UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

1.2.1.1.2.2. Mise en relation des idées 5. Le raisonnement critique 5.5. Identification des figures de style et de rhétorique 5.2.5.1.4.5.2.5.4.2.2.2. Étude de la structure logique 5.2.1.3.5.2.2. Étude du lexique 5.1.1.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.2.1.2.2.5.4.4.6.2.5.2.1.1.2. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.2.5.5.2.3.2.2. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .2. Le raisonnement déductif ou inductif 5.5. Présentation – Expression 5. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5.5. Repérage et commentaire des champs lexicaux. Registre de langue et vocabulaire 5.2.4.3.1.3. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.2.4.5. Construction des phrases. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5. sémantiques 5.2. Identification du locuteur et du destinataire 5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.5.2.2.2.3. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.4.2.2.4.1. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.4.5.3.2. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2 Étude du système d'énonciation 5.5. Le raisonnement par analogie 5.1.2. Détermination de la tonalité du texte 5.3.4.2. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2.2. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.3. types des phrases 5.2.3.1.5.1.2.3.2. Le syllogisme 5.5.1. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5. Analyse des modalisateurs 5.5. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.4.3.2. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.5.2.2. Explicitation des intentions de l'argumentation 5.

3.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.2.1. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.3.3. sémantiques 5.5.3.3.3. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6. Identification des figures de style et de rhétorique 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.3.3.5.5.3.4. Présentation – Expression 5.3.3. Construction des phrases.1.5.2.2.3.5.3. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. Étude du lexique 5. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.3.5. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5. Étude de la structure logique 5.2.3.3. APPENDICES 8.3.1. types des phrases 5.4.3.3. Détermination de la tonalité du texte 5.1.3.1.3.3.2.3.2.4. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.4.3.3. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.3.2.4.3.3. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .4. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.3.3. Registre de langue et vocabulaire 5.2.3. LA SATIRE 5.3.5.4.4.4.1. Analyse des modalisateurs 5.4. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5. Étude du système d'énonciation 5.3. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.3.3. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7.1. Mise en relation des idées 5.3.2. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.3.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.

en tant que Directrice de mémoire. l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. 6 . s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire. ainsi pour l'inspiration.Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet.

Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. la problématique devrait comporter trois parties. et la synthèse qui correspond à la conclusion. explicatif. Ensuite. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. En fait. l’origine et la structure des textes argumentatifs. descriptif. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. D’abord.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. proposera un modèle d’analyse des textes 7 . nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. injonctif. la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. nature du jugement (évaluatifs). Au niveau du contenu. nous montrerons l'importance des indices lexicaux. De même. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. La problématique correspond à l’introduction du texte. le développement qui comprend la prise de position et la justification. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. morphologiques et syntaxiques.

Par conséquent. explicitation des intentions de l'argumentation. chacun respectant les aspects suivants: présentation . nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance.argumentatifs et leurs traductions roumaines. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. En plus.expression. le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. le plaidoyer et le réquisitoire. le latin. Dans ce sens. Lettres persanes. Cependant. étude de la structure logique. identification des connecteurs logiques et chronologiques. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. le roman plaidoyer. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. étude du lexique. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. 8 . Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. étude de la syntaxe et de la rhétorique. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. Dans ce chapitre. étude du système d'énonciation. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. l’Éloge de la folie. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). etc. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude.

dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000). la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. En outre. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. (Lampereu: 1991). Remis à l'honneur à partir des années cinquante. tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010).» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). Dans les années 70. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même.1. en particulièrement dans les collèges jésuites. Dès le seizième siècle. la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. 9 .

L’argumentation comme objet d’étude. À cette étape. 2000: 165). Le texte argumentatif. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. 1958: 87. Olbrechts-Tyteca. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. 1983). Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. Aujourd'hui. envisager des objectifs et y répondre. 1996). Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. l'analyse du discours et l’évolution du concept. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. est une rédaction où nous devons prendre position. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. De plus. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts.l'argumentation. 10 . En outre. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. la justifier à l'aide des arguments rationnels. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. (Schmetz. comme son nom l'indique. est analysée de perspectives variées. 2. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier.

par exemple un questionnaire. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion.1. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. la formulation d'une question et la division de la suite du texte.2. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. Pour certains auteurs. 11 . mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . l’objet d'étude. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. assez souvent elle n’est pas constante. pour d’autres. En bref. Quoi qu’il en soit. Généralement. La problématique comporte trois parties.corps d’hypothèses . la théorie de référence représent la problématique. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. à cette question. elle est plutôt le projet de traitement de la question. le champ d'analyse. la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. l'ensemble constitué par le thème. avec un outil d’investigation. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. toute problématique se termine par une question. des entretiens ou bien d’autres.

le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. d'une part. institutionnelle. Enfin. et.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. juridique etc. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. Pratiquement. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. Enfin. Après avoir éclairci la question de la problématique. cela consiste. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. soit d’élaborer un nouveau modèle. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. hiérarchies. Enfin. 12 . il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. la question de départ prend un sens particulier et précis. institutions etc. politique. D’abord. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. professionnels. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. d'autre part. économique. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. Concrètement. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. Celle-ci met en cause des faits réels. psychologique. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. Puis.

Une thèse est une réponse à cette problématique. qui réponde à une problématique. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. (1980: 1036). ». Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse.. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. assertant ainsi un discours second. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend.1. De plus. en faisant valoir leur importance etc. mais ce n'est pas toujours le cas.1. (Ducrot. citée par Ducrot. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. 13 . d'autres s'y opposant. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. précédant le discours rapporté. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. Argumenter.. soit pour modifier son opinion ou son jugement. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. locuteurs et énonciateurs. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). une prise de position tranchée ou nuancée. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. par exemple. qui sont des voix responsables de certains énoncés. Par exemple. un point de vue. 1984: 204) En effet. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. une opinion.1. certaines renforçant son dire. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. soit pour l’inciter à agir. Il faut convaincre un adversaire. 2.2. un autre producteur empirique de discours. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. avec des améliorations apportées et des mises à jour. Il met également en scène différents énonciateurs. De plus. 1984: 50-53). Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation.2.

se mettre en valeur. . un parti. des oppositions ou des conflictualités. démontrer avec rigueur. de présentation.logiques (entre contenus). est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes. (1976: 50).3.  Analyser les formes de jugements établis dans les discours.        faire connaître sa position. sa thèse. Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé). faire basculer les indécis. de mise en perspective. ébranler des contradicteurs. une foi… marquer les esprits par des effets de logique. la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. des espaces et des finalités déterminés.cognitives (mentales). une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . ordre et progression. 2. contredire une thèse opposée.1. faire douter un adversaire.  Établir en conséquence. servir une cause. comme le dit son nom. . pour chaque type de discours et de représentation. 14 .énonciatives (placements et positionnements des sujets). critiquer une position contraire ou éloignée.

sujets ou objets. . répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. modes d’existence ou d’action. Prise de position (première partie du développement) 15 .Dans son ouvrage. l’ordre des questions à traiter. Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. Introduction a l’étude du discours. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. En fin. relations acteurs .2. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ». celui de théâtralité. il a une structure théâtrale. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. L’Argumentation.définies par leurs origines. À cet égard. champs clos construits par le sujet énonciateur.Les procès . en particulier. .Les acteurs . 1976: 71).situations. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. (Vignaux. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. 2. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. l’ordre des arguments à développer. Comme au théâtre.relations entre acteurs. de disposition ou de méthode. l’argument de la direction. bref de le persuader ou bien de le convaincre. Les catégories argumentatives de la direction. comportements. dont les éléments sont: .Les situations . la représentation doit le toucher. (1998: 337). Le dit aussi. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire.

Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader. affirme Amossy (2004: 10). à le 16 . L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […].). Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. » (Amossy. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème.« Dans le sens courant.1. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. 2. les émotions (compassion / pitié. de sa vie. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader.1. 2. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. prendre position. c'est trancher. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. voire irrationnels. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux. nous utilisons des moyens indirects. ». 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. ou colère / indignation etc. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. En fonction du but recherché.1. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. de portée universelle.2. de sa liberté et de son intégrité. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives. elle doit être conforme à une valeur fondamentale. les sentiments.2.

Pour persuader. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. Par l'emploi de ce vocabulaire. sympathie. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. ou l'inverse (le contraire). d'attention aux destinataires etc. 17 . Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). Il peut s'agir. par exemple. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute.2. Cette attitude peut être faite de modestie. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. colère. bon. de bon sens. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations.charmer. 2.1. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. à lui faire admettre son point de vue. indignation etc. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime. mais qui existent indépendamment de lui.2. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours.). Par l'emploi de ce type de vocabulaire. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. Le pathos.

18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. 2. peut-être.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs. clair. Ainsi des proverbes. » (Ionescu. réellement. incontestablement. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule. possible.. la réfutation. l'interrogation.3. Bühler. . probablement. inévitable. la concession etc. incertain. certainement. pour lui. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante. évident. douteuses ou fausses. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage..) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. forcément. ces idées sont vraies. assurément. 1995: 44) Certitude sûr. certain.. Ils indiquent si.1. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. probable.2. vraisemblable.. Les Modalisateurs (Cf.. des contraires... du genre et de l'espèce.. De même. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude. du tout et des parties. vraisemblablement. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques..

.. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire.. à ce qu'on dit. de toute évidence.. 2. et à transformer son système de pensée. il apparaît clairement que.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). son objectivité ou sa subjectivité. sembler. se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique... souhaiter. sur autrui.. assurer. il est possible que. son hésitation ou son assurance etc. sur autrui.. il se peut que. affirmer. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent.3. Explication 19 .Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. espérer.. son humilité ou son orgueil. C'est un résultat concret de l'énonce en situation. Le bilan peut être effectué: . il semble que. sans aucun doute. à faire. admettre. 2. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. » (Plantin. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours.2. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace.. supposer. il est sûr que.à propos de traits de caractère du locuteur. et à transformer son système de pensée. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. autrement. douter. . Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. prétendre.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît. selon toute vraisemblance.2... . je ne sais quel.).2. certifier. croire. penser. à voir.

un refus des investissements subjectifs. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. un phénomène singulier. par contre. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. explicandum est rapporté à un schéma. l'explication peut glisser vers un discours polémique. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . . 20 . Mais fort souvent. « Enfin. Conformément à ces critères. Toutefois. . c'est donner des raisons. De plus. Pour être reçu. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. l'explication doit répondre à un problème spécifique. le discours tenu n'étant pas le bon discours. ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. Dans ce type de discours. L'explication doit encore fournir.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. se fait témoin ou observateur. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». dans l'explicans. L'argumentation. Dans le discours explicatif. « le locuteur se décentre. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. Expliquer exige une prise de distance du locuteur. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. 1981: 31). repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. a souvent une haute vocation polémique. un discours explicatif est recevable. Expliquer. dans sa valeur de vérité notamment.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. savoir comment un événement. et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». 1981: 31). l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. l'objet à expliquer. Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. une situation ont pu être possibles. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait.

il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. quasi-universelle. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. Koren.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant.La production de l'explication fait converger . se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. une démarche justificative. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. contenant des preuves factuelles ou déductives. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. suscitée par la question (implicite le plus souvent). L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. Un principe. Il faut noter que les connecteurs « parce que. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. un ou plusieurs sujets etc. un lieu. » 7 L’analyse du discours (Amossy. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. des temps. 1982). 2.3. Toutefois. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. d’où découle des jugements particuliers. ni de temps ni de lieu. 2008) 21 . Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. c’est un jugement ayant une portée générale. définie en termes de « garantie ». puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses.

Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier.3. 2. et même parfois les juges.1. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. 1998: 104133). nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. les raisons de défense de position. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. Pfersmann.Cependant. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. La généralisation peut conduire à une vérification. Dans la deuxième partie de ce mémoire. Bourbeau. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. par exemple. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. une hypothèse synthétisante. Lettres persanes. soit la position défendue dans le texte argumentatif. le droit. la source. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. une illustration grâce aux exemples. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. le sens. Dans l'induction par généralisation. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. Quelques types de raisonnements (Arcand. 22 . Le rouge et le noir. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. Pfersmann admet que les avocats. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. 1998: 137) Dans cette section. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale.

La métaphore est une analogie raccourcie. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques.3. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. d'une situation. 2. en effet. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. » Le raisonnement dialectique. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position.2. Synthèse (conclusion) 23 . Nous nous attendons donc. Le raisonnement dialectique. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants. Dans le texte argumentatif. comme dans la déduction. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). 2. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. elle manifeste une pensée en mouvement. Si elles sont valides et suffisantes. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses.4. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes.

Il faut donc rappeler de façon explicite.4. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. Ensuite. les arguments utilisés et les objections envisagées. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. 2. 2. 3.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. le mouvement même de la pensée de l'auteur. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif.4. les modalisations et modalisateurs. la problématique discutée. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau.2. les arguments. Résumé Résumer. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs.1. Analyses lexicales. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. en restant fidèle. la position défendue. dans un bref résumé. l’étude textuelle. à son esprit et son ton. dans la mesure du possible. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé.1. 3. morphologiques et syntaxiques 24 .

celle-ci permettant. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés).contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales. cependant. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». hyperonymie / hyponymie). les champs lexicaux. antonymie. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. les champs associatifs. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). figurés. Berrendonner en 1983 et complété par M. . de sens implicites ou seconds. Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . mais par un jeu de références. à partir d’une forme donnée. Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. de nature lexicale.contextualisation des mots dans la phrase. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire. qui consiste. le modèle de son comportement flexionnel. La notion d’isotopie (isotopie sémantique. à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. Le Guern et J-P Metzger en 1988. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique. à calculer sa base pour accéder au lexique. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1.une fonction calculatoire ou flexionnelle.une fonction classificatoire. 2.L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A. une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte.

2. COI etc. groupe ou syntagme: nominal.contexte (conjugaison. (T. de la conséquence. Cependant. adjectival. Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux. ». . . que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend. personne. genre. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. Sahbi Sidhom (2002: 62). Fraser et A. tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. verbal. . COD. à la métonymie). de la situation. . déclinaison). .l’isotopie lexicale.les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. à la synonymie. c-est-à-dire une structures sémantiques générales. l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie. Ils signifient des attributs et non des substances. la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. prépositionnel. .) 3. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. 26 .Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. Joly. Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement.la référence: référence contextuelle soit déictique. 1979: 107) considèrent. .la cohésion textuelle. de l’hypothèse. donc. Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique). nombre.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques.les reprises lexicales. pour leur part. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte.

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

de aceea. întrucât căci. dans la mesure où. nu numai. de altfel în primul rând. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . cum. iată de ce. la fel. să pornim de la în al doilea rând. pe de o parte. în ceea ce priveşte în fine. trebuie amintit mai întâi că. de fapt. în continuare..Connecteurs logiques părerea mea este că. prima remarcă se referă la. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare.. în ultimul rând. grâce à. en raison de. pentru a termina. în consecinţă în această privinţă. aşadar. parce que. du fait que... fiindcă. en raison de… deci. să începem prin. pentru că. pe de altă parte. dovadă că. puisque. în plus. ci şi car. deoarece. având în vedere că. mai întâi de toate. en effet. ei bine. în consecinţă. aşadar. par. sous prétexte que. prin urmare. în concluzie.

altfel spus. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. asta aminteşte de. certes. precum. fie. căci. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. quoique. să luăm în considerare adică. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. concession totuşi. în realitate. mă refer la. vreau să spun. de fapt sau. în timp ce. dat fiind că. non tant… alternative permet de proposer les différents que. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. en revanche. concession permet de constater des faits bien que. adică. causalité având în vedere. son opinion il est vrai que. să admitem totuşi. la raison. en dépit de. fiindcă. din contră. ceea ce contrazice. ou… ou. în loc să. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . cependant. în ciuda pentru că. de fapt.şi. ca şi. de pildă. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. cu toate acestea. ceea ce interzice chiar dacă. or. ori. nici. din moment ce. l'un… l'autre. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. exceptând. totuşi. ceea ce exclude. deoarece. în opposition schimb. même si. anume. cu toate acestea. ca şi cum. quelque soit. d'un côté… de l'autre… mais. d’un fait Ensuite. toutefois… soit… soit. de asemenea. bien sûr.

sinon. presque. vraisemblablement… si. tandis que. apparemment. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. pour sa part. or. en dépit de. Par contre. hormis. ne… que. du moins. si bien que. dans l’hypothèse où. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. tout au moins. simplement. donc. excepté. donc. pour conclure. sans doute. par conséquent. d'où. de sorte que. pourtant. de sorte que… bref. finalement… mis à part. à défaut de. ainsi. probablement. à condition que. sans doute. en conséquence. alors.4. en effet. tant et si bien que. de manière que. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. d'un autre côté. en guise de conclusion. en admettant que. probablement. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. en dehors de. à supposer que. uniquement.alors que. d'une certaine manière. tel que au point que. au cas où. au contraire. néanmoins. au lieu de. en fait. enfin. apparemment. par conséquent. la thèse. sous prétexte que… arguments. en conclusion. en somme. en définitive. c'est pourquoi. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . loin de… autant dire que. si l'on peut dire. pourvu que… ainsi.

. te. le rythme et les sonorités.des déterminants possessifs (ton..le pronom indéfini « on » qui a tantôt: . toi.. votre. tes. notre.renvoyant au récepteur: tu.) . nos. Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication. vous. nous). à l’impératif) ... nous) ou du récepteur (toi. nous.. .une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui. les sous-entendus. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner. les marques de jugement du locuteur): 33 . vôtre.des pronoms (tu.les traces du récepteur les marques de la 2e personne: .les traces de l’émetteur.) .. . (On frappe à la porte..des déterminants possessifs (mon. des terminaisons verbales (-e. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) .les indices de personne et les noms propres. ma. mes. Tout message est émis dans une situation de communication donnée. .) .. vos.) . ton. le locuteur et le destinataire (les indices de personne. les tonalités.des pronoms (je. -ez.renvoyant à l'émetteur: je. vous) dans la langue moderne. les figures de rhétorique.indices d'énonciation. moi. Afin de comprendre les messages. tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi. vous).. mon. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: . les marques de la 1e personne .une valeur de substitut de l’émetteur (je.une valeur élargie = tout le monde. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres. me. nôtre. ta.les pronoms et adjectifs personnels .

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

douter. paraître.expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources.) qui marquent l’engagement de manière explicite. avoir le mérite de.... emploi du conditionnel. sembler. le vocabulaire est plutôt dénotatif.. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 . supposer.. métaphores). . selon vous. révélant ainsi une attitude engagée.. .le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité. vraisemblablement.. etc.. . croire. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée... . etc. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité. affirmer... penser. antithèses… . périphrases.des adverbes: assurément.. . si l’on suit ce raisonnement.les auxiliaires de modalité (devoir.l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé. il est important.des figures de style: analogies (comparaisons.Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur. . souhaiter. peut-être.) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement. espérer… .des verbes d’opinion: assurer.. probablement… 4. Dans un texte où le point de vue est distancié.. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite. à ma connaissance. dégradant.... réellement. ..les expressions modélisatrices (à mon avis.les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. forcément. d’après Monsieur X. verbes: prétendre – supposer. d’après moi. pouvoir. fumisterie etc. certifier. qui marquent une certaine distance. falloir.) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire. exalté.

La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). politiques. nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. religieux. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. M. Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. Lettres à Lucilius). La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. Hugo: Châtiments). un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman.). Dans son livre. À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. poétiques etc. l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. théâtre). nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. descriptives. Pascal: Provinciales). Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. Boileau: Satires. Régnier. poésie. B. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). N. 38 . dont ils condamnent les errements moraux. Hugo: Châtiments).

village occitan). En réalité. Michelet: Histoire de France). Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. 2010. La lettre ouverte. la vie des petites gens (E.M. L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art. les formes sont extrêmement diverses. L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. Montaigne: Les Essais). La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. Les genres littéraires. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie.htm. « si le propos est toujours d'instruire. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). Rilke: Lettre à un jeune poète). Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. à l'intention de tous les lecteurs (B. nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. Rousseau: La Nouvelle Héloïse. la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée. Tacite) et le Moyen-Age (Joinville.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). Voltaire. Villehardouin). Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. ou publiée. Pascal: Provincial. culture société). à l'instar du roman.site-magister. consultée le 1 Mai.com/paggenr. Zola: J'accuse). mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). E. par-delà celui-ci (qui peut être fictif). Chateaubriand: Essai sur les révolutions. R. Leroy-Ladurie: Montaillou. URL: http://www. 39 . La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints).

Rimbaud). La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. de l’hommage ou du panégyrique. apophtegme. s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. la critique. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. une expérience morale. Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. Chamfort. par sympathie. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. Voltaire). Michelet: Jeanne d'Arc. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. un objet sous la forme de l’éloge. soit qu’on valorise une action. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. proverbe. B. les portraits (La Bruyère). très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). Demeny d'A. Green: Frère François) ou qu'elle sait. d'un simple texte (Les collines. s'est épanouie dans l’âge classique. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. Oraison 40 . sous forme de vérités générales. La maxime et ses variétés: aphorisme. l'esprit. Bossuet. . Montesquieu. en épouser.le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. où domine néanmoins le récit.le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. les apologues (paraboles évangéliques. une personne. La Jolie rousse de G. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. J. Ce genre. Hugo: Préface de Cromwell). J. C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine).le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. Bourdaloue). Vauvenargues). Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. . Massillon. 1995: 143): . Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier.écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. de l'opuscule. la satire. Julien Gracq: La littérature à l'estomac).

la méditation). Oraison funèbre de Jean Moulin). le genre tragique (la tragi-comédie.funèbre d'Henriette d'Angleterre. roman). B. il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). (l’épopée et la chanson de geste). Molière: Dom Juan). s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. (chanson de geste. A. Malraux. épopée. journal intime. le genre romanesque (la nouvelle. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. la tragédie religieuse) etc. La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. du Bellay: Le Poète courtisan. le genre épique. Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. le genre lyrique (l'ode. le conte). récit historique. le sermon: J. les psaumes. ou religieuse (la prière. le genre narratif. le genre autobiographique. les hymnes. (la satire pour la poésie). l'homélie. Érasme: Éloge de la folie. Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. Bossuet: Sermon sur la mort). b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. (confessions. mémoires). 1856: 87-89). 41 .

5.1-5. le portrait.1. les images. Éloge de la folie.5. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). Éloge de la folie.1. sections 5. la presse. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner.1. en roumain et en français. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. Dans la rhétorique antique. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière. en montrant la part des affects dans l’argumentation. livre d’Érasme 42 . Dans ce sens nous analyserons des fragments. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). À la croisée des genres et des registres. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. épidictique. Situé à l’autre côté que le blâme. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei). l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion. Ensuite. Le but de ce chapitre.

La folie. L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant.1. en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. 43 . « On peut en effet y voir. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique.1. Grâce au succès connu. (Cuvillier: 2010). militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. La traduction en roumain. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). 1516). 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne.Figure majeure de l'humanisme chrétien. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle. Colloquia Familliaria. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). Leipzig. Tauchnitz. Nous tenons à préciser que les deux textes. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. (1964: 70-73). publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. 5.

Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme. 44 . ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit.2. dovada cea mai bună a prostiei). à partir du chapitre XL.1. 5. argumentatifs. narratif etc.1. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI.1. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine.1. 1995: 105). 1995: 109-113). Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. / (Darurile făcute bisericii.1. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. Au niveau du thème présenté. 5. Les représentants de l’Église. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés.fables. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative).3. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion.1. nous mentionnons que les deux traductions. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5.1. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». Les idées enchaînées traitent le même sujet.5. étant plus instruits. descriptif. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. En ce qui concerne le deuxième sujet.1. (Deschênes. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit. 5. roumaine et française.

Pour conclure. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. » (p.2.1. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. dovada cea mai bună a prostiei ». » (p. Dans le fragment que nous avons choisi. 60) 45 . mai ales preoţilor şi predicatorilor ». fără îndoială. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu. Le chapitre XLI. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care.1. Puis. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ». sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre.2.Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. 5. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.1. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur. 5. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur.

La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains. Qui marque la personne et le nombre du verbe. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ».2. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2.1. 17 Texte-cible roumain. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. Ils ne se lassent point […] (p. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. L’emploi des pronoms personnel. 46 . Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. démonstratif etc. fără îndoială. a rendu le discours plus ergonomique. 5. car c’est elle qui parle. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ».2.

années. » (p. quand les voluptés de cette vie. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. auxquelles ils se 47 . mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. are să ajungă în scurt timp bogat. santé toujours solide. un siège au Paradis. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. En réalité. plaisirs. vaniteux ou avide. 60). în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. pour finir. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm.jours. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. mois. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. et qui s’en promet tout. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. 60). auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. convaincus qu’ils feront fortune promptement. convaincus qu’ils feront fortune promptement. abondance. » (p. avec certains petits cierges et certaines petites prières. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. verte vieillesse et. » (p. dar plăcută. par une folle mais douce persuasion. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. că cei ce se vor închina […]. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. honneurs. avec certains petits cierges et certaines petites prières. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. richesses.

care cu cît sunt mai departe de adevăr. ospeţe îmbelşugate. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. » (p. fără teamă de vreo greşeala. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils.” Comme nous allons voir dans la section 5. dar mai presus decît toţi maica domnului.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). aproape de Hristos.2. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . adică după ce. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». Dans la première phrase choisie du TC1. » (p. lunile. onoruri. fie spre a petrece. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. fie spre a dobândi vreun cîştig. în sfîrsit un locşor în ceruri. sănătate de-a pururi înfloritoare. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. zilele. anii. ca dintr-o abacă. veacurile. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». Ensuite.cramponnent. spre părerea lor de rău. particulièrement la Vierge mère de Dieu. vor să se ducă cît mai tîrziu. batrîneţe. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. avuţii şi. viaţă lungă. plăceri. » « Certains cumulent les pouvoirs. En conclusion. unde bineînteles. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. trag nadejde de orice: de avuţii. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. Donc.1. » « […] astfel de minunăţii. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel.

nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. .2. et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises. nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints. a été effectué: .1. ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe.60) À propos de traits de caractère de la folie. étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe. Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.3. fără îndoială. sans doute. d'un adjectif ou d'un autre adverbe). En ce qui concerne les adverbes modaux. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ».à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). tandis que du même segment du TC2. Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. (p. le repérage des marques des modalisateurs. 49 . Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est. » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ». Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ». « dar mai presus decît toţi maica domnului ».2. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». 5. Le bilan du chapitre théorique. nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes. 2.1. (p.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. La deuxième proposition.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care.3 Les modalisateur.

Ensuite. Plus le fait est invraisemblable. vaniteux ou avide. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. d’ailleurs. pour finir. énormes / (o mie) de astfel de. de duhuri rele. un siège au Paradis. années. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. » (p. de stafii. richesses.à propos de traits de caractère du locuteur. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. ils produisent quelque profit. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. son objectivité ou sa subjectivité. son humilité ou son orgueil. plaisirs.). pieux imposteur. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. de strigoi. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. santé toujours solide. dar aduc şi ceva cîştig. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. abondance. lémures et revenants. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. et qui s’en promet tout. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. » (p. Ces récits. vaniteux ou avide ». L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. son hésitation ou son assurance etc. quand les voluptés de cette vie. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. inventées. mois. verte vieillesse et. les 50 . honneurs. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. mai ales preoţilor şi predicatorilor.. auxquelles ils se cramponnent. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. produire / a produce. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. délicieusement / se mîngîie cu credinţa.

» (p. la subjectivité discursive.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. surtout les vrais croyants. avuţii şi. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. zilele. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. unde bineînteles. aproape de Hristos. viaţă lungă. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. fie spre a dobândi vreun cîştig. abondance. » (p. vor să se ducă cît mai tîrziu. honneurs. batrîneţe. sănătate de-a pururi înfloritoare. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». le deuxième fragment choisi. plăceri. » (p. dans le premier paragraphe choisi. plaisirs. în sfîrsit un locşor în ceruri. anii. D’une part. adică după ce. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. vaniteux ou avide. fără teamă de vreo greşeala. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. santé toujours solide. Afin d’être convainquant. 71) 51 . ospeţe îmbelşugate. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. lunile. et qui s’en promet tout. onoruri. c’est-àdire des modalisateurs. ca dintr-o abacă. richesses. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. De l’autre part. Cette idée est démontrée par sa présence. veacurile. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. trag nadejde de orice: de avuţii. spre părerea lor de rău. fie spre a petrece. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. verte vieillesse.

Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. est justifiée par les règles 18 CNED . onoruri.1. Orphelin. En fin. plăceri. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ».fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. Érasme est né à Rotterdam en 1469.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. sănătate de-a pururi înfloritoare. Surnommé le « Prince des Humanistes ». publiée en 1964. URL: http://www. Au niveau du contexte biographique. Érasme a traduit le Nouveau Testament. France et Angleterre entre 1494 et 1521. ospeţe îmbelşugate. dans les années 60.2. fie spre a dobândi vreun cîştig. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. trag nadejde de orice: de avuţii. 52 . Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. il a entrepris des voyages d'étude en Italie. fiul ei ». pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. fie spre a petrece. 5. En ce qui concerne l’ortographe. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur.academie-enligne. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance. l'orthographe en minuscule. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. consultée le 10 Juin 2010. »18 En faisant référence au TC1.4. » (p. dans la traduction roumaine. des mots « maica domnului. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique. viaţă lungă. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. De même.pdf. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ».

l'orientation religieuse. culturelle ou sexuelle. la Roumanie a été dirigée par les communistes. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. Dans la préface du TC1. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ».existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. Nous les retrouvons tout au long du discours. le traducteur roumain. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. la préface de l’auteur. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. » (Erasme. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. Quae ob Sermonis Elegantiam. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres. Ştefan Bezdechi. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. 1959: 5). la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. à la page 66. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1.1. 53 . Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. 19 À partir de 1947. 5. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. (Erasmus din Rotterdam. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. 1964: 6). En outre.3. la truculence trop appuyée. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. après l'abdication du Roi Mihai Ier. mais la couleur en est trop forte. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. Pour quelque rencontre heureuse. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. la prise en compte de la valeur du registre de langue.

care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. les deux traducteurs ont joué un rôle très important. Repérage et commentaire des champs lexicaux. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. poveşti ». plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles.1. de stafii. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. de oameni de pe lumea cealălaltă. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. de duhuri rele. En début du chapitre XL. des fantasmes « les fantômes. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. de stafii. Plus le fait est invraisemblable. fără îndoială. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens.5. basme. les lémures et revenants.3. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. lémures et revenants. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. Ces récits. de strigoi. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. de strigoi. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. adjectifs.1. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. de duhuri rele. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». ils produisent quelque profit. d’ailleurs.

5. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). d’ivrogneries.2. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. înşelătorii. înşelătorii. croient-ils. d’impostures.2. vicleşuguri şi trădări. qui. de rixes. d’impostures. pot fi răscumpărate. » « Dar iată de pildă. gîlceve. că atîtea călcări de jurământ. racheter par un simple pacte tant de parjures. de meurtres. ca şi printr-o învoială. dar aduc şi ceva cîştig.1. atîtea beţii. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. onoruri. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. atîtea desfrînări. sur tant de rapines. rachat si parfait. vicleşuguri şi trădări. 21 Dans la section 5. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. mai ales preoţilor şi predicatorilor. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. de meurtres. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. onoruri. atîtea beţii. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent.3. ce soldat. » « Voyez donc ce marchand. » Ensuite. ou implicite). de perfidies et de trahisons. un ostaş. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. de perfidies et de trahisons. ce juge. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. un negustor. d’ivrogneries. gîlceve. scélératesses atîtea călcări de jurământ. nelegiuiri ». de débauches. de rixes. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. de débauches. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. 55 . en l’offrant. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. atîtea desfrînări.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs).

nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. d’ivrogneries. de meurtres. că atîtea călcări de jurământ.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. d’impostures. 5. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. atîtea beţii. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). etc. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire. de perfidies et de trahisons. Ce qu’Érasme a créé. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive.1. de rixes. roumaine et française.3.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle. à un genre littéraire. atîtea desfrînări. propre à un auteur. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage.1. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. la manière dans laquelle il perçoir le sens.1. ce sont aussi des professeurs de religion. onoruri. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. dont j’ai moi-même presque honte. de débauches. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ». 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. gîlceve.3. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. înşelătorii. » 56 . » (p. D’après le dictionnaire Hachette. vicleşuguri şi trădări. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. » (p.

» (Erasmus din Rotterdam. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. plein d’énumérations « argumentatives ». sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. sînt încuviinţate nu numai de prostime. nebunie » le sens du texte original. Le style érasmien. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros.4. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.« Şi aceste nerozii aşa de mari. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. développées. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. care în româneşte nu redă cuvîntul latin.3. Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. 5. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. 25 « În latineşte Laus stultitiae. De même. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». de strigoi. Toutefois. un correspondant informel. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. (qui se trouve derrière la folie). se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. fără îndoială. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. lémures et revenants […] (p. nerod » rend mieux que les mots « nebun.1. » (p. Cependant. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. de stafii. de duhuri rele. est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. lémures et revenants. qui dévoile la voie d’Érasme. des explicitations. 60) 57 . et implicitement le TC1 et TC2. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2.

L’emploi des notes explicatives a un double rôle. son humilité ou son orgueil. 5.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). are să ajungă în scurt timp bogat.3. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins. La problématique du transfert culturel: www. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés. . le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires. ». 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor.1.2.4. son objectivité ou sa subjectivité.). nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique.1.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. 2. 1959: 60). 1959: 60). . (Erasmus din Rotterdam. offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs).3 Les modalisateur.doc. effectué: . că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ». consultée le 10 Juin 2010. 5.à propos de traits de caractère du locuteur. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. Enfin. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. dar plăcută. 58 .5. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească.1. En outre.2.1. son hésitation ou son assurance etc. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace.uab. Respectant le même modèle. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés. 5. Par contre.

Construction des phrases. À l’autre côté. nous allons déterminer la tonalité du texte. mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe.4.2. un des plus importants aspects du registre de langue. De plus.1. celles-ci sont présentes tout au long du discours. la description des gens « de notre farine ». À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 .1. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. du pronom relatif et des conjonctions. farine/ fără îndoială. sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. En général. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. dans les textes que nous avons choisi. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. (propositions simples). surtout dans la problématique (introduction).1. 5.

/ minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. mois. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită.énormes sur les fantômes. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. anii. TC1 Quoi de plus fou. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. // Ces récits. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. 60 . // predicatorilor. d’ailleurs. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. / Plus le fait est invraisemblable. de stafii. / ils produisent quelque profit. zilele. veacurile. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. de duhuri rele. lunile. années. de prodiges de ce genre. ca dintr-o abacă. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. de strigoi. fără teamă de vreo greşeala. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii.

4.1. Alors. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». avec certains petits cierges et certaines petites prières. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. comparaisons et termes dépréciatifs. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. ca dintr-o abacă. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. are să ajungă în scurt timp bogat. convaincus qu’ils feront fortune promptement. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». » (p. années. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. » (p. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. lexique morale caractérisent cette tonalité. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». des superstitions et des faux croyants.3. fără teamă de vreo greşeala. accessibles. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). veacurile. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. l'humour fait sourire. Cependant. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs.4.2.1. 5. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. se moque sans méchanceté: l'allusion33. anii. zilele. Au sein du champ des registres. 60). (p. 60) 61 . Tandis que le comique fait rire. la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. lunile.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. amplifiées par l’ajout des modalisateurs. 5. mois. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation.

en début du chapitre XL dans le TC1. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. de strigoi. » (p. d’impressionner le lecteur. (p. un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. Toutefois. « fables énormes ». nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». d'effets rhétoriques. C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. Quant à la beauté du discours. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. À l’autre 62 . en employant l’hyperbole. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». de duhuri rele.Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. 60) Dans le TC2. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. » (p. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. lémures et revenants. le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. de stafii. statue. euphoniques ou émotionnels. Ensuite. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. « monstrueuses histoires de miracles ». nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours.

/ santé toujours solide. ospeţe îmbelşugate. santé toujours solide. avuţii ». fie spre a petrece. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. honneurs. verte vieillesse […]. / sănătate de-a pururi înfloritoare. les comparaisons. / plaisirs. batrîneţe. française et roumaine. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. » (p. plaisirs. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. batrîneţe. » (p. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. années. / ospeţe îmbelşugate. / onoruri. viaţă lungă. les répétitions. 61) richesses. et qui s’en promet tout. mois. 71) 63 . jours et heures? » (p. / honneurs. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. avuţii […]. / viaţă lungă. vaniteux ou avide. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. » (p. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. avuţii En segmentant cette énumération. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. abondance. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. convaincus qu’ils feront fortune promptement. trag nadejde de orice: de avuţii. fie spre a dobândi vreun cîştig. plăceri. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. onoruri. / verte vieillesse de avuţii. » (p. richesses. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. are să ajungă în scurt timp bogat.côté. / plăceri. batrîneţe. sănătate de-a pururi înfloritoare. avec certains petits cierges et certaines petites prières. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. / abondance.

anii. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes.1.4.4. fără îndoială. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2. D’ailleurs.71) En conclusion. » (p. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. veacurile. quand les voluptés de cette vie. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français.1.1. une comparaison avec deux termes. lunile. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. Dans la traduction française. fără teamă de vreo greşeala. auxquelles ils se cramponnent.3 Mise en relation des idées. 5. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 . zilele. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. ca dintr-o abacă. » (p.… ca dintr-o abacă ». Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses.

dar aduc şi ceva cîştig. de strigoi. » Ensuite. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample.1.4.1. types des phrases.1. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures.5. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5.1 Construction des phrases. d’ailleurs. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes. de duhuri rele. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5.4. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. de stafii. mai ales preoţilor şi predicatorilor. « Ces récits.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. ils produisent quelque profit. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. 5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . lémures et revenants. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité.

Étude de la structure logique 66 . Comme nous l’avons vu. » (p. 60) Il faut noter que dans le TC2. marque de la critique érasmienne. De plus.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille.5. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre.1. « Bien voisins sont les gens qui. » (p. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. dar plăcută. convaincus qu’ils feront fortune promptement. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. 5. are să ajungă în scurt timp bogat. Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. par une folle mais douce persuasion. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. avec certains petits cierges et certaines petites prières. nous retrouvons une explicitation. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească.

5. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. la critique de la crédulité. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre. part du général vers le particulier.1.5. santé toujours solide. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. années. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais.1. un siège au Paradis. abondance. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. vaniteux ou avide. plaisirs. par analogie. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. pour finir. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire.2. honneurs. nous retrouvons le raisonnement par induction. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale.1. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu. 5. critiques et du sylogisme. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5.5. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.4.1. et qui s’en promet tout. auxquelles ils 67 . richesses. mois.1. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur.5. 5. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles.2. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. verte vieillesse et. quand les voluptés de cette vie.1.

înşelătorii.4. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. d’ivrogneries. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. Dar iată de pildă. anii. verte vieillesse et. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. en l’offrant. plăceri. Dans le chapitre qui suit. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». onoruri. plaisirs. rachat si parfait. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. » marque de la catégorie particulière. Ensuite. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. avuţii şi. onoruri. XLI. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. de perfidies et de trahisons. batrîneţe. pour finir. ospeţe îmbelşugate. ca dintr-o abacă. est utilisé au pluriel ayant le même but. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. honneurs. qui. spre părerea lor de rău. sănătate de-a pururi înfloritoare. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. de meurtres. că atîtea călcări de jurământ. aproape de Hristos. ce juge. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. (Darurile făcute bisericii. racheter par un simple pacte tant de parjures. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. et qui s’en promet tout. croient-ils. vicleşuguri şi trădări. viaţă lungă. En suivant l’enchaînement argumentatif. adică după ce. pot fi răscumpărate. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. 68 .1. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. gîlceve. « aceia ». de débauches. fie spre a petrece. în sfîrsit un locşor în ceruri. santé toujours solide. vor să se ducă cît mai tîrziu. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. richesses. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. atîtea desfrînări. trag nadejde de orice: de avuţii. ce soldat.se cramponnent.3 Identification des figures de style et de rhétorique. vaniteux ou avide. veacurile. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. ce soldat. un negustor. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. fără teamă de vreo greşeala. fie spre a dobândi vreun cîştig. atîtea beţii. dovada cea mai bună a prostiei). unde bineînteles. sur tant de rapines. zilele. de rixes. un ostaş. un siège au Paradis. abondance. auprès du Christ! ». d’impostures. lunile. ca şi printr-o învoială. ce juge. Voyez donc ce marchand.

omoruri. sans ignorer quel profit leur en revient. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. santé toujours solide. plăceri. rachat si parfait. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. de rixes.1. et qui s’en promet tout. sănătate de-a pururi înfloritoare. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ».« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. abondance. aproape de Hristos. vaniteux ou avide. vor să se ducă cît mai tîrziu. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. richesses. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. fie spre a dobândi vreun cîştig. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. înşelătorii. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. în sfîrsit un locşor în ceruri. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. sur tant de rapines.2. 63) 5. atîtea beţii. quand les voluptés de cette vie. plaisirs. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. unde bineînteles. un ostaş. ce soldat. fie spre a petrece. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. » (p. verte vieillesse et. » (p. avuţii şi. ce juge. de débauches. Dar iată de pildă. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. pour finir. en l’offrant. Voyez donc ce marchand. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. viaţă lungă. batrîneţe. trag nadejde de orice: de avuţii. d’ivrogneries. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. omoruri. adică după ce. că atîtea călcări de jurământ. de meurtres. gîlceve. ospeţe îmbelşugate. croient-ils. La thèse présentée. pour défendre cette même thèse initiale. auxquelles ils se cramponnent. de perfidies et de trahisons.2. qui. racheter par un simple pacte tant de parjures. vicleşuguri 69 . spre părerea lor de rău. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli.5. honneurs. d’impostures. un negustor. est comparée par une situation similaire. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. un siège au Paradis. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. atîtea desfrînări.

chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri.2. 61) 5. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. dar mai presus decît toţi maica domnului. » 5. sînt încuviinţate nu numai de prostime.5.6. ce sont aussi des professeurs de religion. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. » (p. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.1. pot fi răscumpărate.1. d’une conséquence ou d’une idée générale. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils.5. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. Le syllogisme 70 . dont j’ai moi-même presque honte. particulièrement la Vierge mère de Dieu. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation. » (p. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles.2. Le raisonnement critique Danc ce chapitre.şi trădări. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis.5. » (p. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. ca şi printr-o învoială.

Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. où la prémisse majeure a ete repérée. sînt încuviinţate nu numai de prostime. fără îndoială. » La conclusion. 5.3. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. ce sont aussi des professeurs de religion. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout.59).5. Nous restons dans le premier paragraphe où. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens. (chapitre XXXIX. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. p. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. Par contre. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. dont j’ai moi-même presque honte. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe.1. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. 71 . Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36.

batrîneţe. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». în sfîrsit un locşor în ceruri. abondance. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. aproape de Hristos.doar că nu i se închină . un siège au Paradis. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. convaincus qu’ils feront fortune promptement. pe care plin de cea mai mare evlavie.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. onoruri. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. plaisirs.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. quand les voluptés de cette vie. unde bineînteles. avuţii şi. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. plăceri. Aveau un nou Hipolit. Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. sănătate de-a pururi înfloritoare. Ensuite. şi calului acestui sfînt. » (p. vor 72 . auxquelles ils se cramponnent. trag nadejde de orice: de avuţii. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. pour finir. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. honneurs. ospeţe îmbelşugate. » (p. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. fie spre a dobândi vreun cîştig. viaţă lungă. verte vieillesse et. richesses. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. are să ajungă în scurt timp bogat. 60-61) En fin. santé toujours solide. avec certains petits cierges et certaines petites prières. fie spre a petrece. d’ailleurs. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. et qui s’en promet tout. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». vaniteux ou avide.

spre părerea lor de rău. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse.4.1. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p.5. dont j’ai moi-même presque honte. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle.5. ce sont aussi des professeurs de religion. Dans le IV e paragraphe. » Dans le même fragment nous retrouvons. 72). 62) 5. « pour finir / în sfîrsit ». que dis-je ? » (p.1. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. 72) 73 . » (p. « Et de pareilles folies.4.5. » (p. la concession. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi.să se ducă cît mai tîrziu. cette fois-ci dans les deux textes. sînt încuviinţate nu numai de prostime. 5. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. 5. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés.2. l'adhésion et l'examen critique. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. adică după ce.1.4.1. La réfutation Dans le discours des textes choisis. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. La concession Dans le IIIe paragraphe. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle.

de rixes. de meurtres. dar aduc şi ceva cîştig. atîtea desfrînări.5. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. d’ailleurs. rachat si parfait. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă.5. atîtea beţii.5. că atîtea călcări de jurământ.1. en l’offrant. » (p. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. ce soldat.5. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. croient-ils. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. ils produisent quelque profit. mai ales preoţilor şi predicatorilor. 61) 5. sur tant de rapines.4. 60) De même.4. racheter par un simple pacte tant de parjures. vicleşuguri şi trădări. d’impostures. de perfidies et de trahisons. pot fi răscumpărate. qui. » (p. d’ivrogneries. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. » (p. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments.4. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. « Ces récits. gîlceve. Après avoir décrit la thèse. ce juge. onoruri. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. de débauches.1. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 . la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. înşelătorii. un negustor. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe. un ostaş. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. 71) « Dar iată de pildă. ca şi printr-o învoială. » (p.

il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.1. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif. dont j’ai moi-même presque honte. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle. ce sont aussi des professeurs de religion. nous avons donné des exemples à la section 5. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité.5. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.1. En même temps.sorte d’histoires. » (p. car les religieux manipulent le peuple. 5.5.2.2. » (p. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.5.5 Le raisonnement critique. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Dans ce sens. 5. 75 . la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. sînt încuviinţate nu numai de prostime. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes. étant plus instruits. eux.

Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. Antoine Berthet. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. Quant à la deuxième affaire. (Gandt. dans un tribunal. En mai 1830.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. écrit par Stendhal. délicats. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien.Le mot plaidoyer. Thérèse Castarede. Son procès. a d’abord employé par les avocats. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. de Cordon. À la sollicitation de ce protecteur. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. Lafargue a tué. un autre article. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. « Son père est maréchal . Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. (Bokobza. qu'un accusé est coupable. dans La Pirate. et grâce à ses bienfaits. M. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . alors âgée de trente-six ans. puis décapité son amante. il fut reçu chez M. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. Il fut recueilli par le curé […]. En 1822.ferrant dans le village de Brangues. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. de Cordon. représenter une autre personne auprès d’un décideur. lui enseigna les premiers éléments des sciences. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. soit pour répondre à une demande de M. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. une intelligence supérieure à sa position ». Au contraire. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. il est renvoyé par son patron. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. tel qu’il est décrit dans les Promenades. 1986: 46). Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. à convaincre un jury de ses qualités.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

et il fut prémédité. 80 . messieurs les jurés.2. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». le locuteur (auteur. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p.1. Par conséquence. et à lui faire adopter son point de vue.« Mon crime est atroce. Dans La Rhétorique. » (p. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. Du point de vue de Julien Sorel. qui les groupera. 5. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. les enchaînera. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. une thèse sur un thème ou un sujet. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. Mi-am meritat deci moartea. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. 5. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. autre personnage). Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste. la liberté de choisir son destin.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Dans un texte argumentatif. domnilor juraţi. » (p. J'ai donc mérité la mort.2. même si on arrive à la mort. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation.2. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată.

» (p. dans un mot « la foule immense » (p. 373) n’ont aucune importance. 373) « L’avocat. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. l’avocat général et l’avocat M.2. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. » (p. încurajat. de Frilair. » (p. 369). 557) / « tot judeţul » (p. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. la présence du destinataire. ou auditeur est le jury. les femmes. l’avocat général. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. 558) « Procurorul perora. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général.2. într-o franţuzească urâtă. 559) « Avocatul. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. 5.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. n’importe qui soit-il. D'après Émile 81 . Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. » (p. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. ou allocutaire. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. 374) Par conséquent. encouragé. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. » (p.2.

domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. et le personnage semble « seul contre tous ». je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. 560) « Domnilor. Dans le discours de la langue-source. gîndi Julien ». « me ». au féminin « ma jeunesse ». 82 . » (p. Par rapport à la langue-source. le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». « j’ai pu ». «prin mine». « sur son siège ». « n-am cinstea să aparţin ». les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. « voi putea s-o înfrunt ». la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». dans la langue-cible. la locution adverbiale de temps « à jamais ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « în mine » avec valeur de lieux. les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». « en moi ». « aş fi ». Dans le texte-source. « nu cer ». De même. « domniilevoastre ». ici a des allures de confrontation. « mă face ». « je serai ». l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». « mi-am meritat ». mais cette opposition entre « je » et « vous ». bien naturel dans le cas d'un discours. « nu… fac ». l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». « je n’ai … ». ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. « văd » marquent le locuteur. » (p. « je ne me fais point ». lui fait face un « vous ». « je ne vous demande ». l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. Enfin. les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». « să iau ». tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. « am atentat ». « mi ». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». « je vois ». l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre.Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement.

2. « premedité» / « premeditată ». « je vois » / « văd ».2. L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». « bonne » / « bună ». soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). il s'agit d'un message scriptovisuel (photos.5. Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. 83 . sociogrammes. Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». « paysan » / « ţăran ». Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. « je ne vois point » / « Nu văd ». Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. « riches » / « bogătaşilor ». schémas. « enrichi » / « mai înstărit ». Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». Autrement dit. (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. « jeunes » / « tineri ». « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien. Les descriptions sont brèves chez Stendhal. « la mort » / « clipa morţii ». Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. « opprimés » / « apăsată». des noms « l’horreur » / « groaza ».2. « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». 5.4. « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». « atroce » / « cumplită». « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel.2. « inférieure » / « inferioară ».3.

Pour identifier les éléments paratextuels.1.3. URL: http://users. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. 2. la passion. nous avons regardé: 1. mais elle y parait prédisposée. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur.2. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre. de la préface. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. consultée le 10 Juin 2010. du sous-titre. des renvois et de la quatrième de couverture)38. En littérature. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. des notes en bas de page. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. les pages intérieures. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. dans sa pratique la plus sérieuse. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». des épigraphes. des informations périphériques. la quatrième de couverture. de la dédicace.skynet. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. des phrases en marge. elle est déjà jeu de masques. pour en annoncer ou résumer le contenu. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). la première de couverture.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. comme Le Rose et le Vert. même s’il ne dispose pas d’une édition savante.htm. 3. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. de la mort. Chez Stendhal. d'un ouvrage ou d'un chapitre. Mise en relation des idées. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. couleur connotant le sang. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. s’oppose ici au noir du deuil.

Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. l’âpre vérité. sitôt finie.polyphonie romanesque. » (p.2. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). L’eut-il été. sporea înduioşarea. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru.2. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. » (l’autorité) d’autrui. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. asprul adevăr ». şi. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. totuşi. nu fioroasă. critic francez. 85 . augmentait l’attendrissement. nu are obrajii rumeni. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. » (1987: 27). […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. Şi dacă ar fi fost fioroasă. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. care-i apusese atît de curînd. de prévoir ce qui suit. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. » (p.1. tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. De plus. » / « Adevarul. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune.

» « affermissant / din ce în ce mai. « mes pairs » / « semenii mei ». « crime » / «crima ». aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». « horreur » / « groază ». mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide.3. » « l'honneur / onoarea. « classe inférieure » / « clasă inferioară ». « bonne éducation » / « educaţie bună». » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. la prise en compte de la valeur du registre de langue. 5.3.5. « coupable » / « vinovat ». « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». « paysan » / « ţăran ». « Madame DE Rénal (= particule. […] » « Iată crima mea. C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. « atroce » / « cumplită ». Repérage et commentaire des champs lexicaux. « société » / « societate ».1. « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs.2. Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. » « braver / înfrunt. Ces mots. sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». « aristocratie » / « aristocraţiei ». » « juste / dreaptă. « gens riches » / « bogătaşilor ». « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ».2. Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ». » 86 . l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. […] c’est-à-dire être pauvre. « prémédité » / « premeditată ».

376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. » « orgueil / orgoliul.. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. mă aşteaptă moartea. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. » (p. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii. » (p. 375).] en affermissant sa voix. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui.« la plus digne de tous les respects. Mi-am meritat deci moartea… » (p. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. J'ai donc mérité la mort… » (p. ea va fi dreaptă. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. « Je ne vous demande aucune grâce [. nous comprenons qu'il l'aime profondément. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. Julien se dénonce tout seul. » « audace / îndrazneală. » (p. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.. de tous les hommages. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes. » (p. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. et il fut prémédité. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . la mort m'attend: elle sera juste.

nu sunt judecat de către semenii mei.. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. » (p. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. il essaye d'alléger sa peine. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. 560) « Domnilor.2. que.ayant pour but de toucher les personnes présentes. 375). 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime. Par ailleurs. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury.. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe.. » (p.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. « domniile – voastre ». Comme nous avons signalé à la section 5. » (p. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. mais uniquement des bourgeois indignés. En touchant certaines personnes avec les sentiments. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. 560) 88 . 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. tout d'abord en disant: « Messieurs. » (p. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». » (p. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. » (p. cu cît. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. de fapt. » (p.2.

376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car.3.. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ». Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas. n'aiment pas s'ennuyer). » (p.. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal. » (p. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité.. « [. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. » (p. pendant que dans le texte-cible le 89 .. 5. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix. ci numai burghezi indignaţi… » (p..] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. toate femeile plîngeau.2. » (p. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei. de légèreté).] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif.. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal.. 560) « [. c'est bien connu.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent.. toutes les femmes fondaient en larmes. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême. 560) « [. normalement.2. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société.

pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. Ainsi. me donnent sur les nerfs. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. En effet. mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. son ironie pincée. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. » (Zola. Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. (Crouzet. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. Pour décrypter l’allusion. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». les demi-mots réclament une réception particulière. tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. ses allures de mystère diplomatique.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. aristocrate mise au dessus de tout). L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe.

voire imperceptibles. D’abord. Comme l’allusion. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. Quand le lecteur décrypte une allusion. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. puisqu’il emploie cette figure. en un sens. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. 560) « Domnilor. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. utilisé deux fois dans la même phrase. 376) Dans cette phrase. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. » (p. celui auquel s’adresse le narrateur. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. plus il prête attention à leur présence eventuelle. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. domniile-voastre ». 1986: 46). c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. » (p. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. intratextuelles. c’est-à-dire facilement repérables. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. qu’elles étaient à la première lecture. auto-génératrice. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. ne peut pas être interprété autrement. qui. La figure de l’allusion est.« Messieurs. pour une bonne part d’entre elles. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. le tient en haute estime. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire.

et peut-être. à l’exclusion de « l’adversaire ».« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. transformée en complice. (Hamon. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. Or. Ce phénomène . communier avec l’autre partie du public. de l’autre. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. 1982: 126) Ainsi. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. » (Warning. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. l’ironie. indiquant qu'il ne varie pas. 1996: 125) Rien d’étonnant. » (Hamon. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. dès lors. En effet. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. ils écourtent le discours de Julien. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. exclure. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée.politiquement incorrect . Quoi qu’il soit. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. 92 . à la fin. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. c’est le flatter. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. ou qui l’interprètent mal. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire.

parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. grossier.4.3. 558) / « Procurorul perora.3. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. 556) / « liberal guralivi » (p. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire. fait pour mener des sots » (p. utilisant des tours allusifs. des ellipses. c’est recréer en langue-cible. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. peu descriptive. Valenod). 5. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. 370) « C’est un parleur audacieux. făcut sa-i ducă pe proşti » (p. il essaie de le dépasser.2. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). Au nom de la recréation. 556) / « E un flecar îndrăznet. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. 370) « (en parlant de M.3. impudent. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison. dans 93 . Il essaie respecter l’original. et les paroles n’en sont que comme le corps.5. într-o franţuzească urîtă » (p. neruşinat şi grosolan. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. Le sens est comme l’âme du discours. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur.2. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. mais tout au contraire. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain. et si l’on rivalise.2. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme.2. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. la forme et le sens. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. critic francez. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. Avec cette notion de recréation. Sa langue est sobre.

tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». » « apelle / numeşte. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită.3.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. » « vous voyez / văd. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté.2.5.3. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ». 5. » « ont le bonheur / are norocul. netteté. fermeté. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii.le texte-source cette note explicative en manquant. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare. « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort.2. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ». » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. 94 . Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». » « Je ne vois point / Nu văd. » « je n’ai point / n-am.

Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . Messieurs. Groaza de a fi dispreţuit. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ».L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. l’identification des figures de style et de rhétorique. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort. » (p.4. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii. Domnilor. mă face să iau cuvîntul. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. Construction des phrases.1. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains. 5. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. me fait prendre la parole. la détermination de la tonalité du texte.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ». » (p.4. 5. L'horreur du mépris. 560) « Domnilor juraţi. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative.2.2. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases.

». Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. » (p. je vois des hommes qui. « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. et l'audace de se mêler à ce ». domniile-voastre văd în mine ». et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. nés dans une classe inférieure. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat.jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. » (p. « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. văd oameni cărora. une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». categoria aceasta de tineri care. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. « point » / « de loc ». Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. pentru totdeuna. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui.

2. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5.2. En outre. reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée. Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). très dignement. Or.2. Avec sa tête de 97 . Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement.3. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». notre traduction serrait « care ». de la destinée. En prison. bien sûr.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». en écrivant à chacun des trente six jurés. « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. voici que Julien. 5. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. qui figure un combat.4. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. ». Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. curieusement et contre toute attente. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. Julien Sorel.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. elle réclamait au nom de la folle. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement.

de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. par son discours. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. réaction émotive faite d'attendrissement. impersonnelle. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. » / «văd oameni cărora. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. son discours partisan.. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. Mais. ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. trompeuse.. » (p. « je vois des hommes qui. ci numai burghezi indignaţi. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. les femmes. pentru totdeuna. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. En effet. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. en symbole de la contestation sociale. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. mais uniquement des bourgeois indignés. » (p. Julien. au nom d'une couche pauvre. mystificateur.Robespierre. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire.

3. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. 560) / « s-o înfrunt » (p.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». 99 . dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir.2. le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. 375) « braver » (p.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. par conséquence satirique. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe.2. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ». 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects.4. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. Le principal atout de cette minorité est la culture. Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source.3. il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». « fondaient en larmes » / « plîngeau ». Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». 5. Dans les propos du narrateur. « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. » (p. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice.

offusquées chez le juge.4. Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ». Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ».« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». le discours de Julien.4.« orgueil » / « orgoliul ».2. mă aşteaptă moartea. 5. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p. 560) « […] să descurajeze astefel. Le discours est construit selon une démarche inductive. categoria aceasta de tineri […] » (p. la figure dominante du texte est l'antithèse. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque. 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. par moments.le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). de connecteurs.Mais avant toute chose. Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». et Madame de Rénal. la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». » 100 . « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». ea va fi dreaptă. d'une part. définie très clairement par. Le discours de Julien est un discours très organisé. pentru totdeauna. la mort m'attend: elle sera juste. » « Nu-mi fac deloc iluzii.« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». L'absence.l'opposition entre Julien le criminel. elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». d'autre part les réactions à ce discours. l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». donne une certaine éloquence au discours. « audace » / « îndrzneala ».

Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5.2.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. ».1. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même.4. n’a pas le droit de le juger. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. 5.2.5. types des phrases. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui.2.5. critiques et du syllogisme. par l’absurde. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ».5. par contre.2. dans son raisonnement critique.1 Construction des phrases. 5.2. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 . Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. 5. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. il accepte sa culpabilité et la confesse.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements.4.2.5. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ». la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées. concessifs. Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce. que dans le discours de Julien. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. 5.2.

L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale. 5. mais uniquement des bourgeois indignés » (p. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p.2.3. Il parle de son cas.2.« jugé par mes pairs » (p.2. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement. qui va du particulier au général.5.4. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.4.5.1. Le raisonnement par l'absurde 102 .4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. » (p. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ».2. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». 5.2. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse.2.5.2. 5. ci numai burghezi indignaţi.

5. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils. Les paysans sont nés dans une classe inferieure. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.5. » (p. » (p. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée. 5. mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité.6.2.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ». le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal.5. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis.5.5.2. 376). 5.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison. Leur but est de relier les propositions. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5.2. les phrases ou les paragraphes d'un 103 .4.2. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois.2.2.2. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. il admet que son crime est atroce.

Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. est absolument stéréotypée. » (p. 377) Trois fois sur quatre.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. « Julien regarda sa montre. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. » (p. 561) « Bătea ora unu noaptea. » (p. 375). il était deux heures et un quart. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. dramatisée par l’horloge. » (p. » (p. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte.texte.[…] Cînd bătură orele două. minuit sonna. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. bătăile orologiului umplură sala. » (p. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. et se souvint de M. era ora două şi un sfert. » (p. Cette construction du suspense. 375). un grand mouvement se fit entendre. de Lavalette. bătu miezul nopţii. » (p. cînd juraţii se retraseră în camera lor. Ils servent à situer les événements. Ainsi. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. celle-ci sert à marquer la 104 . le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. se auzi un freamăt puternic. 377). les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale).

4. 5.1.2.2.5. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. Détermination de la tonalité du texte.4.2. 376) 5.2.4. » / « Iată crima mea ». Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition.5. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ».2. » (p. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p.3. 5. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p. mais uniquement des bourgeois indignés. la confrontation et l'adhésion. 560) 105 . Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime.2.4. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre. le discours de Julien prend un ton polémique. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.5. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. 5.5. la concession.4.conséquence.2.

4. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique.5. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal. » (p.5. » (p. 5. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. » (p.2. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. » (p. 560) 106 . Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation. Le textesource laisse l’impression d’une concession. ci numai burghezi indignaţi. de tous les hommages. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé.2. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ». Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort. 5.5.4.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.4.

« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. rappelé à lui-même. (p. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p.» qui manque dans le texte-source. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. aussitôt. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée.2. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. » (p. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. « Pendant vingt minutes. 376) Dans cette phrase. 376). il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. C’est un discours imprévu. Julien parla sur ce ton. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. Aussitôt. président du jury. (p. 5. Quant à la deuxième partie de son discours. son mépris.5. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. » 107 . » « Timp de douăzeci de minute. 560) Mi-am meritat deci moartea. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober.5. d’intrigues et d’influences. L’ambition. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. sa détestation et sa haine.

le comique n'y est jamais gratuit. Or. sur le plan moral. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. et il fut prémédité. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. domnilor juraţi. une personnalité publique. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. récit. Mi-am meritat deci moartea. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. Julien pouvait sauver sa tète.Une nouvelle fois.3. la satire se présente toujours comme un texte orienté. Julien Sorel en définissant exactement son crime. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. 376). il avoue publiquement et non sans provocation. d'un vice. d'un mensonge observé dans la réalité. cet élément non établi. messieurs les jurés. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. théâtre. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. combat pour son identité. J'ai donc mérité la mort. 108 . Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. engagé. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. 5. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. une institution etc. » (p. » (p. une idée (dans Candide de Voltaire. essai. dans son discours. politique ou social.

le recueil était anonyme. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). la réciproque est également vraie. (Satire. Bucureşti. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. Alphonse Lemerre. une absurdité. en grossissant. mais elle trouvait ici une expression aboutie. à dévoiler sa fausseté. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. Caiete. mais bafouées. parfois même de l'agressivité. leurs coutumes. À travers cette dénonciation. en caricaturant ses défauts et ses vices. leurs traditions religieuses ou politiques. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. un détachement. d'autre part. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. Selon lui. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. 1873. Lettres persanes. Parallèlement. mais il écarte la passion. qui dure huit années. le tragique. épigramme: 2010). à le disqualifier. et Montesquieu.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). et mort à Paris le 10 février 1755. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. Scrisori persane. Editura de stat pentru literatură şi artă. et il se présentait comme simple traducteur. ». pamphlet. son incohérence. il y a la dynamique du rire et. trad. Paris. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. la société française à travers le regard de visiteurs perses. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. 109 . Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. par prudence. rétablir un ordre perdu. il cherche à le discréditer. sur un ton humoristique et satirique. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. Au XVIIIe siècle. Usbek et Rica: leur séjour. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. Charles Louis de Secondat. 1970. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. trahies. Le rire satirique comporte du mépris. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. par Ştefan Popescu. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. Refusant d'adhérer à ce monde. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. Il dépeint admirablement. 42 Montesquieu. la satire implique une distance. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam.

Leur séjour. du pouvoir en France. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. principaux pouvoirs en France. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape. savamment orchestrée par Montesquieu. négociant à Smyrne. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. 5.3. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. Il est apte à s'étonner de tout.érotique. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. sans l'ombre d'une distance critique. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu .3.1. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. Également. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. 110 . curieux de connaître les mœurs françaises. leurs traditions religieuses ou politiques. Pour la troisième analyse de ce mémoire. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. Adressée à Ibben.1. En ce qui concerne la traduction. qui dure huit années. leurs coutumes. Après ces premières impressions. et donc à mettre en exergue. les incohérences de la vie française. Usbek et Rica. plaisent. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. dans la lettre XXIV. Ainsi. malgré lui.1. 5. ami commun à Usbek et Rica. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. Dans un premier temps.

5.3. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. publiée en 1970. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. responsable d'un discours construit et révélateur.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. explicitement du langage persan au langage français. 63) . mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. L'intention ironique est alors indéniable. 5. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. Montesquieu se délecte à son langue. Bien sûr. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel.1. Seulement la direction de la traduction est renversée. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. meme soutenu.3. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane.« les coups de coude que je reçois » (p. toutes les idiomes cachées de la langue française. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre.2. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte.1. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. 52). il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu.3. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient.Enfin. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu.

impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. Tout au long de cette section.2. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. Le lieu de 112 . Mais. Parallèlement. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. faussement naïf. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. 52) / « să-ţi vorbesc » (p. Mais Usbek confie aussi des doutes. Nous lui préférons souvent Rica. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. difficilement conquise sur ses doutes. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. donnent un bon exemple du regard persan qui. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. cette section donne à lire les lettres de Rhédi.1. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre. sinon par l'Occident. Ainsi. qui s'instruit et s'applique aux sciences. Rica semble ici de plus en plus gagné. 64). notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam.3. Ses lettres.2. même si ses contradictions lui échappent. parsemées de périphrases et d'italiques. dans la même artificialité. resté à Venise. à tout le moins par le doute. Néanmoins. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. 5. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même.3.

» . « am fost ». « Ne crois pas ». « J’ai ouï ». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». «je suis ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p.2. « tu ne balances ». La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « -ţi ». « mi. « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». « mă simt zdrobit ». 66). « Eu însumi ». « te ». Dans la langue-cible. « n-am ». « nu pot ierta ». « j’enrage». «nous avons … été ». « n-am avut timp ». «je n'y ai encore vu ». « să… ies ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. « n-ai să mă crezi ». « am să … povestesc ». « îţi». « je n'ai eu ».3. Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « mă las ». « me ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». « mă infurii ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». « je ». « n-am văzut ». « je ne suis point ». « -mi ». « sînt ». « nu-ţi va veni să le crezi ». « Îţi ». « on ait trouvé ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . « nu mă îndoiesc ». « j' ». « je n'en ai ». « tu ». «je ne doute pas ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». « je dis ». 5. 55)/ « Din Paris » (p. « Am să continui ». « m' ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « să mă mir ». « moi-même ». « je t'apprendrai ». Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. « je puisse ». « Am auzit ». « on se soit pourvu ». « je continuerai ».2. « mă ». « înghit ». «on soit logé ». « să… scriu ». « umblu”. « să zicem ». « să-ţi vorbesc ». « te ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « nu-s făcut ». « pot ». « spun ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». «je ne puis ».

64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. « să găseşti ».3. 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . « să-ţi procuri ». 1712 ». tandis que Paris est le comparé. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. 52) « […] vecinul său. 64) Rica utilise le nom pape. 5. « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. « ai nevoie ». 53) « Acesta e Papa » (p. Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ».3.au singulier « Îţi trebuie ». c’est-à-dire du 4 juin 1712.2. un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. ville de Perse. La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. « te vezi ». « îţi lipsesc ». Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. le comparant. Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . regele Spaniei » (p. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne.

51) / Îţi inchipui (p. 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. Dans la traduction roumaine. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». 52) / Să nu crezi (p. 64) » « tu ne balances à les croire (p. 65) » Dans ces exemples. le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p.La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. « à les croire »/ « să le crezi ».63) » « Ne crois pas (p. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». 64) » « ne doit pas t'étonner (p. La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. 53) / nu trebuie să te mire (p. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. mais qui utilisé au conditionnel présent. exprime l’incertitude. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ».

64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre.3.3. ordin religios catolic. (MONT. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». 65). décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie.2.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. l’édition française a été publiée en deux tomes. » (p. De même. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. » (p. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713.4. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris.La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. » (p. » 116 .. penseur et philosophe français. 5. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres. baron de La Brède et de Montesquieu. 1712 » / « Din Paris. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. Lettre à l'abbé de Guasco. 65). Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii. prin simplă atingere. le 4 de la lune de Rebiab 2.2. du 4 octobre 1752) » (p. Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. în 4 ale lunii Rebiab 2.

présenté comme une revendication légitime. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. et c'est peut-être là le fait capital. et en particulier entre l'islam et le christianisme. le despotique et le républicain. Cependant.3. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. Distinguant trois types de gouvernement. le combat pour la liberté et la tolérance. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. le commerce. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. 5.3. Par leur fausse naïveté. Enfin. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. leurs lois et les pays qui les ont établis. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. la crainte. référées au calendrier musulman.3. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement. en particulier en matière religieuse. la critique des formes autoritaires du pouvoir. la monnaie. le monarchique. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. pour le despotique. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. pour le républicain. 5. 52) 117 .Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. la démographie ou la religion. pour le monarchique. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. la vertu. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat.3. la géographie. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. despotisme ou absolutisme. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). le roman abonde en notations pittoresques. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. De fait. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. comme les dates.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.

63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. 63) Ensuite. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. » (p. zboară. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. » (p. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. À cet effet. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. par la confusion qui y règne. ils volent […]. 118 .« învălmăşeală groaznică » (p. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». la foule et la démesure. 52) / « extrem de populat » (p.

3. 5. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. 63). « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». ce n'est que pour vendre ses honneurs. 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. Et par extension. « …je suis plus brisé. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». Le portrait du pape. l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). 63).3. supérieur au roi. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. 64). La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». La politique de Louis XIV repose sur deux principes. ils sont pressés et ne font plus attention à personne. … » (p. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. Enfin. 52) / « dar nu pot ierta … » (p. « Je ne puis pardonner… » (p. De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. La force des verbes est également soulignée. » (p. la dévaluation monétaire. s'il organise ou soutient des guerres. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. »/ « că mă simt zdrobit ». Son intention n'est 119 .Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple.2. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. ils sont brutaux et peu polis.

Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. » (p. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. selon les dires de l'auteur. C'est. 65) 120 . 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. Par ailleurs.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. il nous parle du Pape. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement.À travers ce portrait péjoratif du Roi. on sous-entend qu’il s’agit du Roi. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. De la même façon. De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin.

sans recherche ni abus du trait. zboară. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. moins accessibles au grand public. en se servant de son double statut religieux et royal. Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. 5. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. plutôt que comme sauveur. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel. Aujourd′hui. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation.3. 52). Ainsi. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. 53). 53). Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p.corps et sang du Christ. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. « scrisoare mare » (p. en un dieu père créateur. La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. même un peu naïve et malavisée. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. qui circulaient dans les salons.3. 65) / « un grand écrit » (p. un tour alerte et vif. 52). 121 . « un mare vrăjitor » (p. les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. à travers cette vision du Persan. » (Claveau.3. 64) / « un grand magicien » (p. au Christ comme exemple. selon le Pape. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. 51). Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. » un sens imvraisemblable.

4. 122 . Lettre à l'abbé de Guasco. 43 Jurisconsulte.3. » (p. 65) Ensuite. Cf.5.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. 65). Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale.lexilogos. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer.. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. consultée le 28 Juin 2010. URL: http://www. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus. le nom correct est « muphti » ou « mufti ». généralement attaché à une mosquée. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». » (MONT. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea.) (p. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. ordin religios catolic. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii. prin simplă atingere. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses. » (p. 53) Par contre.3. » (p. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte.2.3.htm.com/francais_langue_dictionnaires. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. du 4 octobre 1752. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5. » (p. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page.

1. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps.2.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs).3.5. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement.4. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement. la détermination de la tonalité du texte.4.5./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer. 5. 5. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source.3. par exemple l’intonation de Rica. qui/7 manquent toutes à la fois. En cédant la parole à un étranger que tout étonne. non sans prudence. Les trois premières propositions sont principales. nous ajouterons la prosodie. 123 . la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. l’identification des figures de style et de rhétorique.3./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires. La hauteur des maisons. Construction des phrases. une satire mordante de la société française. Nous sommes à Paris depuis un mois. ainsi que du témoignent les propos de Rica. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé. Ensuite. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases.3. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă.3.

/8 quand tout le monde est descendu dans la rue./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air. les feraient tomber en syncope. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./9 qui ne suis point fait à ce train./10 hai să zicem./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să »./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./9 il s'y fait un bel embarras./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8./7est extrêmement peuplée. le pas réglé de nos chameaux./1 depuis un mois que je suis ici./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă./2 je n'y ai encore vu marcher personne./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour./8 Parisul e mare cît Ispahanul. /7care are şase sau şapte case unele peste altele. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi. /6et que./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci. Tu ne le croirais pas peut-être. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi./5 ils courent./6 zboară./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi./8 Pour moi./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement.

64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui. /21et je n'ai pas fait cent pas. » (p.. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. Par exemple 125 . 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent. 53)/ « atît de mare e puterea » (p. /24 Premièrement. 64) « tant est grande la force. 64) « exerce son empire » (p. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. » (p. de la religion. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 5. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe./24 premier m'avait pris. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ».2. Les propositions principales 19. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p.3. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13.4. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p..

notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p. care are şase sau şapte case unele peste altele.3. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. […] » (p. L'allitération en [s]. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ».3. 51-52) / un oraş construit în aer. […] » (p. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. 5. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. 63) « […] un bel embarras » (p. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi.4. Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne.

zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. dans ses tribunaux. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. în tribunale. dans ses tribunaux. în capitală. dans ses troupes. » (p. » (p. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. ils volent » (p. » (p. la curte. » (p. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. 66) « […] ils sont à sa cour. în întregul regat şi în toate familiile. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. în capitală. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. printre soldaţi. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. 51-52) / « […] aleargă. în tribunale. » (p. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. dans ses troupes. la curte. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. dans sa capitale. printre soldaţi. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. dans sa capitale. » « […] cette révolte qui divise toute la cour.« […] ils courent. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p.

« Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». La même allitération est préservée dans le texte-cible. « ils courent. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu.4. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. » (p. et mille autres choses de cette espèce.4. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. ils volent » / « aleargă. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. que le pain n’est pas du pain. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. 5. » (p. La gradation utilisée. » 128 . Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens.3. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. et ils le croient. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. la meême composition étant gardée dans le texte-cible.

4. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan. dénoncer les pouvoirs autoritaires. où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. à travers la vision naïve de Rica. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. du roi. despotique. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans.Dans cet exemple. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. où la liberté est complètement bannie. 129 . a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. dans la lettre. nous pouvons dire que Montesquieu. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas.3. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. ». donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ».5. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. 5. notamment féminines. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif. Et surtout il a su. à travers cette lettre persane. En conclusion. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions.

La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. » (p. 5. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. 130 . Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige.3.5.3.5. Il apporte un regard différent du notre. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. et ceux du pays où tu es.5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. incontestable: « Les hommes du pays où je vis. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi. » (p. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode. critiques et du syllogisme.3. 5.1. 5. » (p. (Paris. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée.5.2. le roi et le Pape). par l’absurde. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. par analogie. sont des hommes bien différents. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela. » (p.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement.3.5. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.

et que. « l’Alcoran » / « Coranul ». Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif.5. une couleur orientale. Îţi inchipui că un oraş construit în aer. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ». Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul.5. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p. » (p.5. 5.3. est extrêmement peuplée. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. « le grand Hali» / « marele Ali ».3. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres.2.2. Puis.2. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. ». Le raisonnement concessif 131 . C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays.2. « moufti » / « muftiul ». 63) 5. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues. 63) « Les voitures lentes d’Asie.3. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air. il s'y fait un bel embarras… » (p. care are şase sau şapte case unele peste altele. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p.1.5. quand tout le monde est descendu dans la rue. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société.3. « nos prophètes» / « profeţii ». sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p.

» ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut.4. le pouvoir royal et la religion. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement.3.5. hai să zicem.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor.3.2 Détermination de la tonalité du texte.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration.3. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi. 5. la politique.2.3. 5.5.2. 5. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français. » / « Îi face să creadă ce vrea el.5.5.4. Montesquieu utilise deux points et le 132 .2. mă las stropit din creştet pînă în tălpi. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible. » / « căci.2.6. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.3. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ».

Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile». « aussitôt » / « de îndată ». 5. la concession. la confrontation et l'adhésion.3. la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ».3. 133 . La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ». « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions.5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ». puisque » / « căci. dat fiind faptul că ». de cause « puisqu' » / « de aceea ». la double conjonction de cause « car. la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ». la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ». Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point.3. « souvent » / « adesea ». « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ».3. « de temps en temps » / « din cînd în cînd ».4.point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées.4. « point » / « niciodată ». la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ». l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ».5.1. et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ». 5. la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ».5. la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ». 5.

». À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur.5. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben. L'adhésion À la fin de la lettre. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ».4. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement.5.3. care se bucură de încrede rea lui.».4.3. 134 . acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi.5.5. 5. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii.4. Premièrement. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés.5. n-a fost în stare să găsească vreunul. » 5.4.2. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens.3. 5.4. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ».5.3.3. il n'en a pu trouver un seul.

le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent. 135 . l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française. le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion.5.3. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde.5.5.

des connecteurs logiques. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. Lettres persanes. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. de l’étude textuelle. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. Dans cette seconde partie. 5. De l’autre côté. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. Structure des textes argumentatifs. le roman plaidoyer.6. des indices d’énonciation et des modalisateur. D’un côté. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Dans ce chapitre. les mots chargés de nuancer l’argumentation. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. l’étude de la structure logique. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. 136 . Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs.

la publicité.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. la progression de l'argumentation. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. À cette occasion. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. etc. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. ont manqué du plan d’étude universitaire. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. les slogans. c’est-à-dire la stratégie argumentative. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. malheureusement. Pour faire le bilan de nos dites. Finalement. Il en résulte un certain souhait. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. 137 . Quant au volet pratique de cette étude. Dans le cadre de ce mémoire.

7. Appendices 138 .

139 .

140 .

141 .

1984. Paris. Esthétique de la création verbale. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). Paris 1980. CORDONNIER. Amza. 1926. Desiderius. trad. Beşleagă. Oswald. Septimiu. 1995. Pierre. Stendhal: Mémoire de la critique. par Robert Adam.. The production and recognition of typological argumentative text markers. Chişinău. Paris. 142 . Seuil. Bucureşti. trad. Pierre et TORTONESE. GREIMAS. SHOTARD. traducere de George Popescu. par G. en Argumentation. trad. 10. ERASMUS. Sainte-Foy. André. Minerva. Traduction et culture. Comunicare. Michel. CHELCEA. Bibliographie ANSCOMBRE. Paris. CROUZET. 1996. Elogiul nebuniei. Bucureşti. Charles. M. Jean-Michel. Paris. BATTEUX. Mikhail Mikhaïlovitch. Disciplinele umaniste. Ed. Sémantique structurale: recherche de méthode. TéléUniversité. M. Champ sémantique et champ lexical. Eloge de la folie. DUCROT. DESCHÈNES. Les mots du discours. André. ERASM. FUCHS. Desiderius. Ed. 1995. Paris. Principes de la littérature. Gallimard. vol. Algirdas Julien. Oswald et alli. Presses de l’Université de ParisSorbonne. ediţia a III-a revăzută. Pontica. André-Jacques. De Rotterdam. Desiderius. Figures III. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. 1942. ERASMUS. o teză de doctorat. Bucureşti. trad. Thomas et JOLY. par Pierre de NOLHAC. Paris. 1989. Paolo. 1986. ERASMUS. 2000. ERASME. Cum se face o teză de licenţă.ro. De Rotterdam. 1996. Bucureşti. De Rotterdam. Modèles linguistiques. Didier. Mardaga. Catherine. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. Les modèles organisationnels de la formation à distance. Jean-Louis. 1995. The New York Public Library. Caroline. (Colecţia Biblioteca Italiană). Paris 1964.U. 2005. par Vl. Amza. 2000. Artistică. JOURDE. GOLDER. De Rotterdam. PUF. ECO. 1979. G. BAKHTINE. L’argumentation dans la langue. COIRIER. Les Éditions de Minuit.8. Desiderius. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. Loïc. FRASER. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. Ducrot. Editions Garnier-Flammarion.F. 1972. 2007 GENETTE. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. Antet. GUYAUX. Henri Beyle. Volume 4. Gérard. no 2. Liège 1983. Lit. Umberto. P.

Université de France. Tendinţe în cercetarea traductologică. Editura Universităţii de Vest. Mariana. C. Gallimard. Pierre. PITAR. Bibliothèque de la Pléiade. L’ironie littéraire.GRIZE. Chronique du XIXe siècle. Droz. teză de doctorat. septembre 1989. Coordonator prof. 2007. Paris. ROTTERDAMUS. Cazul limbilor franceză şi română. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. De la logique à l’argumentation. Librairie Philosophique J. Paris. Sur les relations entre terminologie et lexique. STENDHAL. Ed. par Ştefan Bezdechi. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. LE GUERN. Editura de stat pentru literatură şi artă. Namur. Alphonse Lemerre. Éditions de l'Éclat. 1982. Paralela 45. 1994. LIVET. PERELMAN. LUNGU BADEA. Hachette Supérieur. trad. Laus stultitiae. Armand Colin. Genève. Editura pentru Literatură. Genurile textului injonctiv. Caiete. No. Georgiana. V. Bucureşti. Paris. Paris. 1873. 2004. Kerbrat. Genève. Paris.3. Georgiana. Roşu şi negru. Mémoires sur Napoléon. Paris. Chaïm. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. 1986. Mohamed HASSOUN. « Logistique ». Paris. en Meta Vol. SIDHOM.Vrin. éd. HAMON Philippe.34. Michel. 1970. Paris. Universitatea de Vest din Timişoara. C. OLBRECHTS-TYTECA. Chaïm. 1977. Essai sur les formes de l'écriture oblique. 1932. Combas. SCHMETZ. Paris. Jean-Blaise. Marie. En actes du colloque: les terminologies spécialisés .dr. Ileana Oancea. 2005. PARMENTIER. par Lucia Dărămuş. 1992. Philippe. L’implicite. Presses Universitaire de Namur. 2000. 1959. Del Litto. Excelsior Art. Lauda prostiei. MONTESQUIEU. Scrisori persane. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. PERELMAN. 1958. STENDHAL. Bucureşti. 1998. Timişoara. 1961.par Ştefan Popescu. trad. STENDAHL. 1996. univ. 2000. Rhétorique et argumentation. STENDHAL. 143 . HAMON. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. Piteşti. Mémoires d’un touriste. La Pléiade. 2007. Erasmus Desiderius Rotterdamus.Approches quantitatives et logico-sémantique. ROTTERDAMUS. L'empire rhétorique. Roland. ORECCHIONNI. MONTESQUIEU. Sous la Direction de: Pr. Timişoara. dans Voyage en France. Lucie Le traite de l'argumentation. Erasmus Desiderius. Mariette. La communauté virtuelle: action et communication. Bucureşti. 2002. trad. Editura Ştiinţifică. Le Rouge et le Noir. L'Argumentation selon Perelman. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. 2003. Droz. Sahbi. Stock. LUNGU-BADEA. Lettres persanes. L’Allusion dans la littérature.

29-24. ABRIOUX. 1981.Ţenchea. 1997. Problèmes de linguistique générale. 2006. PUF.87-89. 1995. 46. Pierre. 252. Les usages de l’argumentation. description. L'étymologie. de l'antiquité à la Renaissance.137. Nicole. Presses Universitaires de Lyon. Paris. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». no 69. Bibliographie citations ADAM. BÜHLER. p. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. Cambridge. BURIDANT. Jean-Michel. BOKOBZA. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. KARAKASH. Emile. argumentation. AMOSSY. Librairie Droz. Seuil. Marie-Jeanne. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. par NORBERT Bonafous.10. explication et dialogue. Jean-Michel. ADAM. 1986. p. p. 1. Durand. Claude. Paris. De Boeck & Larcier. 88. p. Antonin. trad. 253. p. Presses Universitaires de Franche-Comté. Bourbeau. Genève Les Éditions Labor et Fides. 2004. BOUCHARDON. 1958. 25. Stephen. 1992. The use of arguments. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. BERRENDONNER. p. Villeneuve d’Ascq. Catherine. Droz. Genève. no 50. types et prototypes: récit. Langue française. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. Droz. Nathan. Clairette. Richard. Franche-Comté. BOUTHORS-PAILLART. 1998. Contribution à la titrologie Romanesque. Genève. BOREL. La rhétorique d'Aristote. p. Presses Universitaires du Septentrion. Serge. La communication efficace. Dictionar contextual de termini traductologici. 1987. Paris. ARCAND. p.44. Genève. Les textes. p.27. TOULMIN. Poétique. ARISTOTLE. A. Argumentation et énonciation. Genève. Paris. Paris. Paris. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. 1997. 144 . Librairie Droz. 46. 1986. Un laboratoire de littératures. Éditions du Centre Pompidou. University Press. Timişoara. Marielle. Gallimard. 2007. 1856. ARTAUD. p. Principes de grammaire polylectale. Littérature numérique et Internet. 27. p. Maria. 1983. p. 1966. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». Stephen. 2008. Ruth. Bruxelle. p.223. p. BOKOBZA. BENVENISTE. Editura Universităţii de Vest. TOULMIN. Serge. Lyon 1983. Alain. Serge.

Genève. 1907. 1996.. 104-133. Paris.140. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. 1995. 1984. Igor Aleksandrovic. Christine. 125. Alain. London. Seuil. Traduire: théorèmes pour la traduction. LUNDGREN-CAYROL Karin. n°6. L’ironie littéraire. 242.216. Le dire et le dit. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. 1995. Polguère. 1998. Jean-Marie. Université Claude Bernard. Oswald. Clas. Michel. 20. 1995. HAMON Philippe. Hachette Supérieur. p.10. RUQAIYA. Henri Beyle. p. DUCROT. Jean-René. p. 1991. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. Stendhal: Mémoire de la critique. Prigent. 1988. Austriaca. 1998. Pierre et TORTONESE. HALLIDAY. Le Rouge et Le Noir. Gallimard. Droz. p. A. 324. Gilles. Marie. p. Paris. SCHAEFFER. Le Rouge et le Noir. Alain. Louvain-la-Neuve. p. HENRI France. André. OTTO. Liège. Jean-Paul. L'argumentation aujourd'hui. Paris.403-425. Oswald. Michel. DUCROT. p. 50-53. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. Lyon 1. Fay-Varnier. p. DE BEAUMARCHAIS. p. Librairies. Presses universitaires de Bordeaux. Le Rouge et le Noir. 1991. Essai de critique conservatrice. Hasan. Presses Sorbonne Nouvelle. Stendhal. 1994. Les Éditions de Minuit. 1996. Paris.9. p. Christophe. Presses de l’Université de ParisSorbonne. 2001. p. LEMPEREU. Le Rouge et le Noir. GANDT. K. Paris. p.Position théorique en confrontation. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. LADMIRAL. 105. n°47. Sophie. PUF. 2007. Bréal. Catherine. Fouqueré. Marie. CROUZET. PUF. CROUZET.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. M. Gallimard. p. Presses de l'Université du Québec. DEPRETTO. CROUZET.. 1995. Œuvres. p. DOURY. 204. Mardaga. Cohesion in English. Paris. 173-176. Longman. DE GANDT. Paris. p. Paolo. Bordeaux. p. vol. Zweingenbaum. La langue nouvelle. Pierre-Augustin Caron. SHOTARD. 1988. 1997. Universités francophones. 167. 2004. Paris. 1976. Bréal. Afcet-Bordas. Paris. Loïc. A. Marianne. 145 . Michel. André. Marie. METZGER. L'argumentation. 23. 1998. 23. Québec. Essai sur le romanesque stendhalien.CLAVEAU. MOIRAND. JOURDE. Pfersmann. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Essai sur le romanesque stendhalien. GUYAUX. p. Pierre. Colloque de Cerisy. 71-72. 18-20. p. p. Essai sur les formes de l'écriture oblique.143. Paris. Arguments ontologiques et argumentation juridique. Paris. Duculot. PARMENTIER. Melcuk. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Paris.

Consultée le 10 Juin 2010. 1989. C. Francine.html. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. 249. STENDHAL.URL: http://lewebpedagogique.revues. Ruth. Clancier . Les Éditions Bréal. Consultée le 20 janvier 2010. THYRION. p. WARNING.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. dans Voyage en France. p. 1997. Bucureşti. Roşu şi negru. 1961. cit. Rhétorique.337. ARISTOTE. TUŢESCU. 2002. Editura pentru Literatură. 2008 URL: http://aad. p. Madeleine. STENDHAL. La Pléiade. Éditions Dalloz. STENDAHL. KOREN. op. L'Argumentation.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. L’Argumentation. Mémoires d’un touriste. VANDERHEYDEN. p. Paris. Vol. 1976. 126. BADEA LUNGU. CUVILLIER. p. Candide. L’Argumentation. Anselme.htm. 1982. 2001. 252. Christian. Stock. p. Consultée le 19 Mai 2010. Düsseldorf. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. Paris. p. Rosny sous Bois. n° 1. Chronique du XIXe siècle. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert. URL: http://remacle. TRICÀS PRECKLER. PINTO. Bibliothèque de la Pléiade. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique.org/index184. 1998.15-19. Sitographie AMOSSY. 35. La problématique du transfert culturel. 308. 1996. 1992.106. 1932. 2003. en Langages. 150. Grawitz. dans Problèmes actuels de la lecture. STENDHAL. Consultée le 4 janvier 2010. VIGNAUX. PLANTIN. Bucuresti. Mariette.. VOLTAIRE. Librairie Droz. Paris. 84-85.uab.doc. Gallimard. Le Rouge et le Noir. 50. Roger.Guenaud. Mercedes. Eloge de la folie d’Érasme. Anne. Paris. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. URL: www. p. Méthode des sciences sociales. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. Georges. Editura Universitatii din Bucuresti. 146 . Leveune. Rainer. p. 18. 1998.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. Introduction a l’étude du discours. 82-85. Peeters. p. Paris. Jean. Le Seuil. Mémoires sur Napoléon. 11ème édition. p. Droste. Ed.PETETIN. Georgiana. Mariana.

URL: http://www. La synthèse bibliographique. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré.skynet. CNED – Académie en ligne.ucv. Fournir des preuves. URL: http://cis01.fr/digitalAssets/16424_rapport0508.htm.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1.html.com/img/contributions.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/. Jean.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume. Méthodes & Techniques.pdf. Rapport scientifique 2005-2008.pdf. Alice. Encyclopædia Universalis.academie-en-ligne. Dictionnaire Littré. URL: http://www. MARGOLIN.irevues.12. Consultée le 2. URL: http://users. Lexique des termes littéraires. IONESCU. Consultée le 18 janvier 2010.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza. Consultée le 4 Mai 2010.html#nm.universalis. URL: http://aix1.net/dictionnairefrancais/definition/explication. Les genres littéraires.com/argumentation/indices-de-subjectivite.htm. Consultée le 10 Janvier 2010. François-Pierre.html.pdf.univnancy2. URL: http://www. Annales de l'Université de Craiova.pdf. URL: http://www. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre.livreetclic. 147 . URL: http://poincare. Consultée le 5 janvier 2010.inist.uottawa. Consultée le 10 Mai 2010.reverso.espacefrancais. Analyser un texte argumentatif. Consultée le 10 janvier 2010.GINGRAS.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/. URL: http://littre.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. Consultée le 1 Mai.etudeslitteraires. Consultée le 4 janvier 2010.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. Consultée le 16 février 2010.universalis. Encyclopédia Universalis. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue. URL: http://documents. LAVERGNE.com/francais/demo_convaincre. Consultée le 10 Juin 2010. GRIZE.com/paggenr. Éloge de la folie. Jean-Blaise. délibérer: http://www. URL: http://www. Jean-Claude. persuader. URL: http://www. Consultée le 9 Juin 2010.pdf. Philippe. L’argumentation. 2010.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263. Consultée le 10 Juin 2010.sitemagister. LUCK. Convaincre.2009.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful