Deixis social en el texto de la Versión Popular Ronald Ross El Dr.

Ross es Consultor de Traducciones para las Sociedades Bíblicas Unidas en las Américas. Introducción La deixis social es aquella parte de la estructura lingüística que codifica la relación social relativa entre los participantes de una conversación (llamada información deíctica relacional) o la identidad social de los interlocutores (información deíctica absoluta).1 Las diferentes lenguas gramaticalizan estas relaciones de muy diversas maneras y con distintos grados de complejidad. En algunas lenguas se codifican muchos niveles sociales a la vez, mientras en otras no se codifica ninguno, o solamente dos o tres. Hay algunas lenguas, especialmente en el sudeste asiático, en las que amplias porciones del léxico se intercambian de acuerdo al estrato social del receptor.2 En otras lenguas, como en el español, los cambios se limitan, primordialmente, a formas pronominales que difieren entre sí y a la respectiva concordancia verbal, así como títulos y otros términos honoríficos. En cuanto al tipo de información deíctica relacional, Levinson3 dice que las relaciones más comúnmente expresadas son aquellas entre: 1. hablante y referido (ej., términos honoríficos del referido) 2. hablante y receptor (ej., términos honoríficos del receptor) 3. hablante y espectador (ej., términos honoríficos del espectador o auditorio) 4. hablante y entorno (ej., niveles de formalidad) Yo agregaría a las relaciones citadas la de receptor/referido. Esta se codifica, por ejemplo, cuando el hablante (un amigo personal de Tom Spitz) se refiere a él como el Dr. Spitz al hablar con un receptor que es un probable paciente. En español se usan con la misma intención tanto el título como el honorífico «don + el primer nombre». En ciertas lenguas se codifica también lo que se conoce como información deíctica absoluta. Existen formas reservadas para hablantes especiales así como formas reservadas para receptores especiales; Fillmore4 los llama hablantes autorizados y receptores autorizados. En las lenguas que codifican información deítica referente a hablantes autorizados, solo tales hablantes pueden emplear ciertos morfemas, elementos léxicos, etc. En este contraste, cuando la lengua codifica información referente a receptores autorizados, se codifica con ciertas formas utilizadas exclusivamente para referirse a esas personas, como por ejemplo, «su majestad». Como ya se mencionó, una de las áreas donde se codifica información deíctica es en el sistema pronominal y la correspondiente concordancia verbal. Muchas lenguas hacen clara distinción en el uso de los pronombres de segunda persona. Brown y Gilman5 lo han llamado distinción T-V: T (del francés tu) es la forma familiar, de proximidad; y V (del francés vous) es la forma «respetuosa», de distancia.

En la mayoría de los casos, según Brown y Gilman, la distinción entre T y V se basó originalmente en el eje de poder. A los poderosos se les asignó V y a los no poderosos se les asignó T. En consecuencia, la codificación de las relaciones diádicas6 entre los poderosos y los no poderosos era invariablemente asimétrica. Brown y Gilman argumentan que la tendencia a sustituir el eje de poder por uno de solidaridad es general. Tal sustitución ocurre gradualmente y ocasiona conflictos interesantes en el sistema mientras ambos ejes coexisten. Supongamos que A es poderoso y tiene una relación solidaria con B, quien no es poderoso. ¿Debe B tratar de T a A en base al alto nivel de solidaridad entre ellos, o debe tratarlo de V porque A es poderoso? Brown y Gilman llevan más adelante su hipótesis. Afirman que, conforme el eje de solidaridad vaya reemplazando al de poder, el número de relaciones diádicas simétricamente codificadas aumentará proporcionalmente. Asimismo, el uso de T sobre V irá difundiéndose, quizá porque socialmente es más agradable expresar solidaridad que expresar su ausencia. Deixis social en español El uso de T parece estar aumentando en algunas partes del mundo hispanohablante, especialmente en el Caribe, donde en gran número de situaciones sociales, prevalece el uso de T sobre V. En muchas otras áreas, sin embargo, prevalece el uso de V sobre T. No obstante, esa distinción continúa haciéndose (excepto en algunas variedades de español de gueto) y en la mayoría de las relaciones todavía se definen severamente las líneas entre T y V. Sin duda, esto seguirá ocurriendo por mucho tiempo. La situación del español en la América Latina contemporánea parece caracterizarse por la coexistencia de los dos ejes (el de poder y el de solidaridad), y en cada lugar prevalece uno de los dos. De hecho, esas diferencias no son necesariamente regionales. Algunos individuos tienden a definir sus relaciones en términos de solidaridad, mientras otros, quizá más conservadores, prefieren definir sus relaciones en términos de poder o de relativo estatus social. Ningún intercambio dialógico que incluya a una segunda persona puede ser deícticamente neutral, porque la deixis social está entretejida en el sistema morfológico de la lengua. El hablante siempre tiene que elegir entre la forma de proximidad o la de distancia, afirmando con ello la naturaleza de la relación. Esto tiene implicaciones importantes para la traducción de la Biblia. En la mayoría de los dialectos del español de América Latina, la deixis social está marcada morfológicamente por el contraste entre los pronombres de segunda persona subjetiva (tú/usted), los pronombres preposicionales o enfáticos (ti/usted), los pronombres adjetivales posesivos (tu/su, tuyo/suyo), los pronombres enclíticos de objeto directo e indirecto (te/le/lo/la) y la morfología del verbo. En español, a diferencia de muchas otras lenguas, la deixis social no se marca morfológicamente en la primera o tercera personas. Asimismo, cabe destacar que en todos los dialectos del español de América incluso las distinciones de segunda persona se neutralizan cuando se trata de la forma plural. Deixis social y la Biblia en español

¿cómo puede estar seguro de que su comprensión de una relación diádica particular es exacta. que incluya los elementos deícticos sociales. en cada caso. porque aparentemente en hebreo y en griego no se hacen. la Nueva Biblia Española. pues el tratamiento es simétrico (T-T). Probablemente por la asociación de este honorífico con la cultura española. personas extrañas entre sí. y ni tan siquiera es implícita? Uno de los honoríficos más característicos en español es «don». por fuerza. siempre se hace una afirmación acerca del vínculo entre los interlocutores. o bien que todos son solidarios. Sin embargo. por el hecho de que muchos diálogos ocurren entre amos y esclavos. El uso exclusivo de T transmite explícitamente la siguiente información. además. etc. no existe una forma neutral. a la relación establecida entre los interlocutores. Se emplea generalmente con sentido de distancia. y la mayoría de los hablantes nativos del español con quienes lo he consultado han expresado su incomodidad al sólo pensarlo. pero a la verdad resulta inapropiada. debe considerarse con cuidado una serie de asuntos. o sólo T en las versiones para América Latina donde no se usa el plural vosotros. Lo que se ha hecho es usar exclusivamente las formas de T tanto en singular como en plural. las cuales se relacionan de una u otra manera. aunque sean iguales. dada la distancia entre el traductor y los eventos bíblicos reales. que todas las relaciones en la Biblia ocurren entre personas socialmente iguales. Bover-Cantera. reyes y súbditos. Esta información con frecuencia resulta falsa. para lograr una traducción responsable. que no pertenecen a la clase poderosa. en casi ninguna de las versiones existentes en español se manifiesta esta preocupación. también se utiliza para tratar con deferencia a alguien de rango social inferior. Si lo que se busca es una traducción dinámica o idiomática. Reina-Valera. La Biblia de Jerusalén. está muy distante en . enemigos. la Biblia Interconfesional. Sin embargo. Por ejemplo. Esto presenta un problema interesante para quienes se avocan a la tarea de traducir la Biblia. Se ha pensado que puede traducirse al español sin hacer diferencias deícticas. «doña». la traducción de José María González Ruiz. sobre todo si no cuenta con información explícita. sería legítima la pregunta: ¿no sería justo incorporar en la Biblia el uso de «don» como elemento de la gama social? En mi propia opinión considero que no debe incorporarse. ya que en las lenguas bíblicas la deixis social no se expresa ni a través de la morfología pronominal ni a través de la verbal. En cada instancia participan dos o más personas. Esta es una manera de franquear el problema. para dirigirse a alguien de rango social superior o a alguien con quien no se tiene intimidad. no sonaría adecuado en un escenario del Asia Central que. a menudo equivocada: 1. que todas las relaciones en la Biblia ocurren entre personas que son débiles. como dije anteriormente. el traductor deberá. 2. Hasta el presente.Tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento se encuentran grandes porciones de diálogo. expresar el diálogo en los términos deícticos correspondientes. la Biblia Latinoamericana y El Evangelio del Pueblo son algunas de las traducciones que han optado por esa pobre solución. Para lograr una traducción funcionalmente equivalente. Desde esta perspectiva. NácarColunga. cualquiera que sea la forma de tratamiento elegida.

y que me conteste: «Beba usted. Antiguo Testamento. por lo tanto no hay razón alguna para que él la trate con la forma de proximidad T. donde yo vivo. Por ejemplo en Génesis. El siervo tiene que jurar que así lo hará. Génesis 24. y no existe relación de servidumbre entre él y la familia de ella. Sospecho que lo mismo podría decirse de otros títulos españoles típicos como «señora» y «señorita» (si bien que «señor» es de uso común e incluso ha adquirido significado religioso). le encarga esa comisión. los evangelios y el libro de los Hechos. los profetas. Para asegurarse de que escogerá la mujer correcta. pero debo decir que intuitivamente eludí algunos. con la ayuda técnica del computador confirmé mis intuiciones. Invariablemente Abraham usa la forma T para dirigirse a su siervo (Gn 24. La joven es una persona extraña. que sea ella la que tú has escogido para tu siervo Isaac.14): —Permite que la muchacha a la que yo le diga: «Por favor. Escogí la VP porque no he encontrado ninguna otra traducción al español que haya intentado enfrentar este problema. baje usted su cántaro para que yo beba». pero di menos tiempo a los libros poéticos y a las epístolas paulinas. invoca la asistencia divina y abiertamente le pide a Dios (v. Él es un extraño para ella.5): —Pero si la mujer no quiere venir conmigo. Por lo tanto no se justifica un tratamiento de .2-4): —Pon tu mano debajo de mi muslo. aunque con cierta reserva. porque carecen de diálogos o tienen muy limitadas relaciones interpersonales.7 Además es quizá la única versión que explícitamente se tradujo dentro de la estructura de la equivalencia dinámica. poniendo como requisito que deberá ser una mujer de su propia familia. mostrando así su condición social y su respeto hacia la persona a la que se dirige (v. En términos generales. El siervo imagina toda su conversación con la futura esposa de Isaac y la expresa en formas recíprocas de V-V. El siervo responde a Abraham empleando formas de V. que no dejarás que mi hijo Isaac se case con una mujer de esta tierra de Canaán. y júrame por el Señor. sino que irás a mi tierra y escogerás una esposa para él entre las mujeres de mi familia.el tiempo. De todas maneras. Por ejemplo invertí mucho tiempo en los libros históricos. Deixis social y el texto de la Versión Popular El presente estudio se hizo con el propósito de evaluar cómo manejó el asunto de los deícticos sociales el texto de la VP. ¿qué hago? ¿Debo entonces llevar a su hijo a la tierra de donde usted salió? El siervo acepta la comisión. Asimismo él imagina que ella le responde formalmente de V. y también les daré agua a sus camellos». He examinado cuidadosamente un buen número de libros en ambos Testamentos. en el Antiguo Testamento los traductores han logrado reflejar la deixis social. el Dios del cielo y de la tierra. cuando Abraham decide buscar esposa para su hijo Isaac y llama a su siervo.

—Prepárate para salir. Se usa T únicamente al final de esta narración. En el texto no se registra la respuesta del profeta que recibe las instrucciones. Más adelante.58): —¿Quieres irte con este hombre? y luego cuando la familia despide a Rebeca con una bendición (v. ya sea por su superioridad social (él es un profeta mayor en edad y en rango) o bien por razón de solidaridad (son colegas). hermana nuestra.1-2).. El profeta Eliseo llama a uno del grupo de los profetas y lo envía a Ramot de Galaad con la misión de ungir a Jehú como rey de Israel. ¡que seas madre de muchos millones! ¡que tus descendientes conquisten las ciudades de sus enemigos! En esta narración se manifiestan los dos ejes de relación.60): —Oh. Me parece que todo esto es aceptable para cualquier nativo del español en América Latina. 2 Reyes 9. ni siquiera por razón de su diferente rango social. Acertadamente la traducción se hizo tomando todo esto en cuenta. En la interacción entre el siervo y la familia de Rebeca no se manifiesta el eje de solidaridad porque ellos simplemente no se conocen. bendito del Señor. Esto se justifica. si ya he preparado la casa y un lugar para los camellos! Todo el diálogo entre el siervo de Abraham y la familia de Rebeca se realiza recíprocamente en V-V. de manera que sólo podemos suponer que él se dirige a Eliseo respetuosamente de V. por eso no hay reciprocidad entre ellos. Eliseo se dirige a él de T (2R 9. Abraham es poderoso y el siervo no. . También se deduce que ese otro profeta es joven. Estos diálogos suenan como se dirían normalmente en español. Lógicamente cuando los familiares de Rebeca se dirigen a ella le hablan de T.31): —Venga usted. y apártalo de sus compañeros y llévalo a otra habitación. Aquí veamos un caso muy especial. el hermano de Rebeca. ¡Cómo va usted a quedarse aquí afuera. Es de suponer que Eliseo está en posición de autoridad sobre el otro profeta puesto que es él quien está dando la orden. cuando llegues allá. La relación desigual T-V entre Abraham y su siervo es un ejemplo del eje de poder. ve en busca de Jehú. Toma este frasco de aceite y ve a Ramot de Galaad. hijo de Josafat y nieto de Nimsi.. sale al encuentro del siervo de Abraham y le dice (v. primero cuando el siervo expresa su deseo de partir pronto y la familia de Rebeca la llama para preguntarle (v. Labán. el trato desigual se justifica por la falta de familiaridad.proximidad ni de solidaridad. Entra en donde él se encuentre.

por eso lo trata de la manera más apropiada de acuerdo a la situación. los diversos grados de intimidad o de distanciamiento. mi pueblo. Este es un caso de recipiente autorizado. El rey. debe ser llamado «Su Majestad». derrama el aceite de la botella sobre la cabeza de Jehú y dice (vv. y anuncia (v. lingüísticamente. siguiendo las instrucciones. el estatus relativo. Consecuentemente. tu amo. mi capitán. De inmediato Jehú se pone en pie y se va con él a otra habitación. y si le parece bien.6-7): —El Señor. La fuente del mensaje es Dios mismo. etc. y solamente el rey. Él es el rey y ella. es una súbdita. lo único que deseo y pido es que Su Majestad me perdone la vida y la de mi pueblo. aunque sigue siendo el hablante. Ester 7.5): Tengo algo que comunicar a mi capitán. Tú acabarás con la descendencia de Acab. por ejemplo. En las traducciones tradicionales Ester aparece diciéndole T al rey. Pero cuando empieza a transmitir a Jehú el mensaje de Dios. Acá los traductores han acertado al tomar como base la fuente de la comunicación y no solamente al hablante. (Véanse. En muchos otros libros del Antiguo Testamento pueden confirmarse tipos semejantes de interacción social que reflejan. El joven profeta sabe que se dirige a un oficial militar de rango superior y por eso le dice: —A usted. Dios de Israel. El rey dice (Est 7. Allí el joven profeta. y te lo concederé. derramada por Jezabel. aun si me pides la mitad de mi reino! Y Ester le respondió: —Si Su Majestad me tiene cariño. Un caso algo diferente se encuentra en el libro de Ester. los libros de Rut y Daniel. —¿A cuál de todos nosotros?— respondió Jehú. dice: «Yo te consagro como rey de Israel. y así vengarás la sangre de mis profetas y de todos mis siervos.» Cuando el joven profeta se dirige al capitán la primera vez. La respuesta de Jerjes a Ester nos provee información deíctica relacional.2-3): —¡Pídeme lo que quieras. Por ejemplo.. ella le habla en tercera persona. El joven profeta hace los ajustes pertinentes en el curso de su interlocución. deja de ser la fuente. él es el hablante y la fuente a la vez. y Dios nunca habla a nadie de V.. simplemente por razón de su posición. él le dice T. aunque es su esposa. en el capítulo 7 encontramos el siguiente diálogo entre Ester y su esposo el rey...El joven profeta llega a Ramot de Galaad y encuentra juntos a todos los capitanes del ejército. Cuando ella se dirige al rey usa formas deícticas absolutas.) .

después de todas esas manifestaciones explícitas de deferencia y respeto. primero que todo. Parece. y más aún si se le dice «Señor» y T en la misma frase. Ellos se tratan recíprocamente de T. El centurión llama a Jesús Kyrie (Mt 8. y su lenguaje no respetuoso con términos de familiaridad. porque Juan había descrito a Jesús como alguien más poderoso que él y hasta se declaró indigno de amarrar las sandalias de Jesús. como el de Jesús con el centurión.18. la cual ha sido apropiadamente traducida al español con formas de los verbos rogar o suplicar. se arrodilla a los pies de Jesús. A diferencia de lo logrado en el Antiguo Testamento. Pragmáticamente hablando.» Newman y Stine9. la última frase sea (Mt 8. El primer diálogo relativo a nuestro tema es el que ocurre entre Juan el Bautista y Jesús. En los capítulos 8 y 9 hay otros diálogos interesantes. —Mi hija acaba de morir. solamente da la orden. . en español. estos verbos se utilizan cuando el hablante se reconoce en subordinación ante su oyente. Cuando Jesús accede a ir y sanar al sirviente. pero si tú vienes y pones tu mano sobre ella. y mi criado quedará sano. aquí los traductores ignoraron la información deíctica provista por el texto e incurrieron en lo mismo que todas las demás traducciones. Mateo 9. el centurión se siente indigno de que Jesús entre en su casa. aunque ligeramente menos explícito. Sin embargo los traductores de Mateo hicieron caso omiso de las pistas textuales.13-17). su gesto de deferencia hacia Jesús. consideran que en este pasaje en particular. Pasemos ahora a observar lo que ocurre aquí. Normalmente. cuya hija acaba de morir. sería extraño hablarle de T a una persona a quien se le acaba de expresar tal respeto. cuando Jesús fue a bautizarse (Mt 4. el término «se entiende mejor como un sustantivo de tratamiento respetuoso». Esta unión indiscriminada entre las formas de tratamiento de T y V aplicadas a un mismo referido.6). Recién había entrado Jesús en Cafarnaúm cuando el centurión salió a su encuentro para contarle que su sirviente estaba enfermo. yo no merezco que entres en mi casa. Mateo 8. hasta un respetuoso «señor». Esto es interesante. comenzando en el libro de Mateo. El centurión llama «Señor» a Jesús por segunda vez y enseguida procede a usar las formas verbales de T. Jesús se acerca a Jairo. Uno es el uso de la partícula parakalon. Jairo.Nuevo Testamento. En el contexto hay varios detalles que proveen pistas sobre la naturaleza de la relación entre ellos. extraño que en su primer encuentro Juan le hable a Jesús de T. Un caso similar. desde un título para el emperador. Poder y autoridad son precisamente los ingredientes de toda relación desigual T-V. y crearon una brecha deíctica entre el lenguaje no verbal de Jairo. Resulta extraño que. Bratcher y Nida8 lo afirman: «El término griego kyrios tiene una amplia gama de significados en el uso secular. Mateo 4. confunde al lector en cuanto a la naturaleza de la relación entre el hablante y su interlocutor. empleado para hablarle a alguien de un rango social superior. Este acto manifiesta «un reconocimiento del poder y la autoridad de Jesús»10. volverá a la vida. pues.8): —Señor. se encuentra en Mateo 9.

te pondré a cargo de mucho más. diciendole: «Señor.3). Uno de los miembros de la relación es rico y el otro no. diciendo: «Estos. en la parábola de la mala hierba entre el trigo (cap. lo llamaron «Señor» y después le hablaron exclusivamente de T. de manera normal... no te estoy haciendo ninguna injusticia. etc. ¿Acaso no te arreglaste conmigo por el jornal de un día? Pues toma tu pago y vete.12-14): . Luego de llamarlo «Señor» le dicen: —.22 y 25. De nuevo.11 Por ejemplo. 20) encontramos el siguiente diálogo (vv. Entra y alégrate conmigo.Otros casos en Mateo. para un hablante contemporáneo del español. particularmente en el contexto de un juicio. en la parábola de los trabajadores (cap. la VP procede a tratarlo únicamente de T. usted me dio cinco mil. Lucas.. Lucas dedica su evangelio al kratiste Theophile. el caso de la viuda extranjera. el leproso y la viuda extranjera... y usted les ha pagado igual que a nosotros. Jesús es llevado ante Pilato. Esto no quiere decir que la deixis social fue totalmente ignorada en Mateo.» Pero el dueño contestó a uno de ellos: «Amigo. los principales sacerdotes y los fariseos van a ver a Pilato y le piden que tome medidas para evitar que se roben de la tumba el cuerpo de Jesús. En la parábola del dinero (Mt 25. Jesús lo tutea (Mt 27. Mateo 26-27.63. se arrodillaron ante Jesús. Allí Jesús es un prisionero judío y está frente al gobernador romano. Lo que nos llama la atención es por qué las formas respetuosas o de distanciamiento ocurren solamente en los relatos de las parábolas. uno es el patrón y el otro es el empleado. y en 15. a Jesús siempre se le trata de T y él siempre trata a los demás de la misma manera. Es interesante que donde sí se hizo un esfuerzo especial por expresar morfológicamente las relaciones sociales es en las parábolas. trabajaron solamente una hora. eres un empleado bueno y fiel. el miembro más prominente de la sociedad judía14.11). y sería inconcebible. También. que hemos aguantado el trabajo y el calor de todo el día. los trabajadores se dirigen dos veces al dueño del terreno diciéndole V.» El jefe le dijo: «Muy bien.20-21): . la que le pidió a Jesús que liberara de los espíritus malos a su hija. dirigirse a alguien tan importante con T.. En Mateo.12 Incluso en circunstancias tan raras como cuando Jesús está siendo juzgado y debe responder a las preguntas del sumo sacerdote (Mt 26. como por ejemplo el del leproso en 8.64).14-30) encontramos también relaciones desiguales T-V entre el hombre rico y sus sirvientes (vv. y aquí tiene otras cinco mil que gané.. que llegaron al final. Después de su juicio. En este caso se combinan.» El contexto nos indica que así debe ser.. podemos señalar otros casos en Mateo.2. no obstante. excelentísimo Teófilo (1. Ambos. Hay solamente un caso en Mateo donde la forma V se usa fuera de las parábolas. literalmente. las formas respetuosas «señor» y «usted». 13).» Mateo 25. ya que fuiste fiel en lo poco. Pero después de tal reconocimiento. uno es el que da las órdenes y el otro las obedece.13 Recordemos que el sumo sacerdote era. Este es otro caso de .mande usted asegurar el sepulcro. En 27. indicando con ello que se trata de una persona de elevado estatus social15.

en la misma frase en la que Nicodemo ha invocado a Jesús con un título de respeto. como ya mencionamos. no parece que existiera entre ellos una relación anterior a este encuentro nocturno.51): . más bien da la impresión de que Nicodemo está tratando de descubrir quién es Jesús realmente. pues se sorprendió ante el solo hecho de que Jesús le dirigiera la palabra. título que en español ha sido traducido «Maestro». de poca importancia. Jesús es un «rabí». cuando los traductores han empleado formas de V para indicar ya sea distancia o bien estatus social. sabemos que Dios te ha enviado a enseñarnos. se arrodillaba a sus pies. María Magdalena se encuentra con Jesús resucitado. para que yo vaya a buscarlo. pero no lo reconoce y.una mezcla inesperada de formas deícticas. si bien la gente lo llamaba con títulos de respeto.8-42). «Rabí» era un título hebreo de respeto16 así como «Maestro» lo es en español. en Lucas la morfología deferencial sólo aparece en las parábolas. sobre todo porque. y el pozo es muy hondo. Nicodemo llama a Jesús «Rabí». le dice: —Señor. más adelante (v. Es evidente que la mujer lo comprendió así.40. Maestro». los sirvientes del oficial van a su encuentro y le dicen (v. Esta es una de las dos únicas ocasiones en Juan.11): —Señor. que soy samaritana? Y. Juan 4. Resulta desconcertante que luego. Juan 3. Al llegar a su casa. Jesús es judío. si usted se lo ha llevado. ni siquiera tienes con qué sacar agua. lo consideraba un profeta y acudía a él para rogarle favores. También es raro que Jesús trate a Nicodemo de T. ella es mujer. dígame dónde lo ha puesto. Así como en Mateo. esa mujer samaritana no titubea y se dirige a Jesús de T. si Dios no estuviera con él. tales diferencias implicaban una considerable disparidad en el estatus social. ella es una adúltera. es cuando Jesús sana al hijo de un oficial romano (Jn 4. porque nadie podría hacer los milagros que tú haces. Y esa única ocasión realmente no cuenta (Jn 20. ¿de dónde vas a darme agua viva? Otros casos en Juan. en la traducción al español. una vez más mezclado curiosamente con el título honorífico «Señor» (Jn 4. Uno de los casos más sorprendentes es el de la mujer junto al pozo (4.43-54). despreciada entre su propia gente. En aquellos tiempos. en el huerto cerca de la tumba. Solamente en una ocasión a Jesús se le habló de V. proceda a tratarlo llanamente con formas de proximidad (Jn 3. me pides agua a mí. De hecho. Lo mismo pasa en Mateo 7. creyendo que es el que cuida el huerto. la mujer es samaritana. De acuerdo al contexto. no hay razón para asumir que hubiera una relación de cercanía entre Jesús y Nicodemo anterior a su conversación registrada en el capítulo 3. un hombre de cierto prestigio. Jesús es hombre. siendo judío. Sin embargo.9): —¿Cómo es que tú. El otro caso.15). cuando Simón el fariseo dice: «Dímelo. En el evangelio de Juan prevalece la misma situación.2): —Maestro.

En 2 Reyes 4. Más adelante. no hay indicación de que ellos ya se conocieran. los mensajeros le dicen: «Venga usted a Jope sin demora. de la manera más natural posible. quien es su prisionero. Por ejemplo. Así como estos. el evangelista se dirige al «excelentísimo Teófilo».—¡Su hijo vive! Hechos. podríamos destacar en Hechos numerosos ejemplos más. puesto que él iba a comer en su casa cada vez que pasaba por allí. se tratan mutuamente de T. le pide comida a una viuda pobre. en términos generales. Pero el hecho es que en la VP aparece nuevamente «excelentísimo Teófilo». Pero en fin. En el capítulo 8. en Lucas 1. Y. en 1 Reyes 17 el profeta Elías. Conclusiones En cuanto al Antiguo Testamento podemos decir que. le hablan de «usted».» También los mensajeros enviados por Cornelio para buscar a Pedro. le habla de V. lo trata de V. como debe ser. . enviado por Dios. se obscureció un cambio interesante en la relación. Eliseo es el habitual huésped en la casa de una mujer de Sunem. Podemos reconocer los dos ejes. Esto es normal. puesto que es la primera vez que se encuentran. Esta variante en la forma del tratamiento ha sido interpretada por los especialistas17 como una indicación de que para entonces Teófilo ya era un creyente. Sin duda ella conocía bastante bien a Eliseo. cuando el sobrino de Pablo descubre el plan de los judíos para matarlo. Como mencionamos antes. rica e importante. los creyentes de Jope mandan llamar a Pedro porque Dorcas había muerto. sí se hizo un esfuerzo por aprovechar los recursos deícticos del español. que conoce bien al profeta Eliseo. en su extensa conversación. a quien está conociendo por primera vez. en los libros donde los personajes interactúan dialógicamente. dada la juventud del sobrino de Pablo frente al estatus superior del comandante.3.19) tratan a Pablo de «usted» cuando le preguntan sobre su extraña enseñanza. Pero. El texto nos dice que era una mujer rica e importante en su ciudad. el comandante le responde de T. En el capítulo 9. Felipe y el oficial etíope se tratan de «usted». Hay un caso curioso donde el texto de la VP parece que insertó material deíctico injustificadamente. Sin embargo. en el libro de los Hechos se hizo un buen trabajo en lo concerniente a reflejar las relaciones sociales. No es claro para mí por qué una mujer humilde puede tratar de T al profeta Elías. él solicita hablar con el comandante romano. aun así. Ciertamente el comandante está en una posición de autoridad sobre Pablo. Pablo lo trata de V y en respuesta el comandante lo trata de T. A diferencia de los evangelios. esto no se hizo con absoluta consistencia. a quien supuestamente no conocían. Por el contexto. Lo interesante es que siempre lo trata de V (y él la trata de T). deja de lado el honorífico y simplemente lo llama por su nombre.1. los atenienses (Hch 17. el de poder (el relativo estatus social) y el de solidaridad (la cercanía personal) funcionando tal como se expresan hoy día en América Latina. asimismo. después del arresto de Pablo en Jerusalén. en tanto que otra mujer. reduciéndose así la distancia social entre él y Lucas. En el capítulo 21. en Hechos 1. En consecuencia. Esto nos parece natural. y con el permiso de su tío se presenta ante el comandante romano. la deixis social se manejó bien en el Antiguo Testamento.

A través del Nuevo Testamento él aparece teniendo únicamente relaciones recíprocas de T-T. Puede ser también que. el lector recibe la falsa impresión. Jesús interactúa algunas veces con personas de un nivel social superior. los traductores estén atrapados en cierto tipo de lenguaje bíblico. los honoríficos definirían. En los únicos libros donde se hizo uso de los recursos deícticos de la lengua. fue en Mateo y Lucas (exclusivamente en las parábolas). Hay que destacar aquí el hecho de que. Deseo reiterar que en el texto del Antiguo Testamento VP. quiero elogiar a los traductores por haber producido la única versión en español. Así que el español del Nuevo Testamento VP (excepto el libro de los Hechos) no es realmente español contemporáneo. nunca se les pone a hablar en la forma deíctica apropiada.En el Nuevo Testamento la situación es diferente. hasta el presente. En mi opinión. por ejemplo. q Tomando en serio la teología en la traducción . de que Jesús conocía bien a Pilato. así como el del libro de los Hechos. Por otro lado. se prescindieron las formas V de tratamiento. en el doblaje de películas tales como Los Diez Mandamientos y Jesús. Pero eso no se hizo. aunque me gustaría haber encontrado mayor consistencia en la VP. y de ahí pueden concluir que a Jesús se le debe tratar igualmente de T. pues Jesús tiene contacto con muchas personas de nivel social inferior. siendo lo más probable que aquella fuera la primera vez que se veían. Otra posible razón sea que los traductores del Nuevo Testamento simplemente no se dieron cuenta de la necesidad de incluir información sociolingüística en su trabajo. aun cuando se relacione con personas que no saben nada de su estatus divino o bien que lo niegan. si bien uno se pregunta cómo fue que sí lo hicieron en las parábolas y en el libro de los Hechos. no puede darse el lujo de desatender una parte tan importante de la lengua. demandan en español contemporáneo el uso de formas deícticas de distancia. heredado a través de los siglos de historia de las Biblias en español. porque si así fuera. a la divinidad siempre se le habla de T. como son los honoríficos. Esto es muy extraño. cada una de las relaciones interpersonales que encontramos en la lectura del mismo. en una traducción que pretende reflejar el español contemporáneo. quienes lo tratan con un respeto considerable. inconscientemente. considero que. En todo el texto restante se usaron solamente las formas de tú para el singular y ustedes para el plural. Esos casos. tales como el sumo sacerdote y Pilato. Como resultado. ¿Por qué los traductores de la VP en español no permitieron que Jesús interactuara con los demás de una manera sociolingüísticamente natural? Quizá para ellos la divinidad de Jesús sea tan predominante que se les olvide su humanidad. Muchos de estos casos giran alrededor de la persona de Jesús. Por último. En español. así como otras situaciones formales. Y aunque esas personas se arrodillan ante Jesús y lo llaman «Señor» y «Maestro». Incluso en muchos casos uno podría esperar un tratamiento de distancia en el singular. los honoríficos fueron manejados adecuadamente. en Juan (en dos casos menores) y en el libro de los Hechos. en las cuales se ignoraron los deícticos sociales. que ha enfrentado este asunto. y sin embargo no aparece. de manera convincente.

y (3) la falta del mismo rigor exegético a través de todo el trabajo. a saber. siempre he considerado que mi mayor contribución está en el ámbito de la teología. para beneficio propio. La relación entre teología y traducción es una de las áreas de gran desafío y. He aquí algunos ejemplos1: 1. Un traductor tradujo Mateo 6. Pueden obtenerse más ejemplos de varias versiones castellanas: 5..38. Cuando le expliqué este punto.) de Mateo 1. y le puso por nombre Jesús. al menos. que aún cuando fuera correcta como doctrina cristiana. que el perdón precede al bautismo y no resulta de él. (2) toma de decisiones de traducción a la luz de la teología del traductor. refleje o confirme o.. Jr. Este artículo trata tres de estos factores: (1) teologización injustificada por parte del traductor. es Coordinador de Traducciones para las SBU en Asia. Jesús no quiso limitar nuestras necesidades únicamente a la comida. El entusiasmo del traductor aumentó al darse cuenta de que su traducción coincidía con el catecismo breve de Lutero. Para él.4) para que concordara con su posición teológica.11 como «Danos hoy todo lo que necesitamos».3b ni 22. o sea.) 2. en este esfuerzo he encontrado diversos factores que pueden impedir que la traducción sea completamente fiel a la teología del texto bíblico.19 de la siguiente manera: «No amontonen. corr. pues era imposible que apoyara a una doctrina tan peligrosa como el universalismo. Arichea. Sin embargo. vigilando que la traducción del texto bíblico se mantenga fiel a la teología de dicho texto. no contradiga o perjudique. de grandes decepciones. El texto griego (GNT 3ª ed. Un traductor quiso cambiar la frase «el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados» (RVR Mc 1. Un traductor misionero no quería traducir Génesis 12. literalmente: «No la conoció hasta que dio a luz a un hijo. Teologización injustificada Con «teologización injustificada» nos referimos al esfuerzo consciente de un traductor por ajustar su traducción de modo que esta concuerde con su teología. muchas riquezas aquí en la tierra. 3. El traductor accedió a traducir el texto tal como la oración griega lo expresa. 4. Génesis 12. Juan el Bautista no era cristiano y.» La Nueva Biblia Española (NBE) traduce el pasaje como: . De este modo. hizo que el versículo se adaptara a su postura teológica de que la riqueza es buena.Daniel Arichea El Dr. su posición teológica.25 dice.18 con un reflexivo por el peligro de apoyar la doctrina del universalismo. no debe obligársele a expresarse como tal. en son de broma. Comenté. Como persona especializada en el campo bíblico.18 tiene el verbo en el hitpael. por ende. a veces.3b usa un pasivo. pero Génesis 22. insistió en que el texto no significaba eso. sino a todos nuestros menesteres. Otro traductor tradujo Mateo 6. (No mencioné que Pedro tiene exactamente el mismo mensaje en Hechos 2. El artículo termina con una sección sobre las implicaciones de estas ideas para la labor de traducción. y que Jesús no enseñó a la gente a ser pobre.».

sino simplemente por el deseo de producir una traducción que tenga sentido.50. también se ve en las obras de quienes practican la exégesis de la tradición históricocrítica. Natanael el de Caná de Galilea. 7. 24). En la Versión Popular. Tomás el Gemelo. En algunos casos se armonizan los textos. (vv.2 Algunos ejemplos: 6. —Me voy a pescar —dijo Simón Pedro. donde la ascensión ocurre en el Monte de los Olivos y no en Betania. El Libro (adaptación castellana de la Living Bible) está fuertemente influido por la posición teológica del traductor. Desde un principio. mi hermano Santiago.. hay que señalar que el problema de traducir según el punto de vista teológico del traductor no es monopolio de los llamados traductores «conservadores». Con esta traducción. Dios Habla Hoy (DHH). Sin embargo. El versículo 15 dice que Maaca es la hermana de Maquir y el versículo 16. al lector se le advierte que la «estrella guía» del traductor es su «rígida teología evangélica».» La versión El Libro traduce: «Tras aquellas palabras los condujo a Betania. María dio a luz un hijo.3 Para ser justo.. el traductor logró apoyar la doctrina de la virginidad perpetua de María (una importante tradición en la Iglesia Católica Romana. En este caso. pero que el griego no matiza aquí).15-16. dos discípulos más y yo. sin haber tenido relación con él. estábamos allí reunidos. La razón es obvia: es necesario que la Biblia demuestre o confirme su . (v. y la aparente contradicción se elimina..12. El traductor cree que Juan el discípulo es autor del cuarto evangelio. 1-3) ¡Yo soy aquel discípulo! Yo presencié los acontecimientos que he narrado en este libro. —Pues nosotros también —le dijimos. Pero en toda la noche no pescamos nada. Un ejemplo de esto es Lucas 24. la tendencia de hacer ajustes se halla principalmente entre los traductores que estiman grandemente la confiabilidad histórica de la Escritura. y se incluyó una nota para explicar el problema. en Juan 21 los pronombres en tercera persona (referidos a Juan y al discípulo amado) se cambian a primera persona: Sucedió así: Simón Pedro. y él le puso de nombre Jesús. que es su esposa. los datos contradictorios están tan cerca que quizá sea conveniente hacer algún ajuste para que el versículo 15 concuerde con el 16 o viceversa. se ajustó el versículo 15 para que concordara con el 16. no por motivo teológico.Se armonizan detalles contradictorios. Por ende. y que Juan el discípulo es el «discípulo amado». por lo general.» Se hace este ajuste para que la información en Lucas concuerde con Hechos 1. Un ejemplo se encuentra en 1 Crónicas 7. que literalmente dice: «Y los sacó fuera hasta Betania.

’. alabado por siempre: otra posible traducción: vino el Mesías. sucede con otras muchas traducciones. A veces esto se hace inconscientemente: el traductor automáticamente escoge la interpretación que concuerde con su postura teológica.» Por su parte. y pueden corregirse con la ayuda de otros pasajes bíblicos. porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra. ¡Bendito sea Dios por siempre! Amén’. Otras veces. ¡Alabado por siempre sea Dios.. Amén. La NBE dice: .4 El texto tiene una nota que dice: «`suyo el Dios Soberano. La posición teológica a menudo puede identificarse con sólo leer la traducción. ninguno de los cuales existe hoy día. Los autores difieren sobre la puntuación y traducción del texto.» Existen dos interpretaciones principales de este pasaje: . La nota de la VPEE dice: «Vino el Mesías. He aquí algunos ejemplos: Romanos 9. edición de estudio (VPEE) y la NBE. pero estas se atribuyen a errores de escribas y copistas. el trasmitido dice: `[el Mesías]. La traducción literal de estos dos versículos se encuentra en la Reina-Valera Revisada (RVR-60): «Echa tu pan sobre las aguas. Este ejemplo ilustra cómo una opción exegética se decide no sólo por la teología del traductor. Toma de decisiones de traducción a la luz de la teología del traductor Una especie de teologización más sutil ocurre cuando el traductor permite que su posición teológica y cultural influya en su decisión en cuanto al significado de un texto. la VPEE traduce el versículo así: Son descendientes de nuestros antepasados. así como pasajes relacionados con la divinidad de Cristo tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamentos. Por tanto. Eclesiastés 11. el cual es Dios sobre todas las cosas. pueden alterarse en la traducción para que se ajusten a los autógrafos originales. en cuanto a lo humano. el que está sobre todo. el traductor ejerce un esfuerzo consciente: al enfrentar varias opciones. las contradicciones deben de ser solamente aparentes.suyos son los Patriarcas. etc. vino el Mesías. texto conjetural.5.. Reparte a siete. Tal vez se reconozca que existen verdaderas contradicciones que no pueden justificarse. alabado por siempre. porque después de muchos días lo hallarás. y observar cómo trata términos como «redención» y «sangre». Es interesante comparar el trato de este ambiguo texto en el Nuevo Testamento y Salmos. Amén. el cual es Dios sobre todas las cosas. y de ellos en lo humano nació el Mesías. y de su raza. bendito por siempre.propia naturaleza como fiel registro histórico. que está sobre todas las cosas!» Lo que sucede con las versiones NBE y VPEE. sino también por su condicionamiento cultural y político. Por ello.1-2. y aun a ocho. suyo es el Dios Soberano. opta por la que concuerde con su teología.

Por otro lado. el primer versículo podría traducirse así: «Envía tus bienes al extranjero donde tienes más posibilidad de recibir gran ganancia». El segundo versículo «recomienda la diversificación de empresas para reducir los riesgos concomitantes» (R. Hay que tomar en cuenta que esa es la opinión de gran número de exégetas. entonces. no puede pasarse por alto.6 La versión El Libro sigue la interpretación de la liberalidad: «Sé generoso en dar. o «Visita todos los sitios que puedas». Siguiendo esta idea. el cual se refiere a actuar aún antes de que sean favorables las condiciones. que hacen pensar en Wall Street y corporaciones multinacionales! 2. Tal interpretación estaría de acuerdo con el versículo 4. A Biblia na linguagem de hoje (BLH) siguiendo la interpretación de Gordis. Esto coincide con el espíritu global de Eclesiastés. e com o tempo ele aumentará. quizá. El traductor debe permitir que la . La figura de echar pan sobre el agua se refiere al comercio.1. Gordis). Con respecto a la relación de la traducción a la teología del traductor. podría interpretarse como «Emprende muchas actividades». el versículo 2 se interpreta en el sentido de que al dador generoso «se le recomienda regalar a siete u ocho personas. por cuanto no sabe el mal que le pueda venir o a quienes pueda necesitar como amigos». Reparte tus regalos entre muchos pues no sabes si tú mismo estarás mañana en necesidad. Una persona que traduce en un contexto donde no se practica la libre empresa. Entonces ¿qué debe hacer el traductor? Lo ideal. no traduciría el pasaje del mismo modo que lo hacen la versiones BLH o GNB. Lo significativo aquí es que el traductor tiende a escoger lo que concuerda con su propio condicionamiento teológico y cultural. el sentido que da la BLH.» Esta forma de traducción estimula grandemente a la gente a ofrendar en la iglesia. ¡Esta traducción ofrece apoyo a un sistema capitalista y de libre empresa! ¡«Comercio exterior». Mi inclinación personal es interpretar la expresión de echar el «pan sobre las aguas» como una referencia a vivir sin cuidado. De este modo. o donde este es considerado como un concepto negativo.»5 La BLH no tiene nota explicatoria. a saber. es decir. tomando riesgos. «inversiones» y «acciones» son términos muy modernos. 5). Con esta opción estoy. lo ideal sería que el traductor deje que la Palabra hable. El versículo 2. Estos dos versículos son una exhortación a la liberalidad. Esta versión tampoco ofrece ninguna nota de explicación. ocuparse en actividades humanas desde la madrugada hasta la noche. El versículo 6 se interpretaría en forma similar. Empregue-o em vários lugares e em negócios diferentes porque você no sabe o que acontecerá amanha. así no más. proyectando en el texto demasiado de mí mismo y de mi teología. sale con un concepto bastante capitalista: «Empregue o seu dinheiro em bons negócios. pues más tarde volverán a ti tus regalos. aún sin entender lo que acontece (v.

la unión de la mente y el corazón del traductor con la mente y el corazón del autor».»10 Evidentemente. mientras que la traducción debe seguir exclusivamente al texto. la tarea de equipar al traductor para que pueda compartir la experiencia del autor bíblico y entrar en ella. .. el traductor debe tener la valentía de expresar siempre el sentido preferido por el autor. en alguna medida. la salida al dilema de proyectar en la traducción la teología del traductor? Barclay habla con persuasión de «.7 Y debe ser así.. Esta idea se promueve en los cursos de exégesis en diversos seminarios. Pero la realidad dista en mucho de lo ideal. Falta de rigor exegético Sigue siendo bastante común la opinión de que la exégesis y la traducción son dos disciplinas distintas.8 Este autor continua diciendo: Idealmente. sea o no consciente de ello. Sin embargo. hizo excepción con la Biblia. traduzco sentido por sentido y no palabra por palabra. En esta tarea hemos avanzado mucho. El traductor siempre enfrenta lo que William Barclay denomina «el riesgo de meter algo de sí mismo en la traducción». al traducir. Idealmente. salvo en el caso de las Sagradas Escrituras donde hasta el orden de las palabras es un misterio. hasta el punto de compartir (o al menos entrar en) la experiencia del autor. escribió: «Yo. que deben mantenerse separadas. por cuanto el traductor no puede simplemente abordar el texto de manera absolutamente objetiva. ¿Cuál es. Lo ideal es inalcanzable—pero eso no es motivo para no intentarlo. Jerónimo lo practicaba al traducir del griego al latín. Por ejemplo. en lo que concierne a la labor de la traducción. Desafortunadamente. personalmente. en lugar de procurar que la Palabra se conforme con su posición teológica. los principios de la traducción por equivalencia dinámica han sacado las Sagradas Escrituras de su lugar de excepción y las han tratado como cualquier otra obra literaria. Se dice que la exégesis es para los libros de exégesis. entonces.. como uno de sus objetivos primordiales. Este concepto no es nuevo. El traductor tiende a interpretar el texto a partir de sus propias ideas..Palabra moldee su teología.9 ¿Cómo lograr entonces todo esto? La capacitación de traductores y todo el programa de ayudas para el traductor deben tener. Esta separación entre la traducción y la exégesis se ha acortado. de inmediato enfrentamos serias dificultades. con los principios de la traducción por equivalencia dinámica (énfasis en el significado y no en la forma). participa con el texto. el concepto de Jerónimo en cuanto a la traducción de las Sagradas Escrituras ha llegado a ser el principio general que muchas traducciones de la Biblia han seguido. Al explicar su método. su mente [la del traductor] debe estar en completo acuerdo con la del autor a quien pretende traducir. De hecho.

Muchos dirigentes eclesiásticos todavía no están preparados para aceptar alguna traducción que no sea hecha con los principios de la correspondencia formal. actualmente en uso en la iglesia. parece que hacen a un lado todos aquellos principios. ¿Cuáles son los motivos de esta falta de constancia exegética? Podemos citar varios. y de otros conceptos teológicos veterotestamentarios. La traducción no fue aceptable para los dirigentes de la iglesia por no haber empleado la terminología teológica eclesiástica.17 y Santiago 2. Entre los traductores con los que he trabajado. la alegría. equivocadamente. A pesar de los ejemplos anteriores.14 y en Lucas 2. también. es el trato que se le da a la terminología teológica. cuando llegan a pasajes con un fuerte contenido teológico. De igual manera. pero al llegar a las bienaventuranzas del capítulo 5. no parece haber ningún reparo en reestructurar las secciones narrativas no teológicas.29? En el versículo 14 la palabra en griego podría referirse a un aspecto vertical de la paz (o sea. y especialmente al Padre Nuestro del capítulo 6. a la hora de traducir pasajes frecuentemente empleados en la iglesia y textos con fuerte contenido teológico. otros muchos términos y conceptos teológicos. Un ejemplo al respecto. Su influencia se ha visto en muchas traducciones en todo el mundo. Los que muestran apertura a la idea de una traducción por equivalencia dinámica. lo hacen con la condición de que se incorporen en la traducción las expresiones teológicas y litúrgicas. De hecho. no hemos avanzado lo suficiente al no permitir que la exégesis guíe nuestra traducción. Claro: si . cuando casi todos los intérpretes concuerdan en que «fe» como la usa Pablo es muy distinto de como la entiende Santiago? La resistencia a permitir que la exégesis se refleje en la traducción la encontramos. a mi parecer. relación con Dios o la salvación mesiánica) y en el versículo 29 se refiere a una cualidad interna (es decir. Por ejemplo. Un ejemplo de este caso ocurrió con un proyecto del Nuevo Testamento en el que trabajé. y cambiarla en todos los otros contextos cuando tiene otras acepciones? ¿Por qué es «gloria» una palabra tan sacrosanta que se conserva en todas partes excepto cuando significa «loor»? ¿Por qué se traduce «fe» del mismo modo en Romanos 1. Liderazgo eclesiástico. y la iglesia desarrolló su propia terminología teológica.Pero. algunos traductores son muy dinámicos y creativos en la traducción de los primeros cuatro capítulos de Mateo. Así evitaron integrar en su jerga eclesiástica palabras de uso común que podrían asociarse. aceptan y aplican sin vacilación los principios de análisis y reestructuración con este tipo de material. ¿Por qué hemos de mantener la palabra «gracia» cuando denota el amor inmerecido de Dios. Todavía no hemos explorado las posibilidades de traducir.26. con las religiones no cristianas. Pero. la serenidad). en forma significativa. debe mencionarse la traducción de basileia tou theou (generalmente traducido como «el nuevo mundo de Dios»). que ofrece la versión popular alemana (Die Gute Nachricht in heutigem Deutsch). ¿por qué ha de traducirse «paz» de la misma manera en Lucas 2. Sucede que en esta región los cristianos constituyen una minoría. parecen olvidar los principios dinámicos y retienen la forma de estos pasajes. falta mucho camino por recorrer. Por ejemplo. Es bien conocida la manera que la GNB traduce dikaiosune en el Nuevo Testamento.

entre la traducción y la paráfrasis (vista ésta por lo regular como inaceptable). Muchos traductores simplemente retienen «fe» como sustantivo. Estos traductores están dispuestos a aceptar el análisis de pasajes y términos teológicos. Los límites de traducción. y a veces exagerada. habríamos hecho lo siguiente: «sinagoga» sería «iglesia». al traducirlo como verbo (ej. Según ellos. para no arriesgarse demasiado. tal análisis corresponde al ministerio de enseñanza y predicación de la iglesia..» Y. el traductor no quiere correr el riesgo correspondiente. su respuesta es: «No estaba seguro de su significado. lo traduce en forma literal. Nociones preconcebidas de cómo debe ser el lenguaje bíblico. Es un término neutro. «culto» sería «reunión dominical» y «sábado» sería «día de reunión dominical». habría que hacer explícito al receptor (objeto). Una definición en esa línea podría ser la siguiente: la exégesis consiste en determinar el significado del texto tal como el autor hubiera querido que los lectores lo entendieran. Muchos traductores conservan expresiones teológicas porque creen que la Biblia es un libro teológico. porque. la meta de la traducción consistiría en transmitir el significado del texto de tal modo que los lectores reciban un entendimiento del texto similar al de la audiencia original. pero. «tienen miedo a las autoridades de la iglesia». como tal. «liberar») hay que identificar con claridad el sujeto. Al respecto. remover la terminología teológica sería convertir la Biblia en otra cosa. y no quieren traducirlo como verbo. Así. pero son bastante literales y rígidas en las cartas. en ella se incluye información cultural y doctrinal complementaria. Este no es un caso aislado. Algunas implicaciones . comprensible para los lectores/oyentes y fiel al texto. Una definición de esta índole ayudaría a desaparecer la marcada distinción entre la exégesis y la traducción. Siempre surge la pregunta: «¿Qué tan lejos podemos llegar?» ¿Cuáles son los límites de una traducción legítima? Se incluye aquí la distinción común. Una exégesis inadecuada e insegura.hubiésemos empleado en la traducción las palabras que los cristianos usaban. al preguntar a un traductor por qué no reestructuró una palabra o un versículo de manera dinámica. pero no lo integran de manera concreta a su traducción. La exégesis se convierte en una verdadera herramienta para obtener una traducción que es. A veces la definición de exégesis es demasiado amplia. parafraseando la GNB. aunque su traducción no sea comprensible. Esta inclusión de datos produce una traducción que no refleja fielmente el sentido del texto original. Tomemos el caso de la palabra «redención». es necesario definir la exégesis con claridad y exactitud. Para evitar ese peligro. En casos como este. y la respuesta es. y no a la labor de traducción. Recientemente nos han llamado la atención otras dos traducciones del Nuevo Testamento. a la vez. reconocemos varios peligros. porque Pablo erraría si dijera que lo más importante de todo es «amar a las demás personas». Para ellos. A menudo. Son muy dinámicas en cuanto al material narrativo. Un traductor no quiso indicar explícitamente al receptor de la acción de «amar» en 1 Corintios 13. Nos preguntamos por qué. Muchos traductores dudan en reestructurar los términos teológicos por temor a identificar erróneamente al sujeto o al receptor (objeto).

el cual se usa como texto modelo para casi todos los demás proyectos en el país. contribuir en el curriculum y los métodos de enseñanza de las Escrituras en las instituciones teológicas. Conclusión Dos preguntas subyacen en todo lo que hemos tratado en este artículo. (B) para el supervisor de traducción. Debe darse prioridad. A. Las Sociedades Bíblicas deben intentar. pensamiento e intención del autor bíblico.¿Qué implicaciones tiene todo esto para la labor de traducción de la Biblia? Podrían mencionarse cuatro áreas de implicación: (A) para el traductor. El CT debe contar con suficiente tiempo para supervisar debidamente los proyectos de traducción. No sólo deben ser capaces de comprometerse con el texto a nivel intelectual. sino también asuntos teológicos. Nos referimos aquí no solamente a lo teórico sino también a lo espiritual. Implicaciones para las relaciones con dirigentes eclesiásticos 1. Primera: ¿importa realmente si el traductor está consciente de la teología detrás del texto? . 2. D. tanto a nivel global como en su área de especialización. 3. Es importante proveer a los traductores de conocimientos profundos en las áreas teológicas importantes. 2. El CT debe disponer de más tiempo para la investigación a fondo. La capacitación de traductores debe tener lo anterior como uno de sus objetivos principales. Implicaciones para el consultor de traducciones (CT) 1. Esto tendría también implicaciones en cuanto al reclutamiento de traductores. a los idiomas principales que puedan servir como textos modelos para los traductores que trabajan en idiomas afines. sino también estar dispuestos espiritualmente a compartir la experiencia del autor bíblico. C. de manera que se mantenga informado permanentemente del acontecer en la erudición bíblica. dirigido primordialmente a los dirigentes eclesiásticos. Implicaciones para el programa de «Ayudas para el Traductor» Las ayudas impresas deben proveer. para que estén más conscientes de los principios de traducción y más dispuestos a aceptar y apoyar los esfuerzos de traducción de la Sociedad Bíblica. y (D) para el programa de elaboración de ayudas al traductor. de ser posible. no sólo material lingüístico o principios de traducción. incluidos los auspiciados por otras organizaciones. B. Recordemos que los futuros pastores tendrán decisiva influencia en la vida de la iglesia. donde sea posible. Debe existir un programa de información. 2. Hay que estimular a los traductores para que se ocupen más en la vida. Un ejemplo de esto es el Bahasa Indonesia. Implicaciones para el traductor 1. (C) para las relaciones con los dirigentes eclesiásticos.

Es necesario reconocer que existe una amplia variedad de opiniones entre los especialistas en cuanto a la intención del autor. y otras áreas de erudición bíblica. Un conocimiento de la intención teológica del autor a menudo esclarece muchos aspectos confusos de un libro.Un conocimiento íntimo de la intención del autor y la teología global de un libro ayuda a fomentar la participación del traductor en la vida. Con frecuencia. 2. Una traductora que acababa de traducir Crónicas me dijo que le habría sido de gran ayuda conocer la actitud pro davídica del autor antes de comenzar a traducir el libro. Por ejemplo. Sin embargo: (a) Normalmente las diferentes opiniones no son contradictorias sino complementarias. es de gran ayuda. y ayudan a arrojar luz sobre un libro en particular o sobre toda la Biblia. especialmente cuando este puede compararse con textos paralelos. (c) Deben evitarse las interpretaciones particularistas. 4. Eso le habría explicado el porqué de los muchos cambios que el cronista hizo en sus fuentes. 3. los verbos pasivos para evitar la mención directa de Dios. no sólo una traducción más fiel. tener un conocimiento de la intención del autor. hay una dependencia directa entre las decisiones exegéticas sobre el uso en Mateo de «cielo». a la hora de tomar decisiones exegéticas. de la condición de la comunidad a la que escribió y de los problemas teológicos que enfrentaba la comunidad. tales interpretaciones presentan las excentricidades de los eruditos y no serios aportes a la comprensión del texto. Notas Cortas Algunos problemas de traducción tomados de Génesis 21 —29 Gerald Kendrick . Tal participación trae como resultado. 1. sino también un estilo más ameno y vivo. a menudo existe un consenso que puede servir de guía en la interpretación de determinado libro o pasaje. «justificación». las que tienen el apoyo de sólo uno o dos eruditos. es decir. el pensamiento y la experiencia del autor. la situación de la audiencia destinataria. Por lo general. el traductor que se apasiona con el texto es quien produce una traducción cautivante y llena de vida. (b) Aunque hay diferencias.Segunda: ¿cómo estar seguro de expresar la correcta teología del texto cuando existe tanta variedad de opinión entre los estudiosos? Los cuatro puntos que siguen responden estas interrogantes. y las conclusiones con respecto a la intención teológica de Mateo y el carácter de la comunidad destinataria de su evangelio. Normalmente. Una manera de lograr esta pasión es a través de un encuentro personal con el mundo del texto bíblico.

BJ) dice que Ismael estaba «jugando» con el hijo de Sara. Estos problemas no necesariamente tienen profundas implicaciones teológicas. por qué algunas traducciones de la Biblia tienen notas marginales. La DHH tiene algo similar. Los traductores que siguen esta práctica llegan a comprender mejor por qué biblistas tan competentes difieren en ciertos puntos. al no tener un manual para traductores del libro de Génesis.9) En su traducción de Génesis 21. Él explica que la palabra. siempre es alentador escuchar a un miembro del equipo decir: «Nunca había aprendido tanto acerca de la Biblia como ahora que comencé a trabajar en esta traducción. Los pocos problemas que discutiremos aquí provienen de los relatos patriarcales del libro de Génesis. tiene una nota en donde explica que la frase «con su hijo».» ¿Qué hacía el hijo de Agar. Además. Isaac. pero no está en el texto hebreo. los problemas que discutiremos han surgido de preguntas como estas: «¿Por qué la Reina-Valera Revisada (RVR-60) traduce esta palabra o versículo de esta manera y la versión popular Dios Habla Hoy (DHH) de otra manera?». la única forma de abordar un problema es estudiando comentarios y traducciones. aparece en la Septuaginta y la Vulgata. 6). y agrega una nota aclarando que la frase «de Isaac» no aparece en el texto hebreo. Se discuten porque son interrogantes a las que los traductores esperan respuesta. la frase «de Isaac». Kendrick es Consultor de Traducciones para las Sociedades Bíblicas Unidas en las Américas. Por lo general. Aunque este tipo de práctica toma su tiempo. metzajeq. y con quién estaba? (Gn 21. y se burlaba de la alegre risa de Sara (mencionada en el v. hay dos problemas en este versículo que se harán evidentes para el traductor cuando consulte textos auxiliares y otras traducciones: (1) debe decidir si omite.3 . La traducción del exégeta judío Benno Jacob dice que Sara vio a Ismael jugar. «¿Por qué la Nueva Biblia Española (NBE) traduce así tal cosa. Cada uno de ellos surgió en algún momento de la dinámica de trabajo de los varios equipos de traducción del Antiguo Testamento que superviso. Tal como lo indican estos ejemplos.9. al igual que el Texto Masorético (TM). la Biblia de Jerusalén (nueva edición de 1985. pero indica en su comentario que había implícito algo más que un juego. en este contexto.El Dr. cuando ni la RVR-60 ni la DHH la traducen igual?» A menudo. para observar cómo otros han tratado el asunto. y qué se requiere para producir una traducción más comprensible para aquellos que leerán la Biblia cuando el trabajo de traducción esté terminado.1 La RVR-60 dice que Sara vio que Ismael «se burlaba de su hijo Isaac». como «jugando» o como «burlándose de».2 En la DHH se dice que el hijo de Agar «se burlaba de Isaac». La NBE traduce «jugaba con Isaac». «significa que Ismael se ufanaba de haber nacido primero» que Isaac. y (2) si debe traducir el participio hebreo. y no pueden pasarse por alto si se espera que la traducción llegue finalmente a la imprenta.

la Biblia Latinoamericana (BL). El verbo «caminar».63. la cual sólo aparece en Génesis 24. Este modo de traducirlo entiende el verbo como si se tratara de siaj. donde se narra cómo el anciano Abraham envía a su sirviente de regreso a Harán para buscarle una esposa a Isaac. «tomando el lugar de Isaac». Isaac salió a meditar (así también dice la LXX). La Biblia de las Américas (BA) dice lo mismo. 10). cuando el siervo regresó de su largo viaje con la futura esposa de Isaac. Rebeca! Génesis 24.7 Lutero concuerda con el Targum en este versículo. al decir que Isaac salió a orar. pero comenta sobre lo incierto de las diferentes traducciones. Westermann. De acuerdo a la RVR-60. Veamos si podemos descubrir por qué nuestro solitario beduino. Holladay 6 señala que las traducciones de esta palabra se basan en puras «conjeturas». por lo menos concuerda con el versículo 65. dice en su traducción que Isaac salió a «tomar un poco de aire». ¡Cómo nos gustaría saber qué estaba haciendo Isaac en el campo aquella noche memorable. estaba en el campo. Von Rad resume el punto así: «Aquel cuadro de los dos niños jugando juntos en pie de igualdad basta para que la celosa madre decida: que se marche Ismael. BJ. es decir. en un rival cada vez más poderoso de Isaac y acabará incluso repartiendo con él la herencia. fuera de su tienda. el autor nos ha dado la clave en el juego de palabras con el nombre de Isaac. A la verdad. por su parte. Sara ve al hijo de Agar «isaaquiando» (riendo). sólo la BJ tiene una nota diciendo que la palabra es de significado dudoso. yo recomendaría seguir el ejemplo del LPD. La Biblia El libro del pueblo de Dios (LPD) dice que Isaac salió a «caminar por el campo». que se encuentra entre aquellos que recomiendan permanecer fieles al TM y quitar la frase «con su hijo Isaac». en la tarde en que su futura esposa llegó. en la que se dice que Isaac caminaba. pero agrega una nota al margen señalando que en el hebreo.63) Ninguna historia en los relatos patriarcales es tan fascinante como la de Génesis 24.Gerhard von Rad hace una interesante relación entre la idea del juego y la amenaza a la herencia de Isaac (v.»4 Kselman. Es interesante que la versión popular en alemán dice simplemente que una tarde Isaac salió al campo y vio unos camellos aproximarse.63 nos habla acerca de lo que hacía Isaac. él que es mayor. NBE. nadie sabe realmente qué hacía Isaac en el campo. Traducirlo en forma semejante a la versión popular alemana es una alternativa atractiva. En su léxico. En su opinión. Otras traducciones dicen que Isaac se paseaba por el campo: DHH. pero para aquellos traductores que quisieran hacer conjeturas. la palabra es de significado incierto y que podría también significar «pasear». El problema es el significado de la forma verbal hebrea suaj. y piensa que pasear va más acorde con la acción que sugiere la pregunta de Rebeca en el versículo 65. pues con el paso de los años se irá convirtiendo. llega a la misma conclusión de modo un tanto diferente. De estas.5 ¿Qué hacía Isaac en el campo? (Gn 24. La Reina-Valera Actualizada (RVA) tiene una nota en la que dice que otras traducciones ponen «orar». como ya se ha mencionado antes. .

por ejemplo: sociología). en castellano. La palabra «traductología» no está en el Diccionario de la Real Academia (oficial). pues la formación de tales híbridos. Otras son productos originales de nuestra lengua. además de una parte teórica (capítulos 1-3) y parte de las «Lecturas complementarias». 140 pp. este libro tiene. Aunque es un híbrido (traducto-aducere. nos parece que está bien formada. tiene antecedentes (como. Anota y critica las definiciones de Nelson Brooks. En esta añade a la definición de Nida la necesidad de . para poner luego la propia. una idea de lo que acabamos de decir. en castellano. ellas mismas. En efecto. que pasa a comentar. 1987. traducciones de obras escritas en otros idiomas. Una rápida lectura de las dos listas bibliográficas que aparecen al final de esta obra. resulta grato tropezar con un libro que. aunque trata el tema profesionalmente. muchas obras sobre diversos aspectos de la traducción. Sin embargo.Reseñas Críticas Lecciones preliminares de traductología de Leonel Antonio de la Cuesta Miami: Editorial Guayacán. y logíagos. no es de uso muy extendido. Plutarco Bonilla Acosta es Consultor de Traducciones para las Sociedades Bíblicas Unidas en las Américas. ni en el Diccionario Manual de esa misma docta institución. dan. Plutarco Bonilla Acosta El Sr. varios capítulos de carácter más práctico (4-7). Puesto que se trata de un campo relativamente nuevo de investigación en castellano. Eugene A. sin ser exhaustivas. del latín. El hecho de que aparezca en el título de una obra puede ayudar a ampliar su uso. una parte de estudio de casos específicos (también en las «Lecturas complementarias») y dos capítulos (8 y 9) sobre diversos aspectos de la situación del traductor en los Estados Unidos de América (incluido material en inglés). Unas son. Comienza la obra con un intento de definición de la traducción. Últimamente se han publicado. Nida y Jean Dubois. del griego). no resulta engorroso ni fútil.

el lector «piense que [el texto] fue originalmente escrito en su lengua y no sospeche que se trata de una traducción» (pp. La obra tiene apenas 140 páginas. llevado por él. estos son los capítulos teóricos. el autor desarrolla temas que tienen que ver más directamente con cuestiones prácticas: Instrumentos de trabajo (capítulo 4). La fidelidad no solo radica en la forma. A este respecto. 34).«ajustar culturalmente el texto tomando en consideración al destinatario final del mismo» (p. pues. al ser leída. 14). De hecho. como números y cognados (capítulo 5). Por otra parte. distingue el autor entre «traducción» e «interpretación». el título puede parecer engañoso. técnicas traductivas (7). o el concepto de fidelidad está disminuido. 58). 27-28). trata de la traducción libre y de la literal. y propone la suya propia. 26). Si se considera que la traducción es aceptable. y señala «otras actividades que están como a medio camino entre la interpretación propiamente dicha y la traducción» (p. Analiza y critica las propuestas por García Yebra y la «American Translation Association». El capítulo 3 tiene que ver con la clasificación de las traducciones. Además. donde sí hay «algo» que establece el nexo entre significante y significado. Define la «traducción fiel» como aquella que. es una lástima que el libro haya sido producido con tanto descuido. el revisor «debe leer primero el texto traducido y determinar el grado de fidelidad del mismo. las fases del proceso traductivo (6). Pero eso puede suceder y no ser fiel la traducción. . nos parece que el autor deja de lado los términos onomatopéyicos. Son demasiado pocas para todo el material que se ha tratado de analizar. convenciones generales de la traducción de ciertos aspectos de la lengua. que tiene más que nada un carácter pragmático («jurídica» y «no jurídica») y está basada «en la realidad profesional de los traductores» (p. este lector esperaba encontrar análisis más amplios y profundos de la ciencia de la traducción. O faltan detalles en esta explicación. o se refiere a situaciones concretas. Algo similar aparece al hablar de la segunda fase del proceso de traducción: la revisión. lingüística y sociolingüística) que determinan las teorías de la traducción (p. Según el autor. y de las teorías de la lengua (filológica. Al hablar de los signos (como «objetos materiales» audibles y visibles) sostiene: «No hay nada en ninguna palabra que haga que dicho término represente a un objeto material o a una abstracción determinada. La fundamentación teórica del trabajo global resulta un tanto superficial y raquítica. Como ya indicamos. En los otros. de la profesión: traductores e intérpretes en los Estados Unidos de América (8) y normas de deontología profesional (9).» Aun cuando esta afirmación sea válida en la mayoría de los casos. deben cotejarse ambos textos proposición por proposición» (p. está plagado de errores y de imprecisiones. 29). En el capítulo 2 («De la traducción y otras actividades similares»).

etc. y debería ser sermo-. «texto a traducir» (27). 18. 42) está al revés: se han apuntado las clasificaciones de los diccionarios monolingües. Al concordar totalmente con el espíritu que anima el surgimiento de las «nacionalidades» en la Península Ibérica (llamadas. que la Academia no considera incorrecto. 71. 70. De hecho. instruidas. el catalán o el valenciano también son idiomas españoles. (Hay muchísimos casos: 55. Hay. «Pasar un examen». que es primera sílaba de palabra. arcaismos. Mencionamos solo algunos: ortográficos (vascuense. cuando esa no es la práctica. usa más «español».En la sección dedicada a los diccionarios bilingües. pero sí califica de «vulgar y mediocre» (Gramática. 91. «Sólo una proporción muy baja de los que pasan el examen lo aprueban» (73). 66. (c) uso de palabras que no están en el diccionario: «precluye» (120). (d) mal uso del gerundio (44). en vez de «con base en» (57). ¿no es aprobarlo? Probablemente quiera decirse «presentar» o «hacer» un examen. Porque. .). 17. 34. Los errores de impresión también son innumerables. No se les puede imponer la ciudadanía española a las personas y negársela a los idiomas que hablan desde su nacimiento. con alguna excepción. 69. políticamente. «ralentida» (16). uso de palabra equivocada («presencia» en vez de «ausencia». 17. 63. 41. 2. 97). uso de la forma galicada «a + infinitivo»: «materia a interpretar» (25). Podrían señalarse otros. también. 56.5. «mensaje a traducir» (43). sola al final de un renglón (10. 49 -5 veces-.8 b). las palabras «español» y «castellano» indistintamente. preferimos utilizar el término «castellano» para referirnos a lo que otros denominan «español». sermus -que es latín. El Diccionario Manual recoge «relentizar». si la memoria no nos falla. «dialecto a emplear» (35). 66). pero deseo concluir con la siguiente observación. (b) abuso del anafórico «mismo». los siguientes tipos de errores: (a) de construcción: «en base a». el autor usa. A lo largo de la obra. autonomías). idiográficos. monolíngües. que daría «relentizado». uso de guión para separar un prefijo. 42. la afirmación de los dos primeros renglones (p. aceptémoslo. 70 y muchos otros casos). dejar una vocal.