You are on page 1of 16

The first men had to create matter by the force of their imagination, and poet means creator.

Poetry was the first operation of the human mind, and without it thought could not exist Beckett parafraseando a Vico

Este ensayo est concebido como una especie de caja china: por una parte, observa la produccin narrativa de Samuel Beckett, caracterizada por su heterogeneidad y su riqueza de forma y contenido; por otra, la adopcin de la lengua francesa como medio de escritura, una lengua ajena a la que va y vuelve, que tiene consecuencias en la potica beckettiana y en el establecimiento de un texto original, y, por ltimo, a la luz de todo lo anterior, de qu modo afect la autotraduccin de Beckett a la versin en espaol realizada por el cataln Flix de Aza. Este trabajo se centra en un relato breve, From an abandoned work,1 escrito entre 1954 y 1955, que apareci en una publicacin inglesa en 1957, concebido en un principio como un programa de radio, publicado por primera vez como pieza de teatro, incluido, finalmente en la ficcin breve. Diez aos ms tarde, traducido por el autor y dos colaboradores como dun ouvrage abandonn e incluido en Ttes-mortes2. Un par de aos ms tarde, aparece la primera versin de Flix Aza en Residua y, despus, en 1970, se vuelve a editar, pero esta vez en una antologa de relatos breves, tambin publicada por Tusquets, Relatos.3 Eleg este relato porque fue escrito en un periodo ya consolidado de la trayectoria de Beckett, donde vuelve al ingls como lengua de expresin, Vaquin-Janvier dir al
Samuel Beckett, The complete short prose, 1929-1989, ed. S. E. Gontarski, Grove Press, Nueva York, 1995, pp. 165-164. 2 Beckett, Ttes-mortes, Les editions de minuit, Pars, 1967, pp. 7-30. 3 Beckett, Relatos, ed. Canoex Sanz, trads. Flix de Aza, Canoex Sanz, Ana Mara Moix, Jenaro Tlens y Juan V. Martnez Lozano, Tusquets, Barcelona, 1997.
1

respecto sa faon d'crire l'anglais est un peu franaise, et (...) sa faon d'crire le franais est assez anglaise.4 Adems contiene muchos de los elementos que caracterizan la escritura beckettiana: personajes marginales, la locura, la violencia, el absurdo, la desolacin, lo sensorial, el gusto romper las ideas (digresiones), la sintaxis y la semntica (juegos de palabras). Respecto al gnero, y sus crticos pasan explorando estas fronteras inaprensibles, fue radio, fue texto dramtico y es prosa, por lo menos ese es el curso que ha seguido este texto. En el mundo de Beckett, todo oscila y las fronteras se difuminan. dun ouvrage abandonn, por ejemplo, seala que fue una traduccin del autor en colaboracin con Ludovic Janvier y Agns Janvier. Es un detalle importante es prueba del lugar, por lo menos temporal, que estas obras tienen; de que, ms que ser una autotraduccin pura, ha pasado por otras manos. Entonces, la cuestin es establecer el original, desde mi punto de vista, el tiempo y la co-traduccin son razones suficientes para considerar a la versin inglesa como el original de referencia. Hay un poco ms detrs. Los estudiosos suelen puntualizar que el cambio de lengua que hizo Beckett le permiti explorar todos esos caminos escriturales de abierta ruptura y rebelda contra la clasificacin. Re-crear la palabra; un caleidoscopio formas e imgenes, en busca de nuevos modos de decir, un escritor, en palabras de Jenaro Tlens, en un territorio lingstico intermedio.5 En donde la creacin se sustenta en la negacin y la ruptura. Es verdad, como afirma Shane Weller, que la autotraduccin

Citado en Jos ngel Garca Landa, Actas del XI Congreso de A.E.D.E.A.N. (Translation Across Cultures), Julio Csar Santoyo, ed., Len: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Len, 1989, pp. 104-110. 5 Cmo decir. La poesa de Samuel Beckett , en Obra potica completa de Samuel Beckett, ed., trad. y estudio de Jenaro Tlens, Hiperin, Madrid, 1999, p. 10.
4

discloses a lack, difference, or dependence in the original,6 puede guiar, en todo caso, la lectura del traductor. Beckett opta, como veremos ms adelante, por el efecto sobre el sentido o la letra. Esto coincide con las posturas tericas de poetas traductores como Haroldo de Campos o Meschonnic. Este ltimo seala que Lobjectif de la traduction nest plus le sens, mais bien plus que le sens, et qui linclut: le mode de signifier.7 La autotraduccin beckettiana es una recreacin, como la entiende Haroldo de Campos, que preserva el sentido esttico del texto fuente y lo traslada a la lengua meta. La autotraduccin, comenta Patricia Willson, es un caso lmite de traduccin simptica,8 en donde el autor, con un grado profundo de comprensin de la obra, puede permitirse no traducir la letra sino el sentido en busca de la similitud de efectos.9 Lo que subyace en esta traduccin, un tanto liberada de las constricciones autoimpuestas por los traductores de textos ajenos, es la autoridad en el sentido de legitimidad y empoderamiento del traductor. En el caso de Beckett, resulta muy complejo circunscribir las consecuencias de su eleccin de lengua a la hora de crear. Algunas veces es francs antes que ingls, otras, lo contrario, un estilo muchas veces experimental, sin comas, sin verbos, sin personajes definidos. Beckett crea imgenes entre oscilaciones que conforman un mundo heterogneo de formas y posibilidades; este movimiento constante

Shane Weller, Beckett, Literature, and the Ethics of Alterity, Palgrave-Mac Millan, Gran Bretaa, 2006, p. 66. 7 Henri Meschonnic, Rythme et traduction , Potique du traduire, Verdier, Paris, 1999, p. 99-100. 8 Patricia Willson, p. 193. 9 Idem.

entre lenguas, formas y gneros conduce al rechazo de todo sistema y cualquier intento de clasificacin.10 Como traductor de otros, la postura es la misma, aunque despojado de la autora, se ve ms como un profanador, apropindose quiz como los poetas traductores de Brasil, antropfagos. Baste un ejemplo tomado de las Huit Maximes de Sbastien Chamfort, que por cierto se relaciona con From an abandoned work en la idea sobre la vida y la muerte:
Vivre est une maladie dont le sommeil nous soulage toutes les seize heures. Cest un palliatif ; la mort est le remde (Chamfort) Sleep till death Healeth Come case this life disease (Beckett)

Como seala Willson, es el equivalente dinmico lo que importa, tambin se observa que, ms que traducir la letra, Beckett interpreta el poema, se lo apropia y lo devuelve renovado por completo. No de manera tan radical, pero ser una constante caracterstica de sus propias traducciones. Flix de Aza, filsofo y escritor cataln, traductor de Beckett y de Diderot, ha tomado un rumbo distinto, que quiz se distingue por su fidelidad a la letra. La versin en espaol de From an abandoned work aparece por primera vez en 1969, mismo ao en que Beckett recibe el Premio Nobel, en el libro Residua. En esta edicin se sealan los derechos de autor para From an abandoned work y, como ttulo original, Ttes-Mortes. Es
10

Antonia Rodrguez Gago, Samuel Beckett, vida y obrap. 12.

el inicio de la inestabilidad del texto fuente. Por fortuna, esta edicin cuenta con ms informacin en los paratextos que la compilacin de 1997, con todos los relatos breves, al cuidado de Canoex Sanz. Cierto, ninguna est pensada como una edicin crtica. En el prlogo a Residua, Flix de Aza intenta explicar el sentido de la obra beckettiana, hace un resumen, bastante irrespetuoso (a mi parecer) con el lector, que simplifica en extremo, no slo la estructura de la obra sino los sentidos posibles que el lector puede encontrar; concluye que para las escrituras simples, como la de Beckett, no existe ningn significado interpretable.11 Sin embargo, aade unas lneas para explicar sus criterios y elecciones al traducir:
Me he ceido estrictamente a los originales francs e ingls y he procurado confrontarlos porque, siendo Beckett su propio traductor en general ayudado por Ludovic Janvier, una especie de alter ego que Beckett se ha fabricado para que le dejen tranquilo es particularmente instructivo considerar las mnimas variaciones que introduce en los textos y, sobre todo, el tipo de palabras de uno y otro idiomas que elige para sustituir a las originales12.

Un anlisis meticuloso de las estrategias de traduccin de Aza permite descubrir una primera paradoja: ceirse a los originales, ingls y francs, en la obra Beckettiana es no tener definido un original. Pues la tendencia de Beckett, como he mencionado antes, es traducir ms all de la letra, como seala Shane Waller for most of Becketts works there are two texts produced by the author (one in English, often Irish-English, and one
11 12

Prlogo de Residua, Tusquets, p. 23. Idem, p. 15.

in French).13 Confrontar los tres textos, arroja pruebas contundentes, para ambas ediciones, de que Aza ha seguido sobre todo el texto francs. Las mnimas variaciones, como las concibe Aza, ms bien son, en algunos casos abismales.14 Antes de mostrar algunos ejemplos de las tendencias traductivas de Aza, aado unas notas pertinentes. Entre sus estrategias de traduccin, Aza considera til cotejar la versin inglesa y la francesa, pues ayuda, sobre todo, cuando el lxico o la expresin son oscuros o ambiguos. Conserva los bruscos cambios de sintaxis15 pues los considera parte del estilo, aunque a veces no toma en cuenta los lmites de la lengua meta. Tambin conserva algunos juegos de palabras y aade notas en donde una u otra versin ha omitido o aadido algo. Por ltimo, y se ver en los ejemplos, la versin espaola de 1997 contiene un gran nmero de correcciones con diferentes grados de significancia. James S. Holmes considera que entre las lenguas cercanas, es fcil sucumbir ante el parecido y no percatarse de una interferencia lingstica, lxica o sintctica, que se trate de encajar (forzar) una forma o que haya una intrusin.16 Este tipo de desplazamientos forzados es evidente en frases como shame upon me, que pasa al francs como honte sur moi y que queda en un espaol poco natural vergenza sobre

Waller, p. 63. Omitiendo el hecho de que no menciona a Agns Vaquin-Janvier, Ludovic Janvier trabaj con Beckett en la escritura, correccin y traduccin de ms de una obra. 15 Aza, prlogo, p. 16. 16 Holmes, pp. 9-22.
13 14

m17. Por supuesto, en la versin de Aza abundan las relaciones uno a uno sobre todo con la versin francesa. Holmes coincide con Haroldo de Campos en que, para poder producir un nuevo objeto verbal,18 es imprescindible tener discernimiento crtico, destreza creativa y cierta competencia al confrontar lenguas y culturas. Slo de este modo se puede dejar de ser un traductor-diccionario, una lista de cotejo para los instruidos en la lengua en cuestin, segn la visin de Anadn que tambin aboga por la independencia de los textos traducidos. En este cuadro comparativo intento ilustrar, con ejemplos significativos, las constantes del tipo de decisiones que caracterizan toda la traduccin de Aza. Los comentarios se sustentan, en parte, en la analtica de la traduccin que realiz Anotoine Berman, en donde expuso con claridad y orden las tendencias deformantes de las que no escapa ninguna traduccin19:
Ingls No, for once I wanted to stand and look at something I couldnt with her there waving and fluttering and swaying (b) in and out (c) of the window as though she were doing exercises Francs Mais non, pour une fois que je voulais rester sur place contempler quelque chose pas moyen cause du tumulte quelle dchanait (a) la fentre avec ses gesticulations et trmoussements (b) et balancements comme si elle faisait des exercices (12) Espaol 1 Pero no, si alguna vez yo quera pararme en un sitio y mirar alguna cosa no poda hacerlo a causa de ella gesticulando y alborotando (d) y entrando y saliendo de la ventana (e) como si Espaol 2 Pero no, por una vez que yo quera pararme en un sitio y mirar alguna cosa no poda hacerlo a causa del tumulto al que ella daba rienda (a) suelta en la ventana, con sus ademanes y aspavientos y zarandeos (b) como si hiciera ejercicios (128) Comentario (a) fragmento agregado en la versin francesa. Conservado en la espaola. (b) Wave, flutter y sway indican tipos especficos de movimiento. Se conservan en francs, pero en espaol hay un empobrecimiento cuantitativo y se pierde el orden del movimiento. (c) Se elide este

Acaso una exotizacin innecesaria. Ibid, p. 12. 19 Antoine Berman,


17 18

hiciera ejercicio (29)

Now the jog trot on the other hand (a), I could no more do that than I could fly (b).

Avec a (a) aussi inapte au petit trot quun myriapode (b) (15)

Por otro lado era tan intil para el trote como para el vuelo (c) (32)

Por otro lado (a) era tan intil para el trote como un miripodo (b) (130)

A very fair scholar I was too, no thought (a), but a great memory (b).

Elve plus quhonnte au demeurant, rien dans le crne (a), mais une mmoire b uf (b) (16)

Muy honesto discpulo fui, nada de inteligencia, pero una memoria de elefante (32)

Muy honesto discpulo, nada de inteligencia (a), pero una memoria de elefante (b) (130)

movimiento hacia adentro y afuera en ambas traducciones. (d) Empobrecimiento (e) Conserva la imagen, pero sin la brevedad monosilbica del ingls (a) Sigue la versin inglesa. (b) Cambio de imagen y respeto a la versin francesa. (c) Esta versin es una mezcla del ingls y el francs (a) Ennoblecimiento tanto del alumno como la cabeza hueca. (b) Oxmoron en el original? Atenuado en la versin espaola por el ennoblecimiento.

Estos ejemplos develan, por una parte, que para Beckett, ms que transladar palabras el modo de significar al que se refiere Meschonnic, donde se conserva el tono, el ritmo, el efecto; quiz es lo que de Campos denomina cuerpos isomorfos,20 autnomos pero ligados entre s. Mientras que ambas versiones de Aza, a mi modo de ver, se quedan en la

Antoine Berman, en Pour une critique des traductions: John Donne, sugiere que el resultado del anlisis y la evaluacin de una traduccin, en general deriva en una retraduccin. Tal parece que, con la nueva edicin de los textos de Beckett, el mismo

20

Op. cit., 188.

Aza se encargo de hacer este anlisis y crtica de su propia traduccin. Aunque creo que el cambio ms radical en la segunda versin es su apego casi total a la versin francesa, que, aunque no hubiera sido mi eleccin como texto fuente, le da un poco de estabilidad al texto21.

Cambia los signos de puntuacin (hay un punto y aparte que no existe en todo el relato. Por una parte traiciona/ignora la versin inglesa, por otra, sigue a la letra la versin francesa, incluso para hacer calcos flagrantes como a causa de, vergenza sobre m, Pero rpidamente.

Hiptesis: Eliminaciones y aadidos a la versin francesa: correccin de la obra. Justificacin posible para que Aza siga la versin francesa: est revisada por el autor, por tanto puede ser la definitiva o ltima. Hay una inclinacin a la oralidad en la prosa de Beckett, excepto en esos relatos abstractos, donde se crea un sentido a partir de imgenes, sonidos y ritmos.

Aunque me sigue pareciendo una trampa que consigne en sus notas al pie y sobre todo en su primera versin, que se a apegado a ambas versiones. Sigue quedando la impresin en el lector que no profundiza, de que Beckett, en sus textos, aparte de elidir o aadir un par de cositas, traduca a la letra sus textos. Nada ms lejos de la realidad.
21

De una obra abandonada es un relato fragmentario, circular, que contiene temas constantes en la obra de Beckett, como la fijacin por el blanco, el deambular sin rumbo, sin sentido, los personajes que oscilan entre la locura, la ira y la contemplacin, por supuesto, decadentes. Es difcil definir la trama, pero se puede decir que describe el ir y venir, casi como una condena, de un hombre, no puede detener su camino, no puede evitarlo y no puede cambiarlo, ah la fatalidad. A continuacin, expongo una serie de elementos que sustentan mis observaciones, respecto a la traduccin de Aza.

TTE-MORTE, s. f.aupl. des ttes-mortes; t. de chim. rsidu d'un corps distill.

Ingls No, for once I wanted to stand and look at something I couldnt with her there waving and fluttering and swaying (b) in and out (c) of the window as though she were doing exercises

Francs Mais non, pour une fois que je voulais rester sur place contempler quelque chose pas moyen cause du tumulte quelle dchanait (a) la fentre avec ses gesticulations et trmoussements (b) et balancements comme si

Espaol Pero no, por una vez que yo quera pararme en un sitio y mirar alguna cosa no poda hacerlo a causa del tumulto al que ella daba rienda (a) suelta en la ventana, con sus ademanes y aspavientos y zarandeos (b) como si

Comentario (f) fragmento agregado en la versin francesa. Conservado en la espaola. (g) Wave, flutter y sway indican tipos especficos de movimiento. Se

elle faisait des exercices (12)

hiciera ejercicios (128)

Now the jog trot on the other hand (a), I could no more do that than I could fly (b). A very fair scholar I was too, no thought (a), but a great memory (b).

Avec a (a) aussi inapte au petit trot quun myriapode (b) (15) Elve plus quhonnte au demeurant, rien dans le crne (a), mais une mmoire b uf (b) (16)

Por otro lado (a) era tan intil para el trote como un miripodo (b) (130) Muy honesto discpulo, nada de inteligencia (a), pero una memoria de elefante (b) (130)

And that is perhaps how I shall die at last if they don't catch me, I mean drowned, or in fire, yes, perhaps that is how I shall do it at last, walking furious

Et cest ainsi peut-tre que je mourrai en fin sils ne mattrapent pas, je veux dire noy, ou dans les flammes, oui, peut-tre ainsi que jy arriverai enfin, fonant furieux tte

(...) todo el da, hasta la noche. Luego nuevamente azul, sol, un segundo, luego noche (127) un instante despus se me echaban encima por todas partes (127) y tan delgada que dejaba pasar mi mirada (aguda vista tena yo entonces) hasta el fondo sombro del cuarto (128) Pero rpidamente la continuacin de aquel da que me ha venido al empezar (128) Quiz deba decir aqu que sola andar muy despacio (130) por qu no ahora. Pero esto son pensamientos, no los mos, no es razn, vergenza sobre m. Y as es quiz como morir por fin si no me agarran antes, ahogado quiero decir, o en llamas, s, puede que eso sea lo que consiga por fin, arrojndome

conservan en francs, pero en espaol hay un empobrecimiento cuantitativo y se pierde el orden del movimiento. (h) Se elide este movimiento hacia adentro y afuera en ambas traducciones. (d) Sigue la versin inglesa. (e) Cambio de imagen y respeto a la versin francesa. (c) Ennoblecimiento tanto del alumno como la cabeza hueca. (d) Oxmoron? Atenuado en la versin espaola por el ennoblecimiento. empobrecimiento cualitativo clarificacin puntuacin de versin inglesa la

Poco natural, poco claro. Literal.

calco del ingls, sostenido en francs.

headlong into fire and dying burnt to bits. [camina /de cabeza]

baisse dans les flammes et mourant torche vivant. Ir rpido/cabeza baja

furiosamente en las llamas con la cabeza baja y muriendo como una antorcha humana. (quemado en pedazos/ general fr. / particular esp.)

Garca Landa Como traductor, Beckett es en general exacto y preciso, y si frecuentemente no se ata a la letra del original resulta de ello solamente una mayor fidelidad a su espritu. con su progreso como escritor y su bsqueda de una esttica del fracaso en la expresin y de la depauperacin , la necesidad de reaccionar contra un idioma como corolario de la reaccin contra una escritura. Si otros escritores irlandeses como Yeats o Joyce crean su lengua literaria sometiendo a un rgido control la lengua materna, Beckett cree poder ir ms all partiendo de una lengua que est para l ms libre de automatismos, de asociaciones ya hechas Segn Agns Vaquin, "sa faon d'crire l'anglais est un peu franaise, et (...) sa faon d'crire le franais est assez anglaise" (64). pequeas distorsiones de la ficcin, de guios que nos recuerdan la presencia de un autor bilinge, rompiendo por un momento el elaborado sistema de narraciones encajadas unas dentro de otras e insinuando de manera nica en estas obras las circunstancias reales de su produccin.

Holmes: Traduccin como metaliteratura, junto con la crtica y la explicacin. La poesa es multivalente: hay que aprehender el poem original para lograr transmitir el significado y el efecto total.

El texto original y la traduccin son estructuras distintas y, como tales, deben analizarse de manera independiente. [cmo relacionar esto con las autraducciones beckettianas?] El problema de las lenguas cercanas y las trampas en las que se puede caer por esa cercana: Interferencia lingstica, encajar la forma, intrusin del vocabulario y sintaxis de la LF a la LM. [ste sin duda es el caso de Aza].

Meschonnic: Lobjectif de la traduction nest plus le sens, mais bien plus que le sens, et qui linclut: le mode de signifier (99-100) Il ne sagit pas seulement de la diffrence de sens quapporte une diffrence de rythme, ou de ponctuation. Chose banale, dans toutes les langues : une virgule qui change le sens, si on la dplace. (100) Plus que le sens, et mme l o le sens des mots apparemment nest pas modifi, le rythme transforme le mode de signifier. Ce qui est dit change du tout au tout selon quon tient compte de ce rythme ou non, de la signifiance ou non (102) Meschonnic dice que traducir la potica, ms que ser difcil es una forma de no detenerse en la filologa o en la lengua, no se opone al saber sino que es otra forma de saber que muestra que el saber de la lengua no es suficiente. (103)

Haroldo de Campos Max Bense:Tres tipos de informacin (todo proceso que exhibe un grado de orden): documental (lo observable), semntica (lo observable y lo no observable) y esttica (imprevisibilidad, a la sorpresa, a la improbabilidad de la ordenacin de los signos) [186] fragilidad de la informacin esttica (186) Parece que la traduccin de Aza queda en las dos primeras, sin lograr tanto captar una potica/esttica.

En otra lengua tendremos, como quiere Bense, otra informacin esttica, autnoma pero ambas estarn ligadas entre s por una relacin de isomorfismo: sern diferentes, como lenguaje, pero, como los cuerpos isomorfos, cristalizarn dentro de un mismo sistema. (188) [Una obra es autnoma e interdependiente] Traduccin como recreacin (189) Pasternak Los culpables no son los traductores. Ellos estn habituados a traducir el significado y no el tono de lo que se dice (191) Los primeros mviles de del traductor, que tambin es poeta o prosista, son la configuracin de una tradicin activa (de ah que no sea indiferente la eleccin del texto que se va a traducir, sino extremadamente reveladora), un ejercicio de inteleccin y, a travs de l, una operacin crtica al vivo. (198)

diseminar el yo en la pluralidad de los lectores (16) la bsqueda, dentro incluso de su propia lengua, de una lengua otra, de una alteridad que el sucesivo bilingismo no hara sino corroborar (16) Tema: marginacin, lengua, palabras, Beckett (...) no es un novelista o dramaturgo que en determinada poca de su vida escribi poesa, sino esencialmente un poeta que ha utilizado los diferentes gneros literarios para expresarse (Eje terico de este autor, p.22) la forma es el contenido, y el contenido es la forma, porque la escritura no es acerca de algo; es algo en s misma (Work in progress, p.23)

ser-en-exilio (p. 27) El Samuel Beckett que inventa lo que podramos denominar archignero (donde ya no habr demasiada distincin entre prosa y verso, teatro, cine, radio o televisin) es, desde esa perspectiva, ms joyceano que el mismo Joyce (30) Sin principio ni fin, sin destinatario ni funcin alguna como no sea su propio discurrir en el vaco, avanzan sin interrupcin, cada vez ms neutros, ms escuetos, ms breves y se instalan en los lmites de lo indecible. Como un ronroneo intil, lleno de lugares cerrados y repeticiones agobiantes, la pura alquimia y mera fisicidad material de las palabras asumen el pesado deber de decir la nada. Las frases son cortas y casi nunca buscan la apoyatura de un verbo: no hay nada que predicar del borroso sujeto que enuncia su simple presencia en medio de una descomposicin caleidoscpica o un nolugar (32) Jnaro Tlens, Cmo decir. La poesa de Samuel Beckett en Obra potica completa

La obra de Beckett rechaza todo sistema y elude cualquier tipo de clasificacin (12) Para Beckett, la vida es un silencio y la obra de arte otro. (13) En los aos treinta su medio de subsistencia, traduccin: Eluard, Breton, Crevel, Beckett utiliza las ideas filosficas como poeta, no como filsofo, parodindolas a veces y fragmentndolas otras, para mostrar la incapacidad de cualquier sistema para explicar la realidad humana de un modo coherente y plenamente satisfactorio; en sus propias palabras: no veo rastro de sistema por ningn sitio, o hallar una forma que acomode el caos, es la tarea del artista contemporneo (35) Con How it is se inicia la escritura sin comas Nunca escribo una sola palabra sin haberla dicho antes en voz alta (entrevista, p. 55) Ttes mortes(franchute) , Residua (ingleshi) : restos de ficcin o novelas reducidas intensamente lricas, una voz nos habla de un personajes generalmente mudo e inmvil. En ellos ya se apunta la dicotoma voz/imagen tpica de los ltimos textos beckettianos. En unos relatos predomina la armona y la calma como en Assez (1966) y en otros la precisin cientfica; todo se calcula y se mide. Sus personajes son seres inmviles que habitan en mundos blancos aparentemente estriles, como en Imagination morte imaginez (1965) y Bing (1966) (55-56: Los crticos mencionan unos u otros, casi sin que se den cuenta de que citan o el original o la traduccin. O hay algo equivocado en

la versin francesa? Hay que ver tambin que en un mismo libro de relatos el tiempo de narraciones es diversa y los habitantes tambin. Bing y Assez son ejemplos radicales. Hay que notar que esta autora, traductora de una obra de teatro, concibe como narrativa Bing, no como prosa potica, ni texto hbrido) a literature of the un-word (37) Desea encontrar una clase de silencio que agujeree el lenguaje (37) yo trabajo con impotencia e ignorancia (44) Je me remis crire en franais avec le dsir de mappauvris encore davantage . (45) temtica : la soledad, el sufrimiento, la brevedad de la vida humana, la imposibilidad de comunicarse, la degradacin fsica con el paso del tiempo (58) Samuel Beckett, Los das felices, ed., trad. y prl. Antonia Rodrguez Gago,

as Freud suggests, there is always a connection between the foreign and the familiar in the uncanny (41)