UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

5.4. sémantiques 5. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.4.2.2.3.5.2.3. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .1.1. Analyse des modalisateurs 5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.2.1. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.5.4.1.6.2.2. Prise en compte du paratexte et du contexte 5. Registre de langue et vocabulaire 5.3. Explicitation des intentions de l'argumentation 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.5. Le raisonnement déductif ou inductif 5.3.2. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.2.1. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5. Identification des figures de style et de rhétorique 5. Le syllogisme 5.1.1.2.2.2.2.2.1.5. Présentation – Expression 5.1. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5. Détermination de la tonalité du texte 5.2.5. Le raisonnement critique 5.3.2.2. types des phrases 5. Identification du locuteur et du destinataire 5.2.2.1.1.2 Étude du système d'énonciation 5.2. Repérage et commentaire des champs lexicaux.5.2.4.4.2. Le raisonnement par analogie 5.2.5.2.2. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.5.4. Étude du lexique 5.5.5.2.2.5.2.3. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.2.3. Mise en relation des idées 5.5.5.1.3.3.1.2. Étude de la structure logique 5.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.2.5. Construction des phrases.4.5.4.2. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.2.5.1.2.4.5.4.5.2.2.3.2. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.2. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.1.1.2.4.2.1.2.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.3.

2.3.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.2.3.3. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .3.3. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5. APPENDICES 8.1. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.3.3. Analyse des modalisateurs 5. Identification du locuteur et du destinataire 5. Étude du lexique 5.3. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.4.2.4.4.3.4.3.5.3.3.1.4.1.3.5.3.1.2.4.5.3. Mise en relation des idées 5. Registre de langue et vocabulaire 5.1.3.3.3.3. Étude du système d'énonciation 5.3.3.3.1. sémantiques 5.3.2.3. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.3.3. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.3.4.3. Détermination de la tonalité du texte 5.2. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5. LA SATIRE 5.3.3.3. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7.1. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6.3.5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5. Identification des figures de style et de rhétorique 5.3. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.4.3. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.3. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.2.4. Étude de la structure logique 5.3.2.3. Présentation – Expression 5.1.5.4. Construction des phrases. types des phrases 5.2.5.

en tant que Directrice de mémoire. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire. 6 . l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet.Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. ainsi pour l'inspiration.

nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. injonctif. Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. morphologiques et syntaxiques. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. la problématique devrait comporter trois parties. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. Ensuite. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. l’origine et la structure des textes argumentatifs. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. nature du jugement (évaluatifs). la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. nous montrerons l'importance des indices lexicaux. proposera un modèle d’analyse des textes 7 . l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. le développement qui comprend la prise de position et la justification. La problématique correspond à l’introduction du texte. En fait. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. et la synthèse qui correspond à la conclusion. De même. explicatif. D’abord. Au niveau du contenu. descriptif. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre.

argumentatifs et leurs traductions roumaines. étude du lexique. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. le latin. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. Par conséquent. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. l’Éloge de la folie. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. En plus. Dans ce chapitre.expression. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. le plaidoyer et le réquisitoire. étude du système d'énonciation. identification des connecteurs logiques et chronologiques. Cependant. étude de la syntaxe et de la rhétorique. 8 . chacun respectant les aspects suivants: présentation . explicitation des intentions de l'argumentation. Dans ce sens. le roman plaidoyer. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. Lettres persanes. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. étude de la structure logique. etc. progression de l'argumentation (stratégie argumentative).

9 . la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000).» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. Dès le seizième siècle. en particulièrement dans les collèges jésuites. L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. Remis à l'honneur à partir des années cinquante. Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. (Lampereu: 1991). grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). En outre. sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone.1. Dans les années 70. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010).

Olbrechts-Tyteca. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. L’argumentation comme objet d’étude. 1983). Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. la justifier à l'aide des arguments rationnels. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. 2000: 165). 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». 10 . la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. est une rédaction où nous devons prendre position. En outre. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. est analysée de perspectives variées. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. Aujourd'hui. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. Le texte argumentatif. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. 1958: 87. 1996). 2. envisager des objectifs et y répondre.l'argumentation. À cette étape. (Schmetz. De plus. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. comme son nom l'indique. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. l'analyse du discours et l’évolution du concept. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses.

L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. Quoi qu’il en soit. l’objet d'étude. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente.2. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. avec un outil d’investigation. l'ensemble constitué par le thème. assez souvent elle n’est pas constante. la théorie de référence représent la problématique. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. elle est plutôt le projet de traitement de la question. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche. toute problématique se termine par une question. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). à cette question. pour d’autres. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. le champ d'analyse. par exemple un questionnaire.1. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. Généralement. 11 . La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. la formulation d'une question et la division de la suite du texte. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. des entretiens ou bien d’autres. La problématique comporte trois parties. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. En bref.corps d’hypothèses . la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. Pour certains auteurs.

Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. cela consiste. Celle-ci met en cause des faits réels. d'une part. politique. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. 12 . professionnels. économique. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. Enfin. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. juridique etc. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. Après avoir éclairci la question de la problématique. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. Puis. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. soit d’élaborer un nouveau modèle. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. Pratiquement. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. Enfin. institutions etc. Concrètement. D’abord. la question de départ prend un sens particulier et précis.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. psychologique. et. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. d'autre part. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. Enfin. institutionnelle. hiérarchies. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement.

13 . Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. soit pour l’inciter à agir. certaines renforçant son dire. ». plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent.2. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. qui réponde à une problématique. un autre producteur empirique de discours.2. 1984: 50-53). sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. De plus. un point de vue. avec des améliorations apportées et des mises à jour. soit pour modifier son opinion ou son jugement. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. locuteurs et énonciateurs.1. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. 2. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. Par exemple. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. mais ce n'est pas toujours le cas. en leur attribuant un rôle dans son argumentation.. (Ducrot.1. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. Il met également en scène différents énonciateurs.. citée par Ducrot. 1984: 204) En effet. Il faut convaincre un adversaire. par exemple. d'autres s'y opposant. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. une prise de position tranchée ou nuancée. (1980: 1036). Une thèse est une réponse à cette problématique. en faisant valoir leur importance etc. De plus. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». Argumenter.1. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation. précédant le discours rapporté. assertant ainsi un discours second. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. qui sont des voix responsables de certains énoncés. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. une opinion.

une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. des espaces et des finalités déterminés.  Établir en conséquence.logiques (entre contenus). critiquer une position contraire ou éloignée. ordre et progression. . est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment).  Analyser les formes de jugements établis dans les discours.1. 2.        faire connaître sa position. Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . pour chaque type de discours et de représentation. (1976: 50). des oppositions ou des conflictualités. se mettre en valeur. . la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. faire douter un adversaire. de mise en perspective.cognitives (mentales). comme le dit son nom.3. contredire une thèse opposée. démontrer avec rigueur. 14 . faire basculer les indécis. de présentation. un parti. sa thèse. une foi… marquer les esprits par des effets de logique. Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes.énonciatives (placements et positionnements des sujets). Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé). ébranler des contradicteurs. servir une cause.

Les procès . L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. 1976: 71). (1998: 337). Comme au théâtre. L’Argumentation. champs clos construits par le sujet énonciateur. Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. 2. l’ordre des questions à traiter. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition.Les acteurs . Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux. l’argument de la direction. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. l’ordre des arguments à développer. . . Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. bref de le persuader ou bien de le convaincre.sujets ou objets. il a une structure théâtrale. comportements. À cet égard.Dans son ouvrage. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. Les catégories argumentatives de la direction. (Vignaux. en particulier.2. Le dit aussi.relations entre acteurs. relations acteurs . l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ». Prise de position (première partie du développement) 15 .situations. la représentation doit le toucher. modes d’existence ou d’action. dont les éléments sont: . celui de théâtralité. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire.définies par leurs origines. En fin. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement.Les situations . la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. de disposition ou de méthode. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. Introduction a l’étude du discours.

vocabulaire des sentiments et de l’opinion.2. voire irrationnels. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. ». nous utilisons des moyens indirects. de portée universelle. affirme Amossy (2004: 10). et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. à le 16 .1. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives.1.« Dans le sens courant. elle doit être conforme à une valeur fondamentale. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt.1. » (Amossy. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. les émotions (compassion / pitié. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. prendre position. c'est trancher. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […]. 2. En fonction du but recherché. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader. de sa vie.2. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. de sa liberté et de son intégrité. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader. L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie. 2. ou colère / indignation etc. les sentiments.).

Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. bon. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. Le pathos. d'attention aux destinataires etc. Par l'emploi de ce vocabulaire. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels.1.2. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. de bon sens. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. Cette attitude peut être faite de modestie. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur.). l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. indignation etc. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. mais qui existent indépendamment de lui. 2. Il peut s'agir. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. à lui faire admettre son point de vue. 17 . ou l'inverse (le contraire). Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires.2. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime. sympathie. Pour persuader. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. colère. par exemple.charmer. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours.

clair. certainement. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage.. vraisemblablement. Les Modalisateurs (Cf. incertain. réellement. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante. 1995: 44) Certitude sûr. De même. incontestablement. » (Ionescu. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques. probable.. certain.. . douteuses ou fausses. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. des contraires. pour lui.. Ils indiquent si. probablement. ces idées sont vraies. 2...2.. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs. la concession etc. possible. évident.3. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude.1.) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. assurément. du genre et de l'espèce. peut-être.. la réfutation. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. l'interrogation. Ainsi des proverbes. vraisemblable. Bühler. du tout et des parties. forcément. inévitable. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité..

. je ne sais quel.. il se peut que. sembler. douter... L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours. il est sûr que. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué.. autrement. à faire. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. sur autrui. à ce qu'on dit. son humilité ou son orgueil..à propos de traits de caractère du locuteur.2... Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. de toute évidence.).à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît. Le bilan peut être effectué: . 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position. et à transformer son système de pensée. prétendre. penser. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif. supposer. espérer.2. affirmer.. se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique. Explication 19 .2.. » (Plantin. certifier. 2. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. à voir.. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent. son objectivité ou sa subjectivité. sur autrui. admettre. il semble que. sans aucun doute. 2. . son hésitation ou son assurance etc. il apparaît clairement que.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s).Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. C'est un résultat concret de l'énonce en situation. il est possible que. assurer.3. et à transformer son système de pensée. selon toute vraisemblance. croire. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. .. souhaiter.

c'est donner des raisons. 1981: 31). Expliquer. l'explication peut glisser vers un discours polémique. 20 . dans l'explicans. L'argumentation. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. l'objet à expliquer. l'explication doit répondre à un problème spécifique. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. le discours tenu n'étant pas le bon discours. une situation ont pu être possibles. .L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. De plus. a souvent une haute vocation polémique. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. Dans ce type de discours. se fait témoin ou observateur. savoir comment un événement. par contre. Expliquer exige une prise de distance du locuteur.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. explicandum est rapporté à un schéma. Pour être reçu. Toutefois.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. Dans le discours explicatif. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. dans sa valeur de vérité notamment. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. un phénomène singulier. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. 1981: 31). repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. « le locuteur se décentre.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. Conformément à ces critères. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . « Enfin. . Mais fort souvent. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. un discours explicatif est recevable. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. L'explication doit encore fournir. un refus des investissements subjectifs.

La production de l'explication fait converger . définie en termes de « garantie ». - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. 1982). 2008) 21 . Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. une démarche justificative.3. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. ni de temps ni de lieu. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. Koren. Il faut noter que les connecteurs « parce que. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. c’est un jugement ayant une portée générale. d’où découle des jugements particuliers.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. Un principe. des temps. un ou plusieurs sujets etc. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. contenant des preuves factuelles ou déductives. quasi-universelle. 2. Toutefois. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. un lieu. suscitée par la question (implicite le plus souvent). la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. » 7 L’analyse du discours (Amossy. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant.

3.1. le droit. Pfersmann. Lettres persanes. soit la position défendue dans le texte argumentatif. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. Bourbeau. Dans l'induction par généralisation. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. 1998: 104133). Quelques types de raisonnements (Arcand. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. les raisons de défense de position. Le rouge et le noir. une hypothèse synthétisante. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. Pfersmann admet que les avocats. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. 1998: 137) Dans cette section. la source. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. une illustration grâce aux exemples. par exemple. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). Dans la deuxième partie de ce mémoire. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. le sens. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours.Cependant. et même parfois les juges. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. 2. La généralisation peut conduire à une vérification. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. 22 .

que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. Si elles sont valides et suffisantes. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques. 2. Synthèse (conclusion) 23 . il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse.2. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. d'une situation. Nous nous attendons donc. 2. Le raisonnement dialectique. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. Dans le texte argumentatif. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). » Le raisonnement dialectique. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. elle manifeste une pensée en mouvement. en effet.3. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf.La métaphore est une analogie raccourcie. comme dans la déduction.4.

c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales.1. la problématique discutée. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. les arguments. les modalisations et modalisateurs. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. 3. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. la position défendue. en restant fidèle.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. Ensuite. Analyses lexicales.4. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif.1. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs.2. 2. le mouvement même de la pensée de l'auteur. Résumé Résumer. dans un bref résumé. 2. 3. Il faut donc rappeler de façon explicite. morphologiques et syntaxiques 24 . à son esprit et son ton. l’étude textuelle.4. les arguments utilisés et les objections envisagées. dans la mesure du possible.

une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. . cependant. Le Guern et J-P Metzger en 1988. qui consiste. de sens implicites ou seconds. 2. mais par un jeu de références. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. à calculer sa base pour accéder au lexique. Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . antonymie. figurés.contextualisation des mots dans la phrase. à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). Berrendonner en 1983 et complété par M. La notion d’isotopie (isotopie sémantique. hyperonymie / hyponymie). le modèle de son comportement flexionnel.contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales.une fonction calculatoire ou flexionnelle. les champs associatifs. celle-ci permettant. à partir d’une forme donnée. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique. les champs lexicaux. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ».L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. de nature lexicale. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1.une fonction classificatoire. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 .

que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend.Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. à la synonymie. . adjectival. ». . l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte. tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. de l’hypothèse. . de la conséquence. Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. à la métonymie). de la situation. 1979: 107) considèrent. Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux. COI etc. prépositionnel.2. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique). Joly. Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement. pour leur part. verbal. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. Cependant. 26 . (T. c-est-à-dire une structures sémantiques générales.) 3. l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie.l’isotopie lexicale. .contexte (conjugaison.la cohésion textuelle. Ils signifient des attributs et non des substances. déclinaison). .Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. Fraser et A. Sahbi Sidhom (2002: 62). .les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). groupe ou syntagme: nominal.les reprises lexicales.la référence: référence contextuelle soit déictique. la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. nombre. genre. . donc. COD. personne.

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

ci şi car. pentru că. en effet. en raison de. aşadar. având în vedere că. fiindcă. du fait que. de altfel în primul rând. să pornim de la în al doilea rând. sous prétexte que. nu numai. deoarece. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 .Connecteurs logiques părerea mea este că.. mai întâi de toate. în ultimul rând. în consecinţă în această privinţă. să începem prin. dovadă că. întrucât căci. prima remarcă se referă la. puisque. parce que. pe de altă parte. cum. iată de ce. ei bine. par. în plus. pentru a termina. en raison de… deci. dans la mesure où. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. de aceea.. la fel. în consecinţă. în ceea ce priveşte în fine.. aşadar. de fapt. trebuie amintit mai întâi că. în concluzie. pe de o parte.. prin urmare. în continuare. grâce à.

să luăm în considerare adică. fiindcă. cependant. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. concession totuşi. même si. en dépit de. ori. anume. în opposition schimb. causalité având în vedere. de fapt sau. adică. nici. ceea ce interzice chiar dacă. căci. d'un côté… de l'autre… mais. dat fiind că. asta aminteşte de. ceea ce contrazice. l'un… l'autre. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. toutefois… soit… soit. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. or. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. în timp ce. concession permet de constater des faits bien que. deoarece. cu toate acestea.şi. d’un fait Ensuite. quoique. quelque soit. din contră. altfel spus. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. să admitem totuşi. precum. non tant… alternative permet de proposer les différents que. la raison. mă refer la. certes. cu toate acestea. ceea ce exclude. en revanche. de asemenea. de pildă. în loc să. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. son opinion il est vrai que. ou… ou. ca şi cum. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. fie. de fapt. bien sûr. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . vreau să spun. în ciuda pentru că. în realitate. exceptând. ca şi. totuşi. din moment ce.

sous prétexte que… arguments. de manière que. Par contre. probablement. loin de… autant dire que. néanmoins. de sorte que… bref. au contraire. hormis. finalement… mis à part. tout au moins. sans doute.alors que. si bien que. simplement. en dépit de. presque. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. à défaut de. ainsi. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. pour conclure. donc. si l'on peut dire. en conséquence. la thèse. de sorte que. en dehors de. ne… que. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. d'où. tel que au point que. dans l’hypothèse où. pourtant. en effet. en guise de conclusion. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. par conséquent. au cas où. c'est pourquoi. en somme. alors. sinon. enfin. d'une certaine manière. en admettant que. pour sa part. donc. pourvu que… ainsi. apparemment. d'un autre côté. uniquement. or. apparemment. au lieu de. tandis que. par conséquent. excepté. tant et si bien que. à condition que. en fait.4. vraisemblablement… si. sans doute. en définitive. du moins. probablement. à supposer que. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. en conclusion.

des terminaisons verbales (-e.les traces de l’émetteur. me.une valeur de substitut de l’émetteur (je.des déterminants possessifs (mon. nous).une valeur élargie = tout le monde. Afin de comprendre les messages.. les sous-entendus.renvoyant au récepteur: tu. le locuteur et le destinataire (les indices de personne.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: . Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication. nos. vous. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) . votre. tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi.les pronoms et adjectifs personnels . les marques de jugement du locuteur): 33 . vous).. vôtre..le pronom indéfini « on » qui a tantôt: . .les indices de personne et les noms propres. moi. mes.) . nôtre. (On frappe à la porte. ma. -ez.renvoyant à l'émetteur: je.) . les tonalités.. Tout message est émis dans une situation de communication donnée. nous) ou du récepteur (toi. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres. . les marques de la 1e personne ..les traces du récepteur les marques de la 2e personne: .) . toi. notre. vos. nous... vous) dans la langue moderne.des déterminants possessifs (ton. ton. mon.des pronoms (tu. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner. ta. à l’impératif) .des pronoms (je... le rythme et les sonorités. . te.) .. les figures de rhétorique. tes.indices d'énonciation.

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

selon vous. sembler.des adverbes: assurément.. Dans un texte où le point de vue est distancié. . qui marquent une certaine distance. . ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand.. périphrases. douter. falloir.l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé. dégradant... Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite. certifier. antithèses… ..Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur.des figures de style: analogies (comparaisons.) qui marquent l’engagement de manière explicite. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité. peut-être. etc. croire. d’après Monsieur X. souhaiter. d’après moi. espérer… .. emploi du conditionnel. il est important..) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement.) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire.le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité.. métaphores)... paraître. fumisterie etc.les auxiliaires de modalité (devoir....des verbes d’opinion: assurer.. révélant ainsi une attitude engagée. exalté. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand.les expressions modélisatrices (à mon avis.. à ma connaissance. verbes: prétendre – supposer. .les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. vraisemblablement.. probablement… 4. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 . pouvoir. avoir le mérite de.. forcément. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée. . réellement. etc. supposer. le vocabulaire est plutôt dénotatif. .. penser.expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources. si l’on suit ce raisonnement. . .. affirmer.

Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. religieux. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. B. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. descriptives. 38 .). La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). M. Dans son livre. Boileau: Satires. À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert).Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. politiques. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. poésie. Régnier. dont ils condamnent les errements moraux. N. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. théâtre). nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. Lettres à Lucilius). Hugo: Châtiments). poétiques etc. Pascal: Provinciales). Hugo: Châtiments). Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire).

par-delà celui-ci (qui peut être fictif). L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). Montaigne: Les Essais).site-magister.htm. La lettre ouverte.M. L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). Voltaire. Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. village occitan). Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. Rilke: Lettre à un jeune poète). 39 . URL: http://www. « si le propos est toujours d'instruire. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. R.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. les formes sont extrêmement diverses. que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. Villehardouin). Leroy-Ladurie: Montaillou. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). En réalité. L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art.com/paggenr. 2010. Les genres littéraires. Rousseau: La Nouvelle Héloïse. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. à l'instar du roman. Pascal: Provincial. la vie des petites gens (E. Chateaubriand: Essai sur les révolutions. Michelet: Histoire de France). la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée. consultée le 1 Mai. Zola: J'accuse). La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). culture société). E. mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. ou publiée. à l'intention de tous les lecteurs (B. nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où.

de l’hommage ou du panégyrique. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. Oraison 40 . C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). d'un simple texte (Les collines. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. . récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. les apologues (paraboles évangéliques. par sympathie. Green: Frère François) ou qu'elle sait.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. La Jolie rousse de G. en épouser. La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. proverbe. J.écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. . s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. Julien Gracq: La littérature à l'estomac). sous forme de vérités générales. Ce genre. Bossuet. Montesquieu. la satire. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. Demeny d'A. J. une personne. soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. où domine néanmoins le récit. apophtegme. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. Chamfort. Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. un objet sous la forme de l’éloge. Voltaire). 1995: 143): . Vauvenargues). Bourdaloue). l'esprit. Massillon. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. Hugo: Préface de Cromwell).le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue.le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. une expérience morale. B. la critique. les portraits (La Bruyère). Rimbaud). Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. s'est épanouie dans l’âge classique. soit qu’on valorise une action. de l'opuscule. Michelet: Jeanne d'Arc. La maxime et ses variétés: aphorisme. Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant.

le sermon: J. (confessions. Malraux. la tragédie religieuse) etc. B. b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. le genre tragique (la tragi-comédie. mémoires). les psaumes. (l’épopée et la chanson de geste). le genre épique. Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. (chanson de geste. Bossuet: Sermon sur la mort). (la satire pour la poésie). Oraison funèbre de Jean Moulin). ou religieuse (la prière. le genre romanesque (la nouvelle. journal intime. s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. le conte). Molière: Dom Juan). récit historique. les hymnes. il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). Érasme: Éloge de la folie.funèbre d'Henriette d'Angleterre. le genre narratif. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. épopée. 41 . le genre lyrique (l'ode. Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. roman). la méditation). l'homélie. du Bellay: Le Poète courtisan. le genre autobiographique. La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. 1856: 87-89). A.

L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader.1. sections 5. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un).1-5. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei). la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. Éloge de la folie. Éloge de la folie. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. épidictique. Dans ce sens nous analyserons des fragments. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière.1.5. le portrait. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. la presse. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. À la croisée des genres et des registres. en montrant la part des affects dans l’argumentation. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge.1. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. Situé à l’autre côté que le blâme. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion.5. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. Le but de ce chapitre. Ensuite. en roumain et en français. Dans la rhétorique antique. livre d’Érasme 42 . le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). les images.

« la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. (1964: 70-73). d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. Tauchnitz. La folie. 43 . 1516).1. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env.1. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. 5. Leipzig. L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. Grâce au succès connu. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. Nous tenons à préciser que les deux textes. (Cuvillier: 2010). 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). Colloquia Familliaria.Figure majeure de l'humanisme chrétien. La traduction en roumain. « On peut en effet y voir. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité.

5.1. dovada cea mai bună a prostiei).3. / (Darurile făcute bisericii. 44 .fables. 5. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit. roumaine et française. narratif etc. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ».2. (Deschênes. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés.1.1. étant plus instruits. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. Les représentants de l’Église. 1995: 105).4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative).5. En ce qui concerne le deuxième sujet. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens.1. Au niveau du thème présenté. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion.1. à partir du chapitre XL.1. 5. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine. 1995: 109-113). / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. Les idées enchaînées traitent le même sujet. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit.1. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit.1. nous mentionnons que les deux traductions. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. descriptif. argumentatifs.

sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […].Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur. » (p.1. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig.2. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. mai ales preoţilor şi predicatorilor ». le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). fără îndoială. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur. dovada cea mai bună a prostiei ». Dans le fragment que nous avons choisi.1. 5. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre. Pour conclure. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu. » (p. 5. 60) 45 . mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ». il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures. Puis. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte.1.2. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Le chapitre XLI.

sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p.1. Qui marque la personne et le nombre du verbe. Ils ne se lassent point […] (p.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français.2. les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. L’emploi des pronoms personnel. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ». Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire. car c’est elle qui parle. a rendu le discours plus ergonomique. 17 Texte-cible roumain. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16. démonstratif etc.2. 46 . Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. 5. fără îndoială.

Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. mois. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. 60). abondance. verte vieillesse et. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent.jours. plaisirs. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. honneurs. et qui s’en promet tout. 60). are să ajungă în scurt timp bogat. quand les voluptés de cette vie. richesses. un siège au Paradis. années. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. că cei ce se vor închina […]. » (p. avec certains petits cierges et certaines petites prières. convaincus qu’ils feront fortune promptement. pour finir. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. santé toujours solide. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. En réalité. » (p. convaincus qu’ils feront fortune promptement. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. auxquelles ils se 47 . jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. » (p. avec certains petits cierges et certaines petites prières. dar plăcută. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. par une folle mais douce persuasion. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. vaniteux ou avide.

dar mai presus decît toţi maica domnului. Dans la première phrase choisie du TC1. trag nadejde de orice: de avuţii. fie spre a petrece. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. particulièrement la Vierge mère de Dieu. onoruri. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. ca dintr-o abacă. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. Ensuite. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. fără teamă de vreo greşeala. veacurile. unde bineînteles. adică după ce. sănătate de-a pururi înfloritoare. fie spre a dobândi vreun cîştig. » (p. » « Certains cumulent les pouvoirs. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». care cu cît sunt mai departe de adevăr. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). viaţă lungă. aproape de Hristos. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie.cramponnent. En conclusion. batrîneţe. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. avuţii şi.” Comme nous allons voir dans la section 5. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. ospeţe îmbelşugate. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. » « […] astfel de minunăţii.2. anii. lunile. plăceri. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. Donc. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. zilele. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. spre părerea lor de rău. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . » (p. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». în sfîrsit un locşor în ceruri.1. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. vor să se ducă cît mai tîrziu.

« dar mai presus decît toţi maica domnului ». (p. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils.3 Les modalisateur. 2. nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s).2. 5. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase. fără îndoială. Le bilan du chapitre théorique.3.2. le repérage des marques des modalisateurs. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est. La deuxième proposition. étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe. sans doute. tandis que du même segment du TC2. et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises. En ce qui concerne les adverbes modaux.1. Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. (p. a été effectué: .60) À propos de traits de caractère de la folie. » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ». nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes. nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints. d'un adjectif ou d'un autre adverbe).1.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. 49 . nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ».à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe. .

vaniteux ou avide ». de strigoi. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. ils produisent quelque profit. et qui s’en promet tout. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. Plus le fait est invraisemblable. lémures et revenants. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. de duhuri rele. d’ailleurs. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. quand les voluptés de cette vie. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. abondance. honneurs. mois. énormes / (o mie) de astfel de. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. pieux imposteur. auxquelles ils se cramponnent. années. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. » (p. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. son humilité ou son orgueil. vaniteux ou avide. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. pour finir. verte vieillesse et. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. de stafii. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. plaisirs. Ces récits. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Ensuite.. » (p. inventées. son objectivité ou sa subjectivité.à propos de traits de caractère du locuteur. santé toujours solide. un siège au Paradis. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. dar aduc şi ceva cîştig. les 50 . produire / a produce. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. mai ales preoţilor şi predicatorilor. son hésitation ou son assurance etc.). flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. richesses. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.

batrîneţe. adică după ce. Afin d’être convainquant. et qui s’en promet tout. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. avuţii şi. D’une part. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. veacurile. zilele. ca dintr-o abacă. aproape de Hristos. viaţă lungă. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. c’est-àdire des modalisateurs. unde bineînteles. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». » (p. trag nadejde de orice: de avuţii. lunile. santé toujours solide. sănătate de-a pururi înfloritoare. De l’autre part. » (p. le deuxième fragment choisi. dans le premier paragraphe choisi. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. Cette idée est démontrée par sa présence. plăceri. fie spre a petrece.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. richesses. abondance. fie spre a dobândi vreun cîştig. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. 71) 51 . vaniteux ou avide. în sfîrsit un locşor în ceruri. plaisirs. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. surtout les vrais croyants. » (p. fără teamă de vreo greşeala. anii. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. la subjectivité discursive. honneurs. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. ospeţe îmbelşugate. spre părerea lor de rău. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. onoruri. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. vor să se ducă cît mai tîrziu. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. verte vieillesse.

Au niveau du contexte biographique. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. 52 . de mettre les gens au courant sur la situation des religieux.2. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». De même. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. » (p. »18 En faisant référence au TC1. dans la traduction roumaine. fie spre a dobândi vreun cîştig. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique. 5. dans les années 60. URL: http://www. des mots « maica domnului. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. onoruri.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre.4. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. En ce qui concerne l’ortographe. fiul ei ». consultée le 10 Juin 2010. est justifiée par les règles 18 CNED .fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. il a entrepris des voyages d'étude en Italie. sănătate de-a pururi înfloritoare. France et Angleterre entre 1494 et 1521.academie-enligne. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ». Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse.pdf. fie spre a petrece. Érasme est né à Rotterdam en 1469.1. Surnommé le « Prince des Humanistes ». La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. Érasme a traduit le Nouveau Testament. ospeţe îmbelşugate. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. plăceri. l'orthographe en minuscule. publiée en 1964. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. viaţă lungă. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. En fin. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. trag nadejde de orice: de avuţii. Orphelin.

Ştefan Bezdechi. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. mais la couleur en est trop forte. le traducteur roumain. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. la Roumanie a été dirigée par les communistes. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. Dans la préface du TC1. En outre.1. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. 1964: 6). culturelle ou sexuelle. Nous les retrouvons tout au long du discours. 5. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. après l'abdication du Roi Mihai Ier. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. 53 . Quae ob Sermonis Elegantiam. l'orientation religieuse. 1959: 5). Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. 19 À partir de 1947. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. Pour quelque rencontre heureuse. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. la préface de l’auteur. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. à la page 66. » (Erasme. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives.3. la truculence trop appuyée. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. (Erasmus din Rotterdam.

ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. les lémures et revenants.5. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. des fantasmes « les fantômes. Plus le fait est invraisemblable. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens. de duhuri rele. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. de oameni de pe lumea cealălaltă. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles.3. basme. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. adjectifs. d’ailleurs. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. de strigoi.1. En début du chapitre XL. les deux traducteurs ont joué un rôle très important. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. Ces récits. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. ils produisent quelque profit. de duhuri rele. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. de strigoi.1. lémures et revenants. Repérage et commentaire des champs lexicaux. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . de stafii. de stafii. fără îndoială. poveşti ». ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures.

d’ivrogneries. de débauches. nelegiuiri ». » « Dar iată de pildă. 21 Dans la section 5.2. atîtea desfrînări. ce juge. gîlceve. vicleşuguri şi trădări. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. pot fi răscumpărate. de meurtres. atîtea beţii. sur tant de rapines. croient-ils.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. ca şi printr-o învoială. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. înşelătorii. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. ce soldat. de perfidies et de trahisons. de rixes. mai ales preoţilor şi predicatorilor. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours.2.3. atîtea desfrînări. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). 5. de perfidies et de trahisons. » « Voyez donc ce marchand. gîlceve. de meurtres. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. 55 . qui. en l’offrant. onoruri. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. înşelătorii. d’impostures. că atîtea călcări de jurământ. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. d’ivrogneries. d’impostures. un ostaş. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. de débauches. racheter par un simple pacte tant de parjures. de rixes. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. ou implicite). un negustor. dar aduc şi ceva cîştig. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes.1.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). » Ensuite. atîtea beţii. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. vicleşuguri şi trădări. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. scélératesses atîtea călcări de jurământ. rachat si parfait. onoruri.

de meurtres. d’impostures.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. gîlceve. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ». Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire. etc. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. D’après le dictionnaire Hachette. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. propre à un auteur. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées.3. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme. 5. atîtea beţii. la manière dans laquelle il perçoir le sens. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. vicleşuguri şi trădări. Ce qu’Érasme a créé. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. d’ivrogneries. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.1. onoruri. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. înşelătorii. » (p. roumaine et française.1. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p.3. » (p. ce sont aussi des professeurs de religion. dont j’ai moi-même presque honte. de rixes. de perfidies et de trahisons. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. » 56 . Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. à un genre littéraire.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement. atîtea desfrînări. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p.1. de débauches. că atîtea călcări de jurământ.

Le style érasmien. Toutefois. (qui se trouve derrière la folie). Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». De même. de strigoi. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. et implicitement le TC1 et TC2. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. un correspondant informel. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Cependant. lémures et revenants. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". qui dévoile la voie d’Érasme. de stafii. des explicitations. Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. lémures et revenants […] (p. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. 25 « În latineşte Laus stultitiae. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2.1. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. » (Erasmus din Rotterdam. plein d’énumérations « argumentatives ». Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. nebunie » le sens du texte original. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. fără îndoială.4.« Şi aceste nerozii aşa de mari. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. sînt încuviinţate nu numai de prostime. 60) 57 . 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. développées. de duhuri rele. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ».3. nerod » rend mieux que les mots « nebun. 5. » (p. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes.

5.uab. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés.3 Les modalisateur. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. En outre.à propos de traits de caractère du locuteur. . (Erasmus din Rotterdam. 1959: 60). 58 . dar plăcută. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). son objectivité ou sa subjectivité. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel.1. son hésitation ou son assurance etc.1.3. Enfin.doc. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés. effectué: .1. Par contre. La problématique du transfert culturel: www.2. 5.L’emploi des notes explicatives a un double rôle. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam.). son humilité ou son orgueil. 5. nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. ». offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires. . 1959: 60). Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins.4. 2.5. consultée le 10 Juin 2010. Respectant le même modèle. are să ajungă în scurt timp bogat.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ».2.1.ro/reviste_recunoscute/philologica//27.

mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 .4. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5.1. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes. un des plus importants aspects du registre de langue.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). la description des gens « de notre farine ». dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. surtout dans la problématique (introduction). Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2.2.1. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. 5. dans les textes que nous avons choisi. du pronom relatif et des conjonctions. En général. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. nous allons déterminer la tonalité du texte. Construction des phrases. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe. sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. De plus. celles-ci sont présentes tout au long du discours. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. farine/ fără îndoială. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples.1. À l’autre côté. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. (propositions simples).

d’ailleurs. zilele. de stafii. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. 60 . que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. lunile. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. / ils produisent quelque profit. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. de prodiges de ce genre. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată.énormes sur les fantômes. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. mois. de duhuri rele. de strigoi. anii. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. années. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. // predicatorilor. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. // Ces récits. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. ca dintr-o abacă. TC1 Quoi de plus fou. veacurile. / Plus le fait est invraisemblable. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. fără teamă de vreo greşeala. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.

» (p. se moque sans méchanceté: l'allusion33. 60) 61 . » (p. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. mois. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. (p. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. are să ajungă în scurt timp bogat. fără teamă de vreo greşeala. amplifiées par l’ajout des modalisateurs. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. convaincus qu’ils feront fortune promptement. Alors. Au sein du champ des registres. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. lexique morale caractérisent cette tonalité. 5. avec certains petits cierges et certaines petites prières. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ».1. la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. ca dintr-o abacă. l'humour fait sourire. zilele. années. Cependant. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). lunile. comparaisons et termes dépréciatifs. 5. veacurile. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ».3. accessibles. Tandis que le comique fait rire.1.4. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». des superstitions et des faux croyants.2. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. anii. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting.4. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. 60). nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative.

C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. d'effets rhétoriques. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». (p. » (p. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. de duhuri rele. 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. euphoniques ou émotionnels. en début du chapitre XL dans le TC1. 60) Dans le TC2. Ensuite. L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. « monstrueuses histoires de miracles ». tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. Toutefois. de strigoi. lémures et revenants. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic».Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. Quant à la beauté du discours. d’impressionner le lecteur. « fables énormes ». le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. » (p. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». de stafii. nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». en employant l’hyperbole. statue. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. À l’autre 62 . Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme.

et qui s’en promet tout. plăceri. années. / onoruri. les répétitions. verte vieillesse […]. onoruri. batrîneţe. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. honneurs. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. plaisirs. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. » (p. jours et heures? » (p. convaincus qu’ils feront fortune promptement. avec certains petits cierges et certaines petites prières. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. » (p. avuţii En segmentant cette énumération. / plăceri. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. / ospeţe îmbelşugate. fie spre a petrece. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. / honneurs. 61) richesses. les comparaisons. / sănătate de-a pururi înfloritoare. sănătate de-a pururi înfloritoare. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. richesses. trag nadejde de orice: de avuţii. santé toujours solide. abondance. » (p. avuţii ». vaniteux ou avide. viaţă lungă. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. / abondance. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. / plaisirs.côté. batrîneţe. / viaţă lungă. / santé toujours solide. » (p. batrîneţe. ospeţe îmbelşugate. are să ajungă în scurt timp bogat. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. fie spre a dobândi vreun cîştig. / verte vieillesse de avuţii. 71) 63 . française et roumaine. mois. avuţii […]. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur.

4. fără teamă de vreo greşeala. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 . chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. lunile. veacurile. ca dintr-o abacă. Dans la traduction française. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien.1. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2. D’ailleurs. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic.… ca dintr-o abacă ».3 Mise en relation des idées.1. une comparaison avec deux termes. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit. quand les voluptés de cette vie. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. » (p.71) En conclusion. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français. fără îndoială. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses. zilele. auxquelles ils se cramponnent.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. anii. » (p.4. 5.1. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.

ils produisent quelque profit. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité. lémures et revenants. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. types des phrases. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse.1. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. de strigoi.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.4.1 Construction des phrases. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. mai ales preoţilor şi predicatorilor. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . « Ces récits.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. de stafii. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5. » Ensuite. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes. d’ailleurs. dar aduc şi ceva cîştig.1.4.5.1. 5. de duhuri rele.

De plus.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. » (p. convaincus qu’ils feront fortune promptement. Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. marque de la critique érasmienne. avec certains petits cierges et certaines petites prières. Comme nous l’avons vu.5. nous retrouvons une explicitation. 5. par une folle mais douce persuasion. Étude de la structure logique 66 . 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. 60) Il faut noter que dans le TC2. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. dar plăcută. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique.1. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. « Bien voisins sont les gens qui. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. are să ajungă în scurt timp bogat. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. » (p.

Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. la critique de la crédulité. et qui s’en promet tout. quand les voluptés de cette vie.4.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2. mois. santé toujours solide. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. plaisirs. abondance. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais.5.2. 5. verte vieillesse et. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. vaniteux ou avide.1. par analogie. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale. un siège au Paradis. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur.5. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5.1. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. auxquelles ils 67 . nous retrouvons le raisonnement par induction. 5. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs. richesses.1.5. critiques et du sylogisme.1. pour finir.2. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. honneurs. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire.1.1. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu. part du général vers le particulier. 5. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. années. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens.

4. înşelătorii. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. în sfîrsit un locşor în ceruri. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. richesses. d’impostures. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. Dans le chapitre qui suit. vicleşuguri şi trădări. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. XLI. ce soldat. plăceri. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. vaniteux ou avide. fie spre a petrece. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. ca dintr-o abacă. sănătate de-a pururi înfloritoare. de meurtres. verte vieillesse et. de perfidies et de trahisons. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. « aceia ». trag nadejde de orice: de avuţii. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. că atîtea călcări de jurământ. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. » marque de la catégorie particulière. avuţii şi. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. fără teamă de vreo greşeala. ce juge. sur tant de rapines. anii. Voyez donc ce marchand. onoruri.se cramponnent. fie spre a dobândi vreun cîştig. batrîneţe. ca şi printr-o învoială. adică după ce. lunile. atîtea beţii. d’ivrogneries. vor să se ducă cît mai tîrziu. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. gîlceve. auprès du Christ! ». pot fi răscumpărate. ce juge. spre părerea lor de rău. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. un siège au Paradis. aproape de Hristos. un ostaş. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. abondance. veacurile. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. ospeţe îmbelşugate. atîtea desfrînări. Dar iată de pildă.1. est utilisé au pluriel ayant le même but. zilele. de débauches. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. En suivant l’enchaînement argumentatif. racheter par un simple pacte tant de parjures. qui. pour finir. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. (Darurile făcute bisericii. santé toujours solide. croient-ils. honneurs. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. Ensuite. viaţă lungă. plaisirs.3 Identification des figures de style et de rhétorique. un negustor. rachat si parfait. ce soldat. dovada cea mai bună a prostiei). unde bineînteles. onoruri. de rixes. en l’offrant. 68 . tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. et qui s’en promet tout.

ce juge. de débauches. ce soldat. un negustor. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. plaisirs. că atîtea călcări de jurământ. est comparée par une situation similaire. pour défendre cette même thèse initiale. quand les voluptés de cette vie. santé toujours solide. et qui s’en promet tout.2. un siège au Paradis. vicleşuguri 69 . fie spre a dobândi vreun cîştig. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. en l’offrant. pour finir.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. d’ivrogneries. viaţă lungă. sans ignorer quel profit leur en revient. de rixes. Voyez donc ce marchand. omoruri.5. fie spre a petrece. gîlceve. richesses. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. ospeţe îmbelşugate. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. Dar iată de pildă. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. batrîneţe. avuţii şi. înşelătorii. La thèse présentée. aproape de Hristos. atîtea desfrînări. rachat si parfait. plăceri. verte vieillesse et. d’impostures. de meurtres. abondance. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. în sfîrsit un locşor în ceruri. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. auxquelles ils se cramponnent. un ostaş. honneurs. » (p. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. omoruri. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. trag nadejde de orice: de avuţii. adică după ce.2. de perfidies et de trahisons. qui. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. croient-ils. spre părerea lor de rău. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. 63) 5. racheter par un simple pacte tant de parjures. vor să se ducă cît mai tîrziu. sur tant de rapines. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. » (p. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». vaniteux ou avide. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. atîtea beţii. sănătate de-a pururi înfloritoare. unde bineînteles.1.

în care poporul crede mai mult decît în fiul ei.1. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.5. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis. ca şi printr-o învoială. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.5. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri.6. » (p. dar mai presus decît toţi maica domnului. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion.2.1. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. d’une conséquence ou d’une idée générale. » 5. sînt încuviinţate nu numai de prostime. » (p.5. dont j’ai moi-même presque honte. » (p. particulièrement la Vierge mère de Dieu.2. ce sont aussi des professeurs de religion. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple. Le syllogisme 70 . Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. pot fi răscumpărate. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data.şi trădări. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. 61) 5.

Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe. sînt încuviinţate nu numai de prostime.3. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. (chapitre XXXIX. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. ce sont aussi des professeurs de religion.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. 5. fără îndoială. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques.1. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies. Nous restons dans le premier paragraphe où. 71 .59). dont j’ai moi-même presque honte. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. p. Par contre.5. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. » La conclusion. où la prémisse majeure a ete repérée.

quand les voluptés de cette vie. fie spre a dobândi vreun cîştig. aproape de Hristos. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. et qui s’en promet tout. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. convaincus qu’ils feront fortune promptement. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. sănătate de-a pururi înfloritoare. pe care plin de cea mai mare evlavie. Aveau un nou Hipolit. santé toujours solide. plaisirs. abondance. avuţii şi. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. d’ailleurs. richesses. plăceri. honneurs. avec certains petits cierges et certaines petites prières. are să ajungă în scurt timp bogat. » (p. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi .« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. în sfîrsit un locşor în ceruri. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. auxquelles ils se cramponnent. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. onoruri. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. un siège au Paradis. 60-61) En fin. ospeţe îmbelşugate. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. » (p. Ensuite.doar că nu i se închină . verte vieillesse et. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. vaniteux ou avide. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. şi calului acestui sfînt. viaţă lungă. unde bineînteles.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». batrîneţe. trag nadejde de orice: de avuţii. pour finir. Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. vor 72 . fie spre a petrece.

72) 73 .5.4. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle. 5.1. » (p. « pour finir / în sfîrsit ». îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.4. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.5.1. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés. adică după ce. 72).1. ce sont aussi des professeurs de religion. spre părerea lor de rău. cette fois-ci dans les deux textes. la concession. » (p. 5.2. La réfutation Dans le discours des textes choisis. « Et de pareilles folies. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. La concession Dans le IIIe paragraphe. » Dans le même fragment nous retrouvons.5.să se ducă cît mai tîrziu. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés. Dans le IV e paragraphe. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. l'adhésion et l'examen critique. 62) 5. dont j’ai moi-même presque honte. sînt încuviinţate nu numai de prostime. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p.1.4. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. que dis-je ? » (p. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse.

şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. gîlceve. croient-ils. atîtea beţii. qui. de débauches. pot fi răscumpărate. » (p.4.5. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. » (p. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. rachat si parfait. mai ales preoţilor şi predicatorilor. un ostaş. ils produisent quelque profit. ce soldat. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. « Ces récits. de perfidies et de trahisons. d’impostures.5. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. en l’offrant. ce juge. » (p.4. 60) De même. sur tant de rapines. racheter par un simple pacte tant de parjures. » (p. 71) « Dar iată de pildă.5. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe. Après avoir décrit la thèse. d’ailleurs.4. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. că atîtea călcări de jurământ. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. înşelătorii. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. 61) 5. un negustor.5. d’ivrogneries. de rixes. de meurtres. onoruri. ca şi printr-o învoială. atîtea desfrînări. dar aduc şi ceva cîştig.1. vicleşuguri şi trădări. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 .1.

1.2.5 Le raisonnement critique. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. 5. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif. car les religieux manipulent le peuple. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables. dont j’ai moi-même presque honte. » (p. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies.1. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. eux. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation.2. sînt încuviinţate nu numai de prostime. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.sorte d’histoires. ce sont aussi des professeurs de religion. étant plus instruits. En même temps. 5. Dans ce sens. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes. nous avons donné des exemples à la section 5.5.5. » (p. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité. 75 .5.

Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. puis décapité son amante. Lafargue a tué.Le mot plaidoyer. soit pour répondre à une demande de M. écrit par Stendhal. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. « Son père est maréchal . Au contraire. Thérèse Castarede. Quant à la deuxième affaire. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. dans La Pirate. À la sollicitation de ce protecteur. de Cordon. une intelligence supérieure à sa position ».M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. qu'un accusé est coupable. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. Son procès. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. il est renvoyé par son patron. dans un tribunal. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. à convaincre un jury de ses qualités. de Cordon. alors âgée de trente-six ans. (Gandt. représenter une autre personne auprès d’un décideur. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. un autre article. (Bokobza. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. Il fut recueilli par le curé […]. M. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. il fut reçu chez M. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 .ferrant dans le village de Brangues. En 1822. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. délicats. 1986: 46). les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. En mai 1830. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. et grâce à ses bienfaits. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. Antoine Berthet. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. a d’abord employé par les avocats. lui enseigna les premiers éléments des sciences. tel qu’il est décrit dans les Promenades. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

J'ai donc mérité la mort. Dans La Rhétorique. et il fut prémédité. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien.2. messieurs les jurés. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». une thèse sur un thème ou un sujet. 5. » (p. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader.1. domnilor juraţi. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Dans un texte argumentatif. autre personnage). 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros.2. Du point de vue de Julien Sorel. qui les groupera. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste. Par conséquence. et à lui faire adopter son point de vue. le locuteur (auteur. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. même si on arrive à la mort. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime.2. 5.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Mi-am meritat deci moartea. la liberté de choisir son destin.« Mon crime est atroce. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. 80 . 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. » (p. les enchaînera.

» (p. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. » (p. ou auditeur est le jury. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. » (p. n’importe qui soit-il. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. într-o franţuzească urâtă. » (p. D'après Émile 81 . 558) « Procurorul perora. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. 374) Par conséquent.2. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. dans un mot « la foule immense » (p. l’avocat général et l’avocat M.2. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. încurajat. 559) « Avocatul. l’avocat général. » (p. les femmes. 373) n’ont aucune importance. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. encouragé. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. la présence du destinataire. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. 369). 557) / « tot judeţul » (p. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. ou allocutaire. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. 5.2. 373) « L’avocat. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. de Frilair. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs.

« am atentat ». domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». « voi putea s-o înfrunt ». « nu cer ». Dans le discours de la langue-source. l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». dans la langue-cible. ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. «prin mine». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». Enfin. vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. Par rapport à la langue-source. » (p. « să iau ». gîndi Julien ». « n-am cinstea să aparţin ». n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. « domniilevoastre ». l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». au féminin « ma jeunesse ». mais cette opposition entre « je » et « vous ». « sur son siège ». 82 . les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». « aş fi ». De même. « j’ai pu ». bien naturel dans le cas d'un discours. la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». » (p. « în mine » avec valeur de lieux. Dans le texte-source. l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. lui fait face un « vous ». « je serai ». « mi-am meritat ». l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». la locution adverbiale de temps « à jamais ». 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. « me ». le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». « mi ». « nu… fac ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». « je n’ai … ». « en moi ». « je ne me fais point ». « je vois ». ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. « je ne vous demande ». « mă face ».Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». ici a des allures de confrontation. 560) « Domnilor. « văd » marquent le locuteur. et le personnage semble « seul contre tous ».

« l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). « la mort » / « clipa morţii ». « je ne vois point » / « Nu văd ». Les descriptions sont brèves chez Stendhal. il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements.5. « opprimés » / « apăsată».3. sociogrammes.4. 5. « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». des noms « l’horreur » / « groaza ». Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. « riches » / « bogătaşilor ».2. « bonne » / « bună ». « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». « jeunes » / « tineri ». Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». 83 . Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». « inférieure » / « inferioară ». schémas. soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine).2. « paysan » / « ţăran ». Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. « enrichi » / « mai înstărit ». et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel. Autrement dit.2. « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien.2. « je vois » / « văd ». « atroce » / « cumplită». tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. « premedité» / « premeditată ». L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ».

où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. des renvois et de la quatrième de couverture)38. la quatrième de couverture. même s’il ne dispose pas d’une édition savante.htm. de la mort. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. elle est déjà jeu de masques. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. Mise en relation des idées. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. des phrases en marge. des informations périphériques. de la dédicace.skynet. la passion. consultée le 10 Juin 2010. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. la première de couverture. Pour identifier les éléments paratextuels.1. mais elle y parait prédisposée. d'un ouvrage ou d'un chapitre. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . pour en annoncer ou résumer le contenu. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. 2. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. 3. les pages intérieures. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. des épigraphes. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. nous avons regardé: 1. En littérature. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. URL: http://users. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». Chez Stendhal. couleur connotant le sang.3. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes.2. des notes en bas de page. dans sa pratique la plus sérieuse. de la préface. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. s’oppose ici au noir du deuil. comme Le Rose et le Vert. du sous-titre.

Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse.polyphonie romanesque. şi. » (1987: 27). […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. sitôt finie. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. 85 . Şi dacă ar fi fost fioroasă. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres. nu are obrajii rumeni. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce.1. nu fioroasă. » / « Adevarul. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. l’âpre vérité. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. care-i apusese atît de curînd. totuşi. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie.2. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. » (p. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. » (l’autorité) d’autrui. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. augmentait l’attendrissement. tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. asprul adevăr ». sporea înduioşarea.2. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. critic francez. de prévoir ce qui suit. L’eut-il été. » (p. De plus.

Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ». « prémédité » / « premeditată ». « horreur » / « groază ». « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux.3. C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. « coupable » / « vinovat ». aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». la prise en compte de la valeur du registre de langue. « classe inférieure » / « clasă inferioară ». l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. 5. Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. Ces mots. « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. « mes pairs » / « semenii mei ». « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». « Madame DE Rénal (= particule. « aristocratie » / « aristocraţiei ». sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». « crime » / «crima ». « paysan » / « ţăran ». mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. » « juste / dreaptă.3. soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. […] » « Iată crima mea. » « l'honneur / onoarea. « bonne éducation » / « educaţie bună». » « braver / înfrunt. « société » / « societate ».2. » « affermissant / din ce în ce mai. choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux.2.5. […] c’est-à-dire être pauvre. « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. « gens riches » / « bogătaşilor ». » 86 . « atroce » / « cumplită ».

il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. « Je ne vous demande aucune grâce [. » (p. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. de tous les hommages. » (p.] en affermissant sa voix. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . 375). ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. mă aşteaptă moartea. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii.. ea va fi dreaptă. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Julien se dénonce tout seul. et il fut prémédité. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. » (p. nous comprenons qu'il l'aime profondément. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes.« la plus digne de tous les respects. » « audace / îndrazneală. la mort m'attend: elle sera juste. » (p. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. » « orgueil / orgoliul. J'ai donc mérité la mort… » (p. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments.. Mi-am meritat deci moartea… » (p. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme.

de fapt. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. » (p. nu sunt judecat de către semenii mei. que. » (p. 375).2. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure.. 560) « Domnilor.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité.. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. En touchant certaines personnes avec les sentiments. il essaye d'alléger sa peine. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. mais uniquement des bourgeois indignés. » (p. » (p.. Comme nous avons signalé à la section 5. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. cu cît. » (p. » (p.2. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime.2. » (p. Par ailleurs. tout d'abord en disant: « Messieurs. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). 560) 88 . il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté.. « domniile – voastre ».ayant pour but de toucher les personnes présentes. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [.

. 560) « [..3. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ».. 560) « [. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité. c'est bien connu.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. » (p. » (p. 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent.] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei.2. « [. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas.2. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société.. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie.] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif. » (p. n'aiment pas s'ennuyer).. pendant que dans le texte-cible le 89 . de légèreté).. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême. » (p.. toate femeile plîngeau. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix. 5. normalement. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal.. toutes les femmes fondaient en larmes. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal. ci numai burghezi indignaţi… » (p. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion.

En effet. son ironie pincée. tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. ses allures de mystère diplomatique. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». aristocrate mise au dessus de tout). (Crouzet. les demi-mots réclament une réception particulière. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . Pour décrypter l’allusion. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. » (Zola. Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. me donnent sur les nerfs. Ainsi. pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie.

1986: 46). si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. c’est-à-dire facilement repérables. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. plus il prête attention à leur présence eventuelle. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. 376) Dans cette phrase. domniile-voastre ». » (p. La figure de l’allusion est. qu’elles étaient à la première lecture. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. en un sens. le tient en haute estime. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. voire imperceptibles. Quand le lecteur décrypte une allusion. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. D’abord. qui. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. Comme l’allusion. » (p. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. utilisé deux fois dans la même phrase. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion.« Messieurs. intratextuelles. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . celui auquel s’adresse le narrateur. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. 560) « Domnilor. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. auto-génératrice. pour une bonne part d’entre elles. puisqu’il emploie cette figure. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. ne peut pas être interprété autrement. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman.

1996: 125) Rien d’étonnant. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. à la fin.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. communier avec l’autre partie du public. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. (Hamon. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. et peut-être. Quoi qu’il soit. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. ou qui l’interprètent mal. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. exclure. Ce phénomène . à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. 92 . En effet. dès lors. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur.politiquement incorrect . l’ironie. 1982: 126) Ainsi. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. Or. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. » (Warning. transformée en complice. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. » (Hamon. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. ils écourtent le discours de Julien. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. à l’exclusion de « l’adversaire ». ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. indiquant qu'il ne varie pas. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. de l’autre. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. c’est le flatter.

Sa langue est sobre.2.4. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. Valenod).2. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur.2. utilisant des tours allusifs.5. peu descriptive. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. et les paroles n’en sont que comme le corps. il essaie de le dépasser.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. făcut sa-i ducă pe proşti » (p. 370) « C’est un parleur audacieux. la forme et le sens. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. impudent. într-o franţuzească urîtă » (p. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. grossier. critic francez. 556) / « E un flecar îndrăznet. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. Le sens est comme l’âme du discours. Il essaie respecter l’original. 556) / « liberal guralivi » (p. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme. neruşinat şi grosolan. mais tout au contraire. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre.3. des ellipses. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire.3. fait pour mener des sots » (p. et si l’on rivalise. 5.3. 558) / « Procurorul perora. 370) « (en parlant de M. c’est recréer en langue-cible.2. Au nom de la recréation. Avec cette notion de recréation. dans 93 . 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain.

3. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. » « ont le bonheur / are norocul.2. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită.3. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ». fermeté. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. » « vous voyez / văd. 94 .le texte-source cette note explicative en manquant. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. 5.5. » « Je ne vois point / Nu văd. netteté. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ». » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites.2. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. » « apelle / numeşte. incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». » « je n’ai point / n-am.

1. 560) « Domnilor juraţi. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. l’identification des figures de style et de rhétorique. 5. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples.4. Domnilor. Construction des phrases.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains. me fait prendre la parole. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. » (p. » (p. Groaza de a fi dispreţuit. la détermination de la tonalité du texte. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. 5. mă face să iau cuvîntul. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii.4.2.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ». propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. Messieurs. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort. L'horreur du mépris. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe.2. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ». Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre.

« gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. et l'audace de se mêler à ce ». vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. » (p. Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. « point » / « de loc ». je vois des hommes qui. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. categoria aceasta de tineri care. are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». pentru totdeuna. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. văd oameni cărora. ».jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». » (p. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. domniile-voastre văd în mine ». Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. nés dans une classe inférieure. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société.

Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux.2. il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse. voici que Julien. « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. 5. Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation.2. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. En prison.4. en écrivant à chacun des trente six jurés.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. ». curieusement et contre toute attente. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée.2. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. elle réclamait au nom de la folle. bien sûr. Or. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată».3. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. de la destinée. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. Avec sa tête de 97 . reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. très dignement. Julien Sorel. En outre. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). notre traduction serrait « care ».l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». qui figure un combat. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5.

Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. mystificateur. » (p. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. En effet. ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. son discours partisan. l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. » / «văd oameni cărora. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens.Robespierre. Julien.. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». réaction émotive faite d'attendrissement. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. au nom d'une couche pauvre. en symbole de la contestation sociale. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. impersonnelle. pentru totdeuna. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. par son discours. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. » (p. les femmes. « je vois des hommes qui. trompeuse. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. Mais.. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. mais uniquement des bourgeois indignés. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . ci numai burghezi indignaţi.

Le principal atout de cette minorité est la culture. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p. 5.2. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ».3. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. Dans les propos du narrateur. 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie. qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme. 99 . en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».2. 560) / « s-o înfrunt » (p. » (p. Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire. Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir.4.3. 375) « braver » (p. « fondaient en larmes » / « plîngeau ». 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. par conséquence satirique.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.

« paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». » « Nu-mi fac deloc iluzii. l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. Le discours de Julien est un discours très organisé.Mais avant toute chose. définie très clairement par.« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ».« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». 560) « […] să descurajeze astefel. Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre. notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque. donne une certaine éloquence au discours. pentru totdeauna.le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ». offusquées chez le juge. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită».4. mă aşteaptă moartea. la mort m'attend: elle sera juste. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ». 5. categoria aceasta de tineri […] » (p. et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ».4. d'autre part les réactions à ce discours. » 100 . elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte.2. par moments. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p. de connecteurs. la figure dominante du texte est l'antithèse. ea va fi dreaptă. « audace » / « îndrzneala ». continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». et Madame de Rénal. le discours de Julien. L'absence. d'une part. Le discours est construit selon une démarche inductive. opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme.l'opposition entre Julien le criminel.« orgueil » / « orgoliul ». la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită».

Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent. par contre.4.2. par l’absurde. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.5. il accepte sa culpabilité et la confesse. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ». mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. 5.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements.2. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce. concessifs. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.4. 5. dans son raisonnement critique. n’a pas le droit de le juger. 5. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal.5. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 .5. critiques et du syllogisme. ». Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.5. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même. 5.2.2.5. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui. types des phrases.1 Construction des phrases.2. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement.2.2. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ». que dans le discours de Julien.1.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement.

4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.2. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros. mais uniquement des bourgeois indignés » (p. 5.3. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.2. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.5.4. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p.2.2.« jugé par mes pairs » (p. Le raisonnement par l'absurde 102 . ci numai burghezi indignaţi. » (p. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse.2.2. qui va du particulier au général. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale.1.5.2. 5. Il parle de son cas.5. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement. 5.4. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive.

il admet que son crime est atroce.2. 5. 5.5. 376).2. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal.5. les phrases ou les paragraphes d'un 103 . mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5.2. Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois. 5. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». » (p.5. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan. » (p. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.2. Leur but est de relier les propositions.2. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.2. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ».3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison. Les paysans sont nés dans une classe inferieure.4. Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité.6.2.5. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils.

559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. Ils servent à situer les événements. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. cînd juraţii se retraseră în camera lor. est absolument stéréotypée. » (p. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). » (p. un grand mouvement se fit entendre. celle-ci sert à marquer la 104 . dramatisée par l’horloge. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. Cette construction du suspense. » (p. 561) « Bătea ora unu noaptea. » (p. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. » (p.texte. et se souvint de M. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. Ainsi. 559) « Comme deux heures venaient de sonner.[…] Cînd bătură orele două. minuit sonna. de Lavalette. 377) Trois fois sur quatre. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. bătăile orologiului umplură sala. « Julien regarda sa montre. se auzi un freamăt puternic. 377). bătu miezul nopţii. era ora două şi un sfert. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. » (p. Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. » (p. 375). le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. 375). il était deux heures et un quart. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). » (p. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé.

La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p.5. 5. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition.2.4. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p. la concession.5.4.conséquence.2. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». 376) 5. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.4.2. le discours de Julien prend un ton polémique.1. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. 5.5.4.2. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre.2. la confrontation et l'adhésion.4.3. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. » / « Iată crima mea ». 560) 105 . mais uniquement des bourgeois indignés. » (p. 5. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime.2.5. Détermination de la tonalité du texte.2.

2.4.5. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. Le textesource laisse l’impression d’une concession. » (p. de tous les hommages.2. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible.4.5. ci numai burghezi indignaţi. » (p.4. 560) 106 . L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal.5. 5. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. 5. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ». » (p. » (p.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort.

» 107 . rappelé à lui-même. » « Timp de douăzeci de minute. sa détestation et sa haine.5. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. (p. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. d’intrigues et d’influences. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. L’ambition. Quant à la deuxième partie de son discours. C’est un discours imprévu.5. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. 560) Mi-am meritat deci moartea. son mépris.» qui manque dans le texte-source. 5. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. « Pendant vingt minutes. 376).« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. Julien parla sur ce ton. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. président du jury. » (p. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. Aussitôt. aussitôt. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. 376) Dans cette phrase. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. (p.2. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour.

108 . 376). essai. théâtre. combat pour son identité. d'un mensonge observé dans la réalité. il avoue publiquement et non sans provocation. la satire se présente toujours comme un texte orienté. une idée (dans Candide de Voltaire. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. Mi-am meritat deci moartea. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. engagé. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. dans son discours. récit. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. domnilor juraţi. cet élément non établi. Or. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. messieurs les jurés. Quelle que soit la forme qu'elle emprunte.Une nouvelle fois. Julien pouvait sauver sa tète.3. d'un vice. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. Julien Sorel en définissant exactement son crime. et il fut prémédité. une personnalité publique. une institution etc. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). sur le plan moral. » (p. politique ou social. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. 5. » (p. le comique n'y est jamais gratuit. J'ai donc mérité la mort.

n'avoua pas qu'il en était l'auteur. par Ştefan Popescu. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). en caricaturant ses défauts et ses vices. 42 Montesquieu. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. rétablir un ordre perdu. le recueil était anonyme. ». Il dépeint admirablement. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. Alphonse Lemerre. À travers cette dénonciation. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. à dévoiler sa fausseté. mais elle trouvait ici une expression aboutie. Editura de stat pentru literatură şi artă. sur un ton humoristique et satirique. la satire implique une distance. il y a la dynamique du rire et. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. mais bafouées. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. la réciproque est également vraie. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. et mort à Paris le 10 février 1755. leurs traditions religieuses ou politiques. Le rire satirique comporte du mépris. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. Refusant d'adhérer à ce monde. parfois même de l'agressivité. il cherche à le discréditer. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. Scrisori persane. la société française à travers le regard de visiteurs perses. Bucureşti. un détachement. et Montesquieu. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. à le disqualifier. pamphlet. 1970. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. Au XVIIIe siècle.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. mais il écarte la passion. et il se présentait comme simple traducteur. son incohérence. trad. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. le tragique. 109 . En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. épigramme: 2010). Paris. trahies. Charles Louis de Secondat. Usbek et Rica: leur séjour. Caiete. une absurdité. (Satire. leurs coutumes. qui dure huit années. Lettres persanes. d'autre part. en grossissant. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. Parallèlement. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. Selon lui. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. par prudence. 1873.

Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. malgré lui. leurs traditions religieuses ou politiques.1. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. dans la lettre XXIV.3. du pouvoir en France. 5. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. Usbek et Rica.1. Après ces premières impressions. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape. Pour la troisième analyse de ce mémoire.3. Ainsi. sans l'ombre d'une distance critique. Il est apte à s'étonner de tout. ami commun à Usbek et Rica. qui dure huit années.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. 5. Également. savamment orchestrée par Montesquieu. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. Dans un premier temps. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. plaisent. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. En ce qui concerne la traduction. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. négociant à Smyrne.1. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. principaux pouvoirs en France. 110 .érotique. Adressée à Ibben. curieux de connaître les mœurs françaises. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. les incohérences de la vie française. leurs coutumes. et donc à mettre en exergue. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu. Leur séjour. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu .

1. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. 63) .1. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. Montesquieu se délecte à son langue.2. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. Bien sûr. publiée en 1970. L'intention ironique est alors indéniable. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. 52).« les coups de coude que je reçois » (p. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots.Enfin.3. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721. 5. Seulement la direction de la traduction est renversée. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. 5.3. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p.3. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. responsable d'un discours construit et révélateur. explicitement du langage persan au langage français. toutes les idiomes cachées de la langue française. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations. meme soutenu. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . le critique social qui existe au-dehors des variables du texte.

la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. Néanmoins. difficilement conquise sur ses doutes.2. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Ainsi. 5. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre. Parallèlement. sinon par l'Occident. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5.3. 64). Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek.3. même si ses contradictions lui échappent. Mais Usbek confie aussi des doutes.1. Ses lettres. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. Mais. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. Nous lui préférons souvent Rica. faussement naïf. à tout le moins par le doute. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. Le lieu de 112 . qui s'instruit et s'applique aux sciences. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même. Rica semble ici de plus en plus gagné. cette section donne à lire les lettres de Rhédi. resté à Venise. Tout au long de cette section. donnent un bon exemple du regard persan qui.2. parsemées de périphrases et d'italiques.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. dans la même artificialité. 52) / « să-ţi vorbesc » (p.

« să-ţi vorbesc ». « je dis ». « mă ». « mi. « te ».2. « Am să continui ». « sînt ». « je ». « je puisse ». « pot ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « Am auzit ». « J’ai ouï ». « n-am ». « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». « je continuerai ». « nu-s făcut ». « tu ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . 66). « n-am văzut ». « on ait trouvé ». « mă infurii ». « je n'en ai ». « îţi». « nu mă îndoiesc ». « tu ne balances ». «je ne doute pas ». « m' ». « Ne crois pas ». « je t'apprendrai ». « Eu însumi ».3. « să zicem ». « mă las ». mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». « să… ies ». « -mi ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». « moi-même ». « nu-ţi va veni să le crezi ». « Îţi ». « să mă mir ». « j' ». «je n'y ai encore vu ». « on se soit pourvu ». «je ne puis ».» . « je ne suis point ». «on soit logé ». 5. « me ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. «je suis ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « mă simt zdrobit ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». « spun ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». « umblu”. La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. « je n'ai eu ». « n-am avut timp ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». Dans la langue-cible. Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. « nu pot ierta ». « n-ai să mă crezi ». « am fost ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « am să … povestesc ». « -ţi ». 55)/ « Din Paris » (p. « înghit ». « te ».2. « j’enrage». «nous avons … été ». « să… scriu ».

52) « […] vecinul său.3. Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 1712 ». 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . « te vezi ». « ai nevoie ». regele Spaniei » (p. « îţi lipsesc ». 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p.2. 53) « Acesta e Papa » (p. « să găseşti ».3. Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne. dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ». La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. le comparant. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. tandis que Paris est le comparé. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. c’est-à-dire du 4 juin 1712. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . 5. 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. ville de Perse. L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. « să-ţi procuri ». Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. 64) Rica utilise le nom pape.au singulier « Îţi trebuie ». un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2.

63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. 64) » « tu ne balances à les croire (p. le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. 52) / Să nu crezi (p. 51) / Îţi inchipui (p. 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. Dans la traduction roumaine. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ».La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p.63) » « Ne crois pas (p. 53) / nu trebuie să te mire (p. 65) » Dans ces exemples. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. 64) » « ne doit pas t'étonner (p. Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. exprime l’incertitude. « à les croire »/ « să le crezi ». L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. mais qui utilisé au conditionnel présent. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude.

tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. prin simplă atingere. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres.2. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. l’édition française a été publiée en deux tomes. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ».3. » (p. în 4 ale lunii Rebiab 2. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).. du 4 octobre 1752) » (p.2. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. baron de La Brède et de Montesquieu. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. 65). Lettre à l'abbé de Guasco. décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste. le 4 de la lune de Rebiab 2. 5.4. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes.La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres. ordin religios catolic.3. 1712 » / « Din Paris. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. » (p. penseur et philosophe français. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii. (MONT. » 116 . De même. 65). » (p. la cererea lui Ludovic al XlV-lea.

en particulier en matière religieuse. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. pour le républicain.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. la démographie ou la religion.3. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Cependant. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme.3. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites.3. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. Enfin. la vertu. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. Distinguant trois types de gouvernement. le commerce. De fait. leurs lois et les pays qui les ont établis. le despotique et le républicain. référées au calendrier musulman. le roman abonde en notations pittoresques. pour le monarchique. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. le monarchique. 5. la crainte. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. la géographie. et c'est peut-être là le fait capital. 52) 117 .3. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. présenté comme une revendication légitime. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). 5. comme les dates. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. la critique des formes autoritaires du pouvoir.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. pour le despotique. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. et en particulier entre l'islam et le christianisme. despotisme ou absolutisme. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement. le combat pour la liberté et la tolérance. Par leur fausse naïveté. la monnaie.

63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. 118 . 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. » (p. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. 63) Ensuite.« învălmăşeală groaznică » (p. la foule et la démesure. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». par la confusion qui y règne. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . ils volent […]. » (p. ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. À cet effet. zboară. 52) / « extrem de populat » (p. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour.

l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ».2. 5. la dévaluation monétaire. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. » (p. «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi.3. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. Le portrait du pape. « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta».Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. 63). 63). 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. « Je ne puis pardonner… » (p. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. 64). La force des verbes est également soulignée. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». La politique de Louis XIV repose sur deux principes. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. s'il organise ou soutient des guerres. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. »/ « că mă simt zdrobit ». ils sont brutaux et peu polis. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. 52) / « dar nu pot ierta … » (p. Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. Son intention n'est 119 . Et par extension. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. Enfin. « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. ils sont pressés et ne font plus attention à personne. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. … » (p. ce n'est que pour vendre ses honneurs. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte.3. « …je suis plus brisé. De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. supérieur au roi.

53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. » (p. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. on sous-entend qu’il s’agit du Roi. C'est. Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. De la même façon. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. Par ailleurs. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ».À travers ce portrait péjoratif du Roi. il nous parle du Pape. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. selon les dires de l'auteur. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. 65) 120 . 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p.

au Christ comme exemple. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel. 53). les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. 51). Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. même un peu naïve et malavisée. en se servant de son double statut religieux et royal. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif .3. 121 .3.3. qui circulaient dans les salons. sans recherche ni abus du trait.corps et sang du Christ. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière. 52). en un dieu père créateur. à travers cette vision du Persan. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. selon le Pape. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. plutôt que comme sauveur. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. « un mare vrăjitor » (p. 64) / « un grand magicien » (p. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. « scrisoare mare » (p. 5. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. » (Claveau. zboară. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. Ainsi. » un sens imvraisemblable. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. Aujourd′hui. un tour alerte et vif. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. 52). La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. 53). Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. moins accessibles au grand public. 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. 65) / « un grand écrit » (p.

4. » (p. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus. généralement attaché à une mosquée. » (p. du 4 octobre 1752. ordin religios catolic. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. » (p. consultée le 28 Juin 2010. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses. » (MONT. 53) Par contre. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. » (p. 122 . 43 Jurisconsulte. le nom correct est « muphti » ou « mufti ».5. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise.3. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée.) (p. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. URL: http://www. Lettre à l'abbé de Guasco. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes.2.3. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. 65) Ensuite. prin simplă atingere. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer.3. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale.lexilogos.htm. Cf. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii. 65).. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie.4 Prise en compte du paratexte et du contexte.com/francais_langue_dictionnaires. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page.

Construction des phrases.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). En cédant la parole à un étranger que tout étonne. nous ajouterons la prosodie. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps.2. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement.3.3./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine. non sans prudence. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage.4. Les trois premières propositions sont principales. par exemple l’intonation de Rica. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source. ainsi que du témoignent les propos de Rica.3. 123 .3. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă. l’identification des figures de style et de rhétorique.1. Ensuite. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur.5. Nous sommes à Paris depuis un mois. une satire mordante de la société française.3. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement. qui/7 manquent toutes à la fois. La hauteur des maisons. 5.5. la détermination de la tonalité du texte. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5.4. 5. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples.

/7est extrêmement peuplée. le pas réglé de nos chameaux./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi. /6et que./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi./8 quand tout le monde est descendu dans la rue./10 hai să zicem. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să ». La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte. /7care are şase sau şapte case unele peste altele. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues./6 zboară./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. les feraient tomber en syncope./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./5 ils courent./9 il s'y fait un bel embarras./9 qui ne suis point fait à ce train./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour./1 depuis un mois que je suis ici./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie./8 Pour moi./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./8 Parisul e mare cît Ispahanul. Tu ne le croirais pas peut-être. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat./2 je n'y ai encore vu marcher personne.

» (p.4.3. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13. 64) « tant est grande la force. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p. » (p. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer. Par exemple 125 .l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». 52)/ « Îşi exercită puterea » (p./24 premier m'avait pris. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible.64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui.2. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence.. Les propositions principales 19. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p. /21et je n'ai pas fait cent pas. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. de la religion. 5.. 53)/ « atît de mare e puterea » (p. 64) « exerce son empire » (p. /24 Premièrement.

Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p.4.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air.3. 5. 63) « […] un bel embarras » (p.3. […] » (p. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. L'allitération en [s]. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. care are şase sau şapte case unele peste altele. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. […] » (p. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). 51-52) / un oraş construit în aer. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté.

» (p. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. în capitală. » (p. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. la curte.« […] ils courent. ils volent » (p. dans ses tribunaux. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. dans sa capitale. în tribunale. dans ses troupes. dans ses troupes. în tribunale. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. » (p. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. dans sa capitale. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. 51-52) / « […] aleargă. » (p. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. 66) « […] ils sont à sa cour. în întregul regat şi în toate familiile. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. » (p. printre soldaţi. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. în capitală. printre soldaţi. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. la curte. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . dans ses tribunaux.

n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple.4. « ils courent. que le pain n’est pas du pain. et ils le croient. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. La gradation utilisée. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. et mille autres choses de cette espèce. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. La même allitération est préservée dans le texte-cible.3. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. » 128 . Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. 5. ils volent » / « aleargă. » (p. » (p. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal.4.

par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». Et surtout il a su. où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans. du roi. nous pouvons dire que Montesquieu. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. dénoncer les pouvoirs autoritaires. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. notamment féminines. En conclusion. ». despotique. à travers cette lettre persane. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. dans la lettre. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif.3. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit.5.Dans cet exemple. à travers la vision naïve de Rica. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan. 5. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas.4. 129 . où la liberté est complètement bannie. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie.

par l’absurde.5.1. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi.5. incontestable: « Les hommes du pays où je vis. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. critiques et du syllogisme. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. le roi et le Pape). 5. par analogie.2. 130 . nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte. » (p. et ceux du pays où tu es.5. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre. (Paris.5.3. 5.3. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.5. » (p. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. sont des hommes bien différents. » (p. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode. » (p. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. Il apporte un regard différent du notre. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela.3.3. 5.

sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa.2. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays.2.1. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. « moufti » / « muftiul ».5.3. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ». Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif. 63) « Les voitures lentes d’Asie. Puis. il s'y fait un bel embarras… » (p. » (p. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. Îţi inchipui că un oraş construit în aer.3. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul.2.5. 5. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. quand tout le monde est descendu dans la rue. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p. « l’Alcoran » / « Coranul ».5.3. Le raisonnement concessif 131 . 63) 5.3. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. care are şase sau şapte case unele peste altele. « le grand Hali» / « marele Ali ». Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p. et que. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air.5. est extrêmement peuplée. une couleur orientale. « nos prophètes» / « profeţii ».2. ».

» / « căci. le pouvoir royal et la religion. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor.4. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.3. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français. mă las stropit din creştet pînă în tălpi.5. Montesquieu utilise deux points et le 132 . » / « Îi face să creadă ce vrea el.2.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible.2. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. 5.5.3. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ».3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration.4. la politique.5.2.3.5.2. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement.6.3.3. hai să zicem. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi.2 Détermination de la tonalité du texte. 5. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut. 5.

3. La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ». « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ».1. dat fiind faptul că ». « point » / « niciodată ». « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ».3. « aussitôt » / « de îndată ». « de temps en temps » / « din cînd în cînd ». Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. la concession. Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile». la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ». puisque » / « căci.4. 5. et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ». « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ». la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ». de cause « puisqu' » / « de aceea ». Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ».3.4. « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ». 133 . 5. la confrontation et l'adhésion. la double conjonction de cause « car. « souvent » / « adesea ».5.5. 5.5. « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain).3. tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point. l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ».point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées. la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ».

puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut. 134 .4. il n'en a pu trouver un seul.».2. Premièrement. care se bucură de încrede rea lui. 5.4. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ».3. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ». « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii.5.4. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti.5. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés.5. 5. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement.3.4. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben. L'adhésion À la fin de la lettre. » 5. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit.3.4. ».3. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique.5.5.5.3. n-a fost în stare să găsească vreunul.

5.5. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion.3. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française. le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes. le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent.5. 135 .

Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. 136 . Dans cette seconde partie. de l’étude textuelle. l’étude de la structure logique. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie.6. D’un côté. De l’autre côté. des connecteurs logiques. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. Lettres persanes. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. Structure des textes argumentatifs. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. Dans ce chapitre. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. des indices d’énonciation et des modalisateur. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. 5. le roman plaidoyer. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. les mots chargés de nuancer l’argumentation. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent.

la publicité. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. malheureusement. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. etc. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. À cette occasion. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. Il en résulte un certain souhait.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. 137 . les slogans. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. Finalement. Dans le cadre de ce mémoire. c’est-à-dire la stratégie argumentative. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. Pour faire le bilan de nos dites. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. Quant au volet pratique de cette étude. ont manqué du plan d’étude universitaire. la progression de l'argumentation.

Appendices 138 .7.

139 .

140 .

141 .

Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. Les Éditions de Minuit. 1995. De Rotterdam. Ducrot. Cum se face o teză de licenţă. Antet. Mikhail Mikhaïlovitch. FRASER.F. traducere de George Popescu. COIRIER. Michel. par Robert Adam. M. 1986. ERASMUS. Bucureşti. 1995. Gallimard. Didier. Paris. Sainte-Foy. Traduction et culture. CROUZET. Pontica. 142 . SHOTARD. Jean-Michel. vol. FUCHS. Modèles linguistiques. Umberto. DESCHÈNES. 1979. Amza. Desiderius. Champ sémantique et champ lexical. Pierre et TORTONESE. Bibliographie ANSCOMBRE. trad. Artistică. Figures III. Bucureşti. De Rotterdam. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. Desiderius. The production and recognition of typological argumentative text markers. Paris. Desiderius. Bucureşti. trad. ediţia a III-a revăzută. Eloge de la folie. Paris. 2007 GENETTE. BAKHTINE. Chişinău. ERASMUS. 1996. Septimiu. Gérard. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. Amza. G. trad. Henri Beyle. par Pierre de NOLHAC. 1972. 1989. CHELCEA. 2005. ECO. André-Jacques. Charles. 1996. 1942. CORDONNIER. Desiderius. Jean-Louis. Algirdas Julien. Paris. o teză de doctorat. DUCROT. Esthétique de la création verbale. Ed. De Rotterdam. Paris 1964. Bucureşti. Ed. Pierre..8. The New York Public Library. TéléUniversité. Lit. André. BATTEUX. Paris.ro. Paris. GREIMAS. Comunicare. 1926. par G. Beşleagă. 2000. Les modèles organisationnels de la formation à distance. Editions Garnier-Flammarion. Minerva. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. 10. 1995. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). Disciplinele umaniste. PUF. Catherine. JOURDE. Principes de la littérature. Liège 1983. M. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. Les mots du discours. Mardaga.U. Paris 1980. 2000. ERASM. GUYAUX. ERASMUS. Oswald. no 2. 1984. André. Caroline. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Seuil. Sémantique structurale: recherche de méthode. par Vl. ERASME. De Rotterdam. P. (Colecţia Biblioteca Italiană). trad. Paolo. Elogiul nebuniei. Loïc. Volume 4. Thomas et JOLY. Oswald et alli. Stendhal: Mémoire de la critique. GOLDER. L’argumentation dans la langue. en Argumentation.

143 . Paris. 1994. Hachette Supérieur. Paris. 1998. 2002. Marie. Timişoara. 2004. Del Litto. L'Argumentation selon Perelman. Michel. Philippe. La communauté virtuelle: action et communication. MONTESQUIEU. C.par Ştefan Popescu. Armand Colin. Piteşti. trad. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. ROTTERDAMUS. 1982. Editura Universităţii de Vest.Approches quantitatives et logico-sémantique. Editura Ştiinţifică. De la logique à l’argumentation. Université de France. 1986. 1977. Lucie Le traite de l'argumentation. OLBRECHTS-TYTECA. Mémoires d’un touriste. Le Rouge et le Noir. LUNGU BADEA. Laus stultitiae. Paris.Vrin. Paris. STENDHAL. Paris. 1996. Genève. Bucureşti. Paris. Bucureşti. Sur les relations entre terminologie et lexique. Éditions de l'Éclat. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . 2003. Droz. HAMON Philippe. Mariette. Cazul limbilor franceză şi română.GRIZE. univ. Georgiana. éd. Genurile textului injonctiv. Ileana Oancea. 1961. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Georgiana. 2007. Mariana. HAMON. par Ştefan Bezdechi. STENDHAL. PERELMAN. Sahbi. par Lucia Dărămuş. SIDHOM. Gallimard. L’implicite. Stock. 1992. Namur. dans Voyage en France. Timişoara. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor.3. 1970. Combas. Bibliothèque de la Pléiade. 1959. Scrisori persane. STENDHAL. 1958. Droz. Mémoires sur Napoléon. Coordonator prof.dr. Ed. Lettres persanes. MONTESQUIEU. Erasmus Desiderius Rotterdamus. Editura pentru Literatură. Kerbrat. Chaïm. LUNGU-BADEA.34. Roşu şi negru. teză de doctorat. Chaïm. V. Alphonse Lemerre. Chronique du XIXe siècle. « Logistique ». 2000. Excelsior Art. No. Universitatea de Vest din Timişoara. Mohamed HASSOUN. Librairie Philosophique J. SCHMETZ. Presses Universitaire de Namur. ORECCHIONNI. trad. 2005. Lauda prostiei. PITAR. Sous la Direction de: Pr. Genève. Paris. Roland. Erasmus Desiderius. Editura de stat pentru literatură şi artă. PARMENTIER. Caiete. Bucureşti. L’Allusion dans la littérature. LIVET. ROTTERDAMUS. en Meta Vol. 2007. Paralela 45. Jean-Blaise. 1932. Tendinţe în cercetarea traductologică. PERELMAN. C. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. L'empire rhétorique. La Pléiade. Pierre. 2000. Paris. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. septembre 1989. STENDAHL. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Paris. L’ironie littéraire. trad. Rhétorique et argumentation. LE GUERN. 1873.

Cambridge. Paris. Catherine. Presses Universitaires du Septentrion. no 69. BENVENISTE. Jean-Michel. ARTAUD. Claude. Villeneuve d’Ascq. Lyon 1983. Antonin. Timişoara. 144 .27. BURIDANT. 2008.223. 1983. p. Les usages de l’argumentation. 1856. Stephen.87-89. BOUCHARDON.44. Nathan.Ţenchea. 1992. ADAM. 1981. Argumentation et énonciation. 46. Librairie Droz. Presses Universitaires de Lyon. Genève. 1987. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. explication et dialogue. Marielle. La communication efficace. Ruth. p. KARAKASH. TOULMIN. 2006. types et prototypes: récit. Éditions du Centre Pompidou. TOULMIN. 2007. PUF. A. Jean-Michel. Gallimard. p. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. ABRIOUX. p. Paris. Bruxelle. 27. Poétique. Genève. Problèmes de linguistique générale. 1986. p. 1997. Stephen. p. ARCAND. trad. 252. 253. 1. p. description. Seuil. AMOSSY. par NORBERT Bonafous. Editura Universităţii de Vest. Presses Universitaires de Franche-Comté. Genève Les Éditions Labor et Fides. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Bibliographie citations ADAM. p. Bourbeau. Paris. p.137. Genève. Dictionar contextual de termini traductologici. BOKOBZA. 1966. BÜHLER. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. Richard. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». ARISTOTLE. Maria. BOUTHORS-PAILLART. Serge. Franche-Comté. L'étymologie. Emile. BERRENDONNER. 1986. 46. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. Paris. Contribution à la titrologie Romanesque. argumentation. 2004. Durand. p. Les textes. Marie-Jeanne. Paris. BOKOBZA. Langue française. Alain. p. La rhétorique d'Aristote. 1998. de l'antiquité à la Renaissance. 29-24. Genève. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. The use of arguments. p. Droz. Pierre. Principes de grammaire polylectale. Paris. Clairette. p. University Press. Droz. De Boeck & Larcier. Serge. p.10. Serge. BOREL. 25. 1995. Nicole. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». no 50. 1997. Littérature numérique et Internet. 1958. Librairie Droz. Un laboratoire de littératures. 88.

Longman. Afcet-Bordas. Michel. Oswald. Le Rouge et le Noir. DEPRETTO. Québec. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. Pierre et TORTONESE. 1995. p. Genève. DE BEAUMARCHAIS. Paris. Paris. PUF. p. Paolo. SCHAEFFER. 324. 1997. DE GANDT. Zweingenbaum. n°6. LUNDGREN-CAYROL Karin. Essai sur le romanesque stendhalien. André. p. GANDT. 125. 1976.10. Pierre-Augustin Caron. Louvain-la-Neuve. 2007. HALLIDAY. Le dire et le dit. Christine. Jean-Paul. Alain. Duculot. Essai de critique conservatrice. p. Pierre. 1994. 1996. L'argumentation. LEMPEREU. Hasan. 104-133. 1991. METZGER. 1995. Le Rouge et le Noir. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. A. 1996. Mardaga. Traduire: théorèmes pour la traduction. Christophe. n°47. Paris. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Alain. Œuvres. p. 145 . 1991. Jean-Marie. Paris. GUYAUX. SHOTARD. p. 1998. RUQAIYA. Austriaca. CROUZET. Paris. Henri Beyle. Bordeaux.143. Loïc. p. Gilles. Clas. Presses universitaires de Bordeaux. Catherine. 242. p. 1984. 1995. Librairies. 173-176. MOIRAND.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. CROUZET. Essai sur le romanesque stendhalien. 71-72. Marianne. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. 2004. La langue nouvelle. Marie. Universités francophones. 23. Stendhal: Mémoire de la critique. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. London. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. p. Fouqueré. p.. Paris. Seuil. 1907. 1988. Stendhal. 1995. Fay-Varnier. Presses de l'Université du Québec. LADMIRAL. DOURY. Les Éditions de Minuit. Michel.403-425. p. Oswald. DUCROT. Igor Aleksandrovic.216. Marie. Pfersmann. Hachette Supérieur. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. p. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. 204. Marie. Paris. 1998. Cohesion in English. Liège. HAMON Philippe. Bréal. Arguments ontologiques et argumentation juridique. 105. 50-53.CLAVEAU. Sophie. K.. Polguère. Essai sur les formes de l'écriture oblique. 20.9. 1988. vol. Paris. HENRI France. Droz. André. Paris. CROUZET. Prigent. 167. L'argumentation aujourd'hui. Colloque de Cerisy. p. M. p. Paris. Université Claude Bernard. L’ironie littéraire. Bréal. Presses Sorbonne Nouvelle. p. PARMENTIER. Gallimard. 23. p. PUF.140. Le Rouge et Le Noir. 1998. 2001. Lyon 1. Le Rouge et le Noir. Michel. OTTO.Position théorique en confrontation. Gallimard. 18-20. A. JOURDE. Melcuk. p. Jean-René. Paris. p. p. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. Paris. DUCROT.

2003. Sitographie AMOSSY.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. 1989. Introduction a l’étude du discours. 1997. Vol. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert.revues. 11ème édition. Paris. 18. 1976. Georges. VIGNAUX. en Langages. Anne. VOLTAIRE. Mémoires sur Napoléon. Clancier . p. BADEA LUNGU. cit. Leveune. La Pléiade. p. 150. n° 1. STENDHAL. Georgiana..htm. p. THYRION. Mercedes. TRICÀS PRECKLER. KOREN.106. La problématique du transfert culturel. 146 . L’Argumentation. URL: www. Stock. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. Eloge de la folie d’Érasme. Méthode des sciences sociales. Roger. Librairie Droz. STENDAHL. 50. Roşu şi negru. Paris. 2002. Mariette. 1992. 308. 1996. p. Mariana. Bucureşti. op.uab. Consultée le 20 janvier 2010. Düsseldorf. Consultée le 19 Mai 2010. Le Rouge et le Noir.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. Candide. STENDHAL. 35. Editura pentru Literatură. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. Chronique du XIXe siècle. PLANTIN.Guenaud. Paris. 1961. WARNING. Consultée le 10 Juin 2010. 252. Editura Universitatii din Bucuresti. Jean. PINTO. 249. Consultée le 4 janvier 2010. dans Problèmes actuels de la lecture. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. Gallimard. Francine.doc. Anselme.html. Mémoires d’un touriste. Ed. CUVILLIER. Grawitz. Bibliothèque de la Pléiade. p. 84-85. TUŢESCU. Paris. 1998. 1998. 2008 URL: http://aad. L'Argumentation. Les Éditions Bréal. Le Seuil. Droste. 82-85.PETETIN. Paris. p. Madeleine. Ruth. Rhétorique.337. VANDERHEYDEN. p. 126. C. Rosny sous Bois.org/index184. 1932. p. ARISTOTE. Rainer. p. STENDHAL.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. Peeters. 1982. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. dans Voyage en France. Éditions Dalloz. URL: http://remacle. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. 2001. L’Argumentation.15-19. p. Christian. Bucuresti. p. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition.URL: http://lewebpedagogique.

ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza.com/img/contributions. Consultée le 2.net/dictionnairefrancais/definition/explication.com/francais/demo_convaincre. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré. Jean-Blaise. Consultée le 5 janvier 2010. Consultée le 4 Mai 2010. Jean-Claude. Encyclopédia Universalis.etudeslitteraires. URL: http://aix1. Fournir des preuves. URL: http://documents. URL: http://www.ucv.pdf.skynet. Consultée le 10 janvier 2010.htm. Consultée le 9 Juin 2010.pdf. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue. URL: http://cis01. 147 .livreetclic. Annales de l'Université de Craiova. Consultée le 10 Mai 2010. L’argumentation. Consultée le 10 Juin 2010. URL: http://www.html.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1. Alice. Lexique des termes littéraires.12. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. Consultée le 1 Mai. LAVERGNE. IONESCU.GINGRAS. La synthèse bibliographique.fr/digitalAssets/16424_rapport0508.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/.pdf.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04.universalis. Philippe. Jean.html#nm. Consultée le 4 janvier 2010.universalis. URL: http://www.uottawa.com/paggenr. URL: http://littre.sitemagister.espacefrancais.htm.pdf. URL: http://www. Consultée le 10 Juin 2010. Consultée le 18 janvier 2010.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/. Consultée le 16 février 2010. GRIZE. Dictionnaire Littré.inist.irevues. Éloge de la folie. URL: http://poincare. Rapport scientifique 2005-2008.pdf.univnancy2. Convaincre. LUCK.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume. Consultée le 10 Janvier 2010. François-Pierre.com/argumentation/indices-de-subjectivite. CNED – Académie en ligne. Encyclopædia Universalis.html. 2010.2009. MARGOLIN. Les genres littéraires. URL: http://users. Méthodes & Techniques.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. URL: http://www. persuader.reverso. délibérer: http://www.academie-en-ligne.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263. Analyser un texte argumentatif. URL: http://www.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful