UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

Étude du lexique 5.5.5.4. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.5.2.4.1.4.2.5.3.1.5. Étude de la structure logique 5.2.1.5.1.5.2. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5. types des phrases 5.2. Le raisonnement critique 5.2.2.2. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.2.2.2. Identification des figures de style et de rhétorique 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .2.5.2.4. sémantiques 5.2. Présentation – Expression 5.2.1.1. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.2.2.2.2.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.2.1.1.1.3.1.2.5. Analyse des modalisateurs 5.2.6.5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.2.4.5.2.1. Mise en relation des idées 5.2. Le raisonnement par analogie 5.3. Détermination de la tonalité du texte 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux.2.1.2.2. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5. Construction des phrases. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.4.4. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5.3.2.5.3. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.2.4.2 Étude du système d'énonciation 5.2.2.2. Le raisonnement déductif ou inductif 5.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.3.2.1.5.1.2.1.2.4.5.3.5.2.4. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.3.5. Explicitation des intentions de l'argumentation 5.5.2.5.2.2. Le syllogisme 5.4.5. Registre de langue et vocabulaire 5.3.3. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.

1.5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.3.5.1.3.5.4. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .2.2.3.2.3.1. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.3.3. Étude de la structure logique 5. Étude du lexique 5. Identification des figures de style et de rhétorique 5.4.1.3. Mise en relation des idées 5.4.4. LA SATIRE 5.3.4. Analyse des modalisateurs 5.3. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5. Étude du système d'énonciation 5.3. Identification du locuteur et du destinataire 5.3.3. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6.2. types des phrases 5.3.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.3.1.3.3.5.1. APPENDICES 8.1. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.3.3.2.3.3.3. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.3.3.4.5.3.2. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.3. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.5. Détermination de la tonalité du texte 5. Registre de langue et vocabulaire 5.2. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.5.2.3.2.3.3. sémantiques 5.4. Construction des phrases.3. Présentation – Expression 5. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.3.4.1.3. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.4.3.3.3.4.3.3.3. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7.

Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet. 6 . s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire. ainsi pour l'inspiration.Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. en tant que Directrice de mémoire. l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer.

nature du jugement (évaluatifs). En fait. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. descriptif. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. D’abord. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. Au niveau du contenu. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. Ensuite. injonctif. l’origine et la structure des textes argumentatifs. et la synthèse qui correspond à la conclusion. De même.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. La problématique correspond à l’introduction du texte. la problématique devrait comporter trois parties. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. morphologiques et syntaxiques. nous montrerons l'importance des indices lexicaux. le développement qui comprend la prise de position et la justification. explicatif. proposera un modèle d’analyse des textes 7 .

nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. le roman plaidoyer. 8 . nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. l’Éloge de la folie. le latin. étude du lexique. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. En plus. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. explicitation des intentions de l'argumentation. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. chacun respectant les aspects suivants: présentation . traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. le plaidoyer et le réquisitoire.argumentatifs et leurs traductions roumaines. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. identification des connecteurs logiques et chronologiques. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). etc. Cependant. étude de la syntaxe et de la rhétorique. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. Lettres persanes. la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. Dans ce chapitre. étude du système d'énonciation. Dans ce sens. Par conséquent.expression. étude de la structure logique.

la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision.1. En outre. 9 . Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000). L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. Remis à l'honneur à partir des années cinquante. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). en particulièrement dans les collèges jésuites. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. (Lampereu: 1991). sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. Dans les années 70. tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010).» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. Dès le seizième siècle. Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958).

La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. est une rédaction où nous devons prendre position. 2000: 165). De plus. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). envisager des objectifs et y répondre. À cette étape. La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. 1983). 2. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. Olbrechts-Tyteca. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. 1958: 87. (Schmetz. 1996). en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. est analysée de perspectives variées. qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. la justifier à l'aide des arguments rationnels.l'argumentation. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. l'analyse du discours et l’évolution du concept. L’argumentation comme objet d’étude. 10 . comme son nom l'indique. En outre. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. Le texte argumentatif. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. Aujourd'hui. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif.

Pour certains auteurs. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses.2. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. toute problématique se termine par une question. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. Généralement. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. l’objet d'étude. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. la théorie de référence représent la problématique. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. avec un outil d’investigation. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. pour d’autres. la formulation d'une question et la division de la suite du texte. des entretiens ou bien d’autres. l'ensemble constitué par le thème. assez souvent elle n’est pas constante.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. La problématique comporte trois parties. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. à cette question. par exemple un questionnaire. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4.corps d’hypothèses . elle est plutôt le projet de traitement de la question. 11 .1. le champ d'analyse. En bref. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. Quoi qu’il en soit.

Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. politique. Concrètement. cela consiste. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. juridique etc. Celle-ci met en cause des faits réels. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. Puis. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. Enfin. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. et. soit d’élaborer un nouveau modèle. d'une part. économique. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. psychologique.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. la question de départ prend un sens particulier et précis. institutions etc. d'autre part. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. Pratiquement. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. D’abord. Enfin. hiérarchies. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. institutionnelle. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. Enfin. Après avoir éclairci la question de la problématique. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. 12 . il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. professionnels.

Une thèse est une réponse à cette problématique. soit pour modifier son opinion ou son jugement. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. citée par Ducrot. assertant ainsi un discours second. une prise de position tranchée ou nuancée. d'autres s'y opposant. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). précédant le discours rapporté.2.. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. locuteurs et énonciateurs. un point de vue. par exemple. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. soit pour l’inciter à agir. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. (1980: 1036). Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. De plus. De plus. qui réponde à une problématique. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. une opinion. Par exemple. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. 2. 1984: 50-53). avec des améliorations apportées et des mises à jour. un autre producteur empirique de discours. (Ducrot. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. Il met également en scène différents énonciateurs. qui sont des voix responsables de certains énoncés. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. mais ce n'est pas toujours le cas. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. Argumenter. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. en faisant valoir leur importance etc. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle.2.. certaines renforçant son dire. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. 1984: 204) En effet. 13 . l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation.1.1.1. Il faut convaincre un adversaire. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. ». Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement.

2. ébranler des contradicteurs. de présentation. une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. (1976: 50). démontrer avec rigueur. la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. faire douter un adversaire. .        faire connaître sa position. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). pour chaque type de discours et de représentation. des oppositions ou des conflictualités. une foi… marquer les esprits par des effets de logique. de mise en perspective.cognitives (mentales). Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé). comme le dit son nom. sa thèse. Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. 14 . se mettre en valeur. ordre et progression. critiquer une position contraire ou éloignée.énonciatives (placements et positionnements des sujets).logiques (entre contenus). faire basculer les indécis. des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. servir une cause. . contredire une thèse opposée.3.  Établir en conséquence. des espaces et des finalités déterminés.1. un parti.  Analyser les formes de jugements établis dans les discours. nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes.

dont les éléments sont: .sujets ou objets. (1998: 337). Les catégories argumentatives de la direction. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. . la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. celui de théâtralité. À cet égard. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes. Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. (Vignaux. Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux.2. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. de disposition ou de méthode.Dans son ouvrage. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. Le dit aussi. 2.définies par leurs origines. . C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. Comme au théâtre. champs clos construits par le sujet énonciateur. comportements. l’ordre des questions à traiter. relations acteurs . bref de le persuader ou bien de le convaincre. en particulier. il a une structure théâtrale. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. Introduction a l’étude du discours. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire. Prise de position (première partie du développement) 15 .Les procès .situations.relations entre acteurs. l’ordre des arguments à développer. L’Argumentation. modes d’existence ou d’action. l’argument de la direction. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ». les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. 1976: 71).Les situations .Les acteurs . la représentation doit le toucher. En fin.

à le 16 . » (Amossy. de sa liberté et de son intégrité. voire irrationnels. 2.« Dans le sens courant. 2. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. les émotions (compassion / pitié. les sentiments. c'est trancher. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. prendre position.1. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. nous utilisons des moyens indirects. ou colère / indignation etc. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. de portée universelle. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie.1. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif. de sa vie. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader. affirme Amossy (2004: 10).).1. elle doit être conforme à une valeur fondamentale.2. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. En fonction du but recherché. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. ». Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […].2.

2.). sympathie. indignation etc. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires.charmer. colère. Il peut s'agir. de bon sens. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. par exemple. ou l'inverse (le contraire).2.2. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. bon. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. à lui faire admettre son point de vue. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. 17 . Pour persuader. Cette attitude peut être faite de modestie. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. mais qui existent indépendamment de lui. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. Le pathos.1. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. d'attention aux destinataires etc. Par l'emploi de ce vocabulaire.

3.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques.. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. 2. vraisemblable. Ils indiquent si. clair. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage.. De même. certain. forcément. la réfutation. la concession etc.2. peut-être. douteuses ou fausses... certainement. vraisemblablement. Ainsi des proverbes. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule. probablement. possible. ces idées sont vraies. évident. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité. Les Modalisateurs (Cf. pour lui. l'interrogation. Bühler. 1995: 44) Certitude sûr.. des contraires. » (Ionescu.. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. du tout et des parties. ..) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante. du genre et de l'espèce.. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. probable.1. incontestablement. inévitable. assurément. incertain. réellement.. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude. des structures logiques comme les rapports de cause à effet.

Le bilan peut être effectué: . prétendre. son humilité ou son orgueil. et à transformer son système de pensée. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué. à voir.2. de toute évidence.2. . » (Plantin. son hésitation ou son assurance etc. croire. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. certifier. il est possible que.... et à transformer son système de pensée. C'est un résultat concret de l'énonce en situation. . son objectivité ou sa subjectivité. 2. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire.2.. sur autrui. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent. à ce qu'on dit. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. assurer. sembler. sans aucun doute. supposer. il est sûr que.3.. se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique. admettre. souhaiter. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours.. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif.. à faire. 2. je ne sais quel. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. selon toute vraisemblance.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît. Explication 19 . sur autrui.). penser.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). il semble que. il se peut que.. autrement.. douter.à propos de traits de caractère du locuteur. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace.. espérer.Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr.. il apparaît clairement que. affirmer..

et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». « Enfin. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. L'argumentation. Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». a souvent une haute vocation polémique. Expliquer exige une prise de distance du locuteur. se fait témoin ou observateur. un phénomène singulier. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. dans sa valeur de vérité notamment. 1981: 31). c'est donner des raisons. Mais fort souvent. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. Toutefois. une situation ont pu être possibles. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. par contre. explicandum est rapporté à un schéma. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. l'explication doit répondre à un problème spécifique. L'explication doit encore fournir. l'explication peut glisser vers un discours polémique. . Expliquer. savoir comment un événement. Conformément à ces critères. Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. le discours tenu n'étant pas le bon discours. l'objet à expliquer. « le locuteur se décentre. dans l'explicans. un discours explicatif est recevable.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. un refus des investissements subjectifs. 1981: 31). puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. De plus.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. Dans ce type de discours. . le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. Pour être reçu. Dans le discours explicatif. 20 .

un lieu. Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. Koren. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. 2. quasi-universelle. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif. 2008) 21 . une démarche justificative. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. c’est un jugement ayant une portée générale. d’où découle des jugements particuliers. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. Un principe. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. des temps. - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. définie en termes de « garantie ». 1982). et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. ni de temps ni de lieu. Toutefois.La production de l'explication fait converger .selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. contenant des preuves factuelles ou déductives. suscitée par la question (implicite le plus souvent). un ou plusieurs sujets etc. » 7 L’analyse du discours (Amossy. Il faut noter que les connecteurs « parce que.3. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize.

font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. Dans l'induction par généralisation. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. Pfersmann. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion.3. une illustration grâce aux exemples. Pfersmann admet que les avocats. le sens. Lettres persanes. la source. le droit. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. 1998: 104133). 1998: 137) Dans cette section. une hypothèse synthétisante. soit la position défendue dans le texte argumentatif. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. 2. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. les raisons de défense de position. Le rouge et le noir.1. et même parfois les juges. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours.Cependant. La généralisation peut conduire à une vérification. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. Bourbeau. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement. 22 . Quelques types de raisonnements (Arcand. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. Dans la deuxième partie de ce mémoire. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. par exemple. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale.

2. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. Dans le texte argumentatif. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. 2.La métaphore est une analogie raccourcie. 2. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants.3. Nous nous attendons donc. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. Synthèse (conclusion) 23 . en effet. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. Le raisonnement dialectique. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. » Le raisonnement dialectique. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). d'une situation. comme dans la déduction. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. Si elles sont valides et suffisantes. elle manifeste une pensée en mouvement. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position.4. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques.

4. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. dans la mesure du possible. la position défendue. les arguments utilisés et les objections envisagées. Ensuite. le mouvement même de la pensée de l'auteur. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. en restant fidèle. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. l’étude textuelle. les modalisations et modalisateurs.1. 3. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé. 2. Analyses lexicales. dans un bref résumé. Il faut donc rappeler de façon explicite. 2. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs.2. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau.4.1. à son esprit et son ton. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif. 3. Résumé Résumer. les arguments. morphologiques et syntaxiques 24 . la problématique discutée.

à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. les champs associatifs. Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire.une fonction calculatoire ou flexionnelle. .L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. les champs lexicaux.contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales. de nature lexicale. La notion d’isotopie (isotopie sémantique. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 .contextualisation des mots dans la phrase. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). hyperonymie / hyponymie). mais par un jeu de références. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. à partir d’une forme donnée. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique. celle-ci permettant. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. 2. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. figurés. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A. le modèle de son comportement flexionnel. à calculer sa base pour accéder au lexique. Berrendonner en 1983 et complété par M. Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). qui consiste. cependant. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. antonymie. Le Guern et J-P Metzger en 1988. de sens implicites ou seconds.une fonction classificatoire.

personne.) 3. . à la synonymie.la cohésion textuelle. . Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux. COI etc. . c-est-à-dire une structures sémantiques générales. Joly. nombre. genre. ». « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. 1979: 107) considèrent. Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. prépositionnel.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte. adjectival.2.les reprises lexicales.l’isotopie lexicale. l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie. verbal. groupe ou syntagme: nominal. . Cependant. 26 . Fraser et A.contexte (conjugaison. tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. donc. Ils signifient des attributs et non des substances.les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). . de la conséquence. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique). pour leur part. que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend. à la métonymie).la référence: référence contextuelle soit déictique. de l’hypothèse. de la situation. COD. (T. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. . . déclinaison). Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement.Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. Sahbi Sidhom (2002: 62).

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

nu numai. ei bine. parce que. dovadă că. în consecinţă. pe de altă parte. trebuie amintit mai întâi că. întrucât căci.. ci şi car. de altfel în primul rând. sous prétexte que. puisque. de fapt. în plus.. să începem prin. grâce à. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . în ceea ce priveşte în fine. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare. în ultimul rând. fiindcă. prima remarcă se referă la.. în consecinţă în această privinţă. dans la mesure où. pentru că. de aceea. en raison de… deci. deoarece. la fel. iată de ce. par. în continuare. să pornim de la în al doilea rând. pentru a termina. aşadar. en effet. mai întâi de toate. du fait que.. cum. prin urmare. pe de o parte.Connecteurs logiques părerea mea este că. aşadar. în concluzie. en raison de. având în vedere că.

Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. cependant. în opposition schimb. non tant… alternative permet de proposer les différents que. ou… ou. fie. vreau să spun. să admitem totuşi. în ciuda pentru că. mă refer la. din contră. cu toate acestea. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. de asemenea. fiindcă. or. să luăm în considerare adică. în timp ce. ceea ce exclude. en dépit de. concession totuşi. quelque soit. anume. d'un côté… de l'autre… mais. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. d’un fait Ensuite. ceea ce contrazice. quoique. totuşi. deoarece. altfel spus. la raison. căci. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. în loc să. exceptând. concession permet de constater des faits bien que. dat fiind că. precum. nici. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 .şi. ceea ce interzice chiar dacă. în realitate. causalité având în vedere. toutefois… soit… soit. l'un… l'autre. ca şi cum. de fapt sau. en revanche. ca şi. de pildă. certes. même si. adică. din moment ce. asta aminteşte de. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. bien sûr. de fapt. son opinion il est vrai que. ori. cu toate acestea.

Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. sans doute. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. néanmoins. excepté. tel que au point que. finalement… mis à part. alors. simplement. en somme. de sorte que.alors que. donc. en dehors de. tant et si bien que.4. si l'on peut dire. enfin. pourvu que… ainsi. du moins. tandis que. presque. d'un autre côté. sans doute. en définitive. à supposer que. en conclusion. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . en dépit de. hormis. tout au moins. pourtant. à défaut de. de sorte que… bref. probablement. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. ne… que. à condition que. par conséquent. uniquement. en fait. d'où. apparemment. pour sa part. c'est pourquoi. la thèse. probablement. en effet. en admettant que. dans l’hypothèse où. en conséquence. par conséquent. vraisemblablement… si. donc. en guise de conclusion. d'une certaine manière. apparemment. sinon. or. si bien que. au cas où. de manière que. Par contre. au lieu de. pour conclure. ainsi. sous prétexte que… arguments. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. loin de… autant dire que. au contraire.

.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui. vous) dans la langue moderne. les figures de rhétorique.. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres. à l’impératif) . . (On frappe à la porte. Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication. des terminaisons verbales (-e. vous). .les traces du récepteur les marques de la 2e personne: .le pronom indéfini « on » qui a tantôt: . te. ta. toi. les tonalités. votre.les pronoms et adjectifs personnels . le rythme et les sonorités. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner. vôtre. ma. le locuteur et le destinataire (les indices de personne. mon. les marques de jugement du locuteur): 33 .des déterminants possessifs (mon. notre.) . moi.les traces de l’émetteur. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) .) . vos.. me...une valeur de substitut de l’émetteur (je.. .des déterminants possessifs (ton. nous. tes. nous). les sous-entendus.renvoyant à l'émetteur: je. nous) ou du récepteur (toi.. Tout message est émis dans une situation de communication donnée. ton. vous. les marques de la 1e personne .les indices de personne et les noms propres.une valeur élargie = tout le monde..indices d'énonciation.des pronoms (tu..) . Afin de comprendre les messages.renvoyant au récepteur: tu. nôtre. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: . mes.des pronoms (je.) . tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi. nos.. -ez.

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé. forcément. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand. supposer. souhaiter.. dégradant.des figures de style: analogies (comparaisons.Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur. certifier. selon vous. douter. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite...) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand. sembler... périphrases.expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 . espérer… . qui marquent une certaine distance. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité. à ma connaissance.les auxiliaires de modalité (devoir. pouvoir. etc. .) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire. il est important.. verbes: prétendre – supposer.des verbes d’opinion: assurer. . . Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée.. vraisemblablement.les expressions modélisatrices (à mon avis. d’après moi. si l’on suit ce raisonnement.... le vocabulaire est plutôt dénotatif. paraître.des adverbes: assurément.les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif. Dans un texte où le point de vue est distancié. .) qui marquent l’engagement de manière explicite. penser. falloir. d’après Monsieur X. emploi du conditionnel. métaphores). peut-être... etc. . avoir le mérite de.. antithèses… .. exalté.. croire.. . révélant ainsi une attitude engagée.. fumisterie etc. . probablement… 4. réellement. affirmer...le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité.

À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. 38 .). Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. Dans son livre. C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. poétiques etc. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. Boileau: Satires. poésie. Pascal: Provinciales). de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). Régnier. N. religieux. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. Hugo: Châtiments). La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). M. Hugo: Châtiments). théâtre). Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. Lettres à Lucilius). l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire).Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». dont ils condamnent les errements moraux. Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. B. Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. descriptives. politiques. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V.

Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. 39 . La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. les formes sont extrêmement diverses. Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée. Rilke: Lettre à un jeune poète). Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). URL: http://www.site-magister. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. Zola: J'accuse). Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. 2010. Les genres littéraires. Michelet: Histoire de France). nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. Voltaire. Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes.com/paggenr. Chateaubriand: Essai sur les révolutions. La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). R. Montaigne: Les Essais). Villehardouin). culture société). Leroy-Ladurie: Montaillou. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. consultée le 1 Mai. à l'intention de tous les lecteurs (B. ou publiée. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). Pascal: Provincial.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. Rousseau: La Nouvelle Héloïse. L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art. par-delà celui-ci (qui peut être fictif). village occitan). E. Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. En réalité. « si le propos est toujours d'instruire. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. La lettre ouverte.M.htm. à l'instar du roman. L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). la vie des petites gens (E.

très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. Demeny d'A. Hugo: Préface de Cromwell). proverbe. une personne. soit qu’on valorise une action. Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. les apologues (paraboles évangéliques. Massillon. Voltaire). l'esprit. Ce genre. Bourdaloue). La Jolie rousse de G. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. où domine néanmoins le récit. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. Julien Gracq: La littérature à l'estomac). Oraison 40 . Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. d'un simple texte (Les collines. la critique. Bossuet. de l’hommage ou du panégyrique. B. C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). s'est épanouie dans l’âge classique. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges.le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. 1995: 143): . Michelet: Jeanne d'Arc. s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification.le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. par sympathie. Vauvenargues). . soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. un objet sous la forme de l’éloge. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. en épouser. la satire. J. La maxime et ses variétés: aphorisme. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. les portraits (La Bruyère). Green: Frère François) ou qu'elle sait. de l'opuscule. apophtegme. Chamfort. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. . J. Rimbaud). Montesquieu.écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. sous forme de vérités générales. une expérience morale. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P.

B.funèbre d'Henriette d'Angleterre. A. le genre romanesque (la nouvelle. Malraux. il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). ou religieuse (la prière. les hymnes. Oraison funèbre de Jean Moulin). b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. Érasme: Éloge de la folie. épopée. Molière: Dom Juan). l'homélie. (la satire pour la poésie). 41 . Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. le genre narratif. Bossuet: Sermon sur la mort). roman). le genre autobiographique. Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. du Bellay: Le Poète courtisan. le genre tragique (la tragi-comédie. le genre épique. (chanson de geste. le sermon: J. 1856: 87-89). (confessions. les psaumes. récit historique. journal intime. la méditation). (l’épopée et la chanson de geste). La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. mémoires). s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. le conte). la tragédie religieuse) etc. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. le genre lyrique (l'ode.

le portrait.1. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière. Ensuite. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. épidictique. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. Dans la rhétorique antique.1-5. Éloge de la folie. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei).1. la presse. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. Le but de ce chapitre.1. en roumain et en français. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). Dans ce sens nous analyserons des fragments.5. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion. livre d’Érasme 42 . en montrant la part des affects dans l’argumentation. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. Éloge de la folie. les images. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Situé à l’autre côté que le blâme. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). sections 5. À la croisée des genres et des registres. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse.5.

qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). « On peut en effet y voir. La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. La traduction en roumain. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés.Figure majeure de l'humanisme chrétien. Colloquia Familliaria. Nous tenons à préciser que les deux textes. 1516). en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. 5. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. Grâce au succès connu. (Cuvillier: 2010). ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. (1964: 70-73). Tauchnitz. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. 43 . 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. La folie.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. Leipzig. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité.1. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle.1.

le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit.fables. En ce qui concerne le deuxième sujet. Les idées enchaînées traitent le même sujet. 1995: 109-113).1. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. (Deschênes. dovada cea mai bună a prostiei). chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit. argumentatifs.1. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. 5. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ».1.3. étant plus instruits.1. 5. nous mentionnons que les deux traductions. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit.1.1. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens. narratif etc.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative). 44 . Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés.1. / (Darurile făcute bisericii. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine.5. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme.1. 5. à partir du chapitre XL. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. Les représentants de l’Église. descriptif. roumaine et française. Au niveau du thème présenté. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. 1995: 105).2.

le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Puis.1.1. dovada cea mai bună a prostiei ». Pour conclure. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. 60) 45 . Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur. 5. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. fără îndoială.2. mai ales preoţilor şi predicatorilor ». De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ». comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre.1. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte.2. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. 5. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. » (p. » (p. Dans le fragment que nous avons choisi. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […].Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. Le chapitre XLI. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.

5. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ». Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16. Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille.1. Ils ne se lassent point […] (p.2.2. car c’est elle qui parle.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. démonstratif etc. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. a rendu le discours plus ergonomique. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. fără îndoială. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français. les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. Qui marque la personne et le nombre du verbe. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains. 17 Texte-cible roumain. L’emploi des pronoms personnel. 46 .

convaincus qu’ils feront fortune promptement. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. années. par une folle mais douce persuasion. mois. et qui s’en promet tout. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. un siège au Paradis. dar plăcută. En réalité. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. auxquelles ils se 47 . 60). abondance. richesses. » (p. că cei ce se vor închina […]. honneurs. santé toujours solide. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. quand les voluptés de cette vie. pour finir. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. avec certains petits cierges et certaines petites prières. avec certains petits cierges et certaines petites prières. plaisirs. » (p. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. are să ajungă în scurt timp bogat. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. verte vieillesse et. vaniteux ou avide. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. » (p.jours. convaincus qu’ils feront fortune promptement. 60). nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent.

fie spre a dobândi vreun cîştig. » (p. onoruri. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. En conclusion. spre părerea lor de rău. plăceri. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. particulièrement la Vierge mère de Dieu. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). unde bineînteles. în sfîrsit un locşor în ceruri. trag nadejde de orice: de avuţii. adică după ce. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. veacurile. fie spre a petrece. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». fără teamă de vreo greşeala. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. » (p. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. » « […] astfel de minunăţii. viaţă lungă. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . dar mai presus decît toţi maica domnului. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ».1. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. ca dintr-o abacă.cramponnent. avuţii şi. sănătate de-a pururi înfloritoare. Ensuite. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ».2. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. ospeţe îmbelşugate. lunile. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. » « Certains cumulent les pouvoirs. care cu cît sunt mai departe de adevăr. Dans la première phrase choisie du TC1. vor să se ducă cît mai tîrziu. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. Donc. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». anii. zilele. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. aproape de Hristos. batrîneţe. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours.” Comme nous allons voir dans la section 5.

« dar mai presus decît toţi maica domnului ». Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase.1.2. nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints.1. d'un adjectif ou d'un autre adverbe). Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. tandis que du même segment du TC2.2. Le bilan du chapitre théorique. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». fără îndoială. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». 49 . nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ».60) À propos de traits de caractère de la folie.3 Les modalisateur. sans doute. Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe.3. a été effectué: . étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe. 2. . (p. 5.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe. (p. La deuxième proposition. En ce qui concerne les adverbes modaux. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. le repérage des marques des modalisateurs.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ». nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes. et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens.

« […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. auxquelles ils se cramponnent. santé toujours solide. abondance. pour finir. richesses. énormes / (o mie) de astfel de. produire / a produce. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. mois. mai ales preoţilor şi predicatorilor.). plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. » (p. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires.à propos de traits de caractère du locuteur. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. Ensuite.. son humilité ou son orgueil. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. années. vaniteux ou avide ». et qui s’en promet tout. Plus le fait est invraisemblable. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. lémures et revenants. d’ailleurs. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. son hésitation ou son assurance etc. verte vieillesse et. de duhuri rele. pieux imposteur. plaisirs. dar aduc şi ceva cîştig. les 50 . nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. quand les voluptés de cette vie. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. inventées. ils produisent quelque profit. Ces récits. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. vaniteux ou avide. de stafii. » (p. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. un siège au Paradis. son objectivité ou sa subjectivité. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. de strigoi. honneurs.

Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. veacurile. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. spre părerea lor de rău. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. ospeţe îmbelşugate. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. c’est-àdire des modalisateurs. plăceri. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. ca dintr-o abacă. » (p. zilele. » (p. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. fără teamă de vreo greşeala. fie spre a petrece. fie spre a dobândi vreun cîştig. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. viaţă lungă. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. la subjectivité discursive. honneurs. unde bineînteles. în sfîrsit un locşor în ceruri. dans le premier paragraphe choisi. aproape de Hristos. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. le deuxième fragment choisi. anii. onoruri. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». plaisirs. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. De l’autre part. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. lunile. trag nadejde de orice: de avuţii. surtout les vrais croyants. adică după ce. santé toujours solide. richesses. verte vieillesse. avuţii şi. Afin d’être convainquant. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. 71) 51 . vaniteux ou avide. et qui s’en promet tout. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. vor să se ducă cît mai tîrziu. » (p. D’une part. Cette idée est démontrée par sa présence. sănătate de-a pururi înfloritoare. batrîneţe. abondance.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel.

En fin.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni.1. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance. fiul ei ». Orphelin. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. Érasme a traduit le Nouveau Testament. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde.2. 52 . Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. publiée en 1964.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. ospeţe îmbelşugate. »18 En faisant référence au TC1. fie spre a dobândi vreun cîştig. sănătate de-a pururi înfloritoare. viaţă lungă. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. France et Angleterre entre 1494 et 1521. onoruri. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». l'orthographe en minuscule. des mots « maica domnului. plăceri.4. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. consultée le 10 Juin 2010. dans les années 60. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. » (p. trag nadejde de orice: de avuţii. Au niveau du contexte biographique. fie spre a petrece. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. 5.pdf. En ce qui concerne l’ortographe. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. De même. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. il a entrepris des voyages d'étude en Italie. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. URL: http://www. Surnommé le « Prince des Humanistes ». est justifiée par les règles 18 CNED . dans la traduction roumaine. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif.academie-enligne. Érasme est né à Rotterdam en 1469. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ».

la truculence trop appuyée. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres. après l'abdication du Roi Mihai Ier. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. 5.1. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. la préface de l’auteur. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. la prise en compte de la valeur du registre de langue. 1959: 5).3. Pour quelque rencontre heureuse. Quae ob Sermonis Elegantiam. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». l'orientation religieuse. la Roumanie a été dirigée par les communistes. culturelle ou sexuelle. mais la couleur en est trop forte. à la page 66. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. » (Erasme. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. (Erasmus din Rotterdam. 19 À partir de 1947. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. 1964: 6).existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. Nous les retrouvons tout au long du discours. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. Dans la préface du TC1. En outre. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. le traducteur roumain. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. 53 . a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. Ştefan Bezdechi.

En début du chapitre XL. de stafii.5. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 .3. de duhuri rele. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. les lémures et revenants. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. adjectifs. d’ailleurs.1. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. Plus le fait est invraisemblable. de stafii. poveşti ». sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni. lémures et revenants. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. ils produisent quelque profit. des fantasmes « les fantômes. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. de strigoi. Repérage et commentaire des champs lexicaux. Ces récits. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. de duhuri rele. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. de oameni de pe lumea cealălaltă.1. les deux traducteurs ont joué un rôle très important. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. basme. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. de strigoi. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens. fără îndoială. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută.

onoruri. 55 . Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). vicleşuguri şi trădări. nelegiuiri ». qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. gîlceve. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. » « Voyez donc ce marchand. de meurtres. 21 Dans la section 5. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. qui. racheter par un simple pacte tant de parjures. că atîtea călcări de jurământ. de rixes. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). 5. atîtea desfrînări. de meurtres. de rixes. rachat si parfait.3. d’ivrogneries. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. înşelătorii. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. de perfidies et de trahisons. vicleşuguri şi trădări. ou implicite). atîtea beţii. atîtea beţii. scélératesses atîtea călcări de jurământ. atîtea desfrînări. croient-ils. de débauches. un ostaş. d’ivrogneries. ce juge. ce soldat.1. pot fi răscumpărate. d’impostures. un negustor. d’impostures. gîlceve. » Ensuite. en l’offrant. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. ca şi printr-o învoială.2. » « Dar iată de pildă. de perfidies et de trahisons. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. sur tant de rapines. dar aduc şi ceva cîştig. de débauches. onoruri. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. înşelătorii.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. mai ales preoţilor şi predicatorilor. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes.

61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p.1. vicleşuguri şi trădări. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme. de perfidies et de trahisons. D’après le dictionnaire Hachette. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies.1. 5. că atîtea călcări de jurământ. dont j’ai moi-même presque honte. onoruri. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. de débauches. de meurtres. ce sont aussi des professeurs de religion. d’impostures. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). gîlceve. la manière dans laquelle il perçoir le sens. de rixes.3. atîtea desfrînări. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Ce qu’Érasme a créé.3.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement. » (p. » (p. d’ivrogneries. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. propre à un auteur. înşelătorii. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. etc. à un genre littéraire. » 56 . atîtea beţii.1. roumaine et française. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ».

1. de strigoi.4. et implicitement le TC1 et TC2. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». » (p. Toutefois. 25 « În latineşte Laus stultitiae.3. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. nebunie » le sens du texte original. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. » (Erasmus din Rotterdam. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. lémures et revenants […] (p. 5. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. nerod » rend mieux que les mots « nebun. Le style érasmien. fără îndoială. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. des explicitations. Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. sînt încuviinţate nu numai de prostime. 60) 57 . sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. Cependant. de stafii. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". De même. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. (qui se trouve derrière la folie). de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.« Şi aceste nerozii aşa de mari. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. qui dévoile la voie d’Érasme. est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. de duhuri rele. lémures et revenants. un correspondant informel. plein d’énumérations « argumentatives ». le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. développées. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p.

son objectivité ou sa subjectivité. 1959: 60). Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés.1. 5. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam. nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique. Respectant le même modèle. consultée le 10 Juin 2010.1.uab.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. ».1.3 Les modalisateur.doc. 5. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite.L’emploi des notes explicatives a un double rôle. En outre. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. .3. Par contre.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s).2. son humilité ou son orgueil. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel.4.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. (Erasmus din Rotterdam.2. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. son hésitation ou son assurance etc. 1959: 60). Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins. 5. are să ajungă în scurt timp bogat. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. dar plăcută. Enfin. effectué: .à propos de traits de caractère du locuteur. 2. le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ». La problématique du transfert culturel: www. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea. .5.1.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). 58 .). offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours. 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor.

le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. dans les textes que nous avons choisi. Construction des phrases. (propositions simples). la description des gens « de notre farine ». celles-ci sont présentes tout au long du discours.1. À l’autre côté. surtout dans la problématique (introduction). 5. Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe.2. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5. farine/ fără îndoială. un des plus importants aspects du registre de langue. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples.4. sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care.1. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . De plus. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes. du pronom relatif et des conjonctions.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. nous allons déterminer la tonalité du texte. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2. En général. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées.1.

énormes sur les fantômes. / ils produisent quelque profit. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. de strigoi. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. ca dintr-o abacă. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. de stafii. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. 60 . zilele. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. mois. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. anii. années. veacurile. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. de prodiges de ce genre. / Plus le fait est invraisemblable. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. // predicatorilor. d’ailleurs. de duhuri rele. lunile. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. fără teamă de vreo greşeala. TC1 Quoi de plus fou. // Ces récits.

5. comparaisons et termes dépréciatifs. ca dintr-o abacă. accessibles. Tandis que le comique fait rire. Alors.1. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». 60). des superstitions et des faux croyants. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. amplifiées par l’ajout des modalisateurs. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. 5.1. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. l'humour fait sourire.4. 60) 61 . L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. (p. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. convaincus qu’ils feront fortune promptement. fără teamă de vreo greşeala. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs. se moque sans méchanceté: l'allusion33. avec certains petits cierges et certaines petites prières.3. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. lexique morale caractérisent cette tonalité. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». zilele. are să ajungă în scurt timp bogat. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. Au sein du champ des registres.2. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation.4. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. mois. » (p.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. années. lunile. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. anii. » (p. la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. Cependant. veacurile.

L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. en début du chapitre XL dans le TC1. C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. (p. statue. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». « monstrueuses histoires de miracles ». Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. » (p. en employant l’hyperbole. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». de duhuri rele. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. Quant à la beauté du discours. Ensuite. » (p. 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. À l’autre 62 . de stafii. euphoniques ou émotionnels. de strigoi. d'effets rhétoriques. lémures et revenants. 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Toutefois. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. 60) Dans le TC2. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. « fables énormes ». un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ».Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. d’impressionner le lecteur.

abondance. avec certains petits cierges et certaines petites prières. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. / honneurs. les répétitions. avuţii ». batrîneţe. batrîneţe. ospeţe îmbelşugate. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. richesses. verte vieillesse […]. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. / ospeţe îmbelşugate. / abondance. / verte vieillesse de avuţii. plaisirs. trag nadejde de orice: de avuţii. fie spre a petrece. mois. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. » (p. 61) richesses. / viaţă lungă. 71) 63 . vaniteux ou avide. plăceri. jours et heures? » (p. / santé toujours solide. are să ajungă în scurt timp bogat. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. honneurs. santé toujours solide. onoruri. / plaisirs. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. » (p. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. / onoruri. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. / plăceri. batrîneţe. fie spre a dobândi vreun cîştig. viaţă lungă. convaincus qu’ils feront fortune promptement. française et roumaine.côté. avuţii En segmentant cette énumération. » (p. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. / sănătate de-a pururi înfloritoare. » (p. avuţii […]. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. années. les comparaisons. sănătate de-a pururi înfloritoare. et qui s’en promet tout.

chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires.3 Mise en relation des idées. » (p.… ca dintr-o abacă ».1. auxquelles ils se cramponnent.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting.4. 5. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 . quand les voluptés de cette vie.1. » (p.71) En conclusion. fără teamă de vreo greşeala. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. ca dintr-o abacă. fără îndoială. Dans la traduction française. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2. une comparaison avec deux termes. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. veacurile. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens.1. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. anii. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic. lunile. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. zilele. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5.4. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français. D’ailleurs. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes.

5.1 Construction des phrases. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité. « Ces récits. d’ailleurs. types des phrases. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5. dar aduc şi ceva cîştig. de stafii. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable.4.1.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. de strigoi. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5. mai ales preoţilor şi predicatorilor.1. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . » Ensuite. de duhuri rele. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse.4. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. lémures et revenants. ils produisent quelque profit.1. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. 5. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles.

1. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ».La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. » (p. 5. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. De plus.5. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. » (p. Étude de la structure logique 66 . Comme nous l’avons vu. 60) Il faut noter que dans le TC2. are să ajungă în scurt timp bogat. convaincus qu’ils feront fortune promptement. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. marque de la critique érasmienne. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. « Bien voisins sont les gens qui. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. avec certains petits cierges et certaines petites prières. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. nous retrouvons une explicitation. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. par une folle mais douce persuasion. dar plăcută.

5. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais. nous retrouvons le raisonnement par induction.1.5. la critique de la crédulité.1. et qui s’en promet tout. vaniteux ou avide. mois. verte vieillesse et. 5.5. abondance. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. un siège au Paradis. 5. richesses. plaisirs.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. 5. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5.2.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre.1. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu. critiques et du sylogisme. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale. auxquelles ils 67 . Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte.2. années. honneurs.1.4. part du général vers le particulier. pour finir. santé toujours solide. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. par analogie. quand les voluptés de cette vie. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.1. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens.

nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. atîtea beţii. ospeţe îmbelşugate. avuţii şi. aproape de Hristos.4. pot fi răscumpărate. richesses. zilele. fie spre a dobândi vreun cîştig. est utilisé au pluriel ayant le même but. un siège au Paradis. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. ca şi printr-o învoială. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. qui. En suivant l’enchaînement argumentatif. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. fie spre a petrece. pour finir. unde bineînteles. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. d’ivrogneries. trag nadejde de orice: de avuţii. et qui s’en promet tout. spre părerea lor de rău. abondance. ce juge.1. d’impostures. santé toujours solide. ca dintr-o abacă. XLI. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. vor să se ducă cît mai tîrziu. plaisirs. veacurile. en l’offrant. că atîtea călcări de jurământ. « aceia ». dovada cea mai bună a prostiei). în sfîrsit un locşor în ceruri. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. Dar iată de pildă. Ensuite. racheter par un simple pacte tant de parjures. onoruri. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. honneurs. vaniteux ou avide. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. înşelătorii. adică după ce. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. auprès du Christ! ».se cramponnent. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. vicleşuguri şi trădări. ce juge. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. fără teamă de vreo greşeala. viaţă lungă. 68 . batrîneţe. lunile. de perfidies et de trahisons. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. plăceri. verte vieillesse et. anii. croient-ils. de meurtres. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. ce soldat. un ostaş. ce soldat. Voyez donc ce marchand. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. gîlceve. onoruri. atîtea desfrînări. sănătate de-a pururi înfloritoare.3 Identification des figures de style et de rhétorique. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. rachat si parfait. sur tant de rapines. » marque de la catégorie particulière. un negustor. de rixes. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. (Darurile făcute bisericii. de débauches. Dans le chapitre qui suit. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate.

d’ivrogneries. un negustor. honneurs. de perfidies et de trahisons. plaisirs. pour finir. atîtea desfrînări. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. pour défendre cette même thèse initiale. » (p. un siège au Paradis. că atîtea călcări de jurământ. abondance. trag nadejde de orice: de avuţii. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. et qui s’en promet tout. Dar iată de pildă. fie spre a dobândi vreun cîştig.2.2. auxquelles ils se cramponnent. verte vieillesse et. spre părerea lor de rău. qui. ce juge. adică după ce. înşelătorii. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. în sfîrsit un locşor în ceruri. unde bineînteles. batrîneţe. atîtea beţii.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. omoruri. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. sur tant de rapines. plăceri. gîlceve. est comparée par une situation similaire. fie spre a petrece. sans ignorer quel profit leur en revient. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. » (p. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. ce soldat. avuţii şi. sănătate de-a pururi înfloritoare. richesses. santé toujours solide. La thèse présentée. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. croient-ils. un ostaş. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. vaniteux ou avide. de rixes. en l’offrant. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. racheter par un simple pacte tant de parjures. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». ospeţe îmbelşugate. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. 63) 5. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli.1. d’impostures. omoruri. de meurtres. Voyez donc ce marchand. vor să se ducă cît mai tîrziu. vicleşuguri 69 . viaţă lungă.5. rachat si parfait. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. aproape de Hristos. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. de débauches. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. quand les voluptés de cette vie.

Prenons comme exemple le IVe paragraphe. » 5. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies.1. » (p. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis.şi trădări. particulièrement la Vierge mère de Dieu.2. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri.1. dar mai presus decît toţi maica domnului.5. pot fi răscumpărate. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. » (p. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation. Le syllogisme 70 . ce sont aussi des professeurs de religion.5.2. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. » (p. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion.6. dont j’ai moi-même presque honte. sînt încuviinţate nu numai de prostime. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple.5. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. ca şi printr-o învoială. d’une conséquence ou d’une idée générale. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. 61) 5. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles.

5. où la prémisse majeure a ete repérée. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2.5. p. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.1. Nous restons dans le premier paragraphe où. ce sont aussi des professeurs de religion. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens.59). de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. (chapitre XXXIX. » La conclusion. » « Şi aceste nerozii aşa de mari. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. dont j’ai moi-même presque honte. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. Par contre. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance.3. fără îndoială.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout. 71 .

aproape de Hristos. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. plaisirs. santé toujours solide. quand les voluptés de cette vie. un siège au Paradis. vaniteux ou avide. vor 72 . ospeţe îmbelşugate. are să ajungă în scurt timp bogat. avuţii şi. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. honneurs. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. et qui s’en promet tout. sănătate de-a pururi înfloritoare. unde bineînteles. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. în sfîrsit un locşor în ceruri. batrîneţe. 60-61) En fin. » (p. pour finir. avec certains petits cierges et certaines petites prières. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. fie spre a dobândi vreun cîştig. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. fie spre a petrece. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. plăceri. auxquelles ils se cramponnent. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». » (p.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. şi calului acestui sfînt. onoruri. Aveau un nou Hipolit. pe care plin de cea mai mare evlavie. richesses. abondance.doar că nu i se închină . verte vieillesse et. viaţă lungă. d’ailleurs. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. trag nadejde de orice: de avuţii. convaincus qu’ils feront fortune promptement. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. Ensuite.

l'adhésion et l'examen critique. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou.1. « pour finir / în sfîrsit ».5. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. spre părerea lor de rău. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés. « Et de pareilles folies. Dans le IV e paragraphe. que dis-je ? » (p. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés.2. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse. La réfutation Dans le discours des textes choisis.1. dont j’ai moi-même presque honte.5.4. 5. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle. adică după ce.4. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.1. la concession. 5. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p. ce sont aussi des professeurs de religion. » Dans le même fragment nous retrouvons. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. sînt încuviinţate nu numai de prostime. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti.1.5.să se ducă cît mai tîrziu.4. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. 72). » (p. 72) 73 . La concession Dans le IIIe paragraphe. » (p. cette fois-ci dans les deux textes. 62) 5.

« Ces récits. ca şi printr-o învoială. că atîtea călcări de jurământ. dar aduc şi ceva cîştig. 60) De même. de perfidies et de trahisons. de meurtres.4. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. atîtea beţii. pot fi răscumpărate.1. 71) « Dar iată de pildă. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. înşelătorii. croient-ils. » (p. » (p.5. rachat si parfait. ils produisent quelque profit. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. atîtea desfrînări. d’ailleurs. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 . d’ivrogneries. un negustor. mai ales preoţilor şi predicatorilor. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. un ostaş. d’impostures.1. de rixes. en l’offrant. ce soldat. sur tant de rapines. 61) 5. de débauches. gîlceve. racheter par un simple pacte tant de parjures. vicleşuguri şi trădări. onoruri. » (p. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments.4. Après avoir décrit la thèse.4. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. qui.5. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. ce juge.5. » (p. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală.5.

Dans ce sens.2. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité.sorte d’histoires.1. 5. car les religieux manipulent le peuple. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». dont j’ai moi-même presque honte. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.5.2. étant plus instruits.5. 5. » (p. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.5. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation. » (p. ce sont aussi des professeurs de religion. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes. En même temps.5 Le raisonnement critique. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables.1. eux. 75 . nous avons donné des exemples à la section 5.

M.Le mot plaidoyer. À la sollicitation de ce protecteur. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. Au contraire. Il fut recueilli par le curé […]. Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. soit pour répondre à une demande de M. a d’abord employé par les avocats. lui enseigna les premiers éléments des sciences. écrit par Stendhal. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. à convaincre un jury de ses qualités. Quant à la deuxième affaire. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. Thérèse Castarede. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. En 1822. qu'un accusé est coupable. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. de Cordon. Antoine Berthet. représenter une autre personne auprès d’un décideur.ferrant dans le village de Brangues. 1986: 46). Lafargue a tué. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . dans La Pirate. tel qu’il est décrit dans les Promenades. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. (Bokobza. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. « Son père est maréchal . délicats. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. alors âgée de trente-six ans. (Gandt. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. de Cordon. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. dans un tribunal. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. un autre article. une intelligence supérieure à sa position ». » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. il est renvoyé par son patron. puis décapité son amante. En mai 1830. Son procès. et grâce à ses bienfaits. il fut reçu chez M.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

et il fut prémédité. Du point de vue de Julien Sorel. Dans un texte argumentatif. la liberté de choisir son destin. » (p. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». messieurs les jurés. autre personnage). 5. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). une thèse sur un thème ou un sujet.2. J'ai donc mérité la mort. Par conséquence. Mi-am meritat deci moartea. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. 80 . 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste.2. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. les enchaînera. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser.2. et à lui faire adopter son point de vue. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. 5. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime.1.« Mon crime est atroce. Dans La Rhétorique. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. qui les groupera. » (p. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. le locuteur (auteur. domnilor juraţi.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. même si on arrive à la mort.

On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. l’avocat général. ou allocutaire. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. » (p. » (p. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. ou auditeur est le jury. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. 5. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. encouragé. 559) « Avocatul. la présence du destinataire. » (p.2. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. 374) Par conséquent. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. încurajat.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. 558) « Procurorul perora. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. » (p. n’importe qui soit-il. dans un mot « la foule immense » (p.2. de Frilair. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. D'après Émile 81 . 557) / « tot judeţul » (p. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. » (p. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. 373) n’ont aucune importance. 369).2. l’avocat général et l’avocat M. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. les femmes. 373) « L’avocat. într-o franţuzească urâtă.

je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. « mă face ». l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. Par rapport à la langue-source. et le personnage semble « seul contre tous ». « mi-am meritat ». ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». « voi putea s-o înfrunt ». « n-am cinstea să aparţin ». 560) « Domnilor. Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. gîndi Julien ». les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Dans le texte-source. les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». «prin mine». « je ne me fais point ».Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». « me ». fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. bien naturel dans le cas d'un discours. les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». « j’ai pu ». la locution adverbiale de temps « à jamais ». 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». ici a des allures de confrontation. « am atentat ». « în mine » avec valeur de lieux. De même. « domniilevoastre ». dans la langue-cible. ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». Dans le discours de la langue-source. « să iau ». « nu cer ». « aş fi ». « je serai ». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». » (p. « sur son siège ». lui fait face un « vous ». vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». Enfin. 82 . « nu… fac ». mais cette opposition entre « je » et « vous ». « văd » marquent le locuteur. la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. » (p. « je vois ». tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». au féminin « ma jeunesse ». « je ne vous demande ». « mi ». ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. « en moi ». l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». « je n’ai … ».

tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre.2.2. 83 . « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien. des noms « l’horreur » / « groaza ». « jeunes » / « tineri ». Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. « paysan » / « ţăran ». Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». « opprimés » / « apăsată». « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. « riches » / « bogătaşilor ». et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime.3. « enrichi » / « mai înstărit ». Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel. « la mort » / « clipa morţii ». Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». « inférieure » / « inferioară ». Les descriptions sont brèves chez Stendhal.2.5. sociogrammes. Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. schémas. « je vois » / « văd ». 5. Autrement dit.2. « je ne vois point » / « Nu văd ». Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). « bonne » / « bună ».4. « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ». « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. « atroce » / « cumplită». Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». « premedité» / « premeditată ».

En littérature. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. Mise en relation des idées. URL: http://users. nous avons regardé: 1. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. mais elle y parait prédisposée.skynet. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. les pages intérieures.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. 2.3. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. consultée le 10 Juin 2010. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. pour en annoncer ou résumer le contenu. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. la quatrième de couverture.htm. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. des renvois et de la quatrième de couverture)38. des épigraphes. des informations périphériques. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. 3. de la mort. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . de la dédicace. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. des notes en bas de page. la première de couverture. la passion. de la préface. Pour identifier les éléments paratextuels.2. Chez Stendhal. des phrases en marge. d'un ouvrage ou d'un chapitre. du sous-titre. dans sa pratique la plus sérieuse. elle est déjà jeu de masques. s’oppose ici au noir du deuil. comme Le Rose et le Vert.1. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. couleur connotant le sang.be/fralica/refer/lexique/dlexnp.

la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. Şi dacă ar fi fost fioroasă. 85 . nu fioroasă. De plus. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. sitôt finie.2. l’âpre vérité.polyphonie romanesque. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. de prévoir ce qui suit. » (p. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. » (l’autorité) d’autrui. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. L’eut-il été. » (1987: 27). augmentait l’attendrissement. sporea înduioşarea. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare.2. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres. tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. nu are obrajii rumeni. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. care-i apusese atît de curînd. » / « Adevarul. şi. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. critic francez. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. totuşi. asprul adevăr ». » (p.1.

5. « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ».3. […] c’est-à-dire être pauvre.2. » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit.1. « paysan » / « ţăran ». Ces mots. « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». « crime » / «crima ». mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ».2. C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. » « affermissant / din ce în ce mai. » « braver / înfrunt. « classe inférieure » / « clasă inferioară ». « coupable » / « vinovat ». « bonne éducation » / « educaţie bună». […] » « Iată crima mea. « horreur » / « groază ». aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». « mes pairs » / « semenii mei ». « Madame DE Rénal (= particule. choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. « société » / « societate ». Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ». « atroce » / « cumplită ». l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. Repérage et commentaire des champs lexicaux. « gens riches » / « bogătaşilor ». 5. la prise en compte de la valeur du registre de langue. » « juste / dreaptă.3. » 86 . Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. « aristocratie » / « aristocraţiei ». « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». « prémédité » / « premeditată ». » « l'honneur / onoarea. Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe.

376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. mă aşteaptă moartea. « Je ne vous demande aucune grâce [. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. 375). la mort m'attend: elle sera juste.] en affermissant sa voix. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. Mi-am meritat deci moartea… » (p. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. » (p. et il fut prémédité. » (p. nous comprenons qu'il l'aime profondément. ea va fi dreaptă. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle. » (p. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii. J'ai donc mérité la mort… » (p. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes.« la plus digne de tous les respects.. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects.. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . » (p. » « audace / îndrazneală. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. » « orgueil / orgoliul. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. Julien se dénonce tout seul. de tous les hommages.

« domniile – voastre ». 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. Comme nous avons signalé à la section 5. 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime. cu cît. de fapt. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. » (p.. » (p.2. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. » (p.2. nu sunt judecat de către semenii mei. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). » (p. Par ailleurs. 560) « Domnilor. ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. 375).. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. » (p.. il essaye d'alléger sa peine.2. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.ayant pour but de toucher les personnes présentes. tout d'abord en disant: « Messieurs. que. » (p. » (p. 560) 88 . En touchant certaines personnes avec les sentiments. mais uniquement des bourgeois indignés.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société.. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.

» (p. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société. » (p. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas. de légèreté)...2. 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. c'est bien connu. » (p. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix. pendant que dans le texte-cible le 89 .3.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie.. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei. 560) « [. n'aiment pas s'ennuyer).] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ».] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité...2. 5. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême.. toutes les femmes fondaient en larmes. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent. normalement. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal. toate femeile plîngeau... « [. ci numai burghezi indignaţi… » (p.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. 560) « [. » (p.

me donnent sur les nerfs. (Crouzet. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. Pour décrypter l’allusion. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ».traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. les demi-mots réclament une réception particulière. Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. » (Zola. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. aristocrate mise au dessus de tout). dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. son ironie pincée. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. ses allures de mystère diplomatique. Ainsi. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». En effet. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal.

alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. le tient en haute estime. qui. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. » (p. Quand le lecteur décrypte une allusion. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. voire imperceptibles. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. 1986: 46). nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. intratextuelles. celui auquel s’adresse le narrateur. 376) Dans cette phrase. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. D’abord. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. c’est-à-dire facilement repérables. en un sens.« Messieurs. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. auto-génératrice. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. qu’elles étaient à la première lecture. » (p. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. ne peut pas être interprété autrement. puisqu’il emploie cette figure. La figure de l’allusion est. 560) « Domnilor. domniile-voastre ». Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. Comme l’allusion. pour une bonne part d’entre elles. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. plus il prête attention à leur présence eventuelle. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. utilisé deux fois dans la même phrase.

il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. et peut-être.politiquement incorrect . Or. Quoi qu’il soit. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. à l’exclusion de « l’adversaire ». 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. 92 . cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). ils écourtent le discours de Julien. 1982: 126) Ainsi. indiquant qu'il ne varie pas. communier avec l’autre partie du public. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. ou qui l’interprètent mal. dès lors. exclure. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. (Hamon. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. à la fin. l’ironie. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. 1996: 125) Rien d’étonnant.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. de l’autre. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. » (Hamon. transformée en complice. c’est le flatter. symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. En effet. » (Warning. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. Ce phénomène .

Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. critic francez. neruşinat şi grosolan. il essaie de le dépasser. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. Il essaie respecter l’original. într-o franţuzească urîtă » (p. grossier.3.3.5. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur.4. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. 556) / « liberal guralivi » (p. c’est recréer en langue-cible. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. utilisant des tours allusifs. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. des ellipses. Avec cette notion de recréation. 556) / « E un flecar îndrăznet. 370) « (en parlant de M. făcut sa-i ducă pe proşti » (p. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. dans 93 . 370) « C’est un parleur audacieux. la forme et le sens. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire. peu descriptive. fait pour mener des sots » (p. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. Sa langue est sobre. impudent.2. Au nom de la recréation. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. 558) / « Procurorul perora. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. Le sens est comme l’âme du discours.2. et si l’on rivalise.2. mais tout au contraire. et les paroles n’en sont que comme le corps.2. 5. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre.3. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). Valenod).

» « vous voyez / văd.2.3. fermeté. 94 . » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. » « Je ne vois point / Nu văd.3. » « ont le bonheur / are norocul. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. » « je n’ai point / n-am. Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». 5. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5. incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ».2. netteté.5.le texte-source cette note explicative en manquant. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ». « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. » « apelle / numeşte.

propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative.2. me fait prendre la parole. 5. Groaza de a fi dispreţuit. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . Messieurs. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. mă face să iau cuvîntul. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ».2. Construction des phrases. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ». pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii. Domnilor. l’identification des figures de style et de rhétorique. L'horreur du mépris. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. 560) « Domnilor juraţi.4. » (p. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains. la détermination de la tonalité du texte.4. » (p. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice.1. 5.

560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. domniile-voastre văd în mine ». categoria aceasta de tineri care. et l'audace de se mêler à ce ». Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation.jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. ». ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. nés dans une classe inférieure. je vois des hommes qui. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. « point » / « de loc ». pentru totdeuna. » (p. Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. văd oameni cărora. une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. » (p. Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « ….

Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. en écrivant à chacun des trente six jurés. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. En prison. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges.2. Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). Julien Sorel. voici que Julien. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». qui figure un combat. très dignement.2. bien sûr. Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. Or. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ».l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.2. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse.4. Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». de la destinée. 5. En outre. ». Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. elle réclamait au nom de la folle. notre traduction serrait « care ». l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». curieusement et contre toute attente. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ».3. Avec sa tête de 97 . il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés.

mystificateur. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. Julien. En effet. mais uniquement des bourgeois indignés. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. pentru totdeuna. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie.. au nom d'une couche pauvre. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. ci numai burghezi indignaţi. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. » / «văd oameni cărora. l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge.Robespierre. en symbole de la contestation sociale. les femmes. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. » (p. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. réaction émotive faite d'attendrissement. Mais. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. « je vois des hommes qui. par son discours. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). impersonnelle.. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. trompeuse. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. son discours partisan. » (p.

Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. par conséquence satirique. il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions. 560) / « s-o înfrunt » (p. Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes.2. Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice.3. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». Dans les propos du narrateur. qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme. 99 . » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ». Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p. le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». Le principal atout de cette minorité est la culture. 5.3.4. 375) « braver » (p. « fondaient en larmes » / « plîngeau ».2. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source. 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire. puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. » (p.

pentru totdeauna. la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită».l'opposition entre Julien le criminel. la figure dominante du texte est l'antithèse. « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ». opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». donne une certaine éloquence au discours. de connecteurs. le discours de Julien. notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. ea va fi dreaptă. par moments. la mort m'attend: elle sera juste. » « Nu-mi fac deloc iluzii. offusquées chez le juge. d'une part.4. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p.« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ».le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre.« orgueil » / « orgoliul ». et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). définie très clairement par. Le discours de Julien est un discours très organisé. continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ».2. l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. » 100 . categoria aceasta de tineri […] » (p. elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». Le discours est construit selon une démarche inductive. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque.« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». « audace » / « îndrzneala ».Mais avant toute chose. 560) « […] să descurajeze astefel. L'absence. Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. mă aşteaptă moartea.4. d'autre part les réactions à ce discours. 5. « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». et Madame de Rénal.

Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. 5.4.4. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce. concessifs.5.2.2. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. ».2. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 . dans son raisonnement critique.2. Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent. n’a pas le droit de le juger. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même.5. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. 5. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement.2. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ». mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.1 Construction des phrases. types des phrases. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ».5. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui. 5.5.1. il accepte sa culpabilité et la confesse.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. par contre. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal. que dans le discours de Julien.2.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements. critiques et du syllogisme. 5. par l’absurde.5. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées.2.

2. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ».5. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement. Le raisonnement par l'absurde 102 . de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale. qui va du particulier au général. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p.2. Il parle de son cas. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive.2.4.5.« jugé par mes pairs » (p.4. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. ci numai burghezi indignaţi. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.3. 5.2. » (p. 5.1.2. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement.2.5. 5. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.2. mais uniquement des bourgeois indignés » (p. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse.

» (p. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». Les paysans sont nés dans une classe inferieure. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ».2. Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis. les phrases ou les paragraphes d'un 103 .2. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Leur but est de relier les propositions. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils. mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison.4. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois.5. 376). mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5.2.2.5.2. 5.5.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal. 5.2. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée.6.5.2. 5. il admet que son crime est atroce. » (p.

» (p. il était deux heures et un quart. » (p. un grand mouvement se fit entendre. » (p.texte. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. bătu miezul nopţii. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. 375). Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. bătăile orologiului umplură sala. est absolument stéréotypée. » (p. » (p. cînd juraţii se retraseră în camera lor. » (p. Cette construction du suspense. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). Ils servent à situer les événements. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. 377) Trois fois sur quatre. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). minuit sonna. se auzi un freamăt puternic. celle-ci sert à marquer la 104 . 559) « Comme deux heures venaient de sonner. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. 561) « Bătea ora unu noaptea.[…] Cînd bătură orele două. de Lavalette. Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. Ainsi. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. » (p. era ora două şi un sfert. 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. 377). et se souvint de M. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. « Julien regarda sa montre. » (p. 375). dramatisée par l’horloge.

Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.conséquence.5.5. la concession.2.5.4. mais uniquement des bourgeois indignés.4. 5.2. Détermination de la tonalité du texte.4. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». 560) 105 .5.2. 376) 5.1. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. » (p. 5.2.2. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime.3. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5. 5. la confrontation et l'adhésion. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre. » / « Iată crima mea ». le discours de Julien prend un ton polémique. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p.4.2. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition.2. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p.4.

560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul.4. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ». Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. ci numai burghezi indignaţi.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. Le textesource laisse l’impression d’une concession. de tous les hommages.4. » (p.5. 5. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère.5. » (p.5. 560) 106 . L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. » (p. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible.2.4. 5. » (p. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects.2. Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort.

Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure.2. Julien parla sur ce ton. » 107 . Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples.5. son ancien rival auprès de Mme de Rênal.5. 376) Dans cette phrase. président du jury. « Pendant vingt minutes. son mépris. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. Aussitôt. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. 5. » « Timp de douăzeci de minute. sa détestation et sa haine. d’intrigues et d’influences. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. (p.» qui manque dans le texte-source. 560) Mi-am meritat deci moartea. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. (p. L’ambition. C’est un discours imprévu. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. aussitôt. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. 376). ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. » (p.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. Quant à la deuxième partie de son discours. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. rappelé à lui-même. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort.

dans son discours. une personnalité publique. engagé. récit. 108 . il avoue publiquement et non sans provocation. une idée (dans Candide de Voltaire. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. une institution etc. et il fut prémédité. politique ou social. 5.Une nouvelle fois. essai. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. » (p. Or. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. Julien Sorel en définissant exactement son crime. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. Julien pouvait sauver sa tète. 376). sur le plan moral. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). la satire se présente toujours comme un texte orienté.3. théâtre. Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. » (p. d'un vice. J'ai donc mérité la mort. combat pour son identité. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. cet élément non établi. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. domnilor juraţi. d'un mensonge observé dans la réalité. Mi-am meritat deci moartea. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. le comique n'y est jamais gratuit. messieurs les jurés. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut.

Parallèlement. mais il écarte la passion. 109 . la satire implique une distance. Alphonse Lemerre. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. (Satire. mais bafouées. son incohérence. la société française à travers le regard de visiteurs perses. À travers cette dénonciation. d'autre part. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). 42 Montesquieu. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. Le rire satirique comporte du mépris. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. Au XVIIIe siècle. et il se présentait comme simple traducteur. et mort à Paris le 10 février 1755. Usbek et Rica: leur séjour. qui dure huit années. le recueil était anonyme. Selon lui. mais elle trouvait ici une expression aboutie. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. Paris. un détachement. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. le tragique. en caricaturant ses défauts et ses vices. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. la réciproque est également vraie. rétablir un ordre perdu. Charles Louis de Secondat. ». n'avoua pas qu'il en était l'auteur. pamphlet. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. par prudence. Caiete. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. épigramme: 2010). par Ştefan Popescu. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. il y a la dynamique du rire et. Bucureşti. en grossissant. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. parfois même de l'agressivité. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. sur un ton humoristique et satirique. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. leurs traditions religieuses ou politiques. leurs coutumes. trad. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. et Montesquieu. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. Il dépeint admirablement. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. une absurdité. à dévoiler sa fausseté. Editura de stat pentru literatură şi artă. Scrisori persane. il cherche à le discréditer. Refusant d'adhérer à ce monde. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. trahies. 1970. Lettres persanes. 1873. à le disqualifier.

la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu.érotique. leurs coutumes. Ainsi. Pour la troisième analyse de ce mémoire. plaisent. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse.1. leurs traditions religieuses ou politiques. qui dure huit années. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. Également. et donc à mettre en exergue. négociant à Smyrne. savamment orchestrée par Montesquieu. Usbek et Rica.1. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. Dans un premier temps. du pouvoir en France.1. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. ami commun à Usbek et Rica. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. Adressée à Ibben. 5. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. principaux pouvoirs en France. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français.3. En ce qui concerne la traduction. 110 . en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. sans l'ombre d'une distance critique. les incohérences de la vie française. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. curieux de connaître les mœurs françaises. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . Il est apte à s'étonner de tout. Après ces premières impressions. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. Leur séjour. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention.3. malgré lui. 5. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. dans la lettre XXIV.

cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu.1.« les coups de coude que je reçois » (p. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. responsable d'un discours construit et révélateur. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. L'intention ironique est alors indéniable. Bien sûr. 5. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. 52). Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV .XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. meme soutenu. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu. Montesquieu se délecte à son langue. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p.2. Seulement la direction de la traduction est renversée. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. explicitement du langage persan au langage français. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur.3. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale.1.Enfin. 63) . nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. toutes les idiomes cachées de la langue française. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte. 5.3. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721. publiée en 1970.3. La langue perse dans l’époque de Montesquieu.

52) / « să-ţi vorbesc » (p. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). dans la même artificialité. même si ses contradictions lui échappent. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. 5. Le lieu de 112 . sinon par l'Occident. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. 64). il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. qui s'instruit et s'applique aux sciences. Ainsi. donnent un bon exemple du regard persan qui. faussement naïf. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. Mais. Rica semble ici de plus en plus gagné.3. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. cette section donne à lire les lettres de Rhédi. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre. Tout au long de cette section. difficilement conquise sur ses doutes. parsemées de périphrases et d'italiques. Néanmoins. à tout le moins par le doute. Mais Usbek confie aussi des doutes. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne.2. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam.2. Parallèlement.3.1.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Ses lettres. resté à Venise. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. Nous lui préférons souvent Rica. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage.

« Eu însumi ». « îţi». « je n'en ai ». «on soit logé ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. « te ». « să… ies ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». « -ţi ». « te ». « mă simt zdrobit ». « am fost ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « je continuerai ». Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. « moi-même ». « Îţi ». La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. 55)/ « Din Paris » (p. « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». « n-ai să mă crezi ». «je ne puis ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. « n-am văzut ». « să… scriu ». « nu pot ierta ». « mi.2. « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». « să-ţi vorbesc ». « sînt ». « j’enrage». « je ne suis point ». « tu ne balances ». « nu mă îndoiesc ». « je puisse ». « înghit ». « am să … povestesc ». «je n'y ai encore vu ». « Am auzit ». « pot ». « nu-s făcut ». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». « je t'apprendrai ».» . « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». « mă infurii ». « on se soit pourvu ». «je suis ». « je n'ai eu ». « Am să continui ». « mă ».2. Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « j' ». « Ne crois pas ». 66). « umblu”. « să zicem ». « J’ai ouï ». « on ait trouvé ». « me ». « nu-ţi va veni să le crezi ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . « je ». « m' ». « mă las ». « n-am avut timp ». 5. «je ne doute pas ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « je dis ». « să mă mir ». Dans la langue-cible. « -mi ». « tu ». « n-am ». «nous avons … été ». « spun ».3.

53) « Acesta e Papa » (p. tandis que Paris est le comparé. 64) Rica utilise le nom pape. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. regele Spaniei » (p. 52) « […] vecinul său. Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie.3. « te vezi ». 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. « să-ţi procuri ». L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. « ai nevoie ». Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p.2. dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ». 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. « să găseşti ». ville de Perse. 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. 5. Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. « îţi lipsesc ». Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne.au singulier « Îţi trebuie ». Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. 1712 ». 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » .3. le comparant. c’est-à-dire du 4 juin 1712.

51) / Îţi inchipui (p. Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». 52) / Să nu crezi (p. exprime l’incertitude. des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». « à les croire »/ « să le crezi ». « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ». 64) » « tu ne balances à les croire (p. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. mais qui utilisé au conditionnel présent. nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). 65) » Dans ces exemples. 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif.63) » « Ne crois pas (p. 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». Dans la traduction roumaine. Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. 64) » « ne doit pas t'étonner (p.La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. 53) / nu trebuie să te mire (p.

La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. Lettre à l'abbé de Guasco. (MONT. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). » (p. De même. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre.. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. » 116 . tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. prin simplă atingere. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat. l’édition française a été publiée en deux tomes. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris. » (p. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire.2. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii. 65). Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. 1712 » / « Din Paris. penseur et philosophe français.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». 5. du 4 octobre 1752) » (p. le 4 de la lune de Rebiab 2. 65). Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules.2.4. » (p. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. ordin religios catolic. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres.3. Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste. în 4 ale lunii Rebiab 2. baron de La Brède et de Montesquieu.3. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ».

l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. Distinguant trois types de gouvernement. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. pour le despotique.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. la démographie ou la religion. la monnaie. et c'est peut-être là le fait capital. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. De fait. la prise en compte de la valeur du registre de langue. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. despotisme ou absolutisme.3.3.3. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. le monarchique. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). leurs lois et les pays qui les ont établis. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. et en particulier entre l'islam et le christianisme. le despotique et le républicain. présenté comme une revendication légitime. la crainte. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. Par leur fausse naïveté.3. pour le monarchique. 5. référées au calendrier musulman. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. le commerce. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement. Cependant. la vertu. en particulier en matière religieuse. le combat pour la liberté et la tolérance. la critique des formes autoritaires du pouvoir. 5. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. 52) 117 . les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. le roman abonde en notations pittoresques. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. Enfin. pour le républicain. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. comme les dates.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. la géographie. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie.

il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. par la confusion qui y règne. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». 52) / « extrem de populat » (p. Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. 118 . » (p. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. À cet effet. la foule et la démesure. zboară. ils volent […]. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. 63) Ensuite. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes.« învălmăşeală groaznică » (p. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . » (p. 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras.

ils sont pressés et ne font plus attention à personne. 5.3. « Je ne puis pardonner… » (p. 63). 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. »/ « că mă simt zdrobit ». De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. supérieur au roi. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. « …je suis plus brisé. Son intention n'est 119 .Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. 63). « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. 52) / « dar nu pot ierta … » (p.2. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens.3. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. s'il organise ou soutient des guerres. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. Le portrait du pape. Enfin. La politique de Louis XIV repose sur deux principes. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. ce n'est que pour vendre ses honneurs. » (p. Et par extension. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. ils sont brutaux et peu polis. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. 64). la dévaluation monétaire. … » (p. La force des verbes est également soulignée. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif.

À travers ce portrait péjoratif du Roi. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. il nous parle du Pape. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. De la même façon. on sous-entend qu’il s’agit du Roi. Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. selon les dires de l'auteur. 65) 120 . 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. » (p.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. Par ailleurs. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. C'est. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p.

sans recherche ni abus du trait. Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. « scrisoare mare » (p.3. 65) / « un grand écrit » (p. même un peu naïve et malavisée. 51). Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. au Christ comme exemple. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. en un dieu père créateur. zboară. à travers cette vision du Persan. 121 . 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. » un sens imvraisemblable. La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. 53). Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. plutôt que comme sauveur. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. Ainsi. moins accessibles au grand public. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. 5.3. 53). 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. » (Claveau. 52). Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. selon le Pape. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel. 64) / « un grand magicien » (p. « un mare vrăjitor » (p. Aujourd′hui. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. en se servant de son double statut religieux et royal. un tour alerte et vif. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. 52). qui circulaient dans les salons.corps et sang du Christ. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important.3.

» (p. prin simplă atingere. URL: http://www. du 4 octobre 1752. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée.com/francais_langue_dictionnaires. consultée le 28 Juin 2010.4.) (p.2.lexilogos.3. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. » (p. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci.. » (MONT. le nom correct est « muphti » ou « mufti ».htm. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. 43 Jurisconsulte.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. Lettre à l'abbé de Guasco. » (p. généralement attaché à une mosquée.3. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». 122 .3. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. 65) Ensuite. 65). la cererea lui Ludovic al XlV-lea. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page. 53) Par contre.5. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea. » (p. ordin religios catolic. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5. Cf. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses.

En cédant la parole à un étranger que tout étonne. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage.3. une satire mordante de la société française.3. 5. La hauteur des maisons. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement. non sans prudence.1. l’identification des figures de style et de rhétorique. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement.3. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. ainsi que du témoignent les propos de Rica. 123 .3.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). nous ajouterons la prosodie.3. Nous sommes à Paris depuis un mois. par exemple l’intonation de Rica. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps.4.4.5. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. la détermination de la tonalité du texte./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires. Construction des phrases.5. Ensuite./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie. qui/7 manquent toutes à la fois. Les trois premières propositions sont principales. 5. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer.2. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source.

/10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./10 hai să zicem./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă. les feraient tomber en syncope./1 depuis un mois que je suis ici./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres./8 quand tout le monde est descendu dans la rue./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte./8 Parisul e mare cît Ispahanul./8 Pour moi. /6et que./6 zboară./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii./5 ils courent./2 je n'y ai encore vu marcher personne. Tu ne le croirais pas peut-être. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4./9 qui ne suis point fait à ce train. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să ». /7care are şase sau şapte case unele peste altele./7est extrêmement peuplée./9 il s'y fait un bel embarras. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues. le pas réglé de nos chameaux. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes.

/21et je n'ai pas fait cent pas. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p.4. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p. Les propositions principales 19. de la religion. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p.../24 premier m'avait pris. » (p. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. 5.3. » (p. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. /24 Premièrement. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent.2. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13. Par exemple 125 . » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. 53)/ « atît de mare e puterea » (p.64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui. 64) « tant est grande la force. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». 64) « exerce son empire » (p. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer.

51-52) / un oraş construit în aer. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. 5.4. […] » (p.3. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p.3. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. 63) « […] un bel embarras » (p. care are şase sau şapte case unele peste altele. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. L'allitération en [s]. […] » (p. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi.

ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. în tribunale. » (p. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. dans ses tribunaux. » (p.« […] ils courent. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. » (p. dans ses troupes. dans ses tribunaux. dans sa capitale. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. în întregul regat şi în toate familiile. ils volent » (p. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . în capitală. la curte. dans ses troupes. dans sa capitale. în capitală. în tribunale. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. 66) « […] ils sont à sa cour. 51-52) / « […] aleargă. printre soldaţi. » (p. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. » (p. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. la curte. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. printre soldaţi.

Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un.4. » (p. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor.3. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. et ils le croient. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. La même allitération est préservée dans le texte-cible. ils volent » / « aleargă. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. La gradation utilisée. et mille autres choses de cette espèce. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. » 128 . La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. 5.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. « ils courent. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. » (p. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement.4. que le pain n’est pas du pain.

La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. 5. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. du roi. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions.5. Et surtout il a su. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif. notamment féminines. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. où la liberté est complètement bannie. despotique. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples.3. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ».4. nous pouvons dire que Montesquieu. à travers la vision naïve de Rica. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans. à travers cette lettre persane. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. dans la lettre. 129 . On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. En conclusion. dénoncer les pouvoirs autoritaires. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. ».Dans cet exemple. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit.

5.3.5. incontestable: « Les hommes du pays où je vis. Il apporte un regard différent du notre. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant.1. » (p.2. le roi et le Pape). L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. par l’absurde. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. 5. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela.5. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. et ceux du pays où tu es. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. sont des hommes bien différents. 130 . nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.3. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre.5.5.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. » (p. par analogie. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. 5. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode. critiques et du syllogisme. (Paris. » (p. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte.3. » (p. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. 5.3. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige.

». quand tout le monde est descendu dans la rue. et que. Puis.5. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes. » (p. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air.5. Le raisonnement concessif 131 .2.3. « moufti » / « muftiul ».3.2. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays. 63) 5.5.1. « nos prophètes» / « profeţii ».2. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ». 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. « le grand Hali» / « marele Ali ». qui a six ou sept maisons les unes sur les autres.3. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues. 5. care are şase sau şapte case unele peste altele. Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif.2. une couleur orientale. il s'y fait un bel embarras… » (p. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p. « l’Alcoran » / « Coranul ».3. est extrêmement peuplée. 63) « Les voitures lentes d’Asie. Îţi inchipui că un oraş construit în aer. sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa.5.

le pouvoir royal et la religion.3.5. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement.2. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets.2 Détermination de la tonalité du texte.5. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. mă las stropit din creştet pînă în tălpi.3. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français.3.6. » / « Îi face să creadă ce vrea el.4.4.3.3. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ». » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible. la politique.2.5. » / « căci.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. hai să zicem.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration. 5.5. 5. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi. 5.2. Montesquieu utilise deux points et le 132 .2.

Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ». « aussitôt » / « de îndată ». « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. 5. la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ». la concession. Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile».3.5. l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ». 5.5. « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ». « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ».4.3. « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ». « souvent » / « adesea ». la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ».point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées. 133 . 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.4. de cause « puisqu' » / « de aceea ». puisque » / « căci. dat fiind faptul că ». la confrontation et l'adhésion. la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ».1. la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ».5. « de temps en temps » / « din cînd în cînd ». la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ».3. tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point. la double conjonction de cause « car. La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ».3. « point » / « niciodată ».

4. Premièrement. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement.3.4. ». « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben. il n'en a pu trouver un seul.4.5.3.». 5. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens.3.5.4. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ».5. » 5. n-a fost în stare să găsească vreunul. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur.4.3. 134 . du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ». acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi. care se bucură de încrede rea lui.5.5.5. L'adhésion À la fin de la lettre. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique.2.3. 5. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance.

5.3.5. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde. le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent. 135 . l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion. le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes.5.

Lettres persanes. Structure des textes argumentatifs. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. D’un côté. des indices d’énonciation et des modalisateur. De l’autre côté. Dans ce chapitre. les mots chargés de nuancer l’argumentation.6. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. l’étude de la structure logique. de l’étude textuelle. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. le roman plaidoyer. 136 . 5. des connecteurs logiques. Dans cette seconde partie. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes.

malheureusement. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. les slogans. ont manqué du plan d’étude universitaire. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. la publicité. Pour faire le bilan de nos dites. Quant au volet pratique de cette étude. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. Dans le cadre de ce mémoire. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. la progression de l'argumentation. Il en résulte un certain souhait. 137 . À cette occasion. etc. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. c’est-à-dire la stratégie argumentative. Finalement.

7. Appendices 138 .

139 .

140 .

141 .

Beşleagă. PUF. 2000. Les mots du discours. Principes de la littérature. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. Umberto. Seuil. Stendhal: Mémoire de la critique. Mikhail Mikhaïlovitch. Volume 4. Henri Beyle.8. 1996. Editions Garnier-Flammarion. SHOTARD. Loïc. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). Bucureşti. 2005. Caroline. Catherine. Bucureşti. (Colecţia Biblioteca Italiană). Charles. Pierre. Elogiul nebuniei. Thomas et JOLY. Les Éditions de Minuit. 142 . ERASM. De Rotterdam. en Argumentation. BAKHTINE. ediţia a III-a revăzută. 1942. The production and recognition of typological argumentative text markers. BATTEUX. Algirdas Julien. Paris. 2000. 1989. Artistică. Paris 1980. Presses de l’Université de ParisSorbonne. FUCHS. Ducrot. Mardaga. Desiderius. ERASME. Comunicare. André. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. Esthétique de la création verbale. DUCROT. De Rotterdam. Minerva. GUYAUX. Sainte-Foy. Desiderius. De Rotterdam. Ed. Eloge de la folie. par G. Liège 1983. 10. 1984. Paris. CORDONNIER. Oswald. Paris 1964. Bucureşti. L’argumentation dans la langue. Paolo. 1995. G. Gallimard. GOLDER. Didier. Pontica. Traduction et culture. M. ERASMUS. Disciplinele umaniste. 1979. André. Jean-Louis. trad. trad. Sémantique structurale: recherche de méthode. FRASER. Champ sémantique et champ lexical. ECO. De Rotterdam. Figures III. 1972. Paris. 1995. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. Ed. Pierre et TORTONESE. Cum se face o teză de licenţă. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. COIRIER. Oswald et alli. par Robert Adam. par Vl. Les modèles organisationnels de la formation à distance. Bucureşti. Paris. Bibliographie ANSCOMBRE. TéléUniversité. Gérard. Paris. Jean-Michel. 2007 GENETTE.. o teză de doctorat. Desiderius. Lit. par Pierre de NOLHAC. trad. JOURDE. GREIMAS. ERASMUS. P.F. Septimiu. vol. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. Amza. Michel. no 2. ERASMUS. Amza. M. traducere de George Popescu. Chişinău.ro. trad. Modèles linguistiques. 1995. 1996. CROUZET. DESCHÈNES. The New York Public Library. André-Jacques.U. Antet. Paris. 1926. Desiderius. 1986. CHELCEA.

MONTESQUIEU. 1959. STENDAHL. Mémoires d’un touriste. Jean-Blaise. Scrisori persane.GRIZE.34. Bucureşti. PERELMAN. Michel. en Meta Vol. De la logique à l’argumentation. par Ştefan Bezdechi. Lucie Le traite de l'argumentation. Bucureşti. Chaïm. No. éd. ROTTERDAMUS. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. Namur. L’implicite. 1996. 1998. septembre 1989. Genurile textului injonctiv. Paris. Tendinţe în cercetarea traductologică. Hachette Supérieur. Mémoires sur Napoléon. Paris. univ. Erasmus Desiderius Rotterdamus. 2002. STENDHAL. Paris. Genève. 1958. HAMON Philippe. Essai sur les formes de l'écriture oblique.Vrin. STENDHAL. Lauda prostiei. Paris. 1977. Roland. Chronique du XIXe siècle. LE GUERN. Timişoara. Universitatea de Vest din Timişoara. Chaïm. Mariette. L’Allusion dans la littérature. Ileana Oancea. Editura de stat pentru literatură şi artă. STENDHAL. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. SCHMETZ. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. Bibliothèque de la Pléiade. par Lucia Dărămuş. Del Litto. Paris. trad. Librairie Philosophique J. 2007. dans Voyage en France. « Logistique ». Lettres persanes. Marie. Ed.Approches quantitatives et logico-sémantique. Caiete. LUNGU-BADEA. Sur les relations entre terminologie et lexique. La communauté virtuelle: action et communication. 1970. La Pléiade. Kerbrat. Laus stultitiae. Le Rouge et le Noir. Paris. 1961. Combas. Droz. Éditions de l'Éclat. L'empire rhétorique. teză de doctorat. Droz. L'Argumentation selon Perelman. Timişoara. LUNGU BADEA. 1994. Stock. 2000. Excelsior Art. Roşu şi negru.dr. Rhétorique et argumentation. Paris. 1992. 2007. Armand Colin. Bucureşti. Philippe. Alphonse Lemerre. Pierre. Piteşti. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. C. 2003. 143 . PARMENTIER. SIDHOM. ORECCHIONNI. 2000. 1986. Coordonator prof. Presses Universitaire de Namur. ROTTERDAMUS. L’ironie littéraire. PERELMAN. OLBRECHTS-TYTECA. Université de France. Paris. 2005. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. Georgiana. 1982. Paralela 45. 1932. LIVET. Erasmus Desiderius. Sous la Direction de: Pr. trad. 1873. C. Paris. Mohamed HASSOUN. Editura Ştiinţifică. trad. Editura Universităţii de Vest.par Ştefan Popescu. Gallimard. V. PITAR. Editura pentru Literatură. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. Cazul limbilor franceză şi română.3. 2004. Sahbi. MONTESQUIEU. Mariana. HAMON. Georgiana. Genève.

Contribution à la titrologie Romanesque. A. BOREL. 88. Genève. Nathan. The use of arguments.Ţenchea. p. 2008. Emile. p. p. ARCAND. p. Lyon 1983. Villeneuve d’Ascq. p. Éditions du Centre Pompidou. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. BURIDANT. ARISTOTLE. Un laboratoire de littératures. trad. p. Genève. TOULMIN. Cambridge. 27. Clairette. Genève Les Éditions Labor et Fides. Paris. 1. 1983. 1981. Droz. Gallimard. Alain. Bibliographie citations ADAM. 144 . BOKOBZA. Marielle. Nicole. argumentation. BÜHLER. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. 46. 1986. p. Richard. Argumentation et énonciation. 1856. Jean-Michel. explication et dialogue. De Boeck & Larcier. Poétique. L'étymologie. University Press. ABRIOUX. Problèmes de linguistique générale. 2007. Presses Universitaires du Septentrion. Timişoara. Bourbeau. Dictionar contextual de termini traductologici. Ruth. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. La rhétorique d'Aristote. p. Droz. Maria. 1992. Genève. 252. Marie-Jeanne. Claude. PUF. p.223. description. Librairie Droz. Jean-Michel. Antonin. BERRENDONNER. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». p. par NORBERT Bonafous. Presses Universitaires de Lyon. Les usages de l’argumentation. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». types et prototypes: récit. 2006. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. Stephen. 1987. Paris. Serge. Durand. Catherine. TOULMIN. 1998. Stephen. p. 46. 1995. ARTAUD. Littérature numérique et Internet. Editura Universităţii de Vest.44. Presses Universitaires de Franche-Comté.87-89. BOUCHARDON. AMOSSY. Les textes. de l'antiquité à la Renaissance. KARAKASH. La communication efficace.10. 1958. Genève. BOUTHORS-PAILLART. Seuil. Paris. Principes de grammaire polylectale. ADAM. Paris. 1986. Langue française. Serge. p. 1997. BOKOBZA. 29-24. 253. Paris. 2004. Franche-Comté. BENVENISTE. 25. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. 1997.27. p.137. Bruxelle. Pierre. no 50. no 69. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. 1966. Librairie Droz. Serge. p. Paris.

RUQAIYA. p. p. Jean-Paul. LUNDGREN-CAYROL Karin.. Paris. p. GUYAUX. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. Bordeaux. p. LEMPEREU. 1997. Lyon 1.403-425.9. Paris. 125. 18-20. PUF. LADMIRAL. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine.143. Clas. Droz. DUCROT. 1998. DUCROT. Paris. Presses de l’Université de ParisSorbonne. 23. Zweingenbaum. 1995. SCHAEFFER. n°6. 173-176. Le Rouge et le Noir. METZGER. 105. p. p. M. 50-53. MOIRAND. Université Claude Bernard. Fouqueré. L'argumentation aujourd'hui. Colloque de Cerisy. vol. Marie. André. 324. DOURY. Universités francophones. 71-72. Traduire: théorèmes pour la traduction. Mardaga. Gallimard. Michel. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. Hachette Supérieur. Christophe. p. Michel. 204. Stendhal: Mémoire de la critique. Paris.10. 1996. L’ironie littéraire.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. Paris. Melcuk.Position théorique en confrontation. Polguère. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. 1998. HENRI France. 1998. Michel. p. p. Afcet-Bordas. Marianne. Stendhal. Fay-Varnier. Louvain-la-Neuve. Presses universitaires de Bordeaux. Catherine. Oswald. Longman. Presses de l'Université du Québec. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. CROUZET. Marie. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. DEPRETTO. Alain. Alain. 1995. SHOTARD. Arguments ontologiques et argumentation juridique. Liège. Essai sur le romanesque stendhalien. HALLIDAY. 104-133. Bréal. 1991. 1988. 1995. Essai de critique conservatrice. PARMENTIER. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. p. Bréal. La langue nouvelle. Jean-Marie. Igor Aleksandrovic. Henri Beyle. A. Pfersmann. André. Paris. 23. p. A. Marie. Oswald. Essai sur le romanesque stendhalien. p. p. p. Prigent. p. HAMON Philippe. Pierre. Paris. Seuil. K. Paris. Le Rouge et Le Noir. Gilles. DE GANDT. 242. Hasan. 2004. Paris. Paris. p. 167. Cohesion in English. Loïc. 1984. Essai sur les formes de l'écriture oblique. 1996. Pierre-Augustin Caron. Paolo. Sophie. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. p.CLAVEAU. Pierre et TORTONESE. Les Éditions de Minuit. L'argumentation. 1994. Presses Sorbonne Nouvelle. Gallimard. Duculot. 20. Québec. Christine.216. London. Le dire et le dit. 1995. Le Rouge et le Noir. PUF. Paris. 145 . Jean-René. 1907. 2007. Le Rouge et le Noir.140. CROUZET. Paris. n°47. OTTO.. GANDT. 1991. DE BEAUMARCHAIS. Librairies. 1976. Austriaca. p. CROUZET. Genève. p. 2001. Œuvres. 1988. JOURDE.

Candide. 2001. p. STENDAHL. TRICÀS PRECKLER. 1989. 18. Librairie Droz. THYRION. Mariana.htm. Paris. VANDERHEYDEN. 1998. Georges. 11ème édition. Consultée le 20 janvier 2010. 1998.PETETIN. Christian. Eloge de la folie d’Érasme. p. STENDHAL.revues. 84-85. p. 1996. Gallimard. Droste. Peeters.doc. 2003.Guenaud. Mariette. Le Rouge et le Noir. Consultée le 19 Mai 2010. 1932. 2008 URL: http://aad. p. p. Mercedes.. 252. 50. URL: www.uab. L'Argumentation. Ruth. en Langages. Stock. Leveune. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert. 2002. STENDHAL. CUVILLIER. p. WARNING. Rhétorique. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français.15-19. p.org/index184. VIGNAUX. BADEA LUNGU. 1992. 308. Francine. p. 1982. La Pléiade. Le Seuil. Düsseldorf. 146 . Mémoires d’un touriste. 1997. Vol. n° 1. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. Editura pentru Literatură.URL: http://lewebpedagogique. Consultée le 4 janvier 2010. Anselme. Grawitz. Madeleine. STENDHAL. Ed. 150. Mémoires sur Napoléon. dans Problèmes actuels de la lecture. Paris. Méthode des sciences sociales. L’Argumentation. URL: http://remacle.337. 35.106. p. Jean. Roşu şi negru. Clancier . cit.html. PINTO. 82-85. Roger.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. Sitographie AMOSSY. L’Argumentation. Paris.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1. Bucuresti. op. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. p. 249. PLANTIN. 1961. KOREN. Éditions Dalloz. Bucureşti. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. TUŢESCU. ARISTOTE. VOLTAIRE. p. Anne. 126. 1976. dans Voyage en France.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. Rainer. Georgiana. Bibliothèque de la Pléiade. C. La problématique du transfert culturel. Introduction a l’étude du discours. Paris. Consultée le 10 Juin 2010. Rosny sous Bois. Editura Universitatii din Bucuresti. Chronique du XIXe siècle. Paris. Les Éditions Bréal.

URL: http://www. La synthèse bibliographique.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza. délibérer: http://www. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre.pdf. Consultée le 1 Mai. Consultée le 10 Juin 2010. Consultée le 10 Janvier 2010.2009.htm.ucv. Rapport scientifique 2005-2008.universalis.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/. Encyclopædia Universalis. Lexique des termes littéraires. 2010. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré. MARGOLIN. 147 . Jean.com/img/contributions. IONESCU.GINGRAS. Alice. persuader. URL: http://users. Fournir des preuves.universalis.espacefrancais. Consultée le 18 janvier 2010.be/fralica/refer/lexique/dlexnp.html#nm.net/dictionnairefrancais/definition/explication. Consultée le 10 Juin 2010. Les genres littéraires. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue.irevues. Consultée le 2.skynet. Philippe. Jean-Blaise.inist. François-Pierre.html. URL: http://documents. Consultée le 16 février 2010.uottawa. Consultée le 10 janvier 2010. URL: http://www. Analyser un texte argumentatif. URL: http://cis01. LAVERGNE. URL: http://poincare.htm. Consultée le 10 Mai 2010.com/francais/demo_convaincre. URL: http://www.academie-en-ligne. URL: http://aix1. URL: http://www.pdf. Dictionnaire Littré. Encyclopédia Universalis. Consultée le 5 janvier 2010. Consultée le 4 Mai 2010.etudeslitteraires.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263.sitemagister.fr/digitalAssets/16424_rapport0508. Consultée le 9 Juin 2010.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/. URL: http://www.reverso.com/paggenr. Éloge de la folie.univnancy2.pdf. LUCK.com/argumentation/indices-de-subjectivite. CNED – Académie en ligne.livreetclic.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1. Consultée le 4 janvier 2010.html. L’argumentation.pdf. Convaincre. URL: http://www. Jean-Claude. GRIZE.pdf. Méthodes & Techniques. URL: http://littre. Annales de l'Université de Craiova.12.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04.