cu cît. que. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement.. nu sunt judecat de către semenii mei.

560) « [. » (p. c'est bien connu. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême..2.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [..3. toutes les femmes fondaient en larmes. 5.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion.] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ». certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal. ci numai burghezi indignaţi… » (p.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei. normalement. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie. » (p. de légèreté). n'aiment pas s'ennuyer)... 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car.. pendant que dans le texte-cible le 89 . toate femeile plîngeau.. » (p. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins.. « [. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix.2.. » (p. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent.] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. 560) « [.

tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. les demi-mots réclament une réception particulière. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. Pour décrypter l’allusion. pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. Ainsi. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. me donnent sur les nerfs. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. » (Zola. (Crouzet. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. son ironie pincée. Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. En effet. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . ses allures de mystère diplomatique. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. aristocrate mise au dessus de tout).

« Messieurs. 376) Dans cette phrase. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. La figure de l’allusion est. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. puisqu’il emploie cette figure. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. ne peut pas être interprété autrement. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. » (p. auto-génératrice. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. celui auquel s’adresse le narrateur. pour une bonne part d’entre elles. domniile-voastre ». utilisé deux fois dans la même phrase. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. voire imperceptibles. plus il prête attention à leur présence eventuelle. Quand le lecteur décrypte une allusion. intratextuelles. D’abord. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. c’est-à-dire facilement repérables. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . 1986: 46). en un sens. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. Comme l’allusion. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. le tient en haute estime. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. 560) « Domnilor. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. » (p. qui. qu’elles étaient à la première lecture.

Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. 1982: 126) Ainsi.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. communier avec l’autre partie du public.politiquement incorrect . excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). Or. c’est le flatter.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. à l’exclusion de « l’adversaire ». avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire. dès lors. Ce phénomène . et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. transformée en complice. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. indiquant qu'il ne varie pas. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. » (Hamon. (Hamon. ou qui l’interprètent mal. et peut-être. 92 . 1996: 125) Rien d’étonnant. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. ils écourtent le discours de Julien. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. exclure. à la fin. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. l’ironie. de l’autre. En effet. » (Warning. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. Quoi qu’il soit.

établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. il essaie de le dépasser. dans 93 . făcut sa-i ducă pe proşti » (p. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). c’est recréer en langue-cible. Valenod).2. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens. des ellipses. 5. Sa langue est sobre. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison.2.3. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. neruşinat şi grosolan.2. 558) / « Procurorul perora. 370) « C’est un parleur audacieux. peu descriptive. într-o franţuzească urîtă » (p. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre.3. Le sens est comme l’âme du discours. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. utilisant des tours allusifs. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. 370) « (en parlant de M. grossier. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. impudent. Il essaie respecter l’original. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. 556) / « liberal guralivi » (p. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. critic francez. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. Avec cette notion de recréation. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. fait pour mener des sots » (p.3.5. Au nom de la recréation.4. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur. et les paroles n’en sont que comme le corps. 556) / « E un flecar îndrăznet.2. mais tout au contraire. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. la forme et le sens. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. et si l’on rivalise.

» « je n’ai point / n-am. 5. incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition.5. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5. » « ont le bonheur / are norocul. » « apelle / numeşte. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. » « vous voyez / văd. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. » « Je ne vois point / Nu văd. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».3.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites.le texte-source cette note explicative en manquant. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. fermeté. netteté. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ». Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir. 94 . » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté.3. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ».2. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face. Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare. « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort.2.

la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative. Domnilor.4. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots.1.2. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. Messieurs. » (p. L'horreur du mépris. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité.4. 560) « Domnilor juraţi.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ». 5. Groaza de a fi dispreţuit. 5. l’identification des figures de style et de rhétorique. me fait prendre la parole. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ». la détermination de la tonalité du texte. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii. » (p. Construction des phrases. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort.2. mă face să iau cuvîntul. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 .

nés dans une classe inférieure. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. et l'audace de se mêler à ce ». Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. văd oameni cărora. Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. « point » / « de loc ». fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. » (p. ». « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. domniile-voastre văd în mine ». une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. categoria aceasta de tineri care. 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. pentru totdeuna.jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». » (p. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. je vois des hommes qui. Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite.

« ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». notre traduction serrait « care ». Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse.2. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. très dignement. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». voici que Julien. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. qui figure un combat. bien sûr. en écrivant à chacun des trente six jurés.3.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. Julien Sorel.4.2. curieusement et contre toute attente. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. ». Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. En prison. 5. il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. de la destinée. nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique.2. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. Avec sa tête de 97 . il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. Or. En outre. elle réclamait au nom de la folle. Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent.

La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. « je vois des hommes qui. réaction émotive faite d'attendrissement. ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération.Robespierre. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. en symbole de la contestation sociale. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. son discours partisan. » (p. mystificateur. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. les femmes. ci numai burghezi indignaţi. l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. impersonnelle. trompeuse. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. Julien. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. » / «văd oameni cărora. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . au nom d'une couche pauvre. En effet.. par son discours. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. Mais.. pentru totdeuna. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. » (p. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. mais uniquement des bourgeois indignés. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique.

2. 375) « braver » (p. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. 99 .4.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source. dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. « fondaient en larmes » / « plîngeau ». qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme. Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie. Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. » (p.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. 5. en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».3.3. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ». Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p. par conséquence satirique.2. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. Le principal atout de cette minorité est la culture. Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. Dans les propos du narrateur. le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. 560) / « s-o înfrunt » (p.

opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». categoria aceasta de tineri […] » (p. L'absence. 560) « […] să descurajeze astefel. et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». le discours de Julien.« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». d'une part. continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». pentru totdeauna. définie très clairement par. et Madame de Rénal.« orgueil » / « orgoliul ». Le discours est construit selon une démarche inductive.4. l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise.4. notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. mă aşteaptă moartea. de connecteurs.le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ». ea va fi dreaptă.l'opposition entre Julien le criminel. » « Nu-mi fac deloc iluzii. elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». 5. offusquées chez le juge. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită».Mais avant toute chose. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque. par moments. » 100 . « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre.« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». « audace » / « îndrzneala ». d'autre part les réactions à ce discours. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ». d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p. Le discours de Julien est un discours très organisé. la mort m'attend: elle sera juste.2. la figure dominante du texte est l'antithèse. donne une certaine éloquence au discours.

dans son raisonnement critique. types des phrases. 5. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ». n’a pas le droit de le juger. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même. ».4. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce.2. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 .2.5. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.5.1. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. 5. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui. que dans le discours de Julien. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. 5. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. 5.2.2. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées. il accepte sa culpabilité et la confesse.2. critiques et du syllogisme. Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ».5.5.2. concessifs.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement.4.5.2. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. par l’absurde.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements. par contre.1 Construction des phrases.

4. Le raisonnement par l'absurde 102 . Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ».2. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p.5. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement.2. ci numai burghezi indignaţi. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ».2.« jugé par mes pairs » (p.2.5.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.3. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. Il parle de son cas. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros. mais uniquement des bourgeois indignés » (p. qui va du particulier au général. 5. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence. » (p. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement.1. 5.4.5.2. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive. 5.2.2.

Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité. » (p. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ».2.5.2. Les paysans sont nés dans une classe inferieure. le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal. 5.2. Leur but est de relier les propositions.5.2.5. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils. 5.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison. 5.2. Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation.4. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.6.5. les phrases ou les paragraphes d'un 103 .Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». 376).2. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».2. » (p. il admet que son crime est atroce. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois.

l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). celle-ci sert à marquer la 104 . » (p.[…] Cînd bătură orele două. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. era ora două şi un sfert. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. se auzi un freamăt puternic. un grand mouvement se fit entendre. « Julien regarda sa montre. 375). cînd juraţii se retraseră în camera lor. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». bătu miezul nopţii. » (p. bătăile orologiului umplură sala. dramatisée par l’horloge. Ils servent à situer les événements. » (p.texte. Ainsi. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. minuit sonna. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. Cette construction du suspense. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. et se souvint de M.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. de Lavalette. est absolument stéréotypée. 561) « Bătea ora unu noaptea. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. » (p. » (p. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. » (p. » (p. 375). 377). 377) Trois fois sur quatre. il était deux heures et un quart. » (p.

La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.4.2.3.2. le discours de Julien prend un ton polémique. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime.2.4. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre.2. Détermination de la tonalité du texte.4. 5. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. 5. la confrontation et l'adhésion. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5.4. 376) 5.1. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p. mais uniquement des bourgeois indignés. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition. 5.5.4.5.conséquence.5. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p. la concession.2.2. » / « Iată crima mea ». 560) 105 . » (p.2.

» Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé.2. » (p.4. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. » (p. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ». » (p.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. ci numai burghezi indignaţi. Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. 560) 106 . L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation.4. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal.5. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible. 5.2.5. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. 5. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. de tous les hommages.4.5. » (p. Le textesource laisse l’impression d’une concession.

376). d’intrigues et d’influences.5. 5. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. son mépris. rappelé à lui-même. président du jury. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. Quant à la deuxième partie de son discours. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. sa détestation et sa haine. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. » « Timp de douăzeci de minute. « Pendant vingt minutes.» qui manque dans le texte-source. C’est un discours imprévu. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. Aussitôt. 376) Dans cette phrase. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. » (p. 560) Mi-am meritat deci moartea. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. L’ambition. aussitôt. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod.2. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p.5. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. (p. Julien parla sur ce ton. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. » 107 . Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. (p. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal.

Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. Julien pouvait sauver sa tète. une personnalité publique. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. essai. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. » (p. la satire se présente toujours comme un texte orienté. Julien Sorel en définissant exactement son crime. le comique n'y est jamais gratuit. combat pour son identité. une institution etc. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut.3. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. domnilor juraţi. récit. dans son discours.Une nouvelle fois. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. cet élément non établi. J'ai donc mérité la mort. une idée (dans Candide de Voltaire. 108 . 376). politique ou social. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. il avoue publiquement et non sans provocation. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. théâtre. et il fut prémédité. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). Mi-am meritat deci moartea. d'un vice. d'un mensonge observé dans la réalité. engagé. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. sur le plan moral. 5. messieurs les jurés. Or. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. » (p.

un détachement. la réciproque est également vraie. Refusant d'adhérer à ce monde. et mort à Paris le 10 février 1755. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. 42 Montesquieu. Au XVIIIe siècle. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. par Ştefan Popescu. Il dépeint admirablement. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. par prudence. sur un ton humoristique et satirique. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. (Satire. leurs traditions religieuses ou politiques. en caricaturant ses défauts et ses vices. à dévoiler sa fausseté. parfois même de l'agressivité. en grossissant. mais il écarte la passion. Scrisori persane. 109 . Lettres persanes. À travers cette dénonciation. à le disqualifier. mais bafouées.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. Selon lui. trahies. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. il y a la dynamique du rire et. Editura de stat pentru literatură şi artă. il cherche à le discréditer. Alphonse Lemerre. Bucureşti. le tragique. 1970. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. qui dure huit années. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. rétablir un ordre perdu. la satire implique une distance. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. trad. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). pamphlet. la société française à travers le regard de visiteurs perses. Parallèlement. leurs coutumes. ». En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. Caiete. épigramme: 2010). et Montesquieu. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. Usbek et Rica: leur séjour. Charles Louis de Secondat. et il se présentait comme simple traducteur. le recueil était anonyme. une absurdité. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. son incohérence. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. Le rire satirique comporte du mépris. mais elle trouvait ici une expression aboutie. Paris. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. d'autre part. 1873.

principaux pouvoirs en France. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. curieux de connaître les mœurs françaises. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. Adressée à Ibben. sans l'ombre d'une distance critique. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. Ainsi.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu. leurs traditions religieuses ou politiques.1. négociant à Smyrne.1. qui dure huit années. 110 . Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. et donc à mettre en exergue. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu .3. Après ces premières impressions. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. Dans un premier temps. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. Également. Il est apte à s'étonner de tout. leurs coutumes. 5. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. 5. du pouvoir en France.3. Pour la troisième analyse de ce mémoire. Usbek et Rica. Leur séjour. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés.érotique. malgré lui. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape. les incohérences de la vie française. En ce qui concerne la traduction. ami commun à Usbek et Rica. plaisent.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. dans la lettre XXIV. savamment orchestrée par Montesquieu.

3.1.Enfin. Seulement la direction de la traduction est renversée. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p.2.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu.3.« les coups de coude que je reçois » (p. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots.1. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. Bien sûr. 63) . Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . L'intention ironique est alors indéniable. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . toutes les idiomes cachées de la langue française. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. Montesquieu se délecte à son langue. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient.3. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. 52). Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. responsable d'un discours construit et révélateur. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. 5. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. 5. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. explicitement du langage persan au langage français. publiée en 1970. meme soutenu.

Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre.1. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. 64). Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. dans la même artificialité.3. Ainsi. Mais Usbek confie aussi des doutes. 52) / « să-ţi vorbesc » (p. Le lieu de 112 . Nous lui préférons souvent Rica. Mais. faussement naïf. parsemées de périphrases et d'italiques. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV.2. Ses lettres. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. donnent un bon exemple du regard persan qui. cette section donne à lire les lettres de Rhédi. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. Rica semble ici de plus en plus gagné. même si ses contradictions lui échappent. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam. qui s'instruit et s'applique aux sciences. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage.3. resté à Venise. sinon par l'Occident. à tout le moins par le doute.2. difficilement conquise sur ses doutes. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. Néanmoins. Parallèlement. 5. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Tout au long de cette section. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même.

« mă ». « să… scriu ». « am fost ». « spun ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. « Am să continui ».2. « n-am văzut ». « să… ies ». mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». « je n'ai eu ». « on se soit pourvu ». « je ». « mă infurii ». « on ait trouvé ». « să zicem ». «nous avons … été ». «on soit logé ». «je suis ». « te ». « n-am avut timp ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. « n-am ». « m' ». « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». « Ne crois pas ». « te ». 5. « J’ai ouï ». « mă las ». « nu mă îndoiesc ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . « me ». 66). « -ţi ». « să-ţi vorbesc ». « Eu însumi ». 55)/ « Din Paris » (p. « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ».» . « je t'apprendrai ». « nu-ţi va veni să le crezi ». « îţi». « je n'en ai ». « j’enrage». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». « je continuerai ».3.2. « tu ne balances ». « pot ». « n-ai să mă crezi ». « je dis ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « am să … povestesc ». «je ne puis ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « mă simt zdrobit ». « tu ». « je ne suis point ». La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. «je n'y ai encore vu ». « j' ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « Îţi ». « nu-s făcut ». « nu pot ierta ». Dans la langue-cible. Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». «je ne doute pas ». « mi. « Am auzit ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « să mă mir ». « -mi ». « înghit ». « umblu”. Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. « moi-même ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « sînt ». « je puisse ».

tandis que Paris est le comparé. Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p.3. regele Spaniei » (p. un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. « să găseşti ».3. Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne. 52) « […] vecinul său. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. « îţi lipsesc ».au singulier « Îţi trebuie ». Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. c’est-à-dire du 4 juin 1712. 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. le comparant. Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. « ai nevoie ». dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ». 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. 53) « Acesta e Papa » (p.2. 5. « te vezi ». ville de Perse. « să-ţi procuri ». « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. 64) Rica utilise le nom pape. 1712 ».

63) » « Ne crois pas (p. 65) » Dans ces exemples. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». 51) / Îţi inchipui (p. le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. 52) / Să nu crezi (p. mais qui utilisé au conditionnel présent. Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. « à les croire »/ « să le crezi ». Dans la traduction roumaine. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ». 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p.La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. exprime l’incertitude. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. 64) » « tu ne balances à les croire (p. le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». 53) / nu trebuie să te mire (p. « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . 64) » « ne doit pas t'étonner (p. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur.

65). La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. De même. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris.2. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ».2.4. décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste.. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat. » 116 . baron de La Brède et de Montesquieu.3. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. 5. du 4 octobre 1752) » (p.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). prin simplă atingere. » (p. » (p. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. Lettre à l'abbé de Guasco. Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre. 65).La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. în 4 ale lunii Rebiab 2. » (p. (MONT. penseur et philosophe français. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. ordin religios catolic. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5.3. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. l’édition française a été publiée en deux tomes. Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». le 4 de la lune de Rebiab 2. 1712 » / « Din Paris.

pour le despotique. pour le républicain. la démographie ou la religion. présenté comme une revendication légitime. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. Distinguant trois types de gouvernement. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. le commerce. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. la critique des formes autoritaires du pouvoir. la monnaie. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. le monarchique. 5. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). pour le monarchique. le roman abonde en notations pittoresques.3. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur.3.3.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. 52) 117 .3. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. Cependant. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. référées au calendrier musulman. Par leur fausse naïveté. le despotique et le républicain. despotisme ou absolutisme. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. leurs lois et les pays qui les ont établis. la crainte.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. et c'est peut-être là le fait capital. 5. et en particulier entre l'islam et le christianisme. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. le combat pour la liberté et la tolérance. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. la vertu. la géographie. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. Enfin. De fait. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. comme les dates. en particulier en matière religieuse.

63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. par la confusion qui y règne.« învălmăşeală groaznică » (p. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. » (p. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. 52) / « extrem de populat » (p. À cet effet. la foule et la démesure. zboară. ils volent […]. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. 63) Ensuite. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. » (p. 118 . 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte.

»/ « că mă simt zdrobit ». l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). 52) / « dar nu pot ierta … » (p. « …je suis plus brisé. « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». 63). De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse.Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. Enfin. … » (p. La politique de Louis XIV repose sur deux principes. Le portrait du pape.3. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. « Je ne puis pardonner… » (p. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. ce n'est que pour vendre ses honneurs. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. Et par extension. « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. » (p. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. 5. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p.2. ils sont pressés et ne font plus attention à personne. 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă.3. 63). «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. supérieur au roi. 64). ils sont brutaux et peu polis. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». Son intention n'est 119 . Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. s'il organise ou soutient des guerres. la dévaluation monétaire. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». La force des verbes est également soulignée.

53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. on sous-entend qu’il s’agit du Roi.À travers ce portrait péjoratif du Roi. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». C'est. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». Par ailleurs. 65) 120 . De la même façon.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. » (p. il nous parle du Pape. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. selon les dires de l'auteur. Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion.

qui circulaient dans les salons. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. moins accessibles au grand public. plutôt que comme sauveur. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. en se servant de son double statut religieux et royal. même un peu naïve et malavisée. 51). « un mare vrăjitor » (p. à travers cette vision du Persan. 121 .3.3. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. un tour alerte et vif. 5. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière. en un dieu père créateur. 52). sans recherche ni abus du trait. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p.corps et sang du Christ.3. Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. « scrisoare mare » (p. zboară.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. 53). 52). « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. 65) / « un grand écrit » (p. 64) / « un grand magicien » (p. 53). Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. au Christ comme exemple. Ainsi. » (Claveau. » un sens imvraisemblable. selon le Pape. 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. Aujourd′hui. Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă.

65) Ensuite.com/francais_langue_dictionnaires. ordin religios catolic. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. la cererea lui Ludovic al XlV-lea.3. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. du 4 octobre 1752. » (MONT. 122 .4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer.) (p.5.htm. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise.2. 65). » (p. » (p. Cf.3. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte. consultée le 28 Juin 2010.3. 43 Jurisconsulte. URL: http://www. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea. 53) Par contre.. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. » (p. » (p. prin simplă atingere. le nom correct est « muphti » ou « mufti ». donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale.lexilogos. généralement attaché à une mosquée. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». Lettre à l'abbé de Guasco.

5.3. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement.3. l’identification des figures de style et de rhétorique. En cédant la parole à un étranger que tout étonne. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement. 123 .3. Construction des phrases. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps. 5. Ensuite.5.4. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source. 5. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur. nous ajouterons la prosodie. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer. la détermination de la tonalité du texte. qui/7 manquent toutes à la fois./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă.3.2. par exemple l’intonation de Rica. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples.3.4. ainsi que du témoignent les propos de Rica. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé. La hauteur des maisons.1./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată. Nous sommes à Paris depuis un mois. non sans prudence. une satire mordante de la société française. Les trois premières propositions sont principales.

/7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi./9 qui ne suis point fait à ce train./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8. le pas réglé de nos chameaux./8 quand tout le monde est descendu dans la rue. /6et que./8 Pour moi./7est extrêmement peuplée./10 hai să zicem./8 Parisul e mare cît Ispahanul. Tu ne le croirais pas peut-être. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./1 depuis un mois que je suis ici. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./6 zboară./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să »./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues. /7care are şase sau şapte case unele peste altele.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes. les feraient tomber en syncope./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure./2 je n'y ai encore vu marcher personne./9 il s'y fait un bel embarras./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică./5 ils courent./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat.

64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible./24 premier m'avait pris. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p.2. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p. 5. de la religion. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p.. 53)/ « atît de mare e puterea » (p. Les propositions principales 19.3. /21et je n'ai pas fait cent pas. Par exemple 125 . nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13. » (p. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés.. 64) « exerce son empire » (p. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. /24 Premièrement. » (p.4. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. 64) « tant est grande la force. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent.

53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). […] » (p. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. 5. care are şase sau şapte case unele peste altele. Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité.4.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p.3. […] » (p. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. L'allitération en [s]. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. 63) « […] un bel embarras » (p. 51-52) / un oraş construit în aer.3. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p.

tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte.« […] ils courent. » (p. » (p. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. 51-52) / « […] aleargă. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. dans sa capitale. în capitală. în întregul regat şi în toate familiile. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. în tribunale. la curte. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. » (p. în tribunale. dans ses tribunaux. printre soldaţi. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. dans ses troupes. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. dans ses troupes. » (p. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. dans ses tribunaux. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . 66) « […] ils sont à sa cour. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. în capitală. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. dans sa capitale. ils volent » (p. printre soldaţi. la curte. » (p.

que le pain n’est pas du pain. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. et ils le croient.4. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. » (p. 5. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. ils volent » / « aleargă.4. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. » 128 . Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal.3. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». La gradation utilisée. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. » (p. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. « ils courent. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. et mille autres choses de cette espèce. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. La même allitération est préservée dans le texte-cible. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un.

5. En conclusion. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. où la liberté est complètement bannie. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples.Dans cet exemple. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion.3. du roi. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. 5. à travers la vision naïve de Rica. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. nous pouvons dire que Montesquieu. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures.4. notamment féminines. 129 . ». dans la lettre. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. despotique. Et surtout il a su. dénoncer les pouvoirs autoritaires. à travers cette lettre persane. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans.

2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela.3. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. 5.1. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. » (p.5. et ceux du pays où tu es. 130 . Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.5.3.5. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre. sont des hommes bien différents. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte. par l’absurde.3. incontestable: « Les hommes du pays où je vis. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. (Paris. critiques et du syllogisme. 5. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige.5. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. » (p. par analogie. » (p. 5. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général.5.3. Il apporte un regard différent du notre.2. le roi et le Pape). Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode. » (p.

« nos prophètes» / « profeţii ». 63) « Les voitures lentes d’Asie. Îţi inchipui că un oraş construit în aer.5. sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa. quand tout le monde est descendu dans la rue.5.1. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues. une couleur orientale. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p.2.5. 5. 63) 5. Le raisonnement concessif 131 . à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air. « l’Alcoran » / « Coranul ». » (p. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ». Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif.2.3. il s'y fait un bel embarras… » (p. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi.2. Puis. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p. est extrêmement peuplée. care are şase sau şapte case unele peste altele. ».3. « le grand Hali» / « marele Ali ». et que.2.3.5. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays. « moufti » / « muftiul ».3. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres.

2 Détermination de la tonalité du texte. mă las stropit din creştet pînă în tălpi. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français.5. 5.6. Montesquieu utilise deux points et le 132 . 5. la politique.2. » / « căci.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête.3. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ».4.2.5.3. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.3. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible.3.2. » / « Îi face să creadă ce vrea el.2.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration.5. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.3. le pouvoir royal et la religion. hai să zicem.4.5. 5. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi.

« souvent » / « adesea ». puisque » / « căci.1. « de temps en temps » / « din cînd în cînd ».4. « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ».3. la concession. 5.point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées.5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.5. dat fiind faptul că ». « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ». Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile».4.3. et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ». la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ». la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ». Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ».3. « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ». la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ». 133 . 5. la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ». tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point.5. l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ». 5.3. la confrontation et l'adhésion. « aussitôt » / « de îndată ». « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». « point » / « niciodată ». la double conjonction de cause « car. la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ». la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ». de cause « puisqu' » / « de aceea ».

3. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur.3.5.2. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement. 134 . » 5. L'adhésion À la fin de la lettre. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi. care se bucură de încrede rea lui. n-a fost în stare să găsească vreunul. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés.4. il n'en a pu trouver un seul.4.4.3.5.5. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique.4.5. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut.3. 5.3. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr. ». le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ». L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens.4.5.». du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ». Premièrement.5. 5.

3. le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent.5. le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes.5. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion. 135 .5. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde.

la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. de l’étude textuelle. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. Dans ce chapitre. le roman plaidoyer. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. Lettres persanes. De l’autre côté. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. Dans cette seconde partie. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit.6. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. 136 . les mots chargés de nuancer l’argumentation. 5. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. des indices d’énonciation et des modalisateur. D’un côté. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. l’étude de la structure logique. Structure des textes argumentatifs. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. des connecteurs logiques.

C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. la publicité. les slogans. Pour faire le bilan de nos dites. la progression de l'argumentation. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. ont manqué du plan d’étude universitaire. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. Finalement. 137 . malheureusement. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. etc. À cette occasion. Il en résulte un certain souhait. Quant au volet pratique de cette étude. c’est-à-dire la stratégie argumentative.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. Dans le cadre de ce mémoire.

Appendices 138 .7.

139 .

140 .

141 .

Septimiu. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. par G. Jean-Michel. Sainte-Foy. M. Desiderius. Michel. Bucureşti. traducere de George Popescu. Principes de la littérature. 1979. no 2. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). Oswald et alli. Didier. ERASMUS. trad. BAKHTINE. 1972. TéléUniversité. FRASER. Oswald. ERASME. De Rotterdam. Paolo. Sémantique structurale: recherche de méthode. Chişinău. The New York Public Library. 1996. Les Éditions de Minuit. Stendhal: Mémoire de la critique. Charles. 1984.8. Loïc. Minerva. 1986. De Rotterdam. Artistică. 2007 GENETTE. GOLDER. Beşleagă. Editions Garnier-Flammarion. André. BATTEUX. Bibliographie ANSCOMBRE. Mardaga. Ed. Eloge de la folie. Bucureşti.F. Paris. Paris. Desiderius. FUCHS. Paris. vol. Traduction et culture. Bucureşti. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. Gallimard. Modèles linguistiques. GREIMAS. o teză de doctorat. 1926. G. 2005. par Robert Adam. Figures III. CORDONNIER. De Rotterdam. De Rotterdam. 1989. ERASMUS. CROUZET. Desiderius. Paris. trad. en Argumentation. ERASMUS. Champ sémantique et champ lexical. ECO. 1996. Catherine. Thomas et JOLY. Liège 1983. Amza. Ed. GUYAUX. Pierre et TORTONESE. Les mots du discours. Paris. Elogiul nebuniei. Paris 1964. 2000. 10. 1995. CHELCEA. M. DUCROT. par Pierre de NOLHAC. Bucureşti. Lit. (Colecţia Biblioteca Italiană). Comunicare. Pontica. Gérard. par Vl. ediţia a III-a revăzută. Antet. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. Mikhail Mikhaïlovitch. André. Seuil. Henri Beyle.ro. Algirdas Julien. Les modèles organisationnels de la formation à distance. Jean-Louis. Desiderius. trad. 142 . The production and recognition of typological argumentative text markers. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Volume 4. ERASM. trad. JOURDE. Paris. Pierre.U. Umberto. 2000. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. COIRIER. André-Jacques. Caroline. 1942. 1995.. L’argumentation dans la langue. Esthétique de la création verbale. DESCHÈNES. PUF. Paris 1980. P. Disciplinele umaniste. Cum se face o teză de licenţă. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. Amza. Ducrot. SHOTARD. 1995.

Alphonse Lemerre. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. Mohamed HASSOUN. Mariana. 1970.dr. Coordonator prof. Bucureşti. 1932. Gallimard. Caiete. PERELMAN. Paris. 1961. Laus stultitiae. Stock. Combas. Chaïm. Jean-Blaise.Vrin. Bucureşti. ORECCHIONNI. Genève.Approches quantitatives et logico-sémantique. Mariette. Paris. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. L’implicite. C. Editura Ştiinţifică. MONTESQUIEU. 2002. OLBRECHTS-TYTECA. STENDHAL. univ. 143 . La communauté virtuelle: action et communication. 1959. Ed. Lettres persanes. Genève. 2000. MONTESQUIEU. PARMENTIER. Université de France.par Ştefan Popescu. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . LIVET. No. 1958. 2003. Le Rouge et le Noir. Erasmus Desiderius. 2007. ROTTERDAMUS. Georgiana. 2000. Tendinţe în cercetarea traductologică. trad. Sur les relations entre terminologie et lexique. trad. Paris. Editura de stat pentru literatură şi artă. 1996. Timişoara. HAMON. De la logique à l’argumentation. 1982. Del Litto. Sous la Direction de: Pr. Paralela 45. Universitatea de Vest din Timişoara. « Logistique ». 1994. Paris. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. 2005. Sahbi. Piteşti. 1977. PITAR. Editura Universităţii de Vest. C. Genurile textului injonctiv. SIDHOM. Michel. Bucureşti. La Pléiade. 1986. Librairie Philosophique J. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. Hachette Supérieur. en Meta Vol. Excelsior Art. Editura pentru Literatură. par Lucia Dărămuş. Philippe. Droz. Droz. Namur. Lauda prostiei. dans Voyage en France. V. Erasmus Desiderius Rotterdamus.34. Essai sur les formes de l'écriture oblique.3. L’ironie littéraire. Ileana Oancea. Paris. LUNGU-BADEA. Mémoires d’un touriste. Roland. septembre 1989. LE GUERN. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. 1998. Rhétorique et argumentation. teză de doctorat. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. Georgiana. Presses Universitaire de Namur. 1992.GRIZE. Pierre. SCHMETZ. Paris. Marie. par Ştefan Bezdechi. L'Argumentation selon Perelman. Éditions de l'Éclat. ROTTERDAMUS. 2004. trad. STENDHAL. 2007. HAMON Philippe. 1873. Armand Colin. STENDHAL. Kerbrat. L'empire rhétorique. Chronique du XIXe siècle. Scrisori persane. Mémoires sur Napoléon. STENDAHL. LUNGU BADEA. éd. PERELMAN. Lucie Le traite de l'argumentation. Paris. L’Allusion dans la littérature. Cazul limbilor franceză şi română. Chaïm. Paris. Paris. Timişoara. Bibliothèque de la Pléiade. Roşu şi negru.

p. argumentation. Droz. 1958. 1992. Genève. p. Langue française.Ţenchea. Marie-Jeanne. Serge. Nicole. Genève. ADAM. 1856. p. explication et dialogue. 1986. de l'antiquité à la Renaissance. TOULMIN. Poétique. Serge. Seuil.27. 2007. Bibliographie citations ADAM. p. Genève. 88. types et prototypes: récit. p. L'étymologie. BOUCHARDON. 46. Stephen. 2004. Ruth. Clairette. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. ABRIOUX. Presses Universitaires du Septentrion. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». Dictionar contextual de termini traductologici. Villeneuve d’Ascq. La rhétorique d'Aristote. Argumentation et énonciation. Les usages de l’argumentation. BOKOBZA. no 50. Paris. 46. 1997. Lyon 1983. Presses Universitaires de Franche-Comté. BÜHLER. Bourbeau. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. p. Alain. Problèmes de linguistique générale. Timişoara. description. 2008. Littérature numérique et Internet. Cambridge. De Boeck & Larcier. p. Paris. 1981. trad. KARAKASH. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. Editura Universităţii de Vest. ARISTOTLE. Contribution à la titrologie Romanesque. Librairie Droz.10. Presses Universitaires de Lyon. Paris. Genève Les Éditions Labor et Fides. 29-24. Un laboratoire de littératures. 1983. Jean-Michel. p. AMOSSY. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». 25.87-89.223. Claude. p. Jean-Michel. 253. par NORBERT Bonafous. p. Les textes. 1986. Principes de grammaire polylectale. 252. 1966. p. Éditions du Centre Pompidou. 27. BOREL. Durand. 144 . BURIDANT. Paris. 2006. 1997. 1. Gallimard. Nathan. p. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. 1995. Marielle. BERRENDONNER. ARTAUD. BOKOBZA. 1987. The use of arguments. ARCAND.44. Richard. Pierre. Maria. Emile. Stephen. University Press.137. Bruxelle. BENVENISTE. Genève. Paris. Paris. Antonin. TOULMIN. La communication efficace. Librairie Droz. Droz. A. p. no 69. PUF. Franche-Comté. Serge. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. 1998. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. Catherine. p. BOUTHORS-PAILLART.

p. Le Rouge et Le Noir. Gallimard. 18-20. Paris. Pfersmann. Bréal. vol. p. Presses Sorbonne Nouvelle. 1984. p. Alain. Marianne. Polguère. DUCROT. Essai sur le romanesque stendhalien. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Lyon 1. Essai sur le romanesque stendhalien. Henri Beyle. MOIRAND. Pierre-Augustin Caron. HALLIDAY. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. André. p. Pierre. Christine. Cohesion in English. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Christophe. Marie. Droz. 1995. 125. 2007. CROUZET. Traduire: théorèmes pour la traduction. Presses universitaires de Bordeaux. Œuvres. 1996. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. 104-133. p. HENRI France. Paris. Paris. 105. Oswald. Paris. Marie. Librairies. 1996. Paris. K. L'argumentation aujourd'hui. 173-176. p. Paris. Michel. Igor Aleksandrovic.143. Genève. Hachette Supérieur. Arguments ontologiques et argumentation juridique. A. Bréal. LEMPEREU. OTTO. p. Le Rouge et le Noir. 1991. Fay-Varnier. Paris. Université Claude Bernard. CROUZET. p.CLAVEAU. Gallimard. SCHAEFFER. Paris. Les Éditions de Minuit. 1976. Austriaca. Alain.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. LUNDGREN-CAYROL Karin. GANDT. Loïc. 71-72. Prigent. p. DOURY. DE GANDT. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Paris. 167. n°6. JOURDE. Marie. L'argumentation. 1994. Paolo. Stendhal: Mémoire de la critique. p.. Jean-Paul. DUCROT. Seuil. 1998. 324. Liège.10.9. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Universités francophones. 1907. M. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. 1988.140. Hasan. 1998. p. Oswald. PUF. Pierre et TORTONESE. Le dire et le dit. p. 23. 204. Stendhal. Presses de l’Université de ParisSorbonne. 23. Le Rouge et le Noir. Duculot. p. p. Michel. Paris. 1997.216. Paris. Jean-Marie. LADMIRAL. Essai de critique conservatrice. CROUZET. 2004. METZGER. Clas. PUF. DE BEAUMARCHAIS. n°47. SHOTARD. 1995. A. Québec. HAMON Philippe. Louvain-la-Neuve. GUYAUX. 1988. p. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. 242. p. 1995. L’ironie littéraire. p. p. 2001. Catherine. RUQAIYA. 1991. Presses de l'Université du Québec. Michel. Paris. p. London.. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. Colloque de Cerisy. Longman. Le Rouge et le Noir. Fouqueré. Jean-René.403-425. 20. Mardaga. Zweingenbaum. Bordeaux.Position théorique en confrontation. André. 50-53. Afcet-Bordas. 145 . DEPRETTO. Sophie. 1995. PARMENTIER. La langue nouvelle. 1998. Gilles. Melcuk.

1998. Christian.uab. Bucureşti. 1992.htm. Düsseldorf. 1989.revues. CUVILLIER. p. VOLTAIRE. Ed. en Langages. Madeleine. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. STENDHAL. 1996. 2008 URL: http://aad. 1976. 35. PLANTIN. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. p. ARISTOTE. Chronique du XIXe siècle. 1998. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. L’Argumentation. Consultée le 10 Juin 2010. Mercedes. STENDHAL. La Pléiade. Paris.. 126. p.337. Introduction a l’étude du discours.doc.URL: http://lewebpedagogique. Georgiana. Peeters. BADEA LUNGU. Paris. KOREN. Editura Universitatii din Bucuresti. WARNING. Bucuresti.PETETIN. dans Voyage en France. Roşu şi negru. p. 1982. STENDAHL. Anne. Stock. Georges. n° 1. Mariana. Mariette. Droste. Consultée le 20 janvier 2010. Vol. Librairie Droz.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. Rainer. Paris. Paris. Paris. p. 146 . TRICÀS PRECKLER. Consultée le 19 Mai 2010. Anselme. Mémoires d’un touriste. La problématique du transfert culturel. p. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. 1997. Ruth. STENDHAL. Candide.html. 249. Grawitz.Guenaud. p. Les Éditions Bréal. dans Problèmes actuels de la lecture. 2001. 1961. Leveune. Mémoires sur Napoléon. 11ème édition. Sitographie AMOSSY. p.106.org/index184. Bibliothèque de la Pléiade. 252. C. L'Argumentation. Le Seuil. L’Argumentation. URL: http://remacle. 308. 84-85. cit. 1932. 2003. Rosny sous Bois. Roger. PINTO. Consultée le 4 janvier 2010.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. 82-85. Gallimard. VIGNAUX. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. 150. 50. op. TUŢESCU. VANDERHEYDEN. p. 2002. p. Francine. Méthode des sciences sociales. Editura pentru Literatură.15-19. Jean.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. URL: www. Clancier . Le Rouge et le Noir. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert. 18. Éditions Dalloz. p. Rhétorique. THYRION. Eloge de la folie d’Érasme.

Jean-Claude. Analyser un texte argumentatif. Consultée le 2. 147 .com/francais/demo_convaincre.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza. Consultée le 10 Mai 2010. URL: http://documents.2009.com/argumentation/indices-de-subjectivite. Consultée le 10 Juin 2010.pdf. Jean. Philippe.reverso. URL: http://littre. URL: http://cis01. 2010.skynet. LAVERGNE. Annales de l'Université de Craiova.fr/digitalAssets/16424_rapport0508.etudeslitteraires. Consultée le 4 janvier 2010. délibérer: http://www.ucv. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. Consultée le 16 février 2010.net/dictionnairefrancais/definition/explication. Consultée le 9 Juin 2010.sitemagister. IONESCU.universalis.espacefrancais. MARGOLIN. CNED – Académie en ligne.html.12. Lexique des termes littéraires.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. LUCK. Éloge de la folie.inist.GINGRAS. Rapport scientifique 2005-2008. URL: http://www.pdf. Consultée le 10 Juin 2010. Encyclopédia Universalis. Consultée le 10 Janvier 2010.uottawa.com/paggenr. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue. Les genres littéraires.html#nm. Consultée le 18 janvier 2010. URL: http://www. URL: http://www.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04.htm. URL: http://poincare. Consultée le 10 janvier 2010. Alice. URL: http://www.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263. persuader. Méthodes & Techniques. Dictionnaire Littré. Consultée le 4 Mai 2010. Consultée le 1 Mai. Convaincre. La synthèse bibliographique. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré. François-Pierre.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1. Fournir des preuves.univnancy2. URL: http://www. URL: http://users. GRIZE.universalis.html.pdf. URL: http://www. URL: http://aix1.com/img/contributions. Consultée le 5 janvier 2010.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume. L’argumentation.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/. Encyclopædia Universalis.htm. Jean-Blaise.academie-en-ligne.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/.pdf.livreetclic.irevues.pdf.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful