UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

2 Étude du système d'énonciation 5.2.4.4.4. Le syllogisme 5.5.2.2.4.2.1. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2.5.1. sémantiques 5. Repérage et commentaire des champs lexicaux. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.4.3.4.2.2.5.2.6.2. Étude de la structure logique 5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.5.2.5.4.1. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5. Identification des figures de style et de rhétorique 5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.4.5.2. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2.5.2.3.3.2.2.3.1.2.2.2.2.1.5.5. Registre de langue et vocabulaire 5.4. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5. Mise en relation des idées 5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.1.2.5. Le raisonnement par analogie 5. Étude du lexique 5.5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.2.1.4.1. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.1. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.5.2.1.1.2.3.1.2.2.1.3.2.2.3.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.2. Détermination de la tonalité du texte 5.5.1.2.5. Analyse des modalisateurs 5.2. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.5. Explicitation des intentions de l'argumentation 5. Présentation – Expression 5.2.2. Identification du locuteur et du destinataire 5.2.5.2.3.1.5.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .5.2.3.2.3.2. Le raisonnement déductif ou inductif 5. types des phrases 5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.2. Le raisonnement critique 5.3.1.4.2.2. Construction des phrases.2.1.

Identification du locuteur et du destinataire 5.3.5. LA SATIRE 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6.2.3.1.3. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.3.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.3.2.1.3. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.3. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .3. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.3.4.3.3.3.5.3.5.3. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.2.3. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.3.1.3.3.3. Étude du lexique 5.1.4. Étude du système d'énonciation 5.3.3.3.4.3.4.3.3.2. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5. Identification des figures de style et de rhétorique 5. types des phrases 5.3.4. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5. Mise en relation des idées 5.3. Registre de langue et vocabulaire 5.3. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.4. APPENDICES 8. Construction des phrases.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.3.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5. Détermination de la tonalité du texte 5.5.2.5.3.2.1.3. sémantiques 5.4.3.5.1.2.2. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7.5.1.4.4. Étude de la structure logique 5. Présentation – Expression 5. Analyse des modalisateurs 5.3.1.3.3.3.4.

l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire. Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet. ainsi pour l'inspiration. en tant que Directrice de mémoire. 6 .Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea.

nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. la problématique devrait comporter trois parties. De même. et la synthèse qui correspond à la conclusion. injonctif. Ensuite. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. explicatif. l’origine et la structure des textes argumentatifs. nature du jugement (évaluatifs). la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. proposera un modèle d’analyse des textes 7 . nous montrerons l'importance des indices lexicaux. morphologiques et syntaxiques. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). En fait. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. La problématique correspond à l’introduction du texte. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. descriptif. Au niveau du contenu. D’abord. Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. le développement qui comprend la prise de position et la justification.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines.

expression. Cependant. chacun respectant les aspects suivants: présentation . 8 . Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe.argumentatifs et leurs traductions roumaines. étude du système d'énonciation. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. identification des connecteurs logiques et chronologiques. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. l’Éloge de la folie. etc. le latin. explicitation des intentions de l'argumentation. En plus. le roman plaidoyer. Par conséquent. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. Dans ce chapitre. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. le plaidoyer et le réquisitoire. nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. étude du lexique. étude de la structure logique. Lettres persanes. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). Dans ce sens. étude de la syntaxe et de la rhétorique. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche.

mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. En outre. Remis à l'honneur à partir des années cinquante. Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. (Lampereu: 1991). Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. Dès le seizième siècle. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. en particulièrement dans les collèges jésuites. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958).1. Dans les années 70. la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000). dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. 9 .» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée.

comme son nom l'indique. Le texte argumentatif. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). Aujourd'hui. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. est une rédaction où nous devons prendre position. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. De plus. la justifier à l'aide des arguments rationnels. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. 2. 2000: 165). Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. En outre. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. envisager des objectifs et y répondre. Olbrechts-Tyteca. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. 1996). 1983). (Schmetz. l'analyse du discours et l’évolution du concept. 1958: 87. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. est analysée de perspectives variées. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». À cette étape. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. L’argumentation comme objet d’étude. 10 . Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif.l'argumentation. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments.

elle est plutôt le projet de traitement de la question. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. à cette question.1.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. Pour certains auteurs. pour d’autres. par exemple un questionnaire. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. l'ensemble constitué par le thème. assez souvent elle n’est pas constante. toute problématique se termine par une question. l’objet d'étude. la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). la formulation d'une question et la division de la suite du texte. le champ d'analyse.2. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche. La problématique comporte trois parties. Généralement. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. la théorie de référence représent la problématique. Quoi qu’il en soit. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. En bref. avec un outil d’investigation.corps d’hypothèses . Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. 11 . normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. des entretiens ou bien d’autres.

Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. économique. cela consiste. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. institutionnelle. d'autre part. Concrètement. institutions etc. Enfin. Puis. 12 . le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. Celle-ci met en cause des faits réels. soit d’élaborer un nouveau modèle. D’abord. d'une part. Enfin. politique. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. Enfin. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. et. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. Après avoir éclairci la question de la problématique. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. la question de départ prend un sens particulier et précis. hiérarchies. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. psychologique. professionnels. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. Pratiquement. juridique etc. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant.

1. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. Une thèse est une réponse à cette problématique. par exemple.. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours.2. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. 1984: 50-53). Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. 13 . locuteurs et énonciateurs. Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. un autre producteur empirique de discours. soit pour l’inciter à agir.1.. qui réponde à une problématique. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. citée par Ducrot. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent.1. certaines renforçant son dire. soit pour modifier son opinion ou son jugement. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. précédant le discours rapporté. Il faut convaincre un adversaire. une prise de position tranchée ou nuancée. Il met également en scène différents énonciateurs. ». mais ce n'est pas toujours le cas. un point de vue. (1980: 1036). Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. avec des améliorations apportées et des mises à jour. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. qui sont des voix responsables de certains énoncés. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. Par exemple. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. une opinion. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. d'autres s'y opposant. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. en faisant valoir leur importance etc. 1984: 204) En effet. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. De plus. Argumenter.2. assertant ainsi un discours second. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. 2. De plus. (Ducrot. il peut être défini par une locution comme « certains disent que.

Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé).  Établir en conséquence. faire douter un adversaire. contredire une thèse opposée. . 14 .énonciatives (placements et positionnements des sujets). de présentation. la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. ordre et progression. une foi… marquer les esprits par des effets de logique.  Analyser les formes de jugements établis dans les discours. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). 2. se mettre en valeur. servir une cause. une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. des espaces et des finalités déterminés.        faire connaître sa position.logiques (entre contenus).1.3.cognitives (mentales). des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. des oppositions ou des conflictualités. comme le dit son nom. un parti. démontrer avec rigueur. ébranler des contradicteurs. pour chaque type de discours et de représentation. faire basculer les indécis. sa thèse. nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes. critiquer une position contraire ou éloignée. . (1976: 50). de mise en perspective.

Le dit aussi. en particulier. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. relations acteurs . Les catégories argumentatives de la direction.Les procès . L’Argumentation. dont les éléments sont: . il a une structure théâtrale. la représentation doit le toucher. l’ordre des questions à traiter. celui de théâtralité. l’argument de la direction. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. de disposition ou de méthode. Prise de position (première partie du développement) 15 .définies par leurs origines. Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales.Les acteurs . de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. bref de le persuader ou bien de le convaincre. À cet égard. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire.situations. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes. 1976: 71). .Les situations . modes d’existence ou d’action. En fin. Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ».sujets ou objets. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. comportements. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire.Dans son ouvrage. 2.relations entre acteurs. champs clos construits par le sujet énonciateur. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination.2. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. (Vignaux. . Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. Comme au théâtre. Introduction a l’étude du discours. l’ordre des arguments à développer. (1998: 337). Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition.

Pour qu’une action soit justifiable au plan moral.1. à le 16 . et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. de sa liberté et de son intégrité. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader. les sentiments.1. les émotions (compassion / pitié. ou colère / indignation etc.). affirme Amossy (2004: 10).2. c'est trancher. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. elle doit être conforme à une valeur fondamentale. En fonction du but recherché. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. » (Amossy. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. voire irrationnels. de sa vie. 2. nous utilisons des moyens indirects. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux.2. 2. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […]. prendre position. ». qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée.« Dans le sens courant.1. de portée universelle.

Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. Pour persuader. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. à lui faire admettre son point de vue. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime. d'attention aux destinataires etc. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. indignation etc. Par l'emploi de ce vocabulaire.1. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau.charmer.2.2. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. 17 . Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. sympathie. ou l'inverse (le contraire). Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute. Cette attitude peut être faite de modestie. colère. Le pathos. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. de bon sens. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. 2. par exemple. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires. Il peut s'agir. bon.). selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. mais qui existent indépendamment de lui.

peut-être. certainement.) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. Ils indiquent si. vraisemblable... inévitable. » (Ionescu. évident. certain.. assurément. du tout et des parties. 1995: 44) Certitude sûr.2. incertain. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante. incontestablement. l'interrogation. la concession etc. probablement. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude.. Ainsi des proverbes. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. douteuses ou fausses.. possible. probable.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. De même. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. du genre et de l'espèce.1.. la réfutation.3. pour lui. clair. Bühler... 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. réellement. . des contraires. ces idées sont vraies. vraisemblablement. Les Modalisateurs (Cf. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques. 2.. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. forcément.

et à transformer son système de pensée.Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. admettre. selon toute vraisemblance. » (Plantin. . il est sûr que. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent.... je ne sais quel. il semble que. . supposer. il est possible que.à propos de traits de caractère du locuteur.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). à ce qu'on dit... il apparaît clairement que.2. sans aucun doute. se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique. et à transformer son système de pensée. prétendre. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. son hésitation ou son assurance etc. sembler.2... 2. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif. C'est un résultat concret de l'énonce en situation. à voir. douter.2.3. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace.).. Le bilan peut être effectué: . sur autrui. son objectivité ou sa subjectivité. penser. souhaiter. Explication 19 . espérer. croire. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position.. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. de toute évidence. autrement. affirmer. assurer.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît.. 2.. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours. son humilité ou son orgueil. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. à faire.. sur autrui. certifier. il se peut que.

Dans ce type de discours. l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. explicandum est rapporté à un schéma. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. savoir comment un événement. se fait témoin ou observateur. par contre. Toutefois. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. une situation ont pu être possibles. a souvent une haute vocation polémique.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. un discours explicatif est recevable. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. . Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ».le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . Dans le discours explicatif. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. un refus des investissements subjectifs. c'est donner des raisons. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. L'explication doit encore fournir. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. dans sa valeur de vérité notamment. un phénomène singulier. Expliquer. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. « le locuteur se décentre. le discours tenu n'étant pas le bon discours. l'explication peut glisser vers un discours polémique. 1981: 31). et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». L'argumentation. Conformément à ces critères. « Enfin. dans l'explicans.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. . l'explication doit répondre à un problème spécifique. l'objet à expliquer. 1981: 31). Pour être reçu. 20 . repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. Expliquer exige une prise de distance du locuteur. Mais fort souvent. De plus.

Il faut noter que les connecteurs « parce que. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. 2008) 21 . - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. » 7 L’analyse du discours (Amossy. d’où découle des jugements particuliers. 2. un ou plusieurs sujets etc. Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. Un principe. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. c’est un jugement ayant une portée générale. des temps. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant. ni de temps ni de lieu. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. une démarche justificative. un lieu. la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. définie en termes de « garantie ».La production de l'explication fait converger . dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. suscitée par la question (implicite le plus souvent). Toutefois. contenant des preuves factuelles ou déductives. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. 1982). et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France.3. Koren. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. quasi-universelle.

1998: 137) Dans cette section. Bourbeau. Pfersmann admet que les avocats. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). La généralisation peut conduire à une vérification. 1998: 104133). l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. par exemple. et même parfois les juges. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours.1. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. les raisons de défense de position. une hypothèse synthétisante. la source. Lettres persanes. 22 . Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. Dans l'induction par généralisation. une illustration grâce aux exemples. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. le droit. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. soit la position défendue dans le texte argumentatif. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. le sens. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question.Cependant. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. Quelques types de raisonnements (Arcand. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. Dans la deuxième partie de ce mémoire.3. 2. Le rouge et le noir. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. Pfersmann.

il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. Si elles sont valides et suffisantes. d'une situation. en effet. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). Le raisonnement dialectique. Dans le texte argumentatif.2. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. Nous nous attendons donc. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires.La métaphore est une analogie raccourcie. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques.4. 2. 2. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. elle manifeste une pensée en mouvement. » Le raisonnement dialectique. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. Synthèse (conclusion) 23 . comme dans la déduction.3. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). d'un phénomène pour en tirer des conséquences. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre.

la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. 3. à son esprit et son ton. morphologiques et syntaxiques 24 .4. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé.1. Il faut donc rappeler de façon explicite. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs. le mouvement même de la pensée de l'auteur. Résumé Résumer. dans un bref résumé. l’étude textuelle.4. Analyses lexicales. en restant fidèle.1. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif. 3. la position défendue. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. les modalisations et modalisateurs.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. 2. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées.2. Ensuite. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. 2. dans la mesure du possible. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. la problématique discutée. les arguments. les arguments utilisés et les objections envisagées.

L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. les champs lexicaux. Le Guern et J-P Metzger en 1988.contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales. qui consiste. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). 2. il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A.contextualisation des mots dans la phrase. mais par un jeu de références. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie. La notion d’isotopie (isotopie sémantique. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire. hyperonymie / hyponymie). de nature lexicale.une fonction calculatoire ou flexionnelle. à partir d’une forme donnée. à calculer sa base pour accéder au lexique. antonymie. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique. . Berrendonner en 1983 et complété par M. le modèle de son comportement flexionnel. les champs associatifs. une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ».une fonction classificatoire. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . de sens implicites ou seconds. Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). figurés. celle-ci permettant. cependant. Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: .

Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement.l’isotopie lexicale. à la synonymie. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique).contexte (conjugaison. . donc. . l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie. genre. Cependant. Joly. (T. COD. personne.la référence: référence contextuelle soit déictique. la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. prépositionnel. tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. . Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. de la situation. 1979: 107) considèrent. . déclinaison). .les reprises lexicales. ».2. nombre. COI etc.) 3. adjectival. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. pour leur part. Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. c-est-à-dire une structures sémantiques générales. groupe ou syntagme: nominal. de la conséquence. Fraser et A. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. verbal. . Ils signifient des attributs et non des substances. à la métonymie). que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend.la cohésion textuelle.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux.les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). . 26 . de l’hypothèse. Sahbi Sidhom (2002: 62). l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte.

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

. pe de o parte. în continuare. pentru a termina.. en raison de… deci. iată de ce. prima remarcă se referă la.. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . du fait que. pe de altă parte. aşadar. de altfel în primul rând. ci şi car. fiindcă. în ultimul rând. cum. să pornim de la în al doilea rând. deoarece. aşadar. de aceea. având în vedere că. trebuie amintit mai întâi că. întrucât căci. par. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. grâce à.. de fapt. în consecinţă. în consecinţă în această privinţă. en effet. ei bine. la fel. în plus. en raison de. mai întâi de toate. puisque. în concluzie. dovadă că. sous prétexte que. nu numai. pentru că. să începem prin. prin urmare. parce que. dans la mesure où. în ceea ce priveşte în fine.Connecteurs logiques părerea mea este că.

vreau să spun. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. concession totuşi. în timp ce.şi. de fapt sau. de fapt. ou… ou. altfel spus. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . de pildă. dat fiind că. toutefois… soit… soit. în realitate. en revanche. în ciuda pentru că. d’un fait Ensuite. să luăm în considerare adică. totuşi. precum. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. son opinion il est vrai que. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. nici. l'un… l'autre. în loc să. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. în opposition schimb. concession permet de constater des faits bien que. adică. quelque soit. non tant… alternative permet de proposer les différents que. căci. bien sûr. ceea ce exclude. din contră. ori. ca şi cum. de asemenea. cependant. la raison. mă refer la. d'un côté… de l'autre… mais. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. ca şi. ceea ce interzice chiar dacă. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. ceea ce contrazice. anume. asta aminteşte de. să admitem totuşi. fie. deoarece. même si. din moment ce. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. certes. causalité având în vedere. or. cu toate acestea. cu toate acestea. fiindcă. en dépit de. exceptând. quoique.

en conclusion. par conséquent. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. d'où. c'est pourquoi. probablement. finalement… mis à part. au cas où. néanmoins. en fait. donc. pour conclure. sinon. sous prétexte que… arguments. pourvu que… ainsi. ne… que. hormis. de manière que. excepté. à supposer que. presque. loin de… autant dire que. uniquement.4. en effet. apparemment. simplement. en conséquence. à condition que. or. ainsi. en définitive. en dépit de. apparemment. au contraire. de sorte que… bref. d'un autre côté. pour sa part. en dehors de. Par contre. sans doute. si l'on peut dire. en admettant que. au lieu de. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . pourtant. d'une certaine manière. tout au moins. par conséquent. alors. en guise de conclusion. probablement. vraisemblablement… si. du moins. de sorte que. la thèse. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. tant et si bien que. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation.alors que. si bien que. tel que au point que. en somme. donc. sans doute. enfin. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. dans l’hypothèse où. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. à défaut de. tandis que.

mes.) . vous) dans la langue moderne.renvoyant à l'émetteur: je..) . .) . tes.le pronom indéfini « on » qui a tantôt: .des pronoms (je. -ez.. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres. nous.. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) . toi. nous).les indices de personne et les noms propres..une valeur élargie = tout le monde.des déterminants possessifs (mon. notre. nôtre. les figures de rhétorique. votre. .les traces du récepteur les marques de la 2e personne: . les sous-entendus.) . le locuteur et le destinataire (les indices de personne. (On frappe à la porte.une valeur de substitut de l’émetteur (je. ta. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: .des déterminants possessifs (ton.renvoyant au récepteur: tu. vôtre. des terminaisons verbales (-e. moi. me. Afin de comprendre les messages.des pronoms (tu.les traces de l’émetteur.... nos. vous. le rythme et les sonorités.. les marques de la 1e personne . te. vous). ma. Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication.indices d'énonciation. à l’impératif) . les marques de jugement du locuteur): 33 .. vos. Tout message est émis dans une situation de communication donnée. les tonalités. mon. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui. nous) ou du récepteur (toi.. .les pronoms et adjectifs personnels . tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi. ton.

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

. certifier. métaphores). vraisemblablement..les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 . à ma connaissance.Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand. douter. dégradant. supposer. . le vocabulaire est plutôt dénotatif. qui marquent une certaine distance. forcément. Dans un texte où le point de vue est distancié.. antithèses… .l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé... révélant ainsi une attitude engagée.. verbes: prétendre – supposer. . espérer… .expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand. .... penser.. si l’on suit ce raisonnement.) qui marquent l’engagement de manière explicite. souhaiter. peut-être.les auxiliaires de modalité (devoir.. pouvoir. emploi du conditionnel..... selon vous. il est important. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité.. etc. croire. . périphrases.des adverbes: assurément. falloir. d’après moi.. .. d’après Monsieur X. avoir le mérite de. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite.les expressions modélisatrices (à mon avis. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée.le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité.des verbes d’opinion: assurer.) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire. probablement… 4.. paraître. etc. exalté. affirmer. sembler.des figures de style: analogies (comparaisons..) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement. réellement. fumisterie etc. .

nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. Régnier. 38 . Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. Pascal: Provinciales). Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. Dans son livre. Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. poésie. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. Lettres à Lucilius). descriptives. B. poétiques etc. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. théâtre). M. dont ils condamnent les errements moraux. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. Hugo: Châtiments). religieux. À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). Hugo: Châtiments).). politiques. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. Boileau: Satires. Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. N. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V.

URL: http://www. mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes.site-magister. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). les formes sont extrêmement diverses. La lettre ouverte. La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. Pascal: Provincial. ou publiée. Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. Zola: J'accuse). la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. culture société). R. la vie des petites gens (E. Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. Montaigne: Les Essais). Michelet: Histoire de France). Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. 2010. Chateaubriand: Essai sur les révolutions. « si le propos est toujours d'instruire. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. à l'intention de tous les lecteurs (B. Villehardouin). consultée le 1 Mai. Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide.com/paggenr. à l'instar du roman.M. Rilke: Lettre à un jeune poète). L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). par-delà celui-ci (qui peut être fictif). Rousseau: La Nouvelle Héloïse. En réalité. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. E. 39 . L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). Voltaire. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. Leroy-Ladurie: Montaillou.htm. L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. Les genres littéraires. Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art. village occitan).

en épouser. d'un simple texte (Les collines. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. Bossuet. J. Massillon.le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. Julien Gracq: La littérature à l'estomac). la satire. Bourdaloue). auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). apophtegme. . Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. Oraison 40 . les apologues (paraboles évangéliques. Michelet: Jeanne d'Arc. proverbe.écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. s'est épanouie dans l’âge classique. Demeny d'A. très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). Voltaire). Rimbaud). la critique. J. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. de l’hommage ou du panégyrique. Vauvenargues).le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. Ce genre. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. Hugo: Préface de Cromwell). par sympathie. soit qu’on valorise une action. Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. La Jolie rousse de G. sous forme de vérités générales. . les portraits (La Bruyère). La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. une expérience morale. l'esprit. un objet sous la forme de l’éloge. 1995: 143): . La maxime et ses variétés: aphorisme. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. Chamfort. Montesquieu. de l'opuscule. Green: Frère François) ou qu'elle sait. où domine néanmoins le récit. une personne. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. B. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P.

b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. la méditation). récit historique. il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). le sermon: J. les hymnes. A. du Bellay: Le Poète courtisan. le genre épique. Érasme: Éloge de la folie. les psaumes. (chanson de geste. Oraison funèbre de Jean Moulin). épopée. Malraux.funèbre d'Henriette d'Angleterre. le genre romanesque (la nouvelle. 41 . la tragédie religieuse) etc. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. roman). (confessions. le conte). le genre tragique (la tragi-comédie. La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. (la satire pour la poésie). B. mémoires). l'homélie. Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. ou religieuse (la prière. s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. le genre lyrique (l'ode. Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. journal intime. Bossuet: Sermon sur la mort). (l’épopée et la chanson de geste). Molière: Dom Juan). le genre narratif. 1856: 87-89). le genre autobiographique.

(Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei). L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. Éloge de la folie. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion.1. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie.1. Ensuite. Éloge de la folie.1. Dans la rhétorique antique. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu).5.5. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. en montrant la part des affects dans l’argumentation. À la croisée des genres et des registres. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière.1-5. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. les images. Le but de ce chapitre. en roumain et en français. épidictique. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. livre d’Érasme 42 . Situé à l’autre côté que le blâme. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. la presse. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). sections 5. Dans ce sens nous analyserons des fragments. le portrait.

La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. (1964: 70-73). Nous tenons à préciser que les deux textes. « On peut en effet y voir.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle. La traduction en roumain. militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. 5. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes.Figure majeure de l'humanisme chrétien. Leipzig. La folie. Tauchnitz. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). Grâce au succès connu. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité.1. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. (Cuvillier: 2010). 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie.1. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. 43 . La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. 1516). Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». Colloquia Familliaria. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env.

nous mentionnons que les deux traductions. la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. à partir du chapitre XL. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. En ce qui concerne le deuxième sujet. 5. Les représentants de l’Église. 1995: 105). par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. 44 .1.fables. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique. / (Darurile făcute bisericii.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative).1.1.2.1. (Deschênes. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5.3. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés.1.1. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit. roumaine et française. narratif etc. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. argumentatifs.5. 5. dovada cea mai bună a prostiei). chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit. étant plus instruits. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens.1. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ».1. Les idées enchaînées traitent le même sujet. 5. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. descriptif. 1995: 109-113). Au niveau du thème présenté. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine.

comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre.Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. fără îndoială. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu.1. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur.2. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. 5. Pour conclure.2. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ». » (p. Puis. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii.1.1. » (p. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur. Dans le fragment que nous avons choisi. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. Le chapitre XLI. 60) 45 . 5. dovada cea mai bună a prostiei ». mai ales preoţilor şi predicatorilor ». mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […].

En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». démonstratif etc. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ». a rendu le discours plus ergonomique. 46 . Ils ne se lassent point […] (p. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16.2. Qui marque la personne et le nombre du verbe. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire. car c’est elle qui parle. L’emploi des pronoms personnel. fără îndoială.2. 5. Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille.1. les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. 17 Texte-cible roumain. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français.

dar plăcută. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. 60). că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. richesses. avec certains petits cierges et certaines petites prières. » (p. honneurs. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. 60). En réalité. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». mois.jours. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. un siège au Paradis. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. plaisirs. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. et qui s’en promet tout. par une folle mais douce persuasion. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. quand les voluptés de cette vie. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. verte vieillesse et. santé toujours solide. pour finir. » (p. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. are să ajungă în scurt timp bogat. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. avec certains petits cierges et certaines petites prières. convaincus qu’ils feront fortune promptement. vaniteux ou avide. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. années. auxquelles ils se 47 . abondance. convaincus qu’ils feront fortune promptement. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. » (p. că cei ce se vor închina […].

” Comme nous allons voir dans la section 5. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». veacurile. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. aproape de Hristos. Donc. Ensuite. batrîneţe. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. care cu cît sunt mai departe de adevăr. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. dar mai presus decît toţi maica domnului. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. trag nadejde de orice: de avuţii. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. particulièrement la Vierge mère de Dieu. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. En conclusion. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». fără teamă de vreo greşeala. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. » « Certains cumulent les pouvoirs. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. în sfîrsit un locşor în ceruri. unde bineînteles. avuţii şi. » (p. Dans la première phrase choisie du TC1. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. spre părerea lor de rău. viaţă lungă.1. zilele. sănătate de-a pururi înfloritoare.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). onoruri. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. fie spre a petrece. lunile. ospeţe îmbelşugate. anii. vor să se ducă cît mai tîrziu. » (p. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. plăceri.2. fie spre a dobândi vreun cîştig. adică după ce.cramponnent. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. » « […] astfel de minunăţii. ca dintr-o abacă.

d'un adjectif ou d'un autre adverbe).60) À propos de traits de caractère de la folie.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints. 2. a été effectué: . .2. En ce qui concerne les adverbes modaux. sans doute.3 Les modalisateur. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ». Le bilan du chapitre théorique. 5. étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe. tandis que du même segment du TC2. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». le repérage des marques des modalisateurs.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ».2.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care.1. nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes.1. Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe. (p. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est. Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction. La deuxième proposition. (p. fără îndoială. « dar mai presus decît toţi maica domnului ».3. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. 49 . et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens.

» (p. vaniteux ou avide ».). et qui s’en promet tout. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. son humilité ou son orgueil. Ensuite. honneurs. énormes / (o mie) de astfel de. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Plus le fait est invraisemblable. de stafii. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. inventées. dar aduc şi ceva cîştig. d’ailleurs. les 50 . de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. richesses. mois. pour finir. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. ils produisent quelque profit. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. verte vieillesse et. quand les voluptés de cette vie. pieux imposteur.à propos de traits de caractère du locuteur. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. abondance. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. mai ales preoţilor şi predicatorilor. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. vaniteux ou avide. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. de strigoi.. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. » (p. plaisirs. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. son hésitation ou son assurance etc. son objectivité ou sa subjectivité. Ces récits. de duhuri rele. un siège au Paradis. auxquelles ils se cramponnent. années. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. lémures et revenants. produire / a produce. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. santé toujours solide. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs.

» (p. » (p. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. în sfîrsit un locşor în ceruri. D’une part. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». fără teamă de vreo greşeala. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. batrîneţe. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. aproape de Hristos. Afin d’être convainquant. zilele. plăceri. c’est-àdire des modalisateurs. veacurile. ospeţe îmbelşugate. adică după ce. » (p. plaisirs. et qui s’en promet tout.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. De l’autre part. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. vor să se ducă cît mai tîrziu. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. dans le premier paragraphe choisi. le deuxième fragment choisi. santé toujours solide. sănătate de-a pururi înfloritoare. onoruri. trag nadejde de orice: de avuţii. fie spre a dobândi vreun cîştig. avuţii şi. unde bineînteles. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. la subjectivité discursive. ca dintr-o abacă. Cette idée est démontrée par sa présence. verte vieillesse. surtout les vrais croyants. abondance. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. 71) 51 . richesses. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. fie spre a petrece. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. anii. spre părerea lor de rău. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. honneurs. viaţă lungă. vaniteux ou avide. lunile. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur.

Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse.4. Orphelin. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. dans la traduction roumaine.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. sănătate de-a pururi înfloritoare. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique.2. trag nadejde de orice: de avuţii. l'orthographe en minuscule. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. plăceri. dans les années 60. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. publiée en 1964. » (p. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. est justifiée par les règles 18 CNED . fie spre a dobândi vreun cîştig.pdf. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». Au niveau du contexte biographique. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. URL: http://www. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. France et Angleterre entre 1494 et 1521. ospeţe îmbelşugate. En ce qui concerne l’ortographe. En fin. fie spre a petrece. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2.1. fiul ei ».fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde.academie-enligne. des mots « maica domnului. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. Érasme est né à Rotterdam en 1469. »18 En faisant référence au TC1. Surnommé le « Prince des Humanistes ». consultée le 10 Juin 2010. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. Érasme a traduit le Nouveau Testament. 5. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ». De même. il a entrepris des voyages d'étude en Italie. viaţă lungă. 52 . onoruri.

On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. Ştefan Bezdechi. 53 . Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. la truculence trop appuyée. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. Pour quelque rencontre heureuse. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. » (Erasme. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. (Erasmus din Rotterdam. la Roumanie a été dirigée par les communistes. la préface de l’auteur.1. à la page 66. 1964: 6). que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. Dans la préface du TC1. la prise en compte de la valeur du registre de langue. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1. après l'abdication du Roi Mihai Ier. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. Quae ob Sermonis Elegantiam. 5. l'orientation religieuse. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ».3. mais la couleur en est trop forte. Nous les retrouvons tout au long du discours. le traducteur roumain. En outre. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. culturelle ou sexuelle. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. 1959: 5). Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. 19 À partir de 1947. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs.

ils produisent quelque profit. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Plus le fait est invraisemblable. basme. de strigoi. fără îndoială. les lémures et revenants. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations.3. des fantasmes « les fantômes. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. de stafii. les deux traducteurs ont joué un rôle très important.1. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. Repérage et commentaire des champs lexicaux. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. de oameni de pe lumea cealălaltă. lémures et revenants. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. de duhuri rele. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. d’ailleurs. poveşti ». de duhuri rele. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. En début du chapitre XL. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni.5.1. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. adjectifs. de strigoi. Ces récits. de stafii. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ».

3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. un ostaş.2. înşelătorii. d’impostures. de rixes. dar aduc şi ceva cîştig. un negustor. pot fi răscumpărate. ou implicite). de perfidies et de trahisons. d’ivrogneries. racheter par un simple pacte tant de parjures. înşelătorii. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. 55 . » « Voyez donc ce marchand. atîtea desfrînări. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. ca şi printr-o învoială. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). vicleşuguri şi trădări. de débauches.2. d’ivrogneries. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. » « Dar iată de pildă. nelegiuiri ». Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. gîlceve. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. d’impostures. de perfidies et de trahisons.1. ce juge.3. en l’offrant. » Ensuite. că atîtea călcări de jurământ. onoruri. 5. atîtea beţii. de meurtres. croient-ils. de débauches. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. 21 Dans la section 5. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. de rixes. qui. ce soldat. atîtea desfrînări. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. rachat si parfait. mai ales preoţilor şi predicatorilor. de meurtres. sur tant de rapines. gîlceve. atîtea beţii. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. scélératesses atîtea călcări de jurământ. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. vicleşuguri şi trădări. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. onoruri.

nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. » 56 . de débauches. atîtea desfrînări. de rixes.1.1. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). D’après le dictionnaire Hachette. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. roumaine et française.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement. că atîtea călcări de jurământ. onoruri. vicleşuguri şi trădări. » (p. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. à un genre littéraire. » (p. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. gîlceve. d’impostures.3.1. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées.3. atîtea beţii. de perfidies et de trahisons. de meurtres. propre à un auteur. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ». dont j’ai moi-même presque honte. ce sont aussi des professeurs de religion. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. Ce qu’Érasme a créé. d’ivrogneries. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. 5. etc. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. înşelătorii. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. la manière dans laquelle il perçoir le sens.

Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. » (Erasmus din Rotterdam. de strigoi. est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2.« Şi aceste nerozii aşa de mari. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. » (p. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Le style érasmien. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. lémures et revenants. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. nerod » rend mieux que les mots « nebun. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. (qui se trouve derrière la folie). Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. 60) 57 . de stafii.4. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. 5. Toutefois. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. lémures et revenants […] (p. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. 25 « În latineşte Laus stultitiae. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. de duhuri rele. développées. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. fără îndoială. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. un correspondant informel. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. qui dévoile la voie d’Érasme. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. et implicitement le TC1 et TC2. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». nebunie » le sens du texte original. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. des explicitations.3. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26.1. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. De même. plein d’énumérations « argumentatives ». Cependant. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care.

5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea.1. 2.3.L’emploi des notes explicatives a un double rôle. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés.à propos de traits de caractère du locuteur. consultée le 10 Juin 2010. son objectivité ou sa subjectivité.2. 1959: 60).). Par contre.2. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ». Enfin. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre.uab. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam.1. 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours. 1959: 60).à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). are să ajungă în scurt timp bogat. son humilité ou son orgueil.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. Respectant le même modèle. .1. dar plăcută. 5.3 Les modalisateur. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm.doc. 58 . La problématique du transfert culturel: www. 5.4. ». nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique. En outre. le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires. son hésitation ou son assurance etc. (Erasmus din Rotterdam. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins. effectué: . dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. .3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés.1. 5. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite.

À l’autre côté.1. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées. du pronom relatif et des conjonctions. sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5. dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 .Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. En général.4. dans les textes que nous avons choisi. 5. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. nous allons déterminer la tonalité du texte. (propositions simples). Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. un des plus importants aspects du registre de langue. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases.1. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples. la description des gens « de notre farine ».2. farine/ fără îndoială. celles-ci sont présentes tout au long du discours. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe. De plus. Construction des phrases.1. surtout dans la problématique (introduction). Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2.

de prodiges de ce genre. mois. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. veacurile. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. de stafii. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. de strigoi. TC1 Quoi de plus fou. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. années. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. fără teamă de vreo greşeala.énormes sur les fantômes. ca dintr-o abacă. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. de duhuri rele. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. zilele. // predicatorilor. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. / ils produisent quelque profit. 60 . anii. lunile. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. / Plus le fait est invraisemblable. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. // Ces récits. d’ailleurs. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte.

le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». Au sein du champ des registres. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. amplifiées par l’ajout des modalisateurs. 5. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. fără teamă de vreo greşeala. (p. comparaisons et termes dépréciatifs. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. zilele.3. ca dintr-o abacă. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». l'humour fait sourire. » (p. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. des superstitions et des faux croyants. 5.1. lexique morale caractérisent cette tonalité. avec certains petits cierges et certaines petites prières. are să ajungă în scurt timp bogat. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. Tandis que le comique fait rire. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. anii. 60) 61 . Cependant. la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. 60). années. convaincus qu’ils feront fortune promptement. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). Alors. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs.4. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. accessibles. se moque sans méchanceté: l'allusion33. mois.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative.2. lunile. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate.1. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. veacurile. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours.4. » (p. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs.

À l’autre 62 . rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. d’impressionner le lecteur. C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. 60) Dans le TC2. d'effets rhétoriques. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». de stafii. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». de strigoi. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. » (p. Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. statue. » (p.Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. Quant à la beauté du discours. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. Toutefois. Ensuite. 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». en employant l’hyperbole. lémures et revenants. (p. de duhuri rele. en début du chapitre XL dans le TC1. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. euphoniques ou émotionnels. L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. « fables énormes ». « monstrueuses histoires de miracles ». 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole.

vaniteux ou avide. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. / verte vieillesse de avuţii. batrîneţe. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. » (p. batrîneţe. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. / plaisirs. batrîneţe. santé toujours solide. fie spre a dobândi vreun cîştig. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. trag nadejde de orice: de avuţii. plaisirs. / abondance. / honneurs. fie spre a petrece. française et roumaine. are să ajungă în scurt timp bogat. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. et qui s’en promet tout. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. années. sănătate de-a pururi înfloritoare. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. ospeţe îmbelşugate. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. viaţă lungă.côté. les répétitions. onoruri. / ospeţe îmbelşugate. avuţii En segmentant cette énumération. plăceri. 61) richesses. les comparaisons. / sănătate de-a pururi înfloritoare. 71) 63 . il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. / onoruri. / santé toujours solide. avuţii ». convaincus qu’ils feront fortune promptement. » (p. jours et heures? » (p. » (p. abondance. mois. verte vieillesse […]. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. honneurs. / plăceri. avuţii […]. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. / viaţă lungă. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. » (p. richesses. avec certains petits cierges et certaines petites prières. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă.

Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2. veacurile. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. 5. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 .3 Mise en relation des idées. auxquelles ils se cramponnent. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. lunile. une comparaison avec deux termes. fără teamă de vreo greşeala. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic.… ca dintr-o abacă ». zilele.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. quand les voluptés de cette vie.71) En conclusion.4. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français. fără îndoială. Dans la traduction française.1.1. anii. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples.1. ca dintr-o abacă. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit. D’ailleurs. » (p. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. » (p.

5. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. de strigoi.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. types des phrases. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre.4. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes. mai ales preoţilor şi predicatorilor. dar aduc şi ceva cîştig.4. d’ailleurs. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable. de stafii. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5.1. « Ces récits. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample. 5. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité. lémures et revenants.1. » Ensuite. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . de duhuri rele. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse.1.1 Construction des phrases. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5. ils produisent quelque profit.

« vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm.1. nous retrouvons une explicitation. avec certains petits cierges et certaines petites prières. convaincus qu’ils feront fortune promptement. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. par une folle mais douce persuasion. Étude de la structure logique 66 . Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. » (p.5.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. are să ajungă în scurt timp bogat. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». 60) Il faut noter que dans le TC2. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. » (p. Comme nous l’avons vu. dar plăcută. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. 5. De plus. « Bien voisins sont les gens qui. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. marque de la critique érasmienne. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs.

vaniteux ou avide. honneurs.4. 5. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2.1. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale. mois. santé toujours solide. la critique de la crédulité. part du général vers le particulier. 5. auxquelles ils 67 .Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. plaisirs. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. verte vieillesse et.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur.5. pour finir.2.1.1. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais. quand les voluptés de cette vie. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs.2.1.5. et qui s’en promet tout. abondance. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.1. nous retrouvons le raisonnement par induction. un siège au Paradis. années.5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. 5. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire. par analogie. richesses.1. critiques et du sylogisme.

un ostaş. verte vieillesse et. En suivant l’enchaînement argumentatif. fie spre a dobândi vreun cîştig. veacurile. « aceia ». l’emploi du pronom démonstratif « celui ». atîtea desfrînări. en l’offrant. Voyez donc ce marchand. Ensuite. sănătate de-a pururi înfloritoare. unde bineînteles. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. atîtea beţii. lunile. pour finir. vaniteux ou avide. onoruri. qui. est utilisé au pluriel ayant le même but. rachat si parfait. santé toujours solide. înşelătorii. fără teamă de vreo greşeala. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. gîlceve. de meurtres. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. batrîneţe. onoruri. de rixes. sur tant de rapines. trag nadejde de orice: de avuţii. abondance. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. ce juge. ce soldat. că atîtea călcări de jurământ. (Darurile făcute bisericii. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. Dans le chapitre qui suit. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. zilele. 68 . spre părerea lor de rău. richesses. aproape de Hristos.4. vicleşuguri şi trădări. Dar iată de pildă. un negustor. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. fie spre a petrece. auprès du Christ! ». et qui s’en promet tout. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel.se cramponnent.1. ca şi printr-o învoială. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. honneurs. în sfîrsit un locşor în ceruri. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. vor să se ducă cît mai tîrziu. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. XLI. anii. pot fi răscumpărate. adică după ce. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. d’ivrogneries. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. un siège au Paradis. viaţă lungă. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni.3 Identification des figures de style et de rhétorique. ce soldat. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. plăceri. ca dintr-o abacă. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. de perfidies et de trahisons. ospeţe îmbelşugate. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. ce juge. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. croient-ils. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. dovada cea mai bună a prostiei). racheter par un simple pacte tant de parjures. de débauches. d’impostures. plaisirs. avuţii şi. » marque de la catégorie particulière.

d’impostures. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. atîtea beţii. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. de rixes. că atîtea călcări de jurământ. quand les voluptés de cette vie. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. ospeţe îmbelşugate. qui. est comparée par une situation similaire. un negustor. croient-ils. pour finir. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. Voyez donc ce marchand. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. » (p. atîtea desfrînări. spre părerea lor de rău. Dar iată de pildă.1. sănătate de-a pururi înfloritoare. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. în sfîrsit un locşor în ceruri. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. vicleşuguri 69 . auxquelles ils se cramponnent. sur tant de rapines. » (p. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. honneurs. vaniteux ou avide. racheter par un simple pacte tant de parjures. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă.5. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri.2. et qui s’en promet tout. trag nadejde de orice: de avuţii.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. La thèse présentée. de perfidies et de trahisons. un ostaş. 63) 5. de meurtres. vor să se ducă cît mai tîrziu. omoruri.2. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. fie spre a petrece. santé toujours solide. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. unde bineînteles. omoruri. avuţii şi. rachat si parfait. un siège au Paradis. fie spre a dobândi vreun cîştig. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. verte vieillesse et. ce soldat. batrîneţe. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. sans ignorer quel profit leur en revient. aproape de Hristos. viaţă lungă. de débauches. ce juge. adică după ce. gîlceve. pour défendre cette même thèse initiale. plăceri. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. en l’offrant. plaisirs. înşelătorii. richesses. abondance. d’ivrogneries.

Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. ca şi printr-o învoială. d’une conséquence ou d’une idée générale.2. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. » 5. particulièrement la Vierge mère de Dieu. » (p.şi trădări. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei.5. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles.1. Le raisonnement critique Danc ce chapitre.5.1. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. dont j’ai moi-même presque honte. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.5. » (p. » (p. dar mai presus decît toţi maica domnului. pot fi răscumpărate. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple.6. 61) 5. ce sont aussi des professeurs de religion. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. sînt încuviinţate nu numai de prostime. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Le syllogisme 70 .2. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri.

3. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout. où la prémisse majeure a ete repérée. Par contre. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. 5. » La conclusion. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.5. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. p. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations.59). Nous restons dans le premier paragraphe où. ce sont aussi des professeurs de religion. fără îndoială. (chapitre XXXIX. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. 71 . « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. dont j’ai moi-même presque honte. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe. » « Şi aceste nerozii aşa de mari.1. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2.

pour finir. convaincus qu’ils feront fortune promptement. plaisirs. abondance. viaţă lungă. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. » (p. are să ajungă în scurt timp bogat. avuţii şi. verte vieillesse et. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. honneurs. auxquelles ils se cramponnent. fie spre a dobândi vreun cîştig. fie spre a petrece. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. » (p. Ensuite. vor 72 .şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. batrîneţe. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. santé toujours solide. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. 60-61) En fin. richesses. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. plăceri. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. ospeţe îmbelşugate. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. trag nadejde de orice: de avuţii. un siège au Paradis. în sfîrsit un locşor în ceruri. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. şi calului acestui sfînt. vaniteux ou avide. sănătate de-a pururi înfloritoare. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. quand les voluptés de cette vie. Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. Aveau un nou Hipolit. pe care plin de cea mai mare evlavie. onoruri. d’ailleurs. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». aproape de Hristos. et qui s’en promet tout.doar că nu i se închină . unde bineînteles. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». avec certains petits cierges et certaines petites prières.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits.

de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.să se ducă cît mai tîrziu. 72) 73 . » Dans le même fragment nous retrouvons. La concession Dans le IIIe paragraphe. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. cette fois-ci dans les deux textes.1.1. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.5. 5. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.2. « pour finir / în sfîrsit ». mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. La réfutation Dans le discours des textes choisis. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés.5. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p.4.5.4. ce sont aussi des professeurs de religion. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. 62) 5. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. 72). 5. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou. la concession.1. adică după ce. « Et de pareilles folies. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti.1. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse. » (p. que dis-je ? » (p. l'adhésion et l'examen critique. spre părerea lor de rău. Dans le IV e paragraphe. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle. dont j’ai moi-même presque honte. » (p.4. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés.

la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. Après avoir décrit la thèse. un ostaş. rachat si parfait. » (p.1.1. mai ales preoţilor şi predicatorilor. de perfidies et de trahisons. « Ces récits. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. gîlceve. d’ivrogneries. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. qui. d’impostures.4. » (p. 61) 5.4. ca şi printr-o învoială. de meurtres.5. că atîtea călcări de jurământ. croient-ils. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 . 71) « Dar iată de pildă. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. atîtea desfrînări. » (p. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. vicleşuguri şi trădări. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. pot fi răscumpărate. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. de débauches. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments. ce juge. dar aduc şi ceva cîştig. onoruri. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. » (p. de rixes. înşelătorii. d’ailleurs. 60) De même. un negustor. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. racheter par un simple pacte tant de parjures. ce soldat. en l’offrant. atîtea beţii.5. ils produisent quelque profit. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. sur tant de rapines.5. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs.5.4.

72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. car les religieux manipulent le peuple.5. sînt încuviinţate nu numai de prostime.2. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. étant plus instruits. eux. En même temps. 5.2.sorte d’histoires. ce sont aussi des professeurs de religion. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes. dont j’ai moi-même presque honte. » (p. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies.5. Dans ce sens.1.5 Le raisonnement critique. 5. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. » (p. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.1. 75 . il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle.5. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité. nous avons donné des exemples à la section 5.

lui enseigna les premiers éléments des sciences. de Cordon. Au contraire. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. Son procès. « Son père est maréchal . On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. M. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. Thérèse Castarede. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. En mai 1830. un autre article. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. et grâce à ses bienfaits. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. a d’abord employé par les avocats. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. (Bokobza. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. Antoine Berthet. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste.Le mot plaidoyer. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. il est renvoyé par son patron. une intelligence supérieure à sa position ». dans un tribunal. il fut reçu chez M. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. puis décapité son amante. dans La Pirate. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. écrit par Stendhal. de Cordon. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. Il fut recueilli par le curé […]. représenter une autre personne auprès d’un décideur. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble.ferrant dans le village de Brangues. tel qu’il est décrit dans les Promenades.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. alors âgée de trente-six ans. (Gandt. soit pour répondre à une demande de M. Lafargue a tué. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. qu'un accusé est coupable. À la sollicitation de ce protecteur. En 1822. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. Quant à la deuxième affaire. à convaincre un jury de ses qualités. 1986: 46). On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. délicats.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

les enchaînera. même si on arrive à la mort.2. le locuteur (auteur. une thèse sur un thème ou un sujet. Mi-am meritat deci moartea. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. autre personnage). qui les groupera.2. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p. et il fut prémédité. 5.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).« Mon crime est atroce. la liberté de choisir son destin. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». messieurs les jurés. » (p. Dans un texte argumentatif. Par conséquence. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. » (p.2. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. domnilor juraţi. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. J'ai donc mérité la mort. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. et à lui faire adopter son point de vue. 5. 80 . Dans La Rhétorique. Du point de vue de Julien Sorel. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste.1. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p.

Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. 557) / « tot judeţul » (p. 369). pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. 5. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises.2.2. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. les femmes. l’avocat général et l’avocat M. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. 559) « Avocatul. la présence du destinataire. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. ou allocutaire. 374) Par conséquent. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. » (p. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. l’avocat général.2. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. » (p. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. 373) n’ont aucune importance. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. » (p. 373) « L’avocat. » (p. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. D'après Émile 81 . 558) « Procurorul perora. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. ou auditeur est le jury. » (p. încurajat. n’importe qui soit-il. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. într-o franţuzească urâtă. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. de Frilair. dans un mot « la foule immense » (p. encouragé.

Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». » (p. « j’ai pu ». le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». « je ne vous demande ». « văd » marquent le locuteur. au féminin « ma jeunesse ». « domniilevoastre ». « je n’ai … ». fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». Par rapport à la langue-source. « nu… fac ». je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. « me ».Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). dans la langue-cible. «prin mine». « nu cer ». domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. et le personnage semble « seul contre tous ». « mi ». « en moi ». « mi-am meritat ». les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». Dans le texte-source. l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». « am atentat ». « n-am cinstea să aparţin ». 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». bien naturel dans le cas d'un discours. « să iau ». « je ne me fais point ». mais cette opposition entre « je » et « vous ». l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». 82 . la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. lui fait face un « vous ». « je vois ». ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. Dans le discours de la langue-source. Enfin. « mă face ». l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». » (p. « aş fi ». De même. la locution adverbiale de temps « à jamais ». vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. « în mine » avec valeur de lieux. 560) « Domnilor. « sur son siège ». ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. ici a des allures de confrontation. gîndi Julien ». « voi putea s-o înfrunt ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. « je serai ».

« opprimés » / « apăsată». il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. « premedité» / « premeditată ». 5. 83 . « je vois » / « văd ». Les descriptions sont brèves chez Stendhal.2.4. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». Autrement dit.3. « bonne » / « bună ». des noms « l’horreur » / « groaza ». Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». « la mort » / « clipa morţii ».2.2. Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel. tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». « je ne vois point » / « Nu văd ». « riches » / « bogătaşilor ». « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien. « paysan » / « ţăran ». et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire.2. « inférieure » / « inferioară ». Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. « enrichi » / « mai înstărit ». Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ».5. schémas. « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». « atroce » / « cumplită». Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. sociogrammes. Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. « jeunes » / « tineri ».

la passion. de la mort. consultée le 10 Juin 2010. Pour identifier les éléments paratextuels. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. 3. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . des phrases en marge. s’oppose ici au noir du deuil. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. Mise en relation des idées. mais elle y parait prédisposée. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. URL: http://users. couleur connotant le sang. de la préface. elle est déjà jeu de masques.skynet.htm. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. nous avons regardé: 1. pour en annoncer ou résumer le contenu.1.2. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. des épigraphes. comme Le Rose et le Vert. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. des informations périphériques. du sous-titre. de la dédicace. des notes en bas de page.3. dans sa pratique la plus sérieuse. 2. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. des renvois et de la quatrième de couverture)38. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. d'un ouvrage ou d'un chapitre. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. Chez Stendhal. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. En littérature. la quatrième de couverture. les pages intérieures. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. la première de couverture.

l’âpre vérité. » (p. augmentait l’attendrissement. asprul adevăr ». tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. » (l’autorité) d’autrui.polyphonie romanesque. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir.2. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. nu are obrajii rumeni. totuşi. critic francez. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. » / « Adevarul. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. 85 . le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien.1. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres. » (p. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. sitôt finie. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. şi. nu fioroasă. » (1987: 27). De plus. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. sporea înduioşarea. Şi dacă ar fi fost fioroasă. L’eut-il été. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels.2. de prévoir ce qui suit. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. care-i apusese atît de curînd.

« opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». » « juste / dreaptă.2.1. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites.5. Repérage et commentaire des champs lexicaux.3. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. « atroce » / « cumplită ». « gens riches » / « bogătaşilor ». « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. « prémédité » / « premeditată ». Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. « bonne éducation » / « educaţie bună». aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». « coupable » / « vinovat ».2. « Madame DE Rénal (= particule. […] c’est-à-dire être pauvre. soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible.3. « aristocratie » / « aristocraţiei ». C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. la prise en compte de la valeur du registre de langue. « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. » « l'honneur / onoarea. » « braver / înfrunt. sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». « horreur » / « groază ». « crime » / «crima ». » « affermissant / din ce în ce mai. Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. Ces mots. […] » « Iată crima mea. « paysan » / « ţăran ». Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ». 5. « mes pairs » / « semenii mei ». » 86 . « classe inférieure » / « clasă inferioară ». « société » / « societate ». mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide.

376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. « Je ne vous demande aucune grâce [.] en affermissant sa voix. la mort m'attend: elle sera juste. 375). » « orgueil / orgoliul. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. J'ai donc mérité la mort… » (p. et il fut prémédité. Julien se dénonce tout seul. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.« la plus digne de tous les respects. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort.. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. nous comprenons qu'il l'aime profondément. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii. ea va fi dreaptă. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. » « audace / îndrazneală. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. mă aşteaptă moartea. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. de tous les hommages.. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. » (p. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. » (p. Mi-am meritat deci moartea… » (p. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. » (p. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes. » (p. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.

C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. Par ailleurs.. cu cît. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. « domniile – voastre ». » (p. nu sunt judecat de către semenii mei.. il essaye d'alléger sa peine. » (p. » (p.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. que. 560) « Domnilor.ayant pour but de toucher les personnes présentes. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. 560) 88 . Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [..2.2. mais uniquement des bourgeois indignés.. Comme nous avons signalé à la section 5. tout d'abord en disant: « Messieurs. En touchant certaines personnes avec les sentiments. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. de fapt. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice.2. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure. » (p. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. » (p. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. » (p. 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. » (p. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. 375).

normalement. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société.. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie.. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui.2.. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas. 560) « [. c'est bien connu..« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ». ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal. 5.. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix.3.. n'aiment pas s'ennuyer).] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui.. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent. « [.2. » (p. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. » (p. ci numai burghezi indignaţi… » (p.. » (p. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion. 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car.] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [. pendant que dans le texte-cible le 89 . toutes les femmes fondaient en larmes. 560) « [. » (p. toate femeile plîngeau. de légèreté).] care rîvnea la favorurile aristocraţiei.

1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. ses allures de mystère diplomatique. mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. aristocrate mise au dessus de tout). et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. En effet. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. me donnent sur les nerfs. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». son ironie pincée. Pour décrypter l’allusion. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. » (Zola. tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. Ainsi. (Crouzet. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. les demi-mots réclament une réception particulière.

puisqu’il emploie cette figure. c’est-à-dire facilement repérables. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. Quand le lecteur décrypte une allusion. 1986: 46). auto-génératrice. qu’elles étaient à la première lecture. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. celui auquel s’adresse le narrateur. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. utilisé deux fois dans la même phrase.« Messieurs. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. D’abord. 376) Dans cette phrase. en un sens. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. ne peut pas être interprété autrement. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. » (p. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. domniile-voastre ». Comme l’allusion. le tient en haute estime. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. intratextuelles. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. plus il prête attention à leur présence eventuelle. voire imperceptibles. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. pour une bonne part d’entre elles. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. qui. La figure de l’allusion est. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. 560) « Domnilor. » (p.

mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). communier avec l’autre partie du public. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. ils écourtent le discours de Julien. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. de l’autre. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. à l’exclusion de « l’adversaire ». comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. Or.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. transformée en complice.politiquement incorrect . 1996: 125) Rien d’étonnant. 92 . cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. c’est le flatter. Ce phénomène . 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. l’ironie. indiquant qu'il ne varie pas. à la fin. Quoi qu’il soit. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. » (Hamon. En effet. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. exclure. (Hamon. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. » (Warning. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. 1982: 126) Ainsi. et peut-être. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. ou qui l’interprètent mal. dès lors.

Le sens est comme l’âme du discours. 558) / « Procurorul perora. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. peu descriptive. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889).2. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. 370) « (en parlant de M. Il essaie respecter l’original. 370) « C’est un parleur audacieux. c’est recréer en langue-cible. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. mais tout au contraire. critic francez. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. fait pour mener des sots » (p. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. et si l’on rivalise. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme.4 Prise en compte du paratexte et du contexte.5.2. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire. dans 93 . într-o franţuzească urîtă » (p. 556) / « E un flecar îndrăznet. des ellipses. utilisant des tours allusifs.3. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. Au nom de la recréation. 5. 556) / « liberal guralivi » (p. neruşinat şi grosolan. grossier.4.3. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre.2.2. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens. făcut sa-i ducă pe proşti » (p. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. impudent. il essaie de le dépasser. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. la forme et le sens. Valenod). et les paroles n’en sont que comme le corps. en mettant en valeur les avantages de la langue-source.3. Sa langue est sobre. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. Avec cette notion de recréation.

« il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. » « je n’ai point / n-am. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. » « vous voyez / văd.le texte-source cette note explicative en manquant. 5. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ». » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté. » « ont le bonheur / are norocul. » « apelle / numeşte.5. Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. 94 .2. » « Je ne vois point / Nu văd. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. netteté. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ». fermeté.2.3.3. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».

Groaza de a fi dispreţuit. mă face să iau cuvîntul. L'horreur du mépris. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. Domnilor. 5. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort. Messieurs.2. 560) « Domnilor juraţi. » (p.4. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. la détermination de la tonalité du texte. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . Construction des phrases. l’identification des figures de style et de rhétorique. 5. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii.4. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains.1. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. » (p. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases.2. me fait prendre la parole. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ».L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ».

domniile-voastre văd în mine ». sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. je vois des hommes qui. Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. categoria aceasta de tineri care. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. ». nés dans une classe inférieure. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. » (p. are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. et l'audace de se mêler à ce ». văd oameni cărora. pentru totdeuna. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. » (p. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ».jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. « point » / « de loc ». 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie.

Avec sa tête de 97 . « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. Or.2. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. de la destinée. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. elle réclamait au nom de la folle.2. 5. bien sûr. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée. Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. qui figure un combat. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. En prison. ». reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. très dignement.2. il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. curieusement et contre toute attente. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort.3. Julien Sorel. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne).4. notre traduction serrait « care ». Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. En outre.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». en écrivant à chacun des trente six jurés.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. voici que Julien.

l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte.. par son discours. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. les femmes. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. Julien. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique.. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. au nom d'une couche pauvre. en symbole de la contestation sociale. son discours partisan. mais uniquement des bourgeois indignés. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. ci numai burghezi indignaţi.Robespierre. trompeuse. » / «văd oameni cărora. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. mystificateur. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. impersonnelle. pentru totdeuna. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. En effet. Mais. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). » (p. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. » (p. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. réaction émotive faite d'attendrissement. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. « je vois des hommes qui. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié.

qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme. en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions. Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie. Le principal atout de cette minorité est la culture. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ».2. 560) / « s-o înfrunt » (p. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source. Dans les propos du narrateur. 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». « fondaient en larmes » / « plîngeau ». Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ». 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. » (p.3. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. 375) « braver » (p.2. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. 5. 99 . il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. par conséquence satirique. Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source.3.4.

continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ».« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ».2. 560) « […] să descurajeze astefel. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p. opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme.« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». pentru totdeauna. la mort m'attend: elle sera juste. L'absence. 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». » 100 . par moments.Mais avant toute chose. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ». la figure dominante du texte est l'antithèse. Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre. donne une certaine éloquence au discours. « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». 5. Le discours est construit selon une démarche inductive. notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. de connecteurs. et Madame de Rénal. categoria aceasta de tineri […] » (p. Le discours de Julien est un discours très organisé. offusquées chez le juge. » « Nu-mi fac deloc iluzii.l'opposition entre Julien le criminel. le discours de Julien.4. mă aşteaptă moartea. « audace » / « îndrzneala ». et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită».le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. ea va fi dreaptă. Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. d'autre part les réactions à ce discours.« orgueil » / « orgoliul ». d'une part. définie très clairement par. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită».4. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque. « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ».

2. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal. types des phrases. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ».5.2.4.1. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.5.2.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement.2. Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. critiques et du syllogisme. par l’absurde. dans son raisonnement critique. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce. 5. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 .5.2. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. 5. concessifs. 5. par contre.4.1 Construction des phrases.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements. Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. 5. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ». Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui.5. ». n’a pas le droit de le juger.2.5. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. que dans le discours de Julien. il accepte sa culpabilité et la confesse.2.

2.2.4. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ».5. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.2.1.2.2. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale.5. qui va du particulier au général. Il parle de son cas. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive. 5.« jugé par mes pairs » (p.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.4. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.3. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement. ci numai burghezi indignaţi. 5.5. mais uniquement des bourgeois indignés » (p. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse.2. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p. » (p. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros.2. Le raisonnement par l'absurde 102 . Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence. 5.

2.2. Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils. 5.5.5. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.2. il admet que son crime est atroce.6. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ». mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation.4. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan. Les paysans sont nés dans une classe inferieure.2. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.2. 376). » (p. » (p.2. 5. Leur but est de relier les propositions. les phrases ou les paragraphes d'un 103 . le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal. 5.2. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».5.5. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée.

» (p. 561) « Bătea ora unu noaptea.texte. « Julien regarda sa montre. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette.[…] Cînd bătură orele două. 377) Trois fois sur quatre. bătăile orologiului umplură sala. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. » (p. est absolument stéréotypée. un grand mouvement se fit entendre. » (p. Cette construction du suspense. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). » (p. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. il était deux heures et un quart. celle-ci sert à marquer la 104 . cînd juraţii se retraseră în camera lor. Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. bătu miezul nopţii. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. » (p. » (p. et se souvint de M. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. era ora două şi un sfert. dramatisée par l’horloge. 375). » (p. 377). se auzi un freamăt puternic. Ainsi. Ils servent à situer les événements. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». 375). » (p. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. de Lavalette. minuit sonna. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle.

La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime.5.1.4.conséquence.2.2. 560) 105 .3. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p.2. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.2. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.2.4.4. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5.2. Détermination de la tonalité du texte.2. » / « Iată crima mea ». 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre. 5. » (p.5.5. la confrontation et l'adhésion.4.5. la concession. 5. mais uniquement des bourgeois indignés.4. 376) 5. 5. le discours de Julien prend un ton polémique.

» (p. Le textesource laisse l’impression d’une concession.5. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation. » (p. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible.2. ci numai burghezi indignaţi. de tous les hommages. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.5. » (p.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé.4. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole.4. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique.2. » (p. 5. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects.4. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ». 560) 106 . Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort. 5. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir.5.

aussitôt. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. Aussitôt. 376). d’intrigues et d’influences. « Pendant vingt minutes. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent.5.2.» qui manque dans le texte-source. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. 5. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. Julien parla sur ce ton. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. son mépris. président du jury. » (p. 560) Mi-am meritat deci moartea. C’est un discours imprévu. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. » 107 . 376) Dans cette phrase. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. (p. (p. » « Timp de douăzeci de minute. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. Quant à la deuxième partie de son discours. L’ambition. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée.5. sa détestation et sa haine. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. rappelé à lui-même.

donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. » (p. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. 108 . d'un mensonge observé dans la réalité. 376). cet élément non établi. politique ou social. Or. sur le plan moral. J'ai donc mérité la mort.Une nouvelle fois. théâtre. 5. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. une idée (dans Candide de Voltaire.3. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. Julien Sorel en définissant exactement son crime. dans son discours. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. engagé. essai. Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. d'un vice. combat pour son identité. il avoue publiquement et non sans provocation. une personnalité publique. récit. une institution etc. domnilor juraţi. le comique n'y est jamais gratuit. Julien pouvait sauver sa tète. la satire se présente toujours comme un texte orienté. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. Mi-am meritat deci moartea. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. » (p. messieurs les jurés. et il fut prémédité. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz).

sur un ton humoristique et satirique. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. Editura de stat pentru literatură şi artă. Au XVIIIe siècle. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. Usbek et Rica: leur séjour. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. Il dépeint admirablement. épigramme: 2010). Parallèlement. trahies. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). Scrisori persane. trad. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. Refusant d'adhérer à ce monde. à le disqualifier. mais il écarte la passion.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. Selon lui. Caiete. 42 Montesquieu. la société française à travers le regard de visiteurs perses. Paris. ». en grossissant. leurs coutumes. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. la réciproque est également vraie. mais bafouées. 109 . à dévoiler sa fausseté. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. il cherche à le discréditer. une absurdité. le tragique. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. la satire implique une distance. il y a la dynamique du rire et. d'autre part. 1873. Lettres persanes. mais elle trouvait ici une expression aboutie. en caricaturant ses défauts et ses vices. son incohérence. et il se présentait comme simple traducteur. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. Alphonse Lemerre. un détachement. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). À travers cette dénonciation. Le rire satirique comporte du mépris. et mort à Paris le 10 février 1755. Bucureşti. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. rétablir un ordre perdu. pamphlet. parfois même de l'agressivité. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. le recueil était anonyme. leurs traditions religieuses ou politiques. qui dure huit années. Charles Louis de Secondat. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. et Montesquieu. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. (Satire. par prudence. par Ştefan Popescu. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. 1970. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. où la logique et la vérité ne sont pas respectées.

le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. savamment orchestrée par Montesquieu. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu.3.1. plaisent. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. 110 . dans la lettre XXIV.3. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. qui dure huit années. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. et donc à mettre en exergue. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. Leur séjour. leurs traditions religieuses ou politiques. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. Pour la troisième analyse de ce mémoire. principaux pouvoirs en France. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. Il est apte à s'étonner de tout. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. négociant à Smyrne. curieux de connaître les mœurs françaises. sans l'ombre d'une distance critique. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape.1.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. Usbek et Rica. Également. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. ami commun à Usbek et Rica. Après ces premières impressions. du pouvoir en France. 5. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . Ainsi. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. 5. Adressée à Ibben.érotique. En ce qui concerne la traduction. Dans un premier temps. leurs coutumes. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. les incohérences de la vie française. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. malgré lui. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France.1. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben.

Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. responsable d'un discours construit et révélateur.3.1. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. meme soutenu. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. explicitement du langage persan au langage français. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. Montesquieu se délecte à son langue. les français du roman représentent le persan des lettres traduites.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. Bien sûr. toutes les idiomes cachées de la langue française. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p.1. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . 5. 52). Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu.3.Enfin. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. 63) .3. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. Seulement la direction de la traduction est renversée. publiée en 1970. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 .2. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu. L'intention ironique est alors indéniable. 5. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens.« les coups de coude que je reçois » (p. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p.

1. Nous lui préférons souvent Rica. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. 5.2. cette section donne à lire les lettres de Rhédi. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. Mais Usbek confie aussi des doutes. qui s'instruit et s'applique aux sciences.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. à tout le moins par le doute. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. Ses lettres. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. même si ses contradictions lui échappent. 52) / « să-ţi vorbesc » (p. sinon par l'Occident. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre.3.3. Rica semble ici de plus en plus gagné. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. Le lieu de 112 . notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam.2. Ainsi. donnent un bon exemple du regard persan qui. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. resté à Venise. parsemées de périphrases et d'italiques. Mais. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. difficilement conquise sur ses doutes. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). faussement naïf. Néanmoins. Tout au long de cette section. dans la même artificialité. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même. Parallèlement. 64). Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p.

«on soit logé ». «je ne puis ». « Ne crois pas ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « te ». « je ». « nu-s făcut ». « să… scriu ». « n-ai să mă crezi ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. « je dis ». « n-am ». « je n'ai eu ». « nu-ţi va veni să le crezi ». « sînt ». « je continuerai ».3. « am fost ». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ».2. « on ait trouvé ». « n-am avut timp ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». « tu ». « spun ». « mă simt zdrobit ». La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. «nous avons … été ». « j' ». « je t'apprendrai ». « mă ». « înghit ». « nu pot ierta ». « mă infurii ». « Am auzit ». « me ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». « on se soit pourvu ». « îţi». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « pot ». « Îţi ». « mă las ». 5. « să-ţi vorbesc ». « să mă mir ». « -mi ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». « n-am văzut ». « te ». « am să … povestesc ». « să zicem ». Dans la langue-cible. « m' ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». 66). « să… ies ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « tu ne balances ». « je ne suis point ». « j’enrage».» .2. « J’ai ouï ». « je puisse ». « je n'en ai ». « umblu”. «je ne doute pas ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. «je suis ». «je n'y ai encore vu ». « -ţi ». « nu mă îndoiesc ». « moi-même ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . « Eu însumi ». 55)/ « Din Paris » (p. « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. « mi. mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». « Am să continui ».

« te vezi ». Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. 53) « Acesta e Papa » (p. 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . 1712 ». « ai nevoie ». La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne. 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. le comparant. un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. tandis que Paris est le comparé. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ». « să-ţi procuri ».2.3. « îţi lipsesc ». Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. c’est-à-dire du 4 juin 1712. « să găseşti ». ville de Perse. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. 5.3. 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. 64) Rica utilise le nom pape. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur.au singulier « Îţi trebuie ». regele Spaniei » (p. 52) « […] vecinul său. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p.

Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. exprime l’incertitude. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ». 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession.La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». 65) » Dans ces exemples. Dans la traduction roumaine. mais qui utilisé au conditionnel présent. 51) / Îţi inchipui (p. La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». « à les croire »/ « să le crezi ». nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ».63) » « Ne crois pas (p. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. 64) » « tu ne balances à les croire (p. « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . 52) / Să nu crezi (p. Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. 64) » « ne doit pas t'étonner (p. 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). 53) / nu trebuie să te mire (p. 51) / Poate n-ai să mă crezi (p.

Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. 65). L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. » (p. » (p.4.2.3. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre. penseur et philosophe français. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. Lettre à l'abbé de Guasco. ordin religios catolic. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. du 4 octobre 1752) » (p.3. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». le 4 de la lune de Rebiab 2. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. 1712 » / « Din Paris. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. baron de La Brède et de Montesquieu. 65). (MONT. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. De même. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. » (p. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat.La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres. l’édition française a été publiée en deux tomes. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris.. » 116 . Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. în 4 ale lunii Rebiab 2. prin simplă atingere. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5.2. 5.

présenté comme une revendication légitime. et en particulier entre l'islam et le christianisme. le monarchique. pour le despotique. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. 52) 117 . référées au calendrier musulman. Par leur fausse naïveté. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. Cependant. la démographie ou la religion. le despotique et le républicain. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). comme les dates. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. pour le monarchique. 5. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. Enfin. De fait. la vertu. 5. le combat pour la liberté et la tolérance. leurs lois et les pays qui les ont établis. la monnaie. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. la prise en compte de la valeur du registre de langue. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. et c'est peut-être là le fait capital.3. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. despotisme ou absolutisme. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. la critique des formes autoritaires du pouvoir. Distinguant trois types de gouvernement.3.3. pour le républicain. le roman abonde en notations pittoresques. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. la crainte.3. en particulier en matière religieuse. le commerce. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. la géographie. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes.

63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. la foule et la démesure. par la confusion qui y règne.« învălmăşeală groaznică » (p. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. 52) / « extrem de populat » (p. À cet effet. 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. zboară. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. » (p. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. ils volent […]. 63) Ensuite. ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». 118 . » (p. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p.

Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. 63). Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. »/ « că mă simt zdrobit ». De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. ce n'est que pour vendre ses honneurs. … » (p. l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion).2. Et par extension. Le portrait du pape. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea».3. la dévaluation monétaire. Enfin. La force des verbes est également soulignée. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. 63). La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape.3. 5. supérieur au roi. 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. « …je suis plus brisé. « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple.Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. 52) / « dar nu pot ierta … » (p. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. Son intention n'est 119 . «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. « Je ne puis pardonner… » (p. ils sont brutaux et peu polis. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. » (p. 64). « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». s'il organise ou soutient des guerres. La politique de Louis XIV repose sur deux principes. ils sont pressés et ne font plus attention à personne.

Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. selon les dires de l'auteur. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. on sous-entend qu’il s’agit du Roi. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. C'est. De la même façon. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. il nous parle du Pape.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. 65) 120 . 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. Par ailleurs. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. » (p.À travers ce portrait péjoratif du Roi.

63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. Ainsi. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière. « un mare vrăjitor » (p.3.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. moins accessibles au grand public. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel.corps et sang du Christ. en se servant de son double statut religieux et royal. même un peu naïve et malavisée. « scrisoare mare » (p. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. 52). selon le Pape.3. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. sans recherche ni abus du trait. Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution.3. 121 . Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. à travers cette vision du Persan. en un dieu père créateur. les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. » un sens imvraisemblable. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. 5. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. 65) / « un grand écrit » (p. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. Aujourd′hui. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. 51). » (Claveau. zboară. 64) / « un grand magicien » (p. plutôt que comme sauveur. 53). qui circulaient dans les salons. un tour alerte et vif. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. au Christ comme exemple. 53). 52).

abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii. consultée le 28 Juin 2010.4. ordin religios catolic.lexilogos.) (p. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte. » (MONT.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5.com/francais_langue_dictionnaires.3. du 4 octobre 1752. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. » (p.2. 65) Ensuite. » (p. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. 43 Jurisconsulte.3. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise.htm. prin simplă atingere. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page.. Lettre à l'abbé de Guasco. 65). URL: http://www. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses. le nom correct est « muphti » ou « mufti ». 122 . Cf. généralement attaché à une mosquée. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux.5. » (p.3. » (p. 53) Par contre. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer.

la détermination de la tonalité du texte.1./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps. l’identification des figures de style et de rhétorique.5. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5.2. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé. qui/7 manquent toutes à la fois. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires.3. par exemple l’intonation de Rica.5. ainsi que du témoignent les propos de Rica.3. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent.3. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. Ensuite. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer.4. non sans prudence. une satire mordante de la société française. En cédant la parole à un étranger que tout étonne. Construction des phrases.4.3. La hauteur des maisons. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie. 5. 123 .3. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source. 5. Les trois premières propositions sont principales. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă. nous ajouterons la prosodie. Nous sommes à Paris depuis un mois.

/9 il s'y fait un bel embarras. /6et que. les feraient tomber en syncope./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./7est extrêmement peuplée. Tu ne le croirais pas peut-être./2 je n'y ai encore vu marcher personne./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4./9 qui ne suis point fait à ce train. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./10 hai să zicem. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi./6 zboară./8 quand tout le monde est descendu dans la rue. le pas réglé de nos chameaux. /7care are şase sau şapte case unele peste altele./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi./8 Parisul e mare cît Ispahanul. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues./1 depuis un mois que je suis ici./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să »./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer./5 ils courent./8 Pour moi./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air.

52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p.. /24 Premièrement.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer.4. » (p. 64) « exerce son empire » (p. /21et je n'ai pas fait cent pas.3. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ».64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. Les propositions principales 19./24 premier m'avait pris. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. 53)/ « atît de mare e puterea » (p. 5. 64) « tant est grande la force. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent.. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p. Par exemple 125 . que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. de la religion.2. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. » (p.

qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p. L'allitération en [s].4. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p. care are şase sau şapte case unele peste altele. […] » (p.3. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. 63) « […] un bel embarras » (p.3. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. […] » (p. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. 5. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. 51-52) / un oraş construit în aer. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 .

66) « […] ils sont à sa cour. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. la curte. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. printre soldaţi. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. » (p. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. dans sa capitale. în capitală. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. în capitală. dans sa capitale. » (p. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. dans ses tribunaux. în tribunale. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. dans ses troupes.« […] ils courent. printre soldaţi. » (p. » (p. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. la curte. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. » (p. dans ses troupes. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. în întregul regat şi în toate familiile. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. în tribunale. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. 51-52) / « […] aleargă. dans ses tribunaux. ils volent » (p. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p.

5.4. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. La même allitération est préservée dans le texte-cible. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. » 128 . et mille autres choses de cette espèce. et ils le croient. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. que le pain n’est pas du pain. « ils courent. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un.3. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred.4. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. » (p. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. ils volent » / « aleargă. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. La gradation utilisée. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». » (p.

». « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p.3. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. nous pouvons dire que Montesquieu. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel.Dans cet exemple. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. 5. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. notamment féminines. En conclusion. du roi. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. à travers la vision naïve de Rica. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. à travers cette lettre persane. 129 . despotique. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. dénoncer les pouvoirs autoritaires. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans.4. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. Et surtout il a su. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. où la liberté est complètement bannie. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. dans la lettre. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif.5.

55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. » (p.5.5. par l’absurde. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. » (p.5. incontestable: « Les hommes du pays où je vis. » (p. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. 5. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode.3.3. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. et ceux du pays où tu es. 5. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela. le roi et le Pape).2 Caractérisation des arguments et du raisonnement.5. 5.2. (Paris. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre.3. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. par analogie. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi. Il apporte un regard différent du notre. » (p. sont des hommes bien différents.5.1. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée.3. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. 130 . critiques et du syllogisme.

à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes. « l’Alcoran » / « Coranul ».3. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p.2.2. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ». 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p. 5.3.5. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p. Îţi inchipui că un oraş construit în aer. et que. il s'y fait un bel embarras… » (p. Le raisonnement concessif 131 .3. Puis. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays. « moufti » / « muftiul ».3.5.5.2.1. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. « le grand Hali» / « marele Ali ». 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. quand tout le monde est descendu dans la rue. ». Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues. « nos prophètes» / « profeţii ». care are şase sau şapte case unele peste altele. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul. 63) « Les voitures lentes d’Asie.2. une couleur orientale. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air. 63) 5. sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa.5. est extrêmement peuplée. » (p.

2. le pouvoir royal et la religion.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête.4. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor.2 Détermination de la tonalité du texte. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut.6. la politique.5. 5. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible.5. » / « căci.3. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.3.4. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ». » / « Îi face să creadă ce vrea el. Montesquieu utilise deux points et le 132 . Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi.3. mă las stropit din creştet pînă în tălpi.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration.2.5. hai să zicem.2. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français.3. 5.3. 5.5.2.

« pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ». 5.1.3. la double conjonction de cause « car. « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ». de cause « puisqu' » / « de aceea ».5. la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ».3. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.4. dat fiind faptul că ». « aussitôt » / « de îndată ». la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ». la concession.4. La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ». la confrontation et l'adhésion. « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point. puisque » / « căci. « souvent » / « adesea ». la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ». 133 . l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ». 5. la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ».3. 5. Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile». « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ».5. « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ». « de temps en temps » / « din cînd în cînd ».5. « point » / « niciodată ». et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ».3.point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées.

3.5. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ». » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti. 5. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ».5. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben.5.3.4. 134 . care se bucură de încrede rea lui. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance. Premièrement.2. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii.5. L'adhésion À la fin de la lettre.4. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi. n-a fost în stare să găsească vreunul. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement.4. » 5.3. il n'en a pu trouver un seul. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur.5.3. ».5.».3.4. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut.4. 5.

135 . le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent.3.5.5. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde. le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française.5.

Dans ce chapitre. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. 136 . Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. les mots chargés de nuancer l’argumentation. D’un côté. des connecteurs logiques.6. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. le roman plaidoyer. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. Lettres persanes. des indices d’énonciation et des modalisateur. Structure des textes argumentatifs. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. de l’étude textuelle. De l’autre côté. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. Dans cette seconde partie. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. l’étude de la structure logique. 5. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif.

etc. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. la publicité.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. Quant au volet pratique de cette étude. les slogans. 137 . C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. Il en résulte un certain souhait. malheureusement. c’est-à-dire la stratégie argumentative. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. Dans le cadre de ce mémoire. À cette occasion. Finalement. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. ont manqué du plan d’étude universitaire. Pour faire le bilan de nos dites. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. la progression de l'argumentation. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées.

7. Appendices 138 .

139 .

140 .

141 .

Michel. o teză de doctorat. trad.U. Ducrot. Ed. ERASME. Comunicare. G. 1926. The production and recognition of typological argumentative text markers. Caroline. Jean-Michel. CORDONNIER. trad. Paris. Loïc. Didier. Modèles linguistiques. Pierre et TORTONESE. Paris. L’argumentation dans la langue. DESCHÈNES.. Les mots du discours. 1996. M. Editions Garnier-Flammarion. GUYAUX. Umberto. De Rotterdam. 2005. Amza. no 2. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. Chişinău. Paris. trad. Minerva. SHOTARD. Bucureşti. Bucureşti. Disciplinele umaniste. (Colecţia Biblioteca Italiană). 1996. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Sémantique structurale: recherche de méthode. ERASMUS. FRASER. De Rotterdam. Paris. André. JOURDE. Paris. GREIMAS. Gérard. 1972. Les modèles organisationnels de la formation à distance. Paris 1980. 10.8. Lit. André. 1979. par Pierre de NOLHAC. BAKHTINE. traducere de George Popescu. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). 2000.F. 1986. ERASMUS. CROUZET. Esthétique de la création verbale. Desiderius. Traduction et culture. Desiderius. trad. ERASMUS. Gallimard. ediţia a III-a revăzută. Antet. CHELCEA. Desiderius. vol. COIRIER. The New York Public Library. 2007 GENETTE.ro. Septimiu. DUCROT. Elogiul nebuniei. 1995. ECO. Catherine. Artistică. Pierre. Bucureşti. Stendhal: Mémoire de la critique. Volume 4. Seuil. PUF. André-Jacques. De Rotterdam. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. Henri Beyle. Mardaga. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. Mikhail Mikhaïlovitch. Desiderius. BATTEUX. De Rotterdam. 2000. 1942. en Argumentation. par Vl. TéléUniversité. Eloge de la folie. Thomas et JOLY. 142 . Ed. Oswald et alli. Les Éditions de Minuit. Cum se face o teză de licenţă. Champ sémantique et champ lexical. Figures III. Paolo. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. FUCHS. par G. Principes de la littérature. Bucureşti. Paris. Oswald. 1995. par Robert Adam. 1989. 1984. P. Liège 1983. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. Sainte-Foy. Bibliographie ANSCOMBRE. Charles. Amza. M. Jean-Louis. ERASM. Beşleagă. Pontica. GOLDER. Paris 1964. 1995. Algirdas Julien.

Chaïm. univ. C.dr. par Ştefan Bezdechi. Caiete. 143 . PITAR. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. Editura pentru Literatură. STENDAHL. Alphonse Lemerre. Ed. Mariette. L’ironie littéraire. Kerbrat. dans Voyage en France. Paris. Mariana. Erasmus Desiderius. 2004. Lucie Le traite de l'argumentation. Sous la Direction de: Pr. PERELMAN. teză de doctorat. 2003. Paris. 1932. Armand Colin. Paris. V. ORECCHIONNI. OLBRECHTS-TYTECA. 1959. De la logique à l’argumentation. Gallimard. Lauda prostiei. 1961. 2007. Paris. Michel. PARMENTIER. La communauté virtuelle: action et communication. Paris. septembre 1989. LIVET. ROTTERDAMUS. trad. Le Rouge et le Noir. « Logistique ». Bucureşti. ROTTERDAMUS. Tendinţe în cercetarea traductologică. Droz. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. 1977. par Lucia Dărămuş. 1994. Genève. Paralela 45. MONTESQUIEU. 1986. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. 1982. 2000. 1992. Bibliothèque de la Pléiade. Hachette Supérieur. trad. STENDHAL. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. Excelsior Art. trad.34. éd. La Pléiade. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Pierre. Bucureşti. LUNGU-BADEA. Philippe. Laus stultitiae. Mohamed HASSOUN. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . Chaïm. Georgiana. Roland. Genève. Marie. Paris. LUNGU BADEA. 2000. Editura de stat pentru literatură şi artă. Timişoara. HAMON Philippe. Droz. Coordonator prof. MONTESQUIEU. Erasmus Desiderius Rotterdamus. HAMON. SIDHOM. Sahbi. Mémoires sur Napoléon. Lettres persanes. en Meta Vol. Rhétorique et argumentation. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. LE GUERN.GRIZE.Vrin. Bucureşti. Éditions de l'Éclat. Timişoara. Scrisori persane. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Genurile textului injonctiv. Jean-Blaise. 2007.Approches quantitatives et logico-sémantique. L'empire rhétorique. Mémoires d’un touriste. Universitatea de Vest din Timişoara. Stock. L'Argumentation selon Perelman. 1958. L’implicite. Piteşti. STENDHAL. STENDHAL. 1998.3.par Ştefan Popescu. Namur. 2002. Editura Universităţii de Vest. Librairie Philosophique J. Presses Universitaire de Namur. Roşu şi negru. Paris. 1873. Ileana Oancea. C. Cazul limbilor franceză şi română. 2005. Editura Ştiinţifică. Paris. Chronique du XIXe siècle. 1996. Université de France. SCHMETZ. Georgiana. L’Allusion dans la littérature. PERELMAN. Paris. Del Litto. Combas. Sur les relations entre terminologie et lexique. No. 1970.

Catherine. 27. 1966. La rhétorique d'Aristote. Serge. Littérature numérique et Internet.223. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. 1986. p. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Ruth. Stephen. The use of arguments. de l'antiquité à la Renaissance. 1856. Emile. 1986.27. ADAM. 1987. Jean-Michel. Paris. Dictionar contextual de termini traductologici. p.44. Un laboratoire de littératures. Gallimard. argumentation. Presses Universitaires du Septentrion. ARISTOTLE. Éditions du Centre Pompidou. Bourbeau. Presses Universitaires de Franche-Comté. p. Seuil. Editura Universităţii de Vest. 253. Jean-Michel. ABRIOUX. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». Paris. Pierre. Serge. p.137. Problèmes de linguistique générale. p. L'étymologie. Genève Les Éditions Labor et Fides. BURIDANT. 2008. 1981. BOKOBZA. Principes de grammaire polylectale. Marielle. BÜHLER. 29-24. Droz. KARAKASH. Argumentation et énonciation. par NORBERT Bonafous. p. 1. 144 . Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». Paris. p. Nicole. Presses Universitaires de Lyon. Alain. p. Lyon 1983.87-89. Bruxelle. 88. BOKOBZA. 1992. Contribution à la titrologie Romanesque. La communication efficace. Cambridge. Paris.Ţenchea. Librairie Droz. explication et dialogue. ARTAUD. Les textes. Maria. 1958. Poétique. Franche-Comté. University Press. p. Genève. types et prototypes: récit. Stephen. p. Langue française. Genève. 1995. TOULMIN. p. Genève. 46. Paris. AMOSSY. BOUCHARDON. Clairette. Nathan. Timişoara. 2004. description. BOUTHORS-PAILLART. 1983. 2007. Librairie Droz. Durand. 252. Serge. Villeneuve d’Ascq. p. Bibliographie citations ADAM. De Boeck & Larcier. Genève. Paris. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. 25.10. TOULMIN. 1997. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. Richard. ARCAND. p. PUF. Antonin. trad. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. 2006. BERRENDONNER. no 50. no 69. Les usages de l’argumentation. BOREL. 46. 1998. BENVENISTE. Claude. Droz. Marie-Jeanne. A. 1997. p.

p. OTTO. Droz. Paris. 1907. p. London. DE GANDT. Catherine. Longman. 50-53. Le Rouge et le Noir. Melcuk. HENRI France.. Bordeaux. Gilles. 1996. 145 . Arguments ontologiques et argumentation juridique. Le dire et le dit. Pierre. Paris. Université Claude Bernard. Marie. Essai sur le romanesque stendhalien.403-425. p. Christophe. HAMON Philippe. CROUZET. Traduire: théorèmes pour la traduction. Loïc. LADMIRAL. Paris. 125. 1995. Henri Beyle. SCHAEFFER. 2007.216. Fouqueré.. PUF. 1984. 173-176. 1997. Hachette Supérieur. 1996. 1988.10. p. L’ironie littéraire. Pierre et TORTONESE. Zweingenbaum. DOURY. La langue nouvelle. p. Polguère. Librairies. 2004. 1991. Presses Sorbonne Nouvelle. 71-72. K. Hasan. Paris. DE BEAUMARCHAIS. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. p. DEPRETTO. Stendhal: Mémoire de la critique.Position théorique en confrontation. Christine. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Bréal. Le Rouge et Le Noir. LUNDGREN-CAYROL Karin. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. 1988. 1998. Marie. 2001. Œuvres. Colloque de Cerisy. Essai sur le romanesque stendhalien. p. Essai sur les formes de l'écriture oblique. 1976.140. Paris. p. p. p. 23. METZGER. Jean-Paul. Jean-Marie. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Igor Aleksandrovic. Québec. André. p. Stendhal. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Austriaca. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture.CLAVEAU. Presses universitaires de Bordeaux. 1995. Sophie. PARMENTIER. RUQAIYA. Clas. 167. Jean-René. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. Duculot. 242. MOIRAND. Paris. Bréal. Seuil. p. André. 1995. LEMPEREU. Pierre-Augustin Caron. p.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. 18-20. 1998. Paris. GUYAUX. 1995. Gallimard. Michel. Universités francophones. L'argumentation. p. Marie. Essai de critique conservatrice. Alain. vol.143. DUCROT. Paris. 104-133. 105. Pfersmann. Genève. PUF. p. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. Fay-Varnier. GANDT. Presses de l'Université du Québec. DUCROT. n°47. Alain. Oswald. Michel. Afcet-Bordas. CROUZET. A. JOURDE. 1991. Paolo. 20. Marianne. L'argumentation aujourd'hui. Gallimard. Les Éditions de Minuit. Prigent. CROUZET. 204. Liège. SHOTARD. Lyon 1. p. p. 1994. Mardaga. Cohesion in English. Le Rouge et le Noir. 1998. Louvain-la-Neuve. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. p. Paris. n°6. Michel. 324. p. HALLIDAY. Paris. Le Rouge et le Noir. Oswald. 23. M. Paris.9. Paris. A.

Rosny sous Bois. Bibliothèque de la Pléiade. VIGNAUX. Roger.html. Consultée le 10 Juin 2010.htm. 1982. Paris. ARISTOTE. La problématique du transfert culturel. 1998. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. Gallimard. THYRION.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. p. Editura pentru Literatură. p. en Langages. Sitographie AMOSSY. C. Rhétorique.revues. Consultée le 20 janvier 2010. Consultée le 19 Mai 2010.Guenaud. Roşu şi negru. STENDAHL.106. Jean. 308. cit. 146 . p. Ruth. p. Le Rouge et le Noir. 1998.doc. 126. p. Bucuresti. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. Leveune. p. Georges. Bucureşti. Peeters. Mariana. Rainer. Paris. Consultée le 4 janvier 2010.15-19. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. Stock. TRICÀS PRECKLER. 82-85.337. Librairie Droz.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. Francine. p. VOLTAIRE. CUVILLIER. Mariette. 35. Candide. Paris. p. Christian. Grawitz. Les Éditions Bréal. Anne. Paris. L’Argumentation. Méthode des sciences sociales. 1996. Éditions Dalloz. Clancier . 50. p.. Chronique du XIXe siècle.PETETIN. Vol. Georgiana. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert. STENDHAL. STENDHAL. L’Argumentation. Ed. 1989. URL: http://remacle. La Pléiade. Düsseldorf. 2008 URL: http://aad. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. 18.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1.org/index184.URL: http://lewebpedagogique. Mémoires sur Napoléon. L'Argumentation. BADEA LUNGU. Le Seuil. 252. VANDERHEYDEN. PLANTIN. dans Voyage en France. STENDHAL. Editura Universitatii din Bucuresti. 1992. 1976. 2003. PINTO. 1997. 11ème édition. 2002. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. Mémoires d’un touriste. 84-85. Droste. 2001. Introduction a l’étude du discours. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. Paris. Mercedes. 150. Anselme. 1961.uab. Madeleine. p. dans Problèmes actuels de la lecture. URL: www. 1932. 249. TUŢESCU. KOREN. n° 1. op. Eloge de la folie d’Érasme. WARNING. p.

pdf. Jean-Blaise.ucv.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. 2010.com/paggenr. Consultée le 5 janvier 2010. URL: http://www. URL: http://www.pdf. Consultée le 4 Mai 2010. URL: http://aix1.pdf. Jean.be/fralica/refer/lexique/dlexnp.net/dictionnairefrancais/definition/explication.academie-en-ligne. LAVERGNE. URL: http://users. Annales de l'Université de Craiova.univnancy2.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/. Consultée le 10 Juin 2010. URL: http://www.sitemagister. Alice.livreetclic. La synthèse bibliographique.2009. URL: http://poincare.html. Éloge de la folie.GINGRAS. Encyclopædia Universalis.skynet.irevues.htm.12. URL: http://www. LUCK.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza. Consultée le 10 janvier 2010. Consultée le 9 Juin 2010. URL: http://cis01. Fournir des preuves. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré. François-Pierre. Encyclopédia Universalis. Rapport scientifique 2005-2008.etudeslitteraires. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue.html#nm.fr/digitalAssets/16424_rapport0508. IONESCU. 147 .fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/. délibérer: http://www.uottawa.pdf. persuader. Consultée le 18 janvier 2010. Consultée le 10 Juin 2010.com/francais/demo_convaincre. Consultée le 10 Janvier 2010. Analyser un texte argumentatif.universalis. Convaincre. CNED – Académie en ligne. Méthodes & Techniques. Lexique des termes littéraires.com/img/contributions.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1. Consultée le 1 Mai.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume. Dictionnaire Littré.espacefrancais.htm. Consultée le 10 Mai 2010.html. Consultée le 4 janvier 2010. Philippe. URL: http://www. GRIZE. Jean-Claude. L’argumentation.reverso. URL: http://www. Les genres littéraires. MARGOLIN.inist.com/argumentation/indices-de-subjectivite.universalis. Consultée le 16 février 2010. URL: http://littre. URL: http://documents.pdf. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. Consultée le 2.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful