UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

3.2. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.4. Registre de langue et vocabulaire 5.2.5.3.1.2.4.2.2.2.3.1.1.5.1.2.3. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.4.5.2.2.4.1. Construction des phrases.5.5.1.2. Le raisonnement critique 5.1. sémantiques 5.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5.1.2.1.5.5.6.4.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.5.5.4. Détermination de la tonalité du texte 5.3.2.5.2 Étude du système d'énonciation 5.2. Le syllogisme 5.3.4.2.5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.2.5.2. Le raisonnement déductif ou inductif 5. Étude de la structure logique 5. Identification du locuteur et du destinataire 5.1. Identification des figures de style et de rhétorique 5.2.3. Étude du lexique 5.2.2.2. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.3.1.2.2.5.5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.3.2. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.3.2.1.2.5.2.2.5.4.2.2.4. types des phrases 5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.5.1.1.4.2. Repérage et commentaire des champs lexicaux.2.1. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .2.5. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.2. Mise en relation des idées 5.5.2.2.1.2.2.3. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.2. Explicitation des intentions de l'argumentation 5.2. Analyse des modalisateurs 5. Présentation – Expression 5.2. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5. Le raisonnement par analogie 5.4.

3. APPENDICES 8.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.1.3.5. Construction des phrases. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7. Identification du locuteur et du destinataire 5.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5. Étude du lexique 5.3. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.5.3.1. Analyse des modalisateurs 5. types des phrases 5.3.3.5.3.3. LA SATIRE 5.3.3.3.3.4.3. Mise en relation des idées 5.3.3. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.3. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6.2.3.3.3.3. Registre de langue et vocabulaire 5.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.3. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.4.3. Étude de la structure logique 5.3.3.2.2. sémantiques 5.3. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .3.3.1.2. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.3.3.1.4. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1. Présentation – Expression 5.3.2.5.4. Étude du système d'énonciation 5.2.3. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.4.3.5.2.3.4. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.3.3.4.3.5.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.5.1.4. Détermination de la tonalité du texte 5.2.

6 . Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet.Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. ainsi pour l'inspiration. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire. en tant que Directrice de mémoire.

La problématique correspond à l’introduction du texte.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. morphologiques et syntaxiques. injonctif. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. nous montrerons l'importance des indices lexicaux. En fait. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. le développement qui comprend la prise de position et la justification. De même. descriptif. proposera un modèle d’analyse des textes 7 . Au niveau du contenu. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. l’origine et la structure des textes argumentatifs. nature du jugement (évaluatifs). D’abord. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. Ensuite. et la synthèse qui correspond à la conclusion. la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. explicatif. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. la problématique devrait comporter trois parties.

nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. étude de la syntaxe et de la rhétorique. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. identification des connecteurs logiques et chronologiques. 8 . En plus.expression. étude du lexique. Dans ce chapitre. le plaidoyer et le réquisitoire. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). chacun respectant les aspects suivants: présentation . l’Éloge de la folie. le latin. Par conséquent. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. étude du système d'énonciation. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. Lettres persanes. la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. étude de la structure logique. le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. etc.argumentatifs et leurs traductions roumaines. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. Dans ce sens. le roman plaidoyer. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. Cependant. explicitation des intentions de l'argumentation.

Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. Remis à l'honneur à partir des années cinquante. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000). tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). En outre.» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. Dans les années 70. 9 . « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. (Lampereu: 1991). Dès le seizième siècle. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. en particulièrement dans les collèges jésuites. en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision.1. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone.

est analysée de perspectives variées. l'analyse du discours et l’évolution du concept. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. envisager des objectifs et y répondre. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. comme son nom l'indique. 2000: 165). 1996). 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. est une rédaction où nous devons prendre position. 2. Le texte argumentatif. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. la justifier à l'aide des arguments rationnels. De plus. 1983). la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. L’argumentation comme objet d’étude. (Schmetz. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. 1958: 87. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. Olbrechts-Tyteca.l'argumentation. En outre. À cette étape. Aujourd'hui. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). 10 . qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier.

c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. toute problématique se termine par une question. 11 . Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. pour d’autres.1. l'ensemble constitué par le thème. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. assez souvent elle n’est pas constante. La problématique comporte trois parties. par exemple un questionnaire. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. des entretiens ou bien d’autres. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. avec un outil d’investigation. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. elle est plutôt le projet de traitement de la question. En bref.2. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). la formulation d'une question et la division de la suite du texte. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche. l’objet d'étude. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. Quoi qu’il en soit. la théorie de référence représent la problématique. à cette question. Pour certains auteurs. le champ d'analyse. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. Généralement.corps d’hypothèses .

à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. d'une part. D’abord. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. Puis. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. économique. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. Concrètement. psychologique. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. d'autre part. Pratiquement. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. hiérarchies. professionnels. juridique etc. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. Après avoir éclairci la question de la problématique. Enfin. et. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. cela consiste. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. 12 . politique. Enfin. la question de départ prend un sens particulier et précis. Celle-ci met en cause des faits réels. institutionnelle. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. institutions etc. Enfin. soit d’élaborer un nouveau modèle. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique.

un autre producteur empirique de discours.2. De plus. soit pour modifier son opinion ou son jugement. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. (Ducrot. qui réponde à une problématique. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. Il faut convaincre un adversaire. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation. Argumenter. une prise de position tranchée ou nuancée. assertant ainsi un discours second. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. 13 . certaines renforçant son dire.1. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. qui sont des voix responsables de certains énoncés. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. mais ce n'est pas toujours le cas.. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. (1980: 1036). comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. De plus. 1984: 50-53). ». soit pour l’inciter à agir. 1984: 204) En effet. Par exemple. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. précédant le discours rapporté. une opinion.1. 2. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. un point de vue. citée par Ducrot. avec des améliorations apportées et des mises à jour. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle.2. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». Il met également en scène différents énonciateurs.1. en faisant valoir leur importance etc. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. Une thèse est une réponse à cette problématique.. d'autres s'y opposant. locuteurs et énonciateurs. par exemple.

pour chaque type de discours et de représentation.1. nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. sa thèse. démontrer avec rigueur. un parti.  Établir en conséquence. servir une cause. ébranler des contradicteurs. la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. .3.logiques (entre contenus). se mettre en valeur. critiquer une position contraire ou éloignée.        faire connaître sa position. comme le dit son nom.cognitives (mentales). contredire une thèse opposée. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). (1976: 50).énonciatives (placements et positionnements des sujets). faire douter un adversaire. . de mise en perspective. de présentation. 14 . 2. Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé).  Analyser les formes de jugements établis dans les discours. Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes. une foi… marquer les esprits par des effets de logique. des oppositions ou des conflictualités. ordre et progression. des espaces et des finalités déterminés. faire basculer les indécis.

Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. comportements. (1998: 337). bref de le persuader ou bien de le convaincre. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. l’argument de la direction. . de disposition ou de méthode.relations entre acteurs.définies par leurs origines. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. la représentation doit le toucher.sujets ou objets. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. Prise de position (première partie du développement) 15 . Les catégories argumentatives de la direction. relations acteurs . Le dit aussi.Dans son ouvrage. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre.Les situations . En fin. celui de théâtralité. il a une structure théâtrale. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. L’Argumentation.Les acteurs . 2. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes.2. champs clos construits par le sujet énonciateur. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ». l’ordre des arguments à développer. À cet égard. modes d’existence ou d’action. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. . l’ordre des questions à traiter. (Vignaux. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire. Introduction a l’étude du discours. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement.Les procès . C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. Comme au théâtre. 1976: 71). dont les éléments sont: . en particulier.situations. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours.

prendre position. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine.2. » (Amossy. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux.2. elle doit être conforme à une valeur fondamentale. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. ». mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives. L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. En fonction du but recherché. ou colère / indignation etc. les émotions (compassion / pitié. à le 16 . vocabulaire des sentiments et de l’opinion. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte.« Dans le sens courant. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif.1. affirme Amossy (2004: 10). Pour qu’une action soit justifiable au plan moral.1. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […]. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. de portée universelle. c'est trancher.1. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. de sa vie. les sentiments. de sa liberté et de son intégrité. voire irrationnels. 2.). 2. nous utilisons des moyens indirects.

2. colère. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. ou l'inverse (le contraire). Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. 2. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. sympathie. d'attention aux destinataires etc. Cette attitude peut être faite de modestie. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. Il peut s'agir. Le pathos. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes.charmer. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. bon. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute. par exemple. Par l'emploi de ce vocabulaire. de bon sens.).2. indignation etc. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. mais qui existent indépendamment de lui. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses.1. 17 . C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. Pour persuader. à lui faire admettre son point de vue. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime.

certain. forcément. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude. évident. l'interrogation. Ainsi des proverbes. possible. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue...) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage.. 2. la concession etc. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. ces idées sont vraies. pour lui. . » (Ionescu. probablement.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques. la réfutation. certainement. 1995: 44) Certitude sûr. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi.. douteuses ou fausses.. clair. des contraires. vraisemblable. Les Modalisateurs (Cf. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule. incontestablement. du genre et de l'espèce.. réellement.1. assurément.. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante. du tout et des parties. incertain. vraisemblablement.3. inévitable.. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. Ils indiquent si. De même. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux.. probable. Bühler. peut-être.2.

son hésitation ou son assurance etc.Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. sans aucun doute. à ce qu'on dit. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position.2. son humilité ou son orgueil. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent. souhaiter.3.. son objectivité ou sa subjectivité. supposer. 2.. Explication 19 . à faire. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif. se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique. » (Plantin. sur autrui. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. prétendre. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. selon toute vraisemblance. douter.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît. à voir. et à transformer son système de pensée....à propos de traits de caractère du locuteur. Le bilan peut être effectué: .2. affirmer. . admettre.. .). 2. de toute évidence. croire.. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours. il est sûr que. assurer.. et à transformer son système de pensée. autrement. certifier. il apparaît clairement que. je ne sais quel. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). il se peut que.. C'est un résultat concret de l'énonce en situation. il est possible que. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire.. sembler... sur autrui.2. espérer. penser. il semble que. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace.

C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. une situation ont pu être possibles. Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. c'est donner des raisons. l'explication peut glisser vers un discours polémique. un discours explicatif est recevable. et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». Dans le discours explicatif. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». « le locuteur se décentre. un phénomène singulier. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. Pour être reçu. . . se fait témoin ou observateur. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. Dans ce type de discours. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . Expliquer. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. l'explication doit répondre à un problème spécifique. a souvent une haute vocation polémique. « Enfin. par contre. dans l'explicans.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. L'argumentation.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. Conformément à ces critères. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. un refus des investissements subjectifs. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. l'objet à expliquer. Mais fort souvent. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. L'explication doit encore fournir.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. Toutefois. le discours tenu n'étant pas le bon discours.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. Expliquer exige une prise de distance du locuteur. l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel. explicandum est rapporté à un schéma. 1981: 31). 1981: 31). dans sa valeur de vérité notamment. De plus. 20 . à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. savoir comment un événement.

un ou plusieurs sujets etc. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. 2008) 21 . définie en termes de « garantie ». Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. une démarche justificative. c’est un jugement ayant une portée générale. Un principe. la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. d’où découle des jugements particuliers. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. suscitée par la question (implicite le plus souvent). Il faut noter que les connecteurs « parce que.3. contenant des preuves factuelles ou déductives. 1982). ni de temps ni de lieu. Toutefois. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. Koren. quasi-universelle. un lieu. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. » 7 L’analyse du discours (Amossy. 2. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses.La production de l'explication fait converger .selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. des temps. - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication.

Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. Quelques types de raisonnements (Arcand. une hypothèse synthétisante. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. Lettres persanes. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. soit la position défendue dans le texte argumentatif. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. Bourbeau. Dans l'induction par généralisation. le droit. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. Dans la deuxième partie de ce mémoire. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. Pfersmann admet que les avocats.1. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. la source.Cependant. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. 2.3. 22 . par exemple. une illustration grâce aux exemples. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. La généralisation peut conduire à une vérification. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. 1998: 137) Dans cette section. Pfersmann. et même parfois les juges. 1998: 104133). le sens. les raisons de défense de position. Le rouge et le noir.

Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). Nous nous attendons donc. en effet. Le raisonnement dialectique. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses.3.4. » Le raisonnement dialectique. Dans le texte argumentatif. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument.La métaphore est une analogie raccourcie. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants.2. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. d'une situation. 2. Synthèse (conclusion) 23 . 2. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. Si elles sont valides et suffisantes. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. comme dans la déduction. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques. elle manifeste une pensée en mouvement. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. voire contradictoires (Thèse / Antithèse).

Résumé Résumer. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. les modalisations et modalisateurs. dans la mesure du possible. la position défendue.1. Il faut donc rappeler de façon explicite.2. à son esprit et son ton.4. 3. 3. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. Analyses lexicales. 2. 2. les arguments utilisés et les objections envisagées. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. en restant fidèle.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement.4. l’étude textuelle. dans un bref résumé. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé.1. la problématique discutée. morphologiques et syntaxiques 24 . morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs. les arguments. le mouvement même de la pensée de l'auteur. Ensuite. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement.

L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). cependant. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie.contextualisation des mots dans la phrase. les champs associatifs. Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. Berrendonner en 1983 et complété par M. celle-ci permettant. . hyperonymie / hyponymie). L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. 2. Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement).une fonction classificatoire. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. le modèle de son comportement flexionnel.une fonction calculatoire ou flexionnelle. mais par un jeu de références.contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales. à calculer sa base pour accéder au lexique. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». les champs lexicaux. qui consiste. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire. une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. figurés.L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). La notion d’isotopie (isotopie sémantique. il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A. antonymie. à partir d’une forme donnée. Le Guern et J-P Metzger en 1988. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. de sens implicites ou seconds. Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. de nature lexicale.

l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend.les reprises lexicales. .la référence: référence contextuelle soit déictique. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel.contexte (conjugaison. prépositionnel. à la métonymie). COI etc. genre. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. Ils signifient des attributs et non des substances. . Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. personne. c-est-à-dire une structures sémantiques générales. donc.la cohésion textuelle. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique).) 3. (T. Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux. Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes.2. . . de la situation.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. de la conséquence. Joly.Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. 1979: 107) considèrent. . Fraser et A. adjectival. Cependant. verbal. à la synonymie. nombre. ». tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. déclinaison). de l’hypothèse. . pour leur part.l’isotopie lexicale.les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). 26 . Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement. . Sahbi Sidhom (2002: 62). la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. COD. groupe ou syntagme: nominal.

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 ... ei bine. deoarece. trebuie amintit mai întâi că. grâce à. pentru a termina. parce que. pentru că. en raison de. du fait que. în continuare. fiindcă. pe de altă parte. mai întâi de toate. la fel. dans la mesure où. iată de ce. aşadar. en raison de… deci. par. de altfel în primul rând.. având în vedere că. în ceea ce priveşte în fine. sous prétexte que. prima remarcă se referă la. aşadar. en effet. să pornim de la în al doilea rând. ci şi car. prin urmare. să începem prin. în concluzie. în consecinţă. cum. în ultimul rând. puisque. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. în consecinţă în această privinţă. nu numai. dovadă că. de aceea.. de fapt. întrucât căci.Connecteurs logiques părerea mea este că. pe de o parte. în plus.

de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause.şi. fiindcă. d’un fait Ensuite. ceea ce interzice chiar dacă. certes. fie. cu toate acestea. de asemenea. precum. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. non tant… alternative permet de proposer les différents que. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . de pildă. în timp ce. de fapt sau. asta aminteşte de. căci. mă refer la. or. nici. adică. son opinion il est vrai que. ou… ou. toutefois… soit… soit. concession permet de constater des faits bien que. vreau să spun. même si. ceea ce exclude. quelque soit. ca şi cum. exceptând. ceea ce contrazice. en revanche. l'un… l'autre. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. din contră. să luăm în considerare adică. ori. să admitem totuşi. concession totuşi. bien sûr. causalité având în vedere. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. anume. dat fiind că. quoique. cu toate acestea. d'un côté… de l'autre… mais. altfel spus. en dépit de. de fapt. în opposition schimb. deoarece. ca şi. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. din moment ce. cependant. în loc să. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. totuşi. în realitate. la raison. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. în ciuda pentru că.

alors. dans l’hypothèse où. probablement. en fait. à défaut de. excepté. tel que au point que. d'un autre côté. à supposer que. ne… que. en dépit de. pourvu que… ainsi. sous prétexte que… arguments. de sorte que. de manière que. en dehors de. en guise de conclusion. en conséquence. au contraire. uniquement. or. apparemment. à condition que. hormis. sans doute. si l'on peut dire. du moins. par conséquent. enfin. tandis que. en conclusion. par conséquent. donc. loin de… autant dire que. pourtant. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. si bien que. ainsi. probablement. d'où. au lieu de. sans doute. pour conclure. simplement. en admettant que. d'une certaine manière. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat.alors que. tant et si bien que. pour sa part. donc. apparemment. tout au moins. au cas où. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. presque. c'est pourquoi. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . en somme. en effet.4. en définitive. la thèse. Par contre. sinon. finalement… mis à part. néanmoins. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. vraisemblablement… si. de sorte que… bref.

tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi. des terminaisons verbales (-e. notre. votre. les tonalités. mes.les traces de l’émetteur.une valeur élargie = tout le monde. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) .. Afin de comprendre les messages. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner. les sous-entendus.. me.le pronom indéfini « on » qui a tantôt: . vous) dans la langue moderne. les marques de la 1e personne . te.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui. les figures de rhétorique. ..renvoyant à l'émetteur: je. le locuteur et le destinataire (les indices de personne.) .des déterminants possessifs (mon. le rythme et les sonorités. nôtre. vous..) .indices d'énonciation.les indices de personne et les noms propres. ma.les pronoms et adjectifs personnels . (On frappe à la porte.renvoyant au récepteur: tu.des pronoms (je.. les marques de jugement du locuteur): 33 .. toi. ton. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: .des pronoms (tu. vos..) . nous). moi..les traces du récepteur les marques de la 2e personne: . vous).) . à l’impératif) . mon. vôtre. Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication.. -ez. nous. ta. .des déterminants possessifs (ton. nos. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres.une valeur de substitut de l’émetteur (je. Tout message est émis dans une situation de communication donnée. tes. nous) ou du récepteur (toi.. .

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

les auxiliaires de modalité (devoir. qui marquent une certaine distance. . si l’on suit ce raisonnement. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand.Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur. etc. . vraisemblablement... paraître.) qui marquent l’engagement de manière explicite. dégradant.) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire.. périphrases. avoir le mérite de. . d’après Monsieur X.l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé.des figures de style: analogies (comparaisons. espérer… . Dans un texte où le point de vue est distancié. sembler.les expressions modélisatrices (à mon avis. . penser...expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources..) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement. .. certifier... selon vous. réellement. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand. probablement… 4. verbes: prétendre – supposer. d’après moi. pouvoir..le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité. affirmer. à ma connaissance. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite... forcément.des verbes d’opinion: assurer. douter.. emploi du conditionnel.. révélant ainsi une attitude engagée.des adverbes: assurément. . le vocabulaire est plutôt dénotatif. . supposer...les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif.. falloir. fumisterie etc. croire. exalté. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 . antithèses… . souhaiter. métaphores).. Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée.. etc. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité. peut-être. il est important.

La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). poétiques etc. Hugo: Châtiments).). Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. descriptives. Boileau: Satires. poésie. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. théâtre). l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. Régnier. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. religieux. Pascal: Provinciales). dont ils condamnent les errements moraux. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. 38 . nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. politiques. Lettres à Lucilius). À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. Dans son livre. Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). B. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. M. La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. Hugo: Châtiments). N.

à l'instar du roman. Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. E. par-delà celui-ci (qui peut être fictif). URL: http://www. Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative.htm. Rilke: Lettre à un jeune poète). Montaigne: Les Essais). Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. Zola: J'accuse). 2010. Les genres littéraires. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). « si le propos est toujours d'instruire. En réalité. L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. R. à l'intention de tous les lecteurs (B. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. 39 . village occitan).M.site-magister. les formes sont extrêmement diverses. Rousseau: La Nouvelle Héloïse. il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. consultée le 1 Mai. La lettre ouverte. ou publiée.com/paggenr. Chateaubriand: Essai sur les révolutions. Voltaire. culture société). Pascal: Provincial. La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée. L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. Leroy-Ladurie: Montaillou. Villehardouin). Michelet: Histoire de France). la vie des petites gens (E.

soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. Montesquieu. une personne. Massillon. Green: Frère François) ou qu'elle sait. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. Hugo: Préface de Cromwell). très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. de l'opuscule. Demeny d'A. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. . Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. les portraits (La Bruyère).écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. La Jolie rousse de G. en épouser. par sympathie. l'esprit. où domine néanmoins le récit. Voltaire). Vauvenargues). Michelet: Jeanne d'Arc. soit qu’on valorise une action.le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. J. La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. B. un objet sous la forme de l’éloge. une expérience morale. les apologues (paraboles évangéliques. de l’hommage ou du panégyrique. la satire. Ce genre. Julien Gracq: La littérature à l'estomac). s'est épanouie dans l’âge classique.le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. Chamfort. Bossuet. J. Bourdaloue). le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. Rimbaud). La maxime et ses variétés: aphorisme. . 1995: 143): . proverbe. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. apophtegme. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). sous forme de vérités générales. Oraison 40 . la critique. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. d'un simple texte (Les collines.

b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. le genre narratif. du Bellay: Le Poète courtisan. Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. le genre lyrique (l'ode. B. ou religieuse (la prière. (l’épopée et la chanson de geste). (la satire pour la poésie). l'homélie. le conte). épopée. il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). journal intime. (confessions. Malraux.funèbre d'Henriette d'Angleterre. le sermon: J. A. 41 . Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. le genre romanesque (la nouvelle. 1856: 87-89). roman). Bossuet: Sermon sur la mort). les psaumes. la tragédie religieuse) etc. s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. les hymnes. Érasme: Éloge de la folie. le genre tragique (la tragi-comédie. La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. récit historique. la méditation). Oraison funèbre de Jean Moulin). mémoires). (chanson de geste. le genre autobiographique. le genre épique. Molière: Dom Juan).

en roumain et en français. Éloge de la folie. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière.5. Dans la rhétorique antique. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. livre d’Érasme 42 . (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. en montrant la part des affects dans l’argumentation. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. la presse. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. Dans ce sens nous analyserons des fragments.5.1. À la croisée des genres et des registres.1. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. Situé à l’autre côté que le blâme.1. Le but de ce chapitre.1-5. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. le portrait. sections 5. Ensuite. Éloge de la folie. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. les images. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei). Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. épidictique.

La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. 1516). L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie.Figure majeure de l'humanisme chrétien. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. (Cuvillier: 2010). qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle. 43 . comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). « On peut en effet y voir. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. 5. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. (1964: 70-73). Grâce au succès connu.1. 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». La traduction en roumain. militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. La folie. en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. Colloquia Familliaria. L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. Nous tenons à préciser que les deux textes. Leipzig.1. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. Tauchnitz.

descriptif. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés. Les idées enchaînées traitent le même sujet.1.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative). 5. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. (Deschênes. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit. 1995: 109-113). chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit. 5. dovada cea mai bună a prostiei).3. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés.1. 1995: 105). la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. narratif etc. Au niveau du thème présenté. argumentatifs. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens.2. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ».1. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine. à partir du chapitre XL.1. 5. En ce qui concerne le deuxième sujet. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. Les représentants de l’Église.1. roumaine et française.5.fables.1. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. 44 . étant plus instruits. / (Darurile făcute bisericii. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.1.1. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique. nous mentionnons que les deux traductions.

1. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. mai ales preoţilor şi predicatorilor ». » (p. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. fără îndoială. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ». Le chapitre XLI. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur.1. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. Pour conclure. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. » (p. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. dovada cea mai bună a prostiei ». 5. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. Dans le fragment que nous avons choisi. Puis. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures.2. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur. comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre. 5. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu.1. 60) 45 .2.

fără îndoială. Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. 46 . a rendu le discours plus ergonomique.2. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. car c’est elle qui parle. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16.2. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Ils ne se lassent point […] (p. démonstratif etc.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ». les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. 17 Texte-cible roumain. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains. L’emploi des pronoms personnel. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. 5. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire.1. Qui marque la personne et le nombre du verbe.

un siège au Paradis. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. are să ajungă în scurt timp bogat. années.jours. convaincus qu’ils feront fortune promptement. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. avec certains petits cierges et certaines petites prières. pour finir. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». vaniteux ou avide. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. auxquelles ils se 47 . avec certains petits cierges et certaines petites prières. et qui s’en promet tout. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. richesses. 60). ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. En réalité. » (p. » (p. santé toujours solide. 60). 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. abondance. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. quand les voluptés de cette vie. dar plăcută. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. că cei ce se vor închina […]. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. honneurs. convaincus qu’ils feront fortune promptement. plaisirs. verte vieillesse et. » (p. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. par une folle mais douce persuasion. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. mois.

în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. trag nadejde de orice: de avuţii. particulièrement la Vierge mère de Dieu. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. ospeţe îmbelşugate. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. spre părerea lor de rău. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. vor să se ducă cît mai tîrziu. fără teamă de vreo greşeala. lunile. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». ca dintr-o abacă. dar mai presus decît toţi maica domnului. » (p. avuţii şi. » « Certains cumulent les pouvoirs. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Ensuite. Dans la première phrase choisie du TC1. unde bineînteles. plăceri. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. Donc. în sfîrsit un locşor în ceruri. care cu cît sunt mai departe de adevăr. zilele. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». sănătate de-a pururi înfloritoare. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. adică după ce. batrîneţe. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. onoruri. En conclusion.” Comme nous allons voir dans la section 5. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ».cramponnent. aproape de Hristos. anii. » (p. » « […] astfel de minunăţii. veacurile.1. viaţă lungă. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data.2. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. fie spre a petrece. fie spre a dobândi vreun cîştig. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 .

60) À propos de traits de caractère de la folie. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. (p.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). « dar mai presus decît toţi maica domnului ». tandis que du même segment du TC2. étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe. La deuxième proposition. fără îndoială. nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. sans doute. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». d'un adjectif ou d'un autre adverbe).pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ».2. ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est. le repérage des marques des modalisateurs. En ce qui concerne les adverbes modaux.1. 2. 49 . 5.3 Les modalisateur. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase. (p. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ».2. Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction.3. nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. Le bilan du chapitre théorique. et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises. nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints.1.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. a été effectué: . Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». .

vaniteux ou avide. d’ailleurs. pour finir. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. un siège au Paradis.). richesses. Plus le fait est invraisemblable. vaniteux ou avide ».à propos de traits de caractère du locuteur. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. quand les voluptés de cette vie. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. honneurs. de strigoi. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. » (p. les 50 . de duhuri rele. énormes / (o mie) de astfel de. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. années. dar aduc şi ceva cîştig. son humilité ou son orgueil. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. Ensuite. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. produire / a produce. plaisirs. mois. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. et qui s’en promet tout. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. mai ales preoţilor şi predicatorilor.. » (p. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. pieux imposteur. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. ils produisent quelque profit. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. son hésitation ou son assurance etc. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. santé toujours solide. son objectivité ou sa subjectivité. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. abondance. de stafii. auxquelles ils se cramponnent. verte vieillesse et. lémures et revenants. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. Ces récits. inventées. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible.

aproape de Hristos. fie spre a petrece. zilele. spre părerea lor de rău. plaisirs. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. D’une part. anii. ca dintr-o abacă.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. De l’autre part. » (p. le deuxième fragment choisi. la subjectivité discursive. fie spre a dobândi vreun cîştig. 71) 51 . c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. onoruri. c’est-àdire des modalisateurs. » (p. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. surtout les vrais croyants. lunile. et qui s’en promet tout. în sfîrsit un locşor în ceruri. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. fără teamă de vreo greşeala. veacurile. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. viaţă lungă. Cette idée est démontrée par sa présence. Afin d’être convainquant. honneurs. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». trag nadejde de orice: de avuţii. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. batrîneţe. » (p. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. unde bineînteles. plăceri. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. sănătate de-a pururi înfloritoare. ospeţe îmbelşugate. avuţii şi. santé toujours solide. verte vieillesse. dans le premier paragraphe choisi. richesses. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. vaniteux ou avide. adică după ce. abondance. vor să se ducă cît mai tîrziu.

Érasme a traduit le Nouveau Testament. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. sănătate de-a pururi înfloritoare.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. est justifiée par les règles 18 CNED . Érasme est né à Rotterdam en 1469. France et Angleterre entre 1494 et 1521. »18 En faisant référence au TC1.2.pdf. En fin. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». onoruri. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. Orphelin. viaţă lungă. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. des mots « maica domnului. publiée en 1964. plăceri. De même. Surnommé le « Prince des Humanistes ». Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2.1. consultée le 10 Juin 2010.4. fiul ei ».fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. dans les années 60. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. dans la traduction roumaine. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. 52 .academie-enligne. l'orthographe en minuscule. trag nadejde de orice: de avuţii. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ».Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. fie spre a dobândi vreun cîştig. fie spre a petrece. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. En ce qui concerne l’ortographe. URL: http://www. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance. ospeţe îmbelşugate. 5. » (p. Au niveau du contexte biographique. il a entrepris des voyages d'étude en Italie.

mais la couleur en est trop forte. la prise en compte de la valeur du registre de langue. après l'abdication du Roi Mihai Ier. En outre. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites.1. la truculence trop appuyée. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. culturelle ou sexuelle. la Roumanie a été dirigée par les communistes. 1959: 5).19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. (Erasmus din Rotterdam. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. 53 . Nous les retrouvons tout au long du discours. 5. l'orientation religieuse. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. Pour quelque rencontre heureuse. le traducteur roumain. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». Ştefan Bezdechi. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. 19 À partir de 1947. Dans la préface du TC1. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. la préface de l’auteur. à la page 66. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1.3. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. Quae ob Sermonis Elegantiam. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. » (Erasme. 1964: 6).

care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. fără îndoială. de oameni de pe lumea cealălaltă. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. des fantasmes « les fantômes. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. de strigoi. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. Repérage et commentaire des champs lexicaux. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. En début du chapitre XL. d’ailleurs. de stafii. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. de duhuri rele. les deux traducteurs ont joué un rôle très important. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. de strigoi. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.1. de stafii. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni.3. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. ils produisent quelque profit.5. poveşti ».1. de duhuri rele. basme. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». Ces récits. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. Plus le fait est invraisemblable. adjectifs. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. les lémures et revenants. lémures et revenants.

ou implicite). atîtea beţii. de perfidies et de trahisons. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. că atîtea călcări de jurământ. d’impostures. înşelătorii. sur tant de rapines. 21 Dans la section 5. » « Dar iată de pildă. de débauches. vicleşuguri şi trădări. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. d’ivrogneries. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. » « Voyez donc ce marchand. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). 5. dar aduc şi ceva cîştig. onoruri. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri.3. vicleşuguri şi trădări. un ostaş. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. de perfidies et de trahisons. de rixes. » Ensuite. gîlceve. ca şi printr-o învoială. en l’offrant.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. atîtea desfrînări. ce soldat. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. de meurtres. racheter par un simple pacte tant de parjures. croient-ils. de débauches. d’ivrogneries. rachat si parfait. qui.2. scélératesses atîtea călcări de jurământ. ce juge. gîlceve. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). pot fi răscumpărate. de rixes. onoruri. d’impostures. atîtea beţii. 55 .1. nelegiuiri ». un negustor.2. mai ales preoţilor şi predicatorilor. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. atîtea desfrînări. de meurtres. înşelătorii. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures.

de débauches. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel.1. D’après le dictionnaire Hachette. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. » (p. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. înşelătorii. » (p. atîtea beţii. de perfidies et de trahisons. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5.1. că atîtea călcări de jurământ. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. atîtea desfrînări. vicleşuguri şi trădări.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). onoruri. d’ivrogneries.3. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. roumaine et française. etc. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. dont j’ai moi-même presque honte. propre à un auteur. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle. la manière dans laquelle il perçoir le sens. » 56 . Ce qu’Érasme a créé. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p. 5. ce sont aussi des professeurs de religion. gîlceve. de rixes. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. d’impostures.3. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ».1. de meurtres. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. à un genre littéraire. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p.

Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. nebunie » le sens du texte original.« Şi aceste nerozii aşa de mari. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. lémures et revenants. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. et implicitement le TC1 et TC2. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. (qui se trouve derrière la folie). qui dévoile la voie d’Érasme. 5. de stafii. » (Erasmus din Rotterdam. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. Toutefois. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. des explicitations. est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». de duhuri rele. un correspondant informel. 60) 57 . » (p. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. fără îndoială. nerod » rend mieux que les mots « nebun. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. plein d’énumérations « argumentatives ». sînt încuviinţate nu numai de prostime. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ».3.1. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. lémures et revenants […] (p. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. Cependant. Le style érasmien. De même. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. développées.4. de strigoi. 25 « În latineşte Laus stultitiae. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes.

Analyse des modalisateurs Dans le chapitre. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés.4. 5.5. consultée le 10 Juin 2010. son humilité ou son orgueil. 1959: 60). Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea.3 Les modalisateur. En outre.doc. 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor.2. son objectivité ou sa subjectivité. dar plăcută. 5. (Erasmus din Rotterdam. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel. ». are să ajungă în scurt timp bogat.L’emploi des notes explicatives a un double rôle. 2. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés. son hésitation ou son assurance etc. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique. effectué: . 1959: 60).1. Par contre. 58 .). .à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît.ro/reviste_recunoscute/philologica//27.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs).1. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours. Respectant le même modèle.2. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins. le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ».3.1.1. Enfin.à propos de traits de caractère du locuteur.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. 5. La problématique du transfert culturel: www. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. .uab.

Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. farine/ fără îndoială.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2. sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5. celles-ci sont présentes tout au long du discours.4. dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. En général. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées.1.2. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. À l’autre côté. (propositions simples). types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). du pronom relatif et des conjonctions. un des plus importants aspects du registre de langue. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples. Construction des phrases. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe.1. mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. De plus. nous allons déterminer la tonalité du texte.1. 5. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. la description des gens « de notre farine ». surtout dans la problématique (introduction). tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. dans les textes que nous avons choisi. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture.

de duhuri rele. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. TC1 Quoi de plus fou. veacurile. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. de prodiges de ce genre. / ils produisent quelque profit. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. fără teamă de vreo greşeala. zilele. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. 60 . / Plus le fait est invraisemblable. // Ces récits. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. de strigoi. lunile. anii. années. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală.énormes sur les fantômes. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. de stafii. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. mois. d’ailleurs. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. // predicatorilor. ca dintr-o abacă. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs.

Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. lexique morale caractérisent cette tonalité.1. 5. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. 5. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. années. mois. convaincus qu’ils feront fortune promptement. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. amplifiées par l’ajout des modalisateurs.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. Au sein du champ des registres. (p. l'humour fait sourire. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale.3. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. » (p. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». zilele. comparaisons et termes dépréciatifs. fără teamă de vreo greşeala. 60). Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. Alors. are să ajungă în scurt timp bogat. » (p. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. Tandis que le comique fait rire. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32.1.4. avec certains petits cierges et certaines petites prières. 60) 61 . anii. lunile. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». se moque sans méchanceté: l'allusion33. accessibles. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. ca dintr-o abacă. Cependant. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. des superstitions et des faux croyants. veacurile. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.4.2. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate.

tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. » (p. euphoniques ou émotionnels. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. « monstrueuses histoires de miracles ». nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». d'effets rhétoriques. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. » (p. un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. Quant à la beauté du discours. C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. 60) Dans le TC2. À l’autre 62 . « fables énormes ». de stafii. la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Ensuite. Toutefois. (p. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. lémures et revenants. Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». d’impressionner le lecteur. de duhuri rele. le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. statue. en employant l’hyperbole. en début du chapitre XL dans le TC1.Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. de strigoi.

« […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. / viaţă lungă. » (p. / plăceri. plaisirs. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. / ospeţe îmbelşugate. 61) richesses. et qui s’en promet tout. verte vieillesse […]. sănătate de-a pururi înfloritoare. / sănătate de-a pururi înfloritoare. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. vaniteux ou avide. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. convaincus qu’ils feront fortune promptement. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. batrîneţe. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. richesses. honneurs. / verte vieillesse de avuţii. années. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. / onoruri. jours et heures? » (p. abondance. plăceri. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. trag nadejde de orice: de avuţii. ospeţe îmbelşugate. » (p. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. mois. avuţii En segmentant cette énumération. / honneurs. les comparaisons.côté. batrîneţe. batrîneţe. fie spre a petrece. 71) 63 . / santé toujours solide. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. avec certains petits cierges et certaines petites prières. / abondance. » (p. avuţii […]. onoruri. avuţii ». française et roumaine. » (p. / plaisirs. are să ajungă în scurt timp bogat. santé toujours solide. viaţă lungă. les répétitions. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. fie spre a dobândi vreun cîştig.

Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. ca dintr-o abacă.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2.1. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit. quand les voluptés de cette vie. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible.4. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. lunile.1. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel.3 Mise en relation des idées. une comparaison avec deux termes. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. fără îndoială. anii. Dans la traduction française.… ca dintr-o abacă ». / Dar iată de data asta un soi de oameni care. fără teamă de vreo greşeala. D’ailleurs. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 . zilele. veacurile. » (p.1. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. » (p.4. 5. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel.71) En conclusion. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. auxquelles ils se cramponnent.

5. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. » Ensuite. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité.1. lémures et revenants. « Ces récits. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre.1. mai ales preoţilor şi predicatorilor. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. dar aduc şi ceva cîştig.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. types des phrases.1 Construction des phrases.4. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse. de duhuri rele. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. de stafii.4. de strigoi. ils produisent quelque profit.1. d’ailleurs.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures.

« vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. « Bien voisins sont les gens qui. Comme nous l’avons vu. 5. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. De plus. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. nous retrouvons une explicitation. par une folle mais douce persuasion.5. convaincus qu’ils feront fortune promptement. » (p.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. Étude de la structure logique 66 . că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. 60) Il faut noter que dans le TC2. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. avec certains petits cierges et certaines petites prières. » (p.1. Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. dar plăcută. marque de la critique érasmienne. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». are să ajungă în scurt timp bogat.

À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2.1. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. abondance. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu. la critique de la crédulité. années. par analogie.5. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2.5. nous retrouvons le raisonnement par induction.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens.1. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible.1. critiques et du sylogisme. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. plaisirs. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. verte vieillesse et. auxquelles ils 67 . et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. quand les voluptés de cette vie. vaniteux ou avide. 5. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs.4. et qui s’en promet tout. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale. un siège au Paradis. part du général vers le particulier.2. pour finir.2. 5. honneurs. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires.1. mois. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle.1. 5. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5. santé toujours solide.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. richesses.5.

qui. atîtea desfrînări. Ensuite. Dans le chapitre qui suit. vaniteux ou avide. un siège au Paradis.1. XLI. et qui s’en promet tout. « aceia ». (Darurile făcute bisericii. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. d’ivrogneries. de meurtres. 68 .se cramponnent. fie spre a petrece. richesses. de perfidies et de trahisons. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. de rixes. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. gîlceve. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. ca şi printr-o învoială. En suivant l’enchaînement argumentatif. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. auprès du Christ! ». abondance. zilele. fie spre a dobândi vreun cîştig.4. sur tant de rapines. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. fără teamă de vreo greşeala. verte vieillesse et. lunile. veacurile. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». honneurs. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. rachat si parfait. vicleşuguri şi trădări. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. Dar iată de pildă. santé toujours solide. un negustor. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. ca dintr-o abacă. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. ospeţe îmbelşugate. ce juge. onoruri. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. est utilisé au pluriel ayant le même but. de débauches. în sfîrsit un locşor în ceruri. sănătate de-a pururi înfloritoare. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. ce soldat. viaţă lungă. plăceri. ce juge. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. pour finir. Voyez donc ce marchand. înşelătorii. en l’offrant. vor să se ducă cît mai tîrziu. pot fi răscumpărate. dovada cea mai bună a prostiei). pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. atîtea beţii. ce soldat. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. plaisirs. un ostaş. avuţii şi. spre părerea lor de rău.3 Identification des figures de style et de rhétorique. adică după ce. aproape de Hristos. onoruri. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. trag nadejde de orice: de avuţii. » marque de la catégorie particulière. batrîneţe. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. anii. racheter par un simple pacte tant de parjures. că atîtea călcări de jurământ. croient-ils. unde bineînteles. d’impostures.

spre părerea lor de rău.2. sur tant de rapines. abondance. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. sănătate de-a pururi înfloritoare. plaisirs. quand les voluptés de cette vie. omoruri.2. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. fie spre a petrece. aproape de Hristos. » (p. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. vicleşuguri 69 . că atîtea călcări de jurământ. un negustor. honneurs. racheter par un simple pacte tant de parjures. santé toujours solide. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. de meurtres. ce soldat.5. vaniteux ou avide. adică după ce. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. viaţă lungă. richesses. vor să se ducă cît mai tîrziu. batrîneţe. sans ignorer quel profit leur en revient. un ostaş. croient-ils. en l’offrant. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. înşelătorii. auxquelles ils se cramponnent. pour finir. unde bineînteles. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. est comparée par une situation similaire. gîlceve. plăceri. Dar iată de pildă. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. pour défendre cette même thèse initiale.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. în sfîrsit un locşor în ceruri. ospeţe îmbelşugate. d’impostures. 63) 5. omoruri. atîtea beţii. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. d’ivrogneries. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. de rixes. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p.1. et qui s’en promet tout. Voyez donc ce marchand. La thèse présentée. un siège au Paradis. de débauches. de perfidies et de trahisons. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. » (p. verte vieillesse et. fie spre a dobândi vreun cîştig. rachat si parfait. atîtea desfrînări. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. qui. avuţii şi. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». ce juge. trag nadejde de orice: de avuţii.

ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. ca şi printr-o învoială.2. particulièrement la Vierge mère de Dieu. Le syllogisme 70 . dar mai presus decît toţi maica domnului. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.5. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. dont j’ai moi-même presque honte.6.2. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis. » 5. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. pot fi răscumpărate. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. ce sont aussi des professeurs de religion.5.5. » (p.1. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. sînt încuviinţate nu numai de prostime.şi trădări. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion.1. 61) 5. d’une conséquence ou d’une idée générale. » (p. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple. » (p. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs.

fără îndoială. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. 5. 71 . où la prémisse majeure a ete repérée. Nous restons dans le premier paragraphe où. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. p. Par contre. ce sont aussi des professeurs de religion. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.59). ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. » La conclusion. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. (chapitre XXXIX. dont j’ai moi-même presque honte.5. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe.1. sînt încuviinţate nu numai de prostime.3. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques.

et qui s’en promet tout. convaincus qu’ils feront fortune promptement.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. are să ajungă în scurt timp bogat. fie spre a petrece. unde bineînteles. abondance. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. quand les voluptés de cette vie. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. auxquelles ils se cramponnent. în sfîrsit un locşor în ceruri. vor 72 . » (p. plaisirs. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . Aveau un nou Hipolit. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. pe care plin de cea mai mare evlavie.doar că nu i se închină . « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. honneurs. avuţii şi. şi calului acestui sfînt. vaniteux ou avide. ospeţe îmbelşugate. d’ailleurs. aproape de Hristos. fie spre a dobândi vreun cîştig. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. onoruri. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. pour finir. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. plăceri. verte vieillesse et. sănătate de-a pururi înfloritoare. » (p. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. viaţă lungă. trag nadejde de orice: de avuţii. santé toujours solide. avec certains petits cierges et certaines petites prières. richesses. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. 60-61) En fin. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. batrîneţe. Ensuite. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». un siège au Paradis. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs.

de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. 5. 5.5. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle.4. La réfutation Dans le discours des textes choisis. spre părerea lor de rău. que dis-je ? » (p. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse.2. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés.4. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.5. « pour finir / în sfîrsit ». la concession. 72) 73 . La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. » (p. ce sont aussi des professeurs de religion. La concession Dans le IIIe paragraphe.4. l'adhésion et l'examen critique.5. cette fois-ci dans les deux textes. » Dans le même fragment nous retrouvons. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. 62) 5.1.1. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. 72). « Et de pareilles folies. Dans le IV e paragraphe. dont j’ai moi-même presque honte. adică după ce. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou. » (p.1. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. sînt încuviinţate nu numai de prostime.1.să se ducă cît mai tîrziu. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve.

şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. de rixes. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. croient-ils. de perfidies et de trahisons. ca şi printr-o învoială. 61) 5.4. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. » (p. d’impostures. un negustor. qui. en l’offrant. mai ales preoţilor şi predicatorilor. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. un ostaş.5. 60) De même.1. atîtea beţii. de débauches. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 . ils produisent quelque profit. dar aduc şi ceva cîştig. « Ces récits. că atîtea călcări de jurământ. ce soldat. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. 71) « Dar iată de pildă. rachat si parfait. de meurtres. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe. înşelătorii.5. ce juge. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. » (p. sur tant de rapines. Après avoir décrit la thèse.1.4. vicleşuguri şi trădări.5.4. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. onoruri. » (p. d’ailleurs. gîlceve. d’ivrogneries. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. pot fi răscumpărate. atîtea desfrînări. » (p.5. racheter par un simple pacte tant de parjures. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses.

» (p. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif. étant plus instruits.2. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit. 75 . Dans ce sens. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle.5. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité. » (p. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies. En même temps. 5.5 Le raisonnement critique. 5.2. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ».5.1.1. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. nous avons donné des exemples à la section 5. car les religieux manipulent le peuple. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. ce sont aussi des professeurs de religion.5. dont j’ai moi-même presque honte. eux. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. sînt încuviinţate nu numai de prostime.sorte d’histoires.

La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. puis décapité son amante. En 1822. Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. un autre article. dans La Pirate. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue.ferrant dans le village de Brangues. écrit par Stendhal. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. délicats. 1986: 46). soit pour répondre à une demande de M. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. dans un tribunal. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. tel qu’il est décrit dans les Promenades. de Cordon. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. alors âgée de trente-six ans. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. une intelligence supérieure à sa position ». » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. de Cordon. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. représenter une autre personne auprès d’un décideur. a d’abord employé par les avocats. (Gandt. Lafargue a tué. M. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. lui enseigna les premiers éléments des sciences. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. En mai 1830. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 .Le mot plaidoyer. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. il fut reçu chez M. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. qu'un accusé est coupable. Antoine Berthet. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. Thérèse Castarede. « Son père est maréchal .M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. il est renvoyé par son patron. (Bokobza. et grâce à ses bienfaits. Quant à la deuxième affaire. Son procès. Au contraire. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. À la sollicitation de ce protecteur. à convaincre un jury de ses qualités. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. Il fut recueilli par le curé […].

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

Dans La Rhétorique. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. autre personnage). et il fut prémédité. une thèse sur un thème ou un sujet. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p. les enchaînera. 5. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste. messieurs les jurés. le locuteur (auteur.1. la liberté de choisir son destin. Mi-am meritat deci moartea.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole.2. Par conséquence.2. » (p. 5. J'ai donc mérité la mort. Du point de vue de Julien Sorel. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. » (p. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. qui les groupera.« Mon crime est atroce. et à lui faire adopter son point de vue. domnilor juraţi. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Dans un texte argumentatif. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. même si on arrive à la mort. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur.2. 80 . Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation.

5. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. » (p.2. într-o franţuzească urâtă. de Frilair. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. la présence du destinataire. l’avocat général. » (p. 373) « L’avocat. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. » (p. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. ou auditeur est le jury.2. n’importe qui soit-il. ou allocutaire. 558) « Procurorul perora. 557) / « tot judeţul » (p. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. 369). l’avocat général et l’avocat M. » (p. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. 374) Par conséquent. D'après Émile 81 . l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. încurajat. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. les femmes. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. dans un mot « la foule immense » (p.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien.2. encouragé. 559) « Avocatul. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. » (p. 373) n’ont aucune importance. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur.

« mi-am meritat ». bien naturel dans le cas d'un discours. « sur son siège ». « domniilevoastre ». « je serai ». dans la langue-cible. l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». « en moi ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ».Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). De même. la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». 560) « Domnilor. gîndi Julien ». » (p. ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. « je ne me fais point ». « me ». « aş fi ». ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. Par rapport à la langue-source. au féminin « ma jeunesse ». les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». «prin mine». ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. 82 . les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. Dans le texte-source. « je ne vous demande ». l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. « mi ». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». « nu cer ». la locution adverbiale de temps « à jamais ». » (p. « nu… fac ». l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. « mă face ». 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». « să iau ». l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». Dans le discours de la langue-source. les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». lui fait face un « vous ». « n-am cinstea să aparţin ». le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». Enfin. « je vois ». « am atentat ». et le personnage semble « seul contre tous ». mais cette opposition entre « je » et « vous ». « je n’ai … ». domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. « văd » marquent le locuteur. « voi putea s-o înfrunt ». Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». « j’ai pu ». ici a des allures de confrontation. « în mine » avec valeur de lieux. fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele.

« premedité» / « premeditată ». Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal.2. schémas. Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux.2. « riches » / « bogătaşilor ». tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre.5. « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien.2. « jeunes » / « tineri ». « paysan » / « ţăran ». Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. « je vois » / « văd ». « inférieure » / « inferioară ». Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. 83 . « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». Les descriptions sont brèves chez Stendhal.3. « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». « bonne » / « bună ». Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. Autrement dit. (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. 5. « je ne vois point » / « Nu văd ». sociogrammes. « la mort » / « clipa morţii ». Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. des noms « l’horreur » / « groaza ». « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel.2.4. « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). « opprimés » / « apăsată». et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». « enrichi » / « mai înstărit ». « atroce » / « cumplită».

On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». des notes en bas de page. des informations périphériques.htm. Chez Stendhal. consultée le 10 Juin 2010. En littérature. URL: http://users. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. des phrases en marge. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. couleur connotant le sang. de la préface. de la mort.3. dans sa pratique la plus sérieuse. la première de couverture. les pages intérieures. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. pour en annoncer ou résumer le contenu. d'un ouvrage ou d'un chapitre. du sous-titre. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. la quatrième de couverture. des épigraphes.skynet.2. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. elle est déjà jeu de masques. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. mais elle y parait prédisposée. 2. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. Pour identifier les éléments paratextuels. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». de la dédicace. s’oppose ici au noir du deuil. 3. la passion. nous avons regardé: 1. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. Mise en relation des idées. comme Le Rose et le Vert. des renvois et de la quatrième de couverture)38.1.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur.

l’âpre vérité. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc.2. sitôt finie. augmentait l’attendrissement. nu fioroasă. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru.2. De plus. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. care-i apusese atît de curînd. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. de prévoir ce qui suit. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. sporea înduioşarea.polyphonie romanesque. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. » (p. nu are obrajii rumeni. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). totuşi. » (l’autorité) d’autrui. » (p. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. Şi dacă ar fi fost fioroasă. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. » / « Adevarul. şi. » (1987: 27).1. asprul adevăr ». Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. critic francez. L’eut-il été. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. 85 .

5. « bonne éducation » / « educaţie bună». « mes pairs » / « semenii mei ». 5. » 86 . Repérage et commentaire des champs lexicaux. « atroce » / « cumplită ».2. la prise en compte de la valeur du registre de langue. « gens riches » / « bogătaşilor ». l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. « crime » / «crima ». « société » / « societate ». mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. « coupable » / « vinovat ». » « braver / înfrunt. » « l'honneur / onoarea. « aristocratie » / « aristocraţiei ». « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ».3. « Madame DE Rénal (= particule.2. « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. « classe inférieure » / « clasă inferioară ». « paysan » / « ţăran ». l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. Ces mots. aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». « horreur » / « groază ». soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. » « juste / dreaptă. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. » « affermissant / din ce în ce mai. […] » « Iată crima mea.3. Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. « prémédité » / « premeditată ». « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». […] c’est-à-dire être pauvre.1. Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ». sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ».

et il fut prémédité.« la plus digne de tous les respects. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.] en affermissant sa voix. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. « Je ne vous demande aucune grâce [. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. J'ai donc mérité la mort… » (p. nous comprenons qu'il l'aime profondément. ea va fi dreaptă. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. Julien se dénonce tout seul. de tous les hommages.. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii. » (p. » « orgueil / orgoliul. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. » (p. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. » (p. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. mă aşteaptă moartea. » « audace / îndrazneală. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. la mort m'attend: elle sera juste. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. 375). 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. Mi-am meritat deci moartea… » (p. » (p. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur.. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments.

2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). il essaye d'alléger sa peine. En touchant certaines personnes avec les sentiments. cu cît. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. » (p. tout d'abord en disant: « Messieurs. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ».2. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. de fapt. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Par ailleurs. « domniile – voastre ». que. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement.. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune.. » (p. Comme nous avons signalé à la section 5. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté.. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [. » (p. » (p. 560) 88 . il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. 375). Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui.2.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime.. mais uniquement des bourgeois indignés. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. » (p. » (p. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure. 560) « Domnilor. » (p. nu sunt judecat de către semenii mei.ayant pour but de toucher les personnes présentes.

ci numai burghezi indignaţi… » (p. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême.. toate femeile plîngeau. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal. » (p. normalement. 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car. n'aiment pas s'ennuyer). 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ».. 560) « [. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [. » (p.] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif...2. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité. pendant que dans le texte-cible le 89 . 5. toutes les femmes fondaient en larmes.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion.3. » (p. » (p. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent. c'est bien connu.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. 560) « [. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société.2.... Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins.] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. de légèreté).. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal. « [.

1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». En effet. ses allures de mystère diplomatique. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». aristocrate mise au dessus de tout). pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. (Crouzet. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. son ironie pincée. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. les demi-mots réclament une réception particulière. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». me donnent sur les nerfs. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. Ainsi. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. » (Zola. Pour décrypter l’allusion.

plus il prête attention à leur présence eventuelle. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. en un sens. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. utilisé deux fois dans la même phrase. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. qu’elles étaient à la première lecture. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. La figure de l’allusion est.« Messieurs. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. domniile-voastre ». auto-génératrice. celui auquel s’adresse le narrateur. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. » (p. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. 560) « Domnilor. Comme l’allusion. 376) Dans cette phrase. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. Quand le lecteur décrypte une allusion. puisqu’il emploie cette figure. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. 1986: 46). je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. ne peut pas être interprété autrement. pour une bonne part d’entre elles. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. intratextuelles. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. le tient en haute estime. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. voire imperceptibles. D’abord. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. qui. c’est-à-dire facilement repérables. » (p.

l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. à la fin. Or. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. c’est le flatter.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie].politiquement incorrect . Quoi qu’il soit. 92 . symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. Ce phénomène . Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. l’ironie. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. communier avec l’autre partie du public. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. à l’exclusion de « l’adversaire ». une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. transformée en complice. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. 1996: 125) Rien d’étonnant. En effet. 1982: 126) Ainsi. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. exclure. » (Warning. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. dès lors. ils écourtent le discours de Julien. et peut-être. de l’autre. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. (Hamon. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. indiquant qu'il ne varie pas. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. » (Hamon. ou qui l’interprètent mal. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique.

tandis que Gellu Naum utilise la langue familière.2. 5. 370) « C’est un parleur audacieux. neruşinat şi grosolan. et si l’on rivalise. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). Il essaie respecter l’original. mais tout au contraire. 556) / « E un flecar îndrăznet. peu descriptive. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain.3. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. c’est recréer en langue-cible. 558) / « Procurorul perora. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens. des ellipses. grossier. într-o franţuzească urîtă » (p. Sa langue est sobre.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. 370) « (en parlant de M. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire.2. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison.2.4. Avec cette notion de recréation. dans 93 . Au nom de la recréation. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme. făcut sa-i ducă pe proşti » (p. critic francez. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5.2. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase.5.3. Le sens est comme l’âme du discours. il essaie de le dépasser. et les paroles n’en sont que comme le corps.3. utilisant des tours allusifs. 556) / « liberal guralivi » (p. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. la forme et le sens. fait pour mener des sots » (p. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. Valenod). impudent. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre.

vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5. 94 . » « apelle / numeşte. Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ».le texte-source cette note explicative en manquant. incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition.3. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită.5. » « vous voyez / văd. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort.3. » « ont le bonheur / are norocul. netteté.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté. » « Je ne vois point / Nu văd. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. fermeté. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ».2. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face.2. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». 5. » « je n’ai point / n-am. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir.

Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains. 560) « Domnilor juraţi. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples.4.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ». n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. Construction des phrases. » (p. me fait prendre la parole. Domnilor. Groaza de a fi dispreţuit. la détermination de la tonalité du texte.2. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort. 5. 5. l’identification des figures de style et de rhétorique. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice.4. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ».2. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . mă face să iau cuvîntul. Messieurs.1. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. » (p. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. L'horreur du mépris.

une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. » (p. vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. » (p. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. nés dans une classe inférieure. ». Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. pentru totdeuna. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. et l'audace de se mêler à ce ». « point » / « de loc ». « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». domniile-voastre văd în mine ». 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. categoria aceasta de tineri care. văd oameni cărora. je vois des hommes qui. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable.

curieusement et contre toute attente. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ».2. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. très dignement. de la destinée.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». qui figure un combat. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique.3. « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ».2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. elle réclamait au nom de la folle. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation.4. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée.2. Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. Julien Sorel. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). polémique dont la figure essentielle est l'antithèse. Avec sa tête de 97 .2. notre traduction serrait « care ». Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. En outre. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». ». en écrivant à chacun des trente six jurés. Or. voici que Julien. bien sûr. 5. En prison. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés.

de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. ci numai burghezi indignaţi. ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération.Robespierre.. par son discours. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. En effet. » / «văd oameni cărora. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. mystificateur. pentru totdeuna. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . « je vois des hommes qui. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. les femmes. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. au nom d'une couche pauvre. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. trompeuse. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. impersonnelle. réaction émotive faite d'attendrissement. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. mais uniquement des bourgeois indignés. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. en symbole de la contestation sociale. » (p. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens.. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». Mais. » (p. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. Julien. son discours partisan. l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte.

99 . en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». 375) « braver » (p. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.3. 560) / « s-o înfrunt » (p. puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ».3. » (p. le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ».2. Le principal atout de cette minorité est la culture.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme. Dans les propos du narrateur. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. 5. par conséquence satirique. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire. « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p.2. « fondaient en larmes » / « plîngeau ». Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source.4. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte.

qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ».le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită».« orgueil » / « orgoliul ». la figure dominante du texte est l'antithèse. et Madame de Rénal. L'absence. pentru totdeauna. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p. donne une certaine éloquence au discours.« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». Le discours est construit selon une démarche inductive. d'une part. opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre.« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». Le discours de Julien est un discours très organisé. « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». offusquées chez le juge. 5. d'autre part les réactions à ce discours. la mort m'attend: elle sera juste. 560) « […] să descurajeze astefel. et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent).4. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque. Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. categoria aceasta de tineri […] » (p. » « Nu-mi fac deloc iluzii.2.4. mă aşteaptă moartea. par moments. ea va fi dreaptă. elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». » 100 . Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ». de connecteurs. le discours de Julien. définie très clairement par. la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». « audace » / « îndrzneala ».Mais avant toute chose.l'opposition entre Julien le criminel.

1.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements.5. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. types des phrases. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ».2.2. n’a pas le droit de le juger. par l’absurde. il accepte sa culpabilité et la confesse.5.4.2. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.5.2. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 .5. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce. dans son raisonnement critique. ».2. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ». 5. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.2.2. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. que dans le discours de Julien.1 Construction des phrases.4. 5. critiques et du syllogisme. par contre. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées. concessifs. 5. 5. Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent.5. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement.

560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p. qui va du particulier au général. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence.4.« jugé par mes pairs » (p. ci numai burghezi indignaţi. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. mais uniquement des bourgeois indignés » (p. 5.5. 5.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive.5. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement. Le raisonnement par l'absurde 102 . traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». 5.2.2. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.2. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.5.3.2.1. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ».2. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale.4. Il parle de son cas.2. » (p.2.

mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation. Les paysans sont nés dans une classe inferieure. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan.6.5. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils. les phrases ou les paragraphes d'un 103 .5. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ». le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal.2. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ».2. il admet que son crime est atroce. Leur but est de relier les propositions.5.2.4. 5. Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité.2. 5.5. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.2. mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.2.2. » (p. 5. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois. 376). Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis. » (p.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison.

» (p. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. » (p. Ils servent à situer les événements. dramatisée par l’horloge. Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement.texte. « Julien regarda sa montre. se auzi un freamăt puternic. un grand mouvement se fit entendre. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». bătăile orologiului umplură sala. » (p. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). et se souvint de M. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. Cette construction du suspense. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. 375). era ora două şi un sfert. de Lavalette. est absolument stéréotypée. » (p. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. 377). » (p.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. celle-ci sert à marquer la 104 . mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). Ainsi. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. 561) « Bătea ora unu noaptea. cînd juraţii se retraseră în camera lor. » (p. » (p. bătu miezul nopţii. 375). minuit sonna. il était deux heures et un quart.[…] Cînd bătură orele două. 377) Trois fois sur quatre. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. » (p.

mais uniquement des bourgeois indignés.4. la concession.4. le discours de Julien prend un ton polémique.4. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p. 5. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre.2.5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.4.5. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». 376) 5.2. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. 560) 105 .2. » (p.2.conséquence.5.3.2.4.5.2. Détermination de la tonalité du texte. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p. » / « Iată crima mea ». Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime. 5.1.2. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. 5. la confrontation et l'adhésion.

4.5.2. » (p.2. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé. de tous les hommages.4. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. 5. 560) 106 . Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère.5. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal. ci numai burghezi indignaţi. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. 5. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation. » (p. » (p. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ».4. Le textesource laisse l’impression d’une concession. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir.5. » (p.

rappelé à lui-même. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. Aussitôt. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. » « Timp de douăzeci de minute. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. Julien parla sur ce ton.5. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. sa détestation et sa haine. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. » (p. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. 560) Mi-am meritat deci moartea. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. L’ambition. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. d’intrigues et d’influences. C’est un discours imprévu. aussitôt. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. 5.» qui manque dans le texte-source. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. 376) Dans cette phrase. (p. (p. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. président du jury. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. 376). comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. » 107 . Quant à la deuxième partie de son discours. « Pendant vingt minutes. son mépris.5.2.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine.

d'un mensonge observé dans la réalité. la satire se présente toujours comme un texte orienté. et il fut prémédité. engagé. théâtre. 108 . sur le plan moral. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. récit. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. J'ai donc mérité la mort.Une nouvelle fois. cet élément non établi. une idée (dans Candide de Voltaire. le comique n'y est jamais gratuit. Julien Sorel en définissant exactement son crime. Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. il avoue publiquement et non sans provocation. d'un vice. Or. messieurs les jurés. politique ou social. une personnalité publique. dans son discours. » (p. Julien pouvait sauver sa tète. essai. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. combat pour son identité. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. 376). Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. une institution etc. 5.3. » (p. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. Mi-am meritat deci moartea. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. domnilor juraţi. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz).

Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. Refusant d'adhérer à ce monde. et mort à Paris le 10 février 1755. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. épigramme: 2010). Scrisori persane. la satire implique une distance. Bucureşti. mais elle trouvait ici une expression aboutie. en caricaturant ses défauts et ses vices. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. 42 Montesquieu. parfois même de l'agressivité. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. 1873. Au XVIIIe siècle. sur un ton humoristique et satirique. son incohérence. le recueil était anonyme. la réciproque est également vraie. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. ». un détachement. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. trad. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. par Ştefan Popescu. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. rétablir un ordre perdu. Parallèlement. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. leurs traditions religieuses ou politiques. mais il écarte la passion. 1970. à dévoiler sa fausseté. et il se présentait comme simple traducteur. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). et Montesquieu. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. Charles Louis de Secondat. il y a la dynamique du rire et. leurs coutumes. À travers cette dénonciation. le tragique. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. Usbek et Rica: leur séjour. Caiete. mais bafouées. par prudence. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. la société française à travers le regard de visiteurs perses. d'autre part. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. pamphlet. une absurdité. trahies. 109 . La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. Lettres persanes. à le disqualifier. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. il cherche à le discréditer. Il dépeint admirablement. Paris. qui dure huit années. Le rire satirique comporte du mépris. (Satire. Editura de stat pentru literatură şi artă. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. en grossissant. Selon lui. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. Alphonse Lemerre.

négociant à Smyrne. leurs coutumes. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. En ce qui concerne la traduction. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. ami commun à Usbek et Rica.1. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique.3. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. Usbek et Rica. principaux pouvoirs en France. 5. Adressée à Ibben. Pour la troisième analyse de ce mémoire. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. plaisent.3. Après ces premières impressions.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. Leur séjour. qui dure huit années. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. curieux de connaître les mœurs françaises. Dans un premier temps. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés.érotique.1. savamment orchestrée par Montesquieu. Il est apte à s'étonner de tout. les incohérences de la vie française. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. et donc à mettre en exergue. du pouvoir en France. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens.1. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu. 5. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . sans l'ombre d'une distance critique. dans la lettre XXIV. Également. malgré lui. Ainsi. leurs traditions religieuses ou politiques. 110 .

3. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. 52). Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. explicitement du langage persan au langage français.1. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . La langue perse dans l’époque de Montesquieu. 63) . meme soutenu. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations. toutes les idiomes cachées de la langue française. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. 5. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. publiée en 1970. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte. Montesquieu se délecte à son langue. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. 5. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations.2. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. L'intention ironique est alors indéniable. responsable d'un discours construit et révélateur.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels.1. Bien sûr.3. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde.« les coups de coude que je reçois » (p. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle.3. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu.Enfin. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. Seulement la direction de la traduction est renversée. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques.

cette section donne à lire les lettres de Rhédi. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. même si ses contradictions lui échappent. Tout au long de cette section. 64). 52) / « să-ţi vorbesc » (p. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. donnent un bon exemple du regard persan qui. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. Ainsi.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin.2. Le lieu de 112 . Mais. Ses lettres. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera.3. parsemées de périphrases et d'italiques. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même. Mais Usbek confie aussi des doutes. sinon par l'Occident. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben.2. à tout le moins par le doute. 5. faussement naïf. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. difficilement conquise sur ses doutes. Néanmoins. dans la même artificialité. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek.3. Nous lui préférons souvent Rica. resté à Venise. Rica semble ici de plus en plus gagné. Parallèlement. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV.1. qui s'instruit et s'applique aux sciences.

mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ».3. dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . «je n'y ai encore vu ». « nu-ţi va veni să le crezi ».» . « mă simt zdrobit ». « n-am avut timp ». « te ». « mă ». « îţi». « j’enrage». 66). « mă infurii ». « să-ţi vorbesc ». « să mă mir ». «je ne doute pas ». « am să … povestesc ». 55)/ « Din Paris » (p. « n-am ». « je n'ai eu ». « n-ai să mă crezi ». « te ». « je dis ». « n-am văzut ». «nous avons … été ». « m' ». « Am să continui ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « Ne crois pas ». « je ». « să… scriu ». « Îţi ». « pot ». « spun ». « mi. « nu pot ierta ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « nu-s făcut ».2. La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. «je ne puis ». « j' ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire.2. « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». « să… ies ». « tu ». Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. «je suis ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». « je ne suis point ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. « am fost ». « mă las ». « J’ai ouï ». « Am auzit ». Dans la langue-cible. « tu ne balances ». « on se soit pourvu ». « sînt ». « umblu”. « je puisse ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». «on soit logé ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « je t'apprendrai ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». 5. « să zicem ». « moi-même ». « -mi ». « je n'en ai ». « înghit ». « -ţi ». « nu mă îndoiesc ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. « me ». « Eu însumi ». « je continuerai ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». « on ait trouvé ».

« […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. 1712 ». 52) « […] vecinul său. 53) « Acesta e Papa » (p. « îţi lipsesc ». un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. 64) Rica utilise le nom pape.3. 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. le comparant. 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p.3.2. dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ». si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. c’est-à-dire du 4 juin 1712. 5. « te vezi ». Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. tandis que Paris est le comparé. « ai nevoie ». La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. ville de Perse. Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. « să găseşti ». regele Spaniei » (p. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2.au singulier « Îţi trebuie ». « să-ţi procuri ». Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 .

mais qui utilisé au conditionnel présent.63) » « Ne crois pas (p. 52) / Să nu crezi (p. Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. 65) » Dans ces exemples. La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. 64) » « ne doit pas t'étonner (p. 51) / Îţi inchipui (p.La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». « à les croire »/ « să le crezi ». le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. 53) / nu trebuie să te mire (p. Dans la traduction roumaine. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. 64) » « tu ne balances à les croire (p. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ». exprime l’incertitude. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves.

La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. 5. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans.3.2. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres. Lettre à l'abbé de Guasco. » (p. De même. 65). la cererea lui Ludovic al XlV-lea. 65). parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». baron de La Brède et de Montesquieu.. (MONT. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer.2. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. prin simplă atingere. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii.4. décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat. Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. ordin religios catolic.3. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. du 4 octobre 1752) » (p. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. le 4 de la lune de Rebiab 2. Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres. 1712 » / « Din Paris. » (p. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris. » 116 . în 4 ale lunii Rebiab 2.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). l’édition française a été publiée en deux tomes. » (p. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. penseur et philosophe français. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire.

pour le despotique. Par leur fausse naïveté. en particulier en matière religieuse. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. Distinguant trois types de gouvernement.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. Cependant. la critique des formes autoritaires du pouvoir. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. leurs lois et les pays qui les ont établis. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. pour le monarchique. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. 52) 117 . la géographie. 5. le despotique et le républicain. la monnaie. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. la prise en compte de la valeur du registre de langue. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. despotisme ou absolutisme. la crainte. présenté comme une revendication légitime. la vertu. Enfin. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. le roman abonde en notations pittoresques. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. le monarchique. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux.3.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. la démographie ou la religion.3. pour le républicain. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. le combat pour la liberté et la tolérance. et c'est peut-être là le fait capital.3. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale.3. et en particulier entre l'islam et le christianisme. comme les dates. De fait. référées au calendrier musulman. le commerce. 5. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat.

zboară. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p.« învălmăşeală groaznică » (p. par la confusion qui y règne. ils volent […]. 118 . Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. » (p. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. À cet effet. la foule et la démesure. 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. 63) Ensuite. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. » (p. 52) / « extrem de populat » (p.

s'il organise ou soutient des guerres. Et par extension. Le portrait du pape. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. la dévaluation monétaire. 63). « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». ils sont pressés et ne font plus attention à personne. Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. ce n'est que pour vendre ses honneurs. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. 64). 52) / « dar nu pot ierta … » (p.Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée.3. … » (p. 5. supérieur au roi. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». »/ « că mă simt zdrobit ». La force des verbes est également soulignée. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. 63). Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque.2. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. Son intention n'est 119 . « …je n’ai pas fait cent pas… » (p.3. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. La politique de Louis XIV repose sur deux principes. « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». « …je suis plus brisé. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. ils sont brutaux et peu polis. De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. Enfin. « Je ne puis pardonner… » (p. » (p. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif.

De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. De la même façon. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. on sous-entend qu’il s’agit du Roi. Par ailleurs. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ».À travers ce portrait péjoratif du Roi. selon les dires de l'auteur. 65) 120 . Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. C'est. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement. » (p. il nous parle du Pape. Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts.

au Christ comme exemple. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes.corps et sang du Christ. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. zboară.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . 64) / « un grand magicien » (p.3. » un sens imvraisemblable. 53).3. en se servant de son double statut religieux et royal. les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. même un peu naïve et malavisée. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière. 51). Ainsi. 121 . sans recherche ni abus du trait. 53). » (Claveau. en un dieu père créateur. 65) / « un grand écrit » (p. un tour alerte et vif. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. 52). 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. 5. selon le Pape. plutôt que comme sauveur. Aujourd′hui.3. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. qui circulaient dans les salons. « un mare vrăjitor » (p. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. 52). Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. moins accessibles au grand public. à travers cette vision du Persan. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. « scrisoare mare » (p. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple.

» (p. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii.2.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. » (p.3. le nom correct est « muphti » ou « mufti ».htm. 43 Jurisconsulte. Lettre à l'abbé de Guasco. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale. 65). Cf. » (p.com/francais_langue_dictionnaires.4.5.) (p. consultée le 28 Juin 2010.3. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte. prin simplă atingere. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus.3. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci.lexilogos. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5. 122 . 65) Ensuite. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. ordin religios catolic. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses.. » (p. URL: http://www. généralement attaché à une mosquée. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page. 53) Par contre. du 4 octobre 1752. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. » (MONT. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux.

Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5.4. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source. par exemple l’intonation de Rica. 5. une satire mordante de la société française.2.3. Ensuite. 123 . ainsi que du témoignent les propos de Rica. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement.1./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. non sans prudence.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement.3./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé. l’identification des figures de style et de rhétorique. 5. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. nous ajouterons la prosodie. la détermination de la tonalité du texte.3. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps.3. Les trois premières propositions sont principales. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. qui/7 manquent toutes à la fois.3. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires.5. Construction des phrases.5. En cédant la parole à un étranger que tout étonne. Nous sommes à Paris depuis un mois. La hauteur des maisons.4.

/10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure./8 Parisul e mare cît Ispahanul./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să »./10 hai să zicem. les feraient tomber en syncope./8 quand tout le monde est descendu dans la rue./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat./1 depuis un mois que je suis ici./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./9 qui ne suis point fait à ce train./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./8 Pour moi./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică. le pas réglé de nos chameaux. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4. /6et que. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8./9 il s'y fait un bel embarras./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 . Tu ne le croirais pas peut-être./5 ils courent./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer./6 zboară. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour./7est extrêmement peuplée./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă. /7care are şase sau şapte case unele peste altele. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres./2 je n'y ai encore vu marcher personne./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête.

52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. 64) « exerce son empire » (p.. /24 Premièrement. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer.2. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p./24 premier m'avait pris. Les propositions principales 19.3. /21et je n'ai pas fait cent pas. 5. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés.64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui. Par exemple 125 . » (p.4. de la religion. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues.. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». 64) « tant est grande la force. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 53)/ « atît de mare e puterea » (p. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible. » (p.

Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). 5.3. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . 51-52) / un oraş construit în aer. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne.3.4. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». […] » (p. 63) « […] un bel embarras » (p. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. care are şase sau şapte case unele peste altele. L'allitération en [s]. Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. […] » (p. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p.

54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. la curte. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. în capitală. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. dans ses tribunaux. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. dans sa capitale. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. dans ses troupes.« […] ils courent. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. 66) « […] ils sont à sa cour. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. printre soldaţi. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. în capitală. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. dans ses troupes. ils volent » (p. printre soldaţi. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. » (p. » (p. dans sa capitale. la curte. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. dans ses tribunaux. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . în tribunale. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. în întregul regat şi în toate familiile. 51-52) / « […] aleargă. în tribunale. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. » (p. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. » (p. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. » (p.

» « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. et mille autres choses de cette espèce. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. » (p. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. » 128 .3. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…».d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». La gradation utilisée. » (p.4.4. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. et ils le croient. ils volent » / « aleargă. La même allitération est préservée dans le texte-cible. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. que le pain n’est pas du pain. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. 5. « ils courent.

a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion.5. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. à travers cette lettre persane. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. nous pouvons dire que Montesquieu. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. notamment féminines. dénoncer les pouvoirs autoritaires. à travers la vision naïve de Rica.3. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. 5. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif.4. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan. En conclusion. où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. Et surtout il a su. du roi. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. despotique. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». où la liberté est complètement bannie. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. 129 . dans la lettre. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans. ».Dans cet exemple. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation.

Il apporte un regard différent du notre.3.5. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela.3. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. par l’absurde. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii.5.2. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.5. 5.1.5. » (p.3. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. par analogie. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. 130 . » (p.5. le roi et le Pape). et ceux du pays où tu es. 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. 5.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. sont des hommes bien différents. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. critiques et du syllogisme. » (p. (Paris. » (p. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. incontestable: « Les hommes du pays où je vis. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode.3.

63) 5. est extrêmement peuplée. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes.3. et que. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p. care are şase sau şapte case unele peste altele. « l’Alcoran » / « Coranul ». Le raisonnement concessif 131 . Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p.5. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul.2.5. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. » (p.5. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air.3. 63) « Les voitures lentes d’Asie. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ».3. Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif.2. ».5.2. quand tout le monde est descendu dans la rue. « nos prophètes» / « profeţii ». 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. Îţi inchipui că un oraş construit în aer. il s'y fait un bel embarras… » (p.3. Puis. « moufti » / « muftiul ». qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues. sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa. 5. « le grand Hali» / « marele Ali ». 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p.2. une couleur orientale.1. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p.

Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ».Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut. Montesquieu utilise deux points et le 132 . Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.2 Détermination de la tonalité du texte. hai să zicem. 5.5. » / « căci. la politique. » / « Îi face să creadă ce vrea el. mă las stropit din creştet pînă în tălpi.3. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi.4.2.2. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement. 5.5.3.4.3.3. 5.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration.2.2.3. le pouvoir royal et la religion. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français.5.5.6.

La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ». Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile». « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ». « point » / « niciodată ». l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ». « de temps en temps » / « din cînd în cînd ». 5. la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ». la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ». la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ».1. tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point. 133 . puisque » / « căci. la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ». « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ».3. la confrontation et l'adhésion. « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ».5.5.3.4. « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». de cause « puisqu' » / « de aceea ».point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées. dat fiind faptul că ». la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ».4.3. la concession. la double conjonction de cause « car. « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. 5. 5. « aussitôt » / « de îndată ». la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ».5.3. « souvent » / « adesea ».

puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut.3.5.5. n-a fost în stare să găsească vreunul. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ». » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit.4.3.».5. Premièrement. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement.5. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi. 5.4. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr.3. ». » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés. care se bucură de încrede rea lui. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur. 5. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance. » 5. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben.4. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ».5. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii.2.5. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique. L'adhésion À la fin de la lettre. il n'en a pu trouver un seul. 134 .4.4.3.3.

5.5.3. le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde.5. le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes. 135 .

Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. 136 . nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. des indices d’énonciation et des modalisateur. les mots chargés de nuancer l’argumentation. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. D’un côté. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. Dans cette seconde partie. de l’étude textuelle. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5.6. Dans ce chapitre. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. De l’autre côté. des connecteurs logiques. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. 5. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Structure des textes argumentatifs. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. Lettres persanes. le roman plaidoyer. l’étude de la structure logique. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2.

Finalement. c’est-à-dire la stratégie argumentative. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. Quant au volet pratique de cette étude. 137 . les slogans. Dans le cadre de ce mémoire. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. la progression de l'argumentation. la publicité. Pour faire le bilan de nos dites. ont manqué du plan d’étude universitaire. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. malheureusement. etc. Il en résulte un certain souhait. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. À cette occasion.

7. Appendices 138 .

139 .

140 .

141 .

Principes de la littérature. 1926. Paris. Gallimard. BAKHTINE. The New York Public Library. Antet. FUCHS. traducere de George Popescu. Desiderius. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). PUF. CORDONNIER. Esthétique de la création verbale. De Rotterdam. Seuil. COIRIER. BATTEUX. 142 . ediţia a III-a revăzută. Oswald. Cum se face o teză de licenţă. Comunicare. JOURDE. Umberto. Stendhal: Mémoire de la critique. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. Pontica. 1995. Paris. Pierre et TORTONESE. 10. Les mots du discours. 1996. Les modèles organisationnels de la formation à distance.8. Eloge de la folie.. GREIMAS. Sémantique structurale: recherche de méthode. Figures III. DUCROT. Modèles linguistiques. Lit. Michel. Bibliographie ANSCOMBRE. The production and recognition of typological argumentative text markers. Amza. trad. Mardaga. GUYAUX. Editions Garnier-Flammarion. Mikhail Mikhaïlovitch. 1972. GOLDER. 1989. Jean-Michel. FRASER. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. André. Desiderius. Pierre. Didier. SHOTARD. Henri Beyle. (Colecţia Biblioteca Italiană). Desiderius. Paris. Ducrot. 1942. 1995. Gérard. De Rotterdam. Disciplinele umaniste. Sainte-Foy. 1979. ERASM. ERASME. Bucureşti. Champ sémantique et champ lexical. Paris 1980. en Argumentation. Paris. Bucureşti. par Robert Adam. Caroline. Paolo. CROUZET. L’argumentation dans la langue. par Vl. Liège 1983. De Rotterdam. Paris. Amza. trad. trad. DESCHÈNES. G. De Rotterdam.F. P. Ed. Charles. 1996. ECO. Minerva. Thomas et JOLY. Beşleagă. 1986. M. André. TéléUniversité. 1995. Jean-Louis. Desiderius. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. Oswald et alli. Algirdas Julien. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei.U. Catherine. M. Presses de l’Université de ParisSorbonne. ERASMUS. Elogiul nebuniei. Traduction et culture. Paris 1964. Septimiu. Les Éditions de Minuit. Artistică. ERASMUS. Bucureşti. trad. 2007 GENETTE. Ed. no 2. 2000. 2000. Volume 4. 2005.ro. par G. Bucureşti. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. CHELCEA. ERASMUS. 1984. Chişinău. par Pierre de NOLHAC. Loïc. o teză de doctorat. André-Jacques. Paris. vol.

1998. en Meta Vol. 2002. dans Voyage en France. par Lucia Dărămuş. Sahbi. Essai sur les formes de l'écriture oblique. LIVET. Ed. Piteşti. Gallimard. Roşu şi negru. STENDHAL. Philippe. 2007. Paris. Editura pentru Literatură. SIDHOM. 2000. Paris. Laus stultitiae. 2000. Coordonator prof. « Logistique ». Presses de l’Université de Paris-Sorbonne.dr. Chronique du XIXe siècle.Vrin. Paris. Combas. trad. Stock. Namur. Timişoara. 1961. septembre 1989. Bibliothèque de la Pléiade. Marie. Universitatea de Vest din Timişoara. Editura de stat pentru literatură şi artă. Paralela 45. Mémoires sur Napoléon. De la logique à l’argumentation. L’ironie littéraire. PITAR. Mariana. trad. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . Hachette Supérieur. No. 1873. Droz. MONTESQUIEU. 1970. Scrisori persane. Roland. Librairie Philosophique J. Bucureşti. Genève. OLBRECHTS-TYTECA. 143 . Genurile textului injonctiv. Erasmus Desiderius Rotterdamus. Éditions de l'Éclat. SCHMETZ. Armand Colin. STENDHAL. La communauté virtuelle: action et communication. Le Rouge et le Noir. 1977. Alphonse Lemerre. 2005.3. PERELMAN. ROTTERDAMUS. Paris. 1994. Paris. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. Del Litto. LUNGU-BADEA. Georgiana. Georgiana. Bucureşti. MONTESQUIEU. PARMENTIER. 1958. Paris. PERELMAN. Sur les relations entre terminologie et lexique. par Ştefan Bezdechi.34. ORECCHIONNI. 2003. 1996. 1982. Kerbrat. Bucureşti. Timişoara. Lauda prostiei. 1986. HAMON. HAMON Philippe. Jean-Blaise.par Ştefan Popescu. Paris. Sous la Direction de: Pr. Erasmus Desiderius. Presses Universitaire de Namur. trad. L’Allusion dans la littérature. Editura Ştiinţifică. Editura Universităţii de Vest. 2004. L'Argumentation selon Perelman. Michel. Droz. STENDAHL. L’implicite. Rhétorique et argumentation. univ. Caiete. 2007. Paris. L'empire rhétorique. Lettres persanes. Cazul limbilor franceză şi română. Genève. Chaïm.GRIZE. Pierre.Approches quantitatives et logico-sémantique. STENDHAL. 1932. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. LUNGU BADEA. Excelsior Art. Université de France. Paris. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Mohamed HASSOUN. C. Mémoires d’un touriste. Mariette. LE GUERN. 1959. La Pléiade. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. 1992. ROTTERDAMUS. C. Chaïm. Ileana Oancea. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. Tendinţe în cercetarea traductologică. V. éd. Lucie Le traite de l'argumentation. teză de doctorat.

no 50. Éditions du Centre Pompidou. Emile. 46. p. 1997. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». Paris. 46. The use of arguments. Droz. Marie-Jeanne. p. 1987. BÜHLER. Les usages de l’argumentation. explication et dialogue. p. ARCAND. Catherine. BOUTHORS-PAILLART. Stephen. Franche-Comté. Paris. Seuil. 2004. L'étymologie. ADAM. BURIDANT. AMOSSY. p. 29-24.44. Serge. University Press. Bruxelle. Lyon 1983. Richard. 1998. Serge. ARTAUD. Maria. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. 27. BOKOBZA. Paris. Genève. 1958. 1986. La communication efficace. Clairette. 2006. Littérature numérique et Internet. p.223.10. 25. 1986. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. par NORBERT Bonafous. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. ARISTOTLE. 1966.137. p. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Presses Universitaires de Lyon. Droz. description. BOUCHARDON. Genève. 2008. TOULMIN. 1856. Nathan. KARAKASH. types et prototypes: récit. p. Langue française. Dictionar contextual de termini traductologici. Genève. p. trad. argumentation. Paris. 1981. Contribution à la titrologie Romanesque. 1995. Bourbeau. 1983. Stephen. Presses Universitaires du Septentrion. Un laboratoire de littératures. Ruth. Villeneuve d’Ascq. Argumentation et énonciation. p. Les textes. de l'antiquité à la Renaissance. Editura Universităţii de Vest. Pierre. BOREL. Poétique. 1997. p. p. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. 1992. Principes de grammaire polylectale. Jean-Michel. Durand.87-89. p. Librairie Droz. Serge. Jean-Michel. p. Timişoara. BENVENISTE. 88. p. La rhétorique d'Aristote.27. TOULMIN. no 69. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. Genève. Alain. Nicole. ABRIOUX. 2007. Presses Universitaires de Franche-Comté. Librairie Droz.Ţenchea. De Boeck & Larcier. 252. 144 . 1. Bibliographie citations ADAM. PUF. BOKOBZA. A. Gallimard. Claude. Cambridge. Genève Les Éditions Labor et Fides. Antonin. Problèmes de linguistique générale. Paris. Marielle. Paris. BERRENDONNER. 253. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ».

OTTO. Presses de l’Université de ParisSorbonne. London. p. Liège. GANDT. Presses de l'Université du Québec. 71-72. 23. p. Louvain-la-Neuve.Position théorique en confrontation. Stendhal: Mémoire de la critique. Oswald. K.CLAVEAU. Loïc. Gallimard. 1998. CROUZET. 1976. 1997. Fay-Varnier. André. Marie. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Œuvres. Essai de critique conservatrice. MOIRAND. 105. Alain. Le dire et le dit. Paris. L'argumentation aujourd'hui.403-425. HENRI France. PUF. Paris. 1998. p. Igor Aleksandrovic. Melcuk. Paris. La langue nouvelle. Jean-Paul. p. CROUZET.10. Gallimard. A. Longman. DUCROT. Paris. 18-20. Catherine. Paris. p.. M. Paris. A.143. p. Pfersmann. p. Le Rouge et le Noir. 1995. Austriaca. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. p. JOURDE. p. Marie. Paris. Afcet-Bordas. Christophe. Pierre. 2004. Bréal. PARMENTIER. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Seuil. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. p. Essai sur le romanesque stendhalien. Universités francophones. Bordeaux. Presses Sorbonne Nouvelle. 2007. Hasan. 173-176. DE GANDT. Paris. Essai sur le romanesque stendhalien. Clas. L’ironie littéraire. 50-53. 1996. Michel. Stendhal. Henri Beyle. p. HAMON Philippe.140. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. Fouqueré. SHOTARD. p. Librairies.. Genève. p. Jean-Marie. Droz. 324. 1991. Jean-René. Hachette Supérieur. Traduire: théorèmes pour la traduction. LADMIRAL. 23. Gilles. 1984. Oswald. p. 1996. DUCROT. Michel. Marie. Bréal. LUNDGREN-CAYROL Karin. 1995. p. n°47. Mardaga. Christine. SCHAEFFER. Zweingenbaum. DEPRETTO. GUYAUX. 1988. Colloque de Cerisy. Marianne. 125. 1988. Québec. Arguments ontologiques et argumentation juridique. Paris. Paris. n°6. CROUZET. p. DOURY. 242. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Lyon 1. 1995. Paris. DE BEAUMARCHAIS. METZGER. 2001. L'argumentation. 204.216. Duculot. Paris. vol. p. Cohesion in English. 104-133. André. Paolo. Le Rouge et le Noir. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. 1998. 20. Alain. 1991. Presses universitaires de Bordeaux. Pierre-Augustin Caron.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. 167. HALLIDAY. 1907. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. 1995. Prigent. 145 . p. 1994. Sophie.9. Michel. PUF. Polguère. Université Claude Bernard. Pierre et TORTONESE. RUQAIYA. LEMPEREU. Le Rouge et le Noir. Les Éditions de Minuit. p. Le Rouge et Le Noir.

2003. Bucuresti. Editura pentru Literatură. TUŢESCU. dans Voyage en France. op. 1997. Mariette. 1961. Anne. TRICÀS PRECKLER. 2001. Paris. 1998. p. PLANTIN. cit. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. 1982. Droste.ro/reviste_recunoscute/philologica//27.Guenaud.uab. Introduction a l’étude du discours. 252. p. p. PINTO. Le Rouge et le Noir. Rhétorique. Vol. L'Argumentation. 1976. 2008 URL: http://aad.URL: http://lewebpedagogique. THYRION. Les Éditions Bréal. Jean. Peeters. Rainer. p. p. Leveune. 35.PETETIN. 146 .org/index184.15-19. Düsseldorf. ARISTOTE. p. Paris. Anselme. Georges. p. 50.revues. p. STENDAHL.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. Paris. Mémoires d’un touriste. Bucureşti. BADEA LUNGU. 2002. La Pléiade. 11ème édition. Rosny sous Bois. Paris. Méthode des sciences sociales. Editura Universitatii din Bucuresti. Madeleine. Librairie Droz.337. C. p. 1998. 150. Consultée le 19 Mai 2010. 308. L’Argumentation. Eloge de la folie d’Érasme. 1996. La problématique du transfert culturel. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. URL: www. Mariana. 82-85. Mercedes. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert.html. Francine. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. Ed. VIGNAUX. STENDHAL. WARNING. Candide. Éditions Dalloz. 1989.. Roşu şi negru. p. KOREN. Roger.doc. n° 1. VOLTAIRE. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. 249. Gallimard. Christian. CUVILLIER. Chronique du XIXe siècle. Consultée le 10 Juin 2010. Grawitz. L’Argumentation. Sitographie AMOSSY.htm. 126. 1992. 84-85. Consultée le 4 janvier 2010.106. Ruth. p. Stock. Clancier . URL: http://remacle. STENDHAL. dans Problèmes actuels de la lecture. Bibliothèque de la Pléiade. 1932. Georgiana. STENDHAL. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. Mémoires sur Napoléon. Paris. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. Consultée le 20 janvier 2010. Le Seuil. en Langages. VANDERHEYDEN.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. 18.

html. Dictionnaire Littré. Consultée le 10 Juin 2010. Consultée le 10 Mai 2010. Consultée le 4 Mai 2010.pdf. LUCK. URL: http://poincare. Consultée le 9 Juin 2010. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue.com/paggenr. URL: http://aix1. Rapport scientifique 2005-2008. URL: http://www.be/fralica/refer/lexique/dlexnp.espacefrancais.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1. Consultée le 10 Juin 2010. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré. URL: http://cis01. Annales de l'Université de Craiova.com/img/contributions.univnancy2. URL: http://www. Consultée le 2. Philippe. Éloge de la folie.pdf.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza. Méthodes & Techniques. Encyclopædia Universalis.net/dictionnairefrancais/definition/explication. Jean.com/francais/demo_convaincre.htm.2009. La synthèse bibliographique. Consultée le 4 janvier 2010. GRIZE.uottawa. 2010. Les genres littéraires. IONESCU. CNED – Académie en ligne.com/argumentation/indices-de-subjectivite. Analyser un texte argumentatif.skynet. URL: http://documents. François-Pierre. URL: http://www.livreetclic. persuader. URL: http://www. Jean-Claude.ucv.pdf.html. URL: http://littre. Consultée le 1 Mai.academie-en-ligne. Lexique des termes littéraires. délibérer: http://www.pdf.sitemagister. Consultée le 16 février 2010. Consultée le 10 Janvier 2010.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume. MARGOLIN. LAVERGNE. Alice.html#nm.reverso.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/. Consultée le 18 janvier 2010.GINGRAS. L’argumentation. Encyclopédia Universalis.universalis.irevues.fr/digitalAssets/16424_rapport0508. Fournir des preuves. 147 . URL: http://users.htm.universalis.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263. Consultée le 5 janvier 2010. Consultée le 10 janvier 2010. Jean-Blaise. URL: http://www.etudeslitteraires. URL: http://www.pdf.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. Convaincre.12.inist.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful