UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

2.2. Étude de la structure logique 5.3. sémantiques 5.4.5.5.2.2.5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.5. Détermination de la tonalité du texte 5.2 Étude du système d'énonciation 5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.2.2.2.5.1. Mise en relation des idées 5.1. Étude du lexique 5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.2.2.4.2.6.2.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux.5.5. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5.1.4.2.2.2.2.5.1.2. Le raisonnement par analogie 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.1.2.2.3.3.2.2.1.5.1.2. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.3. Identification du locuteur et du destinataire 5.5. Identification des figures de style et de rhétorique 5.2.4.2.4.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5. Présentation – Expression 5. Le raisonnement déductif ou inductif 5.2.4. Analyse des modalisateurs 5.5. Construction des phrases.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.3.3. Le raisonnement critique 5.1.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.1.2.5.4.2. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1. Explicitation des intentions de l'argumentation 5. Le syllogisme 5.2.5. types des phrases 5.4.2.3.5.2. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.4.1.2. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.2.2.5.2. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.5.3.1. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.5.4.1.3. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.4.2. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.5.5.1.3.2. Registre de langue et vocabulaire 5.2.2.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.2.2.2.

1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.3.3. Étude du lexique 5.4.1.5.1.2.3.3.3.3. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.3.3.2. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.3.3.4. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 . Présentation – Expression 5.3.3.3.1. sémantiques 5.3.3.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.3.3.4.3.3. Registre de langue et vocabulaire 5.3.2.1. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6. Identification du locuteur et du destinataire 5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.4.3. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.3.2.1.3. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.3.5. Analyse des modalisateurs 5.5. Détermination de la tonalité du texte 5.2.3.3.5. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7.3.1.5. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.3. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.4.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.2.4.5. Mise en relation des idées 5.3.4.1.5.3.3.3.2. Étude du système d'énonciation 5.4.4.3.2. LA SATIRE 5. types des phrases 5.3.1. Étude de la structure logique 5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5. Construction des phrases.4. APPENDICES 8.2.

ainsi pour l'inspiration. Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire.Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. en tant que Directrice de mémoire. l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. 6 .

Ensuite. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. descriptif. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. La problématique correspond à l’introduction du texte. injonctif. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. le développement qui comprend la prise de position et la justification. Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. l’origine et la structure des textes argumentatifs. et la synthèse qui correspond à la conclusion. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. morphologiques et syntaxiques. Au niveau du contenu. proposera un modèle d’analyse des textes 7 . la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. explicatif. D’abord. nous montrerons l'importance des indices lexicaux. En fait. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. la problématique devrait comporter trois parties. De même. nature du jugement (évaluatifs).

la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. Dans ce sens. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. étude du système d'énonciation. Lettres persanes. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques.argumentatifs et leurs traductions roumaines. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. étude de la structure logique. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. etc. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. Cependant. chacun respectant les aspects suivants: présentation . progression de l'argumentation (stratégie argumentative). En plus. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. le roman plaidoyer. 8 . étude de la syntaxe et de la rhétorique. le latin. l’Éloge de la folie. le plaidoyer et le réquisitoire.expression. Par conséquent. identification des connecteurs logiques et chronologiques. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. explicitation des intentions de l'argumentation. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. Dans ce chapitre. étude du lexique. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu.

tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique.» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée.1. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. Remis à l'honneur à partir des années cinquante. En outre. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. (Lampereu: 1991). sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). Dans les années 70. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. 9 . la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. en particulièrement dans les collèges jésuites. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000). en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. Dès le seizième siècle. L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision.

la justifier à l'aide des arguments rationnels. est analysée de perspectives variées. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. À cette étape. L’argumentation comme objet d’étude. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». Olbrechts-Tyteca. Le texte argumentatif. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines.l'argumentation. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. 1958: 87. 10 . 2000: 165). 1983). l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. De plus. Aujourd'hui. (Schmetz. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. comme son nom l'indique. est une rédaction où nous devons prendre position. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. 2. En outre. l'analyse du discours et l’évolution du concept. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. envisager des objectifs et y répondre. la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. 1996). Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif.

La problématique comporte trois parties. Généralement. elle est plutôt le projet de traitement de la question. le champ d'analyse. la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. assez souvent elle n’est pas constante. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. par exemple un questionnaire. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). l’objet d'étude. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4.corps d’hypothèses . pour d’autres. avec un outil d’investigation. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. la théorie de référence représent la problématique. des entretiens ou bien d’autres. En bref. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. la formulation d'une question et la division de la suite du texte. à cette question. Pour certains auteurs. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. l'ensemble constitué par le thème. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. toute problématique se termine par une question. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse .2.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. Quoi qu’il en soit. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. 11 . La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse.1. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs.

le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. et. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. Après avoir éclairci la question de la problématique. professionnels. D’abord.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. psychologique. Celle-ci met en cause des faits réels. Enfin. la question de départ prend un sens particulier et précis. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. 12 . à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. d'une part. Pratiquement. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. Enfin. économique. d'autre part. Concrètement. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. institutionnelle. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. Enfin. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. soit d’élaborer un nouveau modèle. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. politique. institutions etc. cela consiste. Puis. juridique etc. hiérarchies.

1984: 50-53). 1984: 204) En effet. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace.2. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. une prise de position tranchée ou nuancée. assertant ainsi un discours second. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). soit pour modifier son opinion ou son jugement.1. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne.1. De plus. en faisant valoir leur importance etc. Par exemple. précédant le discours rapporté. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. Argumenter. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. qui réponde à une problématique. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. certaines renforçant son dire.. (1980: 1036). en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. 13 . avec des améliorations apportées et des mises à jour. d'autres s'y opposant. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». De plus. mais ce n'est pas toujours le cas.2. Il faut convaincre un adversaire.. (Ducrot. citée par Ducrot. un point de vue. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. un autre producteur empirique de discours. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. qui sont des voix responsables de certains énoncés. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. 2. Il met également en scène différents énonciateurs. ». qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. soit pour l’inciter à agir. Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. Une thèse est une réponse à cette problématique. par exemple.1. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. une opinion. locuteurs et énonciateurs.

faire douter un adversaire. contredire une thèse opposée. pour chaque type de discours et de représentation.cognitives (mentales). nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. faire basculer les indécis. ébranler des contradicteurs. démontrer avec rigueur. critiquer une position contraire ou éloignée. . Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. comme le dit son nom.  Établir en conséquence. une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. ordre et progression. (1976: 50).  Analyser les formes de jugements établis dans les discours. de présentation. la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. des espaces et des finalités déterminés.énonciatives (placements et positionnements des sujets).1. une foi… marquer les esprits par des effets de logique.3.        faire connaître sa position. des oppositions ou des conflictualités. Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé). un parti.logiques (entre contenus). 14 . est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). servir une cause. Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes. . 2. sa thèse. se mettre en valeur. de mise en perspective.

Dans son ouvrage. relations acteurs . Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux. celui de théâtralité. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours.définies par leurs origines. L’Argumentation. bref de le persuader ou bien de le convaincre. Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. l’ordre des arguments à développer. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. . l’ordre des questions à traiter. modes d’existence ou d’action.sujets ou objets. Comme au théâtre. 1976: 71). À cet égard. Prise de position (première partie du développement) 15 . dont les éléments sont: . la représentation doit le toucher. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ».Les procès . . En fin.relations entre acteurs. champs clos construits par le sujet énonciateur. Les catégories argumentatives de la direction. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. Introduction a l’étude du discours. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. de disposition ou de méthode.Les situations .2. (1998: 337). l’argument de la direction. (Vignaux. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. il a une structure théâtrale. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes.situations. 2. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire. en particulier. comportements. Le dit aussi.Les acteurs . notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination.

affirme Amossy (2004: 10). 2. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux. de sa vie. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. c'est trancher. les émotions (compassion / pitié. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. voire irrationnels. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. ou colère / indignation etc.). En fonction du but recherché. à le 16 . prendre position.« Dans le sens courant. les sentiments. nous utilisons des moyens indirects. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives. de sa liberté et de son intégrité. » (Amossy. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. 2. L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. ». elle doit être conforme à une valeur fondamentale. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader.2. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif. de portée universelle. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […].1.1. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte.2.1. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative.

1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. 2.). un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute. par exemple. Cette attitude peut être faite de modestie. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. à lui faire admettre son point de vue.2. colère. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos.charmer. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. sympathie.2. Par l'emploi de ce vocabulaire. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. d'attention aux destinataires etc. 17 . Il peut s'agir. mais qui existent indépendamment de lui. indignation etc. Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. Le pathos. bon. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. de bon sens. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). Pour persuader. ou l'inverse (le contraire). Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime.1.

De même. forcément. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques. vraisemblablement.. Bühler. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude. peut-être. probable. du genre et de l'espèce. inévitable. du tout et des parties. certain.. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. Les Modalisateurs (Cf. 2. incontestablement. ces idées sont vraies. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. probablement. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions.3. Ainsi des proverbes. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante.. douteuses ou fausses. Ils indiquent si. la réfutation. la concession etc. pour lui... des contraires. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs. » (Ionescu. incertain. 1995: 44) Certitude sûr. certainement. clair.2. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. .) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. évident. vraisemblable. assurément... réellement.1. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité.. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage. l'interrogation.. possible.

... se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique..2. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position. espérer. il se peut que. supposer.. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif.. 2. sans aucun doute.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît. souhaiter. autrement. affirmer...). » (Plantin. assurer. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. il semble que.2. je ne sais quel. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. et à transformer son système de pensée. admettre.2. il est sûr que. penser. et à transformer son système de pensée. sur autrui. de toute évidence. prétendre. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). Le bilan peut être effectué: . Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. C'est un résultat concret de l'énonce en situation. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent. 2. il est possible que. à ce qu'on dit. sembler.. sur autrui. Explication 19 .. . croire.Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. .à propos de traits de caractère du locuteur. selon toute vraisemblance. douter.3.. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. certifier. son hésitation ou son assurance etc. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours.. à voir. son objectivité ou sa subjectivité. il apparaît clairement que. son humilité ou son orgueil. à faire.

« Enfin. dans sa valeur de vérité notamment. « le locuteur se décentre. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. dans l'explicans. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. 20 . un refus des investissements subjectifs. Expliquer. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. un phénomène singulier. Dans ce type de discours. Conformément à ces critères. se fait témoin ou observateur. Pour être reçu. l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel. . le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. 1981: 31). Mais fort souvent. et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». par contre. L'explication doit encore fournir. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. une situation ont pu être possibles. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». L'argumentation. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. l'explication doit répondre à un problème spécifique. Dans le discours explicatif. l'explication peut glisser vers un discours polémique. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. savoir comment un événement. un discours explicatif est recevable. c'est donner des raisons. ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. Expliquer exige une prise de distance du locuteur.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. Toutefois. De plus. l'objet à expliquer. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. a souvent une haute vocation polémique.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. 1981: 31). L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . explicandum est rapporté à un schéma. . le discours tenu n'étant pas le bon discours.

d’où découle des jugements particuliers. contenant des preuves factuelles ou déductives. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. 2008) 21 . définie en termes de « garantie ». Toutefois. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne.La production de l'explication fait converger . quasi-universelle. ni de temps ni de lieu.3. Koren. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. c’est un jugement ayant une portée générale. Il faut noter que les connecteurs « parce que. - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. une démarche justificative. un lieu. Un principe. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. des temps. 2. 1982). la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. suscitée par la question (implicite le plus souvent). un ou plusieurs sujets etc. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. » 7 L’analyse du discours (Amossy. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif.

La généralisation peut conduire à une vérification. les raisons de défense de position. Quelques types de raisonnements (Arcand. le droit.3. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. une hypothèse synthétisante. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. le sens. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. Lettres persanes. par exemple. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. Bourbeau. et même parfois les juges. Dans la deuxième partie de ce mémoire. 2. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. Le rouge et le noir. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. Dans l'induction par généralisation. Pfersmann admet que les avocats. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière.Cependant. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. la source. une illustration grâce aux exemples. soit la position défendue dans le texte argumentatif. 22 .1. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. 1998: 137) Dans cette section. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. Pfersmann. 1998: 104133). nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment.

produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). » Le raisonnement dialectique. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. 2. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). 2. en effet. Le raisonnement dialectique. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. d'une situation. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. Nous nous attendons donc. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques. comme dans la déduction.2. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position.La métaphore est une analogie raccourcie. Synthèse (conclusion) 23 . elle manifeste une pensée en mouvement.3.4. Dans le texte argumentatif. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. Si elles sont valides et suffisantes.

c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. le mouvement même de la pensée de l'auteur. Ensuite. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé. les arguments utilisés et les objections envisagées. l’étude textuelle.1. en restant fidèle. Résumé Résumer.4. 2. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. la problématique discutée. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs. à son esprit et son ton. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif.4. la position défendue. 3. 3. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. Il faut donc rappeler de façon explicite. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. les modalisations et modalisateurs.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. 2. dans un bref résumé. dans la mesure du possible.1. Analyses lexicales. morphologiques et syntaxiques 24 .2. les arguments.

La notion d’isotopie (isotopie sémantique.contextualisation des mots dans la phrase.L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. antonymie. qui consiste. Le Guern et J-P Metzger en 1988. à calculer sa base pour accéder au lexique. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire. Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. hyperonymie / hyponymie).contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. le modèle de son comportement flexionnel. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie. cependant. celle-ci permettant.une fonction classificatoire. il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A. les champs associatifs. de sens implicites ou seconds. de nature lexicale.une fonction calculatoire ou flexionnelle. . Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. 2. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. figurés. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). Berrendonner en 1983 et complété par M. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». les champs lexicaux. mais par un jeu de références. à partir d’une forme donnée. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique.

à la métonymie). (T.la référence: référence contextuelle soit déictique. l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie.2. déclinaison). verbal. Sahbi Sidhom (2002: 62).les reprises lexicales. à la synonymie.) 3. c-est-à-dire une structures sémantiques générales. Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux. de l’hypothèse.Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. COD. pour leur part. genre. 26 .les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). Cependant. 1979: 107) considèrent. prépositionnel. . Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique).l’isotopie lexicale. adjectival. . Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. Ils signifient des attributs et non des substances. nombre. de la situation.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. Fraser et A. . . la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte.la cohésion textuelle. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. ». personne. . donc. groupe ou syntagme: nominal. . tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. de la conséquence. que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend. Joly. . « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. COI etc.contexte (conjugaison.

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

. ei bine. de altfel în primul rând. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. în consecinţă. fiindcă. să pornim de la în al doilea rând.Connecteurs logiques părerea mea este că. trebuie amintit mai întâi că. întrucât căci. mai întâi de toate. du fait que. la fel. pe de altă parte. aşadar. iată de ce. prin urmare. par. pentru a termina. să începem prin. în ceea ce priveşte în fine. de aceea.. având în vedere că. prima remarcă se referă la. cum. în plus.. în consecinţă în această privinţă. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . dans la mesure où. de fapt. parce que. dovadă că. ci şi car. deoarece. grâce à. nu numai. pentru că. în concluzie. puisque. en raison de. aşadar. în continuare. sous prétexte que.. pe de o parte. en effet. en raison de… deci. în ultimul rând.

concession totuşi. l'un… l'autre. în realitate. vreau să spun.şi. certes. la raison. cu toate acestea. bien sûr. de fapt sau. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. fiindcă. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. quoique. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. en revanche. or. cu toate acestea. anume. toutefois… soit… soit. en dépit de. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . în ciuda pentru că. d’un fait Ensuite. dat fiind că. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. totuşi. de pildă. deoarece. precum. cependant. exceptând. în opposition schimb. asta aminteşte de. din moment ce. non tant… alternative permet de proposer les différents que. în loc să. de fapt. altfel spus. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. ori. d'un côté… de l'autre… mais. ceea ce exclude. causalité având în vedere. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. ceea ce interzice chiar dacă. mă refer la. ca şi cum. même si. ou… ou. ca şi. quelque soit. adică. în timp ce. de asemenea. căci. son opinion il est vrai que. din contră. nici. ceea ce contrazice. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. concession permet de constater des faits bien que. să luăm în considerare adică. fie. să admitem totuşi.

par conséquent. en conclusion.alors que. à condition que. au cas où. en dépit de. donc. pour sa part. finalement… mis à part. alors. apparemment. loin de… autant dire que. en dehors de. pourvu que… ainsi. simplement. tout au moins. or. néanmoins. Par contre. ne… que. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . au contraire. en admettant que. pour conclure. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. vraisemblablement… si. de manière que. apparemment. d'où. excepté. uniquement. tandis que. par conséquent. pourtant. en guise de conclusion. de sorte que… bref. tel que au point que. hormis. enfin. à défaut de. sans doute. probablement. du moins. c'est pourquoi. en somme.4. à supposer que. sinon. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. tant et si bien que. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. en conséquence. probablement. si bien que. si l'on peut dire. la thèse. au lieu de. sous prétexte que… arguments. donc. en fait. d'une certaine manière. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. dans l’hypothèse où. ainsi. presque. sans doute. en effet. en définitive. d'un autre côté. de sorte que.

te. mon.indices d'énonciation. Afin de comprendre les messages. votre. vous). ta. nous. à l’impératif) .. Tout message est émis dans une situation de communication donnée.des pronoms (tu. me. vous) dans la langue moderne. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: . mes.. les figures de rhétorique. . moi.les traces de l’émetteur.une valeur de substitut de l’émetteur (je. vôtre. nous) ou du récepteur (toi. les sous-entendus.le pronom indéfini « on » qui a tantôt: . les marques de jugement du locuteur): 33 .) . nous).des pronoms (je. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner. des terminaisons verbales (-e.. tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi.les indices de personne et les noms propres.les pronoms et adjectifs personnels . ton. (On frappe à la porte. notre. le rythme et les sonorités. toi. vos. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) . tes. nos. les marques de la 1e personne .. Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication.renvoyant à l'émetteur: je. vous.. -ez.une valeur élargie = tout le monde.des déterminants possessifs (mon.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui..) . nôtre. ma.des déterminants possessifs (ton. .renvoyant au récepteur: tu. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres... .) . les tonalités.les traces du récepteur les marques de la 2e personne: .) ... le locuteur et le destinataire (les indices de personne.

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

. qui marquent une certaine distance. sembler... révélant ainsi une attitude engagée..) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement. fumisterie etc. le vocabulaire est plutôt dénotatif. pouvoir. . douter. . réellement. périphrases. . d’après Monsieur X. si l’on suit ce raisonnement. dégradant.. certifier. etc.les expressions modélisatrices (à mon avis.. falloir.le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité...des adverbes: assurément. croire. .les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. vraisemblablement.les auxiliaires de modalité (devoir.. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand.... probablement… 4.. .expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources.. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée. selon vous.des figures de style: analogies (comparaisons.des verbes d’opinion: assurer. . Dans un texte où le point de vue est distancié.) qui marquent l’engagement de manière explicite. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite. supposer. espérer… . penser.Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur. paraître.) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire. exalté. emploi du conditionnel. affirmer. souhaiter. .. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand.. à ma connaissance.. il est important. avoir le mérite de. peut-être.. antithèses… . forcément.l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité. d’après moi. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 .. métaphores). verbes: prétendre – supposer. etc.

À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. Pascal: Provinciales). nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. Hugo: Châtiments). politiques. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. B. poésie. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. 38 . Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. poétiques etc. Régnier. Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. N. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. Boileau: Satires. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ».). un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. Lettres à Lucilius). dont ils condamnent les errements moraux. Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. théâtre). Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. descriptives. La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). M. Dans son livre. religieux. Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). Hugo: Châtiments). l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité.

L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). la vie des petites gens (E. Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). Montaigne: Les Essais). Villehardouin). nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art.site-magister. à l'intention de tous les lecteurs (B. que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. ou publiée. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints).htm. « si le propos est toujours d'instruire. Michelet: Histoire de France). par-delà celui-ci (qui peut être fictif). consultée le 1 Mai. Rilke: Lettre à un jeune poète). Rousseau: La Nouvelle Héloïse. Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée. mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). Les genres littéraires. La lettre ouverte. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. URL: http://www. L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). 2010. Zola: J'accuse). L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. En réalité. il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs.M.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. 39 .com/paggenr. culture société). Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. Voltaire. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. E. Pascal: Provincial. village occitan). Chateaubriand: Essai sur les révolutions. les formes sont extrêmement diverses. R. à l'instar du roman. Leroy-Ladurie: Montaillou.

écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. par sympathie. les portraits (La Bruyère). soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. J.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. une personne. Chamfort. soit qu’on valorise une action. Michelet: Jeanne d'Arc. Vauvenargues). récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. J. B. Rimbaud). La maxime et ses variétés: aphorisme. Julien Gracq: La littérature à l'estomac).le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. de l'opuscule.le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). . Bossuet. apophtegme. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. s'est épanouie dans l’âge classique. Voltaire). la critique. Hugo: Préface de Cromwell). Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. un objet sous la forme de l’éloge. 1995: 143): . soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. Montesquieu. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. en épouser. C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). où domine néanmoins le récit. une expérience morale. Green: Frère François) ou qu'elle sait. Massillon. La Jolie rousse de G. Oraison 40 . . d'un simple texte (Les collines. l'esprit. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. Ce genre. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. sous forme de vérités générales. proverbe. Bourdaloue). de l’hommage ou du panégyrique. la satire. Demeny d'A. s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. les apologues (paraboles évangéliques.

épopée. b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. le genre épique. (l’épopée et la chanson de geste). Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. (confessions. le genre autobiographique. Oraison funèbre de Jean Moulin). la méditation). les hymnes.funèbre d'Henriette d'Angleterre. le genre lyrique (l'ode. journal intime. le genre romanesque (la nouvelle. 41 . mémoires). du Bellay: Le Poète courtisan. Molière: Dom Juan). les psaumes. récit historique. Érasme: Éloge de la folie. la tragédie religieuse) etc. (la satire pour la poésie). il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). B. A. l'homélie. ou religieuse (la prière. Malraux. (chanson de geste. 1856: 87-89). Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. le conte). Bossuet: Sermon sur la mort). le sermon: J. le genre narratif. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. le genre tragique (la tragi-comédie. roman).

le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. Situé à l’autre côté que le blâme. épidictique. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. livre d’Érasme 42 .1.1. Éloge de la folie. Éloge de la folie. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. À la croisée des genres et des registres. les images. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). en montrant la part des affects dans l’argumentation. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei).5. la presse. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire.1. en roumain et en français. Dans ce sens nous analyserons des fragments. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. le portrait. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles.5. sections 5. Le but de ce chapitre. Dans la rhétorique antique.1-5. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. Ensuite. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière.

(Cuvillier: 2010). La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. Leipzig. en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. « On peut en effet y voir. 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. La folie. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II.1.Figure majeure de l'humanisme chrétien. (1964: 70-73). Grâce au succès connu. Nous tenons à préciser que les deux textes. La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité. 5. Tauchnitz. 1516). Colloquia Familliaria. 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. La traduction en roumain.1. 43 . comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine.

1995: 105).1. En ce qui concerne le deuxième sujet.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative). Les idées enchaînées traitent le même sujet. Au niveau du thème présenté. dovada cea mai bună a prostiei). 44 . nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine. narratif etc. argumentatifs.3. roumaine et française.2.fables. la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens.1. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. 5. étant plus instruits. (Deschênes. 5. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens. à partir du chapitre XL. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique. nous mentionnons que les deux traductions. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. 5.1. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. / (Darurile făcute bisericii.1. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés.1. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion.1.1. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. descriptif. Les représentants de l’Église.5. 1995: 109-113). / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI.1.

le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).2. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu.Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. 5.1. » (p.2. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. 5. Pour conclure. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. Puis. 60) 45 .1. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. Dans le fragment que nous avons choisi. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Le chapitre XLI. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur. » (p. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures. comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. dovada cea mai bună a prostiei ». mai ales preoţilor şi predicatorilor ».1. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ». fără îndoială. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs.

1. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. 5. car c’est elle qui parle. a rendu le discours plus ergonomique.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. 46 .2. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ». L’emploi des pronoms personnel. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition.2. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français. Qui marque la personne et le nombre du verbe. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire. Ils ne se lassent point […] (p. démonstratif etc. Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. fără îndoială. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains. 17 Texte-cible roumain.

auxquelles ils se 47 . mois. et qui s’en promet tout. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. pour finir. că cei ce se vor închina […]. par une folle mais douce persuasion. santé toujours solide. » (p. » (p. En réalité. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. convaincus qu’ils feront fortune promptement. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. plaisirs. 60). et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. abondance. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. dar plăcută. richesses. avec certains petits cierges et certaines petites prières. années. quand les voluptés de cette vie.jours. honneurs. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. are să ajungă în scurt timp bogat. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. vaniteux ou avide. 60). nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». un siège au Paradis. verte vieillesse et. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. convaincus qu’ils feront fortune promptement. » (p. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. avec certains petits cierges et certaines petites prières. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires.

viaţă lungă. Ensuite. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. ca dintr-o abacă. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. particulièrement la Vierge mère de Dieu. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . spre părerea lor de rău. în sfîrsit un locşor în ceruri. En conclusion. care cu cît sunt mai departe de adevăr. sănătate de-a pururi înfloritoare. vor să se ducă cît mai tîrziu. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». dar mai presus decît toţi maica domnului.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. aproape de Hristos. batrîneţe. veacurile. onoruri. adică după ce. unde bineînteles. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. zilele.2. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles.1. plăceri. lunile. avuţii şi. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie.” Comme nous allons voir dans la section 5. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. fie spre a petrece. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. » « Certains cumulent les pouvoirs. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. » (p. trag nadejde de orice: de avuţii. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. fără teamă de vreo greşeala. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. » (p. » « […] astfel de minunăţii. anii. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. Dans la première phrase choisie du TC1. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ».cramponnent. ospeţe îmbelşugate. fie spre a dobândi vreun cîştig. Donc.

70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.1. La deuxième proposition. étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe.1. (p. nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ».à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. sans doute. fără îndoială.3 Les modalisateur. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est. 5. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase.3.60) À propos de traits de caractère de la folie. le repérage des marques des modalisateurs.2. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises. 49 .2. tandis que du même segment du TC2. « dar mai presus decît toţi maica domnului ». sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». (p. nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints. nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes. a été effectué: . Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction. d'un adjectif ou d'un autre adverbe). 2. Le bilan du chapitre théorique. En ce qui concerne les adverbes modaux. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ». .

énormes / (o mie) de astfel de. de strigoi. dar aduc şi ceva cîştig. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. mois. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. auxquelles ils se cramponnent.). abondance. son objectivité ou sa subjectivité. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. produire / a produce. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. pieux imposteur. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. inventées. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. lémures et revenants. un siège au Paradis. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. quand les voluptés de cette vie. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. ils produisent quelque profit. son humilité ou son orgueil. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. Plus le fait est invraisemblable. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. les 50 . verte vieillesse et. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. d’ailleurs. » (p. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. et qui s’en promet tout. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. son hésitation ou son assurance etc. honneurs. vaniteux ou avide ». » (p. de stafii. Ces récits. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. pour finir.. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. plaisirs. mai ales preoţilor şi predicatorilor. années. santé toujours solide. richesses. Ensuite. vaniteux ou avide.à propos de traits de caractère du locuteur. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. de duhuri rele.

Cette idée est démontrée par sa présence. » (p. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. verte vieillesse. ca dintr-o abacă. fie spre a dobândi vreun cîştig. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. unde bineînteles. veacurile. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. trag nadejde de orice: de avuţii. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. santé toujours solide. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. la subjectivité discursive. spre părerea lor de rău. avuţii şi. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. onoruri. aproape de Hristos. lunile. dans le premier paragraphe choisi. în sfîrsit un locşor în ceruri. batrîneţe. richesses. adică după ce. honneurs. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. De l’autre part. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. fie spre a petrece. 71) 51 . » (p. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. D’une part. vor să se ducă cît mai tîrziu. Afin d’être convainquant. zilele. et qui s’en promet tout. le deuxième fragment choisi. anii. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. surtout les vrais croyants. sănătate de-a pururi înfloritoare. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». vaniteux ou avide. plăceri. abondance. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. c’est-àdire des modalisateurs. plaisirs. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. viaţă lungă. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. » (p. fără teamă de vreo greşeala. ospeţe îmbelşugate.

En fin.academie-enligne. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots.1. De même. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. fie spre a dobândi vreun cîştig. l'orthographe en minuscule. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. sănătate de-a pururi înfloritoare. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. onoruri. il a entrepris des voyages d'étude en Italie. viaţă lungă. Surnommé le « Prince des Humanistes ». La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. Au niveau du contexte biographique. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda.4. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. consultée le 10 Juin 2010. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. 52 . dans les années 60.2. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. des mots « maica domnului. Érasme a traduit le Nouveau Testament. 5. dans la traduction roumaine. Érasme est né à Rotterdam en 1469. plăceri. publiée en 1964. » (p.pdf. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. trag nadejde de orice: de avuţii. »18 En faisant référence au TC1. fie spre a petrece. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ». comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. En ce qui concerne l’ortographe. ospeţe îmbelşugate. Orphelin. URL: http://www. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. est justifiée par les règles 18 CNED . France et Angleterre entre 1494 et 1521. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. fiul ei ». « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ».

la prise en compte de la valeur du registre de langue. Nous les retrouvons tout au long du discours. 19 À partir de 1947. la truculence trop appuyée. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. En outre. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. Ştefan Bezdechi. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. la Roumanie a été dirigée par les communistes. l'orientation religieuse.1. le traducteur roumain.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. culturelle ou sexuelle. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. mais la couleur en est trop forte. » (Erasme. après l'abdication du Roi Mihai Ier. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres. Quae ob Sermonis Elegantiam. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi.3. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. Pour quelque rencontre heureuse. à la page 66. (Erasmus din Rotterdam. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. 1959: 5). la préface de l’auteur. Dans la préface du TC1. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. 5. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. 53 . Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. 1964: 6).

lémures et revenants. basme. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. des fantasmes « les fantômes. Ces récits.3. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. de stafii. Plus le fait est invraisemblable. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. ils produisent quelque profit. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. les lémures et revenants. de duhuri rele. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. Repérage et commentaire des champs lexicaux. les deux traducteurs ont joué un rôle très important. de strigoi. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. d’ailleurs. de strigoi.1. En début du chapitre XL. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. de duhuri rele. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. de stafii. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». de oameni de pe lumea cealălaltă. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. poveşti ». verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité.5.1. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. adjectifs. fără îndoială.

de meurtres. atîtea beţii. că atîtea călcări de jurământ. d’impostures. pot fi răscumpărate. vicleşuguri şi trădări. croient-ils. d’impostures. qui. mai ales preoţilor şi predicatorilor.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). gîlceve. vicleşuguri şi trădări. de perfidies et de trahisons. d’ivrogneries. ca şi printr-o învoială. 21 Dans la section 5. d’ivrogneries. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. scélératesses atîtea călcări de jurământ.3. înşelătorii. înşelătorii. » « Dar iată de pildă. ce juge. onoruri. de rixes. 5. 55 . La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. de débauches. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. ou implicite).alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. atîtea beţii. un ostaş. onoruri. » « Voyez donc ce marchand. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. un negustor. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. gîlceve. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. nelegiuiri ». mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. sur tant de rapines.2. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. en l’offrant. dar aduc şi ceva cîştig. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi.2. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. atîtea desfrînări. atîtea desfrînări. de débauches. de meurtres. racheter par un simple pacte tant de parjures. » Ensuite. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. ce soldat. rachat si parfait.1. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. de perfidies et de trahisons. de rixes. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă.

72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme. atîtea desfrînări. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. D’après le dictionnaire Hachette. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle.1. vicleşuguri şi trădări. atîtea beţii. » (p. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p. gîlceve. la manière dans laquelle il perçoir le sens. că atîtea călcări de jurământ. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage.3. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. etc. » (p. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. 5. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ». de meurtres. înşelătorii. » 56 . Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. propre à un auteur. ce sont aussi des professeurs de religion. de débauches. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). de perfidies et de trahisons.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions.1. de rixes. roumaine et française. à un genre littéraire. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. d’impostures. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement.1. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. dont j’ai moi-même presque honte. d’ivrogneries. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures.3. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. onoruri. Ce qu’Érasme a créé.

25 « În latineşte Laus stultitiae. des explicitations.4. de stafii. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. Le style érasmien. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. 5. Toutefois. Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». De même. plein d’énumérations « argumentatives ». développées. est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. care în româneşte nu redă cuvîntul latin.1. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2.3. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. fără îndoială. » (p. et implicitement le TC1 et TC2. un correspondant informel. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. de strigoi. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. sînt încuviinţate nu numai de prostime. » (Erasmus din Rotterdam. lémures et revenants […] (p. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent.« Şi aceste nerozii aşa de mari. Cependant. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». lémures et revenants. nebunie » le sens du texte original. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. qui dévoile la voie d’Érasme. de duhuri rele. (qui se trouve derrière la folie). 60) 57 . nerod » rend mieux que les mots « nebun.

uab.).1. offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours. 5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam.1. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. 5. . 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor.ro/reviste_recunoscute/philologica//27.3. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ».à propos de traits de caractère du locuteur. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. son hésitation ou son assurance etc. ».1.1.4.3 Les modalisateur. are să ajungă în scurt timp bogat. consultée le 10 Juin 2010. 2. . le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel. 58 . 1959: 60).2.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires. 1959: 60). Analyse des modalisateurs Dans le chapitre. nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique. son humilité ou son orgueil. effectué: . son objectivité ou sa subjectivité. 5. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs).L’emploi des notes explicatives a un double rôle. En outre. (Erasmus din Rotterdam. dar plăcută.5.doc. Respectant le même modèle. La problématique du transfert culturel: www. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. Enfin. Par contre.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace.2.

mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. nous allons déterminer la tonalité du texte.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).1. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. dans les textes que nous avons choisi.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. surtout dans la problématique (introduction).1. De plus. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . la description des gens « de notre farine ». identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples. du pronom relatif et des conjonctions. En général. Construction des phrases. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5.1. À l’autre côté. dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. 5. un des plus importants aspects du registre de langue. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées.2. sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles.4. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. farine/ fără îndoială. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. (propositions simples). celles-ci sont présentes tout au long du discours.

mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. de strigoi. // Ces récits. zilele. / ils produisent quelque profit. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. fără teamă de vreo greşeala. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. d’ailleurs. mois. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. lunile. anii. ca dintr-o abacă.énormes sur les fantômes. de duhuri rele. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. de stafii. // predicatorilor. veacurile. de prodiges de ce genre. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. années. 60 . ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. TC1 Quoi de plus fou. / Plus le fait est invraisemblable. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală.

convaincus qu’ils feront fortune promptement. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. » (p. zilele. 5. Tandis que le comique fait rire. se moque sans méchanceté: l'allusion33. 60).Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. (p.3. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. are să ajungă în scurt timp bogat. la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. avec certains petits cierges et certaines petites prières. années. mois. ca dintr-o abacă. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. Au sein du champ des registres. lexique morale caractérisent cette tonalité. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. lunile. veacurile. des superstitions et des faux croyants.4.1. 5. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». » (p. Cependant. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». fără teamă de vreo greşeala. amplifiées par l’ajout des modalisateurs. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. Alors. anii.2. 60) 61 . Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale.1. comparaisons et termes dépréciatifs. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. l'humour fait sourire. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. accessibles. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ».4. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p.

« fables énormes ». nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. » (p. euphoniques ou émotionnels. Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. lémures et revenants. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. en employant l’hyperbole.Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. d’impressionner le lecteur. L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. Ensuite. À l’autre 62 . la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. de strigoi. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. de stafii. (p. en début du chapitre XL dans le TC1. statue. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». « monstrueuses histoires de miracles ». rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. Toutefois. le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. » (p. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Quant à la beauté du discours. C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. de duhuri rele. 60) Dans le TC2. d'effets rhétoriques. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.

La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. sănătate de-a pururi înfloritoare. / santé toujours solide. les comparaisons. / plăceri. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. 61) richesses. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. convaincus qu’ils feront fortune promptement. santé toujours solide. / abondance. verte vieillesse […]. / honneurs. richesses. et qui s’en promet tout. / onoruri. batrîneţe. onoruri. plaisirs.côté. / viaţă lungă. avuţii […]. » (p. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. » (p. plăceri. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. abondance. avec certains petits cierges et certaines petites prières. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. fie spre a dobândi vreun cîştig. française et roumaine. jours et heures? » (p. honneurs. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. are să ajungă în scurt timp bogat. / verte vieillesse de avuţii. » (p. trag nadejde de orice: de avuţii. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. 71) 63 . / sănătate de-a pururi înfloritoare. » (p. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. batrîneţe. années. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. vaniteux ou avide. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. ospeţe îmbelşugate. / plaisirs. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. / ospeţe îmbelşugate. avuţii ». les répétitions. viaţă lungă. avuţii En segmentant cette énumération. fie spre a petrece. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. batrîneţe. mois.

Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. auxquelles ils se cramponnent. zilele. fără teamă de vreo greşeala. lunile. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. anii. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. ca dintr-o abacă. quand les voluptés de cette vie.1. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic. veacurile. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit. fără îndoială.71) En conclusion. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien. 5. Dans la traduction française. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible.… ca dintr-o abacă ». une comparaison avec deux termes.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5.4. » (p.1. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2.3 Mise en relation des idées. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 . Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses. D’ailleurs.1.4. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français. » (p.

ils produisent quelque profit. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5.1. d’ailleurs. dar aduc şi ceva cîştig. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . de strigoi. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. lémures et revenants.4.4. » Ensuite. de stafii. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures.1. de duhuri rele. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité. 5.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. « Ces récits. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable. mai ales preoţilor şi predicatorilor.1.5. types des phrases. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample.1 Construction des phrases. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes.

Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». par une folle mais douce persuasion. Étude de la structure logique 66 . ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis.1. « Bien voisins sont les gens qui. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. De plus. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. dar plăcută. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins.5. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. Comme nous l’avons vu. convaincus qu’ils feront fortune promptement. nous retrouvons une explicitation. marque de la critique érasmienne. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». 5. 60) Il faut noter que dans le TC2. are să ajungă în scurt timp bogat. avec certains petits cierges et certaines petites prières. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. » (p. » (p.

nous retrouvons le raisonnement par induction. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. vaniteux ou avide. honneurs. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens. 5. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. verte vieillesse et. critiques et du sylogisme.5.5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre.1. pour finir.2.1. quand les voluptés de cette vie. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale. mois. santé toujours solide. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu. un siège au Paradis. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible.4. par analogie.2. auxquelles ils 67 .5. richesses.1. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. plaisirs. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2. abondance. 5. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. 5. la critique de la crédulité. et qui s’en promet tout.1. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. part du général vers le particulier.1. années. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2.1.

au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. croient-ils. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate.3 Identification des figures de style et de rhétorique. ce soldat.4. aproape de Hristos. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. viaţă lungă. atîtea beţii. în sfîrsit un locşor în ceruri. Dar iată de pildă. fără teamă de vreo greşeala. sur tant de rapines. ce juge. En suivant l’enchaînement argumentatif. adică după ce. richesses.1. gîlceve. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. XLI. est utilisé au pluriel ayant le même but. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. veacurile. onoruri. « aceia ». Voyez donc ce marchand. (Darurile făcute bisericii. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. d’impostures. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. et qui s’en promet tout. lunile. abondance. verte vieillesse et. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. fie spre a petrece. de débauches. vor să se ducă cît mai tîrziu. de rixes. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. en l’offrant. un ostaş. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. plăceri. Dans le chapitre qui suit. Ensuite. dovada cea mai bună a prostiei). plaisirs. batrîneţe. înşelătorii. de perfidies et de trahisons. unde bineînteles. d’ivrogneries. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. 68 . ca dintr-o abacă. auprès du Christ! ». » marque de la catégorie particulière. ospeţe îmbelşugate.se cramponnent. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. fie spre a dobândi vreun cîştig. un negustor. ca şi printr-o învoială. rachat si parfait. un siège au Paradis. sănătate de-a pururi înfloritoare. onoruri. ce soldat. că atîtea călcări de jurământ. qui. santé toujours solide. de meurtres. avuţii şi. anii. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. vicleşuguri şi trădări. honneurs. zilele. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. vaniteux ou avide. pot fi răscumpărate. spre părerea lor de rău. racheter par un simple pacte tant de parjures. atîtea desfrînări. trag nadejde de orice: de avuţii. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. pour finir. ce juge.

pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. ce juge. sans ignorer quel profit leur en revient. fie spre a petrece. de meurtres. ce soldat. viaţă lungă. adică după ce. ospeţe îmbelşugate. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. abondance. fie spre a dobândi vreun cîştig. un ostaş.2. de perfidies et de trahisons. qui. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. et qui s’en promet tout. atîtea desfrînări. verte vieillesse et. omoruri. unde bineînteles. plaisirs. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. d’ivrogneries. în sfîrsit un locşor în ceruri. un siège au Paradis. rachat si parfait. vaniteux ou avide. aproape de Hristos. Voyez donc ce marchand. de débauches. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. gîlceve. vor să se ducă cît mai tîrziu. un negustor.5.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. racheter par un simple pacte tant de parjures. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. pour défendre cette même thèse initiale. omoruri. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. de rixes. d’impostures. spre părerea lor de rău. en l’offrant. honneurs. auxquelles ils se cramponnent. vicleşuguri 69 . croient-ils. atîtea beţii.2. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. La thèse présentée. înşelătorii. Dar iată de pildă. plăceri. » (p.1. quand les voluptés de cette vie. sănătate de-a pururi înfloritoare. richesses. trag nadejde de orice: de avuţii. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. batrîneţe. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. că atîtea călcări de jurământ. sur tant de rapines. santé toujours solide. 63) 5. avuţii şi. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. » (p. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. est comparée par une situation similaire. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. pour finir.

6.5. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. ce sont aussi des professeurs de religion. sînt încuviinţate nu numai de prostime. dar mai presus decît toţi maica domnului. » 5. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis. ca şi printr-o învoială. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. Le syllogisme 70 .2.1. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies. pot fi răscumpărate. dont j’ai moi-même presque honte.1.şi trădări. particulièrement la Vierge mère de Dieu. » (p. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.2.5. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. d’une conséquence ou d’une idée générale. » (p.5. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. » (p. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple. 61) 5.

5. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. sînt încuviinţate nu numai de prostime. » La conclusion. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. dont j’ai moi-même presque honte. p. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Par contre. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies. (chapitre XXXIX. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale.5. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe.1. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. fără îndoială. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. ce sont aussi des professeurs de religion. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe.3. où la prémisse majeure a ete repérée. Nous restons dans le premier paragraphe où. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout.59). 71 . Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.

îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . d’ailleurs. auxquelles ils se cramponnent. » (p.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. convaincus qu’ils feront fortune promptement. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. Ensuite. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. avec certains petits cierges et certaines petites prières. santé toujours solide. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. » (p. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. un siège au Paradis. fie spre a dobândi vreun cîştig. vaniteux ou avide. batrîneţe. viaţă lungă. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. şi calului acestui sfînt. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. trag nadejde de orice: de avuţii. pe care plin de cea mai mare evlavie. pour finir. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. verte vieillesse et. avuţii şi. onoruri. ospeţe îmbelşugate. honneurs. plaisirs. abondance. în sfîrsit un locşor în ceruri. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. quand les voluptés de cette vie.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. vor 72 . et qui s’en promet tout. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. plăceri. are să ajungă în scurt timp bogat. unde bineînteles. 60-61) En fin. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. fie spre a petrece. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. richesses. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». aproape de Hristos. Aveau un nou Hipolit. sănătate de-a pururi înfloritoare.doar că nu i se închină . Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique.

5. La concession Dans le IIIe paragraphe. que dis-je ? » (p. ce sont aussi des professeurs de religion.1.1. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. » (p. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. l'adhésion et l'examen critique. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. Dans le IV e paragraphe. dont j’ai moi-même presque honte.1. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés.să se ducă cît mai tîrziu.4. sînt încuviinţate nu numai de prostime. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. 72) 73 . cette fois-ci dans les deux textes. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou.5. 62) 5. » Dans le même fragment nous retrouvons. 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.1. » (p. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p.4.4. spre părerea lor de rău. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. La réfutation Dans le discours des textes choisis. « pour finir / în sfîrsit ». îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. la concession. 5. adică după ce. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés.2.5. 72). ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. « Et de pareilles folies.

vicleşuguri şi trădări. 61) 5. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. înşelătorii. ca şi printr-o învoială.4. mai ales preoţilor şi predicatorilor. ce juge. » (p. « Ces récits. » (p. atîtea beţii. d’ivrogneries. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. 60) De même. d’impostures. de meurtres. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. en l’offrant. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe. Après avoir décrit la thèse. qui. sur tant de rapines. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. d’ailleurs. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses.4. croient-ils.5.4.1. ils produisent quelque profit. de rixes. rachat si parfait. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. atîtea desfrînări.1. un negustor. onoruri. pot fi răscumpărate.5. de débauches. un ostaş.5. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. » (p. gîlceve. dar aduc şi ceva cîştig. că atîtea călcări de jurământ. de perfidies et de trahisons. 71) « Dar iată de pildă. ce soldat. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 . nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse.5. » (p. racheter par un simple pacte tant de parjures.

Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables. car les religieux manipulent le peuple.1. 75 . la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. eux. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité.5. ce sont aussi des professeurs de religion. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes.1. nous avons donné des exemples à la section 5. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies.5. » (p. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. En même temps. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit. étant plus instruits. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. dont j’ai moi-même presque honte.5 Le raisonnement critique.2. sînt încuviinţate nu numai de prostime. » (p. 5.2. 5.5.sorte d’histoires. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle. Dans ce sens.

énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. une intelligence supérieure à sa position ». et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. (Gandt. 1986: 46). de Cordon. un autre article. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. Quant à la deuxième affaire. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. a d’abord employé par les avocats. dans La Pirate. alors âgée de trente-six ans. représenter une autre personne auprès d’un décideur. En mai 1830. dans un tribunal. soit pour répondre à une demande de M. qu'un accusé est coupable. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. Au contraire. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. écrit par Stendhal. En 1822. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. à convaincre un jury de ses qualités.Le mot plaidoyer. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. (Bokobza. il est renvoyé par son patron. Il fut recueilli par le curé […]. À la sollicitation de ce protecteur. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. de Cordon. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. M.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. tel qu’il est décrit dans les Promenades. puis décapité son amante. Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. « Son père est maréchal . lui enseigna les premiers éléments des sciences. Antoine Berthet. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. Son procès. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud].ferrant dans le village de Brangues. délicats. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. Thérèse Castarede. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . Lafargue a tué. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. et grâce à ses bienfaits. il fut reçu chez M.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

et à lui faire adopter son point de vue. 5. une thèse sur un thème ou un sujet. le locuteur (auteur. même si on arrive à la mort. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). les enchaînera. 80 . qui les groupera. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Du point de vue de Julien Sorel.2. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. J'ai donc mérité la mort. » (p. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. et il fut prémédité. » (p. messieurs les jurés. autre personnage). domnilor juraţi. la liberté de choisir son destin. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien.2. Dans un texte argumentatif. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ».2. 5. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur.« Mon crime est atroce. Mi-am meritat deci moartea. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste. Par conséquence. Dans La Rhétorique. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p.1.

» (p. 5. ou allocutaire. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien.2. 373) n’ont aucune importance. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. de Frilair.2. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. l’avocat général et l’avocat M. encouragé. n’importe qui soit-il. la présence du destinataire.2. dans un mot « la foule immense » (p. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. l’avocat général. 557) / « tot judeţul » (p. » (p. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. » (p. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. 558) « Procurorul perora. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. » (p. ou auditeur est le jury. 559) « Avocatul. încurajat. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. D'après Émile 81 . » (p. 373) « L’avocat. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. 369). într-o franţuzească urâtă. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. les femmes. 374) Par conséquent.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien.

Par rapport à la langue-source. « en moi ». l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». « mi-am meritat ». la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». Enfin. « să iau ». les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». « aş fi ». et le personnage semble « seul contre tous ». « je ne vous demande ». le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. « je vois ». mais cette opposition entre « je » et « vous ». « în mine » avec valeur de lieux. ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. « domniilevoastre ». Dans le discours de la langue-source. Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». « văd » marquent le locuteur. » (p. gîndi Julien ». De même. « am atentat ». « je serai ». ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. 82 . « n-am cinstea să aparţin ». l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». « nu… fac ». « je ne me fais point ». dans la langue-cible. » (p. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. « mi ». tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend.Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. la locution adverbiale de temps « à jamais ». « je n’ai … ». « j’ai pu ». ici a des allures de confrontation. l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». « voi putea s-o înfrunt ». au féminin « ma jeunesse ». 560) « Domnilor. lui fait face un « vous ». « nu cer ». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. « mă face ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. bien naturel dans le cas d'un discours. «prin mine». l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. Dans le texte-source. les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». « sur son siège ». je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. « me ».

2. Les descriptions sont brèves chez Stendhal. « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien.2. « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». « premedité» / « premeditată ». « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). « paysan » / « ţăran ». « je ne vois point » / « Nu văd ». L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». « opprimés » / « apăsată». schémas. Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. « la mort » / « clipa morţii ».2. Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel.2. Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. « enrichi » / « mai înstărit ». et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. 83 . soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). « je vois » / « văd ». « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. « inférieure » / « inferioară ». « atroce » / « cumplită».3. « riches » / « bogătaşilor ». 5. « jeunes » / « tineri ». Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. Autrement dit. Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre.5. des noms « l’horreur » / « groaza ». (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». « bonne » / « bună ».4. sociogrammes. il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ».

2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. des épigraphes. de la dédicace. les pages intérieures. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. 3. Pour identifier les éléments paratextuels. la passion. des notes en bas de page. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». de la mort. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte.2.skynet. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre. consultée le 10 Juin 2010. Chez Stendhal. dans sa pratique la plus sérieuse. de la préface. URL: http://users. couleur connotant le sang. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . comme Le Rose et le Vert.1. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. elle est déjà jeu de masques. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. Mise en relation des idées. 2. d'un ouvrage ou d'un chapitre.htm. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. la première de couverture. nous avons regardé: 1. pour en annoncer ou résumer le contenu. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. du sous-titre. mais elle y parait prédisposée. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. la quatrième de couverture. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier.3.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. des phrases en marge. des informations périphériques. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. En littérature. des renvois et de la quatrième de couverture)38. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). s’oppose ici au noir du deuil. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte.

tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. critic francez. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. » (p. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. De plus. » / « Adevarul. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. augmentait l’attendrissement. L’eut-il été. sitôt finie. Şi dacă ar fi fost fioroasă.2. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres. l’âpre vérité. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. 85 .2. nu fioroasă. care-i apusese atît de curînd. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. » (l’autorité) d’autrui. de prévoir ce qui suit. sporea înduioşarea. » (p. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. » (1987: 27).1. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. asprul adevăr ». pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie.polyphonie romanesque. şi. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. nu are obrajii rumeni. totuşi.

« gens riches » / « bogătaşilor ».2. mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. « bonne éducation » / « educaţie bună». » « juste / dreaptă. « aristocratie » / « aristocraţiei ». Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ». « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». « mes pairs » / « semenii mei ». « coupable » / « vinovat ». l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. « société » / « societate ». » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. « atroce » / « cumplită ». » « braver / înfrunt. « classe inférieure » / « clasă inferioară ».1. » « l'honneur / onoarea. aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». […] c’est-à-dire être pauvre.5. Repérage et commentaire des champs lexicaux.3. « prémédité » / « premeditată ». Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. la prise en compte de la valeur du registre de langue. choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». « Madame DE Rénal (= particule. « paysan » / « ţăran ». « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». 5. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites.3.2. Ces mots. […] » « Iată crima mea. « horreur » / « groază ». » 86 . « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». « crime » / «crima ». C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. » « affermissant / din ce în ce mai. Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime.

560) « Nu-mi fac deloc iluzii. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. Julien se dénonce tout seul. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. Mi-am meritat deci moartea… » (p. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. mă aşteaptă moartea. » (p. nous comprenons qu'il l'aime profondément. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. ea va fi dreaptă. J'ai donc mérité la mort… » (p.. » (p. » (p. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. et il fut prémédité. la mort m'attend: elle sera juste. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects.] en affermissant sa voix.« la plus digne de tous les respects. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. de tous les hommages. 375). » « audace / îndrazneală. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes.. « Je ne vous demande aucune grâce [. » (p. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. » « orgueil / orgoliul.

cu cît.. » (p. » (p. En touchant certaines personnes avec les sentiments. » (p. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. nu sunt judecat de către semenii mei. » (p. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure.2.2. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice.. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). « domniile – voastre ».2. 560) « Domnilor. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. il essaye d'alléger sa peine.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. 375). » (p. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. » (p. Comme nous avons signalé à la section 5. Par ailleurs. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.ayant pour but de toucher les personnes présentes. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. mais uniquement des bourgeois indignés. 560) 88 . » (p. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. tout d'abord en disant: « Messieurs.. de fapt. que. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre.. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ».

.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. » (p. 560) « [... 5.. de légèreté). ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal.. » (p. ci numai burghezi indignaţi… » (p. normalement. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. 560) « [.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion. » (p. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix..] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei. toate femeile plîngeau. c'est bien connu.. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal.2. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. toutes les femmes fondaient en larmes. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ». pendant que dans le texte-cible le 89 . 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car.. n'aiment pas s'ennuyer).3. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent. » (p. « [.2. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif.] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui.

pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. Pour décrypter l’allusion. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. En effet. pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. » (Zola. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. ses allures de mystère diplomatique. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. aristocrate mise au dessus de tout). Ainsi. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. les demi-mots réclament une réception particulière. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. (Crouzet. son ironie pincée. me donnent sur les nerfs. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse.

je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. auto-génératrice.« Messieurs. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. ne peut pas être interprété autrement. utilisé deux fois dans la même phrase. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. voire imperceptibles. 376) Dans cette phrase. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. le tient en haute estime. domniile-voastre ». c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. puisqu’il emploie cette figure. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. 560) « Domnilor. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. celui auquel s’adresse le narrateur. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. » (p. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. intratextuelles. Comme l’allusion. plus il prête attention à leur présence eventuelle. pour une bonne part d’entre elles. » (p. 1986: 46). La figure de l’allusion est. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. Quand le lecteur décrypte une allusion. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . D’abord. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. c’est-à-dire facilement repérables. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. en un sens. qui. qu’elles étaient à la première lecture. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles.

politiquement incorrect . comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message).« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. Quoi qu’il soit. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. exclure. c’est le flatter. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. ou qui l’interprètent mal. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. (Hamon. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. à la fin. 92 . à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire. de l’autre. communier avec l’autre partie du public. indiquant qu'il ne varie pas. 1982: 126) Ainsi. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. » (Warning. dès lors.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. » (Hamon. Ce phénomène . l’ironie. transformée en complice. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. 1996: 125) Rien d’étonnant. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. Or. et peut-être. ils écourtent le discours de Julien. En effet. à l’exclusion de « l’adversaire ».

3. et si l’on rivalise. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. et les paroles n’en sont que comme le corps. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme. grossier. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre.2. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire. il essaie de le dépasser. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. utilisant des tours allusifs. Il essaie respecter l’original. mais tout au contraire.2. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. într-o franţuzească urîtă » (p. dans 93 .5. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. neruşinat şi grosolan. Valenod). c’est recréer en langue-cible. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. 558) / « Procurorul perora. 5.3. la forme et le sens. 556) / « E un flecar îndrăznet.4. fait pour mener des sots » (p.2.3. Sa langue est sobre. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. peu descriptive. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison. 556) / « liberal guralivi » (p.2. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. critic francez. 370) « C’est un parleur audacieux. Le sens est comme l’âme du discours. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. Au nom de la recréation. făcut sa-i ducă pe proşti » (p. Avec cette notion de recréation. 370) « (en parlant de M. impudent. des ellipses. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889).

L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ».2.3. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ».le texte-source cette note explicative en manquant. » « apelle / numeşte. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. 94 . » « vous voyez / văd. » « je n’ai point / n-am. fermeté.5. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5.2.3. » « ont le bonheur / are norocul. 5. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ». « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort. » « Je ne vois point / Nu văd. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. netteté. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare.

que je croyais pouvoir braver au moment de la mort. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. me fait prendre la parole. 5.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. Domnilor.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ». mă face să iau cuvîntul. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. » (p.4. » (p.2. l’identification des figures de style et de rhétorique. 5. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ».2. la détermination de la tonalité du texte. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative. L'horreur du mépris. Messieurs.1. Construction des phrases. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Groaza de a fi dispreţuit.4. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. 560) « Domnilor juraţi. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases.

560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. » (p. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. et l'audace de se mêler à ce ». je vois des hommes qui. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. nés dans une classe inférieure. « point » / « de loc ». ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. ». domniile-voastre văd în mine ». ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. categoria aceasta de tineri care. văd oameni cărora. 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. pentru totdeuna. » (p.jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.

2. Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. En outre. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. très dignement. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. 5. Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. bien sûr. ». notre traduction serrait « care ». Avec sa tête de 97 . Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. Julien Sorel. Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. En prison.2. de la destinée. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. Or.2. nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée. en écrivant à chacun des trente six jurés. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. qui figure un combat. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. voici que Julien.3. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». curieusement et contre toute attente.4. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. elle réclamait au nom de la folle.

ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération.. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. trompeuse. « je vois des hommes qui. » (p. En effet. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. » (p. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. pentru totdeuna. mystificateur. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. » / «văd oameni cărora. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. ci numai burghezi indignaţi. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . son discours partisan. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. Mais. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. impersonnelle. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. au nom d'une couche pauvre. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. les femmes. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin.Robespierre. réaction émotive faite d'attendrissement. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. mais uniquement des bourgeois indignés. par son discours. Julien. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. en symbole de la contestation sociale. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition..

il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme. 99 .2.3. « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien.3. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. Dans les propos du narrateur. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. » (p. 5. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions. Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source.4. 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire.2. 560) / « s-o înfrunt » (p. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. 375) « braver » (p. le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ».2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. par conséquence satirique. Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. Le principal atout de cette minorité est la culture. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». « fondaient en larmes » / « plîngeau ». Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie.

l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise.« orgueil » / « orgoliul ». définie très clairement par. ea va fi dreaptă. categoria aceasta de tineri […] » (p. Le discours de Julien est un discours très organisé. Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ». la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». offusquées chez le juge.4. le discours de Julien. notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. d'autre part les réactions à ce discours. elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». la mort m'attend: elle sera juste. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque. « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». mă aşteaptă moartea.Mais avant toute chose. 560) « […] să descurajeze astefel. » « Nu-mi fac deloc iluzii. de connecteurs. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ».le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». « audace » / « îndrzneala ». « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre. » 100 . d'une part.« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». la figure dominante du texte est l'antithèse. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». pentru totdeauna.« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». Le discours est construit selon une démarche inductive. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p.l'opposition entre Julien le criminel.4. et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. et Madame de Rénal. 5. donne une certaine éloquence au discours. par moments.2. L'absence.

1.2. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui. dans son raisonnement critique.5. types des phrases. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 . 5.5.2.5.5. concessifs.2. 5. il accepte sa culpabilité et la confesse. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. 5.4. 5. Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce. ».Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements.2.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. n’a pas le droit de le juger. critiques et du syllogisme. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.5. que dans le discours de Julien.2.2.2. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ».4. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.1 Construction des phrases. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ». Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. par contre. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. par l’absurde.

2.3.5. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse.2. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement. 5.2. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive. 5. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ».« jugé par mes pairs » (p. 5. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. Le raisonnement par l'absurde 102 .2. qui va du particulier au général. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence. ci numai burghezi indignaţi. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement.2. mais uniquement des bourgeois indignés » (p. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. » (p.4.2. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p.2.4.5. Il parle de son cas.1.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.5.

6.5. il admet que son crime est atroce. mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».2.2.2.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ».2.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison. 5. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan. le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal. Les paysans sont nés dans une classe inferieure.5. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ».5.2. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée.2. les phrases ou les paragraphes d'un 103 .5. 5. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation. » (p. Leur but est de relier les propositions. » (p. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». 376). Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils.4. Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité. 5.2. Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis.

» (p. dramatisée par l’horloge. » (p. Cette construction du suspense. 377). il était deux heures et un quart. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. » (p. un grand mouvement se fit entendre. celle-ci sert à marquer la 104 . Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. est absolument stéréotypée.texte. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle.[…] Cînd bătură orele două. Ainsi. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. » (p. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». bătăile orologiului umplură sala. era ora două şi un sfert. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. minuit sonna. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). « Julien regarda sa montre. et se souvint de M. » (p. bătu miezul nopţii. 561) « Bătea ora unu noaptea. cînd juraţii se retraseră în camera lor. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. » (p. de Lavalette. 375). Ils servent à situer les événements. 377) Trois fois sur quatre. » (p. 375). Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. » (p. se auzi un freamăt puternic.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală.

3.conséquence. » / « Iată crima mea ».5. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». 376) 5. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime.4.2. Détermination de la tonalité du texte. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre. 560) 105 .1. » (p.2. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. la confrontation et l'adhésion.4.2.2.2. 5.5.5.4. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. mais uniquement des bourgeois indignés. la concession. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition. 5.4.2. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.5.2. 5.4. le discours de Julien prend un ton polémique. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5.

4. 5. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort. 5. » (p. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. » (p. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole.5.5. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation. de tous les hommages.5.4. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.2.2. Le textesource laisse l’impression d’une concession. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal. » (p.4. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ». » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé. ci numai burghezi indignaţi. » (p. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. 560) 106 . « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects.

il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. L’ambition.5. » « Timp de douăzeci de minute. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. Aussitôt. Julien parla sur ce ton. » 107 .5. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure.2. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. Quant à la deuxième partie de son discours.» qui manque dans le texte-source. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. aussitôt. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. 5. C’est un discours imprévu. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. » (p. rappelé à lui-même. d’intrigues et d’influences. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. 560) Mi-am meritat deci moartea. président du jury. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. (p. 376). 376) Dans cette phrase.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. sa détestation et sa haine. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. (p. son mépris. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. « Pendant vingt minutes.

40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. politique ou social. essai. et il fut prémédité.3. théâtre. récit. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. une institution etc. dans son discours. une personnalité publique. messieurs les jurés. cet élément non établi. Mi-am meritat deci moartea. Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. sur le plan moral. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. une idée (dans Candide de Voltaire. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. Or. » (p. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. 5. il avoue publiquement et non sans provocation. le comique n'y est jamais gratuit. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). engagé. d'un vice. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. Julien Sorel en définissant exactement son crime. combat pour son identité.Une nouvelle fois. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. 376). » (p. domnilor juraţi. la satire se présente toujours comme un texte orienté. d'un mensonge observé dans la réalité. 108 . La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. J'ai donc mérité la mort. Julien pouvait sauver sa tète. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste.

une absurdité. 42 Montesquieu. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. Alphonse Lemerre. le recueil était anonyme. Usbek et Rica: leur séjour. pamphlet. d'autre part. mais elle trouvait ici une expression aboutie. sur un ton humoristique et satirique. mais il écarte la passion. la réciproque est également vraie. Parallèlement. trad. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. et mort à Paris le 10 février 1755. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. (Satire. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. Charles Louis de Secondat. il cherche à le discréditer. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). en grossissant. par prudence. qui dure huit années. un détachement. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. la société française à travers le regard de visiteurs perses. le tragique. leurs coutumes. Refusant d'adhérer à ce monde. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. Le rire satirique comporte du mépris. il y a la dynamique du rire et. à le disqualifier. Scrisori persane. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). ». leurs traditions religieuses ou politiques. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. 1873. parfois même de l'agressivité. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. Selon lui. Au XVIIIe siècle. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. Bucureşti. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. Paris. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. et Montesquieu. Editura de stat pentru literatură şi artă. épigramme: 2010). 1970. à dévoiler sa fausseté. Lettres persanes. 109 . Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. rétablir un ordre perdu. la satire implique une distance. Caiete. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. Il dépeint admirablement. À travers cette dénonciation. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. mais bafouées. en caricaturant ses défauts et ses vices. et il se présentait comme simple traducteur. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. par Ştefan Popescu. son incohérence. trahies.

Il est apte à s'étonner de tout.3. sans l'ombre d'une distance critique. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. 110 . la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. qui dure huit années.1. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. Dans un premier temps. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. Ainsi.érotique. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. Après ces premières impressions. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. principaux pouvoirs en France. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. ami commun à Usbek et Rica. Usbek et Rica. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. 5. plaisent. les incohérences de la vie française.1. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape. Adressée à Ibben. leurs traditions religieuses ou politiques. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. Leur séjour. Pour la troisième analyse de ce mémoire. négociant à Smyrne. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. 5. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. curieux de connaître les mœurs françaises. et donc à mettre en exergue.1. leurs coutumes. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. Également. du pouvoir en France.3. savamment orchestrée par Montesquieu. En ce qui concerne la traduction. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. dans la lettre XXIV. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. malgré lui. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu .

le critique social qui existe au-dehors des variables du texte.2.3. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. Seulement la direction de la traduction est renversée. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. explicitement du langage persan au langage français. publiée en 1970. il apprécie ses ambiguïtés potentielles.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels.3. toutes les idiomes cachées de la langue française. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. responsable d'un discours construit et révélateur. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques.1. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu.1. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens.« les coups de coude que je reçois » (p. Montesquieu se délecte à son langue. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. L'intention ironique est alors indéniable. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721.3. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. 52). la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . 5. 63) . Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . 5. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations.Enfin. Bien sûr. meme soutenu. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles.

impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. Mais Usbek confie aussi des doutes. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. Néanmoins. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).3. parsemées de périphrases et d'italiques.2. Le lieu de 112 . Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine.1. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même. dans la même artificialité. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Parallèlement. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre.2. 52) / « să-ţi vorbesc » (p. à tout le moins par le doute. sinon par l'Occident. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam.3. 64). il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. 5. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. Ainsi. difficilement conquise sur ses doutes. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. resté à Venise. Nous lui préférons souvent Rica. cette section donne à lire les lettres de Rhédi. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. Rica semble ici de plus en plus gagné. Ses lettres. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. Mais. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. Tout au long de cette section. faussement naïf. donnent un bon exemple du regard persan qui. même si ses contradictions lui échappent. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. qui s'instruit et s'applique aux sciences.

2. « n-am ». « je n'en ai ». « Am să continui ». « tu ne balances ». «je suis ». « Eu însumi ». « nu mă îndoiesc ». « spun ». La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. « n-ai să mă crezi ». « mi. «on soit logé ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». «je ne puis ». « je ». « să-ţi vorbesc ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». « sînt ».2. « nu pot ierta ». « me ». « Ne crois pas ». « je puisse ». « -mi ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « umblu”. ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « m' ». 66). « am să … povestesc ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». «je n'y ai encore vu ». « te ». « mă simt zdrobit ». « pot ». «je ne doute pas ». « mă las ». « nu-s făcut ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. « înghit ». « j' ».» . « -ţi ». « am fost ». « n-am avut timp ». « să zicem ». « je n'ai eu ». « Am auzit ». « să… scriu ». « on ait trouvé ». « îţi». « să… ies ». « nu-ţi va veni să le crezi ». mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». « te ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». « mă ». «nous avons … été ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . « je continuerai ».3. 5. une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « Îţi ». « J’ai ouï ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». Dans la langue-cible. « je t'apprendrai ». « je ne suis point ». Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. « tu ». « n-am văzut ». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». « să mă mir ». 55)/ « Din Paris » (p. « j’enrage». « je dis ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. « moi-même ». « mă infurii ». « on se soit pourvu ».

Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman.3. La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. 1712 ». « să găseşti ». le comparant. « să-ţi procuri ». « te vezi ». Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence.au singulier « Îţi trebuie ». c’est-à-dire du 4 juin 1712. Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. « ai nevoie ». 64) Rica utilise le nom pape. 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur.3. Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. 52) « […] vecinul său. « îţi lipsesc ».2. regele Spaniei » (p. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. ville de Perse. L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. tandis que Paris est le comparé. Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne. 5. 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ». si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». 53) « Acesta e Papa » (p. « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p.

Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. mais qui utilisé au conditionnel présent. exprime l’incertitude. le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. 65) » Dans ces exemples. 52) / Să nu crezi (p. « à les croire »/ « să le crezi ».63) » « Ne crois pas (p. des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». Dans la traduction roumaine. Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. 51) / Îţi inchipui (p. 64) » « ne doit pas t'étonner (p. 53) / nu trebuie să te mire (p. Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. 64) » « tu ne balances à les croire (p. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur.La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ».

De même.2. » 116 . Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. du 4 octobre 1752) » (p. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». Lettre à l'abbé de Guasco. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. 1712 » / « Din Paris.4. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. » (p. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii. (MONT.2.3.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. » (p. prin simplă atingere. Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres. ordin religios catolic. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. le 4 de la lune de Rebiab 2. Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. 5. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. 65).. 65). » (p. l’édition française a été publiée en deux tomes. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres.La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain.3. tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat. décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste. baron de La Brède et de Montesquieu. în 4 ale lunii Rebiab 2. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. penseur et philosophe français. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ».

l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. référées au calendrier musulman. et c'est peut-être là le fait capital. la démographie ou la religion. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. la crainte. le combat pour la liberté et la tolérance. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715).3. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. et en particulier entre l'islam et le christianisme. présenté comme une revendication légitime. pour le républicain. pour le monarchique. comme les dates. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. la critique des formes autoritaires du pouvoir. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. en particulier en matière religieuse. Enfin. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. Distinguant trois types de gouvernement. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. la vertu. De fait. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets.3. Par leur fausse naïveté. le commerce.3. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. Cependant. despotisme ou absolutisme. le monarchique. le despotique et le républicain. 52) 117 . la monnaie. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français.3. le roman abonde en notations pittoresques. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. leurs lois et les pays qui les ont établis. la géographie. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. pour le despotique. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. 5. la prise en compte de la valeur du registre de langue. 5.

63) Ensuite. ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. 118 . Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. » (p. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. 52) / « extrem de populat » (p. ils volent […]. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. » (p. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. zboară. la foule et la démesure. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. par la confusion qui y règne. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. À cet effet. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ».« învălmăşeală groaznică » (p. Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation.

Le portrait du pape.3.2. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. supérieur au roi. s'il organise ou soutient des guerres.3. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. « Je ne puis pardonner… » (p. l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. » (p. 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». ils sont brutaux et peu polis. ce n'est que pour vendre ses honneurs. Et par extension. 64). « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. »/ « că mă simt zdrobit ». la dévaluation monétaire. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi.Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. 52) / « dar nu pot ierta … » (p. De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. La politique de Louis XIV repose sur deux principes. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. 63). Son intention n'est 119 . Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. 63). le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. 5. … » (p. « …je suis plus brisé. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. La force des verbes est également soulignée. ils sont pressés et ne font plus attention à personne. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. Enfin.

De la même façon. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. il nous parle du Pape. selon les dires de l'auteur.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. 65) 120 . » (p. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. Par ailleurs. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. C'est. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. on sous-entend qu’il s’agit du Roi.À travers ce portrait péjoratif du Roi.

corps et sang du Christ. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. même un peu naïve et malavisée. 64) / « un grand magicien » (p. « scrisoare mare » (p. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. selon le Pape. » un sens imvraisemblable. à travers cette vision du Persan. plutôt que comme sauveur. Ainsi. « un mare vrăjitor » (p.3. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. 51). elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel.3. 53). 53). 65) / « un grand écrit » (p. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière. Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. en se servant de son double statut religieux et royal. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. 5. moins accessibles au grand public. sans recherche ni abus du trait. Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. qui circulaient dans les salons. zboară. Aujourd′hui. 121 . les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. un tour alerte et vif.3. 52). « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. au Christ comme exemple. » (Claveau. en un dieu père créateur. 52). 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple.

» (MONT.3.htm. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte. 65) Ensuite. Cf. prin simplă atingere. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page.. » (p. » (p. 53) Par contre. URL: http://www. » (p. 43 Jurisconsulte. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. généralement attaché à une mosquée. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. ordin religios catolic. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses.5. » (p.) (p. Lettre à l'abbé de Guasco. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale. le nom correct est « muphti » ou « mufti ».2.3.4. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. du 4 octobre 1752.com/francais_langue_dictionnaires.3. 122 . Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. 65). Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus.lexilogos. consultée le 28 Juin 2010. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea.

nous ajouterons la prosodie. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer. La hauteur des maisons.5. 123 .5.3. l’identification des figures de style et de rhétorique. 5. Les trois premières propositions sont principales.2. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement. Nous sommes à Paris depuis un mois. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5.4.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). Construction des phrases. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source.3. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine.3. En cédant la parole à un étranger que tout étonne. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires. ainsi que du témoignent les propos de Rica./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé.3. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur.1. Ensuite. une satire mordante de la société française.4. non sans prudence. qui/7 manquent toutes à la fois. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. la détermination de la tonalité du texte. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie. par exemple l’intonation de Rica. 5. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă.3.

/5 ils courent./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./8 Parisul e mare cît Ispahanul./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă. /7care are şase sau şapte case unele peste altele. le pas réglé de nos chameaux./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français. /6et que./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer./8 quand tout le monde est descendu dans la rue. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat. Tu ne le croirais pas peut-être./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes./2 je n'y ai encore vu marcher personne. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8. les feraient tomber en syncope./1 depuis un mois que je suis ici./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement./8 Pour moi./6 zboară./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure./9 qui ne suis point fait à ce train./7est extrêmement peuplée. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./9 il s'y fait un bel embarras./10 hai să zicem./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să »./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres.

.2. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent.. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. Les propositions principales 19. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p. de la religion. » (p. 5. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». 64) « exerce son empire » (p. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues.3. Par exemple 125 . /21et je n'ai pas fait cent pas. 64) « tant est grande la force. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence./24 premier m'avait pris. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe.64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi.4. /24 Premièrement. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. 53)/ « atît de mare e puterea » (p. » (p. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13.

Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. […] » (p. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. […] » (p. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». 51-52) / un oraş construit în aer. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p.4. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). care are şase sau şapte case unele peste altele. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes.3. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. 5. L'allitération en [s].3. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. 63) « […] un bel embarras » (p.

66) « […] ils sont à sa cour. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. dans ses troupes. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. » (p. dans sa capitale. 51-52) / « […] aleargă. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. printre soldaţi. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. » (p. dans ses tribunaux. în tribunale. dans ses tribunaux. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . la curte. ils volent » (p. în capitală. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. dans sa capitale. în tribunale. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. » (p. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. în întregul regat şi în toate familiile. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. în capitală. dans ses troupes. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. la curte. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. » (p. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. printre soldaţi. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. » (p. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour.« […] ils courent. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el.

Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. » (p. et mille autres choses de cette espèce. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. La gradation utilisée. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement.4. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. « ils courent.4. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. ils volent » / « aleargă. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. que le pain n’est pas du pain.3. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. La même allitération est préservée dans le texte-cible. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. 5. » (p. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. » 128 . ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». et ils le croient.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ».

Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire.3. à travers cette lettre persane. ». On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. dénoncer les pouvoirs autoritaires. où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. dans la lettre. nous pouvons dire que Montesquieu. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. 129 . En conclusion. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. despotique. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. où la liberté est complètement bannie. notamment féminines.Dans cet exemple. du roi. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ».4. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. 5. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape.5. à travers la vision naïve de Rica. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. Et surtout il a su. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan.

3. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée. le roi et le Pape). sont des hommes bien différents. Il apporte un regard différent du notre.5. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. par analogie.5.2. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger.3. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre. incontestable: « Les hommes du pays où je vis. par l’absurde. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général.5. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode. » (p. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. » (p.3. 5.1.3. 130 . et ceux du pays où tu es. » (p. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela. » (p.5. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi.5. 5. critiques et du syllogisme. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte. 5.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. (Paris.

une couleur orientale. et que.3.2. 5. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p.5. care are şase sau şapte case unele peste altele. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues.3.2. « le grand Hali» / « marele Ali ». Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi.3. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air. ». quand tout le monde est descendu dans la rue.2. « nos prophètes» / « profeţii ».3. Puis.5.2. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays.5. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. « moufti » / « muftiul ». » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ».1.5. Îţi inchipui că un oraş construit în aer. est extrêmement peuplée. 63) 5. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes. « l’Alcoran » / « Coranul ». Le raisonnement concessif 131 . 63) « Les voitures lentes d’Asie. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p. il s'y fait un bel embarras… » (p. Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif. » (p. sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa.

Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ». » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut.3.5. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.6.2 Détermination de la tonalité du texte.5.3. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement. le pouvoir royal et la religion.3.2.2. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets. » / « căci.4. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi.3. Montesquieu utilise deux points et le 132 . hai să zicem.4.5.2. » / « Îi face să creadă ce vrea el. 5. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor.3. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. la politique. 5. mă las stropit din creştet pînă în tălpi.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible.2.5. 5.

5. Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile». Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. « de temps en temps » / « din cînd în cînd ».3.4. « aussitôt » / « de îndată ». Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point. « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ».5. « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ». la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ». la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ». 5. la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ». « souvent » / « adesea ». 133 . la concession.1. la confrontation et l'adhésion. « point » / « niciodată ».3. la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ». « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). 5. puisque » / « căci. la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ».3. 5.4. et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ». de cause « puisqu' » / « de aceea ». l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ». « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ». dat fiind faptul că ».point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées.5.3. la double conjonction de cause « car. La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ».

Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben. ».4.». Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique.3. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit.5. L'adhésion À la fin de la lettre.4. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ».3.4.4. il n'en a pu trouver un seul. Premièrement.4.5. 5. care se bucură de încrede rea lui.2. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti.3.5. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut.5.3. 5. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii.3.5. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ».5. » 5. 134 . n-a fost în stare să găsească vreunul.

le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française.5. le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent. 135 . Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion.3. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde.5.5.

la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. de l’étude textuelle. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. les mots chargés de nuancer l’argumentation. Dans ce chapitre. le roman plaidoyer. Lettres persanes. des connecteurs logiques. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. 136 . nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. 5. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. Dans cette seconde partie. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. De l’autre côté. D’un côté. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. l’étude de la structure logique. des indices d’énonciation et des modalisateur. Structure des textes argumentatifs. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français.6.

malheureusement. la progression de l'argumentation. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. 137 . il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. ont manqué du plan d’étude universitaire. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. Il en résulte un certain souhait. Finalement. À cette occasion. etc. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. Quant au volet pratique de cette étude. c’est-à-dire la stratégie argumentative. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. les slogans. Dans le cadre de ce mémoire. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. Pour faire le bilan de nos dites. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. la publicité.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement.

7. Appendices 138 .

139 .

140 .

141 .

DUCROT. ERASMUS. par G.8. 10. (Colecţia Biblioteca Italiană). CORDONNIER. 1989. ERASMUS. trad. ERASME. Sémantique structurale: recherche de méthode. Desiderius. Disciplinele umaniste. P. Artistică. 2000. Esthétique de la création verbale. Paris 1964. trad. André. par Pierre de NOLHAC. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Comunicare. 1986. Ed. Les modèles organisationnels de la formation à distance. Figures III. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. Ed. Oswald. Pontica. Michel. GREIMAS. De Rotterdam. Ducrot. Stendhal: Mémoire de la critique. Les mots du discours. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. Paris.. Paris 1980. Seuil.F. Bibliographie ANSCOMBRE. Paris. Jean-Michel.ro. André-Jacques. DESCHÈNES. Champ sémantique et champ lexical. Editions Garnier-Flammarion. M. G. Gallimard. Catherine. CROUZET. Principes de la littérature. PUF. vol. 1972. Minerva. Les Éditions de Minuit. Thomas et JOLY. Antet. JOURDE. 2000. 1984. en Argumentation. trad. COIRIER. Charles. 1979. The production and recognition of typological argumentative text markers. BATTEUX. L’argumentation dans la langue. Elogiul nebuniei. 1995. 142 . 1995. 1926. Septimiu. ERASM. Bucureşti. 2005. André. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). De Rotterdam. Paris. TéléUniversité. Amza. Mardaga. Paris. ERASMUS. 1942. Desiderius. Paris. no 2. Traduction et culture. par Vl.U. Gérard. 1996. GOLDER. Liège 1983. GUYAUX. The New York Public Library. Desiderius. Chişinău. Bucureşti. Lit. ediţia a III-a revăzută. ECO. FUCHS. Paris. 1995. De Rotterdam. Pierre et TORTONESE. Algirdas Julien. FRASER. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. Volume 4. par Robert Adam. Sainte-Foy. trad. Modèles linguistiques. 1996. traducere de George Popescu. Desiderius. Didier. Henri Beyle. BAKHTINE. Oswald et alli. Mikhail Mikhaïlovitch. Jean-Louis. Beşleagă. Caroline. SHOTARD. Eloge de la folie. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. Bucureşti. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. Umberto. De Rotterdam. Cum se face o teză de licenţă. M. o teză de doctorat. 2007 GENETTE. Bucureşti. Pierre. CHELCEA. Paolo. Loïc. Amza.

Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. Paris. Editura de stat pentru literatură şi artă. Le Rouge et le Noir. Del Litto. Mariette. 1873. Rhétorique et argumentation. Philippe. L’ironie littéraire.34. en Meta Vol. trad. L’Allusion dans la littérature. 1932. Mémoires d’un touriste. Coordonator prof. Sous la Direction de: Pr. Ileana Oancea. MONTESQUIEU. 1992. Cazul limbilor franceză şi română. L’implicite.Approches quantitatives et logico-sémantique. 1958. PERELMAN. 1998. 1986. Stock. Chaïm.GRIZE. 1970. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. Droz. Paris. MONTESQUIEU.Vrin. PITAR. Piteşti. dans Voyage en France. Editura Ştiinţifică. Namur. Paris. Genève. Timişoara. septembre 1989. Bucureşti. Michel. Sur les relations entre terminologie et lexique. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . Ed. C. La communauté virtuelle: action et communication. 1994. par Ştefan Bezdechi. 2000. Mohamed HASSOUN. Pierre. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. éd. Genève. Armand Colin. 1996. Georgiana. Éditions de l'Éclat. Editura pentru Literatură. Genurile textului injonctiv. Tendinţe în cercetarea traductologică. 143 . Universitatea de Vest din Timişoara. PERELMAN. C. par Lucia Dărămuş. Paris. 2000. ORECCHIONNI. Alphonse Lemerre. HAMON Philippe. 1961. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. Paris. Gallimard. 1982. ROTTERDAMUS. PARMENTIER. Lucie Le traite de l'argumentation. Laus stultitiae. STENDHAL. Bucureşti. Paris. trad. L'empire rhétorique. 2002. trad. 2005. Lettres persanes. « Logistique ». Librairie Philosophique J. Mariana. Marie. OLBRECHTS-TYTECA. Excelsior Art. Hachette Supérieur.3. LIVET. Sahbi. Editura Universităţii de Vest. 2007. LE GUERN. 1977. teză de doctorat. univ. SIDHOM. Bucureşti. Paris. Paris. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. STENDAHL. Paralela 45.dr. Caiete. Georgiana. Paris. Presses Universitaire de Namur. Erasmus Desiderius Rotterdamus. Jean-Blaise. 2004. 2007. La Pléiade. HAMON. Roland. LUNGU-BADEA. STENDHAL. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Kerbrat. Bibliothèque de la Pléiade.par Ştefan Popescu. LUNGU BADEA. SCHMETZ. De la logique à l’argumentation. Timişoara. No. Droz. Chronique du XIXe siècle. Université de France. Combas. Scrisori persane. 2003. 1959. Erasmus Desiderius. L'Argumentation selon Perelman. STENDHAL. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Mémoires sur Napoléon. Roşu şi negru. Lauda prostiei. ROTTERDAMUS. V. Chaïm.

1. Droz. Gallimard. de l'antiquité à la Renaissance. BENVENISTE. Presses Universitaires de Lyon.27. Éditions du Centre Pompidou. Emile. Presses Universitaires de Franche-Comté. 1997. Les textes. Paris. no 69. p. TOULMIN. University Press. 1995. 2008.10. Catherine. Editura Universităţii de Vest. ADAM. BERRENDONNER.223. BOUCHARDON. p. 25. p. 252. Paris. Paris. Poétique. Argumentation et énonciation. Dictionar contextual de termini traductologici. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». 1987. BOKOBZA. Librairie Droz. Jean-Michel. Genève. Les usages de l’argumentation. Bruxelle. p. Genève. Timişoara. p. p. Bourbeau. KARAKASH. 46. 1958. p. A. 144 . 29-24. Nicole. ARCAND. p. BOREL. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». description. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. L'étymologie. p. Lyon 1983. 2006. Maria.Ţenchea. Serge. ARISTOTLE. Richard. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. types et prototypes: récit. BOKOBZA. 1998. Langue française. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. p. p. TOULMIN. Stephen. 1986. 1997. no 50. Droz. De Boeck & Larcier. Paris. ARTAUD. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. Problèmes de linguistique générale. 88. Villeneuve d’Ascq. Cambridge. Littérature numérique et Internet. argumentation. 46. par NORBERT Bonafous. 2004. La rhétorique d'Aristote. Alain. Stephen.44. 2007. Durand. La communication efficace. Marie-Jeanne. 1856. Serge. Marielle. Librairie Droz. 253. explication et dialogue. p. PUF. Paris. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Seuil. 1981. Bibliographie citations ADAM. Principes de grammaire polylectale. The use of arguments. 27. 1966. Pierre. Antonin. Ruth. Genève. Clairette. BURIDANT. 1992. Franche-Comté. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté.87-89. 1983.137. p. Un laboratoire de littératures. Jean-Michel. trad. Claude. Presses Universitaires du Septentrion. AMOSSY. 1986. Serge. Contribution à la titrologie Romanesque. Paris. Genève Les Éditions Labor et Fides. ABRIOUX. BOUTHORS-PAILLART. Genève. p. BÜHLER. Nathan.

Jean-Marie. Christophe. GUYAUX. Le Rouge et le Noir. 2007. Paris. p. L'argumentation. Christine. Longman. p. Paris. 1984. Paris. Pfersmann. Pierre-Augustin Caron. Michel. K.9. A. Cohesion in English. p. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. Gallimard. 1994. 204. André. p. Presses Sorbonne Nouvelle. Hachette Supérieur. Le dire et le dit. 324. p. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Essai sur le romanesque stendhalien. Lyon 1. Marie. Henri Beyle. 18-20. Alain. Paris. Marie. Les Éditions de Minuit. Gallimard. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. LADMIRAL. Pierre et TORTONESE. Presses universitaires de Bordeaux. Universités francophones. SCHAEFFER. p. PUF. 71-72. Loïc. London. Paolo. Sophie. L'argumentation aujourd'hui. 125. Paris. Igor Aleksandrovic. Zweingenbaum. p.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. Michel. Alain. 1998. Jean-Paul. CROUZET. JOURDE. Stendhal: Mémoire de la critique. 1996. 242. Jean-René. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Bréal. DE GANDT. Polguère.216. Hasan. Paris. Paris. 1998. p. André. 1976. Québec. 50-53. Clas. vol. CROUZET. Le Rouge et le Noir. Oswald. 1995.. 1995. p. METZGER. Oswald. p. HAMON Philippe. Fouqueré. 1996. L’ironie littéraire. p.. Œuvres. DUCROT. Duculot. Austriaca. Liège. CROUZET. n°6. Melcuk. Catherine. 20. Louvain-la-Neuve. Gilles. 173-176. n°47. p. Mardaga. Seuil. HENRI France. Université Claude Bernard. Librairies. 1998. p. 1907. Paris. 104-133. Paris. Presses de l'Université du Québec. Genève.140. Paris. 167. 2001. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. OTTO. Bordeaux. Presses de l’Université de ParisSorbonne. p. Pierre. GANDT. Prigent. p. p. 105. p. Droz. 1997.10. Essai de critique conservatrice. PARMENTIER. 1995. DE BEAUMARCHAIS. Le Rouge et le Noir. 145 . Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. Stendhal. HALLIDAY. 1991. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation.403-425. LEMPEREU. Michel. LUNDGREN-CAYROL Karin. Marie. Marianne. p. Arguments ontologiques et argumentation juridique. MOIRAND. DOURY. 1988. Paris. Le Rouge et Le Noir. 23. 23. Traduire: théorèmes pour la traduction. PUF. 1988. Bréal. Paris. 1991. Fay-Varnier. M. A.143. DEPRETTO.CLAVEAU. Essai sur le romanesque stendhalien. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Afcet-Bordas. DUCROT.Position théorique en confrontation. p. 2004. 1995. SHOTARD. Colloque de Cerisy. RUQAIYA. La langue nouvelle.

p. 1989.revues. Georgiana. dans Voyage en France. 1998.15-19. Mercedes. THYRION. 1997. Méthode des sciences sociales.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. VIGNAUX. dans Problèmes actuels de la lecture.html. Editura Universitatii din Bucuresti. La problématique du transfert culturel. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. La Pléiade. Paris. ARISTOTE. Paris. Rosny sous Bois. Éditions Dalloz. C. 308. Sitographie AMOSSY. VOLTAIRE. 2008 URL: http://aad. Eloge de la folie d’Érasme. 2002. en Langages. Rhétorique. 1998. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. 84-85. p. Düsseldorf.uab.Guenaud.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. Paris. Librairie Droz. Bucuresti.org/index184.URL: http://lewebpedagogique. 2003. op. Editura pentru Literatură. TUŢESCU. Anne. Roger. Introduction a l’étude du discours. 18. Vol. Paris. Francine. Peeters. VANDERHEYDEN.PETETIN. Consultée le 10 Juin 2010. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. p. 1976. Madeleine. 1932. 252. 126. 1992. Rainer. 1996. 150. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. WARNING. STENDAHL. BADEA LUNGU. Anselme.. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. Mariana. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert. Jean. Leveune. PINTO. 82-85. 249. Chronique du XIXe siècle. Le Rouge et le Noir. p. KOREN. STENDHAL. PLANTIN. n° 1. L’Argumentation. Gallimard. 146 . 50. Mémoires d’un touriste. cit.htm. STENDHAL. 35. Candide. p. 2001. p. Christian. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. Le Seuil. Mariette. URL: www.106. 1961.337. URL: http://remacle. 1982. Georges. Consultée le 20 janvier 2010. p. Ed. Bucureşti.doc. Clancier . Les Éditions Bréal. STENDHAL. p. Droste. Grawitz. Consultée le 19 Mai 2010. p. Stock. L’Argumentation. Ruth. TRICÀS PRECKLER. p. Mémoires sur Napoléon. Paris. CUVILLIER. 11ème édition. L'Argumentation. Bibliothèque de la Pléiade. Roşu şi negru. p. Consultée le 4 janvier 2010.

net/dictionnairefrancais/definition/explication. URL: http://www.universalis.htm.pdf.livreetclic.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. Convaincre.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263.com/paggenr. Consultée le 1 Mai.html#nm. Analyser un texte argumentatif. URL: http://www.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/. L’argumentation. Consultée le 4 janvier 2010.uottawa. Jean-Blaise.com/argumentation/indices-de-subjectivite. IONESCU. LUCK. Consultée le 10 Juin 2010. Jean-Claude. 2010.skynet. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue.academie-en-ligne. URL: http://cis01. 147 . Éloge de la folie. Consultée le 10 janvier 2010.inist.espacefrancais.2009. Consultée le 4 Mai 2010.etudeslitteraires. URL: http://users.html.sitemagister.pdf. URL: http://www. Consultée le 10 Janvier 2010. Jean.irevues.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/.GINGRAS. Consultée le 16 février 2010. La synthèse bibliographique. Dictionnaire Littré.pdf. Méthodes & Techniques. LAVERGNE. GRIZE.fr/digitalAssets/16424_rapport0508.pdf. URL: http://littre.ucv. Consultée le 9 Juin 2010. Les genres littéraires. Consultée le 10 Juin 2010. URL: http://www. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. Alice. Consultée le 18 janvier 2010.htm. Encyclopédia Universalis. persuader.com/francais/demo_convaincre. URL: http://aix1.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré. François-Pierre.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1. Consultée le 2. MARGOLIN. Encyclopædia Universalis.12. Rapport scientifique 2005-2008. Fournir des preuves. Consultée le 10 Mai 2010.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume. CNED – Académie en ligne.reverso.univnancy2. Philippe. URL: http://documents.html. URL: http://www. URL: http://poincare. URL: http://www. Consultée le 5 janvier 2010. délibérer: http://www.pdf. Annales de l'Université de Craiova.com/img/contributions.universalis.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza. Lexique des termes littéraires.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful