UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

Étude de la structure logique 5.2. Mise en relation des idées 5.5.4.2.5.2.3. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.4.1. Explicitation des intentions de l'argumentation 5.4.5.1.2.3. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5. Le raisonnement déductif ou inductif 5.2.2.5.3.2. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.5.1.2 Étude du système d'énonciation 5.2.2.1. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5. Le syllogisme 5. sémantiques 5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.2. Le raisonnement par analogie 5. Construction des phrases.1.3.2. Présentation – Expression 5. Analyse des modalisateurs 5.2. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.2. types des phrases 5.2. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.2.1.2.1.2. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.4. Détermination de la tonalité du texte 5.2.1.4.2.2.2.4.5. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.5.3.2.4.3. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.5.2.2.2.2.1.2. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .3.2.3.5. Le raisonnement critique 5.3.2.1.5.2.5.4.2.2.1. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.5.5.5.4.2.3.2.5.5.2.6.4. Registre de langue et vocabulaire 5.5.1.3.2. Repérage et commentaire des champs lexicaux.5.2. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2.1.1.2. Étude du lexique 5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.2.1.4.2.5.

5.3.3.3.3.2.4.3.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5. Identification du locuteur et du destinataire 5.3. Étude du système d'énonciation 5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.5.3.4.3.3. Étude du lexique 5.2.3.4.4. Détermination de la tonalité du texte 5.3.3. Étude de la structure logique 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.3.4. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3. Construction des phrases.3.3. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .3.1. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.3.3.3.3. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5. Présentation – Expression 5.3.1.1.4.3.5.3.3.4.3.4.3. Analyse des modalisateurs 5.5.2.3. Registre de langue et vocabulaire 5. APPENDICES 8.5. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7.4. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.2.2.2. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.5.3. sémantiques 5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.2. types des phrases 5.2.3.3.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.3.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.2. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.3.3. LA SATIRE 5.3.1.1. Mise en relation des idées 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.5.3.

ainsi pour l'inspiration. 6 .Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. en tant que Directrice de mémoire. l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire. Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet.

morphologiques et syntaxiques. la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. De même. nature du jugement (évaluatifs). explicatif. La problématique correspond à l’introduction du texte. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. Ensuite. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. l’origine et la structure des textes argumentatifs. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. le développement qui comprend la prise de position et la justification. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. En fait. injonctif. proposera un modèle d’analyse des textes 7 . D’abord. Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. descriptif. Au niveau du contenu. et la synthèse qui correspond à la conclusion. la problématique devrait comporter trois parties. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). nous montrerons l'importance des indices lexicaux.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines.

étude du système d'énonciation. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. En plus. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche.argumentatifs et leurs traductions roumaines. étude de la syntaxe et de la rhétorique. Par conséquent. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. le latin. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. Cependant. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. étude du lexique. le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. étude de la structure logique. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. etc. le roman plaidoyer. Dans ce chapitre. explicitation des intentions de l'argumentation. identification des connecteurs logiques et chronologiques. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. Lettres persanes. l’Éloge de la folie. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue.expression. 8 . Quant au plaidoyer et au réquisitoire. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. chacun respectant les aspects suivants: présentation . le plaidoyer et le réquisitoire. Dans ce sens.

9 . celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. En outre. Dès le seizième siècle. Dans les années 70. Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). en particulièrement dans les collèges jésuites.» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. Remis à l'honneur à partir des années cinquante. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. (Lampereu: 1991). Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard.1. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000).

L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. 2000: 165). les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. 1996). qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. est une rédaction où nous devons prendre position. 2. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion.l'argumentation. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. (Schmetz. Olbrechts-Tyteca. De plus. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. 1958: 87. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». envisager des objectifs et y répondre. la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. En outre. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. est analysée de perspectives variées. Aujourd'hui. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. l'analyse du discours et l’évolution du concept. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. comme son nom l'indique. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. 1983). la justifier à l'aide des arguments rationnels. L’argumentation comme objet d’étude. 10 . À cette étape. Le texte argumentatif.

mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . Pour certains auteurs. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène.1. assez souvent elle n’est pas constante. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. la théorie de référence représent la problématique. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. pour d’autres. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème.2. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. l’objet d'étude. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. par exemple un questionnaire. elle est plutôt le projet de traitement de la question. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche. 11 . toute problématique se termine par une question.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. l'ensemble constitué par le thème. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. la formulation d'une question et la division de la suite du texte. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. le champ d'analyse.corps d’hypothèses . En bref. la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. Quoi qu’il en soit. Généralement. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. à cette question. La problématique comporte trois parties. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). avec un outil d’investigation. des entretiens ou bien d’autres.

à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. économique. Puis. et. institutionnelle. soit d’élaborer un nouveau modèle. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. institutions etc. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. Pratiquement. la question de départ prend un sens particulier et précis. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. hiérarchies. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. professionnels. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. Après avoir éclairci la question de la problématique. psychologique. Concrètement.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. Enfin. juridique etc. D’abord. d'une part. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. d'autre part. Enfin. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. 12 . Celle-ci met en cause des faits réels. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. politique. cela consiste. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. Enfin. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant.

une opinion. Il faut convaincre un adversaire. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». qui réponde à une problématique. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation.1. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. un point de vue. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. soit pour modifier son opinion ou son jugement.2. 13 . la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. mais ce n'est pas toujours le cas. (1980: 1036). De plus. locuteurs et énonciateurs. soit pour l’inciter à agir. assertant ainsi un discours second. Par exemple.. 2. en faisant valoir leur importance etc. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. Une thèse est une réponse à cette problématique. un autre producteur empirique de discours.1. d'autres s'y opposant. qui sont des voix responsables de certains énoncés. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. (Ducrot. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. citée par Ducrot. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent.. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. une prise de position tranchée ou nuancée. certaines renforçant son dire. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question.1. Argumenter. 1984: 204) En effet. par exemple. Il met également en scène différents énonciateurs. précédant le discours rapporté. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. ».2. avec des améliorations apportées et des mises à jour. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. De plus. 1984: 50-53).

la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. servir une cause. un parti. une foi… marquer les esprits par des effets de logique. démontrer avec rigueur. nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . faire douter un adversaire. ordre et progression. des espaces et des finalités déterminés. (1976: 50). . Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. comme le dit son nom. Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé). ébranler des contradicteurs. critiquer une position contraire ou éloignée.logiques (entre contenus). de mise en perspective.1. Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes.3.énonciatives (placements et positionnements des sujets). faire basculer les indécis. . 2. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner.        faire connaître sa position. de présentation. se mettre en valeur. sa thèse.cognitives (mentales).  Analyser les formes de jugements établis dans les discours.  Établir en conséquence. 14 . des oppositions ou des conflictualités. une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. contredire une thèse opposée. pour chaque type de discours et de représentation.

la représentation doit le toucher. Les catégories argumentatives de la direction. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire.Dans son ouvrage. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. (Vignaux. champs clos construits par le sujet énonciateur. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. l’argument de la direction. l’ordre des arguments à développer. Introduction a l’étude du discours. dont les éléments sont: . bref de le persuader ou bien de le convaincre. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. À cet égard. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes.Les situations . celui de théâtralité. Le dit aussi. 1976: 71). de disposition ou de méthode. l’ordre des questions à traiter. (1998: 337). Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux.2. il a une structure théâtrale. . modes d’existence ou d’action.Les acteurs . relations acteurs . comportements.définies par leurs origines. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination.Les procès . leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ». Prise de position (première partie du développement) 15 . Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. en particulier. 2. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition.situations. L’Argumentation. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. En fin. . Comme au théâtre. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet.sujets ou objets. les contextes où le rapport acteurs-procès naît.relations entre acteurs.

Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. de portée universelle. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie.1. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. En fonction du but recherché. ». à le 16 . elle doit être conforme à une valeur fondamentale. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. prendre position. voire irrationnels. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif. 2. 2. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. de sa vie. les émotions (compassion / pitié. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader.). de sa liberté et de son intégrité. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […]. nous utilisons des moyens indirects. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. affirme Amossy (2004: 10). L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur.2.2. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux. c'est trancher. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives.« Dans le sens courant. » (Amossy. ou colère / indignation etc. les sentiments.1. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral.1. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible.

Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires. Cette attitude peut être faite de modestie. colère. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. ou l'inverse (le contraire). Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. 2. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. Par l'emploi de ce vocabulaire. à lui faire admettre son point de vue. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses.1. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. mais qui existent indépendamment de lui. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours.2. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime. bon. Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. Il peut s'agir. 17 . il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours.charmer. d'attention aux destinataires etc. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. Pour persuader. par exemple.). de bon sens.2. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. Le pathos. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute. indignation etc. sympathie.

peut-être. évident.. des structures logiques comme les rapports de cause à effet.. inévitable.) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. forcément. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. du genre et de l'espèce. incontestablement.. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. pour lui. Ils indiquent si. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante. 2. probable. vraisemblable. la concession etc. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude. Bühler. la réfutation. . l'interrogation.. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. incertain. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule. réellement. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage. 1995: 44) Certitude sûr.2. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité. clair. De même. douteuses ou fausses... ces idées sont vraies. assurément. certainement. vraisemblablement.. Les Modalisateurs (Cf. du tout et des parties. Ainsi des proverbes. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs.1. probablement. » (Ionescu. possible.. des contraires.3. certain..

certifier. autrement.2.. penser.à propos de traits de caractère du locuteur. son humilité ou son orgueil. Le bilan peut être effectué: . il est sûr que. 2... à faire.. .. affirmer. croire. et à transformer son système de pensée. il est possible que. C'est un résultat concret de l'énonce en situation.. et à transformer son système de pensée. il se peut que. son objectivité ou sa subjectivité. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif. assurer. supposer. son hésitation ou son assurance etc. . souhaiter. admettre.. douter. prétendre. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours. de toute évidence. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). 2. » (Plantin.2. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent. sur autrui. sur autrui. à ce qu'on dit..). je ne sais quel.2.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît...3.Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué. se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique. à voir. Explication 19 . sans aucun doute. sembler. espérer.. il apparaît clairement que.. il semble que. selon toute vraisemblance.

Dans ce type de discours. L'argumentation. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. se fait témoin ou observateur. un discours explicatif est recevable. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. par contre. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. 20 . Pour être reçu. . c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. Mais fort souvent. 1981: 31). Dans le discours explicatif. un phénomène singulier. l'explication peut glisser vers un discours polémique. 1981: 31). l'objet à expliquer. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. un refus des investissements subjectifs. De plus.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. Conformément à ces critères. l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel. Toutefois. L'explication doit encore fournir. . a souvent une haute vocation polémique. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». dans l'explicans. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. Expliquer. « le locuteur se décentre. explicandum est rapporté à un schéma. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. l'explication doit répondre à un problème spécifique. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. savoir comment un événement.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. le discours tenu n'étant pas le bon discours. une situation ont pu être possibles.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». Expliquer exige une prise de distance du locuteur. ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. c'est donner des raisons. dans sa valeur de vérité notamment. « Enfin.

Toutefois. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. 1982).selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. suscitée par la question (implicite le plus souvent). L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. » 7 L’analyse du discours (Amossy. une démarche justificative. des temps. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. Koren.3. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant. Il faut noter que les connecteurs « parce que. 2. quasi-universelle. - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. un ou plusieurs sujets etc. un lieu. contenant des preuves factuelles ou déductives. d’où découle des jugements particuliers. définie en termes de « garantie ». Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif. la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. Un principe. c’est un jugement ayant une portée générale.La production de l'explication fait converger . La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. ni de temps ni de lieu. 2008) 21 .

Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. et même parfois les juges. Bourbeau. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. Pfersmann admet que les avocats. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. le droit. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. Pfersmann. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement.1. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. une illustration grâce aux exemples. par exemple. 1998: 137) Dans cette section. le sens. une hypothèse synthétisante. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. la source. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf.3. les raisons de défense de position. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. soit la position défendue dans le texte argumentatif. Le rouge et le noir. La généralisation peut conduire à une vérification. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). 22 . 1998: 104133). nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. Dans la deuxième partie de ce mémoire. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. Quelques types de raisonnements (Arcand. Lettres persanes. 2. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale.Cependant. Dans l'induction par généralisation.

4.3. elle manifeste une pensée en mouvement. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. Nous nous attendons donc. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. 2. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. Le raisonnement dialectique. Si elles sont valides et suffisantes. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. Dans le texte argumentatif.2. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. Synthèse (conclusion) 23 .La métaphore est une analogie raccourcie. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). comme dans la déduction. en effet. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants. d'une situation. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). » Le raisonnement dialectique. 2.

la position défendue. les arguments. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé. en restant fidèle. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. morphologiques et syntaxiques 24 . les arguments utilisés et les objections envisagées. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. la problématique discutée.1. Il faut donc rappeler de façon explicite. le mouvement même de la pensée de l'auteur. Analyses lexicales. 3.1.4. 2. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. 2. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. les modalisations et modalisateurs. Ensuite. à son esprit et son ton. l’étude textuelle.4.2. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif. Résumé Résumer. 3. dans la mesure du possible. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. dans un bref résumé.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement.

contextualisation des mots dans la phrase. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». Berrendonner en 1983 et complété par M. 2.contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales. qui consiste. à partir d’une forme donnée. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A. à calculer sa base pour accéder au lexique. de nature lexicale. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). les champs lexicaux. antonymie. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. mais par un jeu de références. les champs associatifs. une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. figurés. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique. le modèle de son comportement flexionnel. de sens implicites ou seconds.une fonction classificatoire. . Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . La notion d’isotopie (isotopie sémantique. hyperonymie / hyponymie). Le Guern et J-P Metzger en 1988.une fonction calculatoire ou flexionnelle. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire. celle-ci permettant.L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. cependant. Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base.

26 . Joly. adjectival.contexte (conjugaison. prépositionnel. COD. . c-est-à-dire une structures sémantiques générales. personne. de l’hypothèse. . . Ils signifient des attributs et non des substances. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux.la référence: référence contextuelle soit déictique. Cependant. de la conséquence. verbal. nombre. . Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. .les reprises lexicales. l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie. tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. .l’isotopie lexicale. COI etc. déclinaison). Fraser et A.2. Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement. 1979: 107) considèrent. (T.la cohésion textuelle. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte. Sahbi Sidhom (2002: 62). genre. de la situation. ». groupe ou syntagme: nominal. pour leur part. .Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession.les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). donc. à la métonymie).) 3. Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. à la synonymie. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique).

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

en effet. iată de ce. de aceea. grâce à. în plus. deoarece. având în vedere că. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . prin urmare. dans la mesure où. în concluzie.. sous prétexte que. aşadar. pentru că. du fait que.Connecteurs logiques părerea mea este că. de altfel în primul rând.. prima remarcă se referă la. de fapt. cum.. pentru a termina. pe de altă parte. la fel. aşadar. dovadă că. nu numai. ci şi car.. pe de o parte. en raison de… deci. trebuie amintit mai întâi că. în ultimul rând. să pornim de la în al doilea rând. să începem prin. fiindcă. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. par. în consecinţă în această privinţă. ei bine. în ceea ce priveşte în fine. întrucât căci. în consecinţă. în continuare. en raison de. puisque. mai întâi de toate. parce que.

concession permet de constater des faits bien que. non tant… alternative permet de proposer les différents que. de fapt. en revanche. în timp ce. même si. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. în ciuda pentru că. căci. d'un côté… de l'autre… mais. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. toutefois… soit… soit. en dépit de. adică. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. în opposition schimb. să admitem totuşi. mă refer la. ca şi. vreau să spun. cependant. concession totuşi. causalité având în vedere. son opinion il est vrai que. or. d’un fait Ensuite. ceea ce exclude. de pildă. cu toate acestea. exceptând. dat fiind că. bien sûr. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . quoique. la raison. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. altfel spus. de asemenea. fiindcă. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. ceea ce interzice chiar dacă. ceea ce contrazice. în loc să. ca şi cum. nici. din moment ce. ou… ou. să luăm în considerare adică. în realitate. asta aminteşte de. fie. anume. totuşi. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. certes. din contră. quelque soit. deoarece. cu toate acestea.şi. l'un… l'autre. de fapt sau. precum. ori.

sinon. de manière que. finalement… mis à part. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. alors. pour conclure. la thèse. néanmoins. excepté. de sorte que. tandis que. loin de… autant dire que. or. si l'on peut dire. probablement. en somme. donc. tel que au point que. en fait. simplement. en dépit de. sous prétexte que… arguments. à supposer que. du moins. d'une certaine manière. à défaut de. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. au cas où. en guise de conclusion. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . tant et si bien que. en définitive. en conclusion.alors que. en admettant que. à condition que. probablement. pourtant. dans l’hypothèse où. Par contre. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. ainsi. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice.4. presque. en dehors de. donc. par conséquent. tout au moins. sans doute. sans doute. en conséquence. si bien que. vraisemblablement… si. enfin. c'est pourquoi. pour sa part. au lieu de. par conséquent. d'où. de sorte que… bref. apparemment. en effet. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. apparemment. au contraire. pourvu que… ainsi. uniquement. hormis. ne… que. d'un autre côté.

nôtre.. . vous). me. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: . vous.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui. les figures de rhétorique. toi.les traces du récepteur les marques de la 2e personne: . ton. Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication. nous) ou du récepteur (toi.des pronoms (je.les pronoms et adjectifs personnels . .les traces de l’émetteur.une valeur élargie = tout le monde. le locuteur et le destinataire (les indices de personne. .) . ma. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres.une valeur de substitut de l’émetteur (je.renvoyant au récepteur: tu.. nos. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner. Tout message est émis dans une situation de communication donnée. moi.. mes.des déterminants possessifs (mon. les sous-entendus. le rythme et les sonorités. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) .. Afin de comprendre les messages.renvoyant à l'émetteur: je. vôtre.. les marques de jugement du locuteur): 33 . notre. (On frappe à la porte. les tonalités.le pronom indéfini « on » qui a tantôt: ... les marques de la 1e personne . tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi.des déterminants possessifs (ton.) .) . des terminaisons verbales (-e. nous). tes. -ez..des pronoms (tu. vous) dans la langue moderne..les indices de personne et les noms propres. à l’impératif) . te. ta. vos. votre.indices d'énonciation.) . nous. mon..

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité.Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur.. emploi du conditionnel. vraisemblablement. dégradant. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand.. penser. ..) qui marquent l’engagement de manière explicite..) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement. pouvoir.. croire. verbes: prétendre – supposer. réellement.des verbes d’opinion: assurer... etc. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand. d’après Monsieur X.. espérer… . si l’on suit ce raisonnement.expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources. certifier. Dans un texte où le point de vue est distancié.des adverbes: assurément. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée. d’après moi..les expressions modélisatrices (à mon avis. etc. probablement… 4.. fumisterie etc.des figures de style: analogies (comparaisons.. il est important.. périphrases.. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 .) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire.. sembler.. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité. affirmer. supposer.. .. forcément. souhaiter. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite. qui marquent une certaine distance. selon vous. antithèses… . . le vocabulaire est plutôt dénotatif. . ...les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. exalté. falloir. métaphores). .l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé. avoir le mérite de. paraître. douter. . à ma connaissance. révélant ainsi une attitude engagée.les auxiliaires de modalité (devoir. peut-être.

l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité.). nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. 38 . Hugo: Châtiments). À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. religieux. Régnier. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). Boileau: Satires. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. N. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. M. politiques. B. Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. Hugo: Châtiments). Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. descriptives. Pascal: Provinciales). Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. Lettres à Lucilius). Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. dont ils condamnent les errements moraux. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). poésie. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. théâtre). Dans son livre. poétiques etc.

Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. Villehardouin).com/paggenr. Montaigne: Les Essais). par-delà celui-ci (qui peut être fictif). Michelet: Histoire de France). une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. village occitan). Voltaire. nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). Les genres littéraires. La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints).htm. R. L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art. L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). Pascal: Provincial. la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée. mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. les formes sont extrêmement diverses. Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. « si le propos est toujours d'instruire. la vie des petites gens (E. à l'intention de tous les lecteurs (B.site-magister. consultée le 1 Mai. ou publiée. Leroy-Ladurie: Montaillou. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. URL: http://www. E.La correspondance (Faux Monnayeurs de A.M. culture société). Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). Rousseau: La Nouvelle Héloïse. Zola: J'accuse). En réalité. L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. 39 . Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. 2010. Chateaubriand: Essai sur les révolutions. Rilke: Lettre à un jeune poète). La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). La lettre ouverte. à l'instar du roman.

1995: 143): . Voltaire). La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. les apologues (paraboles évangéliques. la satire. . Demeny d'A. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. l'esprit. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. Rimbaud). Bossuet. J. Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. La Jolie rousse de G. proverbe. Green: Frère François) ou qu'elle sait. où domine néanmoins le récit. récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. Ce genre. très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). . Bourdaloue). une personne. Hugo: Préface de Cromwell). Julien Gracq: La littérature à l'estomac). Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. une expérience morale. soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. Chamfort. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. J. apophtegme. C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine).le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification.écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. Montesquieu. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. La maxime et ses variétés: aphorisme. de l’hommage ou du panégyrique. Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. B. sous forme de vérités générales. s'est épanouie dans l’âge classique. la critique. Michelet: Jeanne d'Arc. un objet sous la forme de l’éloge. de l'opuscule. soit qu’on valorise une action. les portraits (La Bruyère). Vauvenargues). Massillon.le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. d'un simple texte (Les collines. Oraison 40 . s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. en épouser. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. par sympathie.

(la satire pour la poésie). Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. (l’épopée et la chanson de geste). roman). Molière: Dom Juan). le genre tragique (la tragi-comédie. le genre lyrique (l'ode. l'homélie. 41 . ou religieuse (la prière. le genre romanesque (la nouvelle. A. le genre autobiographique. s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. le sermon: J. les hymnes. le genre narratif. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires.funèbre d'Henriette d'Angleterre. journal intime. la méditation). Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. du Bellay: Le Poète courtisan. Oraison funèbre de Jean Moulin). mémoires). Malraux. Bossuet: Sermon sur la mort). le conte). b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. 1856: 87-89). il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). les psaumes. La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. Érasme: Éloge de la folie. le genre épique. la tragédie religieuse) etc. récit historique. B. épopée. (chanson de geste. (confessions.

nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). en montrant la part des affects dans l’argumentation. Dans la rhétorique antique. les images. Éloge de la folie. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. Éloge de la folie. épidictique.1-5.5. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire.5. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). Situé à l’autre côté que le blâme.1. Le but de ce chapitre. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). la presse. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. livre d’Érasme 42 . le portrait. en roumain et en français. sections 5. Ensuite. À la croisée des genres et des registres. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei).1. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. Dans ce sens nous analyserons des fragments.1. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines.

l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle. Tauchnitz. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. 1516). Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. 5. La folie. L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). Grâce au succès connu.Figure majeure de l'humanisme chrétien. militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. (1964: 70-73).1. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. (Cuvillier: 2010). est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. Nous tenons à préciser que les deux textes. 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. « On peut en effet y voir. Colloquia Familliaria. Leipzig. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. La traduction en roumain. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ».1. 43 . La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes.

Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés.1. descriptif. étant plus instruits. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre.1. Les idées enchaînées traitent le même sujet. Les représentants de l’Église.1.3. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. 5. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique.1. Au niveau du thème présenté. nous mentionnons que les deux traductions. à partir du chapitre XL. En ce qui concerne le deuxième sujet. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion. / (Darurile făcute bisericii. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative). (Deschênes. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit.1. 44 . roumaine et française. 1995: 105).2.1. 5. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI.fables. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés. dovada cea mai bună a prostiei). 1995: 109-113). le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. 5.5. narratif etc. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ».1. argumentatifs.1. la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens.

» (p. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles.Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église.2. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ».1. dovada cea mai bună a prostiei ». 5. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. 60) 45 . 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. fără îndoială.2.1. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. Le chapitre XLI. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. 5. mai ales preoţilor şi predicatorilor ». l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur.1. Pour conclure. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre. » (p. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. Puis. Dans le fragment que nous avons choisi. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).

sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. 46 . a rendu le discours plus ergonomique. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire.2. Ils ne se lassent point […] (p. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. fără îndoială. 5.1. Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16. Qui marque la personne et le nombre du verbe. 17 Texte-cible roumain.2. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. démonstratif etc. car c’est elle qui parle. L’emploi des pronoms personnel.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ». ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains.

nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. convaincus qu’ils feront fortune promptement. honneurs. că cei ce se vor închina […]. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. par une folle mais douce persuasion. auxquelles ils se 47 . pour finir. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. » (p. 60). avec certains petits cierges et certaines petites prières. quand les voluptés de cette vie. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. plaisirs. are să ajungă în scurt timp bogat. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. santé toujours solide. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. abondance. En réalité. verte vieillesse et. années. » (p. convaincus qu’ils feront fortune promptement. et qui s’en promet tout. vaniteux ou avide. 60). 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. dar plăcută. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p.jours. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. mois. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. avec certains petits cierges et certaines petites prières. richesses. » (p. un siège au Paradis.

61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). fie spre a dobândi vreun cîştig. » (p. avuţii şi. Ensuite. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. Dans la première phrase choisie du TC1. care cu cît sunt mai departe de adevăr. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. zilele. fie spre a petrece. adică după ce. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 .2. anii. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. vor să se ducă cît mai tîrziu. unde bineînteles. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». sănătate de-a pururi înfloritoare. particulièrement la Vierge mère de Dieu. trag nadejde de orice: de avuţii. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. onoruri. Donc. En conclusion. » « […] astfel de minunăţii. » « Certains cumulent les pouvoirs. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. dar mai presus decît toţi maica domnului. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. în sfîrsit un locşor în ceruri. ca dintr-o abacă.1. aproape de Hristos.cramponnent. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. batrîneţe. lunile. viaţă lungă. veacurile. plăceri. » (p. fără teamă de vreo greşeala. spre părerea lor de rău.” Comme nous allons voir dans la section 5. ospeţe îmbelşugate.

(p.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. . nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ». Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». En ce qui concerne les adverbes modaux. La deuxième proposition. « dar mai presus decît toţi maica domnului ».60) À propos de traits de caractère de la folie. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est.1. 5.3 Les modalisateur. a été effectué: . Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase.2. nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints.2. sans doute. Le bilan du chapitre théorique.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). le repérage des marques des modalisateurs. étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe. 2.3. nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ». (p. fără îndoială. tandis que du même segment du TC2. d'un adjectif ou d'un autre adverbe). Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction.1. 49 . et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care.

flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées.). ils produisent quelque profit. années. Ensuite. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. » (p. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. honneurs. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. produire / a produce. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. énormes / (o mie) de astfel de. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. son humilité ou son orgueil. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.à propos de traits de caractère du locuteur. et qui s’en promet tout. pieux imposteur. pour finir. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. quand les voluptés de cette vie. son hésitation ou son assurance etc. abondance. vaniteux ou avide. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. de stafii. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. de duhuri rele. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. » (p. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. dar aduc şi ceva cîştig. d’ailleurs. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. Ces récits. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. verte vieillesse et. auxquelles ils se cramponnent. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. plaisirs. les 50 . inventées. mois. Plus le fait est invraisemblable. son objectivité ou sa subjectivité. lémures et revenants. de strigoi. santé toujours solide. mai ales preoţilor şi predicatorilor. richesses. un siège au Paradis. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. vaniteux ou avide »..

Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». fie spre a petrece. richesses. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. onoruri. sănătate de-a pururi înfloritoare. De l’autre part. lunile. santé toujours solide.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. adică după ce. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. c’est-àdire des modalisateurs. vaniteux ou avide. ca dintr-o abacă. veacurile. le deuxième fragment choisi. fără teamă de vreo greşeala. abondance. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. la subjectivité discursive. fie spre a dobândi vreun cîştig. plaisirs. anii. verte vieillesse. batrîneţe. » (p. 71) 51 . pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. » (p. avuţii şi. honneurs. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. zilele. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. ospeţe îmbelşugate. D’une part. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. aproape de Hristos. în sfîrsit un locşor în ceruri. Cette idée est démontrée par sa présence. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. et qui s’en promet tout. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. viaţă lungă. surtout les vrais croyants. plăceri. unde bineînteles. » (p. dans le premier paragraphe choisi. trag nadejde de orice: de avuţii. Afin d’être convainquant. spre părerea lor de rău. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. vor să se ducă cît mai tîrziu. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate.

la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. De même. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. il a entrepris des voyages d'étude en Italie. En ce qui concerne l’ortographe. En fin. onoruri. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ». comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. trag nadejde de orice: de avuţii. plăceri. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». est justifiée par les règles 18 CNED .pdf. Surnommé le « Prince des Humanistes ». Érasme est né à Rotterdam en 1469. 5. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. ospeţe îmbelşugate.academie-enligne. URL: http://www.4.1. dans les années 60. Orphelin. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. dans la traduction roumaine. Érasme a traduit le Nouveau Testament. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2. »18 En faisant référence au TC1.2.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. consultée le 10 Juin 2010. l'orthographe en minuscule. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. France et Angleterre entre 1494 et 1521. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. publiée en 1964. 52 . fiul ei ». Au niveau du contexte biographique. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. » (p. des mots « maica domnului. viaţă lungă. fie spre a dobândi vreun cîştig. fie spre a petrece. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique. sănătate de-a pururi înfloritoare. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde.

5. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. (Erasmus din Rotterdam. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine.3. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. à la page 66. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. 53 . l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs.1. Nous les retrouvons tout au long du discours. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. Quae ob Sermonis Elegantiam. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». l’étude des connotations et explicitation des sens implicites.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. l'orientation religieuse. Ştefan Bezdechi. 1959: 5). Dans la préface du TC1. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. la préface de l’auteur. la truculence trop appuyée. 19 À partir de 1947. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. après l'abdication du Roi Mihai Ier.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. 1964: 6). En outre. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. mais la couleur en est trop forte. » (Erasme. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. le traducteur roumain. la Roumanie a été dirigée par les communistes. culturelle ou sexuelle. Pour quelque rencontre heureuse. la prise en compte de la valeur du registre de langue.

de stafii. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.3. les lémures et revenants. les deux traducteurs ont joué un rôle très important. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. Plus le fait est invraisemblable. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. lémures et revenants. de duhuri rele. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. adjectifs. de oameni de pe lumea cealălaltă. ils produisent quelque profit. de duhuri rele. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Repérage et commentaire des champs lexicaux. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens. d’ailleurs. basme. poveşti ». fără îndoială. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. de stafii. de strigoi. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 .1. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. de strigoi. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs.5. En début du chapitre XL.1. Ces récits. des fantasmes « les fantômes.

racheter par un simple pacte tant de parjures. rachat si parfait. gîlceve. că atîtea călcări de jurământ. onoruri. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs.3. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. » « Dar iată de pildă. ce juge. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. mai ales preoţilor şi predicatorilor.2. qui. 21 Dans la section 5. ce soldat. gîlceve. de débauches. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. » « Voyez donc ce marchand. croient-ils. de perfidies et de trahisons.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). d’ivrogneries. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. en l’offrant. de rixes. de rixes. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. nelegiuiri ». d’impostures. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. de perfidies et de trahisons. 5. onoruri. ou implicite). de meurtres. un ostaş. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. vicleşuguri şi trădări. dar aduc şi ceva cîştig. d’impostures. atîtea beţii. sur tant de rapines. de meurtres. d’ivrogneries. pot fi răscumpărate. » Ensuite. înşelătorii.2. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). atîtea desfrînări. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. 55 . de débauches. scélératesses atîtea călcări de jurământ. vicleşuguri şi trădări. înşelătorii. ca şi printr-o învoială. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. un negustor. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. atîtea beţii.1. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. atîtea desfrînări.

les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. propre à un auteur. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. etc. gîlceve. dont j’ai moi-même presque honte. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. că atîtea călcări de jurământ. înşelătorii.3. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. la manière dans laquelle il perçoir le sens. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. d’ivrogneries. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). atîtea desfrînări. de perfidies et de trahisons. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire. » (p. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. vicleşuguri şi trădări. 5. D’après le dictionnaire Hachette. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. de meurtres.1. à un genre littéraire.1. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. de rixes. atîtea beţii. » (p. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. de débauches. » 56 . 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ».La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Ce qu’Érasme a créé. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. roumaine et française. onoruri. d’impostures. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. ce sont aussi des professeurs de religion.3.1. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate.

(qui se trouve derrière la folie). plein d’énumérations « argumentatives ». des explicitations. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. 5. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. lémures et revenants. et implicitement le TC1 et TC2. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. développées. de strigoi. lémures et revenants […] (p.1. Le style érasmien. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. fără îndoială. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. 60) 57 . Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. qui dévoile la voie d’Érasme. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. 25 « În latineşte Laus stultitiae. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. De même. sînt încuviinţate nu numai de prostime. est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. » (p. nerod » rend mieux que les mots « nebun. » (Erasmus din Rotterdam.4. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. un correspondant informel. de stafii. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2.« Şi aceste nerozii aşa de mari. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Toutefois. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus.3. nebunie » le sens du texte original. de duhuri rele. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. Cependant. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie".

1. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés. nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique.2.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. 58 . are să ajungă în scurt timp bogat. 1959: 60). 1959: 60).L’emploi des notes explicatives a un double rôle.). dar plăcută. consultée le 10 Juin 2010. ». La problématique du transfert culturel: www. 5. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel. . effectué: . .3 Les modalisateur. Respectant le même modèle. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ». dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. En outre. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. son hésitation ou son assurance etc.à propos de traits de caractère du locuteur. son humilité ou son orgueil. offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours. Enfin.doc. son objectivité ou sa subjectivité. 2. 5. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs).1.3. (Erasmus din Rotterdam.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor.2. le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires.1. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre.4. Par contre. 5.uab.5.1.

Construction des phrases.2. À l’autre côté. celles-ci sont présentes tout au long du discours. dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées. En général. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . du pronom relatif et des conjonctions.1. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples.1. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. surtout dans la problématique (introduction). nous allons déterminer la tonalité du texte. (propositions simples).4.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. dans les textes que nous avons choisi.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2. 5.1. sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. De plus. un des plus importants aspects du registre de langue. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. farine/ fără îndoială. la description des gens « de notre farine ». le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation.

// oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. mois. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. / Plus le fait est invraisemblable. lunile. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. TC1 Quoi de plus fou. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. veacurile. de stafii. / ils produisent quelque profit. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. // predicatorilor. anii. 60 . // Ces récits. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. ca dintr-o abacă. de prodiges de ce genre. zilele. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. de duhuri rele. d’ailleurs. de strigoi. années. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles.énormes sur les fantômes. fără teamă de vreo greşeala. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind.

amplifiées par l’ajout des modalisateurs. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. anii.2. accessibles.4. fără teamă de vreo greşeala. ca dintr-o abacă. zilele. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p. Alors. se moque sans méchanceté: l'allusion33. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs.1. comparaisons et termes dépréciatifs. (p. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. are să ajungă în scurt timp bogat. Tandis que le comique fait rire. années.4. » (p. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens).Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative.3. 60) 61 . la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. avec certains petits cierges et certaines petites prières. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale. lunile. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. lexique morale caractérisent cette tonalité. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. 5.1. l'humour fait sourire. » (p. veacurile. des superstitions et des faux croyants. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. 5. convaincus qu’ils feront fortune promptement. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. Cependant. Au sein du champ des registres. mois. 60).

60) Dans le TC2. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». lémures et revenants. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». en début du chapitre XL dans le TC1. Quant à la beauté du discours.Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. « monstrueuses histoires de miracles ». le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. de stafii. euphoniques ou émotionnels. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. Ensuite. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. « fables énormes ». Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. (p. » (p. C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. de duhuri rele. 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. de strigoi. en employant l’hyperbole. d’impressionner le lecteur. statue. la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». Toutefois. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. » (p. d'effets rhétoriques. tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. À l’autre 62 . sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p.

/ sănătate de-a pururi înfloritoare. convaincus qu’ils feront fortune promptement. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. avuţii En segmentant cette énumération. les comparaisons.côté. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. ospeţe îmbelşugate. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. honneurs. plăceri. avuţii […]. viaţă lungă. années. / santé toujours solide. sănătate de-a pururi înfloritoare. 71) 63 . « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. vaniteux ou avide. / ospeţe îmbelşugate. onoruri. verte vieillesse […]. batrîneţe. avuţii ». batrîneţe. abondance. trag nadejde de orice: de avuţii. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. fie spre a dobândi vreun cîştig. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. » (p. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. / viaţă lungă. / honneurs. / plaisirs. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. fie spre a petrece. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. avec certains petits cierges et certaines petites prières. mois. » (p. / abondance. française et roumaine. / verte vieillesse de avuţii. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. » (p. batrîneţe. richesses. 61) richesses. jours et heures? » (p. / plăceri. et qui s’en promet tout. / onoruri. santé toujours solide. plaisirs. les répétitions. » (p. are să ajungă în scurt timp bogat.

zilele. anii.1. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 . auxquelles ils se cramponnent. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples.71) En conclusion. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien.3 Mise en relation des idées. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses. » (p. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2. lunile. ca dintr-o abacă. une comparaison avec deux termes. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. fără teamă de vreo greşeala. » (p. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. D’ailleurs. veacurile.4. Dans la traduction française. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel.4. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic. quand les voluptés de cette vie. fără îndoială. 5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2.1. / Dar iată de data asta un soi de oameni care.1.… ca dintr-o abacă ». 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible.

sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes. d’ailleurs. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures.1 Construction des phrases. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. de strigoi.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. ils produisent quelque profit. de stafii. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . » Ensuite. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută.4. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. types des phrases.4. lémures et revenants. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample. dar aduc şi ceva cîştig. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. 5. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité. de duhuri rele.1. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. mai ales preoţilor şi predicatorilor.1.1.5. « Ces récits.

Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. marque de la critique érasmienne. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. dar plăcută. Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. are să ajungă în scurt timp bogat. 60) Il faut noter que dans le TC2. » (p. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri.1. 5.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. « Bien voisins sont les gens qui. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. » (p. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. Étude de la structure logique 66 . convaincus qu’ils feront fortune promptement. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ».5. par une folle mais douce persuasion. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. avec certains petits cierges et certaines petites prières. De plus. nous retrouvons une explicitation. Comme nous l’avons vu.

Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre. 5. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu. un siège au Paradis. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. mois. par analogie.1. années. vaniteux ou avide. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. part du général vers le particulier. auxquelles ils 67 . abondance. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens. richesses. pour finir. la critique de la crédulité. critiques et du sylogisme.2. honneurs. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. santé toujours solide. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2.1. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. nous retrouvons le raisonnement par induction. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale.1.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. verte vieillesse et.1. 5.5.5.4.2.5.1. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais. plaisirs. 5. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire.1. et qui s’en promet tout. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. quand les voluptés de cette vie. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2.

Dar iată de pildă.se cramponnent. sănătate de-a pururi înfloritoare. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. onoruri. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. et qui s’en promet tout. un negustor.3 Identification des figures de style et de rhétorique. d’ivrogneries. spre părerea lor de rău. fie spre a petrece. un siège au Paradis. că atîtea călcări de jurământ. de rixes. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. atîtea beţii. » marque de la catégorie particulière. richesses. Dans le chapitre qui suit.1. Voyez donc ce marchand. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. vaniteux ou avide. de débauches. vor să se ducă cît mai tîrziu. ce juge. veacurile. zilele.4. ca dintr-o abacă. în sfîrsit un locşor în ceruri. avuţii şi. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. de perfidies et de trahisons. plaisirs. plăceri. « aceia ». 68 . sur tant de rapines. ce soldat. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. trag nadejde de orice: de avuţii. pour finir. qui. verte vieillesse et. gîlceve. dovada cea mai bună a prostiei). racheter par un simple pacte tant de parjures. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. onoruri. atîtea desfrînări. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. honneurs. adică după ce. En suivant l’enchaînement argumentatif. anii. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. en l’offrant. abondance. vicleşuguri şi trădări. Ensuite. ce juge. unde bineînteles. aproape de Hristos. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». de meurtres. ospeţe îmbelşugate. pot fi răscumpărate. lunile. XLI. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. croient-ils. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. santé toujours solide. est utilisé au pluriel ayant le même but. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. fie spre a dobândi vreun cîştig. auprès du Christ! ». ce soldat. ca şi printr-o învoială. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. rachat si parfait. d’impostures. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. (Darurile făcute bisericii. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. înşelătorii. fără teamă de vreo greşeala. viaţă lungă. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. batrîneţe. un ostaş.

în sfîrsit un locşor în ceruri. est comparée par une situation similaire. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. omoruri. plaisirs. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. fie spre a dobândi vreun cîştig. pour finir. honneurs. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. sur tant de rapines. vaniteux ou avide. avuţii şi. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. d’ivrogneries. aproape de Hristos. croient-ils. La thèse présentée. gîlceve. adică după ce. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. sans ignorer quel profit leur en revient.1. » (p. un negustor. racheter par un simple pacte tant de parjures.2. omoruri. înşelătorii. de meurtres.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. vicleşuguri 69 . en l’offrant. atîtea beţii. batrîneţe. plăceri. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. de perfidies et de trahisons. qui. abondance.2. Voyez donc ce marchand. Dar iată de pildă. ospeţe îmbelşugate. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. sănătate de-a pururi înfloritoare. richesses. pour défendre cette même thèse initiale. trag nadejde de orice: de avuţii. un ostaş. 63) 5. et qui s’en promet tout. verte vieillesse et. fie spre a petrece. rachat si parfait. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. spre părerea lor de rău. vor să se ducă cît mai tîrziu. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. d’impostures.5. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. santé toujours solide. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. ce soldat. de débauches. de rixes. un siège au Paradis. viaţă lungă. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. unde bineînteles. auxquelles ils se cramponnent. quand les voluptés de cette vie. atîtea desfrînări. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. ce juge. că atîtea călcări de jurământ. » (p.

Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies.1. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. pot fi răscumpărate. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple. dar mai presus decît toţi maica domnului. » (p. Le syllogisme 70 . ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils.5. ce sont aussi des professeurs de religion.5. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. » 5. sînt încuviinţate nu numai de prostime. dont j’ai moi-même presque honte. d’une conséquence ou d’une idée générale. » (p.1.5.2. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. particulièrement la Vierge mère de Dieu. ca şi printr-o învoială. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. » (p.2. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis. 61) 5. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei.şi trădări.6. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri.

5.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. où la prémisse majeure a ete repérée. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques.1. Par contre. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies.3. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout. 71 . même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. (chapitre XXXIX. fără îndoială. » La conclusion. dont j’ai moi-même presque honte. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. ce sont aussi des professeurs de religion. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations.59). Nous restons dans le premier paragraphe où.5. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. p.

fie spre a dobândi vreun cîştig. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. în sfîrsit un locşor în ceruri. ospeţe îmbelşugate. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. santé toujours solide. Ensuite. şi calului acestui sfînt. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. vor 72 . trag nadejde de orice: de avuţii. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . aproape de Hristos. » (p. batrîneţe. vaniteux ou avide. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. convaincus qu’ils feront fortune promptement. are să ajungă în scurt timp bogat. onoruri. auxquelles ils se cramponnent. verte vieillesse et. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. un siège au Paradis.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri.doar că nu i se închină . Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. honneurs. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. fie spre a petrece. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». avuţii şi. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. 60-61) En fin. pour finir. Aveau un nou Hipolit. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». sănătate de-a pururi înfloritoare. quand les voluptés de cette vie. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. abondance. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. et qui s’en promet tout. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. plaisirs.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. » (p. viaţă lungă. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. plăceri. avec certains petits cierges et certaines petites prières. richesses. d’ailleurs. pe care plin de cea mai mare evlavie. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. unde bineînteles.

5.4. que dis-je ? » (p. Dans le IV e paragraphe.4. spre părerea lor de rău. « pour finir / în sfîrsit ». 5. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. » Dans le même fragment nous retrouvons. ce sont aussi des professeurs de religion. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. dont j’ai moi-même presque honte.5. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.să se ducă cît mai tîrziu. 72) 73 . » (p. La réfutation Dans le discours des textes choisis.5. La concession Dans le IIIe paragraphe. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse.4. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p. sînt încuviinţate nu numai de prostime. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.1. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou.1. « Et de pareilles folies. 62) 5. cette fois-ci dans les deux textes.1. adică după ce. 5. 72). » (p.1. la concession. l'adhésion et l'examen critique. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.2. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.

qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses.5.5. pot fi răscumpărate. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. sur tant de rapines. rachat si parfait. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. » (p. » (p. mai ales preoţilor şi predicatorilor. 60) De même. d’impostures. înşelătorii. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. ce juge. Après avoir décrit la thèse. » (p. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 . dar aduc şi ceva cîştig.4.4. d’ivrogneries. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires.4. onoruri. croient-ils. gîlceve. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. qui. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. un ostaş. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe.5. de perfidies et de trahisons. de débauches. d’ailleurs. un negustor. de rixes. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. « Ces récits. atîtea desfrînări. 61) 5. 71) « Dar iată de pildă.1. ca şi printr-o învoială.1. de meurtres. ce soldat. en l’offrant. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. vicleşuguri şi trădări. că atîtea călcări de jurământ. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. atîtea beţii.5. racheter par un simple pacte tant de parjures. » (p. ils produisent quelque profit. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments.

» (p.1. nous avons donné des exemples à la section 5. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.5. 5. Dans ce sens.5 Le raisonnement critique. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies.2. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.sorte d’histoires. eux. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle.5. En même temps. ce sont aussi des professeurs de religion.2. 5. car les religieux manipulent le peuple. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. 75 . » (p. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. dont j’ai moi-même presque honte. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité. sînt încuviinţate nu numai de prostime. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation.1. étant plus instruits.5. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif.

Lafargue a tué. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. Thérèse Castarede. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste.Le mot plaidoyer. « Son père est maréchal . délicats. tel qu’il est décrit dans les Promenades. il est renvoyé par son patron. M. de Cordon. un autre article. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. soit pour répondre à une demande de M. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. puis décapité son amante. Au contraire. Antoine Berthet. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. 1986: 46). une intelligence supérieure à sa position ». » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. a d’abord employé par les avocats. il fut reçu chez M. dans La Pirate. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. et grâce à ses bienfaits. qu'un accusé est coupable. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. Quant à la deuxième affaire. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. alors âgée de trente-six ans. de Cordon. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. à convaincre un jury de ses qualités. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle.ferrant dans le village de Brangues. (Gandt. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. Il fut recueilli par le curé […]. dans un tribunal. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. représenter une autre personne auprès d’un décideur. Son procès. (Bokobza. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. En mai 1830. Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. écrit par Stendhal. À la sollicitation de ce protecteur. lui enseigna les premiers éléments des sciences. En 1822.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

5. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte.2. » (p. une thèse sur un thème ou un sujet. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. » (p. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p.1. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». et à lui faire adopter son point de vue. 80 . Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p. qui les groupera. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. Du point de vue de Julien Sorel. Dans La Rhétorique. Mi-am meritat deci moartea.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. Dans un texte argumentatif.« Mon crime est atroce.2. J'ai donc mérité la mort.2. domnilor juraţi. et il fut prémédité. les enchaînera. le locuteur (auteur. Par conséquence. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. messieurs les jurés. même si on arrive à la mort. la liberté de choisir son destin. autre personnage). les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. 5. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).

pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général.2. 373) n’ont aucune importance. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. » (p. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. într-o franţuzească urâtă. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. n’importe qui soit-il. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. les femmes. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. » (p. 369). » (p. de Frilair. încurajat. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. 557) / « tot judeţul » (p. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. » (p. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. 559) « Avocatul. 373) « L’avocat. D'après Émile 81 . les jurés et toute l’audience: les bourgeois.2. dans un mot « la foule immense » (p. 374) Par conséquent. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. ou allocutaire. l’avocat général et l’avocat M. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. » (p. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. l’avocat général.2. 5. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. ou auditeur est le jury. la présence du destinataire. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. encouragé. 558) « Procurorul perora.

fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. mais cette opposition entre « je » et « vous ». « aş fi ». n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». dans la langue-cible. « sur son siège ». « nu… fac ». la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. « mă face ». « mi-am meritat ». ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. 82 . le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». « je ne me fais point ». Par rapport à la langue-source. «prin mine». et le personnage semble « seul contre tous ». « mi ». Dans le discours de la langue-source. l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». Enfin. « je ne vous demande ». « j’ai pu ». De même. « en moi ». « me ». au féminin « ma jeunesse ». je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». bien naturel dans le cas d'un discours. « je serai ». « je vois ». domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. ici a des allures de confrontation. gîndi Julien ». 560) « Domnilor. les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». « am atentat ». Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. « je n’ai … ». « voi putea s-o înfrunt ». Dans le texte-source. les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ».Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). lui fait face un « vous ». la locution adverbiale de temps « à jamais ». les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « văd » marquent le locuteur. « nu cer ». » (p. « n-am cinstea să aparţin ». ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « domniilevoastre ». « să iau ». 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. « în mine » avec valeur de lieux. » (p. vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune.

« premedité» / « premeditată ». sociogrammes. « je vois » / « văd ».3. Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. Les descriptions sont brèves chez Stendhal. et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien. tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. « jeunes » / « tineri ». « enrichi » / « mai înstărit ».5. Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. « atroce » / « cumplită». Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux.2. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ».2. « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ».4. Autrement dit. L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». 83 . « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». schémas. Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel. Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien.2. Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». « opprimés » / « apăsată». « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. « paysan » / « ţăran ».2. Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». « inférieure » / « inferioară ». « la mort » / « clipa morţii ». des noms « l’horreur » / « groaza ». « je ne vois point » / « Nu văd ». « bonne » / « bună ». soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). 5. « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». « riches » / « bogătaşilor ». Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros.

39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). couleur connotant le sang. Mise en relation des idées.1. des informations périphériques. du sous-titre. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. 3. d'un ouvrage ou d'un chapitre. 2. consultée le 10 Juin 2010. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. la passion. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. elle est déjà jeu de masques. de la dédicace. nous avons regardé: 1. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. des renvois et de la quatrième de couverture)38. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre.htm. comme Le Rose et le Vert. des notes en bas de page. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . de la préface. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. des phrases en marge. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. Chez Stendhal.2. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires.skynet. la quatrième de couverture. s’oppose ici au noir du deuil. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur.3. des épigraphes. mais elle y parait prédisposée. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. En littérature.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. Pour identifier les éléments paratextuels. dans sa pratique la plus sérieuse. les pages intérieures.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. URL: http://users. pour en annoncer ou résumer le contenu. de la mort. la première de couverture. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs.

L’eut-il été. nu fioroasă. tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). care-i apusese atît de curînd. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. » (p. sitôt finie. de prévoir ce qui suit. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. De plus.2. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres.1. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité.polyphonie romanesque. critic francez. augmentait l’attendrissement. l’âpre vérité. 85 . la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. sporea înduioşarea. » (l’autorité) d’autrui. asprul adevăr ». l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. şi. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. » / « Adevarul. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. » (p. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. » (1987: 27). Şi dacă ar fi fost fioroasă. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre.2. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. nu are obrajii rumeni. totuşi.

Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. […] » « Iată crima mea.2. » 86 . « coupable » / « vinovat ». « bonne éducation » / « educaţie bună». « prémédité » / « premeditată ». « société » / « societate ». Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ».5. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. Ces mots. […] c’est-à-dire être pauvre. choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. « paysan » / « ţăran ». « aristocratie » / « aristocraţiei ». » « braver / înfrunt. « mes pairs » / « semenii mei ». » « affermissant / din ce în ce mai. » « juste / dreaptă. « Madame DE Rénal (= particule.3. 5. « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ».1. aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». Repérage et commentaire des champs lexicaux. C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. « atroce » / « cumplită ».3. « classe inférieure » / « clasă inferioară ». » « l'honneur / onoarea. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. « gens riches » / « bogătaşilor ». la prise en compte de la valeur du registre de langue. sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ».2. soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. « crime » / «crima ». « horreur » / « groază ».

il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. la mort m'attend: elle sera juste. » « orgueil / orgoliul. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. Julien se dénonce tout seul. » (p. » « audace / îndrazneală. ea va fi dreaptă. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. » (p. « Je ne vous demande aucune grâce [. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. » (p. 375). 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. et il fut prémédité. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes. nous comprenons qu'il l'aime profondément. J'ai donc mérité la mort… » (p.. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. » (p. mă aşteaptă moartea.. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. de tous les hommages.« la plus digne de tous les respects. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . Mi-am meritat deci moartea… » (p. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce.] en affermissant sa voix.

. nu sunt judecat de către semenii mei. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. Comme nous avons signalé à la section 5.ayant pour but de toucher les personnes présentes. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [.2. » (p. mais uniquement des bourgeois indignés. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. tout d'abord en disant: « Messieurs. » (p. 560) 88 . 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime.. En touchant certaines personnes avec les sentiments. » (p. de fapt. que. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. » (p. » (p. » (p. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. » (p. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune.2. 560) « Domnilor. « domniile – voastre ». Par ailleurs. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure.2. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.. cu cît. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. il essaye d'alléger sa peine. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. 375)..

376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ».] care rîvnea la favorurile aristocraţiei. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie.. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité. 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car.. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. 560) « [. 5.. pendant que dans le texte-cible le 89 . Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins. » (p. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent. 560) « [. » (p. « [. de légèreté). » (p. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [. n'aiment pas s'ennuyer). toutes les femmes fondaient en larmes.] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix. » (p..« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.2.2..3. c'est bien connu.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion.] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui. ci numai burghezi indignaţi… » (p. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas.. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal.. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême. toate femeile plîngeau.. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. normalement.

Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. » (Zola. tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. En effet. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. les demi-mots réclament une réception particulière. pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. ses allures de mystère diplomatique. (Crouzet. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. Ainsi. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. aristocrate mise au dessus de tout). son ironie pincée. Pour décrypter l’allusion. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. me donnent sur les nerfs. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. sa prédilection pour l’allusion (Hamon.

Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. La figure de l’allusion est. » (p. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. ne peut pas être interprété autrement. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. Comme l’allusion. plus il prête attention à leur présence eventuelle. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. 1986: 46). Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. » (p. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. pour une bonne part d’entre elles. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. Quand le lecteur décrypte une allusion. intratextuelles. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . qu’elles étaient à la première lecture. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. en un sens. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. domniile-voastre ». auto-génératrice. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. 560) « Domnilor. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. celui auquel s’adresse le narrateur. qui. D’abord. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. c’est-à-dire facilement repérables. voire imperceptibles. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. utilisé deux fois dans la même phrase. 376) Dans cette phrase. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. puisqu’il emploie cette figure.« Messieurs. le tient en haute estime.

transformée en complice. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. ils écourtent le discours de Julien. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). à l’exclusion de « l’adversaire ». » (Hamon. l’ironie. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. Or. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. » (Warning. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. Ce phénomène . Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. c’est le flatter. de l’autre. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. à la fin. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. (Hamon. 1982: 126) Ainsi. communier avec l’autre partie du public. 1996: 125) Rien d’étonnant. 92 . ou qui l’interprètent mal. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville.politiquement incorrect . En effet. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. dès lors.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. et peut-être. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. Quoi qu’il soit. exclure. indiquant qu'il ne varie pas.

4. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. Il essaie respecter l’original.5. Au nom de la recréation. impudent. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. la forme et le sens. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison. et les paroles n’en sont que comme le corps. grossier. utilisant des tours allusifs. într-o franţuzească urîtă » (p.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé.2. Valenod). fait pour mener des sots » (p. Avec cette notion de recréation. 556) / « liberal guralivi » (p. Sa langue est sobre.2. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. făcut sa-i ducă pe proşti » (p. c’est recréer en langue-cible. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur.2. 370) « C’est un parleur audacieux. peu descriptive. 558) / « Procurorul perora. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain. et si l’on rivalise. critic francez. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p.3. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. Le sens est comme l’âme du discours. 370) « (en parlant de M.3.3. il essaie de le dépasser. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme. mais tout au contraire. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. des ellipses. 5. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. dans 93 . Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire. neruşinat şi grosolan.2. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. 556) / « E un flecar îndrăznet.

Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort. » « ont le bonheur / are norocul. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir.3. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury.2. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face.5. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». 94 . netteté. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. » « apelle / numeşte. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ». L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ». Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. » « Je ne vois point / Nu văd. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5.le texte-source cette note explicative en manquant. fermeté. » « je n’ai point / n-am.3.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare.2. » « vous voyez / văd. 5.

pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. 5.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. Construction des phrases. 560) « Domnilor juraţi. Domnilor. » (p.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots.1. 5. Groaza de a fi dispreţuit. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. mă face să iau cuvîntul. Messieurs. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. L'horreur du mépris.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ». l’identification des figures de style et de rhétorique. me fait prendre la parole. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative.4. la détermination de la tonalité du texte. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ». Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. » (p.2.2. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe.

« ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. je vois des hommes qui. categoria aceasta de tineri care. văd oameni cărora. ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. pentru totdeuna. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. ». ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». » (p. et l'audace de se mêler à ce ». domniile-voastre văd în mine ». 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. « point » / « de loc ». 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». nés dans une classe inférieure. « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. » (p.

4.2. Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse. curieusement et contre toute attente. il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». de la destinée. Or. voici que Julien. elle réclamait au nom de la folle. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. bien sûr. 5. En prison. Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. Julien Sorel. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. très dignement. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. qui figure un combat. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée.2. Avec sa tête de 97 .3.2. ». il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. notre traduction serrait « care ». Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. en écrivant à chacun des trente six jurés. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). En outre.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească».

l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte.. » / «văd oameni cărora.Robespierre. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. pentru totdeuna. par son discours. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. Julien. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. en symbole de la contestation sociale. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. ci numai burghezi indignaţi. son discours partisan. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire.. au nom d'une couche pauvre. En effet. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . impersonnelle. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. mais uniquement des bourgeois indignés. ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. » (p. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. « je vois des hommes qui. les femmes. mystificateur. Mais. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. » (p. réaction émotive faite d'attendrissement. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. trompeuse. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens.

5. 375) « braver » (p. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source.2.3. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire. 560) / « s-o înfrunt » (p.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie. le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». « fondaient en larmes » / « plîngeau ». Dans les propos du narrateur. par conséquence satirique.2. » (p. Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. Le principal atout de cette minorité est la culture. 99 . Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions. « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent.3. 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ». 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p.4.

categoria aceasta de tineri […] » (p. notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre.l'opposition entre Julien le criminel. 560) « […] să descurajeze astefel. 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». définie très clairement par.Mais avant toute chose. « audace » / « îndrzneala ».4. d'une part. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p.« orgueil » / « orgoliul ». pentru totdeauna. le discours de Julien. ea va fi dreaptă. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ». par moments.4. elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). d'autre part les réactions à ce discours. mă aşteaptă moartea. la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». offusquées chez le juge. Le discours est construit selon une démarche inductive. la figure dominante du texte est l'antithèse. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque. donne une certaine éloquence au discours. Le discours de Julien est un discours très organisé. L'absence.le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ».« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». et Madame de Rénal.2. opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. de connecteurs. l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ».« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. 5. la mort m'attend: elle sera juste. » 100 . » « Nu-mi fac deloc iluzii. « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ».

dans son raisonnement critique. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ». la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées.2.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. concessifs. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.1 Construction des phrases. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. n’a pas le droit de le juger. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce. que dans le discours de Julien.2. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. par contre. 5.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements.5.2. il accepte sa culpabilité et la confesse. ».2.5.5. Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 . 5.5. critiques et du syllogisme.2.2. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal. 5.4.4. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même.1. Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.5. 5. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui. types des phrases. par l’absurde. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ».2.

4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.2. Il parle de son cas. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p. 5.« jugé par mes pairs » (p. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. qui va du particulier au général. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement.2. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». Le raisonnement par l'absurde 102 . mais uniquement des bourgeois indignés » (p. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ».2. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence.2. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.5.5. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement. 5. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive. 5. ci numai burghezi indignaţi.4.2.5. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.3.1.2.4. » (p.2.

parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ». 5. mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».5. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan.2.5.2.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ».2.2. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois. il admet que son crime est atroce.5. les phrases ou les paragraphes d'un 103 .4. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée. » (p. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils. » (p. 5.2.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité. 5. Les paysans sont nés dans une classe inferieure.2.2. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5. Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis.5. Leur but est de relier les propositions. 376). le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».6. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation.

[…] Cînd bătură orele două. dramatisée par l’horloge. il était deux heures et un quart. » (p. bătăile orologiului umplură sala.texte. un grand mouvement se fit entendre. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». » (p. 561) « Bătea ora unu noaptea. de Lavalette. 375). et se souvint de M. « Julien regarda sa montre. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. » (p. 375). 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. 377) Trois fois sur quatre. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). Ainsi. 377). Ils servent à situer les événements. » (p. » (p. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. est absolument stéréotypée. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. » (p. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. celle-ci sert à marquer la 104 . » (p. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. » (p. se auzi un freamăt puternic. cînd juraţii se retraseră în camera lor. bătu miezul nopţii. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. era ora două şi un sfert. minuit sonna. Cette construction du suspense.

» / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». le discours de Julien prend un ton polémique. Détermination de la tonalité du texte. » (p. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.4. 5. mais uniquement des bourgeois indignés. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime.5. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5.4.4.2. 376) 5.4.5. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition. 560) 105 .1. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. » / « Iată crima mea ».2.5.2. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p.2.2.4.3. la confrontation et l'adhésion. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.conséquence. la concession. 5.2. 5. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre.2.5. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p.

Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort. de tous les hommages. 560) 106 . L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ».« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. Le textesource laisse l’impression d’une concession. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. 5. 5.5. » (p. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul.4. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. » (p. ci numai burghezi indignaţi. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. » (p.2. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère.5. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation.5. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé.4. » (p. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects.2.4. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal.

sa détestation et sa haine.2. Aussitôt. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. C’est un discours imprévu. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort.5. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. (p. » « Timp de douăzeci de minute. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. Quant à la deuxième partie de son discours. rappelé à lui-même. aussitôt. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p.5. (p. » (p.» qui manque dans le texte-source. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. 5. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. « Pendant vingt minutes. 376) Dans cette phrase. son mépris. 376). dimension seconde en quelque sorte est dispersée. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. Julien parla sur ce ton. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. président du jury. L’ambition. 560) Mi-am meritat deci moartea. d’intrigues et d’influences. » 107 . la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi.

avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. domnilor juraţi. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). une personnalité publique. d'un mensonge observé dans la réalité. » (p. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. et il fut prémédité. 108 .Une nouvelle fois. Mi-am meritat deci moartea. sur le plan moral. engagé. Or. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. d'un vice. messieurs les jurés. récit. cet élément non établi. une institution etc. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. il avoue publiquement et non sans provocation. essai. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. Julien pouvait sauver sa tète. dans son discours.3. 376). 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. » (p. Julien Sorel en définissant exactement son crime. le comique n'y est jamais gratuit. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. une idée (dans Candide de Voltaire. J'ai donc mérité la mort. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. politique ou social. 5. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. théâtre. Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. combat pour son identité. la satire se présente toujours comme un texte orienté.

la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. la réciproque est également vraie. (Satire. 42 Montesquieu. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. d'autre part. et il se présentait comme simple traducteur. 1970. Lettres persanes. par Ştefan Popescu. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. rétablir un ordre perdu. Usbek et Rica: leur séjour. en grossissant. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. Alphonse Lemerre. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. parfois même de l'agressivité. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. le recueil était anonyme. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. Le rire satirique comporte du mépris. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). le tragique. Editura de stat pentru literatură şi artă. trahies. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. Il dépeint admirablement. Bucureşti. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. Scrisori persane. leurs traditions religieuses ou politiques. Selon lui. la satire implique une distance. leurs coutumes. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. mais bafouées. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. un détachement. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. la société française à travers le regard de visiteurs perses. mais elle trouvait ici une expression aboutie. son incohérence. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. Charles Louis de Secondat. par prudence. il cherche à le discréditer.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. qui dure huit années. 1873. Parallèlement. Au XVIIIe siècle. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. en caricaturant ses défauts et ses vices. à le disqualifier. épigramme: 2010). il y a la dynamique du rire et. 109 . et Montesquieu. Paris. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. mais il écarte la passion. trad. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. et mort à Paris le 10 février 1755. Refusant d'adhérer à ce monde. ». pamphlet. à dévoiler sa fausseté. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. une absurdité. sur un ton humoristique et satirique. À travers cette dénonciation. Caiete.

les incohérences de la vie française. Après ces premières impressions. Également.3. Adressée à Ibben.érotique. malgré lui.3. 110 . Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu. 5. Il est apte à s'étonner de tout. Leur séjour. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. principaux pouvoirs en France. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. et donc à mettre en exergue.1. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. sans l'ombre d'une distance critique. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. curieux de connaître les mœurs françaises. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. ami commun à Usbek et Rica. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. savamment orchestrée par Montesquieu. 5. En ce qui concerne la traduction. dans la lettre XXIV.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben.1. Usbek et Rica. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. leurs coutumes. du pouvoir en France. leurs traditions religieuses ou politiques. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape. Pour la troisième analyse de ce mémoire. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. plaisent. qui dure huit années. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. Ainsi. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . Dans un premier temps. négociant à Smyrne.1. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident.

3. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. 52). aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. 5. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. 5. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. meme soutenu.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations. 63) .1. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. publiée en 1970. L'intention ironique est alors indéniable. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels.« les coups de coude que je reçois » (p.3. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721.1.2. toutes les idiomes cachées de la langue française. responsable d'un discours construit et révélateur. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . les français du roman représentent le persan des lettres traduites. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu.Enfin. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. Bien sûr. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. Montesquieu se délecte à son langue. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte.3. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. Seulement la direction de la traduction est renversée. explicitement du langage persan au langage français.

des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. Tout au long de cette section. sinon par l'Occident. Mais. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam.3. même si ses contradictions lui échappent. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. difficilement conquise sur ses doutes. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. faussement naïf. Rica semble ici de plus en plus gagné.1.2. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p.2. Ses lettres. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. 52) / « să-ţi vorbesc » (p. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. 64). parsemées de périphrases et d'italiques.3.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. Ainsi. Le lieu de 112 . donnent un bon exemple du regard persan qui. Néanmoins. Mais Usbek confie aussi des doutes. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. 5. dans la même artificialité. resté à Venise. Parallèlement. qui s'instruit et s'applique aux sciences. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. à tout le moins par le doute. cette section donne à lire les lettres de Rhédi. Nous lui préférons souvent Rica. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5.

« nu-ţi va veni să le crezi ». « moi-même ». « n-ai să mă crezi ». « on ait trouvé ». « sînt ». « j’enrage». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». « Îţi ». « să… ies ».» . « te ». «je n'y ai encore vu ». « n-am văzut ». « să zicem ». « tu ».2. 66). « on se soit pourvu ». « je n'ai eu ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « Eu însumi ». « nu mă îndoiesc ». « je continuerai ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». « je ne suis point ». « să mă mir ». « je t'apprendrai ». « spun ». « să… scriu ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. « J’ai ouï ». « am fost ». «je ne puis ». « je puisse ». « tu ne balances ». « am să … povestesc ». « pot ». «nous avons … été ». « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». « te ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». «je suis ». «je ne doute pas ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « m' ». « să-ţi vorbesc ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. « me ». « umblu”. « j' ». « mă ». « Ne crois pas ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet.3. « mă las ». « je n'en ai ». La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. « -ţi ». « mă simt zdrobit ». « Am să continui ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». «on soit logé ». « nu pot ierta ». Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. « înghit ». « -mi ». « n-am ». « mi. « je ». « Am auzit ».2. mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». « n-am avut timp ». « mă infurii ». 5. 55)/ « Din Paris » (p. « je dis ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « nu-s făcut ». « îţi». Dans la langue-cible.

c’est-à-dire du 4 juin 1712. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. le comparant. 1712 ».2. Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ». 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » .au singulier « Îţi trebuie ».3.3. Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. tandis que Paris est le comparé. 5. « îţi lipsesc ». « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. 64) Rica utilise le nom pape. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. ville de Perse. « să găseşti ». Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. « să-ţi procuri ». regele Spaniei » (p. Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. « te vezi ». L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. « ai nevoie ». 53) « Acesta e Papa » (p. 52) « […] vecinul său. La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 .

52) / Să nu crezi (p.63) » « Ne crois pas (p. 64) » « ne doit pas t'étonner (p. des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». exprime l’incertitude. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). « à les croire »/ « să le crezi ». Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». Dans la traduction roumaine. 53) / nu trebuie să te mire (p. « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. mais qui utilisé au conditionnel présent. Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». 65) » Dans ces exemples. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine.La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. 51) / Îţi inchipui (p. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ». L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. 64) » « tu ne balances à les croire (p. 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ».

1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. du 4 octobre 1752) » (p. décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. 65). Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». penseur et philosophe français.2. le 4 de la lune de Rebiab 2. » (p. » 116 . ordin religios catolic. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. baron de La Brède et de Montesquieu. » (p. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris.3. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. (MONT. tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules.2. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres. Lettre à l'abbé de Guasco. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii.3. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. prin simplă atingere. 5. în 4 ale lunii Rebiab 2. » (p.4. De même. 1712 » / « Din Paris. l’édition française a été publiée en deux tomes. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes.. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. 65). Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat.La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain.

Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. et en particulier entre l'islam et le christianisme. despotisme ou absolutisme. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. le despotique et le républicain. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. la crainte. De fait.3. la critique des formes autoritaires du pouvoir. le monarchique. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. Cependant. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. 52) 117 . l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. 5. le combat pour la liberté et la tolérance.3.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). comme les dates. la vertu. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. le roman abonde en notations pittoresques.3. la monnaie. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. pour le despotique. la démographie ou la religion.3. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement. leurs lois et les pays qui les ont établis. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. présenté comme une revendication légitime. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. pour le monarchique. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. et c'est peut-être là le fait capital. Enfin. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. la géographie. Par leur fausse naïveté. Distinguant trois types de gouvernement. en particulier en matière religieuse. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. le commerce. référées au calendrier musulman. 5. pour le républicain.

Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes.« învălmăşeală groaznică » (p. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. » (p. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. la foule et la démesure. ils volent […]. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. 52) / « extrem de populat » (p. À cet effet. zboară. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. » (p. par la confusion qui y règne. 118 . 63) Ensuite. Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p.

Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. Son intention n'est 119 . Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. 64). Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. … » (p. la dévaluation monétaire. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». supérieur au roi. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. « …je suis plus brisé. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. ce n'est que pour vendre ses honneurs. Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. 52) / « dar nu pot ierta … » (p. «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. ils sont brutaux et peu polis. La politique de Louis XIV repose sur deux principes. 63). « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif.Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée.2.3. « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». 5. 63). » (p. « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». ils sont pressés et ne font plus attention à personne. s'il organise ou soutient des guerres. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. »/ « că mă simt zdrobit ». l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion).3. Le portrait du pape. Et par extension. Enfin. « Je ne puis pardonner… » (p. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. La force des verbes est également soulignée. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape.

De la même façon.À travers ce portrait péjoratif du Roi. C'est. Par ailleurs. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. 65) 120 . 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». » (p. il nous parle du Pape. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. selon les dires de l'auteur. Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. on sous-entend qu’il s’agit du Roi.

La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. 5. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. « un mare vrăjitor » (p. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel.3. moins accessibles au grand public. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. plutôt que comme sauveur. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. 52). Aujourd′hui. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles.corps et sang du Christ. qui circulaient dans les salons. Ainsi.3. à travers cette vision du Persan. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. 51). une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. un tour alerte et vif. au Christ comme exemple. 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. 64) / « un grand magicien » (p. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. » un sens imvraisemblable. « scrisoare mare » (p. même un peu naïve et malavisée. 53). selon le Pape. 53). 121 . 52). Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. en se servant de son double statut religieux et royal. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple.3. zboară. sans recherche ni abus du trait. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. 65) / « un grand écrit » (p.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. » (Claveau. en un dieu père créateur. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple.

» Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte. ordin religios catolic. 122 .5. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus.3.lexilogos. 53) Par contre.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. 65). du 4 octobre 1752. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». le nom correct est « muphti » ou « mufti ». généralement attaché à une mosquée. 65) Ensuite. » (p. URL: http://www. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713.3. consultée le 28 Juin 2010. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page. » (MONT. » (p. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5. » (p. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci.htm. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. prin simplă atingere. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. » (p.4. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée.com/francais_langue_dictionnaires. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii.2. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. Lettre à l'abbé de Guasco. 43 Jurisconsulte. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea..3.) (p. Cf.

En cédant la parole à un étranger que tout étonne.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie.5. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5. par exemple l’intonation de Rica. la détermination de la tonalité du texte. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement. Construction des phrases. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. non sans prudence. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. nous ajouterons la prosodie.5.3./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată.1. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă. 123 . nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur. 5. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage.2. ainsi que du témoignent les propos de Rica. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer. l’identification des figures de style et de rhétorique. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine. 5.3. Les trois premières propositions sont principales. une satire mordante de la société française.4. La hauteur des maisons./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source.3. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement. qui/7 manquent toutes à la fois. Ensuite.4. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples.3.3. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé. Nous sommes à Paris depuis un mois.

/7est extrêmement peuplée./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français./5 ils courent./9 qui ne suis point fait à ce train./6 zboară./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi./8 Parisul e mare cît Ispahanul./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică. le pas réglé de nos chameaux./9 il s'y fait un bel embarras./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să ». Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour. /6et que. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./8 quand tout le monde est descendu dans la rue./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. Tu ne le croirais pas peut-être./2 je n'y ai encore vu marcher personne./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat./1 depuis un mois que je suis ici. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă. les feraient tomber en syncope./10 hai să zicem./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 . /7care are şase sau şapte case unele peste altele./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./8 Pour moi./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi.

2.. Par exemple 125 ./24 premier m'avait pris. 64) « tant est grande la force. 64) « exerce son empire » (p. /21et je n'ai pas fait cent pas. /24 Premièrement.4.. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p.3. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». Les propositions principales 19. 53)/ « atît de mare e puterea » (p. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p. » (p. 5. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13. » (p. de la religion.64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p.

53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. […] » (p. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ».3. […] » (p. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. L'allitération en [s]. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité.3. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. care are şase sau şapte case unele peste altele. 5. 63) « […] un bel embarras » (p. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté.4. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. 51-52) / un oraş construit în aer. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air.

» « […] cette révolte qui divise toute la cour. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. » (p. printre soldaţi. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. dans ses tribunaux. la curte. dans ses troupes. » (p. » (p. 51-52) / « […] aleargă. în întregul regat şi în toate familiile. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . în capitală. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. dans ses tribunaux. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. 66) « […] ils sont à sa cour.« […] ils courent. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. în tribunale. » (p. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. dans sa capitale. » (p. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. dans sa capitale. printre soldaţi. la curte. ils volent » (p. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. în capitală. în tribunale. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. dans ses troupes.

Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. ils volent » / « aleargă. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. et ils le croient. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. La gradation utilisée. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. 5. » (p.4. « ils courent. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer.3. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. La même allitération est préservée dans le texte-cible. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. que le pain n’est pas du pain. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. et mille autres choses de cette espèce. » 128 . » (p. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu.4.

65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans.3. En conclusion. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. despotique. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire.4. du roi. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». notamment féminines. 129 . ». despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif. dans la lettre. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. à travers la vision naïve de Rica. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre.Dans cet exemple. dénoncer les pouvoirs autoritaires.5. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. Et surtout il a su. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. où la liberté est complètement bannie. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. 5. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. nous pouvons dire que Montesquieu. où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. à travers cette lettre persane. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie.

Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée.5.3. 130 . sont des hommes bien différents. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. 5.3. » (p. 5. Il apporte un regard différent du notre. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela. 5. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode.1. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. » (p.3. par analogie. » (p.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre.5. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.3. incontestable: « Les hommes du pays où je vis.2.5. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte.5. le roi et le Pape).5. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. critiques et du syllogisme. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. et ceux du pays où tu es. » (p. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. (Paris. par l’absurde.

5. quand tout le monde est descendu dans la rue. il s'y fait un bel embarras… » (p. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p.3.5. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. Le raisonnement concessif 131 .2.2. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres.2. 5. « moufti » / « muftiul ». « l’Alcoran » / « Coranul ». à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p.3. Îţi inchipui că un oraş construit în aer. ». este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays.3. « nos prophètes» / « profeţii ».3. 63) 5. « le grand Hali» / « marele Ali ». 63) « Les voitures lentes d’Asie. Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif. Puis. et que. sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa.5. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. » (p. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ».2.5. est extrêmement peuplée. une couleur orientale. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air.1. care are şase sau şapte case unele peste altele. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues.

5. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.3.6.2.3. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets.2 Détermination de la tonalité du texte. le pouvoir royal et la religion. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor. » / « Îi face să creadă ce vrea el. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut.3.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration.3. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête.3.5. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ». 5. Montesquieu utilise deux points et le 132 .2. la politique.2. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.5. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible. 5.4. 5.2. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement.4.5. mă las stropit din creştet pînă în tălpi. hai să zicem. » / « căci.

« Il y a deux ans « /« Acum doi ani ». « de temps en temps » / « din cînd în cînd ».3. 5. la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ». « souvent » / « adesea ». La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ».5. « aussitôt » / « de îndată ».3. 5. 5. et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ». Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile». « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ». « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ». la confrontation et l'adhésion. tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point.5.4.3.point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées. « point » / « niciodată ». la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ».4. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ». puisque » / « căci. l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ». « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. la double conjonction de cause « car. la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ».5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». dat fiind faptul că ».1.3. « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ». 133 . de cause « puisqu' » / « de aceea ». la concession.

care se bucură de încrede rea lui. L'adhésion À la fin de la lettre. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit. 134 .4. il n'en a pu trouver un seul. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés.5. ». « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. n-a fost în stare să găsească vreunul.4. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ». » 5.». avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben. 5. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur.5. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement.4. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique. Premièrement.4.3. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ».5.4.2. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr.3.3. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance.5.3. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti. 5.5.3. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi.5.

l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française.5.5. le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent. 135 . le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion.5.3. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde.

Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. Dans cette seconde partie. l’étude de la structure logique. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. De l’autre côté. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. D’un côté. Lettres persanes. des indices d’énonciation et des modalisateur. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. 136 . C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. de l’étude textuelle. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. Structure des textes argumentatifs. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. les mots chargés de nuancer l’argumentation. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. 5. des connecteurs logiques. le roman plaidoyer. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. Dans ce chapitre. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs.6.

il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. Finalement. Quant au volet pratique de cette étude. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. c’est-à-dire la stratégie argumentative. la publicité. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. Il en résulte un certain souhait. Pour faire le bilan de nos dites. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. etc. malheureusement. les slogans. ont manqué du plan d’étude universitaire. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. 137 . À cette occasion. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. Dans le cadre de ce mémoire. la progression de l'argumentation.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement.

Appendices 138 .7.

139 .

140 .

141 .

Paris. Elogiul nebuniei. Gérard. Oswald. Champ sémantique et champ lexical. De Rotterdam. Stendhal: Mémoire de la critique. DUCROT. Algirdas Julien. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. GREIMAS. Sémantique structurale: recherche de méthode. 10. CORDONNIER. 2000. en Argumentation. Bucureşti. Presses de l’Université de ParisSorbonne. trad. Paolo. trad. (Colecţia Biblioteca Italiană). Les mots du discours. Paris. Amza. Didier. Modèles linguistiques. ERASMUS. 1942. Ed. André. Bucureşti. trad. Bucureşti. 1986. Paris 1964. The New York Public Library. 1984. Lit. Traduction et culture. Minerva. 2005. 1996. M. traducere de George Popescu.F. 2000. vol. André-Jacques. par Pierre de NOLHAC. Les modèles organisationnels de la formation à distance. Paris. ERASMUS. Beşleagă. ERASMUS. Desiderius. CROUZET. DESCHÈNES. GOLDER. Catherine. ERASME. JOURDE. FUCHS. Desiderius. Esthétique de la création verbale. L’argumentation dans la langue.U. CHELCEA. Liège 1983. Amza. no 2. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. De Rotterdam. G. Paris 1980. FRASER. 1995. ERASM. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. Desiderius. Desiderius. ECO. Paris. P. Disciplinele umaniste. Comunicare. Mikhail Mikhaïlovitch. Ducrot. Chişinău. 1926. Figures III. par G. Loïc. Thomas et JOLY. o teză de doctorat. 1989. ediţia a III-a revăzută. 142 . Les Éditions de Minuit. M. par Vl. De Rotterdam. Ed. Cum se face o teză de licenţă.ro. SHOTARD. Pontica. Bucureşti. Editions Garnier-Flammarion. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). Eloge de la folie. TéléUniversité. 2007 GENETTE. BAKHTINE. Michel. 1979. Sainte-Foy. BATTEUX. Pierre et TORTONESE. Caroline. Paris. GUYAUX. 1995. Jean-Louis. Seuil. Gallimard. 1972. Artistică. par Robert Adam. Mardaga. The production and recognition of typological argumentative text markers. Oswald et alli. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. PUF. De Rotterdam.8. Antet. Bibliographie ANSCOMBRE.. Charles. 1995. Pierre. Henri Beyle. André. Umberto. Jean-Michel. Septimiu. Principes de la littérature. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. 1996. Paris. COIRIER. Volume 4. trad.

Éditions de l'Éclat. par Lucia Dărămuş. L’implicite. L'empire rhétorique. L'Argumentation selon Perelman. Le Rouge et le Noir. Hachette Supérieur. Paris. Librairie Philosophique J. 1996. STENDAHL. Namur. No. 2002. Bucureşti.Vrin. MONTESQUIEU. Laus stultitiae. Bucureşti. MONTESQUIEU. Erasmus Desiderius. Gallimard. HAMON.34. 1961. LUNGU BADEA. 1873. trad. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. teză de doctorat. Marie. Mohamed HASSOUN. 1958. Genève. Paris. ROTTERDAMUS. 1992.GRIZE. Droz. Paris. Timişoara. Cazul limbilor franceză şi română. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances.par Ştefan Popescu. Piteşti. Sous la Direction de: Pr. Coordonator prof. en Meta Vol. Excelsior Art. Presses Universitaire de Namur. SCHMETZ. Essai sur les formes de l'écriture oblique. SIDHOM. Lettres persanes. L’Allusion dans la littérature. 2005. C. Chronique du XIXe siècle. Roşu şi negru. Paris. HAMON Philippe.Approches quantitatives et logico-sémantique. Sur les relations entre terminologie et lexique. 1982. par Ştefan Bezdechi.3. De la logique à l’argumentation. ROTTERDAMUS. Droz. Armand Colin. 1994. Paris. LUNGU-BADEA. Editura de stat pentru literatură şi artă. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . 143 . septembre 1989. PARMENTIER. Del Litto. ORECCHIONNI. « Logistique ». éd. Paris. V. Editura Ştiinţifică. Lauda prostiei. 1986. 1977. Georgiana. 1932. Erasmus Desiderius Rotterdamus. Mariette. Mariana. LE GUERN. Universitatea de Vest din Timişoara. Bibliothèque de la Pléiade. Genève. Tendinţe în cercetarea traductologică. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture.dr. Mémoires sur Napoléon. 2000. Paralela 45. 1998. Mémoires d’un touriste. Roland. Georgiana. PERELMAN. 2007. univ. Michel. Ileana Oancea. PERELMAN. 1959. Paris. Lucie Le traite de l'argumentation. C. 1970. Pierre. Philippe. Jean-Blaise. 2004. La communauté virtuelle: action et communication. Timişoara. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. STENDHAL. STENDHAL. Bucureşti. Alphonse Lemerre. Editura Universităţii de Vest. L’ironie littéraire. OLBRECHTS-TYTECA. La Pléiade. Sahbi. trad. Rhétorique et argumentation. Genurile textului injonctiv. LIVET. Scrisori persane. STENDHAL. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. PITAR. Chaïm. 2007. Caiete. Editura pentru Literatură. Université de France. Ed. Paris. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. Chaïm. Stock. 2000. dans Voyage en France. Combas. Paris. 2003. trad. Kerbrat.

Pierre. argumentation. no 50. Durand. Alain. 1983. Jean-Michel. Serge. p. 1998. 88. 1986. 27. Paris. Paris. Maria.27. p. Paris. 1981. BENVENISTE. Editura Universităţii de Vest. 1992. BOUTHORS-PAILLART. 1958. Éditions du Centre Pompidou. Principes de grammaire polylectale. Les usages de l’argumentation. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. BURIDANT. p. ARCAND. Serge. Librairie Droz. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole.44. 1995. Gallimard. La rhétorique d'Aristote. 1856. 46.Ţenchea. Paris. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». 1966. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté.87-89.10. De Boeck & Larcier. Paris. p. 252. p. p. Antonin. Dictionar contextual de termini traductologici. Presses Universitaires de Lyon. Villeneuve d’Ascq. Bourbeau. description. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Langue française. La communication efficace. 25. Argumentation et énonciation. Cambridge. p. Genève. 46. p. Paris. Librairie Droz. no 69. A. Genève. 2006. types et prototypes: récit. 1. 29-24. 2004. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». The use of arguments. Les textes. ARISTOTLE. par NORBERT Bonafous. Problèmes de linguistique générale. BERRENDONNER. Un laboratoire de littératures. Clairette. p. Genève. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. 1997. Timişoara. 144 . p. de l'antiquité à la Renaissance.137. p. ARTAUD. Marie-Jeanne. BÜHLER. Stephen. Emile. p. Nathan. 253. BOUCHARDON. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. University Press. Marielle. 1986. Droz. Seuil. ADAM. Droz. TOULMIN. KARAKASH. BOREL. BOKOBZA. 1987. Serge. Nicole. Stephen. AMOSSY. Richard. BOKOBZA. Lyon 1983. Bibliographie citations ADAM. p. Littérature numérique et Internet. Genève Les Éditions Labor et Fides. TOULMIN. Poétique. trad. explication et dialogue. Presses Universitaires du Septentrion. Ruth. Jean-Michel. 1997. Franche-Comté. ABRIOUX. Genève.223. Presses Universitaires de Franche-Comté. Claude. Contribution à la titrologie Romanesque. PUF. 2007. L'étymologie. 2008. p. Bruxelle. Catherine.

216. 1907.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. Austriaca. p. Droz. p. 145 . HENRI France. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. CROUZET. Traduire: théorèmes pour la traduction. Pfersmann. 23. L'argumentation. vol. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. Essai de critique conservatrice. Paris. Québec. 1998. Paris. Alain. 23. K. OTTO.140. 1995. Jean-René. JOURDE. Paris. Paris. p. DEPRETTO. Michel. Paris. M. Presses de l'Université du Québec. p. 1996. p. 1995. Loïc. GUYAUX. Pierre-Augustin Caron. Paris. Les Éditions de Minuit. 1991. 1988. RUQAIYA. p. Jean-Marie. Bréal. 50-53. MOIRAND. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. p. Marie.143. Université Claude Bernard. Paris. PARMENTIER. 71-72. HAMON Philippe. Colloque de Cerisy. p. Michel. Gallimard. Liège. SCHAEFFER. Alain.10. n°47. London.Position théorique en confrontation. p. Le Rouge et le Noir. 1976. p. p. SHOTARD. DOURY. Marianne. Mardaga. Henri Beyle. Stendhal: Mémoire de la critique. Zweingenbaum. LUNDGREN-CAYROL Karin. L’ironie littéraire.. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. Presses universitaires de Bordeaux. Paris. p. Pierre. CROUZET. 1998.403-425. Hasan. Bréal. 104-133. CROUZET. LEMPEREU. Duculot.CLAVEAU. Jean-Paul. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. p. DUCROT. Paris. Universités francophones. n°6. Igor Aleksandrovic. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Clas. GANDT. Paris. p. 1995. 242. HALLIDAY. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. 204. Lyon 1. Paris. Paolo. 18-20. Essai sur le romanesque stendhalien. André. Prigent. Le Rouge et Le Noir. A. 2007. Essai sur les formes de l'écriture oblique. PUF. Essai sur le romanesque stendhalien. 1998. Fouqueré. Oswald. p. 324. Le Rouge et le Noir. Gilles. 1996. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. 1997. 167. Gallimard. Marie. Pierre et TORTONESE. Fay-Varnier.. p. Hachette Supérieur. Le dire et le dit. Paris. 1995. Afcet-Bordas. 125. Stendhal. Longman. PUF. 1991. 173-176. 1988.9. La langue nouvelle. Oswald. DE BEAUMARCHAIS. 105. Sophie. Michel. Cohesion in English. L'argumentation aujourd'hui. 2001. DE GANDT. Le Rouge et le Noir. METZGER. Christophe. p. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Librairies. 1984. Melcuk. Catherine. Christine. Bordeaux. DUCROT. Presses Sorbonne Nouvelle. p. Polguère. Seuil. André. Arguments ontologiques et argumentation juridique. Œuvres. A. 1994. p. LADMIRAL. 20. 2004. Louvain-la-Neuve. Marie. Genève.

Paris. TRICÀS PRECKLER. Paris. p. La Pléiade. Jean.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. dans Problèmes actuels de la lecture. STENDHAL. op. 1961.html. VOLTAIRE. p. URL: www. 126. 50. CUVILLIER. Grawitz. Christian. Introduction a l’étude du discours. Georgiana. 1996. Rainer. 1976. Éditions Dalloz. KOREN. 146 . cit. Le Seuil. Mercedes. Consultée le 19 Mai 2010. STENDAHL. Le Rouge et le Noir.15-19. Consultée le 20 janvier 2010. Madeleine. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert. L’Argumentation. Bucureşti. p.337. PINTO. Mémoires d’un touriste. Rhétorique. p. Roger. L’Argumentation. Gallimard.uab. Paris. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. en Langages. p. Georges. 1989. C. Eloge de la folie d’Érasme. 1932. 2002. Clancier . 1992. Vol. n° 1. ARISTOTE. THYRION. 2001. p. p.htm. Anselme. La problématique du transfert culturel. 249. Librairie Droz. 1998. 308. Anne. Editura Universitatii din Bucuresti.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. p. Mémoires sur Napoléon. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. Chronique du XIXe siècle. Ed. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. Stock. Sitographie AMOSSY. Peeters. 150. STENDHAL. 1997. VIGNAUX. Méthode des sciences sociales.URL: http://lewebpedagogique. 1998.. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. Ruth. L'Argumentation. Consultée le 10 Juin 2010. Mariette. Editura pentru Literatură. Droste.org/index184.revues. Rosny sous Bois. 35. WARNING. 18. Leveune. 1982. PLANTIN. 11ème édition. Paris. Mariana. STENDHAL.Guenaud. 82-85. Francine. p. URL: http://remacle.PETETIN. p. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. Bibliothèque de la Pléiade. Les Éditions Bréal. Bucuresti.106. p.doc. Paris. Düsseldorf. VANDERHEYDEN. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. 2003. dans Voyage en France. TUŢESCU.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. Consultée le 4 janvier 2010. Candide. Roşu şi negru. 84-85. BADEA LUNGU. 2008 URL: http://aad. 252.

URL: http://cis01.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. Consultée le 4 janvier 2010.irevues. URL: http://documents. URL: http://www.com/argumentation/indices-de-subjectivite. Analyser un texte argumentatif.etudeslitteraires.pdf. Consultée le 10 Janvier 2010. 2010.universalis. URL: http://www. La synthèse bibliographique. Rapport scientifique 2005-2008.html.com/paggenr.2009. François-Pierre.com/francais/demo_convaincre.pdf. délibérer: http://www. URL: http://www. URL: http://www. URL: http://www. Alice. Les genres littéraires.inist.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04.academie-en-ligne. URL: http://littre. Lexique des termes littéraires. Consultée le 10 janvier 2010. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue.pdf.html. Jean-Claude.universalis. IONESCU. URL: http://users. LUCK. Jean.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263. Convaincre. 147 . Consultée le 10 Juin 2010. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. persuader. Dictionnaire Littré. Consultée le 1 Mai. Consultée le 2.pdf.htm. Consultée le 4 Mai 2010. Consultée le 10 Juin 2010. CNED – Académie en ligne. MARGOLIN.sitemagister.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/.net/dictionnairefrancais/definition/explication. Philippe. URL: http://aix1. Consultée le 16 février 2010. GRIZE.pdf. Consultée le 10 Mai 2010.12. Fournir des preuves.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume.htm.html#nm.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1. Encyclopédia Universalis. Éloge de la folie.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza.univnancy2.ucv.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/. Consultée le 5 janvier 2010. Méthodes & Techniques. URL: http://poincare.livreetclic. L’argumentation. Consultée le 18 janvier 2010.skynet. LAVERGNE. URL: http://www. Annales de l'Université de Craiova. Encyclopædia Universalis.com/img/contributions. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré.GINGRAS. Consultée le 9 Juin 2010.fr/digitalAssets/16424_rapport0508.uottawa.espacefrancais. Jean-Blaise.reverso.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful