UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

Prise en compte du paratexte et du contexte 5.5.2.3.1. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.2 Étude du système d'énonciation 5.6. Explicitation des intentions de l'argumentation 5.2. Présentation – Expression 5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.5.2.2.2.4.2.2.3.2.4.4.5. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.2.2.3.2.2.1.2. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 . Mise en relation des idées 5.5.2.4.4.2.5.5.5.2.5.1.5. Le syllogisme 5.1. Registre de langue et vocabulaire 5. Détermination de la tonalité du texte 5.2. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5.3.2. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.3.2.1.1.2.2. Le raisonnement déductif ou inductif 5.4.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.1.2.2.2. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.5.2.5.2.2. Étude de la structure logique 5.4.2.5. Étude du lexique 5. Le raisonnement par analogie 5.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.2.2.4. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.1.1. Construction des phrases.4.1.3.2.2.2.1.1.3.2.2.2.3.3.2.5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5. Le raisonnement critique 5.2.4.5.2.2. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. Analyse des modalisateurs 5.5.5.1.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.2.5. Repérage et commentaire des champs lexicaux.1. sémantiques 5.3.5.3.1. types des phrases 5. Identification des figures de style et de rhétorique 5.

5.1. LA SATIRE 5.4. Identification du locuteur et du destinataire 5. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .2.3. Étude du système d'énonciation 5.5.3.3.3.1.1.3.3. sémantiques 5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.3.4.3.3. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.2.3.3. Mise en relation des idées 5. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.4.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.3.1.3. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6.5.3. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.3.4. Détermination de la tonalité du texte 5.3.4. Construction des phrases.2. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.3.3.1.3.3. Étude de la structure logique 5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1. types des phrases 5.3.3. APPENDICES 8.3.3.3.2.5. Étude du lexique 5.3.3.2. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.3.2. Présentation – Expression 5.3. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.3.2.3.4.4.3.2.3.5. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.5.4.1.3.3.5.3. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7.2.4. Registre de langue et vocabulaire 5. Analyse des modalisateurs 5. Identification des figures de style et de rhétorique 5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.4.

6 . l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. en tant que Directrice de mémoire. Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet. ainsi pour l'inspiration. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire.Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea.

Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). morphologiques et syntaxiques. descriptif. Au niveau du contenu. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. La problématique correspond à l’introduction du texte. De même. Ensuite. la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. nature du jugement (évaluatifs). l’origine et la structure des textes argumentatifs. explicatif. nous montrerons l'importance des indices lexicaux. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. proposera un modèle d’analyse des textes 7 . la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. et la synthèse qui correspond à la conclusion. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. le développement qui comprend la prise de position et la justification. En fait. D’abord. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. la problématique devrait comporter trois parties. injonctif. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2.

Lettres persanes. En plus. étude du lexique. la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. Dans ce sens. Cependant. Par conséquent. identification des connecteurs logiques et chronologiques. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. etc. étude de la structure logique. le roman plaidoyer. l’Éloge de la folie. étude de la syntaxe et de la rhétorique. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. explicitation des intentions de l'argumentation. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. le latin. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. le plaidoyer et le réquisitoire. étude du système d'énonciation. Dans ce chapitre. 8 .expression. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire.argumentatifs et leurs traductions roumaines. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. chacun respectant les aspects suivants: présentation . Quant au plaidoyer et au réquisitoire.

« La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique.1. (Lampereu: 1991). la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. Dès le seizième siècle. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). Remis à l'honneur à partir des années cinquante. 9 . dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. Dans les années 70. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. en particulièrement dans les collèges jésuites. En outre.» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000).

Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. comme son nom l'indique.l'argumentation. Le texte argumentatif. qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. est analysée de perspectives variées. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. envisager des objectifs et y répondre. De plus. 10 . les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. 2000: 165). en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. 1983). la justifier à l'aide des arguments rationnels. 1996). La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. (Schmetz. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. l'analyse du discours et l’évolution du concept. est une rédaction où nous devons prendre position. En outre. 2. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). Aujourd'hui. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. 1958: 87. L’argumentation comme objet d’étude. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. À cette étape. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. Olbrechts-Tyteca. la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication.

la formulation d'une question et la division de la suite du texte. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. elle est plutôt le projet de traitement de la question. En bref. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). Généralement. toute problématique se termine par une question. l'ensemble constitué par le thème.corps d’hypothèses . 11 . (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. des entretiens ou bien d’autres. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. avec un outil d’investigation.2. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. l’objet d'étude. à cette question.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique.1. Quoi qu’il en soit. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. la théorie de référence représent la problématique. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. Pour certains auteurs. par exemple un questionnaire. le champ d'analyse. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. La problématique comporte trois parties. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche. pour d’autres. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. assez souvent elle n’est pas constante.

il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. professionnels. 12 . d'autre part. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. la question de départ prend un sens particulier et précis. cela consiste. Enfin. économique. Puis. institutions etc. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. hiérarchies. institutionnelle. politique. Celle-ci met en cause des faits réels. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. et. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. psychologique. Enfin. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. juridique etc. Après avoir éclairci la question de la problématique. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. D’abord. Concrètement. d'une part. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. soit d’élaborer un nouveau modèle. Pratiquement. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. Enfin.

avec des améliorations apportées et des mises à jour. De plus. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation. en faisant valoir leur importance etc. une opinion.1. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. locuteurs et énonciateurs. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. soit pour l’inciter à agir. d'autres s'y opposant. (Ducrot. par exemple. mais ce n'est pas toujours le cas. De plus. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation.2. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question.. assertant ainsi un discours second. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace.1. Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. un autre producteur empirique de discours. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. une prise de position tranchée ou nuancée. soit pour modifier son opinion ou son jugement. 1984: 204) En effet. Par exemple. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). qui sont des voix responsables de certains énoncés. Il met également en scène différents énonciateurs. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. Argumenter. ». précédant le discours rapporté. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. Il faut convaincre un adversaire. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. 1984: 50-53).2. Une thèse est une réponse à cette problématique. qui réponde à une problématique. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. 2. un point de vue. (1980: 1036). certaines renforçant son dire. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire.1. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. 13 . citée par Ducrot..

nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . . Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé). (1976: 50). pour chaque type de discours et de représentation. 2. faire basculer les indécis. une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. de présentation. faire douter un adversaire.logiques (entre contenus). un parti. démontrer avec rigueur. 14 .1. comme le dit son nom. des oppositions ou des conflictualités.cognitives (mentales). des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. se mettre en valeur. une foi… marquer les esprits par des effets de logique.  Analyser les formes de jugements établis dans les discours.  Établir en conséquence. sa thèse. la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. servir une cause. ébranler des contradicteurs. . contredire une thèse opposée. des espaces et des finalités déterminés. ordre et progression.3. Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes.énonciatives (placements et positionnements des sujets). est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment).        faire connaître sa position. critiquer une position contraire ou éloignée. de mise en perspective.

situations. dont les éléments sont: . (1998: 337). la représentation doit le toucher.2. Les catégories argumentatives de la direction. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes.Dans son ouvrage. relations acteurs . modes d’existence ou d’action. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ». L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. celui de théâtralité. 2. en particulier. bref de le persuader ou bien de le convaincre. Comme au théâtre.Les procès . L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. comportements. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres.Les situations . notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. .relations entre acteurs.Les acteurs . 1976: 71). . l’ordre des questions à traiter. L’Argumentation. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. il a une structure théâtrale. Le dit aussi. Prise de position (première partie du développement) 15 . À cet égard. champs clos construits par le sujet énonciateur. l’ordre des arguments à développer. de disposition ou de méthode. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. En fin. (Vignaux. l’argument de la direction. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre.définies par leurs origines. Introduction a l’étude du discours.sujets ou objets.

le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. à le 16 . Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader.1. L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. affirme Amossy (2004: 10). ».2. » (Amossy.2. de sa liberté et de son intégrité. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie. En fonction du but recherché. ou colère / indignation etc. 2.« Dans le sens courant. de sa vie. de portée universelle. c'est trancher. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. les émotions (compassion / pitié. les sentiments. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt.). prendre position. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives.1. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […]. elle doit être conforme à une valeur fondamentale. nous utilisons des moyens indirects. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. 2. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. voire irrationnels.1.

mais qui existent indépendamment de lui. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime. colère. de bon sens. ou l'inverse (le contraire). Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. Pour persuader. Par l'emploi de ce type de vocabulaire.2. Par l'emploi de ce vocabulaire. par exemple. d'attention aux destinataires etc. à lui faire admettre son point de vue. indignation etc.charmer. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. bon. Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. 17 . l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute.2. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. Il peut s'agir. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. sympathie. Le pathos. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. 2. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires.). Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. Cette attitude peut être faite de modestie.1.

Ils indiquent si. probable.2.) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction... 1995: 44) Certitude sûr. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule.. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. la réfutation. certain. vraisemblable. incontestablement.3.. Bühler. 2. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. assurément. Les Modalisateurs (Cf. réellement. la concession etc. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante.. possible.. certainement. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité. peut-être. . inévitable. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. clair. évident. vraisemblablement. l'interrogation. incertain.1. » (Ionescu. du genre et de l'espèce.. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage. douteuses ou fausses. du tout et des parties. forcément. Ainsi des proverbes. des contraires. probablement.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs.. pour lui. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude.. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques. De même. ces idées sont vraies.

son humilité ou son orgueil. admettre. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative.).. penser.. il est sûr que. » (Plantin. espérer. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours. son hésitation ou son assurance etc. affirmer. de toute évidence. se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique. assurer. C'est un résultat concret de l'énonce en situation.2.. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace..à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît. sur autrui..à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s).. douter. et à transformer son système de pensée. prétendre. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent.à propos de traits de caractère du locuteur. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué. il se peut que.. Explication 19 . sembler. il apparaît clairement que.. à faire. 2. à ce qu'on dit. croire. supposer. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif. et à transformer son système de pensée. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position.. à voir. . . selon toute vraisemblance.. je ne sais quel. il semble que. certifier.3.2. son objectivité ou sa subjectivité. sans aucun doute.. 2. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire.2. sur autrui. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. autrement. il est possible que.Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. Le bilan peut être effectué: . souhaiter.. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire.

à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. De plus. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. 1981: 31). dans l'explicans. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». L'explication doit encore fournir. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. « Enfin. « le locuteur se décentre. .il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. un discours explicatif est recevable. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. par contre. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. une situation ont pu être possibles. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. dans sa valeur de vérité notamment. a souvent une haute vocation polémique. l'explication peut glisser vers un discours polémique. . Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. un refus des investissements subjectifs. l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . Expliquer. 20 .L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. Mais fort souvent. Expliquer exige une prise de distance du locuteur. et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. l'explication doit répondre à un problème spécifique. L'argumentation. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. Toutefois. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. se fait témoin ou observateur. Dans ce type de discours. l'objet à expliquer. Pour être reçu. savoir comment un événement. le discours tenu n'étant pas le bon discours. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. explicandum est rapporté à un schéma. c'est donner des raisons. Dans le discours explicatif. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. Conformément à ces critères.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. 1981: 31). un phénomène singulier.

» 7 L’analyse du discours (Amossy. un ou plusieurs sujets etc. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. d’où découle des jugements particuliers. des temps. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant.3. 2. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. contenant des preuves factuelles ou déductives. suscitée par la question (implicite le plus souvent). se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. ni de temps ni de lieu. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. définie en termes de « garantie ». quasi-universelle. 1982). Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. Un principe. Toutefois. - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort.La production de l'explication fait converger . un lieu. c’est un jugement ayant une portée générale. Koren. une démarche justificative. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. Il faut noter que les connecteurs « parce que. 2008) 21 . Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation.

Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. Pfersmann. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. le droit. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D).1. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. une hypothèse synthétisante. Pfersmann admet que les avocats. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. Le rouge et le noir. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. Quelques types de raisonnements (Arcand. la source. les raisons de défense de position. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. 1998: 137) Dans cette section.3. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. Bourbeau. et même parfois les juges. une illustration grâce aux exemples. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. 22 . Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. Lettres persanes. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. Dans la deuxième partie de ce mémoire. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. soit la position défendue dans le texte argumentatif. le sens. 2. 1998: 104133). Dans l'induction par généralisation. La généralisation peut conduire à une vérification.Cependant. par exemple. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale.

Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants.4. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition.La métaphore est une analogie raccourcie. d'une situation. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. 2. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques.2. » Le raisonnement dialectique. elle manifeste une pensée en mouvement. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. en effet. voire contradictoires (Thèse / Antithèse).3. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). 2. Synthèse (conclusion) 23 . Le raisonnement dialectique. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. Si elles sont valides et suffisantes. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. Dans le texte argumentatif. comme dans la déduction. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. Nous nous attendons donc. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative.

la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. les arguments.4. le mouvement même de la pensée de l'auteur. Analyses lexicales. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. dans un bref résumé. dans la mesure du possible. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif. les modalisations et modalisateurs. la position défendue. Il faut donc rappeler de façon explicite. Résumé Résumer. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. 2. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. Ensuite.1. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs. à son esprit et son ton. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé.4. 3. 3.2.1. la problématique discutée. les arguments utilisés et les objections envisagées. l’étude textuelle. en restant fidèle.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. morphologiques et syntaxiques 24 . 2. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé.

une fonction calculatoire ou flexionnelle. à partir d’une forme donnée. de nature lexicale. mais par un jeu de références. les champs associatifs. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). celle-ci permettant. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. 2. à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . La notion d’isotopie (isotopie sémantique. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire.une fonction classificatoire. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». les champs lexicaux. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical.contextualisation des mots dans la phrase. le modèle de son comportement flexionnel. de sens implicites ou seconds.contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales. Le Guern et J-P Metzger en 1988. Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). à calculer sa base pour accéder au lexique. antonymie. figurés. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique.L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. cependant. qui consiste. Berrendonner en 1983 et complété par M. hyperonymie / hyponymie). . une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte.

contexte (conjugaison. . Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. nombre. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. 26 . tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux.) 3. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte.la cohésion textuelle. déclinaison).Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement. . Ils signifient des attributs et non des substances. la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. COI etc.les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). . verbal. personne. Joly. . .les reprises lexicales. à la métonymie). que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend. . de la situation. c-est-à-dire une structures sémantiques générales. . Sahbi Sidhom (2002: 62). Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux. adjectival. pour leur part. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. de l’hypothèse.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. donc. genre. Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. prépositionnel. COD. l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie.2.l’isotopie lexicale. Cependant. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique). groupe ou syntagme: nominal. ». (T. à la synonymie. Fraser et A. de la conséquence. 1979: 107) considèrent.la référence: référence contextuelle soit déictique.

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

de altfel în primul rând. pentru că. prima remarcă se referă la. grâce à. en raison de… deci. în ultimul rând. pe de o parte. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . cum. du fait que. par. să pornim de la în al doilea rând. având în vedere că. de aceea. fiindcă. în continuare. întrucât căci. iată de ce. en effet.. parce que. să începem prin. în concluzie. deoarece. prin urmare. trebuie amintit mai întâi că. puisque.. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. în ceea ce priveşte în fine. de fapt. pe de altă parte. aşadar.Connecteurs logiques părerea mea este că.. în plus. sous prétexte que. en raison de. în consecinţă în această privinţă. aşadar. mai întâi de toate. la fel. dovadă că. ci şi car. pentru a termina. dans la mesure où. în consecinţă.. ei bine. nu numai.

de fapt. ceea ce exclude. en revanche. ceea ce interzice chiar dacă. asta aminteşte de. quoique. l'un… l'autre. ca şi. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. causalité având în vedere. d'un côté… de l'autre… mais. de asemenea. cu toate acestea. même si. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. în opposition schimb. ori. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . adică. fiindcă. d’un fait Ensuite. fie. precum. căci. concession totuşi. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. să luăm în considerare adică. în loc să. din contră. bien sûr. în ciuda pentru că. certes. nici. or. dat fiind că. deoarece. la raison. concession permet de constater des faits bien que.şi. ou… ou. să admitem totuşi. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. son opinion il est vrai que. non tant… alternative permet de proposer les différents que. ceea ce contrazice. vreau să spun. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. totuşi. din moment ce. mă refer la. exceptând. în realitate. de pildă. cu toate acestea. en dépit de. anume. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. quelque soit. toutefois… soit… soit. de fapt sau. cependant. altfel spus. ca şi cum. în timp ce.

par conséquent. simplement. en dépit de. sans doute. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. tout au moins. de sorte que. enfin. Par contre. sinon. probablement. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. c'est pourquoi. tandis que. donc. au contraire. à défaut de. excepté. en somme. presque. au lieu de. en effet.4. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat.alors que. de sorte que… bref. de manière que. en fait. or. tant et si bien que. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. tel que au point que. hormis. à condition que. probablement. sous prétexte que… arguments. en conclusion. apparemment. ainsi. néanmoins. du moins. par conséquent. à supposer que. donc. ne… que. la thèse. si l'on peut dire. d'un autre côté. en admettant que. en guise de conclusion. pour sa part. finalement… mis à part. en conséquence. loin de… autant dire que. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . d'une certaine manière. dans l’hypothèse où. en définitive. d'où. uniquement. vraisemblablement… si. pour conclure. pourvu que… ainsi. apparemment. sans doute. si bien que. en dehors de. alors. pourtant. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. au cas où.

des déterminants possessifs (ton. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: . toi. tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi. les tonalités. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres.indices d'énonciation. notre.renvoyant au récepteur: tu.une valeur élargie = tout le monde.les traces de l’émetteur.. le locuteur et le destinataire (les indices de personne. Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication. ta. (On frappe à la porte. nous). Tout message est émis dans une situation de communication donnée. mes.les traces du récepteur les marques de la 2e personne: . vos. . te. mon.les indices de personne et les noms propres..le pronom indéfini « on » qui a tantôt: . nous. les marques de jugement du locuteur): 33 ..) .des déterminants possessifs (mon.les pronoms et adjectifs personnels . vôtre. nos.... moi.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui.une valeur de substitut de l’émetteur (je.) . tes. ma. le rythme et les sonorités. me. les sous-entendus. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner.) . vous. -ez. nous) ou du récepteur (toi. ton.. les marques de la 1e personne ..des pronoms (je.) . à l’impératif) . les figures de rhétorique. . . des terminaisons verbales (-e. nôtre. vous) dans la langue moderne. votre. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) . vous)..des pronoms (tu.renvoyant à l'émetteur: je.. Afin de comprendre les messages.

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

..des figures de style: analogies (comparaisons... sembler. falloir. ... métaphores). antithèses… . qui marquent une certaine distance.les expressions modélisatrices (à mon avis. d’après moi. verbes: prétendre – supposer. Dans un texte où le point de vue est distancié. selon vous.) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement. douter..des verbes d’opinion: assurer. souhaiter. pouvoir. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand.les auxiliaires de modalité (devoir. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 ... croire.Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur. exalté.. périphrases.) qui marquent l’engagement de manière explicite. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée. supposer..le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité. espérer… . réellement. forcément. fumisterie etc. certifier. . penser.. si l’on suit ce raisonnement. .l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé.) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire. dégradant...les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. affirmer. .des adverbes: assurément. peut-être. à ma connaissance.. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite. vraisemblablement. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité. d’après Monsieur X. emploi du conditionnel. .. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand. . le vocabulaire est plutôt dénotatif. paraître. .. etc. révélant ainsi une attitude engagée.expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources... avoir le mérite de. etc. probablement… 4. il est important.

dont ils condamnent les errements moraux. N. M. Hugo: Châtiments). descriptives. La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). religieux. À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. poésie. Régnier. Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. Dans son livre. théâtre). Hugo: Châtiments). un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). B. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. Pascal: Provinciales). Boileau: Satires. l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue.). sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. politiques. poétiques etc. 38 . Lettres à Lucilius). La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée.

M. Villehardouin). Pascal: Provincial. Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. village occitan). Zola: J'accuse). Chateaubriand: Essai sur les révolutions. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. ou publiée. Leroy-Ladurie: Montaillou. 39 . Michelet: Histoire de France).com/paggenr. « si le propos est toujours d'instruire. L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. à l'intention de tous les lecteurs (B. Voltaire. La lettre ouverte. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. les formes sont extrêmement diverses. En réalité. L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art. L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). R. URL: http://www. Rilke: Lettre à un jeune poète). la vie des petites gens (E. Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). à l'instar du roman. consultée le 1 Mai. Les genres littéraires. Montaigne: Les Essais). culture société). Rousseau: La Nouvelle Héloïse. 2010.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. E. Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. par-delà celui-ci (qui peut être fictif). L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide.site-magister. Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau.htm. la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée.

apophtegme. une expérience morale. de l’hommage ou du panégyrique.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. les portraits (La Bruyère). soit qu’on valorise une action. les apologues (paraboles évangéliques. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. de l'opuscule. . Vauvenargues). où domine néanmoins le récit. par sympathie. La maxime et ses variétés: aphorisme. s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. La Jolie rousse de G. La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. . Julien Gracq: La littérature à l'estomac). J. l'esprit. Bourdaloue). Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. un objet sous la forme de l’éloge. Ce genre. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. Montesquieu. 1995: 143): .le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. Green: Frère François) ou qu'elle sait. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. la critique. Hugo: Préface de Cromwell). Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. s'est épanouie dans l’âge classique. Chamfort. Oraison 40 . Massillon. d'un simple texte (Les collines. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P.le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. Voltaire). très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). proverbe. Michelet: Jeanne d'Arc. Bossuet. B. Demeny d'A. Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. J. la satire. une personne. soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. en épouser. Rimbaud).écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). sous forme de vérités générales.

épopée. Bossuet: Sermon sur la mort). La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. 1856: 87-89). Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. le genre lyrique (l'ode. le genre autobiographique. (l’épopée et la chanson de geste). le genre tragique (la tragi-comédie. les hymnes. ou religieuse (la prière. Érasme: Éloge de la folie. la méditation). B. b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. du Bellay: Le Poète courtisan. la tragédie religieuse) etc. le conte). l'homélie. journal intime. 41 . Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. (la satire pour la poésie). Oraison funèbre de Jean Moulin). il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). récit historique. s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. mémoires). (confessions.funèbre d'Henriette d'Angleterre. (chanson de geste. Malraux. le genre romanesque (la nouvelle. le genre épique. A. le sermon: J. le genre narratif. roman). les psaumes. Molière: Dom Juan).

Situé à l’autre côté que le blâme. livre d’Érasme 42 . sections 5.1-5. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei). (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). Éloge de la folie. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. Le but de ce chapitre. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion.1. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). la presse. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge.1. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). en montrant la part des affects dans l’argumentation. les images. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. Dans ce sens nous analyserons des fragments. Éloge de la folie. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie.5. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. Dans la rhétorique antique. Ensuite. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. le portrait. épidictique. en roumain et en français.1. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière. À la croisée des genres et des registres.5.

Erasme a été un inlassable défenseur des libertés.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. Tauchnitz. Grâce au succès connu. en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. « On peut en effet y voir.1. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme.1. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). Colloquia Familliaria. militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. Nous tenons à préciser que les deux textes. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. 1516). La traduction en roumain. 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle. La folie. Leipzig. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. 5. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. (Cuvillier: 2010). (1964: 70-73). l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. 43 .Figure majeure de l'humanisme chrétien.

à partir du chapitre XL.1. Les représentants de l’Église. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit.3. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.fables. 5. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. argumentatifs.1. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés. la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens. (Deschênes. descriptif. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme. étant plus instruits. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre.1. narratif etc. En ce qui concerne le deuxième sujet.2.1. Au niveau du thème présenté.1. Les idées enchaînées traitent le même sujet. / (Darurile făcute bisericii. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens. dovada cea mai bună a prostiei).1. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion.1. 44 . nous mentionnons que les deux traductions. 5. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine. 1995: 105). réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. 1995: 109-113). roumaine et française. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative). 5.5.

Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu. comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre. Puis.1. Pour conclure.2. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte.1. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ».1. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur. Le chapitre XLI. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur. dovada cea mai bună a prostiei ».2. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. fără îndoială. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. 5. Dans le fragment que nous avons choisi. 5. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. mai ales preoţilor şi predicatorilor ». » (p.Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. » (p. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. 60) 45 .

5. Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. démonstratif etc. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. 46 . marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ».2. 17 Texte-cible roumain.1. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire. L’emploi des pronoms personnel. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. Ils ne se lassent point […] (p. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. car c’est elle qui parle. Qui marque la personne et le nombre du verbe. a rendu le discours plus ergonomique. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. fără îndoială.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence.

un siège au Paradis. honneurs. are să ajungă în scurt timp bogat. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. santé toujours solide. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. că cei ce se vor închina […]. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. dar plăcută. vaniteux ou avide. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. avec certains petits cierges et certaines petites prières. » (p. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. En réalité.jours. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. années. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. abondance. par une folle mais douce persuasion. et qui s’en promet tout. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. 60). » (p. quand les voluptés de cette vie. » (p. pour finir. avec certains petits cierges et certaines petites prières. auxquelles ils se 47 . mois. plaisirs. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. convaincus qu’ils feront fortune promptement. convaincus qu’ils feront fortune promptement. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. verte vieillesse et. richesses. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. 60).

par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». zilele. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». viaţă lungă.cramponnent. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. unde bineînteles. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. onoruri. batrîneţe. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». vor să se ducă cît mai tîrziu. Dans la première phrase choisie du TC1. Ensuite. lunile. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. adică după ce. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. sănătate de-a pururi înfloritoare. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. aproape de Hristos. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. anii. particulièrement la Vierge mère de Dieu.1. » (p. » (p. spre părerea lor de rău.” Comme nous allons voir dans la section 5. în sfîrsit un locşor în ceruri. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. ospeţe îmbelşugate. fără teamă de vreo greşeala. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. » « […] astfel de minunăţii. Donc. trag nadejde de orice: de avuţii. En conclusion.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). fie spre a petrece. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. plăceri. dar mai presus decît toţi maica domnului. care cu cît sunt mai departe de adevăr. » « Certains cumulent les pouvoirs. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. fie spre a dobândi vreun cîştig. veacurile.2. avuţii şi. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». ca dintr-o abacă. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti.

à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. « dar mai presus decît toţi maica domnului ». nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes. Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction. le repérage des marques des modalisateurs.2. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe. 5. fără îndoială.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. La deuxième proposition. nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ». a été effectué: . d'un adjectif ou d'un autre adverbe). En ce qui concerne les adverbes modaux.1. tandis que du même segment du TC2. (p. » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ». étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe.2. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. 2.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». . Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.3.1. 49 . sans doute. Le bilan du chapitre théorique.3 Les modalisateur. nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est. (p.60) À propos de traits de caractère de la folie.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s).

pieux imposteur. de duhuri rele. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. pour finir. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. verte vieillesse et. ils produisent quelque profit. vaniteux ou avide. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. inventées.). dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. Plus le fait est invraisemblable. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. santé toujours solide. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. années. honneurs. » (p. quand les voluptés de cette vie. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. plaisirs. d’ailleurs. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală.à propos de traits de caractère du locuteur. richesses. et qui s’en promet tout. Ensuite. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. Ces récits. vaniteux ou avide ». de strigoi. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. son objectivité ou sa subjectivité. un siège au Paradis. énormes / (o mie) de astfel de. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. auxquelles ils se cramponnent. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. dar aduc şi ceva cîştig.. » (p. produire / a produce. lémures et revenants. de stafii. son hésitation ou son assurance etc. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. les 50 . mois. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. abondance. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. son humilité ou son orgueil. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. mai ales preoţilor şi predicatorilor. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate.

la subjectivité discursive. D’une part. » (p. adică după ce. zilele. unde bineînteles. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. Afin d’être convainquant. trag nadejde de orice: de avuţii. honneurs. » (p. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. fie spre a dobândi vreun cîştig. c’est-àdire des modalisateurs. spre părerea lor de rău. fie spre a petrece. » (p. richesses. 71) 51 . veacurile. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. santé toujours solide. plăceri. abondance. aproape de Hristos. avuţii şi. vor să se ducă cît mai tîrziu. batrîneţe. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. ca dintr-o abacă. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. viaţă lungă. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. lunile. onoruri. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. fără teamă de vreo greşeala. sănătate de-a pururi înfloritoare. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Cette idée est démontrée par sa présence. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. anii. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. De l’autre part. plaisirs. dans le premier paragraphe choisi. verte vieillesse. et qui s’en promet tout. ospeţe îmbelşugate. le deuxième fragment choisi. în sfîrsit un locşor în ceruri. surtout les vrais croyants. vaniteux ou avide.

trag nadejde de orice: de avuţii. Au niveau du contexte biographique. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. dans la traduction roumaine. Orphelin. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. publiée en 1964. fiul ei ». l'orthographe en minuscule. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. 52 .fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04.academie-enligne.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. ospeţe îmbelşugate. France et Angleterre entre 1494 et 1521. viaţă lungă. De même. Surnommé le « Prince des Humanistes ». sănătate de-a pururi înfloritoare.pdf. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. il a entrepris des voyages d'étude en Italie. dans les années 60.1. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». Érasme a traduit le Nouveau Testament.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni.2. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance. »18 En faisant référence au TC1. URL: http://www. fie spre a petrece. est justifiée par les règles 18 CNED . onoruri. » (p. consultée le 10 Juin 2010.4. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. 5. fie spre a dobândi vreun cîştig. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. des mots « maica domnului. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ». En ce qui concerne l’ortographe. plăceri. En fin. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. Érasme est né à Rotterdam en 1469.

l'orientation religieuse. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. 19 À partir de 1947. la prise en compte de la valeur du registre de langue. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. Pour quelque rencontre heureuse. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. Dans la préface du TC1. le traducteur roumain. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. à la page 66. la Roumanie a été dirigée par les communistes. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae.1. » (Erasme. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. 1959: 5). 5. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres. la truculence trop appuyée. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. (Erasmus din Rotterdam. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. 53 . 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». Quae ob Sermonis Elegantiam.3. après l'abdication du Roi Mihai Ier. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. Nous les retrouvons tout au long du discours. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. 1964: 6). Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. En outre. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. culturelle ou sexuelle. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. mais la couleur en est trop forte. la préface de l’auteur. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. Ştefan Bezdechi.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe.

Repérage et commentaire des champs lexicaux. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. fără îndoială. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. des fantasmes « les fantômes.1. les deux traducteurs ont joué un rôle très important. poveşti ». La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. de oameni de pe lumea cealălaltă. les lémures et revenants. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. basme. de duhuri rele. de strigoi. En début du chapitre XL. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. de stafii. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité.5. ils produisent quelque profit. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. lémures et revenants. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. de stafii.1. de strigoi. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. d’ailleurs. adjectifs. Plus le fait est invraisemblable. Ces récits. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.3. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. de duhuri rele. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens.

onoruri. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. gîlceve. rachat si parfait. ca şi printr-o învoială. de débauches. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. » « Dar iată de pildă. scélératesses atîtea călcări de jurământ.3. ce soldat. en l’offrant.2. înşelătorii.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). de débauches. un negustor. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. 55 . » « Voyez donc ce marchand. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). înşelătorii. atîtea desfrînări. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. d’impostures. un ostaş. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. gîlceve. vicleşuguri şi trădări. » Ensuite. ou implicite). Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. atîtea beţii. de rixes. de perfidies et de trahisons. atîtea beţii.2. d’ivrogneries.1. racheter par un simple pacte tant de parjures. onoruri. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. că atîtea călcări de jurământ. dar aduc şi ceva cîştig. sur tant de rapines. vicleşuguri şi trădări. d’ivrogneries. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. de meurtres. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. ce juge. pot fi răscumpărate. mai ales preoţilor şi predicatorilor. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. qui. croient-ils. d’impostures. nelegiuiri ». La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. de perfidies et de trahisons. atîtea desfrînări. de meurtres. 5. de rixes. 21 Dans la section 5.

dont j’ai moi-même presque honte. etc. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. roumaine et française. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). de perfidies et de trahisons. că atîtea călcări de jurământ. propre à un auteur. înşelătorii. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. atîtea desfrînări. gîlceve. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. à un genre littéraire. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ». atîtea beţii. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle. ce sont aussi des professeurs de religion. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. de débauches. 5. de rixes. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. onoruri. d’impostures.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. Ce qu’Érasme a créé.1.3.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement.1. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. » 56 . 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p.1. D’après le dictionnaire Hachette. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire. » (p. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. la manière dans laquelle il perçoir le sens. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. vicleşuguri şi trădări. » (p. de meurtres. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme.3. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. d’ivrogneries.

le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. 25 « În latineşte Laus stultitiae. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. de stafii. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost.4. fără îndoială. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. des explicitations. 5. nebunie » le sens du texte original. Le style érasmien.« Şi aceste nerozii aşa de mari. qui dévoile la voie d’Érasme.3. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. de duhuri rele. et implicitement le TC1 et TC2. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". » (p. (qui se trouve derrière la folie). nerod » rend mieux que les mots « nebun. Cependant. plein d’énumérations « argumentatives ».1. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. un correspondant informel. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. lémures et revenants. Toutefois. de strigoi. sînt încuviinţate nu numai de prostime. développées. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. De même. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. » (Erasmus din Rotterdam. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». lémures et revenants […] (p. Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. 60) 57 .

). dar plăcută.4.2. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre. 1959: 60).doc. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins.2. son humilité ou son orgueil. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ».uab. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam. (Erasmus din Rotterdam.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. son hésitation ou son assurance etc. effectué: . 58 .à propos de traits de caractère du locuteur. . Respectant le même modèle.3 Les modalisateur. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. consultée le 10 Juin 2010.L’emploi des notes explicatives a un double rôle.5. ».1. son objectivité ou sa subjectivité. Enfin. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s).3. 5. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace.1.1. le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires.1. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés. Par contre. 1959: 60). offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours. 5. La problématique du transfert culturel: www. . Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés. are să ajungă în scurt timp bogat.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique. 5. En outre. 2.

dans les textes que nous avons choisi.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2.2. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5.1. dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. À l’autre côté. un des plus importants aspects du registre de langue. (propositions simples).4. sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles.1. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes. Construction des phrases. celles-ci sont présentes tout au long du discours. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. En général. farine/ fără îndoială. mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe. nous allons déterminer la tonalité du texte. surtout dans la problématique (introduction).2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).1. la description des gens « de notre farine ». À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . 5. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. du pronom relatif et des conjonctions. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. De plus.

TC1 Quoi de plus fou. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. de strigoi. mois. anii. / Plus le fait est invraisemblable. ca dintr-o abacă. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. d’ailleurs. de prodiges de ce genre. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. zilele. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. fără teamă de vreo greşeala. veacurile. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. années.énormes sur les fantômes. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. de stafii. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. // predicatorilor. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. de duhuri rele. lunile. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. / ils produisent quelque profit. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. // Ces récits. 60 .

Alors. » (p. l'humour fait sourire. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. zilele. 60) 61 . are să ajungă în scurt timp bogat. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. Cependant. ca dintr-o abacă. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). années. comparaisons et termes dépréciatifs. se moque sans méchanceté: l'allusion33. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. anii. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. fără teamă de vreo greşeala. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». Au sein du champ des registres. veacurile. des superstitions et des faux croyants. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. 5.3. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. (p. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale.1.1. mois. accessibles. 60). 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. lexique morale caractérisent cette tonalité. avec certains petits cierges et certaines petites prières. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. convaincus qu’ils feront fortune promptement. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. amplifiées par l’ajout des modalisateurs.4. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. Tandis que le comique fait rire.2. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative.4. 5. » (p. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p. lunile.

Ensuite. statue. lémures et revenants. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. « monstrueuses histoires de miracles ». nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. de strigoi. Toutefois. » (p. la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». 60) Dans le TC2. tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. (p. » (p. nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. d'effets rhétoriques. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». d’impressionner le lecteur. « fables énormes ». de duhuri rele. un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré.Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. en début du chapitre XL dans le TC1. À l’autre 62 . Quant à la beauté du discours. L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. de stafii. C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. euphoniques ou émotionnels. 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. en employant l’hyperbole.

française et roumaine. viaţă lungă. jours et heures? » (p. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. vaniteux ou avide. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. batrîneţe. avuţii En segmentant cette énumération. / abondance. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. les comparaisons. are să ajungă în scurt timp bogat. fie spre a petrece. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. ospeţe îmbelşugate. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. fie spre a dobândi vreun cîştig. / verte vieillesse de avuţii. / plăceri. / santé toujours solide. années. batrîneţe. plăceri. richesses. avec certains petits cierges et certaines petites prières. / plaisirs. plaisirs. santé toujours solide. convaincus qu’ils feront fortune promptement. / honneurs. trag nadejde de orice: de avuţii. avuţii […]. batrîneţe. / viaţă lungă. » (p. honneurs. / onoruri. » (p. » (p. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. mois. avuţii ». les répétitions. et qui s’en promet tout. onoruri. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. » (p. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. verte vieillesse […]. / sănătate de-a pururi înfloritoare. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. 71) 63 . sănătate de-a pururi înfloritoare. abondance. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. 61) richesses. / ospeţe îmbelşugate. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni.côté. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche.

4. » (p. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses. ca dintr-o abacă. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2. fără teamă de vreo greşeala. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. » (p. auxquelles ils se cramponnent. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. quand les voluptés de cette vie. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français.4. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires.1.71) En conclusion. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. fără îndoială. D’ailleurs.1.3 Mise en relation des idées. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. Dans la traduction française. anii.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. 5. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 . La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. zilele. une comparaison avec deux termes. lunile.1. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. veacurile. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien.… ca dintr-o abacă ».

d’ailleurs. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes.5. types des phrases.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . « Ces récits. de duhuri rele. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. de stafii. 5. de strigoi. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. ils produisent quelque profit. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre.4. dar aduc şi ceva cîştig. mai ales preoţilor şi predicatorilor. » Ensuite.1. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles.4. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5.1 Construction des phrases. lémures et revenants.1.1. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse.

70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. marque de la critique érasmienne. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. avec certains petits cierges et certaines petites prières. 60) Il faut noter que dans le TC2. par une folle mais douce persuasion. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ».5. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. De plus. are să ajungă în scurt timp bogat. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. « Bien voisins sont les gens qui. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. » (p. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. 5. nous retrouvons une explicitation. Comme nous l’avons vu. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. » (p. dar plăcută.1. convaincus qu’ils feront fortune promptement. Étude de la structure logique 66 .

Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire. auxquelles ils 67 . plaisirs. honneurs. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu. richesses.1.1. années. pour finir.1. verte vieillesse et. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur.5.1.5. par analogie. critiques et du sylogisme. nous retrouvons le raisonnement par induction. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.2. santé toujours solide. abondance.4. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible.1.2. quand les voluptés de cette vie. vaniteux ou avide. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. et qui s’en promet tout.1.5. mois.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. 5. la critique de la crédulité. 5. 5. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. part du général vers le particulier. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. un siège au Paradis. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5.

d’ivrogneries. ospeţe îmbelşugate. vaniteux ou avide. auprès du Christ! ». pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. En suivant l’enchaînement argumentatif. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. în sfîrsit un locşor în ceruri. un siège au Paradis. vicleşuguri şi trădări. abondance. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. atîtea desfrînări. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. spre părerea lor de rău. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses.se cramponnent. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. gîlceve. honneurs. plaisirs. de rixes. richesses. sănătate de-a pururi înfloritoare. et qui s’en promet tout. Dar iată de pildă. ce juge. anii. rachat si parfait. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif.3 Identification des figures de style et de rhétorique. un negustor. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. avuţii şi. ca şi printr-o învoială. ce juge. 68 . » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. ce soldat. qui. « aceia ». de débauches. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. atîtea beţii. de meurtres. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». Dans le chapitre qui suit. onoruri. unde bineînteles. croient-ils. pour finir. ca dintr-o abacă. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. fie spre a petrece. zilele. XLI. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. că atîtea călcări de jurământ. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. santé toujours solide. verte vieillesse et. plăceri. trag nadejde de orice: de avuţii. viaţă lungă. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. lunile. Ensuite.4. est utilisé au pluriel ayant le même but. fără teamă de vreo greşeala. înşelătorii. de perfidies et de trahisons. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. veacurile. adică după ce. batrîneţe. fie spre a dobândi vreun cîştig. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. racheter par un simple pacte tant de parjures. un ostaş. d’impostures. onoruri. vor să se ducă cît mai tîrziu. ce soldat. Voyez donc ce marchand. pot fi răscumpărate.1. dovada cea mai bună a prostiei). (Darurile făcute bisericii. » marque de la catégorie particulière. aproape de Hristos. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. sur tant de rapines. en l’offrant.

d’ivrogneries. La thèse présentée. verte vieillesse et. viaţă lungă. honneurs.2. vaniteux ou avide. richesses. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. omoruri. pour finir.1. spre părerea lor de rău. en l’offrant. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. de débauches. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. batrîneţe. sans ignorer quel profit leur en revient. auxquelles ils se cramponnent. trag nadejde de orice: de avuţii. sănătate de-a pururi înfloritoare. sur tant de rapines. ce soldat. adică după ce. » (p. ospeţe îmbelşugate. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. qui. de perfidies et de trahisons. ce juge. est comparée par une situation similaire. Dar iată de pildă. gîlceve. santé toujours solide. de meurtres. vor să se ducă cît mai tîrziu. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. omoruri. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. unde bineînteles.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. atîtea desfrînări. » (p. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. avuţii şi. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. quand les voluptés de cette vie. abondance. rachat si parfait. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». plaisirs. că atîtea călcări de jurământ. pour défendre cette même thèse initiale. aproape de Hristos. plăceri. înşelătorii. Voyez donc ce marchand. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi.2. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. vicleşuguri 69 . fie spre a petrece. racheter par un simple pacte tant de parjures. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. de rixes. un siège au Paradis. 63) 5. fie spre a dobândi vreun cîştig. croient-ils. în sfîrsit un locşor în ceruri. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. et qui s’en promet tout. un ostaş. un negustor. atîtea beţii. d’impostures. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur.5.

d’une conséquence ou d’une idée générale. » (p. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis.1. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.5. » (p. ce sont aussi des professeurs de religion.2. 61) 5. » 5. ca şi printr-o învoială. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple. Le syllogisme 70 . de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. pot fi răscumpărate. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies.5.şi trădări. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. dont j’ai moi-même presque honte. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri.6.1. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.5. dar mai presus decît toţi maica domnului. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion.2. particulièrement la Vierge mère de Dieu. » (p. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. sînt încuviinţate nu numai de prostime.

Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. 5. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens.59). sînt încuviinţate nu numai de prostime. (chapitre XXXIX. ce sont aussi des professeurs de religion. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout. 71 .3. où la prémisse majeure a ete repérée. p. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. dont j’ai moi-même presque honte. Par contre. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. Nous restons dans le premier paragraphe où. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.5. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas.1. fără îndoială. » La conclusion.

nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. un siège au Paradis. unde bineînteles. quand les voluptés de cette vie. plaisirs. pe care plin de cea mai mare evlavie. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. honneurs. în sfîrsit un locşor în ceruri. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. auxquelles ils se cramponnent. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. et qui s’en promet tout. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. Ensuite. avec certains petits cierges et certaines petites prières. vaniteux ou avide. pour finir. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. ospeţe îmbelşugate. viaţă lungă. trag nadejde de orice: de avuţii. avuţii şi. verte vieillesse et. convaincus qu’ils feront fortune promptement. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. vor 72 . auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. plăceri. batrîneţe. » (p. are să ajungă în scurt timp bogat. richesses. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. » (p. fie spre a petrece. Aveau un nou Hipolit. d’ailleurs. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. fie spre a dobândi vreun cîştig. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . 60-61) En fin. aproape de Hristos. onoruri. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. şi calului acestui sfînt. sănătate de-a pururi înfloritoare. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ».şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. santé toujours solide. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. abondance.doar că nu i se închină .

5. » (p. 72). 5. 5. Dans le IV e paragraphe. adică după ce. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p. La réfutation Dans le discours des textes choisis. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle.5. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés. « pour finir / în sfîrsit ». l'adhésion et l'examen critique. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés.să se ducă cît mai tîrziu.4. sînt încuviinţate nu numai de prostime. spre părerea lor de rău.5. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse. cette fois-ci dans les deux textes. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle. la concession. » (p. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. « Et de pareilles folies. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.2. ce sont aussi des professeurs de religion.4.4. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. que dis-je ? » (p. 62) 5.1. 72) 73 . dont j’ai moi-même presque honte.1. La concession Dans le IIIe paragraphe. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.1.1. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou. » Dans le même fragment nous retrouvons.

en l’offrant. mai ales preoţilor şi predicatorilor.5. că atîtea călcări de jurământ. dar aduc şi ceva cîştig. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri.1. onoruri. d’impostures. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 . înşelătorii. Après avoir décrit la thèse. sur tant de rapines. racheter par un simple pacte tant de parjures. ce juge. de meurtres. pot fi răscumpărate. rachat si parfait. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand.5. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. atîtea desfrînări. un ostaş.4. un negustor. 61) 5. d’ivrogneries. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă.1. ca şi printr-o învoială. croient-ils. » (p. » (p.5. ce soldat. de perfidies et de trahisons. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. atîtea beţii. 71) « Dar iată de pildă.4. 60) De même. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. vicleşuguri şi trădări. de débauches. » (p. de rixes. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. gîlceve. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. « Ces récits.5. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments. ils produisent quelque profit. d’ailleurs. » (p. qui.4.

car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes. 5. eux.5. » (p. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité. dont j’ai moi-même presque honte. ce sont aussi des professeurs de religion.2.1. » (p. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif.5 Le raisonnement critique. 75 . 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle.1. En même temps. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. car les religieux manipulent le peuple. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit.sorte d’histoires. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Dans ce sens. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation.5. 5. nous avons donné des exemples à la section 5.5. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. étant plus instruits. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.2. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables.

Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. représenter une autre personne auprès d’un décideur. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. a d’abord employé par les avocats.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. à convaincre un jury de ses qualités. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. il est renvoyé par son patron. puis décapité son amante. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. et grâce à ses bienfaits. qu'un accusé est coupable. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. alors âgée de trente-six ans. À la sollicitation de ce protecteur. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. dans un tribunal. « Son père est maréchal . Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. de Cordon. En mai 1830. Thérèse Castarede. tel qu’il est décrit dans les Promenades. Son procès. 1986: 46). dans La Pirate. soit pour répondre à une demande de M. Il fut recueilli par le curé […]. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. Quant à la deuxième affaire. Lafargue a tué.Le mot plaidoyer. écrit par Stendhal. délicats. Antoine Berthet. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. (Bokobza. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. En 1822. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. lui enseigna les premiers éléments des sciences. un autre article.ferrant dans le village de Brangues. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. une intelligence supérieure à sa position ». (Gandt. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. il fut reçu chez M. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. Au contraire. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . M. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. de Cordon. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

qui les groupera. Par conséquence.« Mon crime est atroce. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. 5. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion.2. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste.2. Dans un texte argumentatif. la liberté de choisir son destin. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). » (p. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. J'ai donc mérité la mort. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. même si on arrive à la mort. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Dans La Rhétorique.2. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. autre personnage). nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. Du point de vue de Julien Sorel. » (p. et il fut prémédité.1. une thèse sur un thème ou un sujet. 5. et à lui faire adopter son point de vue. les enchaînera.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. 80 . 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. le locuteur (auteur. domnilor juraţi. Mi-am meritat deci moartea. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. messieurs les jurés.

pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. 558) « Procurorul perora. încurajat. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. n’importe qui soit-il. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. l’avocat général et l’avocat M. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. encouragé. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. dans un mot « la foule immense » (p. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. 369). Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. » (p. les femmes. » (p. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés.2. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. 559) « Avocatul. ou allocutaire. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. l’avocat général. 373) n’ont aucune importance. 5. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. » (p. 373) « L’avocat. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. într-o franţuzească urâtă. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. 557) / « tot judeţul » (p. ou auditeur est le jury. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. » (p.2. de Frilair. » (p. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. 374) Par conséquent. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation.2. la présence du destinataire. D'après Émile 81 .

« mi-am meritat ». Dans le texte-source. « mi ». la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». « je ne me fais point ». la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. » (p. les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». ici a des allures de confrontation. « n-am cinstea să aparţin ». « mă face ». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». au féminin « ma jeunesse ». « am atentat ». « j’ai pu ». « domniilevoastre ». Enfin. le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». « je vois ». ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». « sur son siège ». « nu… fac ». la locution adverbiale de temps « à jamais ». «prin mine». je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. » (p. « aş fi ». Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». gîndi Julien ». « văd » marquent le locuteur. « je ne vous demande ». les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. De même. l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. Par rapport à la langue-source. dans la langue-cible. bien naturel dans le cas d'un discours. tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». « voi putea s-o înfrunt ». Dans le discours de la langue-source. ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. mais cette opposition entre « je » et « vous ». « je n’ai … ». 560) « Domnilor. l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. « je serai ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. et le personnage semble « seul contre tous ». les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». « să iau ». 82 . « nu cer ». « me ».Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. lui fait face un « vous ». ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. « în mine » avec valeur de lieux. « en moi ».

« paysan » / « ţăran ». des noms « l’horreur » / « groaza ». il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel. sociogrammes. (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. « enrichi » / « mai înstărit ». Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». Les descriptions sont brèves chez Stendhal.2. tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre.3. « la mort » / « clipa morţii ». Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». « inférieure » / « inferioară ». « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). « je vois » / « văd ».2.5.2. Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». « riches » / « bogătaşilor ». « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». « premedité» / « premeditată ». Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». « je ne vois point » / « Nu văd ». 5. « atroce » / « cumplită». schémas. « jeunes » / « tineri ». « bonne » / « bună ». « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. « opprimés » / « apăsată». Autrement dit.2.4. « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien. 83 .

la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. de la préface. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. des phrases en marge. comme Le Rose et le Vert. couleur connotant le sang. du sous-titre. des informations périphériques. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. URL: http://users. de la mort. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. 2. d'un ouvrage ou d'un chapitre. la première de couverture. des notes en bas de page. de la dédicace. les pages intérieures. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. pour en annoncer ou résumer le contenu. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). mais elle y parait prédisposée. 3. Chez Stendhal. la passion. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. des épigraphes. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. Mise en relation des idées. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. elle est déjà jeu de masques.2. dans sa pratique la plus sérieuse.1. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. nous avons regardé: 1. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. des renvois et de la quatrième de couverture)38.3. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». Pour identifier les éléments paratextuels.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. la quatrième de couverture. En littérature. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux.htm. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. consultée le 10 Juin 2010. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . s’oppose ici au noir du deuil.skynet.

Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. De plus.polyphonie romanesque. l’âpre vérité. critic francez. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. » (1987: 27). 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). » (p. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. nu are obrajii rumeni. şi. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. care-i apusese atît de curînd. 85 . Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare.2. nu fioroasă. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. augmentait l’attendrissement. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. L’eut-il été. totuşi. sitôt finie. Şi dacă ar fi fost fioroasă. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres. sporea înduioşarea. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. » / « Adevarul. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. » (p. » (l’autorité) d’autrui. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. asprul adevăr ». le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce.1. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels.2. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. de prévoir ce qui suit.

« paysan » / « ţăran ». » « l'honneur / onoarea. » « affermissant / din ce în ce mai.5.2. « société » / « societate ». « gens riches » / « bogătaşilor ». « coupable » / « vinovat ». aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». « crime » / «crima ». Ces mots. sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». la prise en compte de la valeur du registre de langue. […] c’est-à-dire être pauvre. « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ».3. choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. 5. Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ».3. « aristocratie » / « aristocraţiei ». » « braver / înfrunt. » « juste / dreaptă.2. « mes pairs » / « semenii mei ». Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. « horreur » / « groază ». « classe inférieure » / « clasă inferioară ».1. […] » « Iată crima mea. « atroce » / « cumplită ». » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. « prémédité » / « premeditată ». « bonne éducation » / « educaţie bună». « Madame DE Rénal (= particule. » 86 . Repérage et commentaire des champs lexicaux. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide.

J'ai donc mérité la mort… » (p. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. ea va fi dreaptă. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. la mort m'attend: elle sera juste. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. « Je ne vous demande aucune grâce [. » (p. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. » « orgueil / orgoliul. Julien se dénonce tout seul. » « audace / îndrazneală. mă aşteaptă moartea. nous comprenons qu'il l'aime profondément. et il fut prémédité. Mi-am meritat deci moartea… » (p.« la plus digne de tous les respects... » (p. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. de tous les hommages. 375). Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. » (p. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes. » (p.] en affermissant sa voix. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui.

tout d'abord en disant: « Messieurs. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. mais uniquement des bourgeois indignés. » (p. 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime. nu sunt judecat de către semenii mei. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. 560) 88 .2. » (p. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. de fapt. » (p. » (p. 560) « Domnilor.2. que. cu cît.ayant pour but de toucher les personnes présentes.2.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure. » (p. » (p. il essaye d'alléger sa peine. Comme nous avons signalé à la section 5.. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre.. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. 375). En touchant certaines personnes avec les sentiments. » (p. Par ailleurs. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe.. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. « domniile – voastre ».

Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui.2.. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême. 560) « [. 560) « [. 5. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal. ci numai burghezi indignaţi… » (p. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif.] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie.. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. de légèreté). n'aiment pas s'ennuyer). » (p. toutes les femmes fondaient en larmes. toate femeile plîngeau. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent. » (p. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité... certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société.] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui.. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas. pendant que dans le texte-cible le 89 . 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car.. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ». il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix.3. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [... c'est bien connu.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei.2.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion. normalement. « [.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. » (p. » (p.

revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. ses allures de mystère diplomatique. En effet. les demi-mots réclament une réception particulière. Pour décrypter l’allusion. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. Ainsi. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. me donnent sur les nerfs. (Crouzet. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. » (Zola. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. aristocrate mise au dessus de tout). 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. son ironie pincée. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . exigent que le destinataire ait de « l’esprit ».

quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. auto-génératrice. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. le tient en haute estime. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. qui. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. Comme l’allusion. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. utilisé deux fois dans la même phrase. » (p. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. 376) Dans cette phrase. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. ne peut pas être interprété autrement. domniile-voastre ».« Messieurs. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. La figure de l’allusion est. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. en un sens. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. voire imperceptibles. D’abord. qu’elles étaient à la première lecture. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. pour une bonne part d’entre elles. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. c’est-à-dire facilement repérables. Quand le lecteur décrypte une allusion. puisqu’il emploie cette figure. plus il prête attention à leur présence eventuelle. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. 1986: 46). 560) « Domnilor. celui auquel s’adresse le narrateur. intratextuelles. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . » (p.

Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. Or. » (Warning. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). c’est le flatter. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. En effet.politiquement incorrect . à l’exclusion de « l’adversaire ». 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. communier avec l’autre partie du public. ils écourtent le discours de Julien. exclure. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. Ce phénomène . à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. l’ironie. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. transformée en complice. dès lors. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. Quoi qu’il soit. 1982: 126) Ainsi. (Hamon.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. ou qui l’interprètent mal. indiquant qu'il ne varie pas. et peut-être. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. 1996: 125) Rien d’étonnant. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. de l’autre. 92 . à la fin. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. » (Hamon. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence.

Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire.4. Sa langue est sobre. et si l’on rivalise. des ellipses. dans 93 . profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur.2. făcut sa-i ducă pe proşti » (p.5. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison. 556) / « liberal guralivi » (p. 558) / « Procurorul perora. într-o franţuzească urîtă » (p. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas.3. utilisant des tours allusifs. grossier. mais tout au contraire. Le sens est comme l’âme du discours. fait pour mener des sots » (p. Avec cette notion de recréation. c’est recréer en langue-cible. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme. critic francez. 370) « C’est un parleur audacieux.3. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. il essaie de le dépasser. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. Au nom de la recréation. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p.2. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. 556) / « E un flecar îndrăznet. 370) « (en parlant de M. Il essaie respecter l’original. neruşinat şi grosolan. peu descriptive. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. 5. et les paroles n’en sont que comme le corps.2. la forme et le sens. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur.2. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain. Valenod). Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. impudent. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889).3.

5. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».3. » « ont le bonheur / are norocul. 94 . » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. » « vous voyez / văd.5.2. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ». « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort.3. fermeté. » « apelle / numeşte. » « Je ne vois point / Nu văd. netteté. » « je n’ai point / n-am. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face. Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii.le texte-source cette note explicative en manquant. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ».2.

mă face să iau cuvîntul. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative. Construction des phrases. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ».les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ».L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité.2. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . Groaza de a fi dispreţuit. la détermination de la tonalité du texte.4.2. » (p. Domnilor.1. 560) « Domnilor juraţi. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort. Messieurs. l’identification des figures de style et de rhétorique. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases.4. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. » (p. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains. 5. L'horreur du mépris. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. me fait prendre la parole. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii. 5.

« gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». « point » / « de loc ». 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». » (p. născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié.jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». domniile-voastre văd în mine ». et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . » (p. et l'audace de se mêler à ce ». Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. categoria aceasta de tineri care. vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. pentru totdeuna. une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». văd oameni cărora. ». nés dans une classe inférieure. je vois des hommes qui.

En outre. 5. ». elle réclamait au nom de la folle. Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. Avec sa tête de 97 . Or. en écrivant à chacun des trente six jurés. Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. notre traduction serrait « care ».4. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. En prison. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. qui figure un combat. Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». très dignement. Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux.3. Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. bien sûr.2. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent.2. curieusement et contre toute attente. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. de la destinée. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). Julien Sorel. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ».l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». polémique dont la figure essentielle est l'antithèse. voici que Julien. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée.2. « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ».

» (p.. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. en symbole de la contestation sociale. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. mystificateur.. » / «văd oameni cărora. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. par son discours. « je vois des hommes qui. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . » (p. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. Julien.Robespierre. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. Mais. ci numai burghezi indignaţi. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. les femmes. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. réaction émotive faite d'attendrissement. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. impersonnelle. trompeuse. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. mais uniquement des bourgeois indignés. son discours partisan. En effet. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. pentru totdeuna. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. au nom d'une couche pauvre. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert.

2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites.2. Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie.2. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions.4. par conséquence satirique. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. 99 . le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source. 5. « fondaient en larmes » / « plîngeau ». qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme. 560) / « s-o înfrunt » (p. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ». Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».3.3. puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. Dans les propos du narrateur. dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. » (p. 375) « braver » (p. Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p. il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. Le principal atout de cette minorité est la culture.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire.

4. 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». « audace » / « îndrzneala ».le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. la mort m'attend: elle sera juste.Mais avant toute chose.« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». » « Nu-mi fac deloc iluzii. Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre. d'une part.« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. d'autre part les réactions à ce discours. offusquées chez le juge. l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». pentru totdeauna. la figure dominante du texte est l'antithèse. opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. donne une certaine éloquence au discours. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p. Le discours de Julien est un discours très organisé. la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». ea va fi dreaptă. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque.l'opposition entre Julien le criminel. » 100 . et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). 560) « […] să descurajeze astefel.2.4. L'absence. Le discours est construit selon une démarche inductive. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ». de connecteurs. le discours de Julien. « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». mă aşteaptă moartea.« orgueil » / « orgoliul ». Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ». définie très clairement par. categoria aceasta de tineri […] » (p. et Madame de Rénal. par moments. « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». 5.

Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui.1. types des phrases.5. il accepte sa culpabilité et la confesse. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même. 5.4. concessifs. critiques et du syllogisme.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.2. par contre.5.2.2. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce. n’a pas le droit de le juger. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal.2. 5.5.2. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ». Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 .5.5. 5. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. 5. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ».2.1 Construction des phrases.4.2. ». par l’absurde. que dans le discours de Julien. dans son raisonnement critique.

« jugé par mes pairs » (p.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.4.2. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. 5. Le raisonnement par l'absurde 102 .3. qui va du particulier au général. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ».5. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse.5. » (p. 5. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive.2. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros.5. mais uniquement des bourgeois indignés » (p.2. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p. 5. ci numai burghezi indignaţi. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale. Il parle de son cas. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.2. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence.2. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement.4.2.2. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ».1.

le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal.4. il admet que son crime est atroce. 5.2.6. 5. » (p.5. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan.5.2. 5. mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».2. 376).3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5.5. Leur but est de relier les propositions.2.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». Les paysans sont nés dans une classe inferieure. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois.2. les phrases ou les paragraphes d'un 103 . Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils.2.2. Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité.5. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ». 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. » (p. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation.

era ora două şi un sfert. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». » (p. » (p. un grand mouvement se fit entendre. se auzi un freamăt puternic. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. 377). Cette construction du suspense. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. il était deux heures et un quart. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. bătăile orologiului umplură sala. » (p. 561) « Bătea ora unu noaptea. de Lavalette. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). » (p. » (p. et se souvint de M.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. » (p. « Julien regarda sa montre. 375). 375). celle-ci sert à marquer la 104 . Ainsi. est absolument stéréotypée. cînd juraţii se retraseră în camera lor. » (p. Ils servent à situer les événements. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. bătu miezul nopţii.texte. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. dramatisée par l’horloge. » (p. minuit sonna. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). 377) Trois fois sur quatre.[…] Cînd bătură orele două.

» / « Iată crima mea ».2. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p.3.4. 5. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime.4. mais uniquement des bourgeois indignés. le discours de Julien prend un ton polémique. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.5. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition.1.2.4.4.conséquence. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre.5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. 5. Détermination de la tonalité du texte. la concession. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ».2.2.2. 376) 5.4. la confrontation et l'adhésion.5.2.5. » (p. 5. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5.2. 560) 105 .

376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ».2. Le textesource laisse l’impression d’une concession. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation. Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort.5.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. » (p. 560) 106 . Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. de tous les hommages. 5.4. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal.5. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. 5. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. » (p. » (p.2.4. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique.4. » (p. ci numai burghezi indignaţi.5.

pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. sa détestation et sa haine.5. (p. 560) Mi-am meritat deci moartea. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. son mépris. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. rappelé à lui-même. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. « Pendant vingt minutes.2. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă.» qui manque dans le texte-source. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. » « Timp de douăzeci de minute. aussitôt. Quant à la deuxième partie de son discours. » 107 . la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. C’est un discours imprévu. L’ambition. 5. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. Aussitôt. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. (p. 376) Dans cette phrase. 376). » (p. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. Julien parla sur ce ton. président du jury. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur.5. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. d’intrigues et d’influences. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p.

politique ou social. une institution etc. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. sur le plan moral. une personnalité publique. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. d'un vice. cet élément non établi. la satire se présente toujours comme un texte orienté. il avoue publiquement et non sans provocation. une idée (dans Candide de Voltaire. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. dans son discours. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut.Une nouvelle fois. 376). » (p. Mi-am meritat deci moartea. théâtre. récit. Julien Sorel en définissant exactement son crime. Or. Julien pouvait sauver sa tète. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. 5. J'ai donc mérité la mort. combat pour son identité. d'un mensonge observé dans la réalité. domnilor juraţi. essai. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. 108 . messieurs les jurés. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie.3. et il fut prémédité. engagé. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. » (p. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. le comique n'y est jamais gratuit.

Scrisori persane. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. Refusant d'adhérer à ce monde. trahies. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. la société française à travers le regard de visiteurs perses. trad. Paris. le tragique. 109 . Editura de stat pentru literatură şi artă.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. (Satire. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. mais il écarte la passion. Lettres persanes. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. Alphonse Lemerre. en caricaturant ses défauts et ses vices. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. Usbek et Rica: leur séjour. rétablir un ordre perdu. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. Caiete. par prudence. Selon lui. à le disqualifier. À travers cette dénonciation. un détachement. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. le recueil était anonyme. par Ştefan Popescu. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. il cherche à le discréditer. Charles Louis de Secondat. ». est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. la satire implique une distance. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. 1970. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. une absurdité. épigramme: 2010). mais bafouées. Il dépeint admirablement. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. son incohérence. pamphlet. la réciproque est également vraie. en grossissant. et Montesquieu. Parallèlement. 42 Montesquieu. Bucureşti. qui dure huit années. 1873. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. et il se présentait comme simple traducteur. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). où la logique et la vérité ne sont pas respectées. il y a la dynamique du rire et. leurs traditions religieuses ou politiques. Au XVIIIe siècle. d'autre part. mais elle trouvait ici une expression aboutie. Le rire satirique comporte du mépris. parfois même de l'agressivité. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. et mort à Paris le 10 février 1755. leurs coutumes. sur un ton humoristique et satirique. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). à dévoiler sa fausseté.

malgré lui. Dans un premier temps. Pour la troisième analyse de ce mémoire. curieux de connaître les mœurs françaises. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident.1. sans l'ombre d'une distance critique. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. leurs traditions religieuses ou politiques. Usbek et Rica. Leur séjour. Ainsi.3. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. Adressée à Ibben. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu.érotique. négociant à Smyrne. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. ami commun à Usbek et Rica. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu.3. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. Il est apte à s'étonner de tout. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. qui dure huit années. En ce qui concerne la traduction. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. leurs coutumes.1. 110 . le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. Également. plaisent. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. savamment orchestrée par Montesquieu. du pouvoir en France. dans la lettre XXIV. et donc à mettre en exergue. les incohérences de la vie française. 5. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. principaux pouvoirs en France.1. 5. Après ces premières impressions.

explicitement du langage persan au langage français. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots.« les coups de coude que je reçois » (p. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu. 52).1. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. il apprécie ses ambiguïtés potentielles.1. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. 63) . il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes.3. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu. 5.3. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. L'intention ironique est alors indéniable. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721. publiée en 1970. meme soutenu.3. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. Montesquieu se délecte à son langue.2. 5. toutes les idiomes cachées de la langue française. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. Seulement la direction de la traduction est renversée. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. responsable d'un discours construit et révélateur.Enfin. Bien sûr.

52) / « să-ţi vorbesc » (p.3. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. sinon par l'Occident.3. à tout le moins par le doute. 5.2.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. Rica semble ici de plus en plus gagné. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam. Mais. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. Ses lettres. donnent un bon exemple du regard persan qui. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. même si ses contradictions lui échappent. Le lieu de 112 . Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. dans la même artificialité. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même. Néanmoins.1. difficilement conquise sur ses doutes. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. Mais Usbek confie aussi des doutes. Tout au long de cette section.2. faussement naïf. Parallèlement. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. resté à Venise. cette section donne à lire les lettres de Rhédi. parsemées de périphrases et d'italiques. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. qui s'instruit et s'applique aux sciences. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre. Ainsi. Nous lui préférons souvent Rica. 64).

« nu-ţi va veni să le crezi ». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». « mă simt zdrobit ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire.2. « je n'ai eu ». « Îţi ». «on soit logé ». «nous avons … été ». « j’enrage». «je suis ». « J’ai ouï ». « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». « să mă mir ». « Eu însumi ». « nu-s făcut ». « me ». « să zicem ». « Ne crois pas ». « moi-même ». « n-am avut timp ». « umblu”. « te ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . « te ». « on ait trouvé ». « Am auzit ». « mă ». « n-ai să mă crezi ». « mă infurii ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « să… ies ». « je continuerai ». « nu pot ierta ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». « n-am ».» . « tu ». 66). mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». 5. « îţi». Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. « -ţi ». « on se soit pourvu ». 55)/ « Din Paris » (p. « spun ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « je ». « je n'en ai ». « Am să continui ». « mă las ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. « j' ». « je t'apprendrai ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « mi.3. «je n'y ai encore vu ». Dans la langue-cible. « pot ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « am fost ». « să… scriu ». « am să … povestesc ». « je dis ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. « să-ţi vorbesc ». « n-am văzut ». « tu ne balances ». « nu mă îndoiesc ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». « je ne suis point ». «je ne puis ». « je puisse ». «je ne doute pas ». « înghit ». La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible.2. Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». « sînt ». « -mi ». « m' ».

Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ».3. « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 .au singulier « Îţi trebuie ». 1712 ». regele Spaniei » (p. ville de Perse. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». « să-ţi procuri ». le comparant. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p.2. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. 64) Rica utilise le nom pape. Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. « să găseşti ». Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne. 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . tandis que Paris est le comparé. un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. « îţi lipsesc ». La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. « te vezi ».3. 53) « Acesta e Papa » (p. c’est-à-dire du 4 juin 1712. La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. « ai nevoie ». 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. 52) « […] vecinul său. 5.

Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. 65) » Dans ces exemples. 53) / nu trebuie să te mire (p. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). 64) » « ne doit pas t'étonner (p. mais qui utilisé au conditionnel présent. 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. exprime l’incertitude. des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. « à les croire »/ « să le crezi ». Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. 64) » « tu ne balances à les croire (p. nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ». « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». 51) / Poate n-ai să mă crezi (p.63) » « Ne crois pas (p. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. 52) / Să nu crezi (p.La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. 51) / Îţi inchipui (p. La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. Dans la traduction roumaine.

parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. în 4 ale lunii Rebiab 2.2. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». Lettre à l'abbé de Guasco. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. » (p. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres. prin simplă atingere. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer.La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. 65). l’édition française a été publiée en deux tomes. » (p. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. » 116 . baron de La Brède et de Montesquieu. » (p. du 4 octobre 1752) » (p. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii.3. De même. penseur et philosophe français. 65). le 4 de la lune de Rebiab 2. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris.4. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste.. 5.2. Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. ordin religios catolic. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres. (MONT.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ».3. 1712 » / « Din Paris.

la démographie ou la religion. pour le républicain. comme les dates. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. la critique des formes autoritaires du pouvoir. 5. présenté comme une revendication légitime. 52) 117 . le roman abonde en notations pittoresques. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. despotisme ou absolutisme. la crainte. la géographie. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. le commerce. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. leurs lois et les pays qui les ont établis. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. référées au calendrier musulman. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. le monarchique.3.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. et c'est peut-être là le fait capital. la monnaie. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. Cependant. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. pour le despotique.3. et en particulier entre l'islam et le christianisme. la vertu. Distinguant trois types de gouvernement. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale.3. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Par leur fausse naïveté.3. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. pour le monarchique. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). De fait. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. 5. Enfin. le combat pour la liberté et la tolérance. en particulier en matière religieuse. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. le despotique et le républicain.

Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. ils volent […]. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. À cet effet. par la confusion qui y règne. ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. » (p. la foule et la démesure. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. 63) Ensuite. 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. » (p. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». 118 . Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes.« învălmăşeală groaznică » (p. 52) / « extrem de populat » (p. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. zboară.

52) / « dar nu pot ierta … » (p. « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. 63). « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. ce n'est que pour vendre ses honneurs. « …je suis plus brisé.2. « Je ne puis pardonner… » (p. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. Enfin. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. » (p. ils sont brutaux et peu polis. supérieur au roi. s'il organise ou soutient des guerres. 63). … » (p. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. la dévaluation monétaire.3. Le portrait du pape. La politique de Louis XIV repose sur deux principes. « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». Son intention n'est 119 . l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. 64). »/ « că mă simt zdrobit ».3. 5. ils sont pressés et ne font plus attention à personne. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne.Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. Et par extension. l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). La force des verbes est également soulignée.

Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. on sous-entend qu’il s’agit du Roi. De la même façon. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p.À travers ce portrait péjoratif du Roi. il nous parle du Pape. Par ailleurs. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». C'est. » (p. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ».pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. selon les dires de l'auteur. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. 65) 120 .

5. selon le Pape. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. à travers cette vision du Persan. 51). 53). en un dieu père créateur. zboară.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . 52). Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. 64) / « un grand magicien » (p. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. moins accessibles au grand public. « scrisoare mare » (p. 52). 121 .3. » un sens imvraisemblable. Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. Ainsi. Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. qui circulaient dans les salons. plutôt que comme sauveur. sans recherche ni abus du trait.corps et sang du Christ.3. « un mare vrăjitor » (p. » (Claveau. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière. La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. 53). un tour alerte et vif. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. en se servant de son double statut religieux et royal.3. 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. au Christ comme exemple. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. 65) / « un grand écrit » (p. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. Aujourd′hui. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel. même un peu naïve et malavisée.

la cererea lui Ludovic al XlV-lea. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses. » (p. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. du 4 octobre 1752.5. consultée le 28 Juin 2010. 65) Ensuite. ordin religios catolic.htm. » (p.3. prin simplă atingere. le nom correct est « muphti » ou « mufti ».4 Prise en compte du paratexte et du contexte.3. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. 122 . 53) Par contre. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea.4. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713.2. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus.) (p. URL: http://www. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5.3. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page. Lettre à l'abbé de Guasco. 43 Jurisconsulte. » (p. » (MONT. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale. 65). le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise.com/francais_langue_dictionnaires. généralement attaché à une mosquée. » (p. Cf..lexilogos. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte.

la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage.5. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé.1. 5.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). 5. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. La hauteur des maisons. non sans prudence.3. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. ainsi que du témoignent les propos de Rica.2.3. la détermination de la tonalité du texte.3. Les trois premières propositions sont principales. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires. une satire mordante de la société française.3./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă. 123 ./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source.4. Nous sommes à Paris depuis un mois. Construction des phrases. nous ajouterons la prosodie./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé.5. En cédant la parole à un étranger que tout étonne. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps.4. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine. par exemple l’intonation de Rica./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată. Ensuite. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement. qui/7 manquent toutes à la fois. l’identification des figures de style et de rhétorique.3.

La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat. /7care are şase sau şapte case unele peste altele./1 depuis un mois que je suis ici./6 zboară./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure./7est extrêmement peuplée./9 qui ne suis point fait à ce train./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să »./2 je n'y ai encore vu marcher personne./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français. les feraient tomber en syncope./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi./5 ils courent./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres./9 il s'y fait un bel embarras. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes. le pas réglé de nos chameaux./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer./8 Pour moi./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement./8 quand tout le monde est descendu dans la rue./8 Parisul e mare cît Ispahanul. /6et que./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air./10 hai să zicem. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. Tu ne le croirais pas peut-être.

64) « tant est grande la force. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p. » (p. » (p. 53)/ « atît de mare e puterea » (p.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe. /24 Premièrement. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible.. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. Par exemple 125 . /21et je n'ai pas fait cent pas. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. 5. Les propositions principales 19.. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p.2. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13. de la religion.4. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer./24 premier m'avait pris. 64) « exerce son empire » (p.3. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ».64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence.

3. 63) « […] un bel embarras » (p. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p. […] » (p. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. 5. Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre).4. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. L'allitération en [s]. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. 51-52) / un oraş construit în aer. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. […] » (p. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». care are şase sau şapte case unele peste altele. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité.3.

zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. » (p. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. în capitală. la curte. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. în tribunale. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu.« […] ils courent. dans ses troupes. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. dans ses tribunaux. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. în capitală. 66) « […] ils sont à sa cour. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. dans sa capitale. ils volent » (p. » (p. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. printre soldaţi. în întregul regat şi în toate familiile. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. în tribunale. » (p. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. printre soldaţi. dans sa capitale. » (p. la curte. dans ses troupes. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . dans ses tribunaux. » (p. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. 51-52) / « […] aleargă. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un.

ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. La même allitération est préservée dans le texte-cible. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu.4. » 128 . La gradation utilisée. 5. » (p. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. et ils le croient.3. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. » (p.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două.4. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. « ils courent. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. ils volent » / « aleargă. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. et mille autres choses de cette espèce. que le pain n’est pas du pain.

où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. ». du roi.4. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. 129 . Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». à travers la vision naïve de Rica. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre.Dans cet exemple. 5. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. nous pouvons dire que Montesquieu. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. despotique. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions.3. notamment féminines. à travers cette lettre persane. où la liberté est complètement bannie. dénoncer les pouvoirs autoritaires. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif.5. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. En conclusion. dans la lettre. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. Et surtout il a su.

5.3. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. 5. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode. sont des hommes bien différents. incontestable: « Les hommes du pays où je vis.5. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. critiques et du syllogisme. le roi et le Pape).5.3. Il apporte un regard différent du notre. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela.2. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger.3. par l’absurde. par analogie. 5.3. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. » (p. et ceux du pays où tu es.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. » (p. 130 . Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre. » (p. (Paris.5. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.5. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. 5. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte.1. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. » (p.

et que.5. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p. « moufti » / « muftiul ».3. Puis.5. est extrêmement peuplée. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p. ». » (p. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues. 63) « Les voitures lentes d’Asie.3.2. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p.1. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. care are şase sau şapte case unele peste altele. 63) 5. quand tout le monde est descendu dans la rue. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays.5. une couleur orientale. Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif. « l’Alcoran » / « Coranul ». Îţi inchipui că un oraş construit în aer. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p.2.3. « nos prophètes» / « profeţii ». sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa. « le grand Hali» / « marele Ali ».2.5. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ».2. 5. il s'y fait un bel embarras… » (p.3. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. Le raisonnement concessif 131 . Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air.

Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. 5.5.3. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut. » / « căci.6.2. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi.4.3. 5.5. hai să zicem.3. la politique. » / « Îi face să creadă ce vrea el.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration.5.5.2.3. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement.2. mă las stropit din creştet pînă în tălpi. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor.4. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible. Montesquieu utilise deux points et le 132 .2 Détermination de la tonalité du texte. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français.2. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ». le pouvoir royal et la religion.3. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. 5.

dat fiind faptul că ». la concession.4. « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ». l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ». la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ». 5. Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile».5. « point » / « niciodată ». la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ». « souvent » / « adesea ». la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ».5.4. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.3. « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ». « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ».point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées. la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ». « de temps en temps » / « din cînd în cînd ». la double conjonction de cause « car.1. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ». de cause « puisqu' » / « de aceea ». la confrontation et l'adhésion.3. « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point. puisque » / « căci. 133 . « aussitôt » / « de îndată ». la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ». La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ».5.3. 5. « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). 5.3.

À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique.5.4. 134 . puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut.3.4.3. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement.4.5.5.3.3.5. n-a fost în stare să găsească vreunul.». » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit. L'adhésion À la fin de la lettre. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi. care se bucură de încrede rea lui. ». avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben. Premièrement. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ». 5.2. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr.4.5.5. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti.4. il n'en a pu trouver un seul. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens.3. » 5. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ». 5.

le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion.5. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française. le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent.3. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde.5.5. 135 .

l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. 5. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. 136 . Dans cette seconde partie. de l’étude textuelle. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. Lettres persanes. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Structure des textes argumentatifs. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. Dans ce chapitre. De l’autre côté. le roman plaidoyer. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. des indices d’énonciation et des modalisateur. l’étude de la structure logique. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. D’un côté. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. les mots chargés de nuancer l’argumentation. des connecteurs logiques.6.

la progression de l'argumentation. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. À cette occasion. 137 . Quant au volet pratique de cette étude. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. Pour faire le bilan de nos dites. Dans le cadre de ce mémoire. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. c’est-à-dire la stratégie argumentative. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. etc. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. malheureusement. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. la publicité. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. Il en résulte un certain souhait. les slogans. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. Finalement. ont manqué du plan d’étude universitaire.

7. Appendices 138 .

139 .

140 .

141 .

Oswald. Esthétique de la création verbale. Mikhail Mikhaïlovitch. Bucureşti. Paris. Seuil. par Pierre de NOLHAC. BAKHTINE. TéléUniversité. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). Bucureşti. par Vl. Loïc. Elogiul nebuniei. Ducrot. Eloge de la folie. Principes de la littérature. Didier. 1989. trad. Paris 1964. Catherine. Modèles linguistiques. Charles. Disciplinele umaniste. Ed. Pierre. Mardaga. par G. Figures III. M. trad. Jean-Michel. Thomas et JOLY. De Rotterdam. Michel. Oswald et alli. GOLDER. 2000.8. Desiderius. CROUZET. 2007 GENETTE. Antet. 1972. Bucureşti. Liège 1983. Henri Beyle. De Rotterdam. Pontica. Desiderius. Comunicare. DUCROT. DESCHÈNES. ediţia a III-a revăzută. JOURDE. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. Editions Garnier-Flammarion. 2000. Pierre et TORTONESE. Jean-Louis. BATTEUX. 10. par Robert Adam. André-Jacques. ERASMUS. Bucureşti. Lit. Desiderius. CHELCEA. 1986. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. Minerva. P. G.. ERASM. Stendhal: Mémoire de la critique. Algirdas Julien. Amza. Caroline. trad.U. o teză de doctorat. Paris 1980. Ed. Paolo. GREIMAS. André. FRASER. André. CORDONNIER. 1984. 1995. The New York Public Library. SHOTARD. Les modèles organisationnels de la formation à distance. Desiderius. Cum se face o teză de licenţă. Champ sémantique et champ lexical. ERASMUS. GUYAUX. Gallimard. Chişinău. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. Bibliographie ANSCOMBRE. traducere de George Popescu. 1979.F. Sémantique structurale: recherche de méthode. Sainte-Foy. 142 . 1995. Traduction et culture. Paris. COIRIER. Les mots du discours. en Argumentation. Volume 4. Amza. Paris. (Colecţia Biblioteca Italiană). 1996. 1996. L’argumentation dans la langue. 2005. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. ERASME. Paris. M. De Rotterdam. Beşleagă. vol. Umberto. 1995. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. Paris. Gérard. FUCHS. Artistică. 1926. ERASMUS. 1942.ro. De Rotterdam. trad. The production and recognition of typological argumentative text markers. Presses de l’Université de ParisSorbonne. ECO. Septimiu. Les Éditions de Minuit. PUF. Paris. no 2.

Chronique du XIXe siècle. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. 1998. teză de doctorat.GRIZE. Mémoires sur Napoléon. 2004. Michel. STENDHAL. 1992. La communauté virtuelle: action et communication. Essai sur les formes de l'écriture oblique. 1982. Editura pentru Literatură. Lettres persanes. Rhétorique et argumentation. Stock. Sous la Direction de: Pr. Paris. « Logistique ». SCHMETZ. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. univ. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. Bucureşti. Mohamed HASSOUN.dr. Laus stultitiae. Paris. Paris. Kerbrat. Armand Colin. Chaïm. De la logique à l’argumentation. 1977.Vrin. 1932. L'empire rhétorique. ROTTERDAMUS. 1996. STENDHAL. Bucureşti. HAMON Philippe. Excelsior Art. Hachette Supérieur. Chaïm. en Meta Vol. Université de France. La Pléiade. Bucureşti. Philippe. 1986. Bibliothèque de la Pléiade. Tendinţe în cercetarea traductologică. V. LUNGU BADEA. PERELMAN. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. Del Litto. Cazul limbilor franceză şi română.Approches quantitatives et logico-sémantique. 2002. Paris. Ed. Universitatea de Vest din Timişoara. dans Voyage en France. Le Rouge et le Noir. HAMON. Pierre.34. 2007. septembre 1989. Mariette. Alphonse Lemerre. 2007. Mémoires d’un touriste. PARMENTIER. Editura Universităţii de Vest. Genève. Georgiana. Roland. Éditions de l'Éclat. Scrisori persane. trad. L’ironie littéraire. Jean-Blaise. Marie. Lauda prostiei. Paris. Paralela 45. Editura Ştiinţifică.3. Paris. 2003. Droz. trad. Lucie Le traite de l'argumentation. éd. 1970. Paris. Gallimard. Genève. ROTTERDAMUS. 143 . MONTESQUIEU. Piteşti. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. L’Allusion dans la littérature. Editura de stat pentru literatură şi artă.par Ştefan Popescu. 2000. Genurile textului injonctiv. C. Timişoara. C. Timişoara. 1873. STENDHAL. LE GUERN. Paris. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. 2000. Sur les relations entre terminologie et lexique. LUNGU-BADEA. Ileana Oancea. STENDAHL. Combas. PERELMAN. Georgiana. Coordonator prof. Presses Universitaire de Namur. Mariana. 1994. par Lucia Dărămuş. No. Erasmus Desiderius. Librairie Philosophique J. LIVET. Erasmus Desiderius Rotterdamus. 1959. Droz. par Ştefan Bezdechi. Sahbi. L’implicite. OLBRECHTS-TYTECA. Paris. PITAR. Roşu şi negru. SIDHOM. trad. Caiete. ORECCHIONNI. 1961. Namur. MONTESQUIEU. L'Argumentation selon Perelman. 1958. 2005.

Paris. 88. 1966. 2004. Genève. BOUTHORS-PAILLART. Éditions du Centre Pompidou. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». p. 1981. Les usages de l’argumentation.10. 252. 2008. AMOSSY. Clairette. La communication efficace. Gallimard. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». 2006. 1986. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. 1997. Maria. Langue française. The use of arguments.27. Editura Universităţii de Vest. p. Poétique. Genève. p. Villeneuve d’Ascq. Jean-Michel. trad. 1987. TOULMIN. ARTAUD. Stephen. Bourbeau. BERRENDONNER. KARAKASH. Timişoara. no 69. Un laboratoire de littératures. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. ARCAND. types et prototypes: récit. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. no 50. Ruth. 46.87-89. p. ADAM. ARISTOTLE. ABRIOUX. BENVENISTE. Presses Universitaires de Franche-Comté. Nicole. argumentation. Durand.223. Bruxelle. La rhétorique d'Aristote. Paris. p.44. University Press. Genève. A. Stephen. 29-24. Paris. BURIDANT. 1992. p. Marielle. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. p. 1986. 27. 1983. Paris. description. Genève. p. Bibliographie citations ADAM. explication et dialogue. Paris. Serge. Jean-Michel. 144 . Emile. Serge. 46. Franche-Comté. Cambridge. Alain. Droz. Seuil. 2007. BÜHLER. p. Claude.137. BOUCHARDON. p. Lyon 1983.Ţenchea. TOULMIN. BOKOBZA. Marie-Jeanne. Dictionar contextual de termini traductologici. 253. 25. de l'antiquité à la Renaissance. 1995. Librairie Droz. Problèmes de linguistique générale. BOREL. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. Librairie Droz. p. p. Serge. BOKOBZA. De Boeck & Larcier. Genève Les Éditions Labor et Fides. p. Droz. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Presses Universitaires de Lyon. L'étymologie. Paris. Pierre. Richard. 1998. Littérature numérique et Internet. Les textes. par NORBERT Bonafous. Nathan. Principes de grammaire polylectale. 1997. p. 1856. Antonin. Catherine. Contribution à la titrologie Romanesque. Argumentation et énonciation. PUF. 1. Presses Universitaires du Septentrion. 1958.

Seuil. Marie. Jean-Marie. SHOTARD. Pierre-Augustin Caron. Marie. CROUZET. Le Rouge et le Noir. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. GUYAUX. p. Lyon 1. 23. PARMENTIER. Paris. LUNDGREN-CAYROL Karin. 1984. RUQAIYA. Igor Aleksandrovic. André. 20. 1998. Le dire et le dit. 1988. K. METZGER. 1907. Louvain-la-Neuve.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. HAMON Philippe. 1996. Œuvres. MOIRAND. Michel. 1991. Zweingenbaum. GANDT. Québec. 104-133.216. Paris. Pfersmann. Polguère. Bréal. Gilles. 1976. Paris. 18-20. p. Paris. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. PUF. SCHAEFFER. Essai de critique conservatrice. 1988. Gallimard. Essai sur le romanesque stendhalien. Le Rouge et Le Noir. vol. Paris. Bréal. Jean-Paul. 145 . 1995. 204. LADMIRAL... Paris. Oswald. Duculot. London.143. Droz. p. Genève. DEPRETTO. p. 1991. Paris. 1996. p. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Clas. Gallimard. Catherine. Liège. 50-53. Fouqueré.9. Paris. Fay-Varnier.10. Les Éditions de Minuit. Presses universitaires de Bordeaux. 105. La langue nouvelle. Oswald. DE BEAUMARCHAIS. Loïc. Le Rouge et le Noir. L'argumentation aujourd'hui. Hasan. CROUZET. DUCROT. OTTO. 1995. Université Claude Bernard. Paolo. Mardaga. HALLIDAY. p. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Pierre et TORTONESE. 1995.Position théorique en confrontation. 242. p. p. PUF. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. p. Cohesion in English. André. DUCROT. Austriaca. 125. Stendhal: Mémoire de la critique. Le Rouge et le Noir. p. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. Traduire: théorèmes pour la traduction. Michel. p. 167. Sophie. p. 2007. Christophe. Librairies. Arguments ontologiques et argumentation juridique. p. Presses Sorbonne Nouvelle. Longman. Alain. 1995. Universités francophones.CLAVEAU. n°6. A. Colloque de Cerisy. DOURY. Marianne. Stendhal. Henri Beyle. 2004. 1994. Paris. Prigent. 324. JOURDE. 2001. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. 1997. 1998. Marie. LEMPEREU. Paris. Paris. L’ironie littéraire. p. p. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. 71-72. 1998. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Jean-René. Alain. L'argumentation. Christine. Bordeaux. p. Pierre. p. Essai sur le romanesque stendhalien. A. CROUZET. Melcuk. 23. p. M. 173-176. n°47. p. HENRI France. Presses de l'Université du Québec. Michel. DE GANDT. Afcet-Bordas. Paris.403-425.140. Hachette Supérieur. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques.

2001. p.337.org/index184. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. 1976. p. Éditions Dalloz. Sitographie AMOSSY. Le Rouge et le Noir. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. Consultée le 10 Juin 2010. WARNING. 2002. Leveune. n° 1. CUVILLIER. Rhétorique. Düsseldorf. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. 1982. TUŢESCU. VANDERHEYDEN. dans Voyage en France. VOLTAIRE. Rainer. 18. Méthode des sciences sociales. Consultée le 20 janvier 2010. 249. p. Georgiana. KOREN. Consultée le 19 Mai 2010. Mémoires sur Napoléon.html. L'Argumentation. URL: http://remacle. 126. en Langages. BADEA LUNGU. 11ème édition. Clancier . Librairie Droz. 2003.Guenaud. URL: www. La Pléiade. Bibliothèque de la Pléiade. 1989. STENDHAL. Droste. 1961.revues. Consultée le 4 janvier 2010. 1996. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert. 1997. Jean. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. PINTO. THYRION. Le Seuil. TRICÀS PRECKLER. Peeters.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. Grawitz. 1932. Rosny sous Bois. Christian. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. Les Éditions Bréal. p. Roşu şi negru. ARISTOTE.PETETIN.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. Paris.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. Mariette. Chronique du XIXe siècle. dans Problèmes actuels de la lecture. Candide. 50. Francine.doc. p. 150. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. p. p. 1998. 82-85. Mercedes. 1992. Anselme.106. Paris. Paris. Vol. Editura Universitatii din Bucuresti. Anne. Introduction a l’étude du discours. Roger.. Gallimard.URL: http://lewebpedagogique. p. 252. Paris. p. Editura pentru Literatură. 308. La problématique du transfert culturel. p. Stock. p. L’Argumentation. Bucureşti. Ruth. 35. Georges. Bucuresti. L’Argumentation. 2008 URL: http://aad.15-19. Eloge de la folie d’Érasme. 1998. Mariana.htm. Paris. PLANTIN. cit. STENDHAL.uab. 146 . C. VIGNAUX. STENDAHL. op. Madeleine. Mémoires d’un touriste. 84-85. STENDHAL. Ed.

universalis. CNED – Académie en ligne. délibérer: http://www. URL: http://www. 2010. URL: http://www.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1. Consultée le 4 Mai 2010.skynet. Jean-Claude.inist. Les genres littéraires.fr/digitalAssets/16424_rapport0508. URL: http://aix1. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue. Consultée le 10 Mai 2010. Philippe. LAVERGNE.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263. Alice. Consultée le 10 Juin 2010.pdf.html#nm.ucv. URL: http://www. Fournir des preuves.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/.uottawa. Méthodes & Techniques. IONESCU.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. Rapport scientifique 2005-2008. persuader. Consultée le 9 Juin 2010. Éloge de la folie.com/argumentation/indices-de-subjectivite.pdf. Jean-Blaise. Consultée le 18 janvier 2010. 147 . Consultée le 10 Janvier 2010.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza.com/paggenr.reverso. URL: http://documents.sitemagister. Annales de l'Université de Craiova. L’argumentation. François-Pierre. LUCK.html.livreetclic. Consultée le 10 Juin 2010.html. Jean. Consultée le 10 janvier 2010. URL: http://littre.pdf. MARGOLIN.universalis. Encyclopædia Universalis.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/.etudeslitteraires. URL: http://users. GRIZE.com/francais/demo_convaincre. URL: http://www. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré. Lexique des termes littéraires.htm.irevues. Consultée le 2.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. Analyser un texte argumentatif. URL: http://poincare.GINGRAS. Encyclopédia Universalis.pdf.univnancy2.academie-en-ligne. La synthèse bibliographique.2009.pdf.com/img/contributions.net/dictionnairefrancais/definition/explication. Consultée le 1 Mai. Consultée le 4 janvier 2010. Consultée le 5 janvier 2010.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume.12. Consultée le 16 février 2010.htm. URL: http://www. URL: http://www. Dictionnaire Littré. Convaincre. URL: http://cis01.espacefrancais. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful