UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.5.2.4.3.3.2.3.5.1.1.5.1.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.5.2.2.2. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5. Analyse des modalisateurs 5.2.2. Explicitation des intentions de l'argumentation 5.2.2.4.6.2. Mise en relation des idées 5.5.3.1.3. Présentation – Expression 5.2. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5. sémantiques 5.1. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.2.2.2.2. types des phrases 5. Le syllogisme 5.5.4.3.2. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5.2.2 Étude du système d'énonciation 5.3.2.2.4.2. Registre de langue et vocabulaire 5.4.2.5.5.2.2.3.2.2. Identification des figures de style et de rhétorique 5. Construction des phrases.2.2.1.4.2.1.3.2.2.5. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2.2.2.1.3. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.4.2. Étude du lexique 5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.2.5.2.5. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 . Le raisonnement déductif ou inductif 5.5.5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.4. Étude de la structure logique 5. Le raisonnement critique 5.5.1. Détermination de la tonalité du texte 5.5.1.2. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2.2.1.1. Le raisonnement par analogie 5.4.5. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5. Repérage et commentaire des champs lexicaux.2.4.1.2.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.2.1.3.1.4.

LA SATIRE 5.3.3.3.4.3.3. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7. Détermination de la tonalité du texte 5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5. Identification des figures de style et de rhétorique 5. Analyse des modalisateurs 5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.2.3. Registre de langue et vocabulaire 5.5. APPENDICES 8.4.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.3.2.1.4.4.3.3.3.3.2.5.3.4.3.4.1.1.1. types des phrases 5. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .3.3.2.2.3.4.4.3.3. Mise en relation des idées 5.3.5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.3.2.2.3. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.3.3.3.3.1.3.3.3.3. Étude du système d'énonciation 5.3.3.2.4. sémantiques 5. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5. Étude du lexique 5.5.5. Construction des phrases. Étude de la structure logique 5. Identification du locuteur et du destinataire 5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5. Présentation – Expression 5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.5. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.5.2.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.1.1. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.4.3.3.3.

Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. 6 . ainsi pour l'inspiration. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire. en tant que Directrice de mémoire. l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet.

l’origine et la structure des textes argumentatifs. En fait. Au niveau du contenu. la problématique devrait comporter trois parties. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. D’abord. et la synthèse qui correspond à la conclusion. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. morphologiques et syntaxiques. La problématique correspond à l’introduction du texte. le développement qui comprend la prise de position et la justification. injonctif. nature du jugement (évaluatifs). nous montrerons l'importance des indices lexicaux. De même. Ensuite. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. descriptif. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. explicatif. proposera un modèle d’analyse des textes 7 .Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs).

Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. etc. nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. le plaidoyer et le réquisitoire. Lettres persanes.expression. le latin. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. étude de la syntaxe et de la rhétorique. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. Cependant. le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. Dans ce sens. étude du lexique. identification des connecteurs logiques et chronologiques. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. étude du système d'énonciation. Par conséquent. Dans ce chapitre. 8 . la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible.argumentatifs et leurs traductions roumaines. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. le roman plaidoyer. chacun respectant les aspects suivants: présentation . explicitation des intentions de l'argumentation. l’Éloge de la folie. étude de la structure logique. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). En plus.

en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. Dans les années 70. (Lampereu: 1991). 9 . En outre. sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). Dès le seizième siècle. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman.1. tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision.» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. en particulièrement dans les collèges jésuites. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. Remis à l'honneur à partir des années cinquante. la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000).

2000: 165). 2. 1996). les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. l'analyse du discours et l’évolution du concept. 1983). Le texte argumentatif. envisager des objectifs et y répondre. la justifier à l'aide des arguments rationnels. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». est analysée de perspectives variées. comme son nom l'indique. À cette étape. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. L’argumentation comme objet d’étude. De plus. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. Olbrechts-Tyteca. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. En outre. 1958: 87. (Schmetz. Aujourd'hui.l'argumentation. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. est une rédaction où nous devons prendre position. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. 10 .

mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . avec un outil d’investigation. la formulation d'une question et la division de la suite du texte. pour d’autres. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. 11 . la théorie de référence représent la problématique. l'ensemble constitué par le thème. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion.corps d’hypothèses . à cette question. l’objet d'étude. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. Quoi qu’il en soit. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. elle est plutôt le projet de traitement de la question. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. assez souvent elle n’est pas constante. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche.2. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. par exemple un questionnaire.1. toute problématique se termine par une question. le champ d'analyse. En bref. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. des entretiens ou bien d’autres. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. La problématique comporte trois parties. Pour certains auteurs. Généralement.

d'une part. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. Enfin. institutions etc. professionnels. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. Enfin. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. Après avoir éclairci la question de la problématique. Celle-ci met en cause des faits réels. et. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. cela consiste. institutionnelle. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. Enfin. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. économique. Concrètement. d'autre part. D’abord. juridique etc. politique. Puis. hiérarchies. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. la question de départ prend un sens particulier et précis. psychologique. Pratiquement. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. 12 . le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. soit d’élaborer un nouveau modèle.

Par exemple. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement.1. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. Une thèse est une réponse à cette problématique. 1984: 50-53). citée par Ducrot. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation. Il met également en scène différents énonciateurs. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne.. Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse.. 1984: 204) En effet. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. ». (Ducrot. par exemple. certaines renforçant son dire. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. une prise de position tranchée ou nuancée. en faisant valoir leur importance etc. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. précédant le discours rapporté.2. qui réponde à une problématique.1. De plus. Argumenter. un point de vue. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. locuteurs et énonciateurs. 13 . qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. De plus. 2. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question.2. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. soit pour modifier son opinion ou son jugement. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. soit pour l’inciter à agir. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. qui sont des voix responsables de certains énoncés.1. un autre producteur empirique de discours. avec des améliorations apportées et des mises à jour. (1980: 1036). une opinion. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». mais ce n'est pas toujours le cas. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. assertant ainsi un discours second. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. Il faut convaincre un adversaire. d'autres s'y opposant. À cette étape a lieu la mise en scène du décor.

des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner.logiques (entre contenus). critiquer une position contraire ou éloignée. une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. un parti. .  Établir en conséquence.  Analyser les formes de jugements établis dans les discours. faire douter un adversaire. se mettre en valeur. des oppositions ou des conflictualités. des espaces et des finalités déterminés. sa thèse. de présentation. de mise en perspective. comme le dit son nom.cognitives (mentales). Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé). pour chaque type de discours et de représentation. servir une cause. ébranler des contradicteurs. . démontrer avec rigueur. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: .3.        faire connaître sa position. (1976: 50). Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes. 2. 14 . ordre et progression. la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire.énonciatives (placements et positionnements des sujets). contredire une thèse opposée. Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. faire basculer les indécis.1. une foi… marquer les esprits par des effets de logique.

l’ordre des arguments à développer. Prise de position (première partie du développement) 15 . Introduction a l’étude du discours. L’Argumentation. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. modes d’existence ou d’action. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. dont les éléments sont: . l’ordre des questions à traiter. . il a une structure théâtrale. Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. l’argument de la direction. (Vignaux. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire.Les situations . la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. la représentation doit le toucher. 1976: 71). . répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. champs clos construits par le sujet énonciateur. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels.2.Dans son ouvrage. (1998: 337).Les procès . en particulier. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. bref de le persuader ou bien de le convaincre. comportements.relations entre acteurs. de disposition ou de méthode. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. relations acteurs . les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux.définies par leurs origines. Le dit aussi. 2. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ».Les acteurs . Comme au théâtre.situations. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. Les catégories argumentatives de la direction. À cet égard. En fin. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. celui de théâtralité.sujets ou objets. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes.

L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif. affirme Amossy (2004: 10).1. les sentiments. ou colère / indignation etc. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral.« Dans le sens courant. 2. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. » (Amossy.). nous utilisons des moyens indirects. 2.1. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. c'est trancher. de sa liberté et de son intégrité. voire irrationnels. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux. les émotions (compassion / pitié. à le 16 . Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. elle doit être conforme à une valeur fondamentale. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. En fonction du but recherché.1. de sa vie. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […]. de portée universelle. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader.2. prendre position. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader.2. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie. ».

Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). bon. mais qui existent indépendamment de lui. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. indignation etc. à lui faire admettre son point de vue. Pour persuader. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses.2. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. Le pathos. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. 2. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. par exemple. ou l'inverse (le contraire). de bon sens. colère. sympathie.1. Par l'emploi de ce vocabulaire. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. Il peut s'agir.). 17 . Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié.charmer. Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. Cette attitude peut être faite de modestie. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. d'attention aux destinataires etc. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute.2. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours.

douteuses ou fausses. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. Ils indiquent si. » (Ionescu..1. pour lui. incertain.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs. Bühler. forcément. vraisemblablement. réellement.) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. du tout et des parties. incontestablement.. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. probable. clair. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. des contraires.2. la concession etc.. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante. . Les Modalisateurs (Cf. 1995: 44) Certitude sûr.. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. l'interrogation. probablement... De même. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. inévitable. Ainsi des proverbes. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité.. assurément. certain. la réfutation. peut-être. du genre et de l'espèce.. évident. vraisemblable. possible. ces idées sont vraies.3. 2.. certainement.

Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr... espérer. » (Plantin. je ne sais quel.3.. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué.. et à transformer son système de pensée. à ce qu'on dit.). Le bilan peut être effectué: ... affirmer. selon toute vraisemblance. certifier.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire.. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. 2.2.2. à faire.. son humilité ou son orgueil. supposer. souhaiter.à propos de traits de caractère du locuteur. Explication 19 . prétendre. assurer. il se peut que. il est possible que. C'est un résultat concret de l'énonce en situation. il apparaît clairement que. se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique. admettre. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position. douter.. et à transformer son système de pensée. son objectivité ou sa subjectivité.. sembler.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît. sans aucun doute. sur autrui. de toute évidence. . 2. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours.2. sur autrui. autrement. son hésitation ou son assurance etc. . Tout énoncé vise à agir sur son destinataire... à voir. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. il semble que. penser. il est sûr que. croire.

ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. « Enfin. l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel. Dans ce type de discours. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. par contre. savoir comment un événement. . À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. dans sa valeur de vérité notamment. l'explication doit répondre à un problème spécifique. un phénomène singulier. 20 . ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. De plus.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. Expliquer exige une prise de distance du locuteur. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. L'argumentation. une situation ont pu être possibles. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. L'explication doit encore fournir.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. un refus des investissements subjectifs. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. a souvent une haute vocation polémique. Conformément à ces critères. Dans le discours explicatif. 1981: 31). un discours explicatif est recevable. l'objet à expliquer. « le locuteur se décentre.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». explicandum est rapporté à un schéma. 1981: 31). le discours tenu n'étant pas le bon discours. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. dans l'explicans. se fait témoin ou observateur. Mais fort souvent. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. Toutefois. c'est donner des raisons. Pour être reçu. Expliquer. l'explication peut glisser vers un discours polémique. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. . des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma.

Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. ni de temps ni de lieu. c’est un jugement ayant une portée générale.3.La production de l'explication fait converger . Il faut noter que les connecteurs « parce que. » 7 L’analyse du discours (Amossy. une démarche justificative. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. d’où découle des jugements particuliers. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. 2. Koren. définie en termes de « garantie ». la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. 1982). C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. Toutefois. un lieu. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. contenant des preuves factuelles ou déductives. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant. Un principe. - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. suscitée par la question (implicite le plus souvent). 2008) 21 . quasi-universelle. un ou plusieurs sujets etc. des temps.

Dans l'induction par généralisation. Pfersmann. le sens. Le rouge et le noir. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. 2. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. Quelques types de raisonnements (Arcand. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. Pfersmann admet que les avocats. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. 1998: 137) Dans cette section. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. les raisons de défense de position. La généralisation peut conduire à une vérification. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. une illustration grâce aux exemples.1. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. soit la position défendue dans le texte argumentatif. Dans la deuxième partie de ce mémoire. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. une hypothèse synthétisante. par exemple. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. Lettres persanes. 22 . 1998: 104133). la source. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. et même parfois les juges.Cependant. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf.3. le droit. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. Bourbeau.

La métaphore est une analogie raccourcie. voire contradictoires (Thèse / Antithèse).3. » Le raisonnement dialectique. Nous nous attendons donc. comme dans la déduction. 2. elle manifeste une pensée en mouvement. Le raisonnement dialectique. 2. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf.2. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position.4. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. d'une situation. Dans le texte argumentatif. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. en effet. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. Synthèse (conclusion) 23 . Si elles sont valides et suffisantes. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse).

les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison.1. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif.4. Il faut donc rappeler de façon explicite. dans la mesure du possible. l’étude textuelle.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. morphologiques et syntaxiques 24 . les arguments utilisés et les objections envisagées. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs.2. 3. Ensuite. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. les arguments. dans un bref résumé. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé. 2. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. 2. 3. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. en restant fidèle. Résumé Résumer.4. les modalisations et modalisateurs. à son esprit et son ton. Analyses lexicales. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. la position défendue. la problématique discutée. le mouvement même de la pensée de l'auteur.1.

Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier).une fonction classificatoire. Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . à calculer sa base pour accéder au lexique. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. mais par un jeu de références. hyperonymie / hyponymie). 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. figurés. antonymie. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1.une fonction calculatoire ou flexionnelle. les champs associatifs. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 .L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. le modèle de son comportement flexionnel. de sens implicites ou seconds. La notion d’isotopie (isotopie sémantique. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique. à partir d’une forme donnée. une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». 2. Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement).contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales. de nature lexicale. . à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. Le Guern et J-P Metzger en 1988. qui consiste. celle-ci permettant. les champs lexicaux. il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. Berrendonner en 1983 et complété par M. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie.contextualisation des mots dans la phrase. cependant.

adjectival.la cohésion textuelle. tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. déclinaison). la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux.les reprises lexicales. pour leur part. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. Joly.contexte (conjugaison. de l’hypothèse. Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. . . à la synonymie. Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte. Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement. Fraser et A. Sahbi Sidhom (2002: 62). l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie. COI etc. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique). nombre.2. Ils signifient des attributs et non des substances. . prépositionnel. donc. ». .) 3. personne.les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). verbal. . COD. de la conséquence.la référence: référence contextuelle soit déictique. . 26 . genre. . 1979: 107) considèrent. groupe ou syntagme: nominal.Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession.l’isotopie lexicale. à la métonymie). de la situation. Cependant. c-est-à-dire une structures sémantiques générales. (T. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend.

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

pe de o parte.Connecteurs logiques părerea mea este că. fiindcă. aşadar. aşadar. pentru că. par. să începem prin... dovadă că. în ultimul rând.. cum. având în vedere că. în consecinţă. parce que. grâce à. în continuare. în concluzie. deoarece. mai întâi de toate. în consecinţă în această privinţă. en raison de… deci. prima remarcă se referă la. en raison de. prin urmare. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. nu numai. la fel. de fapt. întrucât căci. du fait que. puisque. ei bine. în ceea ce priveşte în fine. trebuie amintit mai întâi că. iată de ce. pe de altă parte. en effet. dans la mesure où. să pornim de la în al doilea rând. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . ci şi car. de altfel în primul rând. pentru a termina. sous prétexte que. de aceea.. în plus.

certes. concession permet de constater des faits bien que. deoarece. ceea ce contrazice. ori. cependant. nici. ceea ce interzice chiar dacă. să luăm în considerare adică. la raison. dat fiind că. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. non tant… alternative permet de proposer les différents que. de fapt.şi. în loc să. din moment ce. asta aminteşte de. en revanche. mă refer la. să admitem totuşi. ou… ou. căci. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. din contră. adică. în ciuda pentru că. de asemenea. quoique. concession totuşi. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. ca şi. vreau să spun. bien sûr. cu toate acestea. în realitate. même si. fiindcă. en dépit de. toutefois… soit… soit. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. ceea ce exclude. son opinion il est vrai que. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. ca şi cum. quelque soit. precum. causalité având în vedere. exceptând. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. or. în timp ce. fie. d’un fait Ensuite. cu toate acestea. altfel spus. de fapt sau. în opposition schimb. totuşi. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . l'un… l'autre. d'un côté… de l'autre… mais. anume. de pildă.

apparemment. d'un autre côté. en dehors de. par conséquent. de sorte que. en définitive. d'où. du moins. or. excepté. tel que au point que. probablement. pour conclure. sans doute. probablement. en conséquence. sans doute. en guise de conclusion. donc.alors que. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. dans l’hypothèse où. à supposer que.4. ne… que. sous prétexte que… arguments. en somme. Par contre. sinon. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . loin de… autant dire que. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. uniquement. à défaut de. par conséquent. de manière que. apparemment. d'une certaine manière. si l'on peut dire. au lieu de. pourtant. néanmoins. au cas où. simplement. enfin. pour sa part. à condition que. hormis. en effet. en admettant que. de sorte que… bref. pourvu que… ainsi. en dépit de. la thèse. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. finalement… mis à part. au contraire. presque. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. c'est pourquoi. tant et si bien que. donc. en fait. si bien que. ainsi. vraisemblablement… si. tandis que. tout au moins. alors. en conclusion. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3.

les marques de jugement du locuteur): 33 . votre.une valeur de substitut de l’émetteur (je. ton.) . nous. notre.des pronoms (tu.des déterminants possessifs (ton. tes. . le rythme et les sonorités. mon. nous). des terminaisons verbales (-e.les pronoms et adjectifs personnels . (On frappe à la porte.. . vos. les figures de rhétorique. mes.. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) .indices d'énonciation. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: . nôtre. vôtre. moi.. Afin de comprendre les messages.renvoyant au récepteur: tu.des pronoms (je. nos.une valeur élargie = tout le monde. nous) ou du récepteur (toi.des déterminants possessifs (mon.. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres. les marques de la 1e personne .. les tonalités.. ma. toi.) .) . me.. tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi. . vous).) .. ta..les traces de l’émetteur. les sous-entendus.renvoyant à l'émetteur: je. te..les traces du récepteur les marques de la 2e personne: . Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication. vous. le locuteur et le destinataire (les indices de personne. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner. vous) dans la langue moderne.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui. -ez.le pronom indéfini « on » qui a tantôt: .les indices de personne et les noms propres. à l’impératif) . Tout message est émis dans une situation de communication donnée.

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

.les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. révélant ainsi une attitude engagée.. probablement… 4.expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources. d’après moi. avoir le mérite de. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand. affirmer. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée. selon vous. . espérer… .. penser..des verbes d’opinion: assurer. verbes: prétendre – supposer. le vocabulaire est plutôt dénotatif... si l’on suit ce raisonnement.. antithèses… . peut-être.) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement.. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand. Dans un texte où le point de vue est distancié. . ...) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité. douter. supposer. dégradant. périphrases.. souhaiter. croire.les auxiliaires de modalité (devoir.des adverbes: assurément. il est important. exalté. certifier. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite. à ma connaissance. réellement. emploi du conditionnel.. ..des figures de style: analogies (comparaisons.. pouvoir. d’après Monsieur X. sembler.le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité.. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 . .) qui marquent l’engagement de manière explicite. etc.les expressions modélisatrices (à mon avis... métaphores).. paraître. etc. qui marquent une certaine distance. forcément. falloir.Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur. fumisterie etc. . .l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé.. vraisemblablement.

N. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. poésie.). Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. B. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. poétiques etc. dont ils condamnent les errements moraux. Boileau: Satires. Lettres à Lucilius). certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. Dans son livre. théâtre). Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. religieux. 38 . La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. politiques. Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. Régnier. Hugo: Châtiments). La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). Hugo: Châtiments). nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. M. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). descriptives. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. Pascal: Provinciales). Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires.

culture société).M. les formes sont extrêmement diverses. Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). 39 . 2010. village occitan). la vie des petites gens (E. à l'intention de tous les lecteurs (B. Rousseau: La Nouvelle Héloïse. par-delà celui-ci (qui peut être fictif). Villehardouin). ou publiée. En réalité. Chateaubriand: Essai sur les révolutions. « si le propos est toujours d'instruire. que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. La lettre ouverte. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où.com/paggenr. Voltaire. Rilke: Lettre à un jeune poète). Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). Montaigne: Les Essais).site-magister. mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. R. Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. Zola: J'accuse). Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. Les genres littéraires. URL: http://www. Leroy-Ladurie: Montaillou.htm. La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). Pascal: Provincial. Michelet: Histoire de France). L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. à l'instar du roman. la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. E. La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. consultée le 1 Mai.

le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. en épouser. une personne. J. C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène).le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. La maxime et ses variétés: aphorisme. Oraison 40 . d'un simple texte (Les collines. de l’hommage ou du panégyrique. la satire. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. Bossuet. proverbe. Montesquieu. un objet sous la forme de l’éloge. soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. par sympathie. de l'opuscule. Chamfort. la critique.écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. Michelet: Jeanne d'Arc. sous forme de vérités générales. s'est épanouie dans l’âge classique. B. s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. Hugo: Préface de Cromwell). . Demeny d'A. Rimbaud). Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. l'esprit.le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. La Jolie rousse de G. les apologues (paraboles évangéliques. récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. Bourdaloue). Voltaire). Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. soit qu’on valorise une action. . les portraits (La Bruyère). apophtegme. Massillon.le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. Julien Gracq: La littérature à l'estomac). Green: Frère François) ou qu'elle sait. où domine néanmoins le récit. Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. 1995: 143): . La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. une expérience morale. Vauvenargues). soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. J. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. Ce genre.

les psaumes. le genre romanesque (la nouvelle. Malraux. 1856: 87-89). La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. épopée. A. du Bellay: Le Poète courtisan. b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. le genre autobiographique. Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. le conte). (l’épopée et la chanson de geste). le genre lyrique (l'ode. B. Bossuet: Sermon sur la mort).funèbre d'Henriette d'Angleterre. la méditation). le genre épique. Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. Érasme: Éloge de la folie. l'homélie. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. ou religieuse (la prière. s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. journal intime. (chanson de geste. il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). le sermon: J. 41 . le genre tragique (la tragi-comédie. Oraison funèbre de Jean Moulin). la tragédie religieuse) etc. (la satire pour la poésie). récit historique. roman). (confessions. mémoires). Molière: Dom Juan). les hymnes. le genre narratif.

sections 5. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. Dans la rhétorique antique. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. épidictique. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. Éloge de la folie. la presse. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). Situé à l’autre côté que le blâme. en montrant la part des affects dans l’argumentation. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). Dans ce sens nous analyserons des fragments. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire.1. les images. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines.1.1. Ensuite. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. le portrait. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei). en roumain et en français.1-5. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière. Éloge de la folie. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion. Le but de ce chapitre. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. À la croisée des genres et des registres. livre d’Érasme 42 . L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5.5.5.

Leipzig. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. Tauchnitz. 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité. 43 . La traduction en roumain. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II.Figure majeure de l'humanisme chrétien.1. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. (Cuvillier: 2010). L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. Nous tenons à préciser que les deux textes. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. La folie. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. 5. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). « On peut en effet y voir. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. Colloquia Familliaria. (1964: 70-73).1. 1516). « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». Grâce au succès connu. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle.

dovada cea mai bună a prostiei).1.1. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme. 44 . / (Darurile făcute bisericii. narratif etc. argumentatifs. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. (Deschênes. En ce qui concerne le deuxième sujet. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.fables. 1995: 105). la dénonciation de la religion qui manipulent les gens. la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel.5. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion. 1995: 109-113). Les idées enchaînées traitent le même sujet. étant plus instruits. 5.3.1. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique. roumaine et française. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. descriptif. Les représentants de l’Église. 5. Au niveau du thème présenté.2. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit.1.1.1. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit. 5.1.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative).1. à partir du chapitre XL. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. nous mentionnons que les deux traductions. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine.

» (p. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).1.2. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur. Le chapitre XLI. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. dovada cea mai bună a prostiei ». comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. 5. Dans le fragment que nous avons choisi. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. 5.Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. Puis. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ». » (p.1. mai ales preoţilor şi predicatorilor ». le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte.2. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur. Pour conclure. 60) 45 . sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. fără îndoială. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu.1.

marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ».1. a rendu le discours plus ergonomique. les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. Ils ne se lassent point […] (p. Qui marque la personne et le nombre du verbe.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition.2. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français.2. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16. 5. L’emploi des pronoms personnel. 46 . 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. 17 Texte-cible roumain. car c’est elle qui parle. fără îndoială. démonstratif etc. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire.

70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. pour finir. années. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. convaincus qu’ils feront fortune promptement. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». » (p. 60). că cei ce se vor închina […]. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. un siège au Paradis. dar plăcută. quand les voluptés de cette vie. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. » (p. verte vieillesse et. par une folle mais douce persuasion. convaincus qu’ils feront fortune promptement. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. plaisirs. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. » (p. are să ajungă în scurt timp bogat. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. auxquelles ils se 47 . avec certains petits cierges et certaines petites prières. 60). richesses. abondance. avec certains petits cierges et certaines petites prières. mois. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. honneurs.jours. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. et qui s’en promet tout. vaniteux ou avide. En réalité. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. santé toujours solide. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots.

Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». vor să se ducă cît mai tîrziu. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». lunile. En conclusion. unde bineînteles. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». ospeţe îmbelşugate.” Comme nous allons voir dans la section 5. » « […] astfel de minunăţii. » (p. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. viaţă lungă. veacurile. sănătate de-a pururi înfloritoare.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). » « Certains cumulent les pouvoirs. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. onoruri. particulièrement la Vierge mère de Dieu. fie spre a petrece.cramponnent. Ensuite. avuţii şi. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. plăceri. în sfîrsit un locşor în ceruri. zilele. batrîneţe. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. trag nadejde de orice: de avuţii. ca dintr-o abacă. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. adică după ce.1. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. fie spre a dobândi vreun cîştig.2. aproape de Hristos. anii. spre părerea lor de rău. fără teamă de vreo greşeala. dar mai presus decît toţi maica domnului. Donc. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. » (p. Dans la première phrase choisie du TC1. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». care cu cît sunt mai departe de adevăr.

et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est. 49 .pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. a été effectué: . » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ».3 Les modalisateur. tandis que du même segment du TC2. Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». En ce qui concerne les adverbes modaux. nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. le repérage des marques des modalisateurs. 5. sans doute. nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints.2. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ». d'un adjectif ou d'un autre adverbe). ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. fără îndoială.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). 2.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ».1. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. La deuxième proposition. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase. Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. . (p.3. nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes. « dar mai presus decît toţi maica domnului ». « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. Le bilan du chapitre théorique. (p.1.60) À propos de traits de caractère de la folie.2.

et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. auxquelles ils se cramponnent. pour finir. richesses. lémures et revenants. de stafii. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. d’ailleurs. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures.à propos de traits de caractère du locuteur. santé toujours solide. son hésitation ou son assurance etc. Ensuite. vaniteux ou avide. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. de duhuri rele. dar aduc şi ceva cîştig. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. un siège au Paradis. les 50 . » (p. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. son objectivité ou sa subjectivité. plaisirs. de strigoi. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. énormes / (o mie) de astfel de. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. mois. et qui s’en promet tout.. verte vieillesse et. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. vaniteux ou avide ». son humilité ou son orgueil.). « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. inventées. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. quand les voluptés de cette vie. abondance. Plus le fait est invraisemblable. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. Ces récits. honneurs. produire / a produce. mai ales preoţilor şi predicatorilor. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. pieux imposteur. ils produisent quelque profit. années. » (p. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies.

Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. » (p. abondance. zilele. Cette idée est démontrée par sa présence. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. trag nadejde de orice: de avuţii. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. anii. la subjectivité discursive. aproape de Hristos. vaniteux ou avide. » (p. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». honneurs. verte vieillesse. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. batrîneţe. spre părerea lor de rău. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. » (p. Afin d’être convainquant. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. surtout les vrais croyants. sănătate de-a pururi înfloritoare. fără teamă de vreo greşeala. dans le premier paragraphe choisi. D’une part. De l’autre part. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. unde bineînteles. ospeţe îmbelşugate. santé toujours solide. onoruri. plaisirs. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. fie spre a petrece. vor să se ducă cît mai tîrziu. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. avuţii şi. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. viaţă lungă. adică după ce. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. veacurile. c’est-àdire des modalisateurs. le deuxième fragment choisi. lunile. 71) 51 . ca dintr-o abacă. fie spre a dobândi vreun cîştig. în sfîrsit un locşor în ceruri. et qui s’en promet tout. plăceri. richesses.

ospeţe îmbelşugate. Orphelin.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. France et Angleterre entre 1494 et 1521. plăceri. viaţă lungă. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. fie spre a dobândi vreun cîştig. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. trag nadejde de orice: de avuţii. En fin. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ». »18 En faisant référence au TC1.pdf.2. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. Au niveau du contexte biographique. 52 . Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2. il a entrepris des voyages d'étude en Italie. Érasme a traduit le Nouveau Testament. onoruri. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. dans les années 60. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. fie spre a petrece. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. » (p. des mots « maica domnului. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Érasme est né à Rotterdam en 1469.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. De même. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. dans la traduction roumaine. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse.academie-enligne. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». URL: http://www. 5. consultée le 10 Juin 2010. est justifiée par les règles 18 CNED . Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. publiée en 1964.4. fiul ei ». En ce qui concerne l’ortographe. sănătate de-a pururi înfloritoare. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance.1. Surnommé le « Prince des Humanistes ». l'orthographe en minuscule.

(Erasmus din Rotterdam. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. l'orientation religieuse. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. 53 . il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. 1959: 5).1. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. » (Erasme. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. Ştefan Bezdechi. 19 À partir de 1947. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. Dans la préface du TC1. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». la prise en compte de la valeur du registre de langue. culturelle ou sexuelle. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. 5. Nous les retrouvons tout au long du discours. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. la Roumanie a été dirigée par les communistes. après l'abdication du Roi Mihai Ier. à la page 66. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. la truculence trop appuyée. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. le traducteur roumain. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. 1964: 6). Quae ob Sermonis Elegantiam. la préface de l’auteur. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. mais la couleur en est trop forte. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1. Pour quelque rencontre heureuse. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. En outre. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives.3.

des fantasmes « les fantômes. lémures et revenants. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. fără îndoială. de duhuri rele. de duhuri rele.1.1. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. basme. poveşti ». de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». Ces récits. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. Repérage et commentaire des champs lexicaux. les lémures et revenants. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. d’ailleurs.5. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. de stafii. de oameni de pe lumea cealălaltă. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens. les deux traducteurs ont joué un rôle très important. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. adjectifs.3. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. Plus le fait est invraisemblable. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. de strigoi. de strigoi. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. ils produisent quelque profit. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. de stafii. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. En début du chapitre XL. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.

ce soldat. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. d’ivrogneries. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. 55 . Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. croient-ils. onoruri. vicleşuguri şi trădări.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). nelegiuiri ». 21 Dans la section 5. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. de débauches. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. atîtea beţii. înşelătorii. qui. sur tant de rapines. 5. mai ales preoţilor şi predicatorilor. de débauches. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. en l’offrant. de rixes. de rixes.1. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. ce juge. atîtea desfrînări. vicleşuguri şi trădări. racheter par un simple pacte tant de parjures. » « Dar iată de pildă.2. rachat si parfait.2. de meurtres. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. ou implicite). d’ivrogneries. un ostaş. d’impostures. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. gîlceve. înşelătorii. un negustor. gîlceve. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. de meurtres. dar aduc şi ceva cîştig. pot fi răscumpărate. d’impostures. ca şi printr-o învoială. » « Voyez donc ce marchand. » Ensuite. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. atîtea beţii. atîtea desfrînări. de perfidies et de trahisons. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. de perfidies et de trahisons. că atîtea călcări de jurământ. scélératesses atîtea călcări de jurământ.3. onoruri. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs.

qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. ce sont aussi des professeurs de religion. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. onoruri. D’après le dictionnaire Hachette. » (p. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. Ce qu’Érasme a créé. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. 5. » (p. gîlceve.1.1. à un genre littéraire. dont j’ai moi-même presque honte. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. d’impostures. de perfidies et de trahisons. la manière dans laquelle il perçoir le sens. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. de meurtres. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. că atîtea călcări de jurământ. atîtea beţii. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p. etc. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. atîtea desfrînări.3. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. propre à un auteur. de débauches.3. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ».1. d’ivrogneries. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. roumaine et française. » 56 . vicleşuguri şi trădări. de rixes.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement. înşelătorii.

care în româneşte nu redă cuvîntul latin.« Şi aceste nerozii aşa de mari. des explicitations. fără îndoială. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. lémures et revenants. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. 25 « În latineşte Laus stultitiae. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. de strigoi. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. (qui se trouve derrière la folie).4. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. qui dévoile la voie d’Érasme. un correspondant informel. 5. nerod » rend mieux que les mots « nebun.3. » (p. de stafii. Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.1. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. et implicitement le TC1 et TC2. Cependant. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. de duhuri rele. nebunie » le sens du texte original. Le style érasmien. Toutefois. lémures et revenants […] (p. » (Erasmus din Rotterdam. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. 60) 57 . dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. développées. De même. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. sînt încuviinţate nu numai de prostime. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. plein d’énumérations « argumentatives ».

à propos de traits de caractère du locuteur.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s).2. Respectant le même modèle. 5. . En outre.1.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins.1. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească.3 Les modalisateur. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea. nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique.uab. le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires.1. consultée le 10 Juin 2010. (Erasmus din Rotterdam. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés. . son hésitation ou son assurance etc. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. 1959: 60). Par contre. son humilité ou son orgueil.2.3.L’emploi des notes explicatives a un double rôle. effectué: . are să ajungă în scurt timp bogat. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ».). 1959: 60). 2. son objectivité ou sa subjectivité. 58 . 5.5.4.doc. 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. 5. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés. La problématique du transfert culturel: www. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît.1. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel. ». dar plăcută. Enfin.

// Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . De plus. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5.1. sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. 5. En général. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe.2. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées. farine/ fără îndoială. un des plus importants aspects du registre de langue. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. celles-ci sont présentes tout au long du discours. dans les textes que nous avons choisi.4. (propositions simples). nous allons déterminer la tonalité du texte. surtout dans la problématique (introduction). dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes.1. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. Construction des phrases. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples.1. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. À l’autre côté. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. du pronom relatif et des conjonctions. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. la description des gens « de notre farine ».

/ mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.énormes sur les fantômes. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. anii. lunile. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. années. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. TC1 Quoi de plus fou. mois. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. / Plus le fait est invraisemblable. ca dintr-o abacă. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. fără teamă de vreo greşeala. de stafii. // Ces récits. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. // predicatorilor. d’ailleurs. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. veacurile. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. de prodiges de ce genre. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. de strigoi. 60 . de duhuri rele. / ils produisent quelque profit. zilele. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants.

Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. 5. Au sein du champ des registres. are să ajungă în scurt timp bogat. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. amplifiées par l’ajout des modalisateurs. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p.1. fără teamă de vreo greşeala. avec certains petits cierges et certaines petites prières. » (p. (p. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. convaincus qu’ils feront fortune promptement. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. zilele.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. Cependant. Alors.4. mois. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. lexique morale caractérisent cette tonalité. anii. années. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale. se moque sans méchanceté: l'allusion33. 60) 61 . la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. accessibles. 60). mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles.2. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ».4. ca dintr-o abacă. l'humour fait sourire. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. 5. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. les figures de styles sont souvent formées des mots simples.3. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. » (p. veacurile. comparaisons et termes dépréciatifs.1. Tandis que le comique fait rire. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». des superstitions et des faux croyants. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. lunile.

Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. » (p. de stafii. la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. » (p. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». statue. le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. À l’autre 62 . C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Toutefois. « fables énormes ». L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. (p. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. en début du chapitre XL dans le TC1.Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». 60) Dans le TC2. d'effets rhétoriques. de duhuri rele. nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». de strigoi. Ensuite. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». d’impressionner le lecteur. Quant à la beauté du discours. en employant l’hyperbole. euphoniques ou émotionnels. un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. lémures et revenants. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. « monstrueuses histoires de miracles ». de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ».

plaisirs. / verte vieillesse de avuţii. vaniteux ou avide. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. 71) 63 . « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. avec certains petits cierges et certaines petites prières. / honneurs. les répétitions. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. honneurs. avuţii ». années. viaţă lungă. » (p. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm.côté. batrîneţe. trag nadejde de orice: de avuţii. abondance. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. / plaisirs. / sănătate de-a pururi înfloritoare. plăceri. / abondance. 61) richesses. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. ospeţe îmbelşugate. / ospeţe îmbelşugate. » (p. / plăceri. verte vieillesse […]. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. » (p. et qui s’en promet tout. / onoruri. richesses. / viaţă lungă. mois. convaincus qu’ils feront fortune promptement. jours et heures? » (p. avuţii En segmentant cette énumération. batrîneţe. sănătate de-a pururi înfloritoare. les comparaisons. santé toujours solide. française et roumaine. are să ajungă în scurt timp bogat. fie spre a dobândi vreun cîştig. » (p. onoruri. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. avuţii […]. / santé toujours solide. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. batrîneţe. fie spre a petrece. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération.

dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.1. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 . quand les voluptés de cette vie. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit.3 Mise en relation des idées. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2.4.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting.1. veacurile. auxquelles ils se cramponnent.1. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. ca dintr-o abacă. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français.71) En conclusion. » (p. anii. fără îndoială. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. » (p. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic.… ca dintr-o abacă ». une comparaison avec deux termes. lunile. fără teamă de vreo greşeala. zilele. Dans la traduction française. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. D’ailleurs. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. 5.4.

lémures et revenants. de stafii. dar aduc şi ceva cîştig. de duhuri rele. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5. 5.1. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5. » Ensuite. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample. d’ailleurs. de strigoi.1. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. mai ales preoţilor şi predicatorilor. ils produisent quelque profit. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută.4.1. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité. « Ces récits.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.1 Construction des phrases. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles.4. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. types des phrases. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures.5. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs.

» (p. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. 5. Étude de la structure logique 66 . nous retrouvons une explicitation.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. marque de la critique érasmienne. dar plăcută. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. Comme nous l’avons vu. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». » (p. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara.1. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. are să ajungă în scurt timp bogat. avec certains petits cierges et certaines petites prières. De plus. convaincus qu’ils feront fortune promptement. « Bien voisins sont les gens qui. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. par une folle mais douce persuasion.5. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. 60) Il faut noter que dans le TC2. Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives.

et qui s’en promet tout. critiques et du sylogisme. 5. nous retrouvons le raisonnement par induction. verte vieillesse et.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. 5.4. par analogie. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. pour finir. honneurs. auxquelles ils 67 . plaisirs.1.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.1. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. part du général vers le particulier. vaniteux ou avide.2. la critique de la crédulité. richesses. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre. abondance. santé toujours solide.5. années.5.1. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.2. quand les voluptés de cette vie.1. un siège au Paradis. 5. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs. mois. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle.1. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu.5.1. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles.

abondance. (Darurile făcute bisericii. ce soldat. fără teamă de vreo greşeala. et qui s’en promet tout. de meurtres. pour finir. ce soldat. adică după ce. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit.3 Identification des figures de style et de rhétorique. plăceri. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. « aceia ». spre părerea lor de rău. qui. ca dintr-o abacă. anii. XLI. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. Dar iată de pildă. » marque de la catégorie particulière. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. En suivant l’enchaînement argumentatif. Dans le chapitre qui suit. 68 . Ensuite.se cramponnent. unde bineînteles. veacurile. d’impostures. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. în sfîrsit un locşor în ceruri. avuţii şi. atîtea beţii.1. fie spre a dobândi vreun cîştig. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. sur tant de rapines. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». ospeţe îmbelşugate. zilele. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. richesses. sănătate de-a pururi înfloritoare. lunile. racheter par un simple pacte tant de parjures. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. ce juge. plaisirs. pot fi răscumpărate. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. est utilisé au pluriel ayant le même but. de débauches. vaniteux ou avide. atîtea desfrînări. en l’offrant. un negustor. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. santé toujours solide. înşelătorii. batrîneţe. un siège au Paradis. ca şi printr-o învoială. Voyez donc ce marchand. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. că atîtea călcări de jurământ. gîlceve. un ostaş. fie spre a petrece. trag nadejde de orice: de avuţii. d’ivrogneries. viaţă lungă. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. auprès du Christ! ». dovada cea mai bună a prostiei). de perfidies et de trahisons. onoruri. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5.4. onoruri. ce juge. croient-ils. vicleşuguri şi trădări. de rixes. vor să se ducă cît mai tîrziu. aproape de Hristos. honneurs. rachat si parfait. verte vieillesse et. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting.

5. batrîneţe. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. unde bineînteles. d’ivrogneries. santé toujours solide. La thèse présentée. de débauches. pour défendre cette même thèse initiale. croient-ils. » (p. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. trag nadejde de orice: de avuţii. quand les voluptés de cette vie. racheter par un simple pacte tant de parjures. Dar iată de pildă. un negustor. fie spre a dobândi vreun cîştig. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. în sfîrsit un locşor în ceruri. adică după ce. et qui s’en promet tout. richesses. aproape de Hristos. ce juge. ospeţe îmbelşugate. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. atîtea beţii. honneurs. verte vieillesse et.2.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. qui. de rixes. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». vor să se ducă cît mai tîrziu. sans ignorer quel profit leur en revient. est comparée par une situation similaire. un siège au Paradis. omoruri. fie spre a petrece. înşelătorii. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. vicleşuguri 69 . plăceri. atîtea desfrînări. rachat si parfait. gîlceve. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. un ostaş. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. viaţă lungă. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible.2. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. vaniteux ou avide. de perfidies et de trahisons. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. » (p. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. plaisirs. de meurtres. spre părerea lor de rău. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. abondance. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent.1. pour finir. avuţii şi. sănătate de-a pururi înfloritoare. Voyez donc ce marchand. en l’offrant. auxquelles ils se cramponnent. că atîtea călcări de jurământ. ce soldat. d’impostures. omoruri. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. 63) 5. sur tant de rapines.

pot fi răscumpărate. ca şi printr-o învoială. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. » (p. sînt încuviinţate nu numai de prostime.2. 61) 5.1. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. particulièrement la Vierge mère de Dieu. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei.5. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data.şi trădări. » (p. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion.5.1. » 5.5. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Le syllogisme 70 . nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri.2.6. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. ce sont aussi des professeurs de religion. dont j’ai moi-même presque honte. d’une conséquence ou d’une idée générale. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple. dar mai presus decît toţi maica domnului. » (p. Le raisonnement critique Danc ce chapitre.

3. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. (chapitre XXXIX. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. ce sont aussi des professeurs de religion. Par contre. où la prémisse majeure a ete repérée. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. 71 .59). la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques.5. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe. p. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. 5.1.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. Nous restons dans le premier paragraphe où. fără îndoială. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. » La conclusion. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. sînt încuviinţate nu numai de prostime. dont j’ai moi-même presque honte.

verte vieillesse et. fie spre a petrece. un siège au Paradis. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. are să ajungă în scurt timp bogat. pour finir. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. Aveau un nou Hipolit. plăceri. onoruri. plaisirs. santé toujours solide. richesses. Ensuite. auxquelles ils se cramponnent. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. vor 72 . 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. fie spre a dobândi vreun cîştig. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. trag nadejde de orice: de avuţii. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». ospeţe îmbelşugate. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. 60-61) En fin. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. batrîneţe. vaniteux ou avide. » (p. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». quand les voluptés de cette vie. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. aproape de Hristos. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. avuţii şi. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. şi calului acestui sfînt. pe care plin de cea mai mare evlavie. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. în sfîrsit un locşor în ceruri. sănătate de-a pururi înfloritoare. abondance. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. convaincus qu’ils feront fortune promptement. et qui s’en promet tout.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri.doar că nu i se închină . » (p. unde bineînteles. avec certains petits cierges et certaines petites prières. honneurs.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. d’ailleurs. viaţă lungă.

« pour finir / în sfîrsit ». tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou. spre părerea lor de rău. 5. adică după ce.5. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. 72) 73 . mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle.4.5. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. cette fois-ci dans les deux textes.1. » (p.4. ce sont aussi des professeurs de religion.5. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi.să se ducă cît mai tîrziu. 5. La concession Dans le IIIe paragraphe. » Dans le même fragment nous retrouvons. dont j’ai moi-même presque honte. La réfutation Dans le discours des textes choisis. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle.1.4. l'adhésion et l'examen critique.1. 72). Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. sînt încuviinţate nu numai de prostime. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. la concession. Dans le IV e paragraphe. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. que dis-je ? » (p. 62) 5. » (p.2. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p. « Et de pareilles folies.1.

înşelătorii. 71) « Dar iată de pildă.5. d’impostures. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 . Après avoir décrit la thèse. 61) 5.4. de perfidies et de trahisons. croient-ils. că atîtea călcări de jurământ. « Ces récits. » (p. rachat si parfait. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. en l’offrant. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. » (p. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. » (p. d’ivrogneries. un ostaş.1. de rixes.4. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments. atîtea beţii.4.5. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. d’ailleurs. atîtea desfrînări. onoruri. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. vicleşuguri şi trădări. mai ales preoţilor şi predicatorilor.1. qui. de débauches. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală.5. dar aduc şi ceva cîştig. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe.5. un negustor. 60) De même. ce soldat. ils produisent quelque profit. de meurtres. pot fi răscumpărate. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. sur tant de rapines. gîlceve. racheter par un simple pacte tant de parjures. » (p. ca şi printr-o învoială. ce juge. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri.

étant plus instruits. » (p. 5. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation.sorte d’histoires.5 Le raisonnement critique. ce sont aussi des professeurs de religion. Dans ce sens. » (p. En même temps. 5. eux.1. dont j’ai moi-même presque honte. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes.5. car les religieux manipulent le peuple.2. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux.1. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». 75 . car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies. nous avons donné des exemples à la section 5. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.5.5. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.2. sînt încuviinţate nu numai de prostime. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.

Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. En mai 1830.ferrant dans le village de Brangues. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. il est renvoyé par son patron. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. et grâce à ses bienfaits. de Cordon. Quant à la deuxième affaire. une intelligence supérieure à sa position ». le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. écrit par Stendhal. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. lui enseigna les premiers éléments des sciences.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. il fut reçu chez M. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. Lafargue a tué. 1986: 46). a d’abord employé par les avocats. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. Il fut recueilli par le curé […]. Thérèse Castarede. à convaincre un jury de ses qualités. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. En 1822. dans La Pirate. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. un autre article. alors âgée de trente-six ans. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. « Son père est maréchal . qu'un accusé est coupable. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. soit pour répondre à une demande de M. (Gandt. Antoine Berthet. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. de Cordon. puis décapité son amante. À la sollicitation de ce protecteur. M. Au contraire. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. représenter une autre personne auprès d’un décideur. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. délicats. (Bokobza. dans un tribunal. Son procès. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. tel qu’il est décrit dans les Promenades.Le mot plaidoyer. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

2. domnilor juraţi. le locuteur (auteur. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste. qui les groupera. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. et il fut prémédité. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. la liberté de choisir son destin. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte.« Mon crime est atroce. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. une thèse sur un thème ou un sujet. » (p. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ».2. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. même si on arrive à la mort. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. Par conséquence. Dans La Rhétorique. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. Mi-am meritat deci moartea. Du point de vue de Julien Sorel. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. 80 . le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p.1. 5. et à lui faire adopter son point de vue. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. J'ai donc mérité la mort. autre personnage). les enchaînera. messieurs les jurés. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur.2. » (p. Dans un texte argumentatif. 5.

l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. într-o franţuzească urâtă. l’avocat général. encouragé. ou allocutaire.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. 559) « Avocatul. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. » (p. încurajat.2. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. D'après Émile 81 . » (p. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. les femmes. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. » (p. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. la présence du destinataire. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises.2. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus.2. n’importe qui soit-il. 557) / « tot judeţul » (p. de Frilair. 374) Par conséquent. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. ou auditeur est le jury. dans un mot « la foule immense » (p. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. 369). despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. l’avocat général et l’avocat M. 373) « L’avocat. 558) « Procurorul perora. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. » (p. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. 373) n’ont aucune importance. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. 5. » (p.

« mă face ». n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. « je ne vous demande ». 82 . la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. au féminin « ma jeunesse ». « în mine » avec valeur de lieux. » (p. « je vois ». Enfin. « mi ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « am atentat ». ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». Dans le texte-source. bien naturel dans le cas d'un discours. Dans le discours de la langue-source. « să iau ». « nu… fac ». l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. «prin mine». les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». lui fait face un « vous ». « me ». ici a des allures de confrontation. gîndi Julien ». « nu cer ». « văd » marquent le locuteur. et le personnage semble « seul contre tous ». l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». » (p. « je serai ». la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». « je ne me fais point ». dans la langue-cible. « sur son siège ». domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. « voi putea s-o înfrunt ». le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». « en moi ». « n-am cinstea să aparţin ».Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». la locution adverbiale de temps « à jamais ». fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. De même. 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. « aş fi ». « je n’ai … ». mais cette opposition entre « je » et « vous ». 560) « Domnilor. « domniilevoastre ». Par rapport à la langue-source. « mi-am meritat ». « j’ai pu ». ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend.

« la mort » / « clipa morţii ». « bonne » / « bună ». 83 . soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. « je ne vois point » / « Nu văd ». « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien. sociogrammes. (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement).2. Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. Autrement dit. « jeunes » / « tineri ». « riches » / « bogătaşilor ». tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. des noms « l’horreur » / « groaza ». Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. « je vois » / « văd ». « premedité» / « premeditată ». « enrichi » / « mai înstărit ».2. Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. Les descriptions sont brèves chez Stendhal.2. L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». schémas. « paysan » / « ţăran ».2. Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». « opprimés » / « apăsată». Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel. 5. « inférieure » / « inferioară ».3.5. « atroce » / « cumplită». Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature.4. « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ».

Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. 2. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . s’oppose ici au noir du deuil. mais elle y parait prédisposée. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. 3. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). elle est déjà jeu de masques. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». comme Le Rose et le Vert. la quatrième de couverture. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. des informations périphériques. la passion. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir.1.skynet.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. dans sa pratique la plus sérieuse.3. les pages intérieures. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. des renvois et de la quatrième de couverture)38. des notes en bas de page. la première de couverture.be/fralica/refer/lexique/dlexnp.2. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. En littérature. des phrases en marge. Mise en relation des idées. pour en annoncer ou résumer le contenu. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. nous avons regardé: 1. couleur connotant le sang. d'un ouvrage ou d'un chapitre. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. du sous-titre. de la dédicace.htm. consultée le 10 Juin 2010. Chez Stendhal. des épigraphes. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. de la préface. URL: http://users. Pour identifier les éléments paratextuels. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. de la mort.

critic francez. nu are obrajii rumeni. totuşi. care-i apusese atît de curînd. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé.2. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. şi. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. l’âpre vérité. » (p. Şi dacă ar fi fost fioroasă. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. » / « Adevarul. 85 . tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. sporea înduioşarea. de prévoir ce qui suit. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres. L’eut-il été.polyphonie romanesque.2. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). » (1987: 27).1. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. nu fioroasă. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. De plus. asprul adevăr ». augmentait l’attendrissement. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. sitôt finie. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. » (l’autorité) d’autrui. » (p. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse.

aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». « société » / « societate ». C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. […] c’est-à-dire être pauvre. « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». « atroce » / « cumplită ». « crime » / «crima ».2. » « braver / înfrunt. la prise en compte de la valeur du registre de langue. soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. Ces mots. » « l'honneur / onoarea. « coupable » / « vinovat ». « classe inférieure » / « clasă inferioară ».5. « bonne éducation » / « educaţie bună». Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime.2. sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». » « affermissant / din ce în ce mai. Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ».3. » 86 . Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe.3. […] » « Iată crima mea. « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». « mes pairs » / « semenii mei ». l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. « horreur » / « groază ». « prémédité » / « premeditată ». 5. » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». « paysan » / « ţăran ».1. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. « Madame DE Rénal (= particule. » « juste / dreaptă. « gens riches » / « bogătaşilor ». mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. « aristocratie » / « aristocraţiei ». Repérage et commentaire des champs lexicaux. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites.

» Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. J'ai donc mérité la mort… » (p. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. Mi-am meritat deci moartea… » (p. de tous les hommages. « Je ne vous demande aucune grâce [.. la mort m'attend: elle sera juste. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. » « audace / îndrazneală. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. et il fut prémédité. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.. mă aşteaptă moartea. » (p. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. ea va fi dreaptă. » (p. » (p. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes.] en affermissant sa voix. nous comprenons qu'il l'aime profondément. » « orgueil / orgoliul. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.« la plus digne de tous les respects. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. » (p. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. 375). ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. Julien se dénonce tout seul. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii.

Par ailleurs. « domniile – voastre ». dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe.ayant pour but de toucher les personnes présentes.2. que.. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. » (p. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. cu cît.. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. En touchant certaines personnes avec les sentiments. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. » (p. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. 375).2. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury.2. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). tout d'abord en disant: « Messieurs. 560) 88 . il essaye d'alléger sa peine. 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime. » (p. mais uniquement des bourgeois indignés. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. » (p. Comme nous avons signalé à la section 5.. 560) « Domnilor. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. » (p.. nu sunt judecat de către semenii mei. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. » (p. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. de fapt. » (p. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté.

une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité. » (p.2. 5. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif. » (p.. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix. » (p.. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal.. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal. de légèreté).] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. c'est bien connu.. 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car. normalement.] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui.3. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême.2. « [. pendant que dans le texte-cible le 89 . Nous allons donner comme exemple les phrases: « [.. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates..] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent.. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ».. 560) « [. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins. toutes les femmes fondaient en larmes. » (p. toate femeile plîngeau.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. 560) « [. n'aiment pas s'ennuyer). ci numai burghezi indignaţi… » (p.

En effet. son ironie pincée. les demi-mots réclament une réception particulière. pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. ses allures de mystère diplomatique. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. » (Zola. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. (Crouzet. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». me donnent sur les nerfs. aristocrate mise au dessus de tout). 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. Ainsi. Pour décrypter l’allusion. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal.

l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. domniile-voastre ». qui. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . plus il prête attention à leur présence eventuelle. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. 560) « Domnilor. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. voire imperceptibles. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. celui auquel s’adresse le narrateur. pour une bonne part d’entre elles. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. 376) Dans cette phrase. » (p. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. Comme l’allusion. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. auto-génératrice. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. qu’elles étaient à la première lecture. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. Quand le lecteur décrypte une allusion. » (p.« Messieurs. 1986: 46). alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. intratextuelles. c’est-à-dire facilement repérables. puisqu’il emploie cette figure. D’abord. La figure de l’allusion est. en un sens. le tient en haute estime. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. ne peut pas être interprété autrement. utilisé deux fois dans la même phrase.

1982: 126) Ainsi. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. » (Warning. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. transformée en complice. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. ou qui l’interprètent mal. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. Ce phénomène . c’est le flatter. indiquant qu'il ne varie pas. 1996: 125) Rien d’étonnant. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. à la fin. Or. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. ils écourtent le discours de Julien. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. exclure. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire. l’ironie. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie].politiquement incorrect . » (Hamon. à l’exclusion de « l’adversaire ». Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. Quoi qu’il soit. dès lors. communier avec l’autre partie du public. 92 . de l’autre. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). et peut-être. (Hamon. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. En effet. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible.

grossier. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. 370) « (en parlant de M.5. 370) « C’est un parleur audacieux. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. făcut sa-i ducă pe proşti » (p. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. critic francez. 5. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison. Au nom de la recréation. et si l’on rivalise.2. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. Le sens est comme l’âme du discours. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. dans 93 . et les paroles n’en sont que comme le corps. 556) / « E un flecar îndrăznet. c’est recréer en langue-cible.4. într-o franţuzească urîtă » (p.2. mais tout au contraire. impudent. 558) / « Procurorul perora. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. la forme et le sens. neruşinat şi grosolan. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire.3. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme.3. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. peu descriptive. il essaie de le dépasser. Sa langue est sobre. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. Valenod). Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. 556) / « liberal guralivi » (p. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain.2.4 Prise en compte du paratexte et du contexte.3. Avec cette notion de recréation. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. fait pour mener des sots » (p. des ellipses. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). utilisant des tours allusifs. Il essaie respecter l’original. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur.2.

Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ».2. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare.2. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté. « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort. » « apelle / numeşte.3. » « vous voyez / văd. » « je n’ai point / n-am. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ». fermeté.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. 5. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury.le texte-source cette note explicative en manquant. » « Je ne vois point / Nu văd. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir. netteté. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès.3. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». 94 . incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition.5. » « ont le bonheur / are norocul. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5.

Messieurs. Groaza de a fi dispreţuit. mă face să iau cuvîntul.2. 560) « Domnilor juraţi.1. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. Domnilor. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains.2.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. 5. la détermination de la tonalité du texte. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ». n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. 5. » (p. » (p.4.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ». l’identification des figures de style et de rhétorique. L'horreur du mépris. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. me fait prendre la parole. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii.4. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative. Construction des phrases.

Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. » (p. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. pentru totdeuna. je vois des hommes qui. ».jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». » (p. văd oameni cărora. et l'audace de se mêler à ce ». les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. domniile-voastre văd în mine ». nés dans une classe inférieure. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. « point » / « de loc ». categoria aceasta de tineri care. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire.

curieusement et contre toute attente.2. Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. En prison. elle réclamait au nom de la folle. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. très dignement.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». bien sûr. qui figure un combat. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. En outre. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. ».2. Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. en écrivant à chacun des trente six jurés. nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée. Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. de la destinée. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». Julien Sorel. « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». voici que Julien. il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». Or. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5.3. 5. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse.4.2. notre traduction serrait « care ». mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ».2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». Avec sa tête de 97 . l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés.

mystificateur. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. impersonnelle. « je vois des hommes qui. les femmes. » / «văd oameni cărora. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. réaction émotive faite d'attendrissement. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. pentru totdeuna. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. En effet. » (p. » (p. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. au nom d'une couche pauvre.Robespierre. ci numai burghezi indignaţi. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. son discours partisan. Mais. mais uniquement des bourgeois indignés. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. Julien. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. en symbole de la contestation sociale. par son discours. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse.. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. trompeuse.

Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p.4. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. « fondaient en larmes » / « plîngeau ». dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions. il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». 375) « braver » (p. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte.2.3. en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice.3. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. 99 . Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. » (p. 560) / « s-o înfrunt » (p. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. Le principal atout de cette minorité est la culture. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. 5. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ». puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. Dans les propos du narrateur. 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ».2. par conséquence satirique. le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien.

« paysan enrichi » / « ţăran înstărit ».« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre. de connecteurs. et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ». la mort m'attend: elle sera juste. » « Nu-mi fac deloc iluzii.« orgueil » / « orgoliul ». définie très clairement par.4. la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». et Madame de Rénal.« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ».le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». donne une certaine éloquence au discours. Le discours est construit selon une démarche inductive. Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. mă aşteaptă moartea. categoria aceasta de tineri […] » (p. offusquées chez le juge. le discours de Julien.Mais avant toute chose. notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». par moments. d'une part. 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p. ea va fi dreaptă.4. 5. continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». Le discours de Julien est un discours très organisé. Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ». d'autre part les réactions à ce discours. pentru totdeauna.2. la figure dominante du texte est l'antithèse. l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. L'absence. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque.l'opposition entre Julien le criminel. » 100 . opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. « audace » / « îndrzneala ». 560) « […] să descurajeze astefel.

5.1.4. ». Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements.5. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. par l’absurde. que dans le discours de Julien.2. il accepte sa culpabilité et la confesse. par contre.2.2. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même. dans son raisonnement critique.2.5.5. concessifs. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ».4.2. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 .1 Construction des phrases. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. 5. critiques et du syllogisme.2.2. types des phrases.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. n’a pas le droit de le juger. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ». 5. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.5. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui. 5. 5.

mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement.2. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». 5. mais uniquement des bourgeois indignés » (p. 5.2.4.5. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale.4.2.2.5. ci numai burghezi indignaţi. 5. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.3. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive.2. Le raisonnement par l'absurde 102 . » (p.1. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros.« jugé par mes pairs » (p.5.2. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». qui va du particulier au général. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. Il parle de son cas. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.2. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse.

parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ». » (p.2. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ».5. 5. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan. Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité.5. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. 376). les phrases ou les paragraphes d'un 103 .2. mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».2.2. le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison.2.5.2.6. Leur but est de relier les propositions.4. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation. 5.2. Les paysans sont nés dans une classe inferieure. » (p.5. il admet que son crime est atroce. 5. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5. Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois.

» (p. est absolument stéréotypée. cînd juraţii se retraseră în camera lor. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. » (p. » (p. bătăile orologiului umplură sala.[…] Cînd bătură orele două. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». 561) « Bătea ora unu noaptea. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. 375). et se souvint de M. 375). » (p. Ils servent à situer les événements. era ora două şi un sfert. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. minuit sonna. se auzi un freamăt puternic. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. il était deux heures et un quart. Cette construction du suspense. de Lavalette. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). celle-ci sert à marquer la 104 .559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. bătu miezul nopţii. » (p. « Julien regarda sa montre. » (p. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. 559) « Comme deux heures venaient de sonner.texte. un grand mouvement se fit entendre. 377). » (p. Ainsi. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. 377) Trois fois sur quatre. » (p. dramatisée par l’horloge. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle).

» / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». 5.1.2.4.4. la confrontation et l'adhésion. » (p. Détermination de la tonalité du texte. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime.4.5.2.conséquence. 5. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. mais uniquement des bourgeois indignés. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. le discours de Julien prend un ton polémique.2.5. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p.5.2.4.2.5. 376) 5.3. la concession. » / « Iată crima mea ».2. 5. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5.4. 560) 105 .2. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.

» (p. 5. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique.5. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects.2.4. 5. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul.4. » (p. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal.5. 560) 106 . de tous les hommages. » (p. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère.2.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation. » (p. ci numai burghezi indignaţi.5.4. Le textesource laisse l’impression d’une concession. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ».

sa détestation et sa haine. (p. Aussitôt. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. » « Timp de douăzeci de minute.5. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. » 107 . aussitôt.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. (p. « Pendant vingt minutes. 376).» qui manque dans le texte-source. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. 560) Mi-am meritat deci moartea. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. son mépris. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. C’est un discours imprévu. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. Quant à la deuxième partie de son discours. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. L’ambition. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. » (p. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. 5. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé.2. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. rappelé à lui-même.5. d’intrigues et d’influences. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. président du jury. 376) Dans cette phrase. Julien parla sur ce ton.

d'un vice. politique ou social. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. Julien pouvait sauver sa tète. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. une personnalité publique. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. dans son discours.3. une idée (dans Candide de Voltaire. essai. engagé. le comique n'y est jamais gratuit. domnilor juraţi. et il fut prémédité. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. il avoue publiquement et non sans provocation. théâtre. récit. 108 . » (p. 376). 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. messieurs les jurés. 5. combat pour son identité. » (p. d'un mensonge observé dans la réalité. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Or.Une nouvelle fois. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. Mi-am meritat deci moartea. cet élément non établi. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. Julien Sorel en définissant exactement son crime. Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. une institution etc. sur le plan moral. la satire se présente toujours comme un texte orienté. J'ai donc mérité la mort.

Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. Usbek et Rica: leur séjour. par Ştefan Popescu. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. mais elle trouvait ici une expression aboutie. 42 Montesquieu. Charles Louis de Secondat. Refusant d'adhérer à ce monde. 1970. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. d'autre part. par prudence. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. Le rire satirique comporte du mépris. Bucureşti. trahies. Parallèlement. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. Au XVIIIe siècle. la satire implique une distance. le recueil était anonyme. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. un détachement. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). en caricaturant ses défauts et ses vices. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. mais il écarte la passion. leurs coutumes. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). le tragique. la société française à travers le regard de visiteurs perses. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. leurs traditions religieuses ou politiques. une absurdité. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. à le disqualifier. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. Lettres persanes. et mort à Paris le 10 février 1755. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. À travers cette dénonciation. à dévoiler sa fausseté. Alphonse Lemerre. Editura de stat pentru literatură şi artă.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. 1873. Selon lui. (Satire. Paris. en grossissant. Caiete. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. et Montesquieu. trad. ». Il dépeint admirablement. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. Scrisori persane. il y a la dynamique du rire et. mais bafouées. 109 . la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. sur un ton humoristique et satirique. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. rétablir un ordre perdu. qui dure huit années. épigramme: 2010). la réciproque est également vraie. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. son incohérence. pamphlet. parfois même de l'agressivité. et il se présentait comme simple traducteur. il cherche à le discréditer.

plaisent. Il est apte à s'étonner de tout. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. Pour la troisième analyse de ce mémoire. En ce qui concerne la traduction.érotique. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. les incohérences de la vie française. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. Également. 5. ami commun à Usbek et Rica. Dans un premier temps. 110 . et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. principaux pouvoirs en France. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu.3. négociant à Smyrne. Adressée à Ibben. sans l'ombre d'une distance critique. qui dure huit années. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. savamment orchestrée par Montesquieu. Usbek et Rica. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. 5.3. dans la lettre XXIV. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. curieux de connaître les mœurs françaises. Après ces premières impressions. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica.1. Ainsi. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. Leur séjour. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. leurs traditions religieuses ou politiques. du pouvoir en France. malgré lui.1. leurs coutumes. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. et donc à mettre en exergue.1.

Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. publiée en 1970. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . le critique social qui existe au-dehors des variables du texte. L'intention ironique est alors indéniable.2. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. Montesquieu se délecte à son langue. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu.3. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations.1.1. 5. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique.3. toutes les idiomes cachées de la langue française. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. meme soutenu.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. 52). Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. explicitement du langage persan au langage français. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. 63) .Enfin. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . responsable d'un discours construit et révélateur. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques.3. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. Bien sûr. Seulement la direction de la traduction est renversée. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu.« les coups de coude que je reçois » (p. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. 5.

déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. qui s'instruit et s'applique aux sciences. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). sinon par l'Occident. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. 52) / « să-ţi vorbesc » (p. Mais Usbek confie aussi des doutes. Tout au long de cette section. 5. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. Rica semble ici de plus en plus gagné.1. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre. difficilement conquise sur ses doutes. Ainsi. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. donnent un bon exemple du regard persan qui. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. Néanmoins.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. cette section donne à lire les lettres de Rhédi. Parallèlement. parsemées de périphrases et d'italiques. resté à Venise. dans la même artificialité. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. faussement naïf. 64). L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p.3.2. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage.3. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam. Ses lettres. Nous lui préférons souvent Rica. à tout le moins par le doute. même si ses contradictions lui échappent. Mais.2. Le lieu de 112 .

« n-am avut timp ». « n-ai să mă crezi ». « am fost ». 5. « să-ţi vorbesc ». « mă infurii ». « tu ne balances ». « mă ». « je puisse ». « să… ies ». « j’enrage». « je t'apprendrai ».2. « m' ». « on ait trouvé ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». «je ne doute pas ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. «je suis ». « J’ai ouï ». « Am auzit ». «je n'y ai encore vu ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « înghit ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « să… scriu ». 55)/ « Din Paris » (p.» . « să mă mir ». « sînt ». « n-am ». « -mi ». « Îţi ». « mi. « je continuerai ». « je dis ».3. « je n'ai eu ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p.2. « moi-même ». « mă las ». « nu-ţi va veni să le crezi ». « spun ». « pot ». « am să … povestesc ». « Am să continui ». « Ne crois pas ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « j' ». 66). « je ». « nu pot ierta ». « să zicem ». «je ne puis ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « je ne suis point ». « -ţi ». «on soit logé ». « tu ». « on se soit pourvu ». « nu mă îndoiesc ». mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». « nu-s făcut ». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». Dans la langue-cible. « Eu însumi ». « mă simt zdrobit ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « te ». «nous avons … été ». « n-am văzut ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». « te ». « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». « me ». « umblu”. « îţi». « je n'en ai ».

64) Rica utilise le nom pape.3. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. le comparant. 52) « […] vecinul său. 1712 ».3. « să-ţi procuri ». « ai nevoie ». Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ». La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». « te vezi ». Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. 5. La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. « îţi lipsesc ». ville de Perse. « să găseşti ». Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica.au singulier « Îţi trebuie ». « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. 53) « Acesta e Papa » (p.2. Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. regele Spaniei » (p. c’est-à-dire du 4 juin 1712. tandis que Paris est le comparé. un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. « Ce magicien s'appelle le pape » (p.

La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. « à les croire »/ « să le crezi ». le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. mais qui utilisé au conditionnel présent. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. 65) » Dans ces exemples. « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. exprime l’incertitude. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. Dans la traduction roumaine. 51) / Îţi inchipui (p. 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. 64) » « ne doit pas t'étonner (p. 52) / Să nu crezi (p. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ». nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude.63) » « Ne crois pas (p. 64) » « tu ne balances à les croire (p. 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». 53) / nu trebuie să te mire (p. La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine).

Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste. 65). ordin religios catolic. în 4 ale lunii Rebiab 2. du 4 octobre 1752) » (p. baron de La Brède et de Montesquieu. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. (MONT.3. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». De même. » (p. penseur et philosophe français. Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. » 116 . le 4 de la lune de Rebiab 2. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais.4.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres.2. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. » (p. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. 5. l’édition française a été publiée en deux tomes. Lettre à l'abbé de Guasco. » (p.3. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. 65). prin simplă atingere. 1712 » / « Din Paris.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain.2. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713..

Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. la vertu. Enfin. le despotique et le républicain. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. leurs lois et les pays qui les ont établis. la géographie. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. le combat pour la liberté et la tolérance. 52) 117 . Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement. la critique des formes autoritaires du pouvoir. De fait. et en particulier entre l'islam et le christianisme. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. en particulier en matière religieuse. la monnaie. le commerce. Distinguant trois types de gouvernement. et c'est peut-être là le fait capital. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française.3. présenté comme une revendication légitime. pour le despotique. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. référées au calendrier musulman. le roman abonde en notations pittoresques. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie.3. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. pour le monarchique. despotisme ou absolutisme. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). comme les dates.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. 5. pour le républicain.3. la crainte. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. le monarchique. 5. Cependant. Par leur fausse naïveté. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. la démographie ou la religion.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets.3.

qui nous laissent penser que Paris a une population importante. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». » (p. » (p. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. par la confusion qui y règne. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. 118 . 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. la foule et la démesure. 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. À cet effet. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p.« învălmăşeală groaznică » (p. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». 63) Ensuite. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. zboară. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. 52) / « extrem de populat » (p. ils volent […]. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele.

Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. est une vive dénonciation de la religion et des croyances.Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». supérieur au roi. 63). Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. 64). Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. »/ « că mă simt zdrobit ». ce n'est que pour vendre ses honneurs. « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica.3. « Je ne puis pardonner… » (p. Et par extension. De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. 52) / « dar nu pot ierta … » (p. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi.3. la dévaluation monétaire. « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. Enfin. Le portrait du pape. ils sont brutaux et peu polis. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. Son intention n'est 119 . 63). ils sont pressés et ne font plus attention à personne. 5.2. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». La force des verbes est également soulignée. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. « …je suis plus brisé. l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). La politique de Louis XIV repose sur deux principes. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. s'il organise ou soutient des guerres. … » (p. » (p.

Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. il nous parle du Pape. on sous-entend qu’il s’agit du Roi. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. » (p. selon les dires de l'auteur. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ».pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. 65) 120 . 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. Par ailleurs. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. C'est. De la même façon. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes.À travers ce portrait péjoratif du Roi.

52). Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. selon le Pape. 65) / « un grand écrit » (p. 5. 53). « un mare vrăjitor » (p. au Christ comme exemple. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. 51). moins accessibles au grand public. Aujourd′hui. en se servant de son double statut religieux et royal. un tour alerte et vif. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. » un sens imvraisemblable. même un peu naïve et malavisée. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel. 64) / « un grand magicien » (p.3. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. 53). Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite.3. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. plutôt que comme sauveur. à travers cette vision du Persan. en un dieu père créateur. 52). 121 . « scrisoare mare » (p. sans recherche ni abus du trait. Ainsi. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes.corps et sang du Christ. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière. les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. qui circulaient dans les salons.3. zboară. » (Claveau. Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă.

5. du 4 octobre 1752. » (p. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus.. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5.) (p. consultée le 28 Juin 2010. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. 122 . dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea.lexilogos. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. la cererea lui Ludovic al XlV-lea.3. Lettre à l'abbé de Guasco. 65) Ensuite.3.htm. 53) Par contre. » (p. prin simplă atingere. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. généralement attaché à une mosquée.2. ordin religios catolic. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii.4. » (p.com/francais_langue_dictionnaires. 65). » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. URL: http://www. 43 Jurisconsulte. » (MONT. le nom correct est « muphti » ou « mufti ». Cf. » (p.3.

3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs)./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă.3. La hauteur des maisons. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps. la détermination de la tonalité du texte. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. Ensuite.1. 5. l’identification des figures de style et de rhétorique.5. une satire mordante de la société française. nous ajouterons la prosodie.3./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé. Les trois premières propositions sont principales. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage.3. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. non sans prudence.4. par exemple l’intonation de Rica./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer.3.4. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement.2. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. qui/7 manquent toutes à la fois. 123 . et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie.5. Construction des phrases. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur. ainsi que du témoignent les propos de Rica.3. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine. Nous sommes à Paris depuis un mois. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5. 5. En cédant la parole à un étranger que tout étonne.

dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie./9 qui ne suis point fait à ce train. les feraient tomber en syncope./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues./6 zboară./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air. le pas réglé de nos chameaux./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi./7est extrêmement peuplée./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure. Tu ne le croirais pas peut-être./2 je n'y ai encore vu marcher personne./8 Pour moi./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică./9 il s'y fait un bel embarras./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă./10 hai să zicem./8 quand tout le monde est descendu dans la rue./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să »./5 ils courent./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes. /6et que. /7care are şase sau şapte case unele peste altele./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête./8 Parisul e mare cît Ispahanul./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français./1 depuis un mois que je suis ici./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi.

52)/ « Îşi exercită puterea » (p. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p. 53)/ « atît de mare e puterea » (p. » (p. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p. 64) « exerce son empire » (p. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p.64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui.2. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer../24 premier m'avait pris. de la religion. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. /21et je n'ai pas fait cent pas. 64) « tant est grande la force. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. Par exemple 125 . nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13. » (p.4. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. Les propositions principales 19. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». /24 Premièrement.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi.. 5.3. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible.

53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. 5. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu.3.4.3. L'allitération en [s]. care are şase sau şapte case unele peste altele. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. […] » (p. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. 63) « […] un bel embarras » (p. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. […] » (p. 51-52) / un oraş construit în aer.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p.

» « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. » (p. dans sa capitale. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. printre soldaţi. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. » (p. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. 51-52) / « […] aleargă. în capitală. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. printre soldaţi. 66) « […] ils sont à sa cour. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. dans ses troupes. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. dans ses troupes. ils volent » (p. » (p.« […] ils courent. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. în tribunale. la curte. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. dans ses tribunaux. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . în întregul regat şi în toate familiile. » (p. dans ses tribunaux. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. în capitală. dans sa capitale. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. la curte. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. în tribunale. » (p.

ils volent » / « aleargă.4. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. » 128 .4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». et mille autres choses de cette espèce. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. 5. « ils courent. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. » (p. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. » (p.3. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. et ils le croient. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. La même allitération est préservée dans le texte-cible. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. que le pain n’est pas du pain.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». La gradation utilisée. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal.

Dans cet exemple. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. à travers la vision naïve de Rica. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. 129 . le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. 5. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel.3. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan.4. où la liberté est complètement bannie. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. dans la lettre. du roi. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. notamment féminines. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. dénoncer les pouvoirs autoritaires. à travers cette lettre persane. ».5. En conclusion. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. despotique. Et surtout il a su. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. nous pouvons dire que Montesquieu.

et je ne doute pas que tu ne balances à les croire.5. » (p. » (p. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.5. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. » (p.5. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre.3.1. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. Il apporte un regard différent du notre.3. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre.3. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela. et ceux du pays où tu es. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général.3. 5. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. 130 .2. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée. le roi et le Pape). Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode. (Paris.5. 5. incontestable: « Les hommes du pays où je vis. 5. critiques et du syllogisme. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. sont des hommes bien différents. par l’absurde.5. par analogie. » (p.

« moufti » / « muftiul ».3. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues. une couleur orientale. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ». 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif.3. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p. » (p. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. Puis.3.5.2. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. « le grand Hali» / « marele Ali ». ».2. care are şase sau şapte case unele peste altele. Îţi inchipui că un oraş construit în aer. est extrêmement peuplée. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays.2. et que. 63) « Les voitures lentes d’Asie. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes. sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa.5.1. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air. Le raisonnement concessif 131 . « l’Alcoran » / « Coranul ». 5. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p. 63) 5.3. il s'y fait un bel embarras… » (p. « nos prophètes» / « profeţii ».2. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul.5. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. quand tout le monde est descendu dans la rue.5.

dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ». 5.2. Montesquieu utilise deux points et le 132 . » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible.2.4. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement.5. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.3.2 Détermination de la tonalité du texte. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français.2.3. » / « Îi face să creadă ce vrea el.6.5.3. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut.2. mă las stropit din creştet pînă în tălpi. 5. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor. » / « căci. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration. la politique.5.4.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi. 5.3.5. le pouvoir royal et la religion. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets.3. hai să zicem.

la concession. la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ». 5. « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ». la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ».1. « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ».5.4. la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ».3. la double conjonction de cause « car. l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ».3. « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. « aussitôt » / « de îndată ». dat fiind faptul că ». tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point. la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ». Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». 5. de cause « puisqu' » / « de aceea ». 133 .4. puisque » / « căci.3.5.point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées. la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ».3. et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ». « de temps en temps » / « din cînd în cînd ». la confrontation et l'adhésion. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. 5. « point » / « niciodată ». Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile». « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ». « souvent » / « adesea ». la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ».5.

».5. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben.5. 5. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens. 134 .4.3.3.4.4. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ».». puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut.4. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr.5. il n'en a pu trouver un seul. » 5. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur. n-a fost în stare să găsească vreunul.5. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique. Premièrement. care se bucură de încrede rea lui.5. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ». » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés.4.3.3.5.3. 5.2. L'adhésion À la fin de la lettre.

5. le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes. le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion.3.5. 135 . l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française.5.

de l’étude textuelle. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Structure des textes argumentatifs. les mots chargés de nuancer l’argumentation.6. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. le roman plaidoyer. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. l’étude de la structure logique. 136 . Lettres persanes. D’un côté. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. Dans ce chapitre. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. Dans cette seconde partie. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. 5. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. De l’autre côté. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. des connecteurs logiques. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. des indices d’énonciation et des modalisateur.

malheureusement. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. Pour faire le bilan de nos dites. 137 . À cette occasion. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. ont manqué du plan d’étude universitaire. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. la publicité. Dans le cadre de ce mémoire.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. les slogans. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. c’est-à-dire la stratégie argumentative. etc. Finalement. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. Quant au volet pratique de cette étude. Il en résulte un certain souhait. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. la progression de l'argumentation.

7. Appendices 138 .

139 .

140 .

141 .

Bucureşti. Les mots du discours. Paris. ERASMUS. Bucureşti. (Colecţia Biblioteca Italiană). CROUZET. Sémantique structurale: recherche de méthode. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. Les Éditions de Minuit. Eloge de la folie. 1996. Disciplinele umaniste. P. Gallimard. PUF. SHOTARD.. Principes de la littérature. 1942. Desiderius. Liège 1983. De Rotterdam. Henri Beyle. Lit. Paris. trad. par Pierre de NOLHAC. Amza. Septimiu. Chişinău. 1986. Mikhail Mikhaïlovitch. 2007 GENETTE. Paris. vol. Esthétique de la création verbale. 1995. Editions Garnier-Flammarion. Bibliographie ANSCOMBRE. Paolo. 2000. TéléUniversité. Bucureşti. Paris. L’argumentation dans la langue. G. De Rotterdam. Stendhal: Mémoire de la critique. Catherine. André-Jacques. Oswald. Desiderius. Sainte-Foy. Modèles linguistiques. Minerva. M. GREIMAS. Elogiul nebuniei. Pontica. 1972. Algirdas Julien. Didier. trad. Ed. COIRIER. Comunicare. FUCHS. M. Jean-Louis. 1995. Michel. De Rotterdam. André. 2005. CORDONNIER. trad. Mardaga. Paris. ERASM. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. Paris 1964. 1989. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. Pierre. 1926.F. ERASMUS. Presses de l’Université de ParisSorbonne. GUYAUX. ERASME. Paris 1980. FRASER. Traduction et culture. Jean-Michel. Bucureşti. BATTEUX. 1984. ediţia a III-a revăzută. 1996. 142 . Desiderius. Oswald et alli. par Vl. Charles. Beşleagă. no 2. JOURDE. The production and recognition of typological argumentative text markers. Champ sémantique et champ lexical. BAKHTINE. Pierre et TORTONESE. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei).U. Paris. Desiderius. ECO.ro. en Argumentation. traducere de George Popescu. Cum se face o teză de licenţă. The New York Public Library. Amza. par Robert Adam. DUCROT. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. GOLDER. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. Gérard. Les modèles organisationnels de la formation à distance. o teză de doctorat. Umberto. DESCHÈNES. Volume 4. 2000. CHELCEA. André. Ducrot. par G. trad. Artistică. De Rotterdam. Thomas et JOLY. Loïc. 10.8. Ed. Seuil. ERASMUS. Antet. 1979. 1995. Caroline. Figures III.

STENDHAL. Universitatea de Vest din Timişoara.Vrin. Université de France.3. Chaïm. Scrisori persane. Rhétorique et argumentation. Mariette. Genurile textului injonctiv. HAMON. 2004. Mémoires sur Napoléon. Mémoires d’un touriste. Bucureşti. LIVET. Paris. LE GUERN. De la logique à l’argumentation. 1961. L'Argumentation selon Perelman. PERELMAN. Genève. Editura de stat pentru literatură şi artă. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. PITAR. MONTESQUIEU. Bucureşti. La communauté virtuelle: action et communication. Chronique du XIXe siècle. Kerbrat. ROTTERDAMUS. Hachette Supérieur. « Logistique ». Marie. 2000. Sous la Direction de: Pr. OLBRECHTS-TYTECA. Paralela 45. Pierre. Editura pentru Literatură. 1994. Sahbi. V. Ileana Oancea. Laus stultitiae. Namur. Jean-Blaise.GRIZE. Paris. 1986. Roland. Presses Universitaire de Namur. Gallimard. Librairie Philosophique J. 1992. 1970. C. Editura Ştiinţifică. L’Allusion dans la littérature.par Ştefan Popescu. Éditions de l'Éclat. par Ştefan Bezdechi. Paris. L'empire rhétorique. Le Rouge et le Noir. 1977. Georgiana. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. 1982. 2007. trad. 1996. Chaïm. Lettres persanes. No. 1873.34. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. Michel. Philippe. éd. MONTESQUIEU. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . Stock. HAMON Philippe. 1958. La Pléiade. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor.Approches quantitatives et logico-sémantique. SCHMETZ. Genève. Timişoara. 2005. PERELMAN. LUNGU-BADEA. Combas. dans Voyage en France. Timişoara. Droz. Erasmus Desiderius Rotterdamus. 2002. Erasmus Desiderius. Ed. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. 1998. ROTTERDAMUS. Paris. STENDHAL. Paris. Mohamed HASSOUN. Lauda prostiei. Paris. Cazul limbilor franceză şi română. univ. PARMENTIER. Essai sur les formes de l'écriture oblique. trad. ORECCHIONNI. 1932. 2007. LUNGU BADEA. teză de doctorat. L’implicite. Coordonator prof. Georgiana. Bucureşti. C. 143 . Alphonse Lemerre. en Meta Vol. Paris. STENDAHL. L’ironie littéraire. 2000.dr. 2003. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Paris. Mariana. Armand Colin. trad. septembre 1989. Bibliothèque de la Pléiade. Lucie Le traite de l'argumentation. STENDHAL. Del Litto. Piteşti. Sur les relations entre terminologie et lexique. par Lucia Dărămuş. Roşu şi negru. 1959. Droz. Tendinţe în cercetarea traductologică. Paris. Excelsior Art. Editura Universităţii de Vest. Caiete. SIDHOM.

Argumentation et prise de position: pratiques discursives.Ţenchea. types et prototypes: récit. de l'antiquité à la Renaissance. 25. Genève. Marie-Jeanne. p. Éditions du Centre Pompidou. BOKOBZA. p. ARISTOTLE. 27. 2008. Bibliographie citations ADAM. 88. BOREL. p. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. explication et dialogue. Claude. Serge. 29-24. BOUCHARDON. Librairie Droz. Paris. Dictionar contextual de termini traductologici. 2007. Marielle. Presses Universitaires du Septentrion. Contribution à la titrologie Romanesque.27. Genève. p.223. The use of arguments. Argumentation et énonciation. Pierre. Richard. p. Alain. 1966. Paris. ABRIOUX. Droz. Littérature numérique et Internet. Durand. Timişoara. Bourbeau. A. p. Genève. Serge. 1986. Emile. p. 1. TOULMIN. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». 253. Franche-Comté. BENVENISTE. Les textes. argumentation. De Boeck & Larcier. p. BOKOBZA. 144 . Les usages de l’argumentation. Genève Les Éditions Labor et Fides. Paris. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Paris. Jean-Michel. Genève. 1856. description.137. 1981. no 69. p. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. 1997. Gallimard. PUF. Clairette. Ruth. Editura Universităţii de Vest.10. BOUTHORS-PAILLART. ARCAND.44. 46. Lyon 1983.87-89. Langue française. Serge. 1987. 1992. 1986. Paris. Droz. Antonin. Poétique. p. Jean-Michel. Bruxelle. Un laboratoire de littératures. 1995. BERRENDONNER. ARTAUD. AMOSSY. Presses Universitaires de Lyon. ADAM. BURIDANT. p. par NORBERT Bonafous. L'étymologie. Stephen. KARAKASH. Paris. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. p. Stephen. p. Principes de grammaire polylectale. trad. 1998. Presses Universitaires de Franche-Comté. 252. BÜHLER. La rhétorique d'Aristote. University Press. 2004. TOULMIN. Nathan. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». 1997. 2006. 1958. Cambridge. Villeneuve d’Ascq. Maria. no 50. Seuil. La communication efficace. Problèmes de linguistique générale. Catherine. 1983. p. 46. Nicole. Librairie Droz.

Genève. Bordeaux. p. Lyon 1. Marie. Stendhal: Mémoire de la critique. METZGER. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. 1996. Liège. Austriaca. Melcuk. DEPRETTO. Paris. Université Claude Bernard. p. Michel. SHOTARD. 71-72. Stendhal.Position théorique en confrontation. Clas. Presses universitaires de Bordeaux.216. p. Paris. p. Catherine. Igor Aleksandrovic. Jean-Paul. Québec. JOURDE. 125. p. 23. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. A. Paris. L'argumentation. 173-176. Librairies.9. 1976. DOURY. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Essai sur le romanesque stendhalien. Prigent. Presses Sorbonne Nouvelle. 2004. Michel. Pierre. Paris. 2007. 1998. 2001. Longman. Paris. 1988. 1994. MOIRAND. CROUZET. DE BEAUMARCHAIS. London. Jean-René. n°47. Christine. vol. 324. HENRI France. Paris. Essai de critique conservatrice. HAMON Philippe. Afcet-Bordas. André. Le Rouge et le Noir. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. 18-20. Le Rouge et Le Noir. L'argumentation aujourd'hui. PUF. Paris. p. Le dire et le dit. Pierre-Augustin Caron. Hasan. Pierre et TORTONESE. DE GANDT. 1995. 1995. Essai sur les formes de l'écriture oblique.143. Henri Beyle. GUYAUX. Sophie. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. Œuvres. Universités francophones. 1988. Colloque de Cerisy. Louvain-la-Neuve. Bréal. Paris. 1996. Fouqueré. DUCROT.. Presses de l'Université du Québec. 1997. M. Christophe. PUF. 1991. Fay-Varnier. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. Le Rouge et le Noir. Traduire: théorèmes pour la traduction. Pfersmann. 104-133.403-425. 145 . 1998. 1998.CLAVEAU. Alain. p. RUQAIYA. Duculot. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Jean-Marie. CROUZET. Loïc. Le Rouge et le Noir. p.. Hachette Supérieur. L’ironie littéraire. Gallimard. PARMENTIER. Polguère. Marie. p. Zweingenbaum. LADMIRAL. p. p. 1907. SCHAEFFER. OTTO. Marie. HALLIDAY. GANDT. Gilles. Les Éditions de Minuit. Droz. 20. LUNDGREN-CAYROL Karin. 23. Cohesion in English. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. A. Mardaga. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. p. La langue nouvelle. DUCROT. Oswald. p. Paris. Paris. p. p. Paolo. Marianne. 50-53. Michel.140. p. Arguments ontologiques et argumentation juridique. Alain. Bréal. 1991. Seuil. 167. 1984. André. Paris.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. LEMPEREU. K. Oswald. 204. p. p. 1995. n°6. Gallimard. CROUZET. 1995. Paris. p. 242. 105. Essai sur le romanesque stendhalien.10.

KOREN. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. Consultée le 20 janvier 2010. Mémoires sur Napoléon. TUŢESCU. 1932. Bucuresti.htm. L’Argumentation. Introduction a l’étude du discours. dans Problèmes actuels de la lecture.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. Vol. STENDHAL. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. Düsseldorf. BADEA LUNGU. 2003. STENDAHL. ARISTOTE.org/index184. Consultée le 4 janvier 2010. 1961. Ed.106. Bucureşti. Paris. Ruth.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. L'Argumentation. Eloge de la folie d’Érasme. STENDHAL. Rhétorique. URL: http://remacle. Mariana. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert. C. Editura Universitatii din Bucuresti. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. 1976. p. STENDHAL. WARNING.html. Roşu şi negru. 82-85. 252. Georgiana. VIGNAUX. Rainer. 150. Roger. p. Jean. URL: www. Droste. Sitographie AMOSSY. Bibliothèque de la Pléiade. 18. p. 1998. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. Christian. Editura pentru Literatură. 1996. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. VOLTAIRE. 1982. Stock. 1992. p. p. Les Éditions Bréal. n° 1. 308. La problématique du transfert culturel. Francine.uab.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. en Langages.revues.Guenaud. Le Rouge et le Noir. Leveune. Chronique du XIXe siècle. 249. Consultée le 10 Juin 2010. p. 84-85.15-19. 146 . p. p. Anselme. Mariette. 50. Méthode des sciences sociales. Paris. Grawitz. p. p.PETETIN. Paris. Mercedes. Georges. Le Seuil. Madeleine. Mémoires d’un touriste. 1997. Anne. p. 126. PINTO. 2001. Consultée le 19 Mai 2010. 11ème édition. L’Argumentation. CUVILLIER. 2008 URL: http://aad. 1998. THYRION.337.URL: http://lewebpedagogique. Paris. cit. Rosny sous Bois. dans Voyage en France. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. Librairie Droz. Clancier . PLANTIN. Éditions Dalloz.. VANDERHEYDEN. La Pléiade. Paris. TRICÀS PRECKLER. Peeters. Candide. op. 1989. 35. 2002.doc. Gallimard.

URL: http://www. Jean-Claude. Consultée le 10 Janvier 2010. Consultée le 10 Juin 2010. Rapport scientifique 2005-2008. Consultée le 1 Mai.universalis. Philippe.livreetclic.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume. Consultée le 10 Juin 2010. URL: http://www.reverso.etudeslitteraires. Consultée le 5 janvier 2010.univnancy2. MARGOLIN.universalis. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre.GINGRAS.2009.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1. Consultée le 4 Mai 2010. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré.pdf. Analyser un texte argumentatif. Éloge de la folie.ucv. persuader. URL: http://poincare. Convaincre. URL: http://documents.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza. Consultée le 2. URL: http://aix1.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/. Encyclopædia Universalis. L’argumentation.irevues. 2010.html.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/.espacefrancais. LUCK. Consultée le 10 Mai 2010. délibérer: http://www.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263.academie-en-ligne.sitemagister.pdf. URL: http://www. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue. IONESCU.12.pdf.com/paggenr. 147 . URL: http://users. Méthodes & Techniques. URL: http://www. Jean-Blaise.htm. GRIZE.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. Encyclopédia Universalis. CNED – Académie en ligne.inist.pdf.htm. Consultée le 4 janvier 2010. Dictionnaire Littré. URL: http://www. Annales de l'Université de Craiova. Consultée le 16 février 2010. Fournir des preuves. Lexique des termes littéraires. Les genres littéraires.com/img/contributions.html#nm.net/dictionnairefrancais/definition/explication.com/argumentation/indices-de-subjectivite.fr/digitalAssets/16424_rapport0508. LAVERGNE. François-Pierre.uottawa.html.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. URL: http://littre. Consultée le 18 janvier 2010. Consultée le 9 Juin 2010. Alice.com/francais/demo_convaincre.skynet. Jean.pdf. URL: http://cis01. La synthèse bibliographique. Consultée le 10 janvier 2010. URL: http://www.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful