You are on page 1of 278

Isola Linguistica Germanofona

Frasario
del Sappadino.

Ans, kans, hunderttausnt.
Berter saint et schtane.
 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Introduzione – “vourbort”

Ver de plodar
Lieba plodar, hietz saimr asou bait, hietz lòss i’s! Noch drai johr orbat òn i’s derpòckt, insra
schproche in geschribna berter inzeschpeirn. Pit deer orbat belln mier s’plodarisch, insra bèlt rettn
unt aufpabohrn, baal pit deer schproche ònt maina mamme unt maina none unt de none va mainder
non geredt unt derzeilt. Pit deer schproche pin i aufgebòcsn, des is a taal fa mier unt fa maime lebm
unt fan enkerme ah. I òn’s sicher et ame niedn rècht gemòcht, òber dier kennt’s òla verpessern, benn
dier bellt. Dier bisst’s sèlber, de bèlt is de bèlt, der mentsch is der mentsch, pit me guitn unt me letzn.
“Mier lòssn icht hintn unt nèmmin icht mite”, òt maina none òlbm gesok, òber s’is et bohr, hintn lòssn
mier lai s’guite, s’letze beart vergèssn unt mite nèmmin mier, zan glickn, ichtet!

Per gli accademici
Non siate critici o offesi dal nostro lavoro. Non voglio essere una filologa, né una linguista né
un’accademica, solo una “studiosa popolare” e il nostro lavoro lo voglio definire “scientifico-popolare”.
Scientifico per non sminuire troppo l’enorme mole di pensiero che sta alla base, popolare perché
è nato ed è stato dedicato alla gente comune, semplice, non alle persone ignoranti ma neppure a
quelle “acculturate”, è dedicato a chi vuole imparare la nostra lingua e alle persone curiose, in senso
positivo!

Per gli altri lettori
Grazie per essere curiosi e per aver scelto di leggere questo frasario. Alcune frasi le definirei neutre,
servono da base per le parole, altre forse vi faranno pensare. In quasi tutte sento la voce della
mia gente in sottofondo. Complessivamente spero sia una lettura piacevole, che aiuti anche ad
avvicinarsi al modo di essere “sappadino”, perché tutti sappiamo che la lingua con cui cresciamo
rimane per sempre parte di noi e contribuisce a formarci, sta alla base del nostro essere uomo e
donna.

Ringraziamenti
Il nostro primo ringraziamento va al Comune di Sappada e alla Regione Veneto che hanno permesso
questa pubblicazione per mezzo della legge nazionale 482/99, “Norme in materia di tutela delle
minoranze linguistiche storiche”, iniziative per l’anno 2003.

Ringrazio di cuore le mie zie che ci hanno supportato con grande pazienza e sensibilità, ringrazio la
mia collaboratrice Marcella per avermi incoraggiato e fornito un valido supporto tecnico e ringrazio
di cuore tutte le famiglie sappadine che hanno contribuito alla realizzazione di questo progetto,
dedicando molte ore alla revisione del frasario e infine ringrazio Francesco Pomarè e Fabiana Piller
Rosina per le splendide fotografie.

Da parte mia un grazie a Cristina che mi ha coinvolto in questo bellissimo e lungo lavoro e ai
miei informatori, che con grandissima pazienza mi hanno aiutato nella codificazione grammaticale e
ortografica del nostro dialetto, che noi giovani vogliamo imparare e continuare a parlare!

Cristina Kratter e Marcella Benedetti
SAPPADA - PLODN 
Isola Linguistica Germanofona

INDICE

Introduzione 1
Der mentsch – l’essere umano 3
Onleigach - abbigliamento 21
Haus – la casa 28
Der gòrte – l’orto 48
Dorf unt schtòdt– il centro abitato 52
Lènder unt schtedte – nazioni e città 56
Natur – ambiente e natura 61
Vicher – animali 71
Rabèlder unt vicherschproche – rumori e versi di animali 81
Bètter – tempo atmosferico 85
Zait – tempo 89
Der tòk in der hame – la giornata in casa 00
Der glabe – religiosità e fede 00
“Kopf-“ unt hòntbèrke - professioni
Verkearsmittl - mezzi di trasporto
Kochn unt koscht – cucina e alimenti
Insra lait unt vrainte - la famiglia e i parenti
Griesse - saluti e forme di cortesia e scortesia
Schpòrt, schpil unt vraizait - sport, gioco e tempo libero
Zohln, mosse unt mear - numeri, misure, ecc.
Sain oder et sain - essere o non essere
Schprichberter – proverbi
Raimblan - filastrocche
Verbi
Introduzione alla grammatica
Grammatica essenziale
Ortografia e pronuncia/fonetica (schema)
Indice della grammatica
Ortografia (saggio)
Bibliografia 
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Der mentsch - l’essere umano
mentsch (r) - mentschn De mentschn vergèssnt ze ofte, mentschn ze sain.
essere umano Gli esseri umani dimenticano troppo spesso di essere tali.

lait (pl.) ~ Do saint mr ze viil lait, i gea liebar ham.
gente Qui c’è troppa gente per i miei gusti, preferisco andare a casa.

baib (s) - baiber De baiber schaugnt af de kinder.
donna (femmina) Le donne si occupano dei bambini.

mònn (r) - mònne De mònne bellatn òlbm schtòrk sain.
uomo (maschio) Gli uomini vorrebbero sempre essere forti.

baiban (agg./avv.) Des is a baiba kitl.
femminile, da donna Questo è un vestito da donna.

mònnis (agg.) Des is ana mònnisorbat.
maschile, da maschio Questo è un lavoro da maschi.

vrau (e) - vraun De vrau is schean ongelek.
signora La signora è ben vestita.

heare (r) - hearn Der sèll heare lest de zaitigin.
signore Quel signore legge il giornale.

diern (e) - dierne De dierne geant pitnònt schpaziern.
ragazza Le ragazze vanno a passeggio assieme.

pui (r) - puibm De puibm bischplnt in dierne.
ragazzo I ragazzi fischiano alle ragazze.

kint (s) - kinder S’kint is unpaholfn.
bambino Il bambino ha bisogno di essere aiutato.

òlte (e/r) - òltn Man muiss d’òltn lisn.
anziana/o Si devono ascoltare gli anziani.

kerpar (r) - kerpar Man muiss in kerpar reschpektiern.
corpo Il corpo va rispettato.

glid (s) - glider De glider saint tal va me kerpar.
membro Le membra sono parti del corpo.

seale (e) - sealn De seale geseht man et, òber se is.
anima L’anima non si vede ma c’è.

gebissn (s) - gebissn A nieder geat pit saime gebissn.
coscienza Ognuno fa i conti con la propria coscienza.

kopf (r) – kepfe Bòs òschen me kopfe?
testa Cosa hai in testa/cosa ti passa per la mente?

laisepeidnle (s) – peidnlan Man geseht’me s’laisepeidnle.
testa (lett. pavimentino dei pidocchi) Gli si vede la parte superiore della testa.

gedònk(e) (r) - gedònkn De gedònkn saint vrai!
pensiero I pensieri sono liberi!
SAPPADA - PLODN 
Isola Linguistica Germanofona

hoor (r) – hoor Er òt beane hoor.
capello Ha pochi capelli.

klòtze (e) – klòtzn Saina klòtze laichtit.
calvizie La sua calvizie luccica.

auge (s) – augn Se òt bunderscheana augn.
occhio Ha degli occhi meravigliosi.

augnluck (s) - augnlicker Maina augnlicker saint schbar, as i de augn et offe derhòlte.
palpebra Le mie palpebre sono pesanti da non riuscire a tenere gli occhi aperti.

augnpaan (s) - pander I òn an klock me augnpaane pakèmmin.
zigomo Ho preso una botta sullo zigomo.

oper (e) – opern Er òt schbòrza opern.
sopracciglio Ha sopracciglia nere.

nose (e) – nosn I òn ana lònga nose.
naso Ho un naso lungo.

nosnloch (s) – lecher Er òt hooriga nosnlecher.
narice Ha le narici pelose.

maul (s) – maild(e)r Hòlt s’maul!
bocca Tappa la bocca!

triele (e) – trieln Se òt schrouvata trieln.
labbro Ha le labbra screpolate.

zònt (r) - zènde I gea mr an zònt raissn.
dente Vado a togliermi un dente.

milchzònt (r) - zènde S’maisl vertrok de milchzèndlan.
dente da latte Il topolino porta via i denti da latte.

augnzònt (r) - zènde Der augnzònt is gesunt.
canino Il canino è sano.

bònginzònt (r) - zènde Der bònginzònt tuit mier bea.
molare Il molare mi fa male.

zèndeburze (e) - zèndeburzn Er òt gemuisst de burze raissn.
radice del dente Ha dovuto estirpare la radice del dente.

zèndevlaisch (s) ~ I òn me zèndevlaische a geschber.
gengiva Ho un ascesso sulla gengiva.

pille (e) – pilln De pilln prinnint mr.
gengiva Le gengive mi bruciano.

zunge (e) – zungin Paiss dr drinn in de zunge!
lingua Morditi la lingua!

pòrt (r) – pèrte Er òt an lòngin pòrt.
barba Ha una barba lunga.

schnauz (r) – schnaize Er òt an ingepeirtn schnauz.
baffo Ha i baffi luridi. 
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

kinn (s) – kinne Er òt a schpitzis kinn.
mento Ha un mento appuntito.

unterkinn (s) – unterkinne Va dicke geseht man et sai unterkinn.
sottomento Da quanto è grasso non si vede il suo sottomento.

bònge (e) – bòngin S’diern(d)le òt roata bòngin.
guancia La bambina ha le guance rosse.

bòngepaan (s) - bòngepander Er òt a schtòrkis bòngepaan.
mascella Ha una mascella marcata.

oare (r) – oarn De bènte ònt ah oarn.
orecchio Anche le pareti hanno orecchie.

hirn (s) – hirne I muiss dier boll ins hirn graifn!
fronte/cervello Devo metterti la mano sulla fronte! (sei impazzito?)

hirnschole (e) - scholn De hirnschole is hert.
osso frontale L’osso frontale è duro.

nècke (s) – nèckn I òn kòlt me nècke.
nuca Ho freddo alla nuca.

nòckile (s) – nòckilan I mòchter nickile nòckile.
nuca, coppino Ti faccio solletico.

kroge (r) – krogn I ziegidr in kroge a bi ander henn.
collo Ti tiro il collo come ad una gallina.

hòls (r) – hèlse Er òt òlbm hòlsbea.
gola Ha sempre mal di gola.

gorgl (e) – gorgle Se òt ana guldina gorgl.
ugola Ha un’ugola d’oro.

kropf (r) – krepfe Se òt an kropf a bi an epfl.
gozzo Ha un gozzo come una mela.

òcsl (e) – òcsle S’vòòlt òis af saina òcsle.
spalla Ricade tutto sulle sue spalle.

(n)iecse (e) – (n)iecsn Er schbitzt unter d’iecsn.
ascella Suda sotto le ascelle.

orm (r) – erme Er òt si in orm geprochn.
braccio Si è rotto il braccio.

englpouge (r) – englpougn I òn me englpouge an klock pakèmmin.
gomito Ho preso un colpo sul gomito.

pulscht (r) – pilschte Er schpirt in pulscht.
polso Sente il polso.

hònt (e) – hènte Gea dr de hènte bòschn!
mano Vai a lavarti le mani!

iberhònt (e) - hènte De iberhònt is sunneverprennt.
dorso della mano Il dorso della mano è abbronzato.
SAPPADA - PLODN 
Isola Linguistica Germanofona

unterhònt (e) - hènte De bohrsogila lest de unterhònt.
palmo della mano La veggente legge il palmo della mano.

toze (e) – tozn Er òt tozn a bi a bòltmònn.
mano rozza (zampa) Ha manone come un boscaiolo.

vinger (r) – vinger Er òt tronkata vinger.
dito Ha le dita tozze.

daume (r) - daum S’kint tuit in daume ins maul.
pollice Il bambino si succhia il pollice.

zagevinger (r) - vinger I zage aufbèrts pit me zagevinger.
indice Indico in su con l’indice.

mittlvinger (r) - vinger Der mittlvinger is in dr mitte.
dito medio Il dito medio è nel mezzo.

rinkvinger (r) - vinger Me rinkvinger trok man in rink.
anulare Nell’anulare si porta l’anello.

klander vinger (r) - vinger Der klane vinger is der klanischte.
mignolo Il mignolo è il dito più piccolo.

(vinger)nogl (r) – neigl Se òt kurierta (vinger)neigl.
unghia Ha unghie curate.

rucke (r) – ruckn I troge in korp me rucke.
schiena Porto la gerla sulla schiena.

paan (s) - pander S’krètschnt mier de pander.
osso Mi scricchiolano le ossa.

kearn (r) - kearne Der kearn is drinn me paane.
midollo Il midollo è nell’osso.

mork (s) - merke S’is mier iber s’morkpaan ausgean.
midollo Mi è passato dal midollo. (mi sono venuti i brividi)

ruckepaan (s) - pander Du prichscht dr s’ruckepaan!
spina dorsale Ti rompi la spina dorsale!

puckl (r) – puckle I òn di me puckl.
gobba Mi stai sulla gobba. (mi dai fastidio)

rippe (e) – rippm Kènnscht’me de rippm zeiln va moger.
costola Puoi contargli le costole tanto è magro.

rippmkòschte (r) – rippmkòschtn Er òt an pratn rippmkòschte.
cassa toracica Ha un’ampia cassa toracica.

pruscht (e) – prischte Dei òt an erga pruscht.
seno Ha un seno prosperoso.

pauch (r) – paiche S’tuit mr der pauch bea, benn i vòckarain iss.
pancia Mi fa male la pancia quando mangio porcherie.

nebile (s) – nebilan Òla ònt s’nebile, òber kander baass ver bòs.
ombelico Tutti hanno l’ombelico ma nessuno sa per cosa. 
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

dorm (r) – dèrme S’ziegt mier de dèrme zòmme.
intestino Mi si contrae l’intestino. (mi fa paura/spavento)

hèrze (s) – hèrze Mai hèrze is in Plodn.
cuore Il mio cuore è a Sappada.

lungl (e) – lungle Benne rachscht, barnt daina lungle ah net padònkn.
polmone Se fumi i tuoi polmoni non ti ringrazieranno.

moge (r) – mogn Moge òttar et an letzn!
stomaco Non ha un cattivo stomaco! (può mangiare di tutto)

leber (e) - lebern Bòs kriecht dr enn bider iber de leber?
fegato Cosa ti passa sul fegato? (cosa ti infastidisce?)

gòle (e) - gòln S’schiesst mr de gòle aus va zourn.
bile Mi scoppia la bile dalla rabbia.

niere (e) – niern Er òt an niernschtan.
rene Ha un calcolo ai reni.

pluit (s) ~ I gea pluit gebm.
sangue Vado a donare sangue.

oder (e) – odern Er òt dicka odern.
vena Ha vene grosse.

huff (e) - hiffe De huff tuit mier bea.
anca Mi fa male l’anca.

unterlaip (r) - unterlaiber S’is pessar in unterlaip zuiluckn.
basso ventre E’ meglio coprire il basso ventre.

ouberkerpar (r) - ouberkerpar Der kinschtlar molt lai in ouberkerpar.
busto L’artista dipinge solo il busto.

orsch (r) – ersche Er òt an boltan orsch.
sedere Ha un sedere notevole.

orschloch (s) – lecher Du pischt an orschloch!
buco del culo Sei schizzinoso! (sei un buco del culo - modo di dire di uso comune privo di volgarità!)

prunzarle (s) – prunzarlan Housntiirl auf, prunzarle aussar!
pisellino Giù la cerniera, fuori il pisellino!

kugl (e) – kugle I òn bea in de kugle.
testicoli Mi fanno male i testicoli.

schònte (e) – schòntn De schònte is kana schònte.
vulva La vulva non è una vergogna.

bèldile (s) – bèldilan Zagimr s’bèldile!
peluria, boschetto Mostrami il boschetto!

vuiss (r) – viesse Se òt scheana viesse.
gamba Ha belle gambe.
Er òt groassa viesse.
piede Ha piedi grandi.

schtuze (r) - schtuzn Er òt an schtuze geprochn.
gamba (usato sia per le persone Ha rotto una gamba.
SAPPADA - PLODN 
Isola Linguistica Germanofona

che per gli animali)

schinke (e) – schinkn De Holzhòckar haunint si drauf in de schinkn.
coscia Gli Holzhòckar si battono sulle cosce.

lènte (e) – lèntn Se òt schtòrka lèntn.
coscia Ha delle cosce robuste.

knie (s) – knie I òn schpitza knie.
ginocchio Ho le ginocchia appuntite.

kniepaan (s) – pander Er òt s’kniepaan geprochn.
rotula Ha rotto la rotula.

bodl (e) – bodle Se òt veschta bodle.
polpaccio Ha polpacci robusti.

schinepaan (s) – pander Er òt an pètz ins schinepaan pakèmm.
stinco Ha ricevuto un calcio negli stinchi.

enklpaan (s) - pander S’enklpaan is aufgeschbolbm/aufgeschbolln.
noce del piede Mi si è gonfiata la noce del piede.

enkl (r) - enkle I òn mr in enkl ausgedraht.
caviglia Mi sono storto la caviglia.

vearsche (e) – vearschn I òn ana schricke in der vearsche.
tallone Ho un screpolatura nel tallone.

zea (e) – zean Dr vuiss òt vinf zean.
dito del piede Il piede ha cinque dita.

groassa zea (e) – zean I òn an hienderauge in der groassn zea.
alluce Ho un callo sull’alluce.

Bòs va me kerpar kimnt - ciò che viene dal corpo.
gedònk(e) (r) – gedònkn Mòch dr an guitn gedònk!
pensiero Fatti un buon pensiero!

denkn - gedenkt Muischt zearscht guit denkn unt nochar hòndln!
pensare Devi prima pensare bene e poi agire!

schbitz (r) ~ I pin òis a schbitz.
sudore Sono in un bagno di sudore.

schbitzn - geschbitzt Er schbitzt, bennar tònzt.
sudare Suda quando balla.

zehre (e) – zehrn S’ringint mr de zehrn oar va lòchn.
lacrima Mi scendono le lacrime dal ridere.

plern – geplert Se òt pittra zehrn geplert.
piangere Ha pianto lacrime amare.

rearn - gereart Tui net rearn, s’vergeat òis!
piangere Non piangere, passa tutto! (termine più intimo che fa sembrare
il pianto meno triste)
schnorz (r) ~ Er is òlbm òis a schnorz.
moccolo E’ sempre pieno di moccoli.
10 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schnaizn si - geschnizn Nimm s’schnaizhòntich unt schnaiz di!
soffiarsi il naso Prendi il fazzoletto e soffiati il naso!

puze (e) – puzn Òscht an grien puze!
caccola Hai una caccola verde!

nosnplietn (s) ~ Er òt òla pout nosnplietn.
sangue di naso Ha ripetutamente sangue di naso.

saver (e) ~ Er òt s’maul volla saver.
bava Ha la bocca piena di bava.

savern - gesavert Tui net asou savern!
sbavare Non sbavare!

vom (r) ~ Er òt vom me maule.
bava Ha la bava alla bocca.

klèchl (r) – klèchle Schpaibe net òba dei klèchle aussar!
sputacchio Non sputare sempre!

birgar (r) - birgar Pit dain birgar mòchschimi grausn.
conato Con i tuoi conati mi fai rivoltare lo stomaco.

birgn - gebirk Birgn unt schpaibm is òis ans gebeen.
avere un conato di vomito Un conato e il vomito sono stati tutt’uno.

schpaibach (s) ~ S’schpaibach mòcht mi grausn.
vomito Il vomito mi fa schifo.

schpaibm - geschpibm Pischt a bi ana geschpibna gèrschte!
vomitare Sei come orzo vomitato! (hai un aspetto orribile)

otn (r) ~ I pakimm kan otn.
fiato Non riesco a respirare/prendere fiato.

hèchazar (r) - hèchazar Er òt an hèchazar geton unt nor is vertich gebeen.
respiro profondo Ha fatto un respiro profondo e poi è finita.

hèchazn - gehèchazt Bahl me schlofn hèchaztar lònzman.
respirare Quando dorme respira piano.

schnaufar (r) - schnaufar Mòch an tiefn schnaufar!
respiro Fai un respiro profondo!

schnaufazn – geschnaufazt Er schnaufazt iber in troi auf.
respirare affannosamente Respira affannosamente su per la salita.

ròfflar (r) - ròfflar Du pischt a ròfflar!
persona che russa Sei uno che russa!

ròffln - geròfflt Er ròfflt de gònze nòcht.
russare Russa tutta la notte.

kropazar (r) - kropazar Er mòcht an veschtn kropazar.
rutto Fa un forte rutto.

kropazn - gekropazt Er kropazt a bi a vòcke!
ruttare Rutta come un porco!
SAPPADA - PLODN 11
Isola Linguistica Germanofona

sachate (s) ~ Laar s’sachate va me kòchl aus!
urina Svuota l’urina dal vaso da notte!

sachn - gesacht I muiss schnèll gean sachn.
orinare Devo urgentemente andare a fare pipì.

prunzn - geprunzt Er prunzt in pame on.
pisciare Piscia contro l’albero.

schaisse (e) - schaissn I pin ander schaisse draufgetretn.
cacca Ho pestato una cacca.

schaissn - geschissn S’kint schaisst drinn ins kèchile.
defecare Il bambino fa la cacca nel vasino.

zolle (r) – zolln Er òt an hertn zolle geschissn.
stronzo Ha prodotto uno stronzo duro.

oviernte (s) ~ I baass mr niemar ze hèlfn va lauter oviernte.
diarrea Non so cosa fare contro la diarrea.

durchlafe (e) ~ De durchlafe is eppas letzis, benne kan gònk òscht.
dissenteria La dissenteria è una brutta cosa se non hai un gabinetto.

schkalòttra (e) ~ Se òt schkalòttra.
cacarella Ha la cacarella.

vòrz (r) – vèrze Des is bider a derschtunknder vòrz.
scoreggia Questa è di nuovo una scoreggia puzzolente.

vòrzn - gevòrzt Du vòrzscht a bi a pirneisl!
scoreggiare Scoreggi come un asino mangiapere!

geschtònk (s) ~ Do is a geschtònk a bi me schtòle.
puzza Qui c’è una puzza come in stalla.

schtinkn - geschtunkn Du schtinkscht a bi ana gaas.
puzzare Puzzi come una capra.

bèrze (e) – bèrzn Tui sèll gròs drauf in de bèrze!
verruca Metti quell’erba sulla verruca!

bore (e) - born S’is mr ana bore aussarkèmm.
orzaiolo Mi è venuto un orzaiolo.

asl (s) – aslan Er druckt si de aslan aus.
brufolo Si schiaccia i brufoli.

ovl (r) ~ Der schnitt is òis an ovl.
pus Il taglio è pieno di pus.

topfe (e) – topfn Bennar peirn isst, beartar òis ana topfe.
foruncolo, puntino Quando mangia fragole si riempie di foruncoli.

runzl (e) – runzle Se is òis ana runzl ummar d’augn.
ruga E’ tutta una ruga intorno agli occhi.

kretze (e) – kretzn Kròtz dier et de kretze!
crosta Non grattarti la crosta!
12 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schricke (e) – schrickn Se òt de hènte volla schrickn.
screpolatura Ha le mani tutte screpolate.

mossl (e) - mossle Er òt ana mossl me gesichte.
cicatrice Ha una cicatrice sul viso.

genserupfn (pl.) S’kèmmint mr de genserupfn/genzerupfn.
genzerupfn
pelle d’oca Mi viene la pelle d’oca.

pluit (s) ~ Er òt abesn pluit vlourn.
sangue Ha perso tanto sangue.

plietn - geplietn S’knie plietit.
sanguinare Il ginocchio sanguina.

huischtar (r) - huischtar Òla schmerganze tuitar a vier huischtar.
colpo di tosse Ogni mattina fa qualche colpo di tosse.

huischtn – gehuischtn Du tuischt bilde huischtn.
tossire Tossisci molto.

niessar (r) - niessar Se òt drai, vier niessar hinteranònt geton.
starnuto Ha fatto tre, quattro starnuti uno dietro l’altro.

niessn - geniesst Der schtapp mòcht mi niessn.
starnutire La povere mi fa starnutire.

vieber (s) ~ S’schlok mr s’vieber aussar.
herpes, febbre Mi sta venendo l’herpes.

Bi dr mentsch sain kenn - l’uomo può essere…
groass Er is a groasser mònn.
alto/grande E’ un uomo alto.

klan S’klane baibile redt ze viil.
piccolo La piccola donnina parla troppo.

dicke Pischt dicke a bi a vòcke!
grasso Sei grasso come un maiale!

moger Pischt moger a bi a haipock!
magro Sei magro come una cavalletta!

vescht Se is boltan vescht.
robusto E’ piuttosto robusta.

letze Er is asou a letzis mèndl.
mingerlino E’ un ometto mingherlino.

òlt Dr neine is òlt.
vecchio Il nonno è vecchio.

junk Des is ana junga baibina.
giovane E’ una giovane donna.

schean Mier sain òla schean.
bello Siamo tutti belli.
SAPPADA - PLODN 13
Isola Linguistica Germanofona

bilde Pischt bilde a bi de nòcht!
brutto Sei brutto come la notte!

kopfat Pischt a kopfater eisl!
testardo Sei un asino testardo!

schtochlan S’praucht schtochlena!
duro, resistente Ci vogliono persone forti!

nervos/nerves I pin nervos.
nervoso Sono nervoso.

gedultich Er is gedultich.
paziente E’ paziente.

ungedultich Sai net asou ungedultich!
impaziente Non essere così impaziente!

schta(n)miede Mier sain schta(n)miede.
stanco morto Siamo stanchi morti.

miede S’kint is nie miede.
stanco Il bambino non è mai stanco.

schlafrich Er is a schlafriger!
assonnato E’ un tipo assonnato! (lento e poco determinato)

paschlofn Sai net asou paschlofn!
addormentato Non essere così addormentato! (sveglia!)

geròschtn Mier sain geròschtnder fa me meire hinterkèmmin.
riposato Siamo ritornati riposati dal mare.

inmunter Er is vrie inmunter.
sveglio E’ sveglio presto.

hèlle Er is a hèlder.
sveglio E’ un tipo sveglio. (intelligente, vivace, brillante)

geschaide Geschaide sain is schean.
intelligente E’ bello essere intelligenti.

tumm Tumma lait saint der genui.
stupido Di gente stupida ce ne è a sufficienza.

liebe Pischt ana lieba diern!
caro, affettuoso Sei una cara ragazza!

peas Sai net asou peas!
cattivo, malvagio Non essere così cattivo!

zicht Des is a zichter mònn.
cattivo Questo è un uomo cattivo.

nutze Pische boll nutze? Òsche kan aale?
buono Sei buono? Non hai forse un uovo?
(frase usata dai rollat durante il carnevale)

vroa Er is òlbm vroa.
contento E’ sempre contento.
14 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

zevridnt Er is zevridnt va me puiche.
soddisfatto E’ soddisfatto del libro.

unzevridnt Sai net unzevridnt, s’gip letzars!
insoddisfatto Non essere insoddisfatto, c’è di peggio!

schtaat Er is òlbm a schtaats kint gebeen.
calmo, tranquillo E’ sempre stato un bambino tranquillo.

ruich Si is ana ruiga mentschin.
tranquillo, silenzioso E’ una persona tranquilla.

verliep I pin va dier verliep.
innamorato Sono innamorato di te.

òntich I pin òlbm òntich, benn i vort pin.
nostalgico Sento sempre nostalgia quando sono via.

plauch Vriar issar plauch gebeen.
timido Un tempo era timido.

praun/schbòrz Pischt schbòrz a bi a kamour!
nero, abbronzato Sei abbronzato come uno spazzacamino!

palebm Pische boll nou palebm?
vivo Sei ancora vivo? (si dice a persone a cui si tiene che non si fanno vive per molto)

labentich Des is a labentiger vròtze.
vivace E’ un moccioso vivace.

toat Er is mausetoat.
morto E’ morto come un topo.

hin Er is mear hin a bi her.
morto E’ più morto che vivo.

vrèch Vrècha lait saint der genui.
maleducato Di gente maleducata ce ne è abbastanza.

orich Sai net asou orich!
fastidioso, noioso Non essere tanto fastidioso!

schpitzpui Du pischt asou a schpitzpui!
briccone Sei proprio un briccone!

vraintlich Pit òln vraintlich sain is ana kunscht.
gentile, cordiale Essere gentili con tutti è un’arte.

schmutzich Du òscht schmutziga hènte.
sporco Hai le mani sporche.

ingepeirt Òscht an ingepeirta nappa!
lurido Hai la faccia lurida!

sauber Er is òlbm schean sauber / Pische sauber?
pulito, sano di mente E’ sempre bello pulito / Sei integro di mente?

hergeputzt Se ònt’n schean hergeputzt!
ripulire, curare L’hanno ripulito per bene!
SAPPADA - PLODN 15
Isola Linguistica Germanofona

pasoffn I òn ihn nie pasoffn gesehn.
ubriaco Non l’ho mai visto ubriaco.

patrunkn Er is eftar patrunkn.
ubriaco E’ spesso ubriaco.

patudlt I pin patudlt, baal i a pier getrunkn òn.
brillo Sono brillo perché ho bevuto una birra.

niechter Pische niechter? Nor reid i di bider on.
sobrio Sei sobrio? Allora ti rivolgo di nuovo la parola.

klòtzat Er is klòtzat.
calvo E’ calvo.

luckzòndat De luckzòndate none lòcht.
sdentata La nonna sdentata ride.

puckilat Pit der elter beart man puckilat.
gobbo Con l’età si diventa gobbi.

plint I pin plint a bi a bielischar.
cieco Sono cieco come una talpa.

patoat I pin patoat a bi ana klocke.
sordo Sono sordo come una campana.

muttat Er is muttat.
muto/taciturno E’ taciturno

krump I pin krump.
storpio Sono storpio.

verdraht Er is òlbm a verdrahter gebeen.
ambiguo E’ sempre stato ambiguo.

vòlsch Er is vòlsch a bi a vucs.
furbo, falso E’ falso come una volpe. (la furbizia non è ritenuta un pregio come nell’italiano!)

durchgetribm Pit durchgetribna lait bill i nichtet ze tuin hobm.
imbroglione Non voglio avere niente a che fare con gente imbrogliona.

zbadaitich Sai nie zbadaitich!
ambiguo Non essere mai ambiguo!

De hoor saint… - i capelli sono…
kurz Er òt kurza hoor
corto Ha i capelli corti.

lònk Si òt lònga hoor.
lungo Ha i capelli lunghi.

rutschat Se òt rutschata hoor.
riccio Ha i capelli ricci.

kraisat De schbòrzn ònt kraisata hoor.
crespo I neri hanno capelli crespi.

vain S’kint òt vaina heerlan.
sottile Il bambino ha capellucci sottili.
16 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

klot I hiet gearn klota hoor.
liscio Mi piacerebbe avere i capelli lisci.

grisat I òn schòn volla grisata hoor.
grigio Ho già molti capelli grigi.

baiss De baissn hoor saint schean.
bianco I capelli bianchi sono belli.

schbòrz Er òt schbòrza hoor a bi a ròmm.
neri Ha i capelli corvini.

roat Roata hoor geseht man et eftar.
rosso I capelli rossi si vedono raramente.

blònt Blònda hoor passnt in mònne.
biondo I capelli biondi piacciono agli uomini.

tschaupat Pischt a bi ana tschaupata gaas!
spettinato Sei come una capra spettinata!

klottat Bòs tuische denn pit me sègn klottatn?!
capellone Cosa fai con quel capellone?!

dervilzt I òn dervilzta hoor.
arruffato Ho i capelli arruffati.

ciouder Òscht a ciouder me kopfe!
ciuffo arruffato Hai un ciuffo arruffato in testa!

De haut is… - la pelle è…
klot S’kint òt ana klota, empfindlicha haut.
liscio Il bambino ha la pelle liscia e delicata.

junk Se òt nou ana junga haut.
giovane Ha ancora una pelle giovane.

runzlat Se is òis runzlat.
rugosa E’ tutta rugosa.

roviniert I òn rovinierta hènte.
rovinata Ho le mani rovinate.

schrickat Se òt schrickata viesse.
screpolato Ha i piedi screpolati.

vaastich Er òt ana vaastiga haut.
grassa Ha una pelle grassa.

sunneverprennt/praun Er is praun a bi a kamour.
abbronzata E’ scuro come uno spazzacamino.

labich De lait pit roata hoor saint eftar labich.
lentigginoso Le persone dai capelli rossi sono spesso lentigginose.

plach Pischt plach a bi de bònt!
pallido Sei pallido come il muro!
SAPPADA - PLODN 17
Isola Linguistica Germanofona

Krònkhatn - malattie
schtrauche (e) – schtrauchn I òn ana bilda schtrauche pakèmmin.
raffreddore Ho preso un brutto raffreddore.

huischte (e) ~ Se òt de huischte.
tosse Ha la tosse.

schlucke (e) ~ As de schlucke vergeat, muische a leffile zucker suzln.
singhiozzo Per far passare il singhiozzo devi succhiare un cucchiaino di zucchero.

hòlsbea (r) ~ Ver’n hòlsbea muische hennich èssn.
mal di gola Per il mal di gola devi mangiare miele.

kopfbea (r) ~ Nimm a pillile fer’n kopfbea!
mal di testa Prendi una pastiglia per il mal di testa!

nerisch sain/bearn – gebeen/bortn Bahl me kriege issar nerisch bortn.
essere malato di mente / impazzire Durante la guerra si è ammalato di mente.

nèrvnkrònkhat (e) - krònkhatn De nèrvnkrònkhatn saint gevehrlich.
malattia mentale, nervosa Le malattie nervose sono pericolose.

oarnbea (e) ~ Nimm a hòntich ummar, benne oarnbea òscht!
mal d’orecchie Annodati un fazzoletto se hai mal di orecchie!

zèndebea (e) ~ I òn zèndebea, i muiss mr an zònt raissn lòssn.
mal di denti Ho mal di denti, devo farmi togliere un dente.

pauchbea (r) ~ Du pakimmscht pauchbea, benne vòckarain isscht!
mal di pancia Ti viene mal di pancia se mangi porcherie!

bea (e) - bean Se òt de bean.
dolore, doglie (pl.) Ha le contrazioni. (solo se usato al plurale ha questo significato)

vieber (s) ~ Er òt hoach vieber.
febbre, herpes Ha la febbre alta.

tisl (r) - tisle Er òt in tisl pakèmm.
influenza Ha preso l’influenza.

eislhuischte (e) ~ S’kint òt de eislhuischte.
pertosse Il bambino ha la pertosse.

vlèck (r) - vlècke Vlècke is ana kinderkrònkhat.
morbillo, scarlattina, rosolia Le malattie esantematiche sono comuni nei bambini.

oarnentzindung (e) – entzindungen Klander òttar eftar oarnentzindung gotn.
otite Da piccolo aveva spesso l’otite.

zukluft (r) - zuklifte I òn an zukluft pakèmm.
colpo d’aria Ho preso un colpo d’aria.

venenentzindung (e) – entzindungen De muime òt ana bilda venenentzindung.
flebite La zia ha una brutta flebite.

leberentzindung (e) - entzindungen S’saint mearara leberentzindungen.
epatite Ci sono diversi tipi di epatite.

hinvòòlnte krònkhat (e) - krònkhatn Er òt de hinvòòlnte krònkhat.
epilessia Ha l’epilessia.
18 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

kròmm (r) ~ I pakimm laichte in kròmm.
crampo Mi vengono facilmente i crampi.

kròmmoder (e) - kròmmodern Se òt bilda kròmmodern.
vene varicose Ha delle brutte vene varicose.

bunte (e) - buntn De bunte is offe.
ferita La ferita è aperta.

pruch (r) – priche Er muiss in pruch operiern lòssn.
ernia Deve farsi operare di ernia.

paanpruch (r) – paanpriche A paanpruch praucht saina zait ze haln.
frattura Una frattura ha bisogno di tempo per guarire.

plintdorm (r) - dèrme Se ònt’me in plintdorm vudergenòmmin.
appendicite Gli hanno tolto l’appendicite.

geschber (s) - geschbere Er òt a geschber me maule.
ascesso Ha un ascesso in bocca.

pruschtgeschber (s) - geschbere Du muisscht teitn, sischter pakimmsche a pruschtgeschber.
mastite Devi allattare, altrimenti ti viene la mastite.

mogngeschber (s) – geschbere Pit daime mogngeschber kennsche kan bain trinkn.
ulcera Con la tua ulcera non puoi bere vino.

krèps (r) - krèpse Der krèps is ana bilda krònkhat.
cancro Il cancro è una brutta malattia.

deire (e) ~ Pit dr deire saint abesn lait geschtorbm.
tubercolosi Molte persone sono morte di tubercolosi.

panderdeire (e) ~ Pit der pennicilin òt man va der panderdeire gekennt haln.
tubercolosi ossea Con la penicillina si poteva guarire dalla tubercolosi ossea.

auszeirigin (e) ~ De auszeirigin is erblich.
tubercolosi La tubercolosi è contagiosa/ereditaria.

hèrzkrònkat (e) – krònkatn S’saint abesn hèrzkrònkatn.
cardiopatia Ci sono molti tipi di cardiopatia.

hèrzkrònk Er is hèrzkrònk, er kenn et in de hea gean.
cardiopatico E’ cardiopatico, non può andare in alta montagna.

hèrzschlòk (r) - hèrzschlòks Der hèrzschlòk trifft abesn junga lait.
infarto L’infarto colpisce molte persone giovani.

pluitschturz (r) - pluitschtirze Der pluitschturz is eppas bildis.
emorragia L’emorragia è una brutta cosa.

pèscht (e) ~ Pischt zicht a bi de pèscht!
peste Sei cattivo come la peste!

geels vieber (s) ~ S’geele vieber mòcht di geel bearn.
itterizia L’itterizia ti fa diventare giallo.

binte (e) ~ Er òt eftar binte, as ihn plognt.
flautulenze Ha spesso flautulenze che lo tormentano.
SAPPADA - PLODN 19
Isola Linguistica Germanofona

vòrz (r) – vèrze Du vòrzscht a bi an eisl!
scoreggia Scoreggi come un asino!

ploter (e) – plotern De pèrkschui mòchnt mier plotern kèmm.
vescica Gli scarponi mi fanno venire le vesciche.

kretze (e) - kretzn Et de kretze ongraifn, sischter halsche net!
crosta Non toccare la crosta, altrimenti non guarisci!

hosnschòrte (e) ~ Er òt de hosnschòrte operiert.
labbro leporino Ha operato il labbro leporino.

plint Er is schòn lònge plint.
cieco E’ cieco da tanto tempo.

kurzsichtich Er is kurzsichtich unt praucht augnkleiser.
miope E’ miope e ha bisogno di occhiali.

lònksichtich Der neine is lònksichtich.
presbite Il nonno è presbite.

schilchn – geschilcht Er schilcht.
essere strabico E’ strabico.

plikazn - geplikazt Er plikazt bilde.
sbattere le palpebre Ha un forte tic agli occhi.

patoat Er is patoat, prauchscht et ze schrain.
sordo E’ sordo, non serve strillare.

schtumm Er is schtumm gepourn.
muto E’ nato muto.

mutte (r) - muttn Er is a mutte.
muto, taciturno E’ muto/taciturno.

schtottern - geschtottert Er schtottert niemar.
balbettare Non balbetta più.

schtozign - geschtozigit Er schtozigit.
balbettare Balbetta.

hinkn - gehinkt Er òt an schtècke, baalar hinkt.
zoppicare Ha un bastone perché zoppica.

derkrònkn - derkrònkt Bear et ze miede, sischter derkrònksche!
ammalarsi Non ti stancare troppo altrimenti ti ammali!

kuriern - kuriert Lòss di kuriern!
curare Fatti curare!

pflegn - gepflek Kinder pflegn is ana groassa orbat.
curare, occuparsi di Occuparsi dei bambini è un compito importante/gravoso.

schaugn si - geschauk Schaugidi!
prendersi cura di sé Prenditi cura di te!

haln - gehalt Er is guit gehalt.
guarire E’ guarito bene.
20 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

gesunt bearn - bortn Bear schnèll bider gesunt!
guarire Guarisci presto!

ummezinkn - ummegezinkt Er zinkt umme.
delirare Delira.

inraibm - ingeribm Tui dei sòlbe guit inraibm!
spalmare Spalma bene questa pomata!

krischtiern - krischtiert I muiss’n krischtiern.
fare un clistere Gli devo fare un clistere.

niderkèmmin – niderkèmmin Se is ana boche hinter niderkèmm.
partorire Ha partorito una settimana fa.

entpintn - entpuntn Se òt der hame entpuntn.
partorire Ha partorito a casa.

schbar krònk sain - gebeen Er is lònge schbar krònk gebeen.
gravemente malato E’ stato a lungo gravemente malato.

schlècht panònder sain - gebeen Er is schlècht panònder.
stare male/avere un aspetto malaticcio Sta male.

letze schtean - geschtean Er schteat letze.
stare male, soffrire Sta male.

laidn - gelitn Se òt abesn gelitn.
soffrire Ha sofferto molto.

letze ausschaugn – ausgeschauk Er schauk noch der krònkhat letze aus.
avere un brutto aspetto Dopo la malattia ha un brutto aspetto.

treapat Er is lai asou treapat.
debole, fiacco E’ deboluccio. (triste, sciupato)

schbòch Si is schbòch.
debole, fiacco E’ debole.

schpilde Er is schpilde.
debole, sottile E’ debole.

Halmittl - medicamenti
tropfe (e) - tropfn Nimm a vier tropfn!
goccia Prendi alcune gocce!

pillile (s) – pillilan Schmorganz unt schnòchts muiss i zba pillilan nèmm.
pastiglia Di mattina e di sera devo prendere due pastiglie.

impfn - geimpft Va benn de kinder geimpft bearnt, schtèrbnt der abesn mindar.
vaccinare Da quando i bambini vengono vaccinati, ne muoiono molti meno.

schtupfn - geschtupft I òn geleart schtupfn.
fare iniezioni Ho imparato a fare iniezioni.

krischtiern - krischtiert Du muischt ihn krischtiern.
fare un clistere Devi fargli un clistere.

innèmmach (s) ~ S’rizneile is an innèmmach.
purgante L’olio di ricino è un purgante.
SAPPADA - PLODN 21
Isola Linguistica Germanofona

inraibm - ingeribm Raibe in vuiss guit in!
spalmare crema o olio Ungi bene il piede/la gamba!

sòlbe (e) - sòlbm Dei sòlbe tuit guit ver de klecke.
pomata Questa pomata fa bene per le botte.

eile (s) ~ Tui s’eile inraibm!
olio Spalma l’olio!

arnikaeile (s) ~ S’arnikaeile òt an schtòrkn gruchn.
olio di arnica L’olio di arnica ha un odore forte.

rizneile (s) ~ S’rizneile kenn man nèmmin, benn man nider òt ze kèmmin.
olio di ricino L’olio di ricino si può prendere prima di partorire.

sciròppo (sòft) (r) ~ Schlinte zba leffle sciròppo obe!
sciroppo Prendi due cucchiai di sciroppo!
22 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Onleigach - abbigliamento
huit (r) – hiete Er òt an schbòrzn huit.
cappello Ha un cappello nero.

kòppe (e) – kòppm S’òt ana bullina kòppe auf.
berretto Indossa un berretto di lana.

kopfhòntich (s) – hòntiger Pintidr s’pischlate kopfhòntich ummar!
fazzoletto (da testa) Annodati il fazzoletto fiorato!

kapuzze (e) - kaputzn Setz de kapuzze auf!
cappuccio Tirati su il cappuccio!

hòntich (s) - hòntiger Se òt a gevlickts hòntich.
foulard Ha un foulard ricamato.

hòlshòntich (s) - hòntiger I prauch a hòlshòntich, baal i hòlsbea òn.
fazzolettino (per il collo) Ho bisogno di un fazzolettino perché ho mal di gola.

schnaizhòntich (s) - hòntiger Er òt a schmutzigis schnaizhòntich.
fazzoletto da naso Ha un fazzoletto da naso sporco.

tabakhòntich (s) - hòntiger I òn s’tabakhòntich vlourn.
fazzoletto da tabacco Ho perso il fazzoletto da tabacco.

schal (r) – schale Se òt nou an òltn schal pit vrònsn.
scialle Ha ancora un vecchio scialle con le frange.

schkaloff (r) – schkaleffe Pit me sègn schkaloff mòchschimi virtn!
cappellaccio Con quel cappellaccio mi fai paura!

schtroahuit (r) – hiete Me gòrte setzt se òlbm an schtroahuit auf.
cappello di paglia In giardino mette sempre un cappello di paglia.

schbaf (r) – schbafe Er òt an nain schbaf.
decorazione per cappello Ha una nuova decorazione per cappello.

pinte (e) – pintn Nimm ana pinte ummar!
sciarpa Legati la sciarpa!

pintl (s) – pintlan Mòch mier an knopf me pintlan!
cravatta Fammi un nodo alla cravatta!

pfat (e) – pfate Ana baissa pfat is òlbm schean.
camicia Una camicia bianca è sempre bella.

blus(a) (e) – blusn Dei summerblus òt nou de toute gevlickt.
camicetta Questa camicetta estiva l’ha cucita ancora la zia.

kroge (r) – krogn Ziege in kroge auf!
colletto Tirati su il colletto!

kregile (s) – kregilan S’pfatl òt a klaa kregile.
colletto La camicetta ha un colletto piccolo.

nòchtpfat (e) - pfate Se òt nou de nòchtpfat va der non.
camicia da notte Ha ancora la camicia da notte della nonna.

pigiama (r) – pigiamas Deer felparte pigiama is main.
pigiama Questo pigiama felpato è mio.
SAPPADA - PLODN 23
Isola Linguistica Germanofona

house (e) – housn De housn saint kamott.
pantaloni I pantaloni sono comodi.

kurza housn (pl.) De kurzn housn saint derrissn.
pantaloncini I pantaloncini sono strappati.

unterbesche (e) ~ Se òt saidina unterbesche.
biancheria intima Ha biancheria intima di seta.

schniermieder (e) - schniermieder Se hèftit de schniermieder.
corsetto (reggiseno) Aggancia il corsetto.

unterhouse (e) – housn Bècsl dr de unterhousn!
mutande Cambiati le mutande!

unterfanèlla (e) - fanèllas De schobm ònt de unterfanèlla dervrèssn.
canottiera Le tarme hanno mangiucchiato la canottiera.

unterkitl (r) – kitle Den unterkitl òn i, va benn i gehairatn òn.
sottogonna Ho questa sottogonna da quando mi sono sposata.

laibl (s) – laiblan Schau, bòs fra schea laibl!
gilet Guarda che bel gilet!

joppe (r) – joppm Tui in sèll joppe zui!
giacca Chiudi quella giacca!

jeppl (s) – jepplan Se òt a ledrans jeppl.
giacchina Ha una giacchina di pelle.

reckl (s) – recklan Pit me sègn recklan pische schean!
giacchetta Con quella giacchetta sei bella!

jankar (r) - jankar De letter ònt òlta jankar ongotn.
giubba di panno o giacchina Le maschere indossavano vecchie giubbe.
con maniche a sbuffo

tscheape (r) – tscheapm Der tscheape is schbòrz.
corpetto, giacchina con maniche Il corpetto è nero.
a sbuffo o solo maniche a sbuffo

fanèlla (e) – fanèllas Dei fanèlla is ingean.
maglia Questa maglia si è ristretta.

fanèllile (s) – fanèllilan S’baisse fanèllile òn i zan liebischtn.
maglietta La maglietta bianca è la mia preferita.

dicka fanèlla (e) - fanèllas I schtrick ana dicka fanèlla/an magliòn.
magliòn (r) – magliòns
maglione Faccio un maglione.

mòntl (r) – mèntl Se òt an lòngin mòntl on.
cappotto Indossa un lungo cappotto.

kapòtt (r) – kapòtts Er òt an dickn kapòtt.
cappotto Ha un cappotto pesante.

pelz (r) – pelze Er òttar an pelz geschenkt.
pelliccia Le ha regalato una pelliccia.
24 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

gebònt (s) – gebènter Des gebònt is nou me voter gebeen.
abito (da uomo e donna) Questo abito era di mio padre.

vairtachgebònt (s) - gebènter S’vairtachgebònt òn i verschenkt.
vestito della festa Ho regalato il vestito della festa.

bèrtachgebònt (s) - gebènter Er òt a derrissns bèrtachgebònt.
abito per tutti i giorni Ha un abito strappato.

orbatsgebònt (s) - gebènter Er òt a schlèffrats orbatsgebònt.
abito da lavoro Ha un abito da lavoro disordinato.

kitl (r) - kitle Se òt an kurzn kitl.
vestito Ha un vestito corto.

virtich (s) – virtiger Benn i kòch, nimm i s’virtich viir.
grembiule Quando cucino mi metto il grembiule.

schtumpf (r) - schtimpfe I òn a loch me schtumpfe.
calza Ho un buco nella calza.

socke (r) – sockn S’piebl òt pambullina secklan.
calzetto Il ragazzino ha i calzetti di cotone.

lònga schtimpfe (pl.) Zan liebischtn òn i lònga schtimpfe.
calzettoni Preferisco i calzettoni.

nylon schtimpfe (pl.) (laschtichs.) Pit de nylon schtimpfe schbitz i.
laschtichschtimpfe
calze nylon Con le calze nylon sudo.

schuich (r) – schui Er òt vairtachschui.
scarpa Ha scarpe da festa.

schtivl (r) – schtivle Leige de schtivl on, s’is òis nòss!
stivale Metti gli stivali, è tutto bagnato!

tòtsche (r) – tòtschn I òn kamotta tòtschn.
pantofola Ho delle pantofole comode.

tennistòtsche (r) – tòtschn De tennistòtschn ònt a loch in der soule.
scarpe da tennis Le scarpe da tennis hanno un buco nella suola.

pèrkschuich (r) – schui Me pèrge praucht man guita pèrkschui.
scarponi In montagna ci vogliono buoni scarponi.

schkarpòn (r) – schkarpòn(g)s Er òt obegetretna schkarpòns.
scarponi Ha gli scarponi consumati.

schkischuich (r) – schui I òn noglnaia schkischui.
scarponi da sci Ho gli scarponi nuovi di zecca.

tròle (e) – tròln I òn hilzina tròln.
tralla Ho zoccoli di legno.

ciockl (r) – ciockle I birft dr an ciockl noch.
zoccolo Ti lancio uno zoccolo.

galosche (e) – galoschn Er is òlbm pit de sègn schmutzign galoschn.
galosce Ha sempre quelle galosce sporche.
SAPPADA - PLODN 25
Isola Linguistica Germanofona

schkovaròz (r) – schkovaròz Ze houtschn praucht man schkovaròzzn.
ghetta Per camminare nella neve si necessita di ghette.

aisnschuich (r) - aisnschui De rollatn prauchnt aisnschui.
scarpe chiodate I rollat hanno bisogno di scarpe chiodate.

vuissaisn (s) – vuissaisn Eltara lait ònt òla vuissaisn.
ramponi Gli anziani possiedono tutti i ramponi.

schnole (e) – schnoln Tui de schnoln guit zui!
gancio Chiudi bene i ganci!

schuipònt (s) – pènter Pintidr de schuipènter!
laccio Legati i lacci delle scarpe!

knaf (r) – knafe I òn an knaf vlourn.
bottone Ho perso un bottone.

housntiirl (s) – tiirlan Tui s’housntiirl zui!
patta, cerniera dei pantaloni Chiudi la cerniera!

schkluve (e) - schkluvn I prauchat ana schkluve.
spilla di sicurezza Avrei bisogno di una spilla di sicurezza.

henkile (s) – henkilan ui mr s’henkile hintn zui!
gancetto Chiudimi il gancetto dietro!

hèftl (s) – hèftlan I prauch a hèftl ver s’pfatl.
gancetto piccolo Ho bisogno di un gancetto per la camicetta.

pitschar (r) – pitschar Der pitschar òt a mèndl unt a baibile.
bottone a pressione Questo bottone ha maschio e femmina.

vrònse (e) – vrònsn Des hòntich is òis ana vrònse.
frònse (e) - frònsn
frangia Questo fazzoletto è pieno di frange.

vòlde (e) – vòldn Vòldnkitle òn i nie gemecht.
piega Ho sempre detestato le gonne a pieghe.

vèldile (s) – vèldilan S’pfatl òt vòlla klana vèldilan.
pieghetta La camicetta è piena di piccole pieghe.

note (e) – notn Man geseht de note.
cucitura Si vede la cucitura.

saam (r) - same Der saam hònk obe.
orlo L’orlo è scucito.

schpitz (r) - schpitze Se òt an schpitz ummar me kregilan.
pizzo Ha un pizzo attorno al colletto.

pònt (s) – pènter Se pintit de pènter in de hoor.
nastro Intreccia i nastri nei capelli.

vuiter (s) – vieter S’hònk dr s’vuiter obe.
fodera Ti pende la fodera.

erbl (r) – erble Ziege dr de erble hinter, du bearscht òis nòss!
manica Tirati su la manica che ti bagni tutto!
26 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

lònga/kurza erble (pl.) I òn liebar kurza erble.
maniche lunghe/corte Preferisco le maniche corte.

bilschtl (s) - bilschtlan De bilschtlan saint ingepeirt.
polsino I polsini sono luridi.

bullan ana bullina fanèlla
di lana una maglia di lana

pambullan a pambullans fanèllile
di cotone una maglietta di cotone

lainan ana lainina ploo
di lino un lenzuolo di lino

raischtan ana raischtina huder
di lino grezzo uno straccio di lino grezzo

henaf ana henaf tricknhuder
canapa un asciugamano di canapa

saidan a saidans unterkitile
di seta una sottoveste di seta

pelzan an pelzan mòntl
di pelliccia un cappotto di pelliccia

somant somanta tòtschn
raso, velluto ciabatte di raso/velluto

geschtraft / schtrafat a geschtrafts virtich
a righe un grembiule a righe

kòschtat ana kòschtata pfat
a quadri una camicia a quadri

pischlat ana pischlata blus
a fiori una camicetta a fiori

geschtrickt a geschtrickts deckl
lavorato a maglia una copertina lavorata a maglia

gehenklt a gehenklts untersètzl
lavorato a uncinetto un sottobicchiere lavorato a uncinetto

gevlickt ana gevlickta house
cucita/rammendato/(ricamato) pantaloni rammendati

felpart felparta plon
felpato lenzuola felpate

gebirkt a gebirkter joppe
di lana cotta una giacca di lana cotta

gumman gummina schtivle
di gomma stivali di gomma

ledran ledrina schui
di pelle scarpe di pelle
SAPPADA - PLODN 27
Isola Linguistica Germanofona

prat a prats gebònt
largo un abito largo

enge an enger kitl
stretto una gonna stretta

lònk a lònger kapòtt
lungo un cappotto lungo

kurz ana kurza pfat
corto una camicia corta

schlèffrat a schlèffrats fanèllile
disordinato/leggero una maglietta leggera

vlèckat ana vlèckata fanèlla
a macchie una maglia a macchie

Vorbm - colori
baiss Der schnea is baiss.
bianco La neve è bianca.

schneabaiss Dei plon saint schneabaiss.
bianco candido Queste lenzuola sono candide.

schbòrz S’koll is schbòrz.
nero Il carbone è nero.

kollimerschbòrz Der kamour is kollimerschbòrz.
nerissimo Lo spazzacamino è nerissimo.

roat Er òt ana roata blusa.
rosso Ha una camicetta rossa.

vairroat Er is vairroat bortn.
rosso fuoco E’ diventato rosso fuoco.

geel Er dunkt s’geele fa m’aalan.
giallo Fa la scarpetta con il giallo dell’uovo.

grien De bise is grien.
verde Il prato è verde.

grisat Er òt a grisats gebònt on.
grigio Indossa un abito grigio.

praun Dr praune kitl is derrissn.
marrone Il vestito marrone è strappato.

plobe Leige de plobm housn on!
blu Metti i pantaloni blu!

himblplobe Se òt himblploba augn.
azzurro (cielo) Ha gli occhi azzurro cielo.

ròsa De dierndlan ònt ròsa kitilan.
rosa Le bambine hanno vestitini rosa.

violècht De kinder bellnt violèchta tiecher.
viola I bambini vogliono dei teli viola.
28 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

aranciòn Aranciòn is ana scheana vorbe.
arancione L’arancione è un bel colore.
geliechte Er ziek geliechta housn on.
chiaro Mette pantaloni chiari.

tunkl Se òt an tunkln kitl.
scuro Ha un abito scuro.

Gioielli e accessori
oarnrink (r) - ringe Se òt guldena/guldina oarnringe.
orecchino Ha orecchini d’oro.

rink (r) – ringe Benn mier gehairatn òn, òmmer et a vòrt an rink gotn.
anello Quando ci siamo sposati non avevamo neanche un anello.

ormpònt (s) – ormpènter Se òt a schea ormpònt.
bracciale, braccialetto Ha un bel bracciale.

kette (e) – kettn Er òt ana schbara kette ummar in hòls.
collana Ha una grossa collana intorno al collo.

kettndle (s) – kettndlan Ka der virmigin òt se a silbrans kettndle pakèmm.
catenina Per la cresima ha ricevuto una catenina d’argento.

tòsche (e) – tòschn I òn ana tòsche pit me patree.
borsa / medaglia Ho una medaglia con foto.

tèschl (s) – tèschlan Se òt a tèschl pit der Muiter Gottas.
medaglietta Ha una medaglietta con la Madonna.

schkluve (e) – schkluvn Dei guldane schkluve òn i va dr non.
spilla Questa spilla d’oro era della mia nonna.

hoorschkluve (e) - schkluvn I vlier òla toge ana hoorschkluve.
forcina Ogni giorno perdo una forcina.

uhre (e) – uhrn Maina uhre geat vour.
orologio Il mio orologio va avanti.

tòschnuhre (e) – tòschnuhrn Der neine òt òlbm ana tòschnuhre gotn.
orologio da taschino Il nonno ha sempre avuto un orologio da taschino.

augnkleiser (pl.) Se òt tunkla augnkleiser.
occhiali Porta occhiali da sole/scuri.

piss (r) - pisse Der piss is drinn me klòse.
dentiera La dentiera è nel bicchiere.

lulle (r) - lulln Ohne lulle schloft s’kint et in.
ciuccio Senza ciuccio il bambino non si addormenta.

tèrvile (s) - tèrvilan Pinte me klan s’tèrvile ummar!
bavaglino Lega il bavaglino al piccolo!
SAPPADA - PLODN 29
Isola Linguistica Germanofona

S’haus - la casa
haus (s) - haiser Mier bellatn a haus paun.
casa (edificio) Vorremmo costruire una casa.

hame (e) - ham De hame is de hame, maina lieba hame.
casa (luogo degli affetti) La casa è la casa, casa dolce casa.

greide (e) - greidn De greide ummar me hause is schtanan.
lastricato intorno alla casa Il lastricato intorno alla casa è in pietra.

schtock holz (r) – schtecke holz Vour as dr binter kimnt, bill i in schtock holz vertich hobm.
catasta di legna Prima che venga l’inverno voglio aver finito la catasta.

schaiterschtock (r) - schtecke Ummar s’haus is der schaiterschtock.
catasta di legna intorno alla casa Intorno alla casa c’è la catasta di legno.

ciockl (r) – ciockle Mier sain pa me ciockl.
zoccolo della casa Siamo allo zoccolo.

trame (r) – trame De trame saint schbòrz.
trave Le travi sono nere.

schroate (e) – schroatn De schroatn mòchnt de kinder virtn.
incastro delle travi,
figura misteriosa, spiritello Gli incastri delle travi fanno paura ai bambini.

ve(i)nschter (s) – ve(i)nschter S’ve(i)nschter is offe.
finestra La finestra è aperta.

ve(i)nschterschtock (r) – schtecke Der ve(i)nschterschtock is ze ibermòchn.
telaio della finestra Il telaio è da rifare.

ve(i)nschterpènkl (s) - pènklan S’ve(i)nschterpènkl is volla pische.
spazio tra finestre Il davanzale è pieno di fiori.

schlitzile (s) - schlitzilan S’schlitzile geat et auf.
maniglietta La maniglia è bloccata.

schaibe (e) – schaibm Er pricht de schaibe.
vetro della finestra Rompe il vetro della finestra.

viirgehenge (pl.) Ziege de viirgehenge viir!
tende Tira le tende!

schiebar (r) - schiebar Der schiebar geat hòrte auf.
chiavistello Il chiavistello stenta ad aprirsi.

schiebarle (s) - schiebarlan A schiebarle is a kamotts veinschterle.
piccola finestra scorrevole Una piccola finestra scorrevole è una finestra comoda.

mèndl (s) - mèndlan S’mèndl hop de pòlkn offe.
fermafinestra/porta Il fermafinestra trattiene gli scuri.

tiirl (s) – tiirlan Tui de tiirlan auf!
persiana Apri le persiane!

pòlke (e) – pòlkn De pòlkn saint zui.
scuro Gli scuri sono chiusi.
30 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

bònt (e) – bènte De bònt is ze baisn.
parete La parete è da imbiancare.

mittlbònt (e) – bènte De mittlbònt is vain.
parete divisoria La parete divisoria è sottile.

poudn (r) – peidne Mier òn naia peidne.
pavimento Abbiamo i pavimenti nuovi.

earn (r) - earne S’is et laichte, in earn sauber ze hòltn.
pavimento di terra battuta Non è facile tener pulito il pavimento di terra battuta.

iberpoudn (r) – peidne Der iberpoudn is getevlt.
soffitto Il soffitto è rivestito in legno.

ingetevle (s) ~ S’ingetevle is ze schpieln.
rivestimento in legno Il rivestimento in legno è da pulire.

tiir (e) – tiirne Schloge net de tiir asou zui!
porta Non sbattere così la porta!

tour (s) – teirder S’tour is schòn geschpeirt.
portone Il portone è già chiuso a chiave.

kleckile (s) - kleckilan Der poschttrogar laitit s’kleckile.
campanello Il postino suona il campanello.

tiirklèpprar (r) - klèpprar Dr tiirklèpprar is schbar.
battiporta Il battiporta è pesante.

tiirpaschlòcht (e) ~ De tiirpaschlòcht is nou ze mòchn.
guarnizioni in metallo della porta Bisogna ancora fare le guarnizioni della porta.

schlitze (e) – schlitzn S’geat de schlitze.
maniglia Qualcuno apre la porta (muove la maniglia).

schlisslloch (s) – schlissllecher Er schauk durch s’schlisslloch.
buco della serratura Guarda attraverso il buco della serratura.

schlissl (r) – schlissle Der schlissl va dr dille is a pasunder(d)er.
chiave La chiave del fienile è particolare.

schlisslkòmpe (r) – kòmpm Dr schlisslkòmpe tuit s’schloss auf.
mappa della chiave La chiave apre il lucchetto.

schloss (s) – schlesser S’schloss is verroschtn.
serratura/lucchetto Il lucchetto è arrugginito.

ridl (r) - ridle Vergiss et, in ridl viirzetuin!
catenaccio, chiavistello Non dimenticare di chiudere il chiavistello!

(g)litt (s) – (g)lider Mier eilign de (g)lider.
cardine Ungiamo i cardini.

keigl (r) - keigle Der keigl is a honke, bo man de tiir drinnhònk.
cardine (polo maschio) Il cardine è un gancio per fissare la porta.

schbelle (e) – schbelln Schtorpl et iber de schbelle!
soglia Non inciamparti nella soglia!
SAPPADA - PLODN 31
Isola Linguistica Germanofona

drischibl (r) - drischible Se vòòlt iber’n drischibl.
soglia Cade sulla soglia.

schtrèpfl (s) – schtrèpflan Hinter dr tiir is a klaa schtrèpfl.
piccolo scalino Dietro la porta c’è un piccolo scalino.

labe (e) – labm De labe is òlbm kòlt.
corridoio, anticucina Il corridoio è sempre freddo.

hengar (r) – hengar De joppm saint drauf me hengar.
attaccapanni Le giacche sono sull’attaccapanni.

ouvnloch (s) – lecher S’proat protit me ouvnloche.
forno per il pane Il pane cuoce nel forno.

ouvnkrucke (e) – kruckn Tui s’kluit aussar pit der ouvnkrucke!
tirabrace Tira fuori la brace (con il tirabrace)!

proatmulter (e) – milter Tui s’proat in de multer!
madia Metti il pane nella madia!

laitrat (e) - laitrats Nimm de laitrat und gibe an putzar!
cencio per pulire il forno Prendi il cencio e dai una pulita!

sechtar (r) – sechtar Der sechtar is zuin me ouvn.
secchio con l’acqua Il secchio d’acqua è vicino al forno.

proatschauvl (e) – schauvle De proatschauvl òt an lòngin schtil.
pala di legno per infornare La pala ha un lungo manico.

schbinge (e) – schbingin De schbinge is volla proat.
cestone per il pane Il cestone è pieno di pane.

kuchl (e) - kuchle De kuchl is s’scheanischte zimmer me hause.
cucina La cucina è la stanza più bella della casa.

kuchltisch (r) - tische Mier sitzn òla ummar’n kuchltisch.
tavolo da cucina Siamo tutti seduti intorno al tavolo da cucina.

tischplòtte (e) - plòttn De tischplòtte is ze schlaifn.
pianale della tavola Il pianale della tavola è da levigare.

tischvuiss (r) - viesse Tui eppas unter in tischvuiss, baal dr tisch klòcklt!
gamba del tavolo Metti uno spessore sotto la gamba del tavolo perché balla!

tischkèschtl (s) - kèschtlan Me tischkèschtlan is s’tischzoik.
cassetto del tavolo Nel cassetto del tavolo si trova la biancheria da tavola.

schtuil (r) – schtiele Der schtuil is ummegevòòln.
sedia E’ caduta la sedia.

kònter (r) – kènter Der zucker is me kònter.
armadio da cucina Lo zucchero è nell’armadio.

kleiserkèschtl (s) – kèschtlan De scholn saint me kleiserkèschtlan.
kleiserkòschte (r) - kòschtn
bicchieraia (piccola e grande) Le scodelle sono nella bicchieraia.

hennschtaige (e) – schtaign De hennschtaige is ouber m’ouvn.
stia per galline (sopra il focolare) La stia è sopra la stufa.
32 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

vairschtòtt (e) – schtette De vairschtòtt is schbòrz.
focolare Il focolare è nero.

s’offne vair (s) ~ S’offne vair òt kans mear.
focolare aperto Il focolare aperto non esiste più.

vairkuchl (e) - vairkuchle De vairkuchl is òis ruissich.
cucina con focolare aperto La cucina con focolare aperto è piena di fuliggine.

vairschtan (r) - vairschtane Kander baass mear, bòs a vairschtan is.
pietra per appoggiare i manici delle padelle Nessuno sa più cosa sia una pietra per appoggiare.

zinthelzl (s) - helzlan De zinthelzlan saint vaicht bortn.
fiammifero I fiammiferi si sono inumiditi.

pròntross (s) – pròntresser S’pròntross is òlt.
pròntaisn (s) - pròntaisn
alare L’alare è vecchio.

kluppe (e) – kluppm De kluppe is sientich.
molle per braci Le molle per le braci sono bollenti.

plosar (r) – plosar Nimm in plosar, as s’vair bider kimnt!
mantice Prendi il mantice per far rinvenire il fuoco!

hale (e) - haln De hale is ze lònk.
catena per appendere la pentola sul fuoco La catena è troppo lunga.

halnhonke (r) - halnhonkn Der halnhonke is roschtich.
gancio per la catena Il gancio è arrugginito.

draivuiss (r) - viesse Der draivuiss is zuin me ouvn.
treppiede Il treppiede è vicino alla stufa.

gradèlla (e) – gradèllas De gradèlla is òis vaastich.
graticola La graticola è unta.

gasouvn (r) – eivne In summer koch i me gasouvn.
fornello a gas In estate cucino sul fornello a gas.

ouvn (r) - eivne Dr ouvn tuit guit hazzn.
forno, stufa La stufa scalda bene.

ouvnplèch (s) - plècher De pizza kocht me ouvnplèche.
teglia, piastra del forno La pizza cuoce nella teglia.

schporheart (r) - hearte Hinter me schporheart is dr kuzzo.
forno a legna Dietro il forno a legna si trova il divano.

iberloch (s) – lecher S’iberloch lòsst de berme auf in de kommern gean.
apertura nel soffitto L’apertura nel soffitto permette all’aria calda di salire alle camere.

lie (e) - lien Ummar dr lie is òis schbòrz.
sfogo per il fumo Attorno allo sfogo per il fumo c’è un alone nero.

holzkrutte (e) – kruttn De holzkrutte is laar.
cassetta della legna La cassetta della legna è vuota.

gepochtkrutte (e) - kruttn De gepochtkrutte is me kèschtlan.
pattumiera La pattumiera è nell’armadietto.
SAPPADA - PLODN 33
Isola Linguistica Germanofona

roare (r) – reare I muiss de reare putzn, se saint volla ruiss.
tubo Devo pulire i tubi, sono pieni di fuliggine.

raaf (r) – rafe Tui de rafe aussar, as i in plèntnkèssl kenn drinntuin!
cerchio della piastra Togli i cerchi della piastra così posso appoggiare la pentola della polenta!

schiff (s) – schiffe Hau bi s’schiff schean klònzt!
navicella per scaldare l’acqua Guarda come risplende la navicella!

bòsserschepfarle (s) - schepfarlan I vinn icht s’bòsserschepfarle.
mestolo quadrato per attingere l’acqua dalla navicella Non trovo il mestolo per l’acqua.

krenke (r) – krenkn Dr krenke is òis schbòrz.
honke (r) - honkn
ferro per estrarre i cerchi della piastra Il ferro per cerchi è tutto nero.

protroare (s) – roarn De turte is me protroare.
forno La torta è nel forno.

ruisstiirl (s) - tiirlan S’ruisstiirl is offe.
sportello della fuliggine Lo sportello della fuliggine è aperto.

ruiss (r) ~ Er tuit pit der schtòhlpirschte in ruiss keirn.
fuliggine Pulisce la fuliggine con la spazzola di acciaio.

òschekrutte (e) – òschekruttn I laar de òschekrutte aus.
sportello per la cenere Svuoto lo sportello della cenere.

òsche (e) – òschn De òsche tuit me vèlde guit.
cenere La cenere fa bene al prato.

guss (r) - gisse I òn in guss verschoppm.
lavello Ho intasato il lavello.

bòsserlaitigin (e) ~ I lòss de bòsserlaitigin aus.
conduttura dell’acqua / acquedotto Scarico l’acqua dai tubi.

zòpfe (r) - zòpfn Aufzeschpieln tui i in zòpfe zui.
tappo Per lavare i piatti chiudo il tappo.

bòsserschissl (e) – schissle De bòsserschissl òt a loch.
catino per l’acqua Il catino è bucato.

pipe (e) – pipm Drah de pipe zui!
rubinetto Chiudi il rubinetto!

frigo (r) – frigos Er òt in kase me frigo.
frigorifero Ha il formaggio nel frigo.

aiskòschte (r) - aiskòschtn Me aiskòschte òn i nou a kail vlaisch.
congelatore Ho ancora un po’ di carne nel congelatore.

pònk (e) – pènke De kòtze lik drauf in der pònk.
panca Il gatto è sopra la panca.

eckpònk (e) – eckpènke Mier òn ana scheana eckpònk.
panca ad angolo Abbiamo una bella panca da angolo.

zoutnpònk (e) - pènke De zoutnpònk is geschteckt volla.
panca degli stracci La panca degli stracci è strapiena.
34 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

kuzzo (r) – kuzzos Des is a kamotter kuzzo.
divano Questo è un divano comodo.

kellntrogar (r) – kellntrogar Dr kellntrogar henk zuin me gusse.
appendimestoli L’appendimestoli è appeso sopra il lavello.

tèllarpènkl (s) – pènklan De schean tèllar saint me tèllarpènklan.
portapiatti I piatti belli sono nel portapiatti.

tèllarschtole (e) – schtoln De tèllarschtole is gemoln.
piattaia La piattaia è decorata.

schubelode (e) – lodn De schubelode is volla.
cassetto Il cassetto è pieno.

schubeledl (s) – ledlan Me schubeledlan òn i s’gèlt.
cassettino Nel cassettino ho i soldi.

mehlschrònk (r) – schrenke Der mehlschrònk is omauf.
madia per farina La madia è di sopra.

mehlgrònt (r) - grente S’kint òt me mehlgrònt geposslt.
cassone per la farina a scomparti Il bambino giocava nel cassone della farina.

mehlschkòttl (e) – schkòttle De mehlschkòttl is me kònter.
scatola della farina Il contenitore per la farina è nel mobile della cucina.

zuckerschkòttl (e) – schkòttle De zuckerschkòttl is offe.
scatola dello zucchero La scatola dello zucchero è aperta.

kaffeeschkòttl (e) – schkòttle De kaffeeschkòttl is laar.
scatola del caffè La scatola del caffè è vuota.

kaffeemihle (e) – mihln I drah de kaffeemihle.
macinino per il caffè Giro il macinino.

kaffeekòndl (e) – kòndle De kaffeekòndl siedit.
caffettiera La caffettiera bolle.

mòkka (e) – mòkkas Tui de mòkka drauf, i prauch an kaffee!
caffettiera Metti la caffettiera sul fuoco, ho bisogno di un caffè!

kogoma (e) – kogomas I òn ana naia kogoma.
caffettiera Ho una caffettiera nuova.

kaffeeprotar (r) – protar Der kaffeeprotar is drauf me schporheart.
tostacaffè Il tostacaffè è sul forno a legna.

kaffeepfèndl (s) - pfèndlan S’kaffeepfèndl sjedit.
recipiente per fare il caffè a manico lungo Il pentolino bolle.

sutthovn (r) - hevne Du pischt a bi a sutthovn!
pentolino per i fondi del caffè Sei un pentolino per i fondi del caffè! (noioso)

cit (r) - cits Der ciut is laar.
ciut (r) - ciut
bricco per bollire il caffè Il bricco per il caffè è vuoto.

gèrschteprotar (r) – protar In gèrschteprotar òn i me kèlder.
tostaorzo Tengo il tostaorzo in cantina.
SAPPADA - PLODN 35
Isola Linguistica Germanofona

gèrschtehovn (r) - hevne Dr gèrschtehovn is drauf me ouvn.
pentola per l’orzo La pentola per l’orzo è sul forno.

sòlzschteizl (s) - schteizlan S’sòlzschteizl is drauf me kònter.
contenitore per il sale Il contenitore per il sale è sull’armadio della cucina.

sòlzschtòmpf (r) - schtempfe Lai mer in sòlzschtòmpf!
mortaio Prestami il mortaio!

schtempfar (r) – schtempfar Der schtempfar is hilzan.
pestello Il pestello è di legno.

eesn (e) - eesne S’vlaisch sèlcht in dr eesn.
affumicatoio (stanghe) La carne si affumica sull’affumicatoio.

liecht (s) - liechter Lòss et òla liechter prinn(in)!
luce Non lasciare tutte le luci accese!

lòmpe (e) - lòmpm De lòmpe is kleisran.
lampada La lampada è di vetro.

pire (e) - pirn De pire is gehupft.
lampadina La lampadina è saltata.

interruttor (r) - interruttors Der interruttor is zuin dr tiir.
interruttore L’interruttore è accanto alla porta.

laichtar (r) – laichtar Der laichtar is in dr kòschtibe.
candeliere Il candeliere è in soggiorno.

kerze (e) – kerzn Zinte ana kerze on!
candela Accendimi una candela!

lunce (e) - luncn De lunce is in dr schtole.
lucerna La lucerna è sulla mensola.

taichtl (s) – taichtlan S’taichtl is me klòs pit eile.
stoppino Lo stoppino è nel bicchiere di olio.

nòchtliecht (s) - liechter S’nòchtliecht palaichtit de kommer.
lumino da notte Il lumino illumina la camera.

òschnpèchtarle (s) – pèchtarlan I òn s’òschnpèchtarle ausgelaart.
portacenere Ho svuotato il portacenere.

pfònne (e) – pfònn Tui de pfònne iber!
padella Metti la padella sul fuoco!

luck (s) – licker Tui s’luck drauf, as’s schnèllar siedit!
coperchio Metti il coperchio così che bolla prima!

pfèndl (s) – pfèndlan D’aalan prot i me pfèndlan.
padellina Cuocio le uova nel padellino.

hovn (r) – hovn Tui a vòrt an hovn iber!
pentola alta Metti una pentola sul fuoco! (comincia a cucinare)

hevn(d)le (s) – hevn(d)lan S’hevn(d)le is me kònter.
pentolino Il pentolino è nell’armadio.
36 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

plèntekessl (r) – kessle Dr plèntnkessl is kupfran.
pentola per la polenta La pentola per la polenta è di rame.

hienke (r) - hienkn Nimm de laitrat, der hienke is haass!
manico Prendi lo straccio, il manico è bollente!

muisspfònne (e) – pfònn De muisspfònne is ongeprunn.
padella per muiss/polenta La padella per muiss è bruciata.

atòmica (e) – atòmicas D’eapfl siednt in der atòmica.
pentola a pressione Le patate si cuociono nella pentola a pressione.

tòmpfpfònne (e) – pfònn De tòmpfpfònne bischplt.
pfaifhovn (r) (zep.)
pentola a pressione La pentola a pressione fischia.

pfònnknècht (s) – knèchte Schtell in pfònnknècht drauf in tisch!
sottopentola Metti il sottopentola sul tavolo!

moudl (r) - meidle Fer de turte nimm i ana moudl.
teglia, stampo per torte Prendo una teglia per la torta.

bòsserkessl (r) – kessle Dr bòsserkessl is ummegevòòln.
secchio di rame per andare a prendere l’acqua Il secchio dell’acqua si è rovesciato.

buntsch (r) – bintsche I troge de kessle pit me bòsserbuntsch.
bilanciere Porto i secchi con il bilanciere.

bòsserkelle (e) – kelln Laar nou ana kelle bòsser noch!
bòssertòzze (zep.) (e) - tòzzn Tui de bòssertòzzn vuder raum!
mestolo per l’acqua Aggiungi un mestolo di acqua!
Metti a posto i mestoli per l’acqua!

tèllar (s) – tèllar De tèllar saint aufzeschpieln.
piatto Bisogna lavare i piatti.

tèllarle (s) – tèllarlan Tui de turte drauf ins tèllarle!
piattino Metti la torta sul piattino!

klosierts tèllar (s) – tèllar De klosiertn tèllar òmmer lai de sunntage hergenòmm.
piatti della festa smaltati Solo di domenica abbiamo usato i piatti smaltati.

nòpf (r) – nèpfe I òn an ongeprochn/ongeschlogn nòpf.
tazza Ho una tazza sbeccata.

kaffeenèpfl (s) - nèpflan Dees is mai nèpfl.
tazzina (da caffè) Questa è la mia tazzina.

schole (e) – scholn I trink de milch va dr schole.
scodella per il latte Bevo il latte dalla scodella.

kaffeeschele (s) – schelan Dei kaffeeschelan saint naie.
tazzina da caffè Queste tazzine da caffè sono nuove.

cikkera (e) - cikkeras De cikkera is borm.
tazzina da caffè La tazzina è calda.

klòs (s) – kleiser I òn a klòs geprochn.
bicchiere Ho rotto un bicchiere.
SAPPADA - PLODN 37
Isola Linguistica Germanofona

klesl (s) – kleslan S’klesl is fer in pròmpan.
bicchierino Il bicchierino è per la grappa.

vlòsche (e) – vlòschn De vlòsche is kleisran.
bottiglia La bottiglia è di vetro.

zòpfe (r) – zòpfn Der zòpfe is drauf in der vlòsche.
tappo Il tappo è sulla bottiglia.

kruik (r) – kriege Dr kruik òt edlbaiss draufgemoln.
boccale, caraffa La caraffa è decorata con stelle alpine.

bòsserkruik (r) – kriege Vill in bòsserkruik!
caraffa per l’acqua Riempi la caraffa per l’acqua!

schissl (e) – schissle De schissl is me kònter.
terrina La terrina è nell’armadio.

schissile (s) – schissilan Me schissilan is dr solat drinn.
scodella L’insalata è nella scodella.

klosierta schissl (e) – schissle De klosierte schissl is mer geprochn.
terrina di vetro Ho rotto la terrina di vetro.

baissa schissl (e) – schissle In der baissn schissl is de milch drinn.
scodella smaltata Il latte è nella scodella smaltata.

eardeschissl (e) – schissle Eardeschissle saint hèllpraun.
scodella di terracotta Le scodelle di terracotta sono marrone chiaro.

saie (e) - sain De saie is me schubeledlan.
colino Il colino è nel cassetto.

milchsaie (e) - sain De milchsaie is pa dr kòndl.
passalatte Il passalatte è vicino alla candola.

kaffeesaie (e) - sain De kaffeesaie is ze bòschn.
colino per caffè Il colino per caffè è da lavare.

nudlsaie (e) - sain De nudlsaie is me gusse.
scolapasta Lo scolapasta è nel lavello.

siip (r) - sibe S’siip is òis mehlich.
setaccio Il setaccio è tutto infarinato.

sibekelle (e) – sibekelln Tui de necklan pit dr sibekelle aussar!
schiumarola Scola gli gnocchi con la schiumarola!

schaivile (s) – schaivilan Kear de eapfle pit me schaivilan!
paletta Gira le patate con la paletta!

kearschaivile (s) – schaivilan S’kearschaivile is mr va dr hònt gevòòln.
paletta per girare La paletta mi è caduta dalle mani.

roudlar (r) – roudlar I gibidr a viera pit me roudlar!
mestolo di legno per la polenta Te ne do quattro con il mestolo!

hilzaleffl (r) – leffle Rier de suppe pit me hilza(n)leffl!
cucchiaio di legno Mescola la minestra con il cucchiaio di legno!
38 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

rierleffl (r) – leffle Der rierleffl is schmutzich.
mestolo in legno Il mestolo è sporco.

triblar (r) – triblar Dr triblar is in der schubelode.
matterello Il matterello è nel cassetto.

nudlprètt (s) – prètter S’nudlprètt is mehlich.
spianatoia La spianatoia è infarinata.

raibeaisn (s) – aisne Raibe in kase pit me raibeaisn!
grattugia Grattugia il formaggio con la grattugia!

eapfldruckar (r) - druckar Pit ame schtècklan putz i in eapfldruckar.
schiacciapatate Pulisco lo schiacciapatate con uno stecchino.

tròchtar (r) – tròchtar Er iberlaart in bain pit me tròchtar.
imbuto Travasa il vino con l’imbuto.

schtraubmlaure (e) - laurn De schtraubmlaure is a bi a tròchtar.
imbuto per frittelle L’imbuto per frittelle è una specie di imbuto.

boge (e) – bogn Nimm de boge, in zucker ze begn!
bilancia Prendi la bilancia per pesare lo zucchero!

gruml (e) - grumle S’herte proat schnaid i pit dr gruml.
taglierina per pane duro Il pane stantio si taglia con la taglierina.

vlaischtèllar (s) – tèllar Nimm s’vlaischtèllar, et asse s’tischtich verschnaischt!
tagliere Prendi il tagliere, per non tagliare la tovaglia!

plèntntèllar (s) - tèllar S’plèntntèllar is volla schura.
tagliere Il tagliere è pieno di croste di mais.

mesl (s) - meslan S’mesl nèmmt man ze mèssn.
misurino Il misurino si prende per misurare.

vlòschneffnar (r) - effnar Gibimer in vlòschneffnar!
apribottiglie Dammi l’apribottiglie!

auftuiar (r) - auftuiar I vinn icht in auftuiar.
apribottiglie/apriscatole Non riesco a trovare l’apriscatole.

schkòttlauftuiar (r) – auftuiar Dr schkòttlauftuiar is pa me ve(i)nschter.
apriscatole L’apriscatole è vicino alla finestra.

gobl (e) - goble De gobl is drauf me tische.
forchetta La forchetta è sul tavolo.

gebile (s) – gebilan S’gebile nimm i fer de turte.
forchettina Prendo la forchettina per il dolce.

messer (s) – messer Et asse di verschnaischt pit me messer!
coltello Che non ti tagli con il coltello!

messerle (s) – messerlan I nimm s’messerle, in epfl ze scheiln.
coltellino Prendo il coltellino per sbucciare la mela.

messerklinge (e) - klingin De messerklinge is schòrf.
lama del coltello La lama del coltello è affilata.
SAPPADA - PLODN 39
Isola Linguistica Germanofona

messerhèft (s) - hèfte S’messerhèft is paanan.
manico del coltello Il manico del coltello è di osso.

griff (r) - griffe Der griff va me messer is pòppich.
manico, maniglia Il manico del coltello è appiccicoso.

hònthobe (e) - hobm De hònthobe fa dr pfònn is obegeprochn.
manico, maiglia, impugnatura Il manico della padella si è staccato.

leffl (r) – leffle I iss de suppe pit me leffl.
cucchiaio Mangio la minestra con il cucchiaio.

leffile (s) – leffilan Rier in kaffee pit me leffilan!
cucchiaino Mescola il caffè con il cucchiaino!

ruffl (e) - ruffle De ruffl is in dr kommerdille.
raccogli mirtilli Il raccogli mirtilli è in soffitta.

redl (s) - redlan De krischkilan schnaid i pit me redlan.
rotella per tagliare la pasta Con la rotella taglio i crostoli.

traibarle (s) - traibarlan S’traibarle geat guit.
frullatore manuale Il frullatore funziona bene.

ploppar (r) - ploppar I ploppe d’aalan pit me ploppar.
frullino Frullo le uova con il frullino.

schpielmaschin (e) - maschins/dr De schpielmaschin is kamott.
lavastoviglie La lavastoviglie è comoda.

tischtich (s) – tischtiger Nimm a saubers tischtich!
tovaglia Prendi una tovaglia pulita!

tischfazolet (s) - fazolets A gevlickts tischfazolet is noubl.
tovagliolo Un tovagliolo ricamato è lussuoso.

jausnhòntich (s) - hòntiger S’jausnhòntich is kòschtat.
fazzoletto/tovaglietta Il fazzoletto è a quadretti.

huder (e) - hudern Dei huder is ze bòschn.
canovaccio per mani Bisogna lavare questo canovaccio.

schpielhuder (e) - hudern De schpielhuder is me gusse.
spugna/canovaccio Il canovaccio è nel lavandino.

poudnhuder (e) - hudern Druck de poudnhuder aus!
straccio per pavimenti Strizza lo straccio per pavimenti!

tricknhuder (e) - hudern De tricknhuder is òis nòss.
asciugamano L’asciugamano è tutto bagnato.

virtich (s) – virtiger S’virtich henk hinter me ouvn.
grembiule Il grembiule è appeso dietro il fornello.

kuchlpesn (r) – pesne Der pesn is in dr labe.
scopa La scopa è in corridoio.

gepochtkrutte (e) – kruttn Gea de gepochtkrutte nèmm!
pattumiera Vai a prendere la pattumiera!
40 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

kibl (r) - kible Der kibl is unter dr schtiege.
bidone Il bidone è sotto la scala.

kèlder (r) - kèlder Der kèlder is kòlt.
cantina La cantina è fredda.

kèlderloch (s) - lecher S’kèlderloch kenn gevehrlich sain.
botola La botola della cantina può essere pericolosa.

kèldertiir (e) – kèldertiirne Tui de kèldertiir zui!
botola Chiudi la botola!

puznklitsch (r) - klitsche Der puznklitsch is unter der schtiege.
reparto per patate brutte Le patate brutte sono sotto la scala.

eapflklitsch (r) – klitsche Der eapflklitsch is volla.
reparto per patate Il reparto delle patate è pieno.

schlackar (r) – schlackar Rier in schlackar!
zangola Gira la zangola!

krautpoutige (e) - poutign De krautpoutige is laar.
tino dei crauti Il tino dei crauti è vuoto.

sulz(e)poutige (e) - poutign De sulzpoutige is volla.
tino per formaggio salato Il tino per il formaggio è pieno.

schotteschòff (s) – schèffer S’schotteschòff is me kèlder.
vaso di legno per la ricotta Il vaso di ricotta è in cantina.

schottehovn (r) – hevne Pischt a schottehovn! Saur!
orcio di terracotta per fare la ricotta sul forno Sei un orcio di ricotta! Acido!

mòchatenòpf (r) - nèpfe Der mòchatenòpf is aufzeschpieln.
mòchatezuber (r) - ziber
recipiente per condimento Il recipiente per condimento è da lavare.

schmòlzschtan (r) – schtane S’schmòlz is me schmòlzschtane.
schmòlzbulla (e) - bulln
vaso di pietra per il burro Il burro è nel vaso di pietra.

schmòlzhovn (r) - hevne Der schmòlzhovn is drauf in der schtole.
recipiente per il burro fuso Il recipiente per il burro fuso è sopra la mensola.

schmòlzmoudl (r) – moudle Inser schmòlzmoudl òt ana geschnitzta kui drinn.
stampo per il burro Il nostro stampo per il burro è decorato con una mucca intagliata.

sòlzschtempfar (r) – schtempfar Dr sòlzschtempfar is geprochn.
pestasale Il pestasale si è rotto.

pittrar (r) – pittrar Me pittrar saint òcht liter bòsser.
botticella per l’acqua Nella botticella ci sono otto litri d’acqua.

putsch (r) – putsche Er geat pit me putsche in de sende.
botticella per l’acqua o il latte Va in latteria con la botticella di latte.

milchnòpf (r) – milchnèpfe Der milchnòpf is drauf me tische.
vaso per il latte (panna, burro) Il vaso per il latte è sul tavolo.

milchschissl (e) – schissle De milchschissl geat iber.
scodella per il latte La scodella per il latte trabocca.
SAPPADA - PLODN 41
Isola Linguistica Germanofona

luck (s) – licker Tui s’luck drauf!
coperchio Metti il coperchio!

prèttl (s) – prèttlan Nimm s’prèttl zuizeluckn!
tavoletta Prendi la tavoletta per chiudere!

vlòsche (e) – vlòschn De vlòsche is me kònter.
bottiglia La bottiglia è sul mobile.

fiaschko (r) – fiaschkos I òn an fiaschko bain.
fiasco Ho un fiasco di vino.

maisevòòle (e) – vòòln De maisevòòle is geschtellt.
trappola per topi La trappola per topi è piazzata.

bielischarvòòle (e) - vòòln De bielischarvòòle is ana pasundra vòòle.
trappola per talpe La trappola per talpe è una trappola particolare.

vinschter(d)er kèlder (r) Der vinschtre kèlder mòcht òngscht.
cantina buia, senza finestra La cantina buia fa paura.

kòschtibe / kòschtube (e) - kòschtibm De kòschtibe is schean.
soggiorno, tinello Il soggiorno è bello.

kòchlouvn (r) – eivne Dr kòchlouvn hazzt vescht.
stufa in muratura/maiolica La stufa in maiolica scalda molto.

helle (e) - helln De helle is òis a schtapp.
spazio tra la stufa e il muro Lo spazio tra la stufa e il muro è pieno di polvere.

lanpènkl (s) – lanpènklan Drauf me kòchlouvn is s’lanpènkl.
ripiano di legno sul kochlouvn Sopra la stufa c’è il ripiano di legno.

Herz Jesus pènkl (s) – pènklan De kerzlan prinnint drauf me Herz Jesus pènklan.
mensola votiva Le candele ardono sull’altarino.

schtole (e) - schtoln De schtole is pit me pilte va der Muiter Gottas.
mensola La mensola ha l’immagine della Vergine

ecknkònter (r) - kènter In der kòschtibe òn i an ecknkònter.
armadio ad angolo, angoliera Nel tinello ho un’angoliera.

alterl (s) – alterlan S’alterl is m’ecke.
altarino L’altarino è nell’angolo.

binkl (r) – binkle Dr binkl is vinschter.
angolo L’angolo è scuro.

kraize (s) – kraize S’kraize henk in der bònt.
crocefisso Il crocefisso è appeso alla parete.

pete (e) – petn De pete henk pa me kraize.
corona del rosario La corona del rosario è appesa vicino al crocifisso.

baichprunnkèchile (s) – kèchilan S’baichprunnkèchile henk pa dr tiir.
acquasantiera L’acquasantiera è vicino alla porta.

hònguhre (e) – uhrn De honguhre kimnt fa dr Schbaiz.
orologio a pendolo L’orologio viene dalla Svizzera.
42 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

bòntuhre (e) – bòntuhrn De bòntuhre geat viir.
orologio da parete L’orologio è avanti.

kucku(k)uhre (e) - uhrn De kucku(k)uhre geat genaue.
orologio a cucù L’orologio a cucù è preciso.

klènkl (r) - klènkle In klènkl muische aufziegn!
peso della pendola Devi tirare su il peso della pendola!

zagar (r) - zagar Maina uhre òt lai zba zagar.
lancette Il mio orologio ha solo due lancette.

kènterle (s) – kènterlan S’kenterle is volla nèpflan.
armadietto L’armadietto è pieno di tazzine.

kuzzo (r) – kuzzos Der kuzzo is kamott.
panca imbottita, divano Il divano è comodo.

gepolschterter sitzl (r) – sitzle Der sitzl is in dr mitte va der kòschtibe.
sedile imbottito Il sedile è al centro del tinello.

teppich (r) – teppiger Der teppich is unter me tische.
tappeto Il tappeto è sotto il tavolo.

tisch (r) – tische Dr tisch is sauber.
tavolo Il tavolo è pulito.

schtuil (r) - schtiele De schtiele saint ummar me tische.
sedia Le sedie sono attorno al tavolo.

stiele (s) – schtielan S’schtiele is pa dr vlickmaschin.
sgabello Lo sgabello è vicino alla macchina da cucire.

bollekòrtar (r) - kòrtar Der bollekòrtar is in bege.
sgabello del cardalana Il cardalana sta fra i piedi.

bollekòrte (e) – kòrtn De bollekòrte is òis hin.
spazzola del cardalana Il cardalana è rotto.

bollekorp (r) - kerbe Dr bollekorp is laar.
cesto per la lana Il cesto per la lana è vuoto.

hòschpl (r) – hòschple De hòschpl is naje.
arcolaio L’arcolaio è nuovo.

schpinnròtt (s) – reider S’schpinnròtt draht.
filatoio Il filatoio gira.

schtickgeschtelle (s) ~ S’schtickgestelle is drauf me kamottkòschte.
telaio per ricamare Il telaio è sul comò.

schtuidl (e) - schtuidle De kordèlln birkt man pit dr schtuidl.
telaio per tessere Si tessono le cordelle con il telaio.

pilt (s) – pilter S’pilt is bunderschean.
quadro Il quadro è meraviglioso.

toatnpilt (s) – pilter De toatnpilter hòngint me rohme.
ricordo dei defunti Le foto dei defunti sono incorniciate
SAPPADA - PLODN 43
Isola Linguistica Germanofona

eileteigl (r) – teigle Dr eileteigl is vaastich.
recipiente del petrolio Il recipiente per il petrolio è sporco di grasso.

eileliecht (s) - liechter S’eileliecht schtinkt.
lampada a olio La lampada a petrolio puzza.

binterve(i)nschter (s) - ve(i)nschter De binterve(i)nschter saint zui.
finestre doppie Le finestre doppie sono chiuse.

schtiege (e) – schtiegn Mier òn ana hilzina schtiege.
scala Abbiamo una scala di legno.

schtròpfe (r) – schtròpfn I schtolper iber in schtròpfe.
scalino Inciampo sullo scalino.

pirschte (e) – pirschtn De pirschte is schtere.
spazzola La spazzola è rigida.

schpielpirschte (e) - pirschtn Nimm de schpielpirschte fer in poudn!
spazzolone Prendi lo spazzolone per il pavimento!

schpazzettòn (r) - schpazzettòns Der schpazzettòn is ummegevòòln.
spazzolone Lo spazzolone è caduto.

aufbischhuder (e) - hudern Se druckt de aufbischhuder aus.
strofinaccio Strizza lo strofinaccio.

tenne (r) – tenn Der tenne is prat.
corridoio superiore Il corridoio è ampio.

tenntiirl (s) - tiirlan S’tenntiirl is offe.
porta che conduce dalla camera al balcone La porta del balcone è aperta.

solder (r) – selder I heng me solder auf.
balcone Stendo sul balcone.

schlofzimmer (s) - zimmer S’schlofzimmer is omauf.
camera da letto La camera da letto è al piano di sopra.

kommer (e) - kommern De kommer is getevlt.
komer (zep.) - komern
camera da letto La camera è foderata di legno.

pette (s) – pettn S’pette is hoach.
letto Il letto è alto.

pettschtòtt (e) - schtètte De pettschtòtt òt in holzburm.
lettiera La lettiera è tarlata.

ligeschtòtt (e) - schtètte De ligeschtòtt is guit bor(b)m.
giaciglio, letto Il giaciglio è bello caldo.

sircheschtroapette (s) S’sircheschtroapette òmmer vriar gotn.
letto di paglia Un tempo avevamo letti di paglia.

schtroasòck (r) – sècke Der schtroasòck is dicke.
pagliericcio Il pagliericcio è voluminoso.

materass (r) - materassn Dr materass is hert.
matròtze (e) - matròtzn (zep.)
schtramaz (r) - schtramazze
44 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

materasso Il materasso è duro.

polschter (r) - pelschter Er schloft pit zba pelschter.
cuscino Dorme con due cuscini.

pettbesche (e) ~ De pettbesche schmeckt guit.
biancheria da letto La biancheria da letto ha un buon profumo.

ploo (e) - plon De plon saint pischlat.
lenzuolo Le lenzuola sono fiorate.

unterploo (e) - plon De unterploo is ze peigln.
lenzuolo di sotto Il lenzuolo di sotto è da stirare.

polschterzieche (e) - ziechn De polschterziechn bècsl i eftar.
federa Cambio spesso le federe.

pettzieche (e) - ziechn De pettzieche is lainan.
copripiumino Il copripiumino è di lino.

decke (e) – deckn Luck di zui pit der decke!
coperta Copriti bene con la coperta!

vederpette (s) - pettn I òn a bor(b)ms vederpette.
piumino Ho un piumino caldo.

kovator (r) - kovators I òn an summer- unt an binterkovator.
copriletto Ho un copriletto estivo e uno invernale.

nòchtkèschtl (s) – kèschtlan S’klòs is drauf me nòchtkèschtlan.
comodino Il bicchiere è sopra il comodino.

gebònttruge (e) – trugn Schpeir de gebònttruge zui!
cassettone Chiudi a chiave il cassettone!

kuver (r) - kuvern Dr kuver is in der kommerdille.
baule Il baule è in soffitta.

kòschte (r) – kòschtn De gebènter hòngint me kòschte.
armadio Gli abiti sono appesi nell’armadio.

kamottkòschte (r) – kòschtn Der kamottkòschte òt schubeledlan.
comò Il comò ha cassetti.

beckar (r) - beckar Schtell in beckar!
sveglia Carica la sveglia!

biege (e) – biegn S’kint schloft in dr biege.
culla Il bimbo dorme nella culla.

biegepouge (r) – pougn Dr biegepouge is puichan.
arco della culla per la tendina L’arco della culla è di faggio.

pettebermar (r) – bermar Dr pettebermar is me protroare.
scadaletto Lo scaldaletto è nel forno.

schkaldiglia (e) - schkaldiglie De schkaldiglia kenn a lercha prètt sain.
scaldaletto La scaldiglia può essere una tavola di faggio.

kòchl (r) – kèchle Der (sach)kòchl is unter me pette.
vaso da notte Il vaso da notte è sotto il letto.
SAPPADA - PLODN 45
Isola Linguistica Germanofona

nòchtschtuil (r) - schtiele Der nòchtschtuil is a bi a gònk.
comoda La comoda funge da gabinetto.

aport (r) – aporte Der aport is ausbendich.
latrina La latrina è all’esterno.

gònk (r) – genge I muiss schnèll in gònk gean.
gabinetto Devo correre in gabinetto.

schaissgònk (r) - genge Der schaissgònk schmeckt rècht guit.
wc Il wc ha un buon profumino.

water (r) - waters Der water is sauber.
water Il water è pulito.

raaf (r) - rafe Tui in raaf auf, benne prunzn tuischt!
asse del water Alza l’asse quando fai la pipì!

gònkpesndle (s) - pesndlan S’gònkpesndle is rèchts.
scopino per il water Lo scopino del water è a destra.

gònkpapier (s) ~ S’gònkpapier is vertich.
carta igienica La carta igienica è finita.

schaissgruibe (e) - gruibm De schaissgruibe schtinkt a bi de pèscht.
pozzo nero Il pozzo nero puzza come la peste.

podezimmer (s) Er lek de plèttlan me podezimmer.
stanza da bagno Mette le piastrelle nella stanza da bagno.

podebònne (e) - bònn De podebònne is ze putzn.
vasca da bagno La vasca da bagno è da pulire.

bòschpeckn (s) – peckn De safe is pa me bòschpeckn.
bacinella, lavandino Il sapone è sul lavandino.

lavandin (r) – lavandins Der lavandin is schmutzich.
lavello, lavandino Il lavandino è sporco.

bòschschissl (e) – schissle De bòschschissl is volla bòsser.
catino per l’acqua Il catino è pieno d’acqua.

bòsserkruik (r) – kriege Der bòsserkruik is laar.
brocca per l’acqua La brocca è vuota.

bidè (r) - bidès Dr bidè is modern.
bidet Il bidet è una novità.

dusche (e) – duschn De dusche is kamott.
doccia La doccia è comoda.

tricknhuder (e) - hudern De tricknhuder is òis nòss.
asciugamano L’asciugamano è tutto bagnato.

schpiegl (r) – schpiegle Schaugidi a vòrt in schpiegl!
specchio Guardati un po’ nello specchio!

kòmpe (r) – kòmpm Der enge kòmpe is fer de laise.
pettine Il pettine stretto è per i pidocchi.
46 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

pirschte (e) - pirschtn De pirschte is volla hoor.
spazzola La spazzola è piena di capelli.

safe (e) – safn De safe schlipft.
sapone Il sapone scivola.

bèndl (s) – bèndlan S’bèndl is volla.
tinozza La tinozza è piena.

schèffl (s) – schèfflan S’schèffl is schbar.
catino grande Il catino è pesante.

kessl (r) – kessle Dr kessl schteat unter dr schtiege.
secchio Il secchio è sotto la scala.

kibl (r) – kible I birf dr an kibl bòsser!
bidone Ti lancio un bidone d’acqua!

beschezuk (r) – zige Der bèschezuk is me solder.
filo per stendere Il filo per stendere è sul balcone.

pitschar (s) – pitschar De pitschar saint me korbe.
molletta Le mollette sono nel cesto.

matròtznklockar (r) - klockar I gibidr pit me matròtznklockar.
battipanni Ti picchio con il battipanni.

bòschmaschin (e) - maschins/dr De bòschmaschin is noatbendich.
lavatrice La lavatrice è necessaria.

bòschhitte (e) - hittn De bòschhitte is hinter me hause.
lavanderia (fabbricato indipendente) La lavanderia è dietro la casa.

bòschkuchl (e) - kuchle De bòschkuchl is volla tòmpft.
lavanderia (stanza) La lavanderia è piena di vapore.

bòschbònne (e) - bònn De bòschbònne is òis safich.
fusto di legno per fare il bucato Il tino è tutto insaponato.

besche (e) ~ Se tuit de besche bòschn.
bucato Fa il bucato.

seachtouvn (r) – eivne Schir in seachtouvn!
forno per scaldare l’acqua Metti la legna nel forno!

seachtkessl (r) - kessle Der seachtkessl is kupfran.
caldaia La caldaia è di rame.

seachtkrutte (e) - kruttn De seachtkrutte tuit man drinn in seachtkessl.
struttura di legno per il ranno a mezzaluna La struttura per il ranno si mette nella caldaia.

zuber (r) – ziber Dr zuber is volla besche.
recipiente Il recipiente è pieno di bucato.

bònne (e) – bònn De bònne is schbar.
vasca La vasca è pesante.

bòschprètt (s) – preiter S’bòschprètt is in der bònne.
asse per lavare L’asse è nella vasca.

bòschpirschte (e) – pirschtn De bòschpirschte is riseschtroan.
SAPPADA - PLODN 47
Isola Linguistica Germanofona

spazzola per strofinare La spazzola è di saggina di riso.
bescheschtendar (r) - schtendar Dr bescheschtendar is ummegevòòln.
stendibiancheria Lo stendibiancheria è caduto.

lauge (e) – laugn De lauge mòcht de besche sauber.
ranno (acqua e cenere bollente) Il ranno rende pulito il bucato.

laugngeschtelle (s) ~ S’laugngeschtelle is in dr bòschkuchl.
ranniero (per preparare il ranno) Il ranniero è in lavanderia.

kommerdille (e) - dilln Raum de kommerdille zòmme!
soffitta Riordina la soffitta!

gednle (s) - gednlan Me gednlan is òis unter unt driber.
ripostiglio, aggiunta Nel ripostiglio è tutto sottosopra.

dòch (s) – dècher S’dòch is schtickl.
tetto Il tetto è ripido.

dòchprètt (s) – dòchpreiter S’dòchprètt is lèrchan.
scandola di legno La scandola è di faggio.

dòchschtuil (r) - schtiele Der dòchschtuil is schòn gerichtn.
ossatura del tetto L’ossatura è già pronta.

dòchbèrk (s) - bèrke S’dòchbèrk is schtòrk.
struttura del tetto La struttura del tetto è robusta.

virschtpame (r) - pame Der virschtpame hop de rovn auf.
virscht (r) - virschte
trave di colmo La trave di colmo sostiene le travi.

saile (e) – sailn De saile is schtòrk.
trave portante La trave è resistente.

rove (e) – rovn De rovn muissnt schtòrk sain.
trave (spioventi) Le travi devono essere resistenti.

trogar (r) – trogar De trogar saint nou schterkar.
travi portanti (in basso) Le travi portanti sono ancora più resistenti.

dòchvliegl (r) - vliegle Der dòchvliegl is schtickl.
spiovente del tetto Lo spiovente è ripido.

dòchve(i)nschter (s) - ve(i)nschter S’dòchve(i)nschter gip der kommerdille liecht.
abbaino, lucernaio L’abbaino illumina la soffitta.

trupfdòch (s) - dècher S’trupfdòch rink.
tetto senza grondaia Il tetto senza grondaia gocciola/perde.

ringl (e) – ringle De ringl rink.
grondaia La grondaia gocciola.

keimach (r) – keimage Dr keimach racht.
comignolo Il comignolo fuma.

hof (r) - heffe Der hof is vòlla schlitn.
passaggio coperto fra due stalle
che serve da rimessa per slitte e carri Il passaggio è ingombro di slitte.
48 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schtòl (r) - schtèlder Der schtòl is òlbm zuin me hause.
stalla La stalla è sempre vicino alla casa.

Der gòrte - l’orto
zaune (r) – zaun I sitz drauf me zaune.
steccato, recinto Sono seduto sullo steccato.

kòtter (r) – kètter Tui in kòtter zui!
cancello Chiudi il cancello!

kètterle (s) – kètterlan Vour me hause is a schea kètterle.
cancelletto Davanti alla casa c’è un bel cancelletto.

pettl (s) – pettlan I òn a schea pettl solat gesaat.
aiuola Ho seminato una bella aiuola di insalata.

earde (e) ~ (eardn) Do is ana guita earde.
terra Qui c’è una buona terra.

pflònze (e) – pflònzn De pflònzn schiessnt auf.
pianta Le piante fanno semenza.

some (r) – soom I òn nain some.
semenza Ho semenza nuova.

plotsche (e) – plotschn Klaube de geeln plotschn oar!
foglia Togli le foglie gialle!

unkraut (s) – unkraiter Unkraut bòcst iberòll.
erbaccia L’erbaccia cresce dappertutto.

solat (r) – solat Der solat tuit guit.
insalata L’insalata fa bene.

kopfsolat (r) – kepfe solat I iss kopfsolat.
ciuffo di insalata, cespo Mangio insalata.

kopf (r) – kepfe Er òt a kischtl kepfe.
cavolo cappuccio Ha una cassetta di cappucci.

kobaskopf (r) – kepfe Du pischt a kobaskopf!
cavolo cappuccio Sei una testa di cavolo!

orbase (e) – orbasn Mr visn de orbasn aus.
pisello Sgraniamo i piselli.

versoule (e) – versouln De versouln kèmmint fa me Garntole.
fagiolo, fagiolino I fagioli vengono dalla Carnia.

poane (e) – poan I klaube de poan oar.
fava Raccolgo le fave.

gèrschte (e) ~ In de gèrschte vrog i nichtet.
orzo Non mi piace l’orzo.

rokke (r) ~ I iss rokkaproat pit schmòlz.
segale Mangio pane di segale con burro.
SAPPADA - PLODN 49
Isola Linguistica Germanofona

hoor (r) ~ Der hoor beart gesaat.
lino (seme e pianta) Il lino viene seminato.

lain (s) ~ S’laintuich is ze peigln.
lino (tessuto) Il telo di lino è da stirare.
bèrch (s) ~ Se schpinnt s’bèrch.
cascame di lino Filano il cascame del lino.

raischte (e) – raischtn Pit me raischtnvodn òmmer schtimpfe geschtrickt.
fiore del lino Con il filo del fiore di lino abbiamo fatto le calze.

hober (r) ~ De resser èssnt hober.
avena I cavalli mangiano l’avena.

ravanei (r) - ravaneis Er isst kana ravaneis.
ravanello/rapa gialla Non mangia ravanelli.

ruibe (e) – ruibm De ruibm tuit man roacher èssn.
rapa Le rape si mangiano crude.

roata rohme (e) - rohm Se siedit de roatn rohm.
rapa rossa Cuociono le rape rosse.

(vih)ronkl (e) - ronkle Mier schnaidn der kui ronkle auf.
rape per bestie Tagliamo le rape per le bestie.

eapfl (r) – eapfle Mier èssn gereaschtna eapfl.
patata Mangiamo patate arrostite.

krean (r) ~ Krean is ana burze, as rècht pizlt.
rafano Il rafano è una radice che pizzica.

moare (e) – moarn De moarn saint siess.
carota Le carote sono dolci.

pèrschtròmm (r) ~ Pèrschtròmm is drinn me saurnschotte.
issopo (erba per la ricotta acida) L’issopo è nella ricotta acida.

schnittlatt (s) ~ Ingemòchts muiss unt schnittlatt is rècht guit.
erba cipollina La polenta pasticciata con l’erba cipollina è molto buona.

kresse
crescione

zigòrie
cicoria (la cui radice era usata per fare il caffè)

rosmarin (r) ~ Dr rosmarin bòcst guit.
rosmarino Il rosmarino cresce bene.

salvia (e) ~ I iss kneidl pit schmòlz unt salvia.
salvia Mangio gnocchi con burro e salvia.

malva (e) ~ I trink an malvatee.
malva Bevo una tisana di malva.

minze (e) - minzn Minzn schmecknt schtòrk.
menta La menta ha un profumo intenso.

berma (n) t (r) ~ Pròmpan pit berma(n)t tuit guit.
assenzio La grappa con l’assenzio fa bene.
50 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

negile (s) – negilan S’vlaisch beart guit pit de negilan.
chiodo di garofano La carne è buona con i chiodi di garofano.

zimant (r) ~ Der zimant schmeckt guit.
cannella La cannella profuma.

knouval (r) - knouvalruibm Er òt knouval gèssn.
aglio Ha mangiato aglio.

zbival (r) ~ Dr zbival mòcht mi rearn.
cipolla La cipolla mi fa piangere.

zbivalruibe (e) - ruibm I koch pit roata zbivalruibm.
cipolla Cucino con cipolle rosse.

kronibitpeire (e) – kronibitpeirn I setz de kronibitpeirn on.
bacca di ginepro Faccio la grappa con il ginepro.

rabarbarburze (e) – rabarbarburzn I mòch marmellata pit rabarbar.
rabarbaro Faccio marmellata con il rabarbaro.

enzianburze (e) – enzianburzn De enzianburzn klaup man zbischn de Vrauntoge.
radice di genziana Le radici di genziana si raccolgono tra le due festività della Madonna (15/08 - 08/09).

peire (e) – peirn S’bòcsnt volla peirn.
bacca Crescono molte bacche.

roatpeire (e) – peirn De roatpeirn saint siess.
fragola Le fragole sono dolci.

himpar (e) - himpar I mòch ana turte pit himpar.
lampone Faccio una torta con i lamponi.

schbòrza himpar (e) - himpar I iss gearn schbòrza himpar.
more Mi piace mangiare le more.

kolbe (e) - kolbm Er klaup de kolbm.
frutti del papavero Raccoglie i papaveri.

moge (e) - mogn Mognkròpfn iss i gearn.
semi di papavero I dolcetti al papavero mi piacciono.

majpusch (r) – majpische De majpische saint schean.
narcisi I narcisi sono belli.

majreasl (s) – majreaslan              
narcisi (con interno arancione)

schneapèllile (s) – schneapèllilan           
fiorellini bianchi a mazzetti

Hailiger Antòni pusch (r) - pische De H.A.pische bòcsnt me gòrte.
peonie Le peonie crescono nell’orto.

iris (r) - iris De iris ònt ana scheana vorbe.
iris Gli iris hanno un bel colore.

irismesser (s) – irismesser S’irismesser tui i pit de pische.
foglia di iris Metto la foglia d’iris con i fiori.
SAPPADA - PLODN 51
Isola Linguistica Germanofona

ummeschtèchn - ummegeschtochn I gea in gòrte ummeschtèchn.
vangare, voltare la terra Vado a vangare l’orto.

pettlan mòchn - gemòcht Se mòcht scheana pettlan.
tracciare le aiuole Prepara belle aiuole.

saan - gesaat In lòngas tuimr saan.
seminare In primavera seminiamo.

setzn - gesetzt Mier setzn de eapfle.
piantare (patate, fave) Piantiamo le patate.

ietn - geietn I tui net gearn ietn.
pulire dalle erbacce Non mi piace levare le erbacce.

aussarschittern - aussargeschittert Den solat muische aussarschittern.
diradare Devi diradare un po’ l’insalata.

ibersetzn - ibersetzt I ibersetz de pflènzlan.
trapiantare Trapianto le piantine.

klaubm - geklaup I klaube de zucchine.
raccogliere Raccolgo le zucchine.

aussartuin - aussargeton De muime tuit de eapfle aussar.
raccogliere (patate) La zia raccoglie le patate.

obeklaubm - obegeklaup I klaube de orbasn obe.
raccogliere, tirare giù Raccolgo i piselli.

ummepaun - ummegepaut S’vèlt beart ummegepaut.
girare la terra con l’aratro Il prato viene voltato.

paun - gepaut I pau in òcker.
arare Aro il campo.

gèrtln - gegèrtlt Se tuit gearn gèrtln.
lavorare in giardino Le piace fare giardinaggio.

tungin - getunk Der paur tunk s’vèlt.
concimare Il contadino concima il campo.

schprutzn - geschprutzt Schnòchts tui i de pische schprutzn.
innaffiare Di sera innaffio i fiori.
52 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Dorf unt schtòdt - il centro abitato
dorf (s) - derfer Me dorfe kennint si òla.
paese In paese si conoscono tutti.

schtòdt (e) - schtedte In der schtòdt griessnt de lait et.
città In città la gente non saluta.

heivile (s) – heivilan In Plodn saint vinfzahn heivilan.
borgata A Sappada ci sono quindici borgate.

haus (s) – haiser Va lauter haiser òn i kana schtòdt gesehn.
casa Tante erano le case che non ho visto la città.

schtòl (r) – schtèlder De tiir va me schtòle is offe.
stalla La porta della stalla è aperta.

dille (e) – dilln De dille is (dr)ouber me schtòle.
fienile Il fienile è sopra la stalla.

schupfe (e) - schupfn De schupfe is volla hai.
baita per il fieno La baita è piena di fieno.

holzhitte (e) – holzhittn I òn de soge in der holzhitte.
legnaia Ho la sega in legnaia.

schaisshittl (s) - hittlan Vriar is me vèlde a schaisshittl gebeen.
latrina Un tempo nel prato c’era una latrina.

pèrkhitte (e) - hittn De pèrkhitte is bait oubm.
rifugio Il rifugio è molto in alto.

kirche (e) – kirchn In Plodn saint drai kirchn.
chiesa A Sappada ci sono tre chiese.

(kirchn)turn (r) – turne Me (kirchn)turn saint de klockn.
campanile Nel campanile ci sono le campane.

maindl (s) - maindlan A niedis heivile òt a maindl.
cappella, cappelletta Ogni borgata ha una cappella.

vraithof (r) – vraitheffe I gea in vraithof ana kerze onzintn.
cimitero Vado al cimitero ad accendere una candela.

schuile (e) – schuiln De schuile is mittn me dorfe.
scuola La scuola è al centro del paese.

kindergòrte (r) – gèrte Me kindergòrte saint abesn kinder.
asilo, scuola materna Alla scuola materna ci sono molti bambini.

gemande (e) – gemandn Der schindich is abesn in dr gemande.
municipio Il sindaco è spesso in municipio.

birtschòft (e) – birtschèfte A niedis dorf òt ana birtschòft.
trattoria (bar) Ogni paese ha una trattoria.

birtshaus (s) - birtshaiser Er is òlbm in de birtshaiser manònt.
bar E’ sempre in giro nei bar.

gòschthaus (s) – gòschthaiser De hearn schlofnt me gòschthaus.
locanda, albergo I signori (ospiti) dormono nella locanda.
SAPPADA - PLODN 53
Isola Linguistica Germanofona

pònk (e) – pènke I troge s’gèlt in de pònk.
banca (panchina) Porto i soldi in banca.

poscht (e) - poschtuffizis I gea in de poscht, schtempl ze kafn.
posta Vado in posta a comprare francobolli.

kasèrm (e) – kasèrms In der kasèrm saint kana saldotn mear.
caserma In caserma non ci sono più i militari.

mihle (e) – mihln De òlte mihle is zuin me pòche.
mulino Il vecchio mulino è vicino al fiume.

sende (e) – sendn S’kasemèndl orbatit in der sende.
latteria Il casaro lavora in latteria.

soge (e) - sogn De musle bearnt in der soge geschnidn.
segheria I tronchi vengono tagliati in segheria.

tischlarai (e) – tischlarain Vour der tischlarai is volla holz.
falegnameria Davanti alla falegnameria c’è molta legna.

peckarai (e) – peckarain In dr peckarai pòcht man s’proat.
panificio In panificio si cuoce il pane.

metzkarai (e) – metzkarain In dr metzkarai kaf i de birschtlan.
macelleria In macelleria compro le salsicce.

konschum (r) - konschums Me konschum(m)e pakèmnt man òlder hòntigis.
negozio di alimentari, merceria Al negozio di alimentari si trova di tutto.

lodn (r) – ledne Des is a schea lodn.
negozio Questo è un bel negozio.

gebirzelodn (r) – ledne In gruchn fa me gebirzelodn derlaid i net.
drogheria Non sopporto l’odore della drogheria.

schuilodn (r) – ledne Deer schuilodn òt pilliga schui.
calzoleria, negozio di scarpe Questa calzoleria ha scarpe convenienti.

apiteke (e) – apitekn De medizindr kaft man in der apiteke.
farmacia Le medicine si comprano in farmacia.

schpitol (r) – schpiteldr Me schpitole plaip kander gearn.
ospedale A nessuno piace stare in ospedale.

kaiche (e) - kaichn In der kaiche saint de raubar.
prigione In prigione stanno i ladri.

bèk (r) – bege Der bèk is schtickl.
strada, via La strada è ripida.

schtrosse (e) – schtrossn De schtrosse is nòss.
strada (più trafficata) La strada è bagnata.

begile (s) - begilan S’begile is volla lètte.
stradina La stradina è piena di fango.

obebèk (r) - obebege I òn in obebèk genòmm.
scorciatoia Ho preso la scorciatoia.
54 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

ausbèk (r) - ausbege I gesii kan ausbèk!
via d’uscita Non vedo vie d’uscita!

troi (r) - trois Se geat hòrte iber’n troi auf.
sentiero nei campi Sale faticosamente il sentiero.

treile (s) - treilan I òn ihn pa me treilan pageignt.
sentierino L’ho incontrato lungo il sentierino.

schtaik (r) - schtaige Deer schtaik viert di direkt af Zepodn.
sentiero Questo sentiero ti porta dritto a Cima Sappada.

keare (e) – kearn Dei gònzn kearn tuint mr letze.
tornante Tutti questi tornanti mi fanno stare male.

raide (e) – raidn Der sèll bèk is volla raidn, vohr lònzman!
curva Quella strada è piena di curve, vai piano!

lòntearn (e) – lòntearne De lòntearne saint onkèmmin.
lampione I lampioni si sono accesi.

liecht (s) – liechter De liechter prinnint.
luce Le luci sono accese.

palaichtigin (e) ~ De palaichtigin va me oubern bege beart fa dr gemande gezohlt.
illuminazione Il comune paga l’illuminazione della strada alta (comunale).

schtrossnschild (s) – schilder Muischt af de schtossnschilder aufpassn!
cartelli stradali Devi fare attenzione ai cartelli stradali!

cartèll (r) - cartèlls I òn in cartèll et gesehn.
cartello Non ho visto il cartello.

bòsserlaitigin (e) ~ De bòsserlaitigin is ze richtn.
acquedotto, conduttura dell’acqua L’acquedotto è da aggiustare.

prucke (e) – pruckn Dei prucke is hilzan.
ponte Questo ponte è di legno.

schteger (r) - schteger I virtimi, iber in schteger durchzegean.
passerella Ho paura di attraversare la passerella.

galerii (e) – galeriin In der galerii muische lònzman vohrn.
galleria In galleria devi andare piano.

kòtter (r) – kètter Der kòtter is zui.
cancello Il cancello è chiuso.

zaune (r) – zaun Dr zaune is schtòrk.
steccato Lo steccato è robusto.

maure (e) – maurn Er is geign ana maure gevohrn.
muro E’ andato con la macchina contro un muro.

mairl (s) – mairlan Er sitzt drauf me mairlan.
muretto E’ seduto sul muretto.

pònk (e) – pènke I sitz drauf in der pònk.
panchina Sono seduto sulla panchina.
SAPPADA - PLODN 55
Isola Linguistica Germanofona

pènkl (s) - pènklan Se kussnt si drauf me pènklan.
panchina Si baciano sulla panchina.

trok (s) – treiger Er putzt eftar s’trok aussar.
fontana Pulisce spesso la fontana.

plòtz (r) – plètze Der plòtz is volla maschindr/maschins.
piazza La piazza è piena di macchine.

schloss (s) - schlesser In Puschtertol saint abesn schlesser.
castello In Val Pusteria ci sono molti castelli.

katedral (e) – katedrals De katedral is de kirche va me pischhof.
cattedrale La cattedrale è la chiesa del vescovo.

gericht (s) - gerichthaiser S’gericht is af Bellun.
tribunal (r)
tribunale Il tribunale è a Belluno.

pònnhof (r) - pònnheffe I vier di in pònnhof.
schtaziòn (e)
stazione ferroviaria Ti accompagno in stazione.

universitet (e) – universitetn In de universitet ze gean, muische in de schtòdt gean.
università Per andare all’università devi andare in città.

hoacha schuile (e) - schuiln Se òt hoacha schuiln gemòcht.
scuola superiore Ha frequentato scuole superiori.
56 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Lènder unt schtedte - nazioni e città
Bèlsch(lònt) (s) Mier gean bider ins Bèlsch.
Italia Torniamo in Italia.

bèlscher/a De bèlschn èssnt nudle.
italiano Gli italiani mangiano pasta.

bèlsch Se redt schean bèlsch.
italiano Parla bene l’italiano.

Taitschlònt (s) Abesn Plodar ònt in Taitschlònt g’orbatn.
Germania Molti sappadini hanno lavorato in Germania.

taitscher/a De taitschn geant gearn in pèrk.
tedesco I tedeschi amano andare in montagna.

taitsch I òn taitsch geleart.
tedesco Ho studiato il tedesco.

Eschterraich (s) In Eschterraich reidnt se taitsch.
Austria In Austria parlano tedesco.

eschterraichar/in De eschterraichar reidnt dialekt.
austriaco Gli austriaci parlano dialetto.

eschterraichisch Eschterraichischis proat iss i gearn.
austriaco Mi piace mangiare il pane austriaco.

Schbaiz (e) In der Schbaiz òn i vrainte.
Svizzera In Svizzera ho parenti.

schbaizar/in De schbaizar lebnt isoliert.
svizzero Gli svizzeri vivono isolati.

Vrònkraich (s) In Vrònkraich ònt se derschtunkn kase.
Francia In Francia hanno formaggio puzzolente.

franzouse/in De franzousn ònt guitn bain.
francese I francesi hanno buon vino.

franzesisch I reide kaa bort franzesisch!
francese Non parlo una parola di francese!

Hollònt (s) In Hollònt bòcsnt abesn pische.
Olanda In Olanda crescono molti fiori.

hollèndar/in De hollèndar ònt bintmihln.
olandese Gli olandesi hanno mulini a vento.

hollèndisch Mai voter redt hollèndisch.
olandese Mio padre parla olandese.

Bèlgn (s) In Bèlgn saint kollgruibm.
Belgio In Belgio ci sono miniere di carbone.

Nòrvegn (s) In Nòrvegn schnaip’s abesn.
Norvegia In Norvegia nevica molto.

Schbedn (s) In Schbedn saint blonda lait.
Svezia In Svezia la gente è bionda.
SAPPADA - PLODN 57
Isola Linguistica Germanofona

Finnlònt (s) In Finnlònt saint abesn seabe.
Finlandia In Finlandia ci sono tanti laghi.

Denemark (s) Andersen is in Denemark gepourn.
Danimarca Andersen è nato in Danimarca.

Englònt (s) Englònt is an insl.
Inghilterra (Gran Bretagna) L’Inghilterra è un isola.

englèndar/in De englèndar ònt nie kòlt.
inglese Gli inglesi non hanno mai freddo.

englisch Òla learnt englisch in dr schuile!
inglese Tutti imparano l’inglese a scuola!

Irlònt (s) In Irlònt lebnt lutrischa unt katolischa.
Irlanda In Irlanda vivono protestanti e cattolici.

Russlònt (s) In Russlònt issis bilde kòlt.
Russia In Russia fa molto freddo.

russe/in De russn kèmmint, ins meir ze gean.
russo I russi vengono per andare al mare.

russisch Russisch schraip man pit pasundra zachn.
russo Il russo si scrive con caratteri particolari.

Schlaf (s) Me Schlaf is earscht a kriek gebeen.
paesi slavi Nei paesi slavi c’è appena stata una guerra.

Poln (s) Van Poln kèmmint abesn guita orbatar.
Polonia Dalla Polonia provengono molti bravi lavoratori.

Cekn (s) In Cekn èssnt se gulasch.
Repubblica Ceca Nella Repubblica Ceca mangiano gulasch.

Slovakai (e) In der Slovakai saint groassa bèlder.
Slovacchia In Slovacchia ci sono ampie foreste.

Ungarn (s) In Ungarn is guiter bain.
Ungheria In Ungheria c’è del buon vino.

Albanii (s) In Albanii tuint de baiber mear a bi de mònne orbatn.
Albania In Albania le donne lavorano più degli uomini.

Griechnlònt (s) Griechnlònt òt a schea meir.
Grecia La Grecia ha un bel mare.

Kina (-) Er is lònge in Kina gebeen.
Cina E’ stato a lungo in Cina.

Japan (s) In Japan mòchnt se ins òis noch.
Giappone In Giappone ci copiano tutto.

America (-) Mansche, du pischt in America?!
America Non penserai di essere in America?!

Africa (-) De plodar missioneere saint in Africa gebeen.
Africa I missionari sappadini sono stati in Africa.
58 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Australia (-) In Australia saint Plodar ah ausgebòndert.
Australia Anche in Australia sono emigrati dei sappadini.

Schtèdte unt telder - città e vallate
Ròmm Af Ròmm is der Pòpscht.
Roma A Roma c’è il Papa.

ròmmar De ròmmar schrainint.
romano I romani strillano.

Neidich Af Neidich saint abesn pruckn.
Venezia A Venezia ci sono molti ponti.

fneidigar De fneidigar kennint et baisn.
veneziano I veneziani non sanno guidare.

Florenzn Af Florenzn saint abesn denkmelder.
Firenze A Firenze ci sono molti monumenti.

Torin Torin is ana groassa schtòdt.
Torino Torino è una grande città.

Mailònt Af Mailònt is a schea dòmm.
Milano A Milano c’è un bel duomo.

mailèndar De mailèndar saint insra komarotn.
milanese I milanesi sono nostri amici.

Neapl Neapl is bait untn in Bèlsch.
Napoli Napoli è molto a sud in Italia.

napoletans De napoletans saint luschtich.
napoletano I napoletani sono allegri.

Garntol Fa me Garntol kèmmint de versouln.
Carnia Dalla Carnia arrivano i fagioli.

karnièllar/in De karnièllar kèmmint pit d’epfle.
carnico I carnici vengono con le mele.

Eivn I gea kan Eivn.
Forni Avoltri Vado a Forni.

Rigilot Pis Rigilot gea i ze vuisse.
Rigolato Fino a Rigolato vado a piedi.

Comerion Se lep af Comerion.
Comeglians Vive a Comeglians.

Furn Se ònt a haus af Furn.
Forni di Sopra Hanno una casa a Forni di Sopra.

Zahre In der Zahre òn i an komarot.
Sauris A Sauris ho un amico.

Tischlbòng Tischlbòng is zuin in Eschterraich.
Timau Timau è vicino all’Austria.
SAPPADA - PLODN 59
Isola Linguistica Germanofona

Obor I pin in Obor verpaigevohrn.
Ovaro Sono passata per Ovaro.

Schavèlde Af Schavèlde is a schpitol.
Tolmezzo A Tolmezzo c’è un ospedale.

Klamaun Af Klamaun is a bildis ertpebm gebeen.
Gemona A Gemona c’è stato un brutto terremoto.

Cividal Af Cividal is de taivlsprucke.
Cividale A Cividale c’è il ponte del diavolo.

Bise In Bise pin i nie gebeen.
Prato Carnico Non sono mai stato a Prato Carnico.

Baidn Af Baidn saint abesn ledne.
Udine A Udine ci sono molti negozi.

baidnar De baidnar kèmmint schkizevohrn.
udinese Gli udinesi vengono a sciare.

Triescht I plaibe af Triescht.
Trieste Abito a Trieste.

trieschtar In Plodn saint volla trieschtar.
triestino A Sappada è pieno di triestini.

Friaul In Friaul mòchnt se guitn bain.
Friuli In Friuli fanno del buon vino.

Komèlk Maina schbeschter lep in Komèlk.
Comelico Mia sorella vive in Comelico.

komèlgar De komèlgar reidnt komèlgarisch.
comelicesi I comelicesi parlano comeliano.

Compilun Se orbatit af Compilun.
Campolongo Lavora a Campolongo.

San Schtèfan Af San Schtèfan issis in binter bilde kòlt.
Santo Stefano A Santo Stefano d’inverno fa molto freddo.

Candil Candil is in Ouberkomèlk.
Candide Candide è in Comelico superiore.

Kronebit Se singint af Kronebit.
Dosoledo Cantano a Dosoledo.

Podl Mier sain in Podl schkigevohrn.
Padola Abbiamo sciato a Padola.

Cadour In Cadour saint augnkleiserfabriks.
Cadore In Cadore ci sono fabbriche di occhiali.

Plaif De plodar kinder gepearnt af Plaif.
Pieve I bambini di Sappada nascono a Pieve.

Obrentsch In Obrentsch is a seap.
Auronzo Ad Auronzo c’è un lago.
60 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Bellun Af Bellun is der tribunal.
Belluno A Belluno c’è il tribunale.

Longaròn Ummar Longaròn lebnt abesn gelatiers.
Longarone Attorno a Longarone vivono molti gelatai.

Kinilon Af Kinilon issis neblich.
Conegliano A Conegliano c’è nebbia.

Puschtertol In Puschtertol reidnt se schier a bi mier.
Pusteria In Pusteria parlano quasi come noi.

Sèxschtn Af Sèxschtn mòchnt se guits rokkaproat.
Sesto A Sesto fanno del buon pane di segala.

Innichn I gea af Innichn in zuk nèmmin.
San Candido Vado a San Candido a prendere il treno.

Poazn Af Poazn verkafnt se epfle.
Bolzano A Bolzano vendono mele.

Prunekn I gea af Prunekn schpaziern.
Brunico Vado a passeggio a Brunico.

Bèlschpèrk Bèlschpèrk is a klaa derfl.
Monguelfo Monguelfo è un piccolo paesino.
SAPPADA - PLODN 61
Isola Linguistica Germanofona

Natur - ambiente e natura
himbl (r) - himble Der himbl is unendlich.
cielo Il cielo è infinito.

schtearn (r) - schtearne Tausnt unt tausnt schtearne laichtnt me himbl.
stella Migliaia e migliaia di stelle brillano in cielo.

mone (r) - moon Dr mone palaichtit de nòcht.
luna La luna illumina la notte.

vollmone (r) - moon Pa me vollmone jaulnt de belfe.
luna piena Con la luna piena i lupi ululano.

naier mone (r) - moon Morgn is naier mone.
luna nuova Domani è luna nuova.

sunne (e) - sunnin De sunne schait.
sole Splende il sole.

bèlt (e) ~ In der bèlt vennint òla ihrn plòtz.
mondo Nel mondo tutti trovano il loro posto.

earde (e) ~ De earde is kugilat.
terra La terra è tonda.

pèrk (r) – pèrge I gea in pèrk.
montagna Vado in montagna.

kouvl (r) - keivle Mier gean auf in peirnkouvl.
monte coperto di alberi Andiamo sul monte dei mirtilli.

higl (r) - higle De kinder schpilnt me higl.
collina I bambini giocano sulla collina.

poudn (r) - peidne Fa deme bort kennat s’bort “Plodn” kèmm.
pianoro Da questa parola potrebbe derivare la parola “Plodn”.

bònt (e) – bènte Er is iber ana klota bònt aufgeschtign.
parete Ha scalato una parete liscia.

kluft (e) – klifte Deer pèrk òt bilda klifte.
crepa, crepaccio, fessura Questa montagna ha brutti crepacci.

klòpf (r) – klèpfe Der klòpf is kòlt unt vinschter.
roccia La roccia è fredda e scura.

schtan (r) – schtane S’is’me a schtan vortgean.
pietra Gli è partita una pietra camminando/Ha fatto cadere una pietra.

sònt (r) ~ Er schpilt me sònte pit me schaivilan.
sabbia Gioca nella sabbia con la paletta.

schouder (r) ~ Sèbm is a haufe schouder.
ghiaia Lì c’è un mucchio di ghiaia.

schtanribe (e) - schtanribm Mier lafn iber de schtanribm oar.
ghiaione Scendiamo correndo per i ghiaioni.

pruch (r) – priche Der bèk is zui, baal a pruch oar is.
frana La strada è chiusa perché è caduta una frana.
62 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

lane (e) - laan Hearsche bi de laan me Schpitze geant!
valanga Senti come cadono le valanghe dal Monte Siera!

lanschtrach (r) - lanschtrache Sèbm is a lanschtrach.
zona di valanghe Là c’è una zona di valanghe.

lanar (r) - lanar Me Zètze saint lanar.
pendio ripido In Val Sesis ci sono ripidi pendii.

hòschte (e) - hòschtn Der schnea hop hòschte.
neve dura La neve è dura. (non si sprofonda)

bintprètt (s) - preiter Vohr et pit de schki iber (s’)sèll bintprètt!
neve ventata Non passare con gli sci sulla neve ventata!

schpitz (r) - schpitze De schpitze fa de pèrge laichtnt.
cima Le cime dei monti brillano.

schnaide (e) - schnaidn I virti mi, iber de schnaide ze gean.
cresta Ho paura di percorrere la cresta.

schtole (e) - schtoln Se saint iber de schtole in Komèlk gean.
cengia Attraverso la cengia sono andati in Comelico.

velze (e) - velzn Et a vòrt de gaase plaibnt pa de velzn.
zona impervia Neppure le capre stanno nelle zone impervie.

peschigin (e) - peschigin Er is iber de peschigin ingevòòln.
scarpata E’ caduto nella scarpata.

rane (r) – raan Des is a schtickl(d)er rane.
pendio Questo è un pendio ripido.

etzn (e) - etzn De mònne saint gean de etzn raumin.
pascolo Gli uomini sono andati a ripulire i pascoli dai sassi.

moder (e) - meider Kander maht mear de meider.
prati di alta montagna Nessuno falcia più i prati di alta montagna.

porzntiefe (e) - porzntiefn Er is in de porzntiefn gevòòln.
zona di cespuglietti (erica o mirtilli) E’ caduto fra i cespugli.

tol (s) – telder Des is an engis unt vaichts tol.
valle Questa è una valle stretta e umida.

bade (e) - badn De kie saint in der bade.
pascolo Le mucche sono al pascolo.

òlbe (e) - òlbm Oubm in der òlbe is òis schtilla.
alpe Su nell’alpe regna il silenzio.

kor (e) - kors In dr kor saint kana schbemme.
radura Nella radura non ci sono funghi.

schtaik (r) – schtaige Se ònt in schtaik gerichtn.
sentiero Hanno sistemato il sentiero.

schtaigile (s) - schtaigilan S’geat a schea schtaigile auf.
sentierino Lassù sale un bel sentierino.
SAPPADA - PLODN 63
Isola Linguistica Germanofona

treile (s) - treilan Pa me treilan muische aufpassn et ze schlipfn.
sentierino Sul sentierino devi fare attenzione a non scivolare.

troi (r) - trois Der troi is schtickl.
erta, sentiero L’erta è ripida.

pòch (r) - pèche S’bòsser va me pòche is sauber.
torrente, fiume L’acqua del fiume è pulita.

pèchl (s) - pèchlan Noch me regn ringint volla pèchlan oar.
rio, piccolo torrente Dopo la pioggia scendono molti piccoli torrenti.

prunne (r) - prunnin Se trinknt pa me prunne.
sorgente, fontana Bevono alla fonte.

prindl (s) - prindlan Me bòlde is a klaa prindl.
ruscello Nel bosco c’è un piccolo ruscello.

schtillbòsser (s) - schtillgebèsser S’schtillbòsser grop tief.
pozza, acqua ferma L’acqua cheta scava a fondo.

moss (s) - meiser Benne iber s’moss geascht, bearsche òis nòss.
palude Se passi per la palude ti bagni tutto.

potsch (r) - petsche Gea net drinn in potsch!
pozzanghera Non andare nella pozzanghera!

petschl (s) - petschlan Er òt a petschl gemòcht.
pozzetta, laghetto, pisciatina Ha fatto una pisciatina.

seap (r) - seabe(r) Der seap is ausgetrucknt.
lago Il lago si è prosciugato.

lòcke (e) - lòckn De lòcke is volla vresche.
stagno Lo stagno è pieno di rane.

bòsserquelle (e) - quelln Trink va der quelle!
sorgente Bevi alla sorgente!

bòsserròschte (e) - ròschtn De kie saint in dr bòsserròschte.
ristagno Le mucche sono al ristagno.

beire (e) - beirn De beire va me Vajònt is gevehrlich.
diga La diga del Vajont è pericolosa.

bòsservool (r) - voole Der bòsservool rauscht.
cascata La cascata scroscia.

meir (s) - meirder S’meir is groass.
mare Il mare è grande.

insl (e) - insle Mier vohrn pit me schiffe pis in d’insl.
isola Andiamo in macchina fino all’isola.

ring(in) - gerungin Lòss et s’bòsser ringin!
scorrere Non lasciare correre l’acqua!

rauschn - gerauscht Der pòch rauscht iber s’tol oar.
scrosciare Il fiume scende scrosciando per la valle.
64 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

plètschn - geplètscht Plètsch et asou drinn in potsch!
schizzare Non saltare nella pozzanghera schizzando!

trupfn - getrupft I hear’s trupfn, der lòngas heift on.
gocciolare Sento gocciolare, comincia la primavera.

gròs (s) - grèser S’gròs bòcst schnèll.
erba L’erba cresce in fretta.

bise (e) - bisn De bise is volla pische.
prato Il prato è pieno di fiori.

vèlt (s) - vèlder De vèlder saint schneabaiss fa raife.
campo I campi sono bianchi candidi di brina.

òcker (r) – ècker I schtèch in òcker umme.
campo coltivato Vango il campo.

kobasòcker (r) - ècker Der kobasòcker is hinter me schtòle.
campo di cavoli Il campo di cavoli è dietro la stalla.

eapflòcker (r) - ècker De pflènzlan kèmmint me eapflòcker viirar.
campo di patate Le piantine stanno spuntando nel campo di patate.

bose (r) - bosn Si is lai asou a bose.
zolla di terra, persona grezza E’ piuttosto grezza.

bòlt (r) - bèlder In herbischt issis me bòlde schean.
bosco In autunno è bello stare nel bosco.

bòltgrenze (e) - grenzn De bòltgrenze geat òba baitar oar.
limitare del bosco Il limitare del bosco scende sempre più a valle.

junkbòlt (r) - bèlder Dr junkbòlt is schean.
bosco giovane Il bosco giovane è bello.

pame (r) - pame I òn an schean pame vour der hame.
albero Ho un bell’albero davanti a casa.

boor (e) - boor Des is ana demebèrtiga boor.
legname E’ un legname di pregio.

zbelvar (r) - zbelvar Der bòltmònn hòckt an zbelvar.
grosso albero Il boscaiolo abbatte un grosso albero.

vaichte (r) - vaichtn De vaichtn saint gesunt.
abete rosso Gli abeti rossi sono sani.

lèrche (r) - lèrchn Dr lèrchnbòlt is gevehrlich, benn s’bèttert.
larice Il bosco di larici è pericoloso quando ci sono i temporali.

tònne (r) - tònnin De tònnin laichtnt me bòlde.
abete bianco Gli abeti bianchi risaltano nel bosco.

esche (e) - eschn Ana groassa esche mòcht ins schote.
frassino Un grosso frassino ci fa ombra.

aiche (e) - aichn De kinder schpilnt ummar dr groassn aiche.
quercia I bambini giocano intorno alla grande quercia.
SAPPADA - PLODN 65
Isola Linguistica Germanofona

puiche (e) - puichn Puichaholz ber(b)mt zan peschtn!
faggio La legna di faggio scalda meglio di tutto!

zètte (e) - zèttn In binter ziern mier in solder pit zèttn.
pino mugo D’inverno decoriamo il terrazzo con il pino mugo.

vorche (e) - vorchn S’acharle schprink zbischn de vorchn.
pino Lo scoiattolo salta tra i pini.

ohrl (e) - ohrle Pit de ohrlpische mòchnt de pain hennich.
acero Con i fiori d’acero le api fanno il miele.

eirl (e) - eirle Dei eirl is volla pleiter.
ontano nero Questo ontano è pieno di foglie.

baisspuiche (e) - puichn De baisspuiche lòt si guit schnitzn.
carpino Il carpino è adatto ad essere lavorato.

pòlbmpame (r) - pame Vour Oaschtern klaubm mier de pòlbm.
gattici Prima di Pasqua raccogliamo i gattici.

zottelennar (r) - zottelennar I baass et, bi a zottelennar is.
maggiociondolo Non so come sia il maggiociondolo.

hoslvaichte (e) - vaichtn De hoslvaichtn ònt a pasunders holz.
abete di risonanza L’abete di risonanza ha un particolare tipo di legno.

hoslnuss (r) - hoslnussn Mier suichn hoslnussn, nisslan ze klaubm.
nocciolo Cerchiamo dei noccioli per raccogliere noccioline.

kirschpame (r) - pame De kirschpame plienint.
ciliegio I ciliegi sono in fiore.

vloite (e) - vloitn S’vloitnholz schmeckt guit!
salice, arbusto Il legno di salice ha un buon profumo!

zitterpame (r) - pame Der bint vohrt iber in zitterpame.
betulla Il vento muove la betulla.

lutter (r) - luttern Zuin me klòpfe bòcst a lutter.
ontano di montagna Vicino alla roccia cresce un ontano di montagna.

veiglpeirnpame (r) – pame Se klaubnt de peirn va me veiglpeirnpame.
sorbo Raccolgono le bacche del sorbo.

nusspame (r) - pame Der nusspame is an oubaspame.
noce Il noce è un albero da frutto.

kronebitschtaude (e) - schtaudn De kronebitschtaude is volla peirn.
ginepro Il cespuglio di ginepro è pieno di bacche.

schtock (r) - schtecke Du pischt a schtock!
ceppaia / catasta, testone Sei una testa dura!

sogemehl (s) ~ Birf a kail sogemehl, as dr poudn trucknt!
segatura Butta un po’ di segatura che si asciughi il pavimento!

musl (e) - musle Dei musle ònt kan bèrt.
taglia (tronco tagliato di misura - 4,18 m ) Questi tronchi non hanno valore.
66 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

rinte (e) – rintn Des is ana herta rinte!
corteccia Questa è una corteccia dura!

sòft (r) - sèfte Der sòft neirt in pame.
linfa La linfa nutre l’albero.

lèrgant (r) ~ Der lèrgant panutzt man ver de medizin.
resina larix La resina larix è medicinale.

pèch (s) ~ S’pèch is pòppich.
resina La resina è appiccicosa.

tònneile (s) ~ S’tònneile nèmnt man ver in katar.
resina di abete bianco La resina di abete bianco si prende per il catarro.

òscht (r) - eschte Prich et in òscht obe!
ramo Non spezzare il ramo!

bipfl (r) - bipfle Drauf me dòche fa me nain hause is a bipfl.
cima di albero Sul tetto della casa nuova c’è la cima di un albero.

zbislar (r) - zbislar In zbislar muiss man hòckn, baalar et guit bòcst!
albero con due cime L’albero con le due cime va tagliato perché non cresce bene.

burze (e) – burzn De burzn saint fer de pflònzn unt fer de mentschn bichtich!
radice Le radici sono importanti per le piante e per le persone.

schtaude (e) - schtaudn Dei schtaudn saint schean.
cespuglio Questi cespugli sono belli.

zbaik (r) – zbaige Der schnea piek de zbaige.
rametti La neve piega i rametti.

knòschpe (e) - knòschpm A zbaik volla knòschpm beart a zbaik volla pleiter.
gemma Un ramo pieno di gemme sarà un ramo pieno di foglie.

plòtt (s) - pleiter De pleiter vòòlnt.
foglia Le foglie cadono.

plotsche (e) - plotschn Nimm zba plotschn, as mier ins an huit mòchn!
foglia larga Prendi due foglie che ci facciamo un cappello!

lobasplotsche (e) - plotschn Benn man in de schbentertoge (7., 17., 27. maje)
de lobasplotschn obeschnaidt, nochar beart de pflònze hin.
piante a foglia larga Se si tagliano queste foglie in determinati giorni la piante muore.

mossplotsche (e) - plotschn Der vrosch sitzt drauf in dr mossplotsche.
foglia di palude Il ranocchio sta sulla foglia di palude.

laap (s) ~ S’laap lik me poudn.
foglie in terra Le foglie sono in terra.

plisse (e) – plissn I òn iberòll volla plissn.
ago di pino Ho aghi di pino dappertutto.

taasse (e) – taassn De taassn ziernt in solder.
ramo di abete I rami decorano il terrazzo.

tschurtsche (r) – tschurtschn Der tschurtsche vòòlt dr in kopf.
pigna La pigna ti cade in testa.
SAPPADA - PLODN 67
Isola Linguistica Germanofona

miess (s) - mieser Des miess is vaicht.
muschio Questo muschio è umido.

lunglkraut (r) - kraiter De kie vrèssnt lunglkraut.
licheni (ondulati) Le mucche mangiano licheni.

peeristoze (e) – peeristozn De vòckn vrèssnt peeristozn.
foglie con le macchie chiare I maiali mangiano le foglie.
(per i maiali o la tosse)

ròck (r) ~ Der ròck henk pan lèrchanpame oar.
grezzo (specie di muschio sugli alberi) Il grezzo pende dai larici.

peirnschtaude (e) - schtaudn Me Kollindlan saint peirnschtaudn.
pianta di mirtillo nero - bacche In Kollindl è pieno di piante di mirtillo.

himparschtaude (e) – schtaudn S’saint kana himpar drauf in dei himparschtaudn.
cespuglio di lamponi Non ci sono lamponi in quei cespugli.

grèntnschtaude (e) - schtaudn De grèntnschtaudn saint volla grèntn.
piantina di mirtillo rosso Le piantine sono piene di mirtilli rossi.

schbòrza himparschtaude (e) Schbòrzahimpar saint der beane.
more More ce ne sono poche.

mehlgrènte (e) - grèntn Mehlgrèntn saint fer ichtet guit.
bacche rosse (uva ursina) Non si possono usare le bacche rosse.

guita grènte (e) - grèntn Pit de guitn grèntn mòcht man marmellata.
mirtilli commestibili Con i mirtilli commestibili si fa la marmellata.

biltroase (e) - roasn De biltroasn saint volla schtupfar.
rosa canina Le rose canine sono piene di spine.

molpar (r) - molpar De molpar ònt hooriga kearne drinn.
frutto della rosa canina I frutti della rosa canina hanno dei semi coperti di peluria.

kronebitpeire (e) - peirn De kronebitpeirn saint ver de niern guit.
ginepro Il ginepro fa bene ai reni.

dournschtaude (e) - schtaudn De dournschtaudn saint schean.
biancospino I biancospini sono belli.

schbòmm (r) – schbemme Hair saint volla schbemme.
fungo Quest’anno è pieno di funghi.

geeldr schbòmm (r) - schbemme I baass an ort ver geela schbemme.
gialletti So un posto pieno di gialletti.

schtockschbòmm (r) - schbemme I òn an korp schtockschbemme.
famigliole, chiodini Ho una gerla di famigliole.

giftiger/vòlscher schbòmm (r) Pass af de giftign schbemme auf!
fungo velenoso Fai attenzione ai funghi velenosi!

pusch (r) – pische De bise is volla pische.
fiore/mazzo Il prato è pieno di fiori.

edlbaiss (s) - edlbaiss Der edlbaiss is a geschitzter pusch.
(eglvaiss)
stella alpina La stella alpina è un fiore protetto.
68 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schpaick (r) - schpaicke Er òt an schpaick drauf me huite.
stella alpina Ha una stella alpina sul cappello.

kuckerhòntsche (r) – hòntschn De kuckerhòntschn saint plobe.
genziana Le genziane sono blu.

enzianpusch (r) - pische I òn de enzianpische in vraithof getrok.
genziana Ho portato le genziane in cimitero.

kouvlroase (e) – kouvlroasn De kouvlroase pliet drauf me schtane.
auricola (primula fra le rupi) L’auricola cresce sulla pietra.

tonderpusch (r) – pische Der Zètz beart roat va tonderpische.
rododendro La Val Sesis si colora di rosso di rododendri.

kroutnpusch (r) – pische De kroutnpische bòcsnt, bo moss is.
ranuncolo I ranuncoli crescono su terreno paludoso.

polln (r) Se òt an schtrauss polln geklaup.
Òntlas pusch (r) - pische
botton d’oro Ha raccolto un mazzo di bottoni d’oro.

tschockaneas (e) – tschockaneasn Se schenkt mier tschockaneasn.
primula gialla Mi regala primule.

vingerhuit (r) – vingerhiete De diernlan schpilnt pit de vingerhietlan.
genzianella Le bambine giocano con le genzianelle.

schpekhendl (s) – hendlan De schpekhendlan schtinknt.
fiore rosa-viola che cresce su un terreno umido I fiori viola su terreno umido puzzano.

Muiter Gottas ceckile (s) - ceckilan Me Keserkraize bòcsnt de ceckilan.
trèllile (s) – trèllilan
scarpetta della Madonna Le scarpette della Madonna crescono ai Piani del Cristo.

òlbmpliembl (s) – pliemblan De òlbmpliemblan bòcsnt in der hea.
nigritella Le nigritelle crescono in montagna.

negile (s) – negilan De negilan ònt ana schtòrka vorbe.
garofano delle rocce I garofani delle rocce hanno un colore acceso.

klòpfar (r) – klòpfar De kinder schpilnt pit de klòpfar.
scoppiettini, fritta I bambini giocano con gli scoppiettini.

kuipluim (e) – pluim De kuipluim bòcsnt hoach.
cicuta La cicuta cresce alta.

plosepluim (e) – pluim Dr bint vertrok de plosepluim.
dente di leone (tarassaco) I soffioni vengono portati via dal vento.

radiktpusch (r) - pische Der radiktpusch pliet vrie.
tarassaco Il tarassaco fiorisce presto.

arnikapluim (r) - pluim De none mòcht eile pit arnikapluim.
arnica La nonna fa un unguento con i fiori di arnica.

pinsl (r) - pinsle Der pinsl òt ana pasundra scheanichkait.
cardo rosa Il cardo ha una segreta bellezza.

dournpusch (r) - pische Der dournpusch schtupft.
cardo alto, grosso e grigio Il cardo grigio punge.
SAPPADA - PLODN 69
Isola Linguistica Germanofona

schtupfar (r) - schtupfar Benn mr klan sain gebeen, òmmer de schtupfar geklaup unt a tal gèssn.
cardo basso (pungiglioso) Da piccoli raccoglievamo i cardi pungigliosi e li mangiavamo.

bètterpluim (r) - pluim De bètterpluim tuint si zui, benn s’bètter keart.
cardo I cardi si chiudono quando cambia il tempo.

komilln (e) De komilln paruigit.
komilgn
camomilla La camomilla calma.

malva (e) ~ Pit der malva mòcht man tee.
malva Con la malva si prepara il the.

vergissmainnicht (r) ~ Der vergissmainnicht saint himblplobe.
non ti scordar di me I non ti scordar di me sono azzurri.

margareate (e) – margareatn De margareatn saint anvòch.
margherita Le margherite sono semplici.

kleckile (s) - kleckilan De kleckilan saint empfindlich.
campanella Le campanelle sono delicate.

bisekasl (s) - bisekaslan De bisekaslan saint a bi a teppich.
croco I crochi formano quasi un tappeto.

bunderscheana pische (pl.) Òla saint bunderscheana pische.
tutti gli altri fiori Tutti sono bei fiori.

kimmel (r) ~ Pit kimmel mòcht de none schnòps.
cumino Con il cumino la nonna fa la grappa.

prennnessl (e) - prennnessle De prennnessle mòchtn plotern kèmm.
ortica Le ortiche fanno venire le bolle.

radikt (r) ~ Der radikt is pitter.
radicchio Il radicchio è amaro.

bòlgemuit (s) ~ S’bòlgemuit schmeckt guit.
origano selvatico L’origano selvatico profuma.

hadra (e) ~ Hadra is in herbischt schean ze sehn.
erica L’erica è bella da vedere in autunno.

berma (n) t (r) ~ Berma(n)t bòcst me gòrte unt me pèrge
(de kraitar klaubnt de pischlan obe).
assenzio L’assenzio cresce nell’orto e in montagna(l’erborista ne raccoglie solo i fiori).

òlbmkraut (s) - òlbmkraiter De òlbmkraiter muiss man kenn klaubm.
erbe di montagna Bisogna conoscere le erbe di montagna per raccoglierle.

hèlm (r) - hèlme Pit de gròshèlme kenn man bischpln.
filo d’erba Con i fili d’erba si può fischiare.

schtènke (r) - schtènkn Er is moger a bi a schtènke.
gambo E’ magro come un gambo di un fiore.

hai (s) ~ S’hai òt an guitn gruchn.
fieno Il fieno ha un buon odore.

pluimach (s) ~ S’pluimach mòcht òis an schtapp.
fiore del fieno Il fiore del fieno fa un sacco di polvere.
70 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

pèrkhai (s) ~ S’pèrkhai is ver de resser.
fieno di montagna Il fieno di montagna è per i cavalli.

prinnhai (s) ~ S’prinnhai is greibar a bi s’ondre hai.
fieno di alta montagna Il fieno di alta montagna è più duro dell’altro fieno.

èrgathai (s) ~ S’èrgathai is schòn in der dille.
primo fieno Il primo fieno è già nel fienile.

mosshai (s) ~ S’mosshai is schtere.
fieno di palude Il fieno di palude è stopposo.

gruimat (s) ~ Hietz saimer pit me gruimat ah vertich!
ultimo fieno Adesso abbiamo raccolto anche l’ultimo fieno!
SAPPADA - PLODN 71
Isola Linguistica Germanofona

Vicher - animali
laus (e) – laise Du pischt nerves a bi ana laus!
pidocchio Sei nervoso come un pidocchio!

vloa (r) – vlea Der vloa hupft.
pulce La pulce salta.

schobe (e) - schobm De schobm ònt s’guite gebònt dervrèssn.
tarma Le tarme hanno mangiato il vestito buono.

bònze (e) – bònzn De vicher ònt bònzn.
cimice, zecca Gli animali hanno le zecche.

nomase (e) – nomasn Se orbatit a bi ana nomase.
formica Lavora come una formica. (molto)

nomashaufe (r) - haufn Lòt in sèll nomashaufe in rui!
formicaio Lasciate stare quel formicaio!

kever (r) – kever Hinter me schtockholze saint volla kevern.
coleottero, scarafaggio Dietro alla catasta di legna è pieno di scarafaggi.

mischtkever (r) - kever Dr mischtkever is praun.
stercorario Lo stercorario è marrone.

majkever (r) - kever A majkever is drauf me pusche.
maggiolino, coccinella Sul fiore c’è un maggiolino/una coccinella.

mehlkever (r) - kever S’saint mr de mehlkever drinnkèmm.
camole (della farina) Ho camole nella farina.

sunnekever (r) - kever In aguscht laichtnt de sunnekever.
lucciole In agosto brillano le lucciole.

vliege (e) - vliegn Des is an origa vliege.
mosca Questa è una mosca fastidiosa.

preme (e) – prem S’òt mi ana preme gepissn.
tafano Mi ha beccato un tafano.

mucke (e) – muckn Bo’s vaicht is, saint volla muckn.
zanzara/moscerino Dove è umido è pieno di zanzare.

piss (r) - pisse I òn an piss pakèmmin.
puntura, morso Sono stato punto.

schtich (r) - schtiche Er òt secs bèschpmschtiche me vuisse.
puntura, punto Ha sei punture di vespa sulla gamba.

vlotter (e) – vlottern Drauf me gròse is ana vlotter.
farfalla Sull’erba c’è una farfalla.

nòchtvlotter (e) – vlottern Unter me liechte sische de nòchtvlottern.
falena Sotto la luce vedi le falene.

vlottermaus (e) - maise De vlettermaise schlofnt pit me kopfe obebèrts.
pipistrello I pipistrelli dormono con la testa all’ingiù.

paine (e) – pain De paine mòcht in hennich.
ape L’ape produce il miele.
72 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

bèschpe (e) – bèschpm Pischt a bi ana bèschpe!
vespa Sei come una vespa! (furiosa e nervosa)

bumbl (e) – bumbln De bumbl kimnt va dr kuchl niemar aus.
bombo Il bombo non riesce più a uscire dalla cucina.

sumpern - gesumpert De bèschpm sumpernt.
ronzare Le vespe ronzano.

haipock (r) – haipecke Pischt moger a bi a haipock!
cavalletta Sei magra come una cavalletta!

bekkekronke (r) – kronkn Der bekkekronke kròbblt iber de bònt manònt.
ragno Il ragno zampetta sul muro.

bekkegeschpinscht (s) – geschpinschter Benn dr taa is, nor gesiische de bekkegeschpinschter,
bekkegeschpinne (s) se saint a bi kunschtbèrke.
beppegeschpinscht
ragnatela Quando c’è la rugiada si vedono le ragnatele, sono come opere d’arte.

goblar (r) - goblar De goblar saint lèschtich unt grauslich.
forbice Le forbici sono fastidiose e schifose.

schkorpiòn (r) – schkorpiòns Der schkorpiòn is giftich.
scorpione Lo scorpione è velenoso.

bur(b)m (r) – birme Dr epfl òt an bur(b)m.
verme La mela ha un verme.

holzbur(b)m (r) - birme Deer kamottkòschte òt in holzbur(b)m!
tarlo Questa cassettiera ha il tarlo!

regnbur(b)m (r) - birme De veigler èssnt gearn regnbirme.
lombrico Agli uccelli piacciono i lombrichi.

paissbur(b)m (r) – birme Benne an paissbur(b)m gesiischt, muische aufbèrts gean.
vipera Quando vedi una vipera devi andare in su.

plintschlauch (r) – plintschlaiche Virtidi lai net, s’is lai a plintschlauch!
orbettino Non avere paura, è solo un orbettino!

vorarle (s) - vorarlan Du pischt a bi a vorarle!
lucertola Sei come una lucertola! (sei frenetico)

bèttermèndl (s) - bèttermèndlan Hietz kimp s’bèttermèndl!
salamandra Adesso arriva la salamandra! (fa schifo e paura)

schnècke (r) – schnèckn Der schnècke vrisst in solat.
lumaca, chiocciola La lumaca mangia l’insalata.

pluiteigl (r) - pluiteigle A pluiteigl is drauf me oare va me hunte.
sanguisuga C’è una sanguisuga sull’orecchio del cane.

vrosch (r) – vresche Pit de sègn housn pische a bi a vrosch!
rana Con quei pantaloni sembri una rana! (sono attillati)

kroute (e) – kroutn De kroute is drauf in dr plotsche.
rospo Il rospo è sulla foglia.

visch (r) – vische I bellat kan visch hobm.
pesce Non vorrei avere dei pesci.
SAPPADA - PLODN 73
Isola Linguistica Germanofona

giovedòn (r) - giovedòns I pòck in giovedòn pit der gobl.
piccolo pesce Pesco il pesce con il forcone.

schtockvisch (r) - vische Er isst pit guschto schtockvisch.
baccalà Mangia di gusto il baccalà.

schbingin - geschbungin Me klorn bòsser schbingint de vische.
nuotare Nell’acqua limpida nuotano i pesci.

grate (e) - gratn De gratn bèrfmr vuder.
lisca Le lische le buttiamo via.

vischotter (e) - vischottern In Plodn saint kana vischottern.
lontra A Sappada non ci sono lontre.

bielischar (e) – bielischar De bielischar ònt mier s’vèlt òis an eardehaufe gemòcht.
Du builscht a bi a bielischar!
talpa Le talpe mi hanno riempito il prato di mucchi di terra.
Scavi come una talpa! (cercando di trovare qualcosa o la posizione giusta)

maus (e) – maise De maus is in der vòòle.
topo Il topo è nella trappola.

ròtze (e) – ròtzn Er is a bi ana ròtze.
pantegana, ratto E’ come una pantegana. (isterico)

hèrmle (s) – hèrmlan In binter saint de hèrmlan baiss.
ermellino In inverno gli ermellini sono bianchi.

acharle (s) - acharlan S’acharle hupft van ame pame af’n òndre.
scoiattolo Lo scoiattolo salta da un albero all’altro.

moder (r) - modern Der moder òt in droht durchgepissn.
martora La martora ha spezzato con i denti il cavo.

hose (r) – hosn I pòck di pan oarn a bi an hose!
coniglio Ti acchiappo per le orecchie come un coniglio!

bilthose (r) – bilthosn Dr bilthose verlaft.
lepre La lepre scappa.

romlar (r) - romlar Der romlar grop lecher.
coniglio, lepre maschio Il coniglio scava buche.

biltkòtze (e) - kòtzn De biltkòtze is gevehrlich.
gatto selvatico Il gatto selvatico è pericoloso.

mutria (e) - mutrie De mutria bischplt.
murmltier (s) - tiere Pischt a bi ana mutria!
marmotta La marmotta fischia.
Sei come una marmotta! (scialba)

dòcs (r) - dècse I òn geschlofn a bi a dòcs.
tasso Ho dormito come un tasso.

vucs (r) - vicse Der vucs òt de henne gepòckt.
volpe La volpe ha preso la gallina.

bolf (r) – belfe D’augn va me bolf laichtnt.
lupo Gli occhi del lupo luccicano.
74 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

peer (r) – peere Vriar saint peere in Plodn gebeen.
orso Un tempo a Sappada c’erano gli orsi.

vouze (e) – vouzn Hòlt de vouze!
muso Chiudi il becco!

proze (e) – prozn Der hunt òt groassa prozn.
zampa Il cane ha grandi zampe.

schbònz (r) – schbènze De vicher ònt an schbònz.
coda Le bestie hanno una coda.

kòda (e) - kòde Er bedlt de kòda.
coda (animali domestici) Scodinzola.

schnauz (r) - schnaize De kòtze lèckt si in schnauz.
baffo Il gatto si lecca i baffi.

kòtze (e) – kòtzn De kòtze petit.
gatto Il gatto fa le fusa.

kainz (r) - kainze Dr kainz schtraicht ummar s’haus.
gatto maschio Il gatto si aggira attorno alla casa.

kètzl (s) - kètzlan De zba kètzlan miaunknt va hunger.
gattino I due gattini miagolano per la fame.

micile (s) - micilan De kòtze teitit de micilan.
micetto Il gatto allatta i micetti.

muinzile (s) - muinzilan S’muinzile schpilt pit me bollekigilan.
micetto Il micetto gioca con la pallina di lana.

miaunkn - gemiaunkn De kòtze òt de gònze nòcht gemiaunkn.
miagolare Il gatto ha miagolato tutta la notte.

miaunkazn – gemiaunkazt Tui net asou miaunkazn!
miagolare in modo lamentevole Non parlare in modo così lamentevole!

miaunkazar (r) - miaunkazar Tui kan miaunkazar mear!
miagolio Non emettere più neppure un miagolio! (non aprire bocca!)

raunzn - geraunzt Se raunzt a bi ana kòtze.
miagolare, frignare Frigna come un gatto.

kètzln - gekètzlt De kòtze tuit unter m’ouvn kètzln.
partorire i gattini Il gatto sta partorendo sotto la stufa.

krole (e) - kroln Pass auf! De kòtze lòt de kroln aussar!
unghia (di animale) Attento! Il gatto tira fuori le unghie!

kraln - gekralt Muischt schean tuin, sischter kralt si di!
graffiare Devi essere gentile altrimenti ti graffia!

neigl schpitzn - geschpitzt Pa me holze schpitzt si de kòtze de neigl.
farsi le unghie Sul legno il gatto si fa le unghie.

petn - gepetn Benn i se taa, tuit de kòtze petn.
fare le fusa Quando l’accarezzo il gatto fa le fusa.
SAPPADA - PLODN 75
Isola Linguistica Germanofona

lèckn - gelèckt S’kètzl lèckt de milch aus.
leccare Il gattino finisce di leccare il latte.

tuttln - getuttlt S’micile tuttlt.
succhiare Il micetto succhia.

schlaifn - geschliffn De schbòrze kòtze schlaift ummar de viesse.
fare moine Il gatto nero fa le moine attorno ai piedi.

vrèssn - gevrèssn De kòtze vrisst va me schissilan.
mangiare (di bestie) Il gatto mangia dalla ciotola.

maise pòckn - gepòckt De kòtze passt unt pòckt de maus.
acchiappare topi Il gatto fa la posta e acchiappa il topo.

hunt (r) - hinte Dr hunt nok a paan.
cane Il cane rosicchia un osso.

hussn - gehusst Der hunt husst a bi a nerischer.
abbaiare Il cane abbaia come un matto.

bedln - gebedlt Et a vòrt dr hunt bedlt de kòda mansischt.
scodinzolare Neppure il cane scodinzola per niente.

paissn - gepissn Fa klander òt’n a hunt gepissn.
mordere Da piccolo è stato morso da un cane.

haarn - gehaart Benn dr hunt haart, is iberòll a hoor.
perdere il pelo Quando il cane perde il pelo ci sono peli dapertutto.

vougl (r) – veigle S’saint drai veigle in der schtaige.
uccello Ci sono tre uccelli nella gabbia.

schpoze (r) - schpozn Der schpoze suicht de preasilan.
passero Il passero cerca le bricioline.

schbòlve (e) – schbòlvn De schbòlvn saint nou net kèmmin.
rondine Le rondini non sono ancora arrivate.

prontar (r) - prontar Dr prontar is a schea veigile.
pettirosso Il pettirosso è un bell’uccellino.

schtelze (e) – schtelzn Ana schtelze is verpaigeloffn.
ballerina E’ passata zampettando una ballerina.

pitzikeinkar (r) - pitzikeinkar De pitzikeinkar mòchnt s’èscht.
cincia Le cince fanno il nido.

bòchtl (e) – bòchtln Er isst gearn bòchtln.
quaglia Gli piace mangiare quaglie.

troaschtl (e) – troaschtln Drauf me sègn pame is ana troaschtl.
merlo Su quell’albero c’è un merlo.

taube (e) - taubm De taube padaitit vride.
piccione, colomba La colomba simboleggia la pace.

schpilhohne (r) – hohn De koschkrittn ònt de vedern va me schpilhohne drauf me huite.
gallo forcello I coscritti portano sul cappello le piume del gallo forcello.
76 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

ourhohne (r) – hohn Dr ourhohne bischplt.
gallo cedrone Il gallo cedrone fischia.

hobergaas (e) – gaase Dr hobergaas pèckt de gaase.
succiacapre Il succiacapre becca le capre.

gair (r) - gaire Er schrait a bi a gair. Òt di der gair gotn?
falco Urla come un falco. Ti ha preso un falco? (sei spettinato, disordinato)

odlar (r) - odlar Der odlar vliek bait oubm in der hea.
aquila L’aquila vola in alto sulle montagne.

aile (e) – ailn De aile òt groassa, geela augn.
civetta La civetta ha grandi occhi gialli.

nòchtpouckl (r) - pouckle Der nòchtpouckl pòckt de maise.
gufo Il gufo acchiappa i topi.

hollekronke (r) - kronkn Dr hollekronke derlechert de rinte.
picchio Il picchio buca la corteccia.

schpècht (r) - schpèchte Dr schpècht is naigierich.
picchio Il picchio è curioso.

poankratsche (e) - kratschn De poankratsche is vortgevlougn.
ghiandaia La ghiandaia è volata via.

ròmm (r) – remme Er is schbòrz a bi a ròmm.
corvo E’ nero come un corvo.

vèltlèrche (e) - lèrchn De vèltlèrchn singint, benn s’bètter schean is.
allodola Le allodole cantano quando il tempo è bello.

kucku (r) - kucks I òn in kucku geheart. Er is a kuck.
cuculo Ho sentito il cuculo. E’ un cuculo. (va ad abitare nella casa della moglie)

pfutschkinnich (r) - kinnige S’bort pfutschkinnich mòcht mi lòchn.
scricciolo Il nome di questo uccellino mi fa ridere.

zaisile (s) - zaisilan
lucherino

ròppe (r) - ròppm Der ròppe is klan. Du pischt a klaa ròppe.
lucherino Il lucherino è piccolo. Sei un piccolo lucherino. (uno scricciolo)

schtanvougl (r) – veigle De schtanveigle lebnt me pèrge.
tortore selvatiche Le tortore selvatiche vivono in montagna.

krumpschnobl (r) - schnoble Der krumpschnobl bart boll asou haassn, baalar an krumpm schnobl òt.
beccostorto, crociere Il beccostorto si chiamerà così perché ha il becco storto.

rosseklòppe (r) - klòppm Der schtar gesèllt si.
schtar (r) - schtare
stornello Lo stornello chiama gli altri.

schtiglitz (r) - schtiglitze De schtiglitze tschutternt.
cardellino I cardellini cinguettano.

schnobl (r) – schnebl Hòlte in schnobl!
becco Chiudi il becco!
SAPPADA - PLODN 77
Isola Linguistica Germanofona

vlèttigin (e) – vlèttigin De veigle tuint s’kepfl unter de vlèttigin.
ala Gli uccelli mettono la testolina sotto l’ala.

veder (e) – vedern Hau sèbm a vederle!
piuma Guarda là una piumetta!

krele (s) - krelan Schau de krelan drauf me schnea!
zampa Guarda le zampette sulla neve!

tschuttern - getschuttert S’veigile tschuttert vrehlich.
cinguettare L’uccellino cinguetta allegramente.

singin - gesungin Du singscht a bi ana troaschtl.
cantare Canti come un’allodola.

pèckn - gepèckt S’veigile pèckt s’bir(b)mle auf.
prendere con il becco L’uccellino prende il vermetto.

vlotschn - gevlotscht De veigle vlotschnt va m’èschte vort.
volare Gli uccelli vola via dal nido.

èscht (s) - èschte Pit lètte unt hai mòchnt de veigle s’èscht.
nido Con fango e fieno gli uccelli fanno il nido.

èschtn - geèschtn De schbòlvn èschtnt oubm me solder.
fare il nido Le rondini fanno il nido sul terrazzo.

lockn - gelockt S’baibile lockt s’mèndl.
richiamare per l’accoppiamento La femmina richiama il maschio.

leign - gelek Se òt d’aalan gelek.
deporre le uova Ha deposto le uova.

pruitn - gepruitn S’mèndl unt s’baibile pruitnt pitnònt.
covare Il maschio e la femmina covano assieme.

pullile (s) – pullilan De pullilan saint geel.
pulcino I pulcini sono gialli.

hiendl (s) – hiendlan S’hiendl lek nou kana aalan.
gallinella giovane La gallinella non depone ancora uova.

henne (e) - henn De henne lek an aale in tòk.
gallina La gallina depone un uovo al giorno.

klucklhenne (e) - henn Du pischt asou ana klucklhenne!
chioccia Sei proprio una chioccia!

hohne (r) - hohn Dr hohne sink schmorganz vrie.
gallo Il gallo canta al mattino presto.

huin (s) – hiender De hiender protn mier me schpiesse.
pollo I polli li cuciniamo allo spiedo.

gòns (e) – gènse / gènze Des is ana tumma gòns.
oca/anatra Questa è una stupida oca.

tacchin (r) - tacchins De tacchins schrainint.
tacchino I tacchini strillano.
78 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

nòtschar (r) – nòtschar Er vrisst a bi a nòtschar.
porcellino Mangia come un porcellino.

vòcke (r) – vòckn Mier tuin in vòcke meschtn.
maiale Ingrassiamo il maiale.

schbain (r) – schbaine Er is asou a schbain!
maiale E’ un vero maiale!

zuche (e) - zuchn De zuche òt òcht vècklan.
scrofa La scrofa ha otto porcellini.

pear (r) - peare Der pear schtoasst in klitsch.
maiale maschio Il maiale maschio batte contro il recinto.

biltschbain (r) - schbaine Der biltschbain lep me bòlde.
cinghiale Il cinghiale vive nel bosco.

porscht (r) - perschter Der schuischtar nimnt de perschter a bi ana nodl.
setola Il calzolaio usa le setole come un ago.

meschtn - gemeschtn Du meschtischt mi a bi an vòcke.
mettere all’ingrasso Mi metti all’ingrasso come un maiale.

primin - geprimnt Benn de zuche primnt, tearf man se net teatn, sischter òt
s’vlaisch gònz an letzn gruchn.
essere in calore (solo di maiale) Quando la scrofa è in calore non la si può uccidere altrimenti la carne
avrà uno spiacevolissimo odore.

aufmòchn - aufgemòcht In binter teatit man in vòcke unt mòcht’n auf.
macellare D’inverno si uccide il maiale e lo si macella.

sèlchn - gesèlcht De birschtlan tuit man sèlchn.
affumicare Le salsicce vengono affumicate.

puzile (s) - puzilan De puzilan prauchnt berme.
cucciolo (usato soprattutto per il vitellino) I cuccioli hanno bisogno di calore.

kèlbl (s) – kèlblan S’kèlbl trinkt de milch.
vitellino Il vitellino beve il latte.

kòlb (s) – kelber Des is nou a tummis kòlb!
vitello Questo è proprio ancora uno stupido vitello! (di persona sciocca)

kui (e) – kie De kie saint in der bade.
mucca Le mucche sono al pascolo.

mulle (e) - mulln De mulle òt kana hourn.
bovino senza corna La mucca è senza corna.

schtier (r) – schtiere Lòss de kui zuin ka me schtiere!
toro Lascia la mucca vicino al toro! (falla montare)

ocse (e) - ocsn Du pischt schekko an ocse!
bue Sei proprio un bue! (ottuso)

houre (r) - hourn Pit de hourn mòcht man knafe.
corno Con le corna si fanno bottoni.
SAPPADA - PLODN 79
Isola Linguistica Germanofona

vouze (e) - vouzn De vouze is vaicht.
muso Il muso è umido.

auter (r) - aiter Der auter is volla milch.
mammella La mammella è piena di latte.
schtuze (r) - schtuzn De kui òt vier schtuzn.
zampa La mucca ha quattro zampe.

ciockl (r) - ciockle De ciockle saint paschlogn.
zoccolo Gli zoccoli sono ferrati.

lien - geliet De kui liet a bi an orgl.
muggire La mucca muggisce come un organo.

schtoassn - geschtoassn Benn se zournich is, schtoasst se.
scornare Quando è arrabbiata scorna.

badn - gebadn De kie tuint schean schtilla badn.
pascolare Le mucche pascolano tranquille.

pètzn - gepètzt De kui pètzt in milchkessl umme.
scalciare La mucca rovescia scalciando il secchio del latte.

raitn - geraitn Benn de kui raitit, viert man se ka me schtiere.
andare in calore Quando la mucca va in calore la si porta dal toro.

trentich plaibm - geplibm De kui is trentich plibm.
restare gravida La mucca è rimasta gravida.

kelbern - gekelbert Laf schnèll in schtòl, de kui is derhinter ze kelbern!
partorire il vitellino Corri velocemente in stalla, la mucca sta partorendo!

mèlchn - gemolchn De kie mèlcht man zba verte in tòk.
mungere Le mucche si mungono due volte al giorno.

trenkn - getrenkt I vier de kie ka me trouge ze trenkn.
abbeverare Porto le mucche alla fontana ad abbeverarsi.

vietern - gevietert I òn mi vergèssn, de vicher ze vietern.
foraggiare, nutrire Mi sono dimenticato di foraggiare le bestie.

schtrigln - geschtriglt Nimm de pirschte unt schtrigl de kui!
strigliare Prendi la spazzola e striglia la mucca!

kitzl (s) – kitzlan S’is a kitzl gepourn.
capretto E’ nato un capretto.

gaas (e) - gaase Dei gaas gip kana milch.
capra Questa capra non dà latte.

pock (r) - pecke Du pischt a bilder pock!
caprone Sei un brutto caprone! (molto testardo)

bèmpile (s) - bèmpilan De bèmpilan plaknt.
lòmp (s) - lèmpe
agnello Gli agnelli belano.

schof (s) – schefe Du pischt asou a schof!
pecora Sei una pecora! (sciocca - modo di dire affettuoso)
80 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

bòmpe (r) - bòmpm Er òt hoor a bi a bòmpe.
pecorone Ha i capelli come un pecorone. (molti e arruffati)

bidder (r) - bidder Bidder is a schtearnzachn ah.
montone, ariete L’ariete è anche un segno zodiacale.

eisl (r) - eisle Er orbatit a bi an eisl.
asino Lavora come un asino. (duramente)

schtaneisl (r) - eisle De schtaneisle saint schtòrk.
asino da soma Gli asini da soma sono forti.

gogareisl (r) - eisle Du barscht et man, i pin a gogareisl!
asino da soma Non crederai che io sia un asino da soma!

villile (s) - villilan De villilan lafnt drinn me zaune manònt.
puledro I puledri corrono all’interno del recinto.

ross (s) – resser I vieter s’ross.
cavallo Nutro il cavallo.

schimml (r) - schimmle Der prinz raitit an schimml.
cavallo bianco Il principe cavalca un cavallo bianco.

kitz (s) - kitze S’kitz verlaft va me jeger.
cerbiatto Il cerbiatto scappa dal cacciatore.

gèmps (r) – gèmpse/gèmpsn De gèmpse geant ka me seap ze trenkn.
camoscio I camosci vanno al lago ad abbeverarsi.

reach (r) – reache Dr reach vrisst lunglkraut.
capriolo Il capriolo mangia licheni.

hirsch (r) – hirsche Schau, bi scheana hourn, as der hirsch òt!
cervo Guarda che belle corna ha il cervo!

schtanpock (r) - pecke Du schtoasscht a bi a schtanpock!
stambecco Scorni come uno stambecco!

vèll (s) - vèlder S’vèll fan ame jungin vih is schean.
pelo, pelliccia Il pelo di un animale giovane è bello.

vih (s) – vicher De vicher kennint et reidn, òber se mòchnt si guit verschtean.
bestie, animali, bestiame Le bestie non sanno parlare, ma si fanno capire bene.

leap (r) - leabe Der leap is dr kinnich va de vicher.
leone Il leone è il re degli animali.

elefònt (r) - elefònts Du pischt a bi an elefònt!
elefante Sei come un elefante.

tiger (r) - tiger Der tiger òt schòrfa zènde.
tigre La tigre ha denti aguzzi.

pantera (e) - pantere De pantera geat auf unt obe.
pantera La pantera va su e giù.

giraffe (e) - giraffn De giraffe gesiit bait.
giraffa La giraffa vede lontano.
SAPPADA - PLODN 81
Isola Linguistica Germanofona

zebra (e) - zebras De zebra is schtrafat.
zebra La zebra è a righe.

me ròschtn sain De henn saint a kail me ròschtn unt leignt beane.
essere in letargo Le galline sono un po’ in letargo e depongono poche uova.

Rabèlder unt vicherschproche – rumori e versi di animali
raunzn - geraunzt Tui net asou raunzn!
frignare, miagolare Non frignare!

geraunze (s) ~ Des geraunze geat mr in de nèrvn.
miagolio Questo miagolio mi dà ai nervi.

vlientschn - gevlientscht Er vlientscht schòn fan ander schtunde.
vagire, piangere Piange già da un’ora.

vlientschar (r) - vlientschar Tui kan vlientschar mear!
vagito, lamento Non fare più neppure un vagito!

jòmmern - gejòmmert Hear auf ze jòmmern!
lamentarsi Smettila di lamentarti!

gejòmmre (s) ~ Des gejòmmre beart mier ze schtòrk.
lamento Questo continuo lamentarsi mi infastidisce.

pfikn - gepfikn De tiir pfikit.
cigolare La porta cigola.

gepfike (s) ~ Bòs issen des ver a gepfike?
cigolio Cos’è questo cigolio?

simprarle (s) - simprarlan S’kint mòcht a simprarle.
gorgoglio Il bambino produce un gorgoglio.

gesumpre (s) ~ Des gesumpre schteart mi.
ronzio Questo ronzio mi disturba.

rauschn - gerauscht Dr pòch rauscht.
mormorare, scrosciare Il torrente scroscia.

gerausche (s) ~ S’gerausche fa me bòsser hear i nou hainte.
scroscio Lo scrosciare dell’acqua lo sento ancora oggi.

schbòttern - geschbòttert Er tuit pit me bòsser schbòttern.
sciacquare Gioca con l’acqua.

trupfn - getrupft I hear’s òba trupfn.
gocciolare Sento sempre gocciolare.

klèppern - geklèppert S’tiirl klèppert.
sbattere La persiana sbatte.

geklèppre (s) ~ Pit deme tiirlan is òlbm a geklèppre.
sbattere Questa persiana sbatte sempre.

krètschn - gekrètscht S’vair krètscht me schporhearte.
scricchiolare, scoppiettare La legna scoppietta nella stufa.
82 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

hemmern - gehemmert Er hemmert a bi a bilder.
martellare Martella come un matto.

gehemmre (s) ~ Des gehemmre tuit mr bea in d’oarn.
martellare Questo martellare mi fa male alle orecchie.

geschtiete (s) ~ Mòcht et a setta geschtiete!
baccano Non fate un tale baccano!
rabèll (r) - rabèlder Do is ze viil rabèll, i derreidis et!
rumore C’è troppo rumore, non riesco a parlare!

kròchn - gekròcht I òn’s geheart kròchn.
rumoreggiare Ho sentito rumoreggiare.

heldern - geheldert Se schlok de tiir, as òis heldert.
rimbombare Sbatte la porta facendo rimbombare tutto.

geheldre (s) ~ I òn a geheldre geheart.
rimbombo, tonfo Ho sentito un tonfo.

heldrar (r) - heldrar S’òt an heldrar geton.
rimbombo Ha fatto un rimbombo.

tondern - getondert S’tondert schòn va zba schtundn.
tuonare Sta tuonando da due ore.

tondrar (r)- tondrar Deer tondrar òt mi gemòcht derklupfn.
tuono Questo tuono mi ha spaventata.

schlogn - geschlok Er schlok drauf ins holz.
battere Batte sul legno.

drèschn - gedroschn Er òt s’tour zuigedroschn.
sbattere Ha sbattuto la porta.

tòngln - getònglt Er tònglt de sengase.
I tòngl di.
battere, affilare la falce Batte la falce.
Ti batto.

klockn - geklockt I òn zba verte geklockt.
bussare Ho bussato due volte.

kluttern - gekluttert De schlissle klutternt.
tintinnare Le chiavi tintinnano.

ròffln - geròfflt Er ròfflt de gònze nòcht.
russare Russa tutta la notte.

geròffle (s) ~ Des geròffle lòt mi net schlofn.
russare Questo russare non mi fa dormire.

tschòttern - getschòttert Dr kaffee tschòttert dahea.
borbottare Il caffè viene su borbottando.

reidn - geredt Er tuit beane reidn.
parlare Parla poco.

plòppern - geplòppert Er plòppert asou vort.
parlottare Continua a parlottare fra sé.
SAPPADA - PLODN 83
Isola Linguistica Germanofona

tòttern - getòttert Se tòttert a bi a maschindl.
chiacchierare Chiacchiera come una macchinetta.

lousn - geloust Tuit et lousn!
bisbigliare Non bisbigliate!

prumbln - geprumblt Er prumblt de gònze zait.
brontolare Brontola tutto il tempo.
prumblar (r) - prumblar Er is òlbm a prumblar gebeen.
brontolone E’ sempre stato un brontolone.

krontschn - gekrontscht Er krontscht fer òis.
brontolare, lamentarsi Brontola per ogni cosa.

krontschar (r) - krontschar Du pischt a lèschtiger krontschar.
brontolone Sei un fastidioso brontolone.

schrain - geschrin Tuit et schrain!
urlare Non urlate!

vouzn - gevouzt Er vouzt de gònze zait.
sgridare, vociare Sgrida tutto il tempo.

goschn - gegoscht Dr rollat goscht.
sgridare, parlare in falsetto Il rollate parla in falsetto.

singin - gesungin I gea auf in d’orgl singin.
cantare Vado a cantare su in organo.

aufmòchn - aufgemòcht Er mòcht schean auf.
suonare Suona bene.

bischpln - gebischplt Er bischplt, et òngscht ze hobm.
fischiare, fischiettare Fischietta per non avere paura.

bischplar (r) - bischplar Er tuit an veschtn bischplar pit de vinger.
fischio Produce un forte fischio con le dita.

verreidn - verredt Er verredt si.
contraddire, avere un lapsus Si contraddice.

kikazn - gekikazt Lai bennar teater schpilt, tuitar et kikazn.
tartagliare Solo quando recita non tartaglia.

schtottern - geschtottert Er schtottert bilde.
balbettare Balbetta molto.

schtilla sain - gebeen Se is nor boll schtilla plibm!
silenzioso, zitto Si è zittita.

gottschtilla sain - gebeen Si is gottschtilla.
muto come un pesce, immobile E’ silenziosissima.

ruich (agg.) Sai ruich!
silenzioso/tranquillo Sta’ zitto!

rui (e) ~ I bill maina rui.
silenzio, pace, tranquillità Voglio la mia pace.
84 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Vicherschproche - versi di animali
lien - geliet De kui liet.
muggire La mucca muggisce.

hussn - gehusst Der hunt husst.
abbaiare Il cane abbaia.

petn - gepetn De kòtze petit.
fare le fusa La gatta fa le fusa.

m(i)aunkazn - gem(i)aukazt S’kètzl m(i)aunkazt.
miagolare Il gattino miagola.

miaunkn - gemiaunkn Dr kainz miaunkit.
miagolare Il gatto miagola.

raunzn - geraunzt De kòtze raunzt.
miagolare, lamentarsi Il gatto miagola.

kokazn - gekokazt De henn unt de gènse kokaznt.
starnazzare (comportarsi da galline) Le galline e le oche starnazzano.

bischpln - gebischplt S’veigile bischplt.
fischiare, fischiettare, cinguettare L’uccellino cinguetta.

singin - gesungin Benn de haipecke singint, keart s’bètter.
cantare, frinire Quando cantano le cavallette cambia il tempo.

tschuttern - getschuttert De schbòlvn tschutternt.
garrire Le rondini garriscono.

krakn - gekrakn Der ròmm, dr gair unt der vrosch kraknt.
gracchiare, gracidare Il corvo e il falco gracchiano, la rana gracida.

schrain - geschrin Der kucku schrait.
strillare Il cuculo strilla.

plakn - geplakn S’schof, dr eisl, s’ross, de kie unt der reach plaknt.
belare, ragliare, nitrire, muggire, La pecora bela, l’asino raglia, il cavallo nitrisce, le mucche muggiscono
e il cervo bramisce.

sumpern - gesumpert De bèschpe unt de vliege sumpernt.
ronzare La vespa e la mosca ronzano.

pekazn - gepekazt De gaas pekazt.
belare La capra bela.

pfikn - gepfikn De maus pfikit unt dr odlar ah.
squittire, fischiare Il topo squittisce e l’aquila fischia.

plosn - geplosn Der paissburm plost.
soffiare, sibilare La vipera soffia.

krontschn - gekrontscht Dr vòcke krontscht.
grugnire Il maiale grugnisce.
SAPPADA - PLODN 85
Isola Linguistica Germanofona

Bètter - tempo atmosferico
schea bètter (s) ~ Hainte is schea bètter.
bel tempo Oggi è bel tempo/c’è il sole.

bildis bètter (s) ~ In binter is eftar bildis bètter.
brutto tempo In inverno è spesso brutto tempo.

sunne (e) ~ De sunne schait.
sole Il sole splende.

plick sunne (r) – plicke sunne I òn kan plick sunne gesehn.
raggio di sole Non ho visto alcun raggio di sole.

regnpouge (r) - pougn Unter me regnpouge is ana pfònne golt.
arcobaleno Sotto l’arcobaleno c’è una pentola piena d’oro.

regn (r) ~ Der gòrte praucht regn.
pioggia Il giardino ha bisogno di pioggia.

bolke (e) – bolkn De bolkn hòngint me schpitze on.
nuvola Le nuvole circondano la cima.

schbòrza, dicka bolkn (pl.) S’is volla schbòrza bolkn.
nuvole nere, grosse E’ tutto una nuvola nera.

bètter (s) – bètter Hietz kimp a bètter.
temporale Ora arriva un temporale.

tonderbètter (s) - bètter In summer saint òla toge tonderbètter.
temporale violento In estate ci sono tutti i giorni temporali violenti.

tonder (r) – tonder Der tonder kimnt noch me plixe.
tuono Il tuono segue il lampo.

tondermèndl (s) ~ Hietz kimnt s’tondermèndl.
omino del tuono Adesso arriva l’omino del tuono.

plix (r) – plixe S’òt der plix ingeschlogn.
plitz (zep.) - plitze
lampo Si è scaricato un fulmine.

guss (r) - gisse S’is lai a guss gebeen.
piovasco Era solo una pioggia passeggera.

schaur (r) ~ Der schaur òt òis hingemòcht.
grandine La grandine ha distrutto tutto.

schaurkugl (e) – schaurkugle S’saint schaurkugle gebeen a bi aalan.
chicco di grandine Erano chicchi di grandine grandi come uova.

schnea (r) ~ Mier prauchn schnea.
neve Abbiamo bisogno di neve.

schneavlèck (e) – schneavlècke Dicka schneavlècke decknt òis zui.
fiocco di neve Grossi fiocchi di neve coprono tutto.

schneapòle (e) – schneapòln Mier ziegn schneapòln.
palla di neve Lanciamo palle di neve.
86 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schneamònn (r) - mònne Dei kinder òt an schean schneamònn gemòcht.
pupazzo di neve Quei bambini hanno fatto un bel pupazzo di neve.

aiszòpfe (r) - aiszòpfn I suzl an aiszòpfe.
ghiacciolo Succhio un ghiacciolo.

schturm (r) - schtirme I virtimi fa me schturme.
tormenta Ho paura della tormenta.

schneaschturm (r) - schtirme Pit deme schneaschturm prauchsche ninderscht hinzegean.
tempesta di neve Non devi muoverti con questa tempesta.

bint (r) - binte Der bint vertrok de bolkn.
vento Il vento porta via le nuvole.

radlbint (r) - binte A radlbint òt zba pame ummegerissn.
tromba d’aria Una tromba d’aria ha sradicato due alberi.

nebl (r) ~ Der nebl mòcht mr òngscht.
nebbia La nebbia mi fa paura.

dicker nebl (r) ~ S’is a dicker nebl gebeen, asse òscht gekennt pit me messer schnaidn.
nebbia fitta C’era una nebbia così fitta da poterla tagliare con un coltello.

triebe (agg.) Hainte issis bòltan triebe.
foschia Oggi c’è molta foschia.

rain (r) ~ Schnòchts kimnt der rain auvar.
nebbiolina leggera Di sera si alza la nebbiolina.

taa (r) ~ Der taa mòcht s’vèlt nòss.
rugiada La rugiada bagna il prato.

raife (e) ~ S’is ana raife a bi a schnea.
brina C’è una brina come neve.

kelte (e) ~ I laide de kelte.
freddo Soffro il freddo.

gevriere (e) ~ Dei gevriere mòcht òis hin.
gelo Questo gelo fa morire tutto.

aufgevriere (e) ~ In lòngas heift de aufgevriere on.
disgelo In primavera comincia il disgelo.

trupfe (e) – trupfn De trupfe geat.
goccia La goccia scivola. (c’è il disgelo)

schnealane (e) – laan S’is ana lane vort.
valanga È partita una valanga.

aper (agg.) S’is schòn aper.
senza neve La neve si è già sciolta.

berme (e) ~ Dei berme mòcht mi krònk.
caldo Questo caldo mi infastidisce/mi fa male.

sunnenschtich (r) - sunnesnschtiche Er òt an sunneschtich pakèmmin.
insolazione Ha preso un’insolazione.
SAPPADA - PLODN 87
Isola Linguistica Germanofona

kòlt Hainte schmorganz is kòlt gebeen.
freddo Questa mattina era freddo.

bilde kòlt Hainte is bilde kòlt.
terribilmente freddo Oggi fa terribilmente freddo.

aiskòlt Der binter is aiskòlt.
schtankòlt
freddissimo L’inverno è freddissimo.

gevrourn Der pòch is gevrourn.
ghiacciato Il torrente è ghiacciato.

logilat De luft is logilat.
tiepido L’aria è tiepida.

vaicht Der herbischt is vaicht.
umido L’autunno è umido.

bor(b)m In dr sunne issis bor(b)m.
caldo Al sole fa caldo.

haass Nometoge issis haass.
molto caldo Di pomeriggio fa molto caldo.

tuffich Is des tuffich!
afoso Che afa!

regn - geregnt Hainte regnt’s niemar!
piovere Oggi non pioverà più!

sairn - gesairt S’òt in gònze nometoge asou vort gesairt.
piovere fino Tutto il pomeriggio c’è stata una pioggerella fine.

risln - gerislt S’rislt.
piovigginare Pioviggina.

giessn - gegossn S’giesst.
piovere a catinelle Piove a catinelle.

oarlòssn - oargelòt S’lòt oar.
piovere a secchiate Piove a secchiate.

bèttern - gebèttert S’òt bilde gebèttert.
far temporale C’è stato un brutto temporale.

himblazn - gehimblazt S’tuit af Zepodn himblazn.
lampeggiare Lampeggia a Cima.

zuituin - zuigeton S’òt schnèll zuigeton.
annuvolarsi Si è rannuvolato velocemente.

zòmmeziegn – zòmmegezougn Geat et bait, s’ziek zòmme!
stare per piovere Non andare lontano, sta per piovere!

auftuin - aufgeton Schnòchts òt’s nor boll aufgeton.
rasserenarsi Di sera si è schiarito.

iber s’dòch schiessn – geschiesst De sunne tuit iber’s dòch schiessn.
rilucere, abbagliare Il sole abbaglia oltre il tetto.
88 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schaurn - geschaurt S’schaurt òla toge.
grandinare Grandina tutti i giorni.

schnaibm - geschnibm S’schnaip a bi in hecschte binter.
nevicare Nevica come in pieno inverno.

gevriern - gevrourn S’gevriert òis.
gelare Gela tutto.

schlipfn - geschlipft I pin geschlipft.
scivolare Sono scivolato.

ausruutschn – ausgeruutscht Pit deme ais ruutscht man aus.
scivolare Con questo ghiaccio si scivola.

aufgevriern - aufgevrourn S’trok is aufgevrourn.
sgelare La fontana è sgelata.

ringin – gerungin De gusl rink.
sciogliersi, scorrere La grondaia gocciola.
SAPPADA - PLODN 89
Isola Linguistica Germanofona

Zait - tempo
sekunde (e) – sekundn Bòrte ana sekunde!
sikunde
secondo/attimo Aspetta un attimo!

minute (e) – minutn I òn vinf minutn orbat.
minuto Ho cinque minuti di lavoro. (ho quasi finito!)

schtunde (e) – schtundn Er kimnt in ander schtunde.
ora Viene tra un’ora.

tòk (r) – toge De toge geant lai asou ummar.
giorno I giorni passano uno dietro l’altro. (passano in fretta)

boche (e) – bochn Er plaip ana boche.
settimana Rimane una settimana.

monat (s) – monat(e) Se òt a monat zait.
mese Ha un mese di tempo.

johr (s) – johr Er òt òcht johr.
anno Ha otto anni.

johr(is)zait (e) - zaitn De johr(is)zaitn saint viera.
stagione Le stagioni sono quattro.

johrzait (e) - zaitn S’is johrzait va me Sèpp.
anniversario E’ l’anniversario di Giuseppe.

johrtòk (r) - toge Morgn is der johrtòk va der mamm.
anniversario Domani è l’anniversario (di morte) della mamma.

gepurtstòk (r) - toge Benn òttar enn gepurtstòk?
compleanno Benn issen dai tòk?
Quando compie gli anni?
Quando è il tuo compleanno

nomastòk (r) - toge Mier vajern in nommistòk/nomastòk.
nommistòk
onomastico Festeggiamo l’onomastico.

Der tòk - la giornata/il giorno
tòk (r) - toge De toge bearnt òba kirzar.
giorno, giornata Le giornate si accorciano.

schmorganz vrie (r) ~ Schmorganz vrie tuit’s grauazn.
mattina presto / alba Di mattina presto albeggia.

schmorganz (r) - schmerganze (T)schmorganz tuimer vormasn.
mattina Di mattina facciamo colazione.

vourmetoge (r) – vourmetoge S’kint is in gònze vourmetoge in dr schuile.
vourmitoge (zep.)
mattinata Il bambino è a scuola tutta la mattina.

mettòk (r) - mettòks I gea mettòk ham èssn.
mittòk
mezzogiorno A mezzogiorno vado a mangiare a casa.
90 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

nometoge (r) - nometoge Nometoge gea i in schbemme.
nomitoge
pomeriggio Nel pomeriggio vado a funghi.

pasehzait (e) - zaitn S’is schon bider pasehzait.
ora di andare in stalla E’ di nuovo ora di andare in stalla.

schnòchts (r) - schnèchtse Hainte (t)schnòchts gea i tònzn.
sera Questa sera vado a ballare.

Ave Marea laitn (s) ~ S’tuit Ave Marea laitn.
al suono dell’Ave Maria Suona l’Ave Maria. (sono le 18.00)

nòcht (e) - nèchte De nòcht is vinschter.
notte La notte è buia.

mittanòcht (e) - mittanèchte Mittanòcht kèmmint de schroatn.
mezzanotte A mezzanotte arrivano le “schroatn”.

De boche - la settimana
boche (e) - bochn De bochn vergeant schnèll.
settimana Le settimane passano velocemente.

montach (r) - montage Montach heift de boche on.
lunedì Lunedì inizia la settimana.

ertach (r) - ertage Ertach gea i ka me doktar.
martedì Martedì vado dal dottore.

mittach (r) - mittage Er kimnt mittach.
mercoledì Arriva mercoledì.

pfinzntòk (r) - pfinzntoge I òn ihn pfinzntòk pageignt.
giovedì L’ho incontrato giovedì.

vraitach (r) - vraitage Vraitach èssmr kaa vlaisch.
venerdì Di venerdì non mangiamo carne.

sònstach (r) - sònstage Sònstach pòch i proat.
sabato Sabato faccio il pane.

sunntach (r) - sunntage Sunntach geamer kirchn.
domenica Di domenica andiamo in chiesa.

De monate - i mesi
monat (s) - monate In beilme monat pischen gepourn?
mese In che mese sei nato?

jenar (r) ~ In jenar saint de toge kurz.
gennaio In gennaio le giornate sono brevi.

febrar (r) ~ In febrar geat de sunne iber in Schpitz.
febbraio A febbraio il sole passa il Siera.

merze (r) ~ In merze heift der lòngas on.
marzo In marzo inizia la primavera.
SAPPADA - PLODN 91
Isola Linguistica Germanofona

april (r) ~ Hair òmmer an nòssn april gotn.
aprile Quest’anno abbiamo avuto un aprile piovoso.

maje (r) ~ In maje kèmmint de schbòlvn.
maggio In maggio arrivano le rondini.

juni (r) ~ Hair geamr in juni ins meir.
giugno Quest’anno andiamo al mare in giugno.

juli (r) ~ De hearn kèmmint in juli.
luglio I turisti arrivano a luglio.

aguscht (r) ~ Den aguscht òt’s bilde gebèttert.
agosto In questo mese di agosto ci sono stati forti temporali.

settèmber (r) ~ In settèmber gesèllnt si de schbòlvn.
settembre In settembre si riuniscono le rondini.

oktouber (r) ~ In oktouber tuimer de eapfl grobm.
ottobre In ottobre si raccolgono le patate.

novèmber (r) ~ Òlder Hailign unt òlder Sealign saint in novèmber.
novembre Tutti i santi e i morti sono in novembre.

dezèmber (r) ~ In dezèmber issis erge kòlt.
(dizèmber)
dicembre In dicembre fa molto freddo.

De johriszaitn - le stagioni
lòngas (r) - lòngase In lòngas zegeat der schnea.
primavera In primavera si scioglie la neve.

summer (r) - summer In summer saint volla pische.
estate In estate ci sono tanti fiori.

herbischt (r) - herbischte In herbischt geamer holz mòchn.
autunno In autunno andiamo a far legna.

binter (r) - binter In binter plaib i gearn in dr hame.
inverno In inverno sto volentieri a casa.

Avverbi di tempo
òlbm I schtea òlbm vrie auf.
òbale/òbile/òba
sempre Mi alzo sempre presto.

òlder baile S’is òlder baile asou gebeen.
sempre, continuamente E’ sempre stato così. (con rassegnazione)

ofte Er sok ofte asou.
spesso/forse Dice spesso così.

eftar I gea eftar ins Plodn.
spesso Vado spesso a Sappada.

vòrt (e) - verte Ana vòrt kenn man vahln, de zbaite is pessar et.
volta Una volte si può sbagliare, la seconda è meglio di no.
92 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

oftavòrt Oftavòrt baass i ah net, bòs ze sogn.
a volte A volte anch’io non so cosa dire.

immertavòrt Immertavòrt pakimm i ana fòtta.
qualche volta Qualche volta mi arrabbio.

beane verte Er is beane verte in d’Òlbe gean.
poche volte E’ andato poche volte in Olbe/al pascolo.

antòmmat Des bearsche boll antòmmat verschtean!
ad un certo punto A un certo punto lo capirai!

nie I tui nie liegn.
non mai Non mento mai.

niemar Soge niemar asou!
non più Non dire più queste cose!

onvòngs Onvòngs kimnt òlbm òis hòrte viir.
inizialmente All’inizio sembra tutto difficile.

am ènde Am ènde òn i’s gemuisst lòssn.
alla fine Alla fine mi sono arresa.

èntlich Èntlich òschidi ausgekennt!
finalmente Finalmente te ne sei accorta!

hietzar/hietz/hietzan Hietzar kimnt der zuk.
adesso Adesso arriva il treno.

geignbèrtich Geignbèrtich plaip ins icht ònders ibrich.
adesso, al momento Al momento non ci rimane altro (da fare).

òla pout Er muissat òla pout do sain.
fra poco, a momenti Dovrebbe essere qui a momenti.

neibmpai I òn gelesn unt neibmpai òn i gelisnt.
contemporaneamente Leggevo e contemporaneamente ascoltavo.

schòn lònge Er is schòn lònge vort.
(già) da molto tempo E’ via da molto.

schòn lònge niemar I òn ihn schòn lònge niemar gesehn.
non più da molto tempo Non l’ho più visto da molto tempo.

bider Pische bider do?
di nuovo, nuovamente Sei di nuovo qui? (sei tornato?)

schòn bider Pische schòn bider pasoffn?
di nuovo (enfatico) Sei di nuovo ubriaco?

pòlde Hietz òn i pòlde vertich geschribm.
presto, in poco tempo Presto ho finito/Adesso ho quasi finito di scrivere.

vrie S’is nou vrie, gea nou a kail ins pette!
presto E’ ancora presto, vai ancora un po’ a letto!

pazaitnt Er kimnt pazaitnt.
in tempo, presto Arriva in tempo/presto.
SAPPADA - PLODN 93
Isola Linguistica Germanofona

pinktlich Mai voter is òlbm pinktlich.
puntuale Mio padre è sempre puntuale.

zearscht Zearscht muiss i de zeidilan kafn.
dapprima Prima devo comprare i biglietti.

dernoch Dernoch is laichte reidn.
poi, dopodichè Dopo è facile parlare.

vour Vour de geascht, muische aufschpieln.
prima che/davanti Prima che tu vada devi lavare i piatti.

dervour Muischt dervour denkn unt nochar reidn!
dapprima Devi prima pensare e poi parlare!

vour Vour schnòchts bart’s nou regn.
prima (prep.) Prima di sera pioverà.

nochar Nochar derzeilschimr òis!
dopo, poi Poi mi racconti tutto!

noch Noch ame kriege saint òla orm.
dopo (prep.) Dopo una guerra sono tutti poveri.

schpote S’is schòn schpote.
tardi E’ già tardi.

schpeitar Er kimnt earscht schpeitar.
più tardi Viene più tardi.

ze schpote S’is nie ze schpote.
troppo tardi Non è mai troppo tardi.

hainte Hainte pin i miede.
oggi Oggi sono stanco.

morgn Morgn gea i vort.
domani Domani vado via.

ibermorgn Ibermorgn kimpar bider.
dopodomani Torna dopodomani.

geschter Geschter issar af Bellun gebeen.
ieri Ieri è stato a Belluno.

vourgeschter Vourgeschter òmmer peirn geklaup.
l’altro ieri L’altro ieri abbiamo raccolto mirtilli.

a johr hinter A johr hinter is nou òis ònderscht gebeen.
un anno fa Un anno fa tutto era diverso.

ana boche hinter Ana boche hinter pin i in Eschterraich gebeen.
una settimana fa Una settimana fa ero in Austria.

vriar Vriar is òis laichtar gean.
prima, un tempo Un tempo era tutto più facile.

in òltn zaitn In òltn zaitn is s’lebm hert gebeen.
ver òlters
anticamente, un tempo Un tempo la vita era dura.
94 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

hair Hair geatar schuile.
quest’anno Quest’anno va a scuola.

hairich De hairign schbemme saint pessar.
di quest’anno I funghi di quest’anno sono migliori.

vèrtn Vèrtn pin i af Ròmm gebeen.
l’anno scorso L’anno scorso sono stata a Roma.

vèrtich De vèrtign schui saint hin.
dell’anno scorso Le scarpe dell’anno scorso sono rotte.

vourvèrtich Der vourvèrtige binter is ohne schnea gebeen.
di due anni fa L’inverno di due anni fa è stato senza neve.

an ònder johr An ònder johr bellat i eppas bècsln.
il prossimo anno Il prossimo anno vorrei cambiare qualcosa.

kinftlich Kinftlich bar i mear aufpassn.
in futuro In futuro starò più attento.

saitdem Saitdemar vort is, is s’haus laar.
da quando Da quando è via, la casa è vuota.

sopòlt Sopòlt s’regnt, bòcsnt de schbemme.
non appena Non appena piove crescono i funghi.

òla verte Òla verte issis letzar.
tutte le volte Tutte le volte è peggio.

schnèll Er tuit òis schnèll.
velocemente Fa tutto velocemente.

gah S’is asou gah geschehn, as i nichtet òn gekennt tuin.
improvvisamente E’ successo così rapidamente che non ho potuto far niente.

af an schròck Af an schròck is òis vinschter bortn.
improvvisamente Improvvisamente si è fatto buio.

an galign An galign muisst man aufhearn ze bòrtn.
ad un certo punto Ad un certo punto bisogna smettere di aspettare.

bics bucs Bics bucs issar vertich.
rapidamente Ticchete tacchete ha finito.

rasch S’is rasch gean.
veloce Si è concluso in fretta.

geschbint I kimm geschbint!
subito Vengo subito!

ruckzuk Er òt ruckzuk de besche hintergezougn.
in un battibaleno Ha ritirato la biancheria in un battibaleno.

in ander vòrt Òis in ander vòrt is s’haus verprunn.
improvvisamente, in un attimo La casa è bruciata improvvisamente.

lònzman Der schnècke geat lònzman.
lentamente La lumaca va lentamente.
SAPPADA - PLODN 95
Isola Linguistica Germanofona

vouze Vouze bi se kèmmint, pakèmmint se z’èssn.
man mano Man mano che arrivano gli viene dato da mangiare.

pit der zait Pit dr zait vergeat òis.
con il tempo Con il tempo passa tutto.

naila Naila is’me eppas passiert, as sai lebm gebècslt òt.
recentemente Recentemente gli è successa una cosa che ha cambiato la sua vita.

Ma zait issen? Ma zait òsche denn? - Che ore sono? Che ora fai?
S’is: ans, zba, drai, viera, vinva, secsa, sima, òchta, naina, zeina, andlava, zbelva.
E’ l’una, sono le due, le tre, le quattro, le cinque, le sei, le sette, le otto, le nove, le dieci, le undici, le dodici.

13.05 S’is ans unt vinva.
E’ l’una e cinque minuti.

13.10 S’is ans unt zeina.
E’ l’una e dieci.

13.15 S’is ans a viertl.
E’ l’una e un quarto.

13.30 S’is hòlba zba.
E’ l’una e mezza.

13.40 S’is zbanzich vour zba.
E’ l’una e quaranta / sono le due meno venti.

13.45 S’is a viertl af zba.
E’ l’una e quarantacinque / sono le due meno un quarto.

13.55 S’is vinf af zba.
E’ l’una e cinquantacinque / Sono le due meno cinque.

viertl (s) ~ Bòrte a viertl schtunde!
quarto Aspetta un quarto d’ora!

hòlb (e) ~ In ana hòlba schtunde kimnt s’schiff.
mezzo Tra mezz’ora arriva la nave.

Ma zait vohrt enn dr zuk? Ma zeina a viertl.
A che ora parte il treno? Alle 10.15.

Bi lònge òschen zait? I òn zba schtundn zait.
Quanto tempo hai? Ho due ore di tempo.

Benne kimpar enn? Er kimnt morgn.
Quando viene? Viene domani.

Pis benne plaische denn? Pis ibermorgn.
Fino a quando rimani? Fino a dopodomani.

Va benne kenntra denn? Schòn va lònge.
Da quanto vi conoscete? Da molto tempo.

vergean - vergean De zait vergeat ze schnèll.
passare Il tempo passa troppo velocemente.

ummargean - ummargean S’geat lai asou ummar.
passare veloce Passa così veloce.
96 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schpote sain - gebeen I pin òlbm schpote.
essere in ritardo Sono sempre in ritardo.

schpote kèmmin - kèmmin Er kimnt iberòll schpote.
arrivare tardi Arriva tardi dappertutto.

an momènt bòrtn - gebòrtn Bòrte an momènt!
aspettare un attimo Aspetta un attimo!

pazaitnt sain - gebeen I pin pazaitnt vortgevohrn.
(essere) in tempo/orario Sono partito in orario.

ze vrie kèmmin - kèmmin Er kimnt òlbm ze vrie.
(arrivare) troppo presto Arriva sempre troppo presto.

ze schpote sain - gebeen Hietz issis ze schpote, s’beart vinschter.
(essere) troppo tardi Ora è troppo tardi, si fa sera.
SAPPADA - PLODN 97
Isola Linguistica Germanofona

Der tòk in der hame - la giornata in casa
inmunter bearn - bortn I bear vrie inmunter.
svegliarsi Mi sveglio presto.

ganazn - geganazt Deer mentsch mòcht mi ganazn.
sbadigliare Questa persona mi fa sbadigliare.

me pette lign - gelegn I lige gearn me pette.
stare a letto Mi piace stare a letto.

aufschtean - aufgeschtean Er schteat hòrte auf.
alzarsi Stenta ad alzarsi.

vormasn - gevormast Tui a vòrt guit vormasn!
fare colazione Intanto fai una buona colazione!

s’gesicht bòschn si – gebòschn I gea mr s’gesicht bòschn.
lavarsi il viso Vado a lavarmi il viso.

kòmpm - gekòmpm De mamme kòmpit s’diern(d)le.
pettinare La mamma pettina la bambina.

aufkòmpm - aufgekòmpm Kòmpidr auf, voure de zopfe mòchscht!
spazzolare i capelli Spazzolati i capelli prima di farti la treccia!

de zènde putzn si - geputzt Gea dier de zènde putzn!
lavarsi i denti Vai a lavarti i denti!

pettn - gepettn Schmorganz tui i a vòrt pettn.
rifare il letto Di mattina prima cosa rifaccio il letto.

orbatn gean - gean I gea ze vuisse orbatn.
andare a lavorare Vado a lavorare a piedi.

in d’orbat gean - gean Er geat pit me kòòrn in d’orbat.
andare al lavoro Va al lavoro con il camion.

schuile gean - gean De kinder geant òla pitnònt schuile.
andare a scuola I bambini vanno a scuola assieme.

inkafn - ingekaft De muiter geat vrie inkafn.
schpesa mòchn - gemòcht Gea mr obe, de schpesa mòchn!
fare la spesa La madre va presto a fare la spesa.
Scendi a farmi la spesa!

zòmmeraum - zòmmegeraump Se raumint òis zòmme.
riordinare Riordinano tutto.

keirn - gekeirt Er keirt de stiege oar.
spazzare Spazza le scale.

obeschtabm – obegeschtap Se schtap s’kèschtl obe.
spolverare Spolvera il comodino.

aufbischn - aufgebischt I bisch òla toge de kuchl auf.
lavare il pavimento Lavo ogni giorno la cucina.

kochn - gekocht Du kochscht guit.
cucinare Tu cucini bene.
98 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

protn - geprotn I prote s’vlaisch.
arrostire Arrostisco la carne.

aufpratn - aufgepratn Tui aufpratn, nor èssmr!
apparecchiare la tavola Apparecchia che poi mangiamo!

petn - gepetn Vour m’èssn petn mier.
pregare Prima di mangiare preghiamo.

jausn - gejausnt Mier tuin òla pitnònt jausn.
pranzare Pranziamo tutti assieme.

oberaum - obegeraump Oberaum geat schnèll.
sparecchiare la tavola Si fa presto a sparecchiare.

aufschpieln – aufgeschpielt I schpiel auf!
lavare i piatti Lavo io i piatti!

obetrickn - obegetricknt Nimm de huder unt trickn obe!
asciugare i piatti Prendi lo strofinaccio e asciuga!

oarbischn - oargebischt I bisch de schtiege oar.
lavare il pavimento, passare con lo straccio Lavo le scale.

ròschtn - geròschtn Gea in kuzzo ròschtn!
riposarsi Vai a riposare sul divano!

televisiòn schaugn - geschauk I schauge gearn televisiòn.
guardare la televisione Mi piace guardare la televisione.

onzintn - ongezuntn Zinte in radio on!
accendere Accendi la radio!

obeleschn - obegelescht Lesch s’liecht obe!
spegnere Spegni la luce!

schpaziern gean - gean Mier gean pit de kinder schpaziern.
passeggiare Andiamo a passeggio con i bambini.

kinder pflegn - gepflek I pflege gearn de kinder.
accudire i bambini Mi piace accudire i bambini.

schtrickn - geschtrickt Se schtrickt a fanèllile.
fare a maglia Sferruzza una maglietta.

henkln - gehenklt Se henklt an kreas.
fare a uncinetto Fa un centro all’uncinetto.

vlickn - gevlickt I vlick de schtimpfe.
cucire/rammendare Rammendo le calze.

besche bòschn - gebòschn Se bòscht de besche pa me trouge.
fare il bucato Fa il bucato alla fontana.

aufhengin - aufgehenk I gea auf in solder aufhengin.
stendere Vado sul terrazzo a stendere.

obenèmm(in) - obegenòmm Nimm schnèll de besche obe, s’regnt!
ritirare i panni Ritira velocemente i panni, piove!
SAPPADA - PLODN 99
Isola Linguistica Germanofona

peigln - gepeiglt I tui net gearn peigln.
stirare Non mi piace stirare.

zòmmeleign - zòmmegelek Hilf mr de plon zòmme(ze)leign!
piegare Aiutami a piegare le lenzuola!

in gòrte gean - gean I gea in gòrte ietn.
andare in giardino, nell’orto Vado nell’orto a strappare le erbacce.

gèrtln - gegèrtlt Si tuit gearn gèrtln.
coltivare l’orto Le piace coltivare l’orto.

kaffee mòchn - gemòcht Mòch an guitn kaffee!
fare il caffè Fai un buon caffè!

marendn - marendn Noch der orbat tuin mr marendn.
fare merenda Dopo il lavoro facciamo merenda.

nòchpaln - genòchpalt Er kimnt et ze nòchpaln.
cenare Non viene a cenare.

lesn - gelesn I tui a mèkkile lesn.
leggere Leggo un pochino.

ins pette gean - gean I gea gearn ins pette.
andare a letto Vado volentieri a letto.

schlofn - geschlofn I schlof a bi a dòcs.
dormire Dormo come un tasso.

ròffln - geròfflt Er ròfflt, as òis heldert.
russare Russa da far tremare tutto.

intram - intramp Se òt van ihme intramp.
sognare Lo ha sognato.

bilde intram - intramp I òn bilde intramp.
fare brutti sogni Ho fatto brutti sogni.

engschtlich schlofn - geschlofn I òn engschtlich geschlofn.
fare incubi Ho avuto un incubo.
100 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Der glabe - religiosità e fede
kirche (e) – kirchn I gea kirchn.
chiesa Vado in chiesa.

kirchl (s) – kirchlan Der kolvari is a schea kirchl.
chiesetta Il calvario è una bella chiesetta.

maindl (s) – maindlan A niedis heivile òt a maindl.
cappellina Ogni borgata ha una cappellina.

kolvari (r) - kolvaris Der kraizbèk viert in kolvari.
calvario La via crucis porta al calvario.

mellgòrte (r) - gèrte Me mellgòrte saint de aposchtl.
(m’eilgòrte)
orto dei Getsemani Nell’orto degli ulivi ci sono gli apostoli.

kraizbèkmaindl (s) – maindlan De kraizbèkmaindlan saint me rane.
cappelline del calvario Le cappelline del calvario sono sul pendio.

bidn (r) - bidne Der pfòrar plaip me bidn.
canonica Il sacerdote abita in canonica.

òltor (r) – òltere Der naje òltor is hilzan.
altare Il nuovo altare è di legno.

saitnòltor (r) - òltere Me saitnòltore is de Muiter Gottas.
altare laterale Nell’altare laterale c’è la vergine Maria.

tabernakl (r) – tabernakle Dr tabernakl is guldan.
tabernacolo Il tabernacolo è d’oro.

schtuil (r) – schtiele De kirchnstiele va der groassn kirche saint boltan enge.
banco (in chiesa) I banchi della chiesa parrocchiale sono piuttosto stretti.

kraize (s) – kraize Dr Jesus is me kraize geschtorbm.
croce Gesù è morto in croce.

hailiger (r) - hailigin Er is et a hailiger.
santo Non è un santo.

pilt (s) – pilter S’pilt henk iber me pette.
quadro Il quadro è appeso sopra il letto.

kònzl (e) – kònzln Dr pforar redt va dr kònzl.
pulpito Il sacerdote parla dal pulpito.

sogrant (r) – sogrante De messnbòrtar saint me sogrant.
sacrestia I chierichetti sono in sacrestia.

singarschtuil (r) – schtiele De singarschtiele saint pa me òltore.
banchi per i coristi I banchi per i coristi sono vicino all’altare.

orgl (e) – orgln I gea auf in d’orgl singin.
organo Vado su in organo a cantare.

orglmèndl (s) - mèndlan S’orglmèndl mòcht auf.
organista, maestro L’organista suona.
SAPPADA - PLODN 101
Isola Linguistica Germanofona

laitschtuil (r) - schtiele De laitschtiele saint unkamott.
banchi per la gente I banchi per la gente sono scomodi.

paichtschtuil (r) – schtiele Der paichtschtuil is vinschter.
confessionale Il confessionale è buio.

baichprunnschtan (r) - schtane Vourar ingeat, seigntar si pa me baichprunnschtane.
acquasantiera Si fa il segno della croce vicino all’acquasantiera prima di entrare.

tafschtan (r) - schtane Dr tafschtan is volla baichprunne.
fonte battesimale Il fonte battesimale è pieno di acqua santa.

oaschterkerze (e) - kerzn De oaschterkerze laichtit.
cero pasquale Il cero pasquale brilla.

kèrznlaichtar (r) - laichtar De kerznlaichtar saint ze klònzn.
candelabro I candelabri sono da lucidare.

òltortuich (s) - tiecher S’òltortuich òt an schpitz ummar.
tovaglia per l’altare La tovaglia per l’altare ha un pizzo attorno.

messeklad (s) – messeklader Dr pfòrar ziek s’messeklad iber.
veste Il prete indossa la veste.

pòpscht (r) - pèpschte Der pòpscht is af Ròmm.
papa Il papa è a Roma.

kardinal (r) - kardinals Dr kardinal òt a roats gebònt.
cardinale Il cardinale ha una veste rossa.

pischhof (r) - pischheffe Dr pischhof kimnt fer de virmigin.
vescovo Il vescovo viene per la cresima.

rèchter pfòrar (r) - pfòrar Dr rèchte pfòrar lest de messe.
parroco (della parrocchia) Il parroco dice la messa.

pfòrar (r) - pfòrar Deer pfòrar preidigit schean.
sacerdote Questo sacerdote fa belle prediche.

koppelon (r) - koppelons Dr koppelon hilft me pfòrar.
cappellano Il cappellano aiuta il sacerdote.

missioneer (r) – missioners Dr missioneer schenkt in òndern sai lebm.
missionario Il missionario regala la sua vita agli altri.

kloaschter (s) - kloaschter Se geat ins kloaschter.
convento Va in convento.

kloaschtervrau (e) – vraun De kloaschtervraun ònt guits geton.
suora, monaca Le suore hanno fatto del bene.

pater (r) - patern Der pater is porbas.
frate, monaco Il frate è a piedi nudi.

meisnar (r) - meisnar Dr meisnar zintit de kerzn on.
sacrestano Il sacrestano accende le candele.

messnbòrtar (r) – bòrtar Der messnbòrtar laart in bain drinn.
chierichetto Il chierichetto versa il vino.
102 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

chrischt(l)ige leare (e) - learn De chrischtige leare is in bidn.
chrischte geleare (e)
dottrina La dottrina si fa in canonica.

messe (e) – messn I gibe ana messe fer de mamme on.
messa Commissiono una messa per la mamma.

roasnkrònz (r) - krènze Mier petn in roasnkrònz.
rosario Preghiamo il rosario.

pete (e) – petn I pring dr ana pete va dr Lukaue.
corona del rosario Ti porto una corona del rosario da Maria Luggau.

gepet (s) – gepete S’gepet is noatbendich.
preghiera La preghiera è necessaria.

dònklied (s) – lieder Benn man va dr Lukaue hinterkèmnt, sink man a donklied.
canto di ringraziamento Quando si torna da Luggau si canta un canto di ringraziamento.

Bibl (e) - Bible Er lest gearn de Bibl.
Bibbia Legge volentieri la Bibbia.

Evangeli (r) - Evangelis Mier lisn in Evangeli.
Vangelo Ascoltiamo il Vangelo.

preidich (e) – preidiger Er òt ana scheana preidich gemòcht.
predica Ha fatto una bella predica.

predign - gepreidigit Er tuit schean preidign.
predicare Predica bene.

rachvòss (s) – vèsser Dr messnbòrtar villt s’rachvòss.
turibolo Il chierichetto riempie il turibolo.

rachschiff (s) - rachschiffer S’rachschiff is silbran.
navetta per l’incenso La navetta per l’incenso è d’argento.

seckl (r) - seckle Der meisnar geat ummar pit me seckl.
sacchetto, cesto per le offerte Il sagrestano gira con il cestino delle offerte.

tafe (e) - tafn Pa dr tafe saint abesn lait gebeen.
battesimo Al battesimo c’erano molte persone.

tafnliecht (s) - liechter S’tafnliecht is obekèmmin.
cero battesimale Il cero si è spento.

tafbòsser (s) ~ S’tafbòsser is gebait.
acqua battesimale L’acqua battesimale è benedetta.

tafn - getaft S’kint beart getaft.
battezzare Il bambino viene battezzato.

crisma (r) ~ Er pakimnt in crisma va me pischof.
crisma Riceve il crisma dal vescovo.

liecht (s) – liechter De liechter prinnint.
luce / candela Le candele sono accese.

kerze (e) – kerzn Gea, zintimr ana kerze on!
candela Dai, accendimi una candela!
SAPPADA - PLODN 103
Isola Linguistica Germanofona

toute (e) - toutn Daina toute is ana guita.
madrina La tua madrina è una brava persona.

teite (r) - teitn Dr teite òt s’sunntachgebònt on.
padrino Il padrino indossa l’abito da festa.

paichte (e) - paichtn Er geat òla monat ka paicht.
confessione Fa ogni mese la confessione.

paichtn - gepaichtn Deer pfòrar tuit schean paichtn.
confessare Questo sacerdote confessa bene.

seale ervorschn - ervorscht Tui dr a vòrt de seale ervorschn!
fare l’esame di coscienza Fatti l’esame di coscienza!

gepoute Gottas (s) - gepoute De kinder learnt de zein gepoute.
comandamento I bambini imparano i dieci comandamenti.

sinte (e) – sintn De sintn bearnt ins vergebm.
peccato I peccati ci vengono perdonati.

toatnsinte (e) – sintn Des is ana toatnsinte.
peccato mortale E’ un peccato mortale.

sindar (r) - sindar Du pischt a bilder sindar.
peccatore Sei un peccatore incallito.

verzaiung (e) - verzaiung Fa Gott kimnt de verzaiung òlbm.
perdono Da Dio il perdono arriva sempre.

komuniòn (e) - komuniòn Er geat ka dr komuniòn.
comunione Si accosta alla comunione.

oublate (e) - oublatn De oublatn saint me kèlche.
particola Le particole sono nel calice.

kèlch (r) - kèlche Der kèlch is drauf me òltore.
kelich
calice Il calice è sull’altare.

tèllarle (s) - tèllarlan Dr messnbòrtar hop s’tèllarle.
piattino Il chierichetto regge il piattino.

Laib Gottas (r) ~ Der Laib Gottas!
Corpo di Cristo (alla comunione) Corpo di Cristo!

Pluit Gottas (s) ~ S’Pluit Gottas!
Sangue di Cristo (alla comunione) Il sangue di Cristo!

gebaiter bain (r) - baine I koschtat gearn in gebaite bain.
vin santo Mi piacerebbe assaggiare il vin santo.

schpaisn (s) - schpaisn Mier gean ka schpaisn.
fare la comunione Facciamo la comunione.

virmigin (e) - virmigin Er pakimnt de virmigin.
virm Er geat ka virm.
cresima Riceve la cresima.

virmtoute (e) - toutn De virmtoute schenkt mr an uhre.
madrina della cresima La madrina mi regala un orologio.
104 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

virmteite (r) - teitn Dr virmteite schteat auf.
padrino della cresima Il padrino si alza.

hairat (e) - hairatn De hairat in der kirche is hailich.
matrimonio Il matrimonio in chiesa è sacro.

hairatn - gehairatn Se tuint in oktouber hairatn.
sposarsi Si sposano in ottobre.

rink (r) – ringe Inserder earschte rink is der sèll fa de viirgehenge gebeen
anello Il nostro primo anello è stato quello delle tende.

traje verschprèchn - verschprochn Se ònt si traje verschprochn.
giurare fedeltà Si sono giurati fedeltà.

prautlait (pl.) De prautlait saint va der kirche aussarkèmm.
sposi Gli sposi sono usciti dalla chiesa.

praikòn (r) – praikenge Der praikòn is nerves.
fidanzato, sposo Il fidanzato è nevoso.

praut (e) - praite De praut òt a schea gebònt.
fidanzata, sposa La sposa ha un bell’abito da sposa.

prautvierar (r) - prautvierar Noch der messe schtehlt der prautvierar de praut.
testimone, compare della sposa Finita la cerimonia il compare ruba la sposa.

praikonvierar (r) – praikonvierar Der praikonvierar òt de ringe.
testimone, compare dello sposo Il testimone dello sposo ha gli anelli.

klause (e) – klausn De puibm mòchnt klause.
offerta alla stanga (agli sposi) I ragazzini fanno la stanga. (bloccano gli sposi per ricevere un’offerta)

ingebaje (e) ~ De ingebaje is in der groassn kirche.
consacrazione, sacerdozio La consacrazione si celebra nella chiesa principale.

hailige eile (s) ~ Er is ze schtèrbm, er pakimnt s’hailige eile.
olio santo Sta per morire, riceve l’olio santo.

toat (r) ~ Dr toat is ver òla glaich.
morte La morte è uguale per tutti.

schaidn - verschidn Er is in der nòcht verschidn.
separarsi, morire Ci ha lasciati durante la notte.

schtèrbm - geschtorbm S’schtirp kander gearn.
morire Nessuno muore volentieri.

laiche richtn - gerichtn De baiber richtnt de laiche.
preparare il defunto Le donne preparano il defunto.

zuituin – zuigeton S’is’me nicht plibm, a bi d’augn zuizetuinar.
chiudere (gli occhi) Non gli è rimasto altro che chiuderle gli occhi.

onkladn - ongekladn Se ònt’n ongekladn.
vestire Lo hanno vestito.

pore (e) - porn De pore is me panderhaislan.
cataletto Il cataletto è nell’obitorio.
SAPPADA - PLODN 105
Isola Linguistica Germanofona

aufporn - aufgeport Er is in dr kommer aufgeport.
preparare il morto sul letto E’ esposto in camera da letto.

pokhoure (e) - pokhourn De kinder pakèmmint pokhourn.
carrube I bambini ricevono carrube.

petn - gepetn Mier tuin schnòchts petn.
pregare Preghiamo di sera.

bòchn - gebòcht Er òt de gònze nòcht gebòcht.
vegliare Ha vegliato tutta la notte.

schprengin - geschprenk I gea schprengin.
aspergere con l’acqua santa Vado a benedire il defunto.

baichprunne (s) ~ Gea ka me meisnar ins baichprunne!
acquasanta Vai dal sacrestano a prendere l’acqua santa!

seign - geseignt Tui di a vòrt seign!
fare il segno della croce, benedire Fatti il segno della croce!

baje (e) - bain Er òt de baje pakèmmin.
benedizione Ha ricevuto la benedizione.

truge (e) – trugn De baiber ònt de truge pis in vraithof getrok.
bara Le donne hanno portato la bara fino in cimitero.

toatnvohne (r) - vohn Der toatnvohne is vouraus.
stendardo funebre Lo stendardo funebre è sul davanti.

gepet fer ana guita schtèrbe (s) De muime òt schnèll s’gepet gesok.
preghiera per una buona morte La zia ha recitato in fretta la preghiera per una buona morte.

kam ente riefn - gerieft Se riefnt kam ente.
chiamare al capezzale (al momento della morte) Chiamano al capezzale.

auslaitn – ausgelaitn Benn ans schtirp, tuit man auslaitn.
suonare a morto le campane Quando una persona muore si suonano la campane.

zinnklocke (e) - klockn De zinnklocke òt gelaitn.
campana piccola di stagno per annunciare una morte La campana di stagno ha suonato.

pagremis (e) – pagremisse S’saint abesn lait gebeen in dr pagremis.
funerale, sepoltura C’era molta gente al funerale.

pagrobm - pagrobm I bill in Plodn pagrobm bearn.
seppellire Voglio essere sepolta a Sappada.

ummegònk (r) – ummegènge Dr ummegònk is vertich.
processione La processione è terminata.

lontearn (e) – lontearne Se trognt de lontearne.
lanterna Portano le lanterne.

vohne (r) – vohn De vohn saint vouraus.
stendardo Gli stendardi sono davanti.

groasser vohne (r) – vohn Der groasse vohne is in bidn.
stendardo grande Lo stendardo grande è in canonica.
106 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

vlotschar (r) - vlotschar Dr bint mòcht in vlotschar gean.
stendardo svolazzante Il vento fa svolazzare lo stendardo.

vohntrogar (r) - trogar Der vohntrogar is miede.
portatore di stendardo Il portatore è stanco.

schnuirhobar (r) - hobar Der schnuirhobar geat hintn noch.
aiutante L’aiutante segue.
(che teneva diritto lo stendardo al vento con fili)

vehndl (s) - vehndlan S’vehndl is gevòòln.
stendardo piccolo Lo stendardo piccolo è caduto.

pellar (r) - pellar De pellar rabèllnt.
mortaretti I mortaretti fanno rumore.
(sparati da tiratori in Morpa e sul Bellavista)

himbl (r) - himble Des vinsche me himbl!
Hietzar trognt de konschkrittn in himbl.
paradiso Questa cosa la troverai in paradiso! (per cose piacevoli fatte ad altri)!
baldacchino Adesso portano i coscritti il baldacchino.

helle (e) ~ Du kimnscht boll obe in de helle!
inferno Finirai all’inferno!

vekvair (s) ~ Durch’s vekvair muissmr òla.
purgatorio Passeremo tutti per il purgatorio.

s’hechschte guit (s) ~ I bintsch dr s’hechschte guit.
beatitudine Ti auguro la beatitudine.

pitboche (e) - bochn Bahl dr pitboche geamr òlbm kirchn.
settimana di preghiera Durante la settimana di preghiera andiamo sempre in chiesa.

Naijohr Naijohr pin i in Plodn.
Capodanno A Capodanno sono a Sappada.

Hailiga Drai Kinign Pis Hailiga Drai Kinign is de schuile zui.
Epifania Fino all’Epifania la scuola è chiusa.

Liechtmesse (e) ~ De Liechtmesse is ana scheana messe.
candelora La candelora è una bella messa.

vòschtn - gevòschtn Vraitach tui mr vòschtn.
digiunare Di venerdì digiuniamo.

Òschemittach (r) ~ Òschemittach is de Vosenòcht verpai.
mercoledì delle ceneri Mercoledì delle ceneri il carnevale è terminato.

vierzichschtundn (e) Pa de vierzichschtundn tuit man petn.
sante quarantore Durante le Quarant’ore si prega.

Pòlmsunntach (r) ~ Pòlmsunntach pakèmnt man de pòlm.
domenica delle palme La domenica delle palme si riceve l’ulivo.

kètzlan (pl.) I troge de kètzlan ze bain.
gattici Porto a benedire i gattici.

Katèmberboche (e) ~ Ma(n) kennt, assar in dr katèmberboche gepourn is. (er is traurich)
quattro tempora (mercoledì, venerdì e sabato Si vede che è nato nei giorni delle quattro tempora. (è triste)
all’inizio di ogni stagione – digiuno)
SAPPADA - PLODN 107
Isola Linguistica Germanofona

Morterboche (e) ~ De Morterboche is vour Oaschtern.
settimana santa La settimana santa precede la Pasqua.

Krumpmittach (r) ~ Krumpmittach plaib i dr hame.
mercoledì santo Mercoledì santo rimango a casa.

Bainpfinzntòk (r) ~ Bainpfinzntòk pòch i s’oaschterproat.
giovedì santo Giovedì santo cuocio il pane pasquale.

Korvraitach/(Kollvraitach) ~ Korvraitach òt a niedis kint ana krètsche.
venerdì santo Il venerdì santo ogni bambino ha una raganella.

Pumperveschper (e)         
vespro del venerdì santo   

Tafsònstach (r) ~ Tafsònstach geat man de nòcht kirchn.
sabato santo Sabato santo si va in chiesa di notte.

Oaschtersunntach (r) ~ Oaschtersunntach is a groassis fescht.
Oaschtern
domenica di Pasqua La domenica di Pasqua è una grande festa.

proatzane (e) - zaan I troge de zane ze bain.
cesto con i pani da benedire Porto la cesta a benedire.

Oaschtermontach (r) ~ Oaschtermontach kèmmint volla lait.
lunedì di Pasqua, pasquetta A pasquetta arrivano molte persone.

Muiter Gottas va me vride Muiter Gottas va me vride pete fer ins!
Madonna della pace Madonna della pace prega per noi!

Jesus Christus Himmelfort De Eschterraichar hòltnt af de Jesus Christus Himmelfort.
Ascensione di Nostro Signore Gesù Cristo Gli austriaci festeggiano l’Ascensione di Nostro Signore Gesù Cristo.

Pfingschtn Pfingschtn ònt de taitschn ana boche vrai.
Pentecoste A Pentecoste i tedeschi hanno una settimana di ferie.

Ontlastòk Ontlastòk geamer kirchn.
Corpus Domini Al Corpus Domini andiamo in chiesa.

Hailiga Magreatn tòk Hailiga Magreatn tòk is ana groassa messe.
Festa di Santa Margherita Per la festa di Santa Margherita si celebra una messa solenne.

Hailger Osvald Der Hailge Osvald paschitzt de Zepodar.
Sant’Osvaldo Sant’Osvaldo protegge gli abitanti di Cima Sappada.

Heare Gottas verkleirigin Heare Gottas verkleirigin is morgn.
Trasfigurazione La Trasfigurazione è domani.

Groassvrauntòk/Hoachvrautòk Groassnvrauntòk trok man de pèrkpische ze bain.
Assunzione di Maria Il giorno dell’Assunta si portano i fiori di montagna a benedire.

Kirchfort in de Lukaue In settèmber mòcht man dei kirchfort.
pellegrinaggio a Maria Luggau A settembre si fa questo pellegrinaggio.

Roasnkrònzmonat S’saint zba roasnkronzmonat.
mese del rosario Ci sono due mesi del rosario.

Òlder Hailign Òlder Hailign kèmmint òla Plodar zuinar.
Tutti i santi A Tutti i santi arrivano tutti i sappadini.
108 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Òlder Sealign Òlder sealign geat man in vraithof.
Tutti i morti A Tutti i morti si va in cimitero.

Jesus Kinigs fescht Hainte is Jesus Kinigs fescht.
Cristo Re Oggi è la festa di Cristo Re.

Novena umpevleckte Muiter Gottas Bahl der novena petmr in roasnkrònz.
novena dell’Immacolata Durante la novena recitiamo il rosario.

Bainachtn vilge (e) Bainachtn vilge gebeinlich schnaip’s.
Vigilia di Natale Alla Vigilia d Natale di solito nevica.

Metta (e) ~ Mier gean òla pitnònt Metta.
Messa di mezzanotte Andiamo tutti assieme alla messa di mezzanotte.

Bainachtn (e) ~ Bainachtn is s’scheanische fescht.
Natale Natale è la più bella festa.

Vosenòcht (e) ~ Bail der vosenòcht gea i tònzn.
Carnevale A Carnevale vado a ballare.
SAPPADA - PLODN 109
Isola Linguistica Germanofona

“Kopf-” unt hòntbèrke – professioni
hòntbèrk (s) - hòntbèrke Du muischt a hòntbèrk learn!
mestiere Devi imparare un mestiere!

paur (r) – paurn Der paur orbatit me vèlde.
contadino Il contadino lavora nel campo.

modar (r) - modar Dr modar òt’s lous pit dr sengase.
falciatore Il falciatore ci sa fare con la falce.

hirte (r) – hirtn Dr hirte is in der òlbe.
pastore Il pastore è al pascolo.

zuipoute (r) - zuipoutn S’piebl mòcht in zuipoute.
aiutante pastore Il ragazzino fa l’aiutante pastore.

maurar (r) – maurar Der maurar paut a haus.
muratore Il muratore costruisce una casa.

schtanmaurar (r) – maurar Dr schtanmaurar mòcht de maure.
muratore che costruisce muri in pietra Il muratore costruisce il muro.

kòchlouvnmaurar (r) – maurar I òn ècschtra an kòchlouvnmaurar ongeschtellt.
costruttore di stufe di maiolica Ho appositamente affidato il lavoro a un costruttore di stufe di maiolica.

hòntlòngar (r) – hòntlòngar Der hòntlòngar hilft me maurar.
manovale Il manovale aiuta il muratore.

schtanhauar (r) - hauar Dr schtanhauar mòcht a trok.
scalpellino Lo scalpellino fa una fontana.

schtanschiessar (r) - schiessar Schtanschiessar is ana gevehrlicha orbat.
minatore Il lavoro del minatore è pericoloso.

knoppe (r) - knoppm Der knoppe is òis schmutzich.
aiutante minatore L’aiutante minatore è tutto sporco.

schuischtar (r) – schuischtar Der schuischtar richtit a poor schui.
calzolaio Il calzolaio ripara un paio di scarpe.

schnaidar (r) – schnaidar Dr schnaidar schnaidt a gebònt zui.
sarto Il sarto taglia la stoffa per un vestito.

notila (e) - notilas De notila vlickt schean.
sarta, cucitrice La sarta cuce bene.

beibar (r) – beibar Der beibar tuit vètzn schtoff beibm.
tessitore Il tessitore tesse delle tele.

schernschlaifar (r) – schlaifar Dr schernschlaifar kimnt ana vòrt s’johr.
arrotino L’arrotino viene una volta all’anno.

rodar (r) – rodar Der rodar mòcht reider.
carraio Il carraio fabbrica ruote.

schpanglar (r) – schpanglar Dr schpanglar tuit schbaassn.
lattoniere Il lattoniere salda.

schlossar (r) – schlossar Der schlossar mòcht schlesser.
fabbro (per chiavistelli e serrature) Il fabbro fa serrature.
110 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schmid (r) – schmide Troge dei sengase ka me schmide!
fabbro Porta questa falce dal fabbro!

klòmprar (r) – klòmprar Der klòmprar richtit de pfònn.
stagnino Lo stagnino aggiusta la padella.

bòltmònn (r) – bòltmònne Dr bòltmònn hòckt pame.
boscaiolo Il boscaiolo taglia alberi.

tischlar (r) – tischlar A tischlar mòcht meible.
falegname Un falegname costruisce mobili.

zimmrar (r) – zimmrar Der zimmrar mòcht an dòchschtuil.
carpentiere Il carpentiere costruisce lo scheletro del tetto.

zimmermònn (r) – mònne Der zimmermònn zimmert.
carpentiere Il carpentiere lavora il legno.

trugnmòchar (r) – mòchar Dr trugnmòchar òt òlbm orbat.
costruttore di bare Un costruttore di casse da morto ha sempre lavoro.

schnitzar (r) - schnitzar Er is an erger schnitzar.
intagliatore E’ un bravo intagliatore.

molar (r) – molar A molar molt pilter unt meible.
pittore Un pittore dipinge quadri e mobili.

kinschtlar (r) - kinschtlar De kinschtlar saint òla a kail pasundra.
artista Gli artisti sono tutti un po’ particolari.

baislar (r) - baislar De kuchl is schbòrz, rief in baislar!
imbianchino La cucina è nera, chiama l’imbianchino!

bèkmòchar (r) – bèkmòchar Dr bèkmòchar richtit de schtrosse.
stradino Lo stradino aggiusta la strada.

millnar (r) – millnar Dr millnar molt s’mehl.
mugnaio Il mugnaio macina la farina.

peck (r) - pecke Der peck pòcht s’proat.
panettiere Il panettiere cuoce il pane.

metzkar (r) - metzkar Deer metzkar òt guits vlaisch.
macellaio Questo macellaio ha della buona carne.

sendarmèndl (s) - mèndlan S’sendarmèndl orbatit in der sende.
casaro Il casaro lavora in latteria.

kasemanschter (r) - manschter Dr kasemanschter leart in knècht on.
kasemaischter
mastro casaro Il mastro casaro istruisce l’apprendista.

pfòrar (r) - pfòrar Der pfòrar petit fer ins òla.
sacerdote Il sacerdote prega per tutti noi.

kloaschtervrau (e) - vraun De kloaschtervraun petnt gearn.
suora Le suore pregano volentieri.

meisnar (r) - meisnar Dr meisnar geat pit me secklan umme.
sacrestano Il sacrestano gira con il cestino delle offerte.
SAPPADA - PLODN 111
Isola Linguistica Germanofona

kromar (r) – kromar Der kromar verkaft in de haiser.
venditore ambulante Il venditore ambulante vende per le case.

hòndlar (r) - hòndlar De hòndlar saint eftar unzevridnt.
commerciante, mercante I commercianti sono spesso scontenti.

vihhòndlar (r) - hòndlar Der vihhòndlar òt mier de kui verkaft.
mercante di bestiame Il mercante di bestiame mi ha venduto la mucca.

zoutnhòndlar (r) - hòndlar Dr zoutnhòndlar geat òla zba monat verpai.
cenciaiolo Il cenciaiolo passa ogni due mesi.

aisnhòndlar (r) - hòndlar Der aisnhòndlar zohlt s’aisn lai beane.
ferrivecchi Il ferrivecchi paga poco il ferro.

milchhòndlar (r) - hòndlar Dr milchhòndlar òt volla kòndle.
lattaio Il lattaio ha molti recipienti.

koch (r) - keche Mier prauchn an guitn koch.
cuoco Abbiamo bisogno di un bravo cuoco.

birt (r) – birte Dr birt pabirtit de lait.
oste L’oste dà da mangiare e bere alla gente.

hotèlpasitzar (r) - pasitzar Dr hotèlpasitzar is vraintlich pit de lait.
albergatore L’albergatore è gentile con la gente.

schkilearar/in (r/e) - learar/innin Der schkilearar is a luschtiger.
maestro di sci Il maestro di sci è divertente.

schuilar/in (r/e) - schuilar/innin Guita schuilar sain is ah an orbat!
scolaro, studente Essere dei bravi studenti è un lavoro!

schuilkeirar/in (r/e) - keirar/innin Der schuilkeirar regelart de schuile.
bidello/a Il bidello ripulisce la scuola.

learpui/diern (r/e) - learlinge De learndiern is vlaissich.
apprendista L’apprendista è diligente.

schuilmanschter/in (r/e) – manschter A schuilmanschter praucht abesn gedult.
schuilemaischter
maestro/a di scuola Un maestro di scuola ha bisogno di molta pazienza.

learar/in (r/e) - learar/innin I bill ana guita leararin sain.
insegnante Voglio essere una brava insegnante.

professar/in (r/e) De professar manint òlbm, òis ze bissn unt rècht ze hobm.
professar/innin
professore I professori credono di sapere sempre tutto e di avere sempre ragione.

musichmanschter (r) Der musichmanschter is oubm in dr orgl.
manschter
musichmaischter
maestro di musica Il maestro di musica è su in cantoria.

schraibar (r) - schraibar Vriar saint de lait ka me schraibar gean, baal se net ònt gekennt schraibm.
scrivano Un tempo le persone andavano dallo scrivano perché non sapevano scrivere.

tolmetschar/in (r/e) Bahl me kriege òt dr neine in tolmetschar gemòcht.
tolmetschar/innin
traduttore Durante la guerra il nonno ha fatto il traduttore.
112 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

piecherdruckar (r) - druckar I troge dei artikl ka me piecherdruckar.
tipografo Porta questi articoli dal tipografo.

piecherhòndlar (r) - hòndlar Deer piecherhòndlar verkaft òlta piecher.
libraio Questo libraio vende libri vecchi/antichi.

perit (r) - peritn Der perit tuit de morchschtèckn schtelln/schteckn.
geometra Il geometra mette i paletti di confine.

oudar (r) - oudar Dr oudar mòcht de schriftn.
noudar (r) - noudar (zep.)
notaio Il notaio prepara i documenti.

pretor (r) - pretors Der pretor orbatit pit de gesetze.
pretore Il pretore lavora con le leggi.

richtar (r) - richtar Dr richtar muissat gerècht sain.
giudice Il giudice dovrebbe essere giusto.

polizaimònn (r) - mònne Dr polizaimònn kimnt.
poliziotto Arriva il poliziotto.

doktar (r) – doktar Dr doktar kuriert de lait.
dottore Il dottore cura la gente.

zèndedoktar (r) – doktar Der zèndedoktar raisst mier an zònt.
dentista Il dentista mi estrae un dente.

vihdoktar (r) – doktar Der vihdoktar is fer de vicher zuischtendich, òber er kuriert de lait
ah, benn’s praucht.
veterinario Il veterinario si occupa degli animali, ma cura anche le persone se ce n’è bisogno.

krònknbòrtar/in (r/e) - bòrtar/innin De krònknbòrtar ònt abesn gedult.
infermiere Gli infermieri hanno tanta pazienza.

heivònge (e) - heivòngin Rief schnèll de heivònge!
ostetrica, levatrice Chiama subito la levatrice!

teitarin (e) - teitarinnin De raichn vraun ònt ana teitarin gotn.
balia Le signore ricche avevano una balia.

hoorschnaidar (r) - schnaidar Er is nie kan ame hoorschnaidar gean.
parrucchiere Non è mai andato da un parrucchiere.

barbier (r) - barbiers Dr barbier schnaidt mr de hoor.
parrucchiere Il parrucchiere mi taglia i capelli.

polbierar (r) - polbierar Der polbierar mòcht’me in pòrt.
barbiere Il barbiere gli fa la barba.

liechtmòchar (r) - mòchar Dr liechtmòchar richtit de liechter.
elettricista L’elettricista aggiusta le luci.

schpanglar (r) - schpanglar Dr schpanglar bècslt in roare aus.
lattoniere, idraulico L’idraulico sostituisce il tubo.

mechanikar (r) - mechanikar Dr mechanikar richtit in motor.
meccanico Il meccanico aggiusta il motore.

lefflhoular (r) - lefflhoular Du pischt asou a lefflhoular!
fabbricacucchiai Sei un fabbricacucchiai! (un buono a nulla)
SAPPADA - PLODN 113
Isola Linguistica Germanofona

materazznmòchar (r) - mòchar Morgn kimnt dr materazznmòchar.
materassaio Il materassaio viene domani.

uhrnmòchar (r) - mòchar Der uhrnmòchar kimnt va der Schbaiz.
orologiaio L’orologiaio viene dalla Svizzera.

schofer (r) - schofers I mòch in schofer.
autista Faccio l’autista.

vuirmònn (r) - mònne Dr vuirmònn is òlbm unterbegis.
carrettiere Il carrettiere è sempre per strada.

schpinnila (e) - schpinnilas De schpinnila schpinnt a schtrendl.
filatrice La filatrice fila una matassina.

schtrickila (e) - schtrickilas Se is ana erga schtrickila.
magliaia E’ una brava magliaia.

tònzar (r) - tònzar Se saint vlinka tònzar.
ballerino Sono ballerini agili.

tònzila (e) - tònzilas Si is de peschte tònzila va me gònzn Vrònkraich.
ballerina E’ la migliore ballerina in tutta la Francia.

singar (r) - singar De singila sink me teater.
singila (e) - singila
cantante La cantante si esibisce a teatro.

jeger (r) - jeger Dr jeger geat schmorganz vrie in de jòcht.
cacciatore Il cacciatore va a caccia al mattino presto.

vischar (r) - vischar Der vischar òt an groassn visch pakèmm.
pescatore Il pescatore ha pescato un grosso pesce.

schberzar (r) – schberzar Der schberzar geat iber de grenz.
contrabbandiere Il contrabbandiere passa il confine.

huire (e) - huirn Abesn huirn mòchnt dei orbat, baal se muissnt.
prostituta Molte prostitute sono costrette a fare questo lavoro.

Paurschòft - essere contadino
paur (r) - paurn A paur òt òlbm voll’orbat.
contadino Il contadino ha sempre molto lavoro.

pairin (e) - pairinnin De pairin hilft me paur.
contadino La contadina aiuta il contadino.

sengase (e) – sengasn Der modar maht pit dr sengase.
falce Il falciatore taglia l’erba con la falce.

mahmaschin (e) – maschins/dr Pit der mahmaschin geat’s schnèll.
falciatrice Con la falciatrice si fa presto.

betzschtan (r) – schtane Pit me betzschtan betzt man de sengase.
cote (pietra dura per affilare) Con la cote si affila la falce.

kumpf (r) – kimpfe Tui in betzschtan in kumpf!
portacote Metti la cote nel portacote!
114 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

rèche (r) – rèchn Der rèche bòcklt unt vòòlt umme.
rastrello Il rastrello dondola e cade.

rèchnzint (r) – rèchnzinde De rèchnzinde saint geprochn.
dente del rastrello I denti del rastrello sono rotti.

raile (s) - railan An rèche ze mòchn, praucht man s’raile.
scheletro per i denti del rastrello Per costruire un rastrello ci vuole lo scheletro.

rèchnzindemaschindl (s) De zinde mòcht man pit me rèchnzindemaschindlan.
maschindlan
tornio per denti di rastrello I denti del rastrello si fanno con un tornio apposito.

gobl (e) – goble De gobl òn i pa de scheiber vergèssn.
forca Ho dimenticato la forca vicino ai covoni.

haigobl (e) – goble De haigobl òt drai hilzina zènde.
forca di legno per fieno La forca per fieno ha tre denti di legno.

gebile (s) – gebilan Nimm s’gebile, s’hai auszepratn!
bidente (di ferro) per stendere il fieno Prendi il bidente per stendere il fieno!

ròckl (e) – ròckle Benn s’bètter keart, mòcht man pit de ròckle scheiber.
palo per il fieno Se cambia il tempo, con i pali del fieno, si fanno i covoni.

schpritzln - geschpritzlt I muiss ròckle schpritzln.
infilare i bastoncini per fare i pali del fieno Devo infilare i bastoncini nei pali del fieno.

ròcklhitte (e) - hittn De ròcklhitte is laar.
baracca per pali La baracca è vuota.

keisn (r) – keisn In Plodn saint beane keisn plibm.
essiccatoio A Sappada sono rimasti pochi essiccatoi.

haiploo (e) – plon Pinte de posslploo!
posslploo (e)
telo per il fieno Lega il telo per il fieno!

pòle (r) – pòln De haipòln lignt nou sèbm.
balla di fieno Le balle di fieno sono ancora là.

saal (s) – salder Pinte s’saal drauf in schubegròtte!
corda Lega la corda sulla carriola!

schtricke (e) – schtrickn Pit de schtrickn pint i in pòle zui.
corda del telo del fieno Con le corde lego il telo del fieno.

mode (e) – modn Er mòcht groassa modn.
falciata, andana Fa ampie andane.

huckar (r) – huckar Se sitzt drauf ame huckar.
piccolo mucchio di fieno E’ seduta su un mucchietto di fieno.

schupfe (e) – schupfn Dr tatte is vroa fa sainder schupfe.
baita per fieno Il papà è contento della sua baita.

schouber (r) – scheiber Mr òn gemuisst scheiber mòchn.
covone Abbiamo dovuto fare i covoni.

drischte (e) - drischtn Dei drischte is hoach.
covone grande, meda Questo covone è alto.
SAPPADA - PLODN 115
Isola Linguistica Germanofona

drischtschtècke (r) - schtèckn Se schtellnt an drischtnschtècke auf.
drischtschtònge (r) - schtòngin
palo per covone Issano il palo per un covone di grandi dimensioni.

sichl (e) – sichle De sichl is ze schlaifn.
falcetto per l’orzo Il falcetto per l’orzo è da affilare.

korp (r) – kerbe I troge an schbarn korp.
cesto/gerla Porto un cesto pesante.

laapkorp (r) – laapkerbe Dr laapkorp is gònz a groasser.
gerla per fogliame La gerla per fogliame è enorme.

kracse (e) – kracsn S’holz òmmer pit de kracsn aussargetrok.
gerla di legno La legna l’abbiamo portata fuori con la gerla.

schtòl (r) – schtèlder I gea schmorganz vrie in schtòl.
stalla Di mattina presto vado in stalla.

dille (e) – dilln De dille is volla hai.
fienile Il fienile è colmo di fieno.

schtodl (r) - schtodle Me schtodl tòngln mier.
spazio nel fienile per la trebbiatura
e per i carri e slitte Trebbiamo nello spazio del fienile.

tònglaisn (s) – aisne S’tònglaisn prauch i.
incudine per battere la falce Ho bisogno dell’incudine.

tònglhommer (r) - hemmer Nimm in tònglhommer!
tònglhomer (zep.)
martello per battere la falce Prendi il martello per battere la falce!

tònglplechl (s) – plechlan S’tònglplechl is bait durch gevlougn.
cubetto di legno salva battitura Il cubetto di legno è volato a gran distanza.

tònglmaschin (e) – maschindr Vour dr dille schteat de tònglmaschin.
macchina per affilare la falce Davanti al fienile c’è la macchina per battere la falce.

bintmihle (e) – mihln De bintmihle is schtèckn plibm.
mulino a vento/pulitrice per cereali La ventola per pulire i cereali si è incastrata.

raiter (r) - raitern I raiter de poan pit me raiter.
setaccio, vaglio per i fiori officinali
del fieno e fave Passo al setaccio le fave.

pluimachsiip (s) - sibe S’pluimachsiip mòcht òis an schtapp.
vaglio per fiorume (mangime) Il vaglio riempie tutto di polvere.

drèschl/drischl (e) – drèschln De drèschl is in dr dille.
Zòmmegean (ritmo delle drèschl)
coreggiato per battere i cereali Il coregiato è in fienile.

rupfar/rafar (r) - rupfar Nimm s’hai pit me rupfar!
arpione per il fieno Prendi il fieno con l’arpione!

haitretar (r) - haitretar Pit me haitretar schnaidt man s’hai.
tagliafieno Con il tagliafieno si taglia il fieno.

schtroakrutte (e) – kruttn De schtroakrutte òt ana groassa sengase, as s’schtroa schnaidt.
trinciaforaggio Il triciaforaggio è un contenitore con una grande falce per tagliare la paglia.
116 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

haischtècke (r) – schtèckn De haischtèckn praucht man, benn’s schtickl is, ze hobm si,
benn man pòln me rucke òt.
bastone per fieno Il bastone per fieno (fatto di legno resistente ma flessibile) serve per
tenersi sul pendio quando si portano a valle le balle di fieno.

klònke (e) – klònkn De klònke nèmnt man, a vuider ze pintn.
gancio di legno per fermare la corda Il gancio si prende per legare/stringere una fascina.

bisepame (r) – pame Pit me bisepame pintit man s’vuider.
griglia per fissare il carico Con la griglia si lega il carico.
del fieno su carro o slitta

haikòtter (r) - kètter Dr haikòtter is drauf me bogn.
telaio per trasportare il fieno Il telaio per trasportare il fieno è sul carro.

schlakke (e) – schlakkn Ziege s’hai pit dr schlakke oar!
specie di slitta piatta fatta di due Tira giù il fieno con la slitta!
stanghe e tavole

aperschlite (r) – aperschlitn An aperschlite is a schlite ohne aisn.
slitta senza lame di ferro È un tipo di slitta senza lame di ferro.

bogn (r) – begne Der bogn is geschpeirt.
carro Il carro è fermo. (frenato)

joch (s) – jecher Tui m’ocse s’joch drauf!
giogo Metti il giogo al bue!

jechal (r) - jechal Pinte vescht de jechal!
strisce di cuoio che fermano il giogo Fissa bene le strisce di cuoio!
fissandolo alle corna

omplaze (e) - omplazn Mòch de omplaze engar!
cappio del giogo Stringi il cappio!

setznogl (r) – neigl(e) Er schteckt in setznogl drinn.
chiodo di legno per fissare il cappio Infila il chiodo per il cappio.

taischtl (s) - taischtle S’taischtl schteckt man in de omplaze drinn.
timone Il timone si infila nel cappio.

zieter (e) - zietern I prauch de zieter.
timone ausiliario Ho bisogno del timone ausiliario.

klòppe (r) – klòppm De schui unt de vicher tuit man pit klòppm paschlogn.
ferri per bestie e scarpe Le scarpe e le bestie si ferrano con i ferri.

koumach (r) - koumager Des is an òlter koumach.
collare per mucche e cavalli Questo è un vecchio collare.

geschire (s) ~ S’geschire is naje.
finimento Il finimento è nuovo.

zilschait (s) - zilschaite S’zilschait praucht man de vicher inzeschpònnin.
bilancino che univa il bilanciere Il bilancino serve per aggiogare le bestie.
fissato al timone

hòlfter (e) - hèlfter De hòlfter praucht man, s’vih ze viern.
cavezza La cavezza serve per guidare l’animale.
SAPPADA - PLODN 117
Isola Linguistica Germanofona

labsaal (s) – salder Hobe vescht s’labsaal!
redine Tieni saldamente le redini!

schtrupfe (e) – schtrupfn De schtrupfn geant drinn ins zilschait.
tirelle Le tirelle si infilano nel bilancino.

etzkòtter (r) - kètter Deer etzkòtter is anschpannich.
timone a due stanghe per un solo bue Questo timone serve per un solo animale.

schiesse (e) – schiessn Birf mr s’hai oar va dr schiesse!
sottotetto della stalla, timpano Buttami fuori il fieno dal sottotetto!

later (e) – latern Nimm de later unt schtaige auf!
scala a pioli Prendi la scala a pioli e sali!

schpritzl (s) - schpritzlan S’schpritzl is obegeprochn.
piolo/paletto del palo da fieno Il piolo si è spezzato.

pirl (e) – pirln De poan trucknt in der pirl.
poggiolo esterno del fienile Le fave si seccano sul poggiolo.

burf (r) – birfe Er is va me burf oargevòòln.
apertura nel pavimento del fienile E’ caduto giù dall’apertura del fienile.

gòng (r) – genge Der gòng is gepflòschtert.
corridoio della stalla Il corridoio è lastricato.

porm (r) - perme Me porm is nou klaibe.
mangiatoia Nella mangiatoia c’è ancora della crusca.

vihkettn (e) - kettne De kettn henk pa me porm.
catena per le bestie La catena è appesa vicino alla mangiatoia.

pesn (r) – pesne Den pesn òn i in Komèlk gekaft.
scopa Ho comprato questa scopa in Comelico.

hadratpesn (r) – pesne De hadratpesne ònt se in Plodn gemòcht.
scopa di erica Le scope di erica le fabbricavano a Sappada.

schtrigl (r) – schtrigle Nimm in schtrigl unt gibe der kui an schtriglar!
striglia Prendi la striglia e dai una strigliata alla mucca!

schtòlpirschte (e) – pirschtn Des is ana herta pirschte.
spazzola per la stalla Questa è una spazzola dura.

mischtkrucke (e) – kruckn Nimm de krucke auszemischtn!
marra (zappa piatta e larga per togliere Prendi la marra per portare fuori il letame!
il letame)

mischtschauvl (e) - schauvle Dei mischtschauvl is schbar.
pala, badile per letame Questa pala da letame è pesante.

mischtgobl (e) – goble De mischtgobl is me binkl.
tridente per letame Il tridente è nell’angolo.

schubegròtte (r) – gròttn Dr schubegròtte va me nein òt drai reider unt a kennzachn gotn.
carriola La carriola del nonno aveva tre ruote e una targa.

suge (e) – sugn De suge is volla mischt.
canaletta del letame in stalla La canaletta è piena di letame.
118 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

mischtleige (e) – mischtleign De mischtleige is hinter me schtòle.
letamaio Il letamaio è dietro alla stalla.

mischtpeidnle (s) – peidnlan S’mischtpeidnle geat drauf in schlite.
tavola per la slitta (pavimentino) Il pianale va sopra la slitta.

mischtkrutte (e) – kruttn De mischtkrutte geat drauf ins peidnle.
contenitore di legno per il letame Il contenitore per il letame va sopra il pianale della slitta.

suppe (e) – suppm S’rink ana schbòrza suppe oar.
liquame Il liquame scuro scende gocciolando.

suppmschepfar (r) - schepfar Laischimr dain suppmschepfar?
secchio con manico lungo per il liquame Mi presti il tuo secchio per liquame?

suppmpotsch (r) - petsche Pass auf, as de net in suppmpotsch vòòlscht!
fossa del liquame Attento a non cadere nella fossa del liquame!

schtreibe (s) ~ I òn kaa schtreibe mear.
strame (foglie di faggio e aghi di pino Non ho più strame.
per il letto delle bestie)

schtreibeklitsch (r) – klitsche Der schtreibeklitsch is laar.
deposito di strame Il deposito per strame è vuoto.

pasehzane (e) - zaan Du òscht an orsch a bi ana pasehzane!
cesta per il fieno Hai un sedere come una cesta per il fieno!

mèlchschtuil (r) – schtiele De kui òt in mèlchschtuil ummegepètzt.
sgabello per mungere La mucca ha dato un calcio allo sgabello per mungere.

mèlchsechtar (r) - sechtar Dr mèlchsechtar is schean sauber.
secchio per il latte Il secchio per il latte è bello pulito.

putsch (r) – putsche Nimm in putsch unt gea in de sende!
recipiente per il latte o acqua Prendi il recipiente e vai in latteria!

milchkessl (r) - kessle Bòsch in milchkessl aus!
secchio per il latte Sciacqua il secchio per il latte!

maulkorp (r) – kerbe S’puzile praucht in maulkorp.
museruola Il vitellino ha bisogno della museruola.

lècktòrva (e) - tòrvas De lècktòrva henk sèbm.
bisaccia per crusca e sale per le bestie La bisaccia per la crusca è appesa lì.

hile (e) – hiln In binter prauchnt de kie ana hile.
coperta a strisce per bestie In inverno le mucche hanno bisogno di una coperta.
(di lino e lana)

vilz (s) - vilze In vilz praucht man, benn’s regnt.
copritesta Si usa il copritesta quando piove.

vòcknklitsch (r) – klitsche Dr vòcknklitsch schtinkt.
recinto, spazio per i maiali nella stalla Il recinto per maiali puzza.

vòcknschtèllile (s) – schtèllilan S’vòcknschtèllile is zuin me bòlde.
stalletta per maiali La stalletta per i maiali è vicina al bosco.

vòckntrok (s) – treiger Birf de geschpuila ins vòckntrok!
trogolo, mangiatoia per maiali Getta il pastone nel trogolo per maiali!
SAPPADA - PLODN 119
Isola Linguistica Germanofona

vòcknsela (e) - vòcknselas De vòcknsela rink.
secchio per il pastone dei maiali Il secchio per il pastone perde.

vòcknrink (r) – ringe Pit me vòcknrink vrisst dr vòcke et in klitsch.
nasiera per maiale Con la nasiera il maiale non rosicchia il suo recinto.

hennklitsch (r) - klitsche Der hennklitsch is volla plunzn.
recinto per galline Il recinto per galline è pieno di escrementi di gallina.

haue (e) - haun Nimm de haue, d’eapfl aussarzetuin!
zappa Prendi la zappa per estrarre le patate!

schtèchschauvl (e) - schauvle Pit der schtèchschauvl tuit man ummeschtèchn.
vanga Con la vanga si volta la terra.

krenke (r) – krenkn Dr krenke is roschtich.
tridente a zappa Il tridente è arrugginito.

plòttata gobl (e) – goble De plòttate gobl is kamott.
forca piatta (per girare la terra) La forca piatta è comoda.

pfluik (r) – pfliege Heng de vicher me pfluige on!
aratro Attacca le bestie all’aratro!

eigate (e) - eigatn Der paur richtit in òcker pit der eigate.
erpice Il contadino prepara il campo con l’erpice.

ritzar (r) - ritzar Dr ritzar òt drai zinde unt zachnt de baite obe, bo man
de kopfpflènzlan òt ze pflònzn.
segnalinee Il segnalinee ha tre denti e segna la distanza a cui si devono piantare i cavoli.

zachar (r) – zachar Benn mr kepfe setzn, nèmmer an zachar.
allineatore Quando piantiamo cavoli prendiamo un allineatore.

eapflschtèckar (r) – schtèckar S’saint abesn sortn schtèckar.
piantapatate Ci sono tanti tipi di piantapatate.

poanschtèckar (r) – schtèckar Dr poanschtèckar is prat.
piantafave Il piantafave è largo.

orbasnschtèckar (r) – schtèckar Der orbasnschtèckar is enge.
piantapiselli Il piantapiselli è stretto.

mischtruffl (e) – ruffle Heng de ruffl on!
erpice per stallatico (frangiletame) Attacca l’erpice!

bielischarvòòle (e) – vòòln De bielischarvòòle tuit man in de geigntsaite: nor is a zukl
drinn, as s’aisn mòcht hupfn, bennar d’earde durchschiep,
baalar s’loch mòcht.
trappola per talpe La trappola si mette in modo speculare: c’è un filo che fa scattare un ferro
quando la talpa facendo la galleria spinge contro la terra.

hirtnschtècke (r) - schtèckn Dr hirtnschtècke is geschnitzt.
bastone da pastore Il bastone da pastore è lavorato.

schtècke (r) - schtèckn Nimm an schtècke!
alpenstock Prendi un bastone!

knitl (r) - knitle Der knitl is a dicker, kurzer schtècke.
randello Il randello è un grosso bastone corto.
120 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

gasl (e) – gasle Er mòcht de gasl klòpfn.
frusta Fa schioccare la frusta.

klocke (e) – klockn In der bade ònt de kie klockn ummar.
campanaccio Al pascolo le mucche hanno al collo i campanacci.

kloube (e) - kloubm De kloube is schbar.
collare di legno per campana Il collare è pesante.

kutte (e) – kuttn Hòlte de kutte zòmme!
mandria Tieni unita la mandria!

lòscha (e) - lòschas De kie schteanint pa der lòscha.
ricovero, stalletta solo con il tetto Le mucche dimorano sotto la tettoia.

hitte (e) - hittn Me bòlde is an òlta hitte.
capanna Nel bosco c’è una vecchia capanna.

hietn - gehietn S’piebl hietit de kie in der bise.
pascolare Il ragazzino pascola le mucche nel prato.

jetn - gejetn I muiss gean in gòrte jetn.
estirpare le erbacce Devo andare a estirpare le erbacce dall’orto.

paunin - gepaut Se ònt in òcker (umme)gepaut.
arare Hanno arato il campo.

ummeschtèchn – ummegeschtochn In lòngas tuin mier èrgate ummeschtèchn.
vangare In primavera vanghiamo un prato nuovo.

saan - gesaat Se saat in some.
seminare Semina la semenza.

setzn - gesetzt Òt dier d’eapfle schòn gesetzt?
piantare Avete già piantato le patate?

mèlchn - gemolchn Er geat vrie in schtòl ze mèlchn.
mungere Va in stalla all’alba per mungere.

pasehn - paseht De vicher saint ze pasehn.
alimentare le bestie Le bestie sono da nutrire.

richtn - gerichtn I muiss gean richtn.
preparare il foraggio Devo andare a preparare il foraggio.

trenkn - getrenkt Der knècht viert de kie ze trenkn.
abbeverare L’aiutante porta le mucche ad abbeverarsi.

vietern - gevietert Tui de kie vietern!
foraggiare Foraggia le mucche!

schtrigln - geschtriglt Dei kie saint ze schtrigln.
strigliare Queste mucche sono da strigliare.

schnatn - geschnatn De kie bearnt geschnatn.
tagliare le unghie alle bestie Alle mucche vengono tagliate le unghie.

ausmischtn - ausgemischtn Er mischtit de suge aus.
togliere il letame Toglie il letame dalla canaletta.
SAPPADA - PLODN 121
Isola Linguistica Germanofona

inbetn - ingebetn Dr ocse is ingebetn.
aggiogare Il bue è aggiogato.

ausbetn - ausgebetn Bete sèll biat vih aus!
togliere il giogo Togli il giogo a quella povera bestia!

earde gebm - gebm Me sègn òcker muiss man earde gebm!
aggiungere terra Quel campo ha bisogno di terra!

earde auftrogn - aufgetrok Benn man de vurch mòcht, trok man d’earde auf.
portare la terra Quando si fa la fossa si porta la terra in su.

mahnin - gemaht Se muissnt nou in poudn mahnin.
falciare Devono ancora falciare il pianoro.

zevelln - zevellt Noch m’èssn tuimer zevelln.
spandere l’erba falciata Dopo mangiato sparpagliamo l’erba.

kearn - gekeart Òsche schòn òis gekeart?
voltare l’erba Hai già voltato tutta l’erba?

auspratn - ausgepratn S’gròs beart ausgepratn.
spargere (erba) L’erba viene sparsa.

rèchn - gerochn I hilfa rèchn.
rastrellare Vi aiuto a rastrellare.

drischtn - gedrischtn Se drischtnt s’hai.
fare un grosso covone Del fieno fanno un covone.

raitern - geraitert Man raitert, as s’pluimach obevòòlt.
vagliare, passare al setaccio Si passa al setaccio per far cadere il fiore del fieno.

ausschlogn - ausgeschlogn De gèrschte muiss man pit kròft auschlogn.
battere l’orzo L’orzo va battuto con forza.

obebintn - obegebuntn Pit dr bintmihle beart s’getraide obegebuntn.
passare al mulino Con il mulino si passano i cereali.

drèschn - gedroschn Mier gean zòmme ze drèschn.
battere con i coreggiati Ci uniamo per battere.

deirn - gedeirt Se lòssnt de poan deirn.
essiccare Fanno essiccare le fave.

bòsser trogn – bòsser getrok De dierne tuint bòsser trogn.
portare acqua sui prati (e ai boscaioli) Le ragazze portano l’acqua.

De sende - la latteria
sendarmèndl (s) - mèndlan S’sendarmèndl sink vrehlich.
casaro Il casaro canta allegro.

kasemanschter (r) - manschter Dr kasemanschter schòfft in knècht.
kasemaischter
mastro casaro Il mastro casaro comanda l’aiutante.

sende (e) – sendn De sende is lònge zui gebeen.
latteria La latteria è stata chiusa per molto tempo.
122 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

sendarkase (r) - kasn Deer sendarkase is vrisch.
formaggio di latteria Questo formaggio di latteria è fresco.

schettl (s) – schettlan De schettlan saint gesèlcht.
ricottina Le ricottine sono affumicate.

schotte (r) – schottn Deen schotte bill i pit muiss èssn.
ricotta Questa ricotta la voglio mangiare con una polentina liquida.

schmòlz (s) ~ De kinder èssnt proat unt schmòlz.
burro I bambini mangiano pane e burro.

rahm (r) ~ Der rahm is guit me kaffee.
panna La panna è buona nel caffè.

oberahmin - obegerahmnt Er rahmnt de milch obe.
scremare Screma il latte.

milchkessl (r) - kessle Gibimr in milchkessl!
secchio da latte Dammi il secchio da latte!

milchschèffl (s) - schèfflan S’milchschèffl is volla.
bacinella per latte La bacinella è piena.

putsch (r) - putsche Der putsch òt a luck.
recipiente con chiusura per portare il latte Il recipiente ha un coperchio.

riermilch (e) ~ De riermilch gebmr me vòcke.
latticello Il latticello lo diamo al maiale.

koslbaa (r) ~ Dr koslbaa kimnt fa me moge fa me kèlblan.
caglio Il caglio deriva dall’abomaso del vitellino.

kasebòsser (s) ~ S’kasebòsser schtinkt.
siero Il siero puzza.

schlackar (r) - schlackar Se tuit schlackar riern.
zangola Fa girare la zangola.

kaseraaf (r) - rafe De kaserafe saint gerichtn.
forma per formaggio Le forme per formaggio sono pronte.

kasetiechl (s) - tiechlan De kasetiechlan òmmer gesoutn.
telo da formaggio Abbiamo fatto bollire i teli per il formaggio.

schottesèckl (s) - sècklan Hobimr s’schottesèckl offe!
sacchetto per ricotta Tienimi aperto il sacchetto per la ricotta!

schmòlzmuschter (s) - muschter S’schmòlzmuschter òt ana kui drauf.
forma per burro La forma per burro ha la figura di una mucca in rilievo.

schmòlzschtan (r) - schtane Me schmòlzschtan hòltit si s’schmòlz lònge guit.
vaso di pietra per burro Nel vaso di pietra il burro si mantiene a lungo.

Bèkmòchar - stradino
pesn (r) - pesne Se panutznt an hadratpesn.
scopa Utilizzano una scopa di erica.

aisnschauvl (e) - schauvle Nimm de schauvl, in haufe vuderzetuin!
pala Prendi la pala per togliere il mucchio!
SAPPADA - PLODN 123
Isola Linguistica Germanofona

schneapfluik (r) – pfliege Der pfluik is schòn verpaigevohrn.
fendineve Lo spazzaneve è già passato.

schneaschauvl (e) – schauvle Dr schnea hònk drauf in der schauvl.
pala di faggio La neve si attacca alla pala.

schnearaaf (r) – rafe Nimm de schnearafe, sischter geasche dabege!
racchetta da neve Prendi le racchette da neve altrimenti sprofondi!

schkovaròz (r) – schkovaròzzn Pit de schkovaròzzn bear i net nòss.
ghetta Con le ghette non mi bagno.

schepfn - geschepft Mier muissn nou in plòtz schepfn.
spalare (la neve) Dobbiamo ancora spalare il piazzale.

sòlz bèrfn - geborfn Se ònt an haufe sòlz geborfn.
buttare il sale Hanno buttato un sacco di sale.

keirn - gekeirt In lòngas muiss man in schouder keirn.
spazzare In primavera si deve spazzare via la ghiaia.

Maurar - muratore
maltakessl (r) – maltakessle Der maltakessl is volla.
secchio per la malta Il secchio per la malta è pieno.

maltakelle (e) – maltakelln De maltakelle is draieckat.
cazzuola La cazzuola è triangolare.

maltakrutte (e) – maltakruttn Pring mr de maltakrutte!
recipiente con manici per la malta Portami il recipiente della malta!

maltakòschte (r) – maltakòschtn Dr maltakòschte is zuin dr maure.
recipiente per malta fine Il recipiente per malta fine è vicino al muro.

schpòchtl (e) - schpòchtle Er panutzt de schpòchtl.
spatola Utilizza la spatola.

talòsch (r) - talòschn Pit me talòsch tui i verputzn.
sparviere Con lo sparviere intonaco.

binkl (r) – binkle Nimm in binkl unt schauge, bo de maure boll grode is!
squadra Prendi la squadra e controlla se il muro è diritto!

senkl (r) - senkl Der senkl is schbar.
filo a piombo Il filo a piombo è pesante.

schubegròtte (r) – gròttn Der schubegròtte is volla sònt.
carriola La carriola è piena di sabbia.

rolle (e) – rolln Ziege s’saal pa der rolle auf!
carrucola Tira su la corda con la carrucola!

hommer (r) - hemmer Der hommer is in dr schubelode.
homer (zep.) - hemer
martello Il martello è nel cassetto.

schtanhommer (r) - hemmer Ver an schtanhommer praucht’s kròft.
martello per spaccare i sassi Ci vuole forza per usare il martello per spaccare i sassi.
124 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

maltasiip (s) - sibe Er praucht a maltasiip ver de vaine malta.
setaccio Ha bisogno di un setaccio per la malta fine.

maltarierar (r) - maltarierar Hietz praucht man kan maltarierar mear.
giramalta Ora non c’è più bisogno del giramalta.

gerischte (s) – gerischtn Se ònt schòn s’gerischte aufgeschtellt.
impalcatura Hanno già montato l’impalcatura.

bòsserboge (e) – bòsserbogn Nimm de bòsserboge, et as òis krump beart!
livella Prendi la livella in modo che non venga tutto storto!

schnuirpònt (s) - pènter Ziege s’schnuirpònt!
filo per allineare la muratura Tira il filo!

schnuire (e) – schnuirn Nimm de schnuire!
filo Prendi il filo!

schleigl (r) - schleigle I schloge pit me schleigl.
mazza Batto con la mazza.

pickl (r) - pickle Er pricht s’ais pit me pickl.
piccone Rompe il ghiaccio con il piccone.

schauvl (e) – schauvle Nimm a vòrt ana schauvl in de hònt!
pala, badile Prendi in mano una volta una pala!

pourar (r) - pourar I mòch de lecher pit me pourar.
trivella, trapano Faccio i buchi con il trapano.

raibeprèttl (s) – prèttlan S’raibeprèttl greidit òis.
piccola cazzuola per lisciare La cazzuola raddrizza tutto.

klèttkelle (e) – klèttkelln In poudn greid i pit dr klèttkelle.
cazzuola per la malta fine (acciaio) Liscio il pavimento con la cazzuola.

gipsarschtuil (r) – schtiele I òn kan gipsarschtuil.
sedia per gesso Non ho una sedia per gesso.

later (e) - latern Pass auf pit der sèll later!
scala a pioli Fai attenzione con quella scala a pioli!

lòtte (e) – lòttn Nimm de lòtte, de plèttlan niderzetuin!
asse Prendi l’asse per mettere giù le piastrelle!

setzlòtte (e) - lòttn De setzlòtte praucht man, as de bònt grode beart.
staggia grande La staggia grande serve per avere il muro dritto.

schtan (r) - schtane Mier prauchn schtane.
pietra Abbiamo bisogno di pietre.

ziegl (r) – ziegle De ziegle saint roat.
mattone I mattoni sono rossi.

plèttl (s) – plèttlan I òn an komarot, as plèttlan lek.
piastrella Ho un amico che fa il piastrellista.

sònt (r) ~ Sèbm is a haufe sònt.
sabbia Li c’è un mucchio di sabbia.
SAPPADA - PLODN 125
Isola Linguistica Germanofona

schouder (r) ~ I òn kan schouder mear.
ghiaia Non ho più ghiaia.

malta (e) ~ Sèbm saint vier maltasecke.
malta Li ci sono quattro sacchi di malta.

zemènt (r) ~ Des is hert a bi zemènt.
cemento E’ duro come il cemento.

petòn (r) ~ Dr petòn is gerichtn.
calcestruzzo Il calcestruzzo è pronto.

petònmaschin (e) - maschins De petònmaschin draht.
bettoniera La bettoniera gira.

pacchera (e) - paccheras Er baist de pacchera.
scavatrice Guida la scavatrice.

kòòrn (r) - kòòrne Se kafnt an nain kòòrn.
camion Comperano un camion nuovo.

paun - gepaut Se paunint a schea haus.
costruire Costruiscono una bella casa.

gruntgrobm - gruntgegrop Se ònt tief gruntgegrop.
scavare Hanno scavato le fondamenta in profondità.

inschòln - ingeschòlt Mier muissn a vòrt inschòln.
armare Dobbiamo prima armare.

gebaits drinntuin - drinngeton Benn man a nais haus paut, tuit man gebaits drinn.
mettere delle cose benedette, Quando si costruisce una casa nuova si mettono
prima pietra delle cose benedette, ulivo o altro.

aufmaurn - aufgemaurt Se ònt schnèll aufgemaurt.
costruire un muro Hanno costruito il muro velocemente.

petoniern - petoniert Se ònt schòn petoniert.
costruire un muro in calcestruzzo Hanno già fatto la gettata in calcestruzzo.

verputzn - verputzt Er òt schean verputzt.
intonacare Ha intonacato con cura.

ausschòln - ausgeschòlt Er muiss nou ausschòln.
disarmare Deve ancora disarmare.

schpitzn - geschpitzt Se schpitznt de vurchn ver s’liecht.
fare le tracce, scalpellare Fanno le tracce per la corrente.

pickln - gepicklt I òn et de kròft ze pickln.
picconare Non ho la forza di battere con il piccone.

masln - gemaslt Er tuit de maure masln.
bocciardare Bocciarda i muri.

niderraissn - nidergerissn Vour se gepaut ònt, ònt se nidergerissn.
demolire Prima di costruire hanno demolito.
126 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Zimmermònn - carpentiere
holz (s) ~ Pit me holze kenn man abesn mòchn.
legno Con il legno si possono fare molte cose.

musl (e) - musle In der bèrkschtòtt saint kana musle, lai vleckn.
tronco (4,18 m) In falegnameria non ci sono tronchi solo tavole.

plònke (r) - plònkn Pit de plònkn mòcht man peidne.
tavoloni (per pavimenti - 5 cm) Con le tavole si fanno i pavimenti.

vlecke (r) - vleckn I bècsl de vleckn va me solder.
tavole (per pavimenti o rivestimenti) Cambio le tavole del pavimento del pergolo.

trame (r) - trame Dei trame saint viereckat.
trave Queste travi sono squadrate.

schroate (e) – schroatn De schroatn saint d’eckn va de hilzanhaiser.
incastro delle travi (figura di paura) Le “schroatn” sono gli angoli ad incastro delle case di legno.

bònt (e) – bènte De bènte saint grode.
parete Le pareti sono diritte.

mittlbònt (e) – mittlbènte De mittlbònt is vain.
parete divisoria La parete divisoria è sottile.

schòlpail (r) – schòlpaile Er orbatit de musle pit me schòlpaile.
mannaia per squadrare la trave Lavora i tronchi con la mannaia.

soge (e) – sogn Et asse di verschnaischt pit dr soge!
sega Attento a non tagliarti con la sega!

plochsoge (e) – sogn De plochsoge muiss man in zba ziegn.
segone Con il segone si lavora in due.

heivaisn (s) – heivaisne Nimm s’heivaisn!
leva Prendi la leva!

tèxl (e) – tèxle Er muiss pit der tèxl ringle mòchn.
ascia particolare per scavare grondaie Deve fare le grondaie con l’ascia da grondaia.

dòchpretthòcke (e) – hòckn Se nèmmint de dòchpretthòcke.
accetta per le tegole Prendono l’accetta per le tegole.

Tischlar - falegname
houvl (e) - houvle De houvl greidit de vlecke.
pialla La pialla liscia la superficie dell’asse.

schtoasshouvl (e) - houvle De schtoasshouvl is schbar.
piallone Il piallone è pesante.

gsimshouvl (e) - houvle Dr rohmmòchar nimnt de gsimshouvl.
pialletta per cornici Il corniciaio utilizza la pialletta da cornici.

pònthouvl (e) - houvle De pònthouvl is ze schlaifn.
pialla per cornici La pialla per cornici è da affilare.

laischtnhouvl (e) - houvle Gibimr de laischtnhouvl!
sponderuola Dammi la sponderuola!
SAPPADA - PLODN 127
Isola Linguistica Germanofona

raupònk (e) - pènke De raupònk is ana groassa houvl.
pialla grossa (barletto) Il barletto è una pialla grande.

ritzar (r) - ritzar Pit me neigilan va me ritzar mòch i ana mos.
graffietto Con il chiodino del graffietto segno una misura.

tischlarhommer (r) - hemmer Der hommer is schbar.
martello da falegname Il martello da falegname è pesante.

nogl (r) - neigle Der nogl is gepougn.
chiodo Il chiodo è storto.

zònge (e) – zòngin Er raisst in nogl pit dr zònge aussar.
tenaglia Strappa il chiodo con la tenaglia.

schrauvnziegar (r) – ziegar Gimmr in schrauvnziegar her!
cacciavite Passami il cacciavite!

soge (e) – sogn Nimm de soge, de èschte ze schnaidn.
sega Prendi la sega per tagliare i rami.

hòntsoge (e) – sogn De hòntsoge is ringe.
sega manuale La sega a mano è leggera.

lochsoge (e) – sogn De lochsoge is in dr schubelode.
sega per fori La sega per i fori è nel cassetto.

schbellarsoge (e) – sogn De schbellarsoge is groass.
segone Il segone ha grandi dimensioni.

pougnsoge (e) – sogn De pougnsoge is geprochn.
sega ad arco La sega ad arco è rotta.

vucsschbònz (r) – schbènze Der vucsschbònz is ana pasundra soge pit ander hònthobe.
saracco Il saracco è una sega particolare con una maniglia.

holzvaile (e) – vailn De vaile is volla sogemehl.
lima per legno La lima è piena di segatura.

schtemmaisn (s) - aisne Er schlok pit me schtemmaisn.
scalpello da legno Batte con lo scalpello da legno.

schnitzarmesser (s) – messer Dr neine òt a schea schnitzarmesser.
coltello da intaglio, scalpello Il nonno possiede un bel coltello da intaglio.

heivaisn (s) - heivaisne S’heivaisn hilft, schbars ze heivn.
gaasvuiss (r) - viesse
piede di porco Il piede di porco serve per sollevare oggetti pesanti.

holzpourar (r) – pourar Dr tischlar panutzt in holzpourar.
succhiello Il falegname utilizza il succhiello.

hòntpourar (r) – pourar Muischt in hòntpourar schnèll drahn!
trapano a manovella Devi girare rapidamente il trapano a manovella!

aisnpourar (r) – pourar Der aisnpourar is schtòrk.
trivella per metallo La trivella per il metallo è resistente.

pourbinte (e) - pourbintn De pourbinte is a bi a ploppar.
trapano manuale Il trapano manuale è come un frullatore manuale.
128 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

bòsserboge (e) – bogn Pit der bòsserboge beart’s genauar.
livella Con la livella viene più preciso.

knècht (r) – knèchte Dr knècht schteat pa dr tiir.
ferro per tenere in piedi i pezzi di legno Il treppiede sta vicino alla porta.

hòntpail (r) - hòntpaile Er schlok in ciock pit me paile vanònt.
accetta Spacca il ciocco con l’accetta.

pailile (s) – paililan In dr dille drauf me schtocke is a pailile.
accetta piccola In fienile sul tronco c’è un’accetta piccola.

schreigebinkl (r) - binkle Er nimnt de mos pit me schreigebinkl.
squadra Prende le misure usando la squadra.

kompass (r) - kompassn Er zachnt an krais pit me kompass.
compasso Disegna un cerchio con il compasso.

klòspapier (s) - papierder I prauch a vètze klòspapier.
carta vetrata Ho bisogno di un pezzo di carta vetrata.

laim (r) - laime Der laim hop ichtet.
colla La colla non tiene affatto.

laimhovn (r) - hevne S’laimkessile is drauf me tische.
laimkessile (s) - kessilan
pentolino della colla Il pentolino della colla è sul tavolo.

houvlpònk (e) – houvlpènke Er orbatit pa der houvlpònk.
banco da falegname Lavora al banco da falegname.

zbinge (e) - zbingin Drah de zbinge vescht zui!
morsa Stringi bene la morsa!

holzpock (r) - pecke Dr holzpock is mr in bege.
cavalletto Il cavalletto mi sta tra i piedi.

topplmèter (r) - mèter Pit me topplmèter nèmnt man de mos.
metro doppio Con il metro doppio si prende la misura.

pocklater (e) - latern De pocklater is a bi ana molarlater.
scala doppia La scala doppia è la tipica scala da imbianchino.

dracslpònk (e) - pènke De schtuzn fa me tische mòchtar pit dr dracslpònk.
tornio (per legno) Le gambe del tavolo le fa con il tornio.

sogemehl (s) ~ S’sogemehl prauch i ver’n schtòl.
segatura Uso la segatura in stalla.

houvlschate (e) - schatn De houvlschatn saint in poudn gevòòln.
truciolo I trucioli sono caduti in terra.

plechl (s) – plechlan Pit de plechlan schpilnt de kinder.
ritaglio, cubetto di legno Con i cubetti di legno giocano i bambini.

sogn - gesogn Se muissnt nou de vleckn sogn.
segare Devono ancora segare le assi.

schnaidn - geschnidn Er òt òla vètzn geschnidn.
tagliare, ritagliare Ha ritagliato tutti i pezzi.
SAPPADA - PLODN 129
Isola Linguistica Germanofona

onlaimin - ongelaimnt Des vètze is lai ongelaimnt.
incollare Questo pezzo è solo incollato.

onnogln - ongenoglt As s’hop, muischis onnogln.
inchiodare Affinchè tenga lo devi inchiodare.

vailn - gevailt Er vailt de laischte.
raddrizzare con la pialla Raddrizza la tavoletta.

schlaifn - geschliffn Schlaifis a kail, as et asou groube is!
limare Limalo un po’ che non sia così grezzo!
Schuischtar - calzolaio

schuischtarmesser (s) – messer Dr schuischtar òt abesn messer.
coltello da calzolaio Il calzolaio ha tanti coltelli.

schuischtartischl (s) – tischlan Des is an òlts schuischtartischl.
tavolo da calzolaio Questo è un vecchio tavolo da calzolaio.

schuischtarpònk (e) – pènke De schuischtarpònk is me schuilodn.
tavolo da lavoro del calzolaio Il tavolo da lavoro del calzolaio si trova nel negozio di scarpe.

schuischtarmaschin (e) – maschindr/s Er vlickt pit der maschin.
macchina da cucire per calzolaio Cuce con la macchina da cucire.

schuischtarhommer (r) – hemmer Fer de souln praucht’s an agn hommer.
martello da calzolaio (tondo) Per le suole ci vuole un martello apposito.

negile (s) – negilan I òn kana negilan mear.
chiodino Non ho più chiodini.

holznogl (r) – neigl Holzneigl prèchnt laichte.
chiodi di legno (per unire la prima I chiodi di legno si rompono facilmente.
suola alla tomaia)

kopfnnogl (r) – neigl Ver de schpitze praucht man kopfnneigl.
chiodi con la capocchia grande Per le punte ci vogliono i chiodi con la capocchia grande.

schtòntnogl (r) – neigl In binter ònt de schui schtòntneigl.
chiodo lungo per le punte In inverno le scarpe hanno i chiodi lunghi sul davanti.

neiglziegar (r) - ziegar Nimm in neiglziegar, sischter geat’s et!
cavachiodi Prendi il cavachiodi altrimenti non va!

aisnvuiss (r) - viesse Der schui is drauf me aisnvuisse.
piede di ferro (su cui si lavora la scarpa) La scarpa è sul piede di ferro.

ròschpl (e) – ròschple Dr schuischtar schlaift pit der ròschpl.
raspa (tipo di lima) Il calzolaio lima con la raspa.

ausròschplar (r) - ausròschplar Dr ausròschplar is ana pasundra ròschpl.
raspa lunga La raspa lunga è un tipo particolare di raspa.

nole (e) - noln De nole schtupft.
lesina, punteruolo La lesina punge.

schpobat (r) - schpobate Nimm in schpobat, de schui ze vlickn!
spago Prendi lo spago per cucire le scarpe!

schuischtardroht (r) - drohte Der schuischtardroht hop pessar.
spago impeciato da calzolaio Lo spago da calzolaio è più resistente.
130 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schuischtarzbirn (r) - zbirne Er vlickt de schui pit me schuischtarzbirn.
filo di lino da calzolaio Cuce le scarpe con il filo di lino.

vòcknporscht (r) - perschter De schuischtar panutznt vòcknperschter inzevedln.
setola di maiale I calzolai hanno bisogno delle setole di maiale per infilare il filo.
(da mettere nei fori per infilare facilmente il filo)

schuilaschte (e) - laschtn Pit der schuilaschte geat’s laichtar.
forma da scarpa E’ più facile con la forma.

ibergeschire (s) - ibergeschire Er neiglt de soule unt s’ibergeschire zòmme.
tomaia Inchioda la suola con la tomaia.

soule (e) – souln De soule òt a loch.
suola La suola ha un buco.

leder (s) - leder Des is a herts leder.
cuoio Questo è un cuoio duro.

gumme (e) - gummin I òn gumme unter de souln.
gomma Ho della gomma sotto le suole.

schteckl (s) - schtecklan I muiss s’schteckl richtn lòssn.
tacco Devo far riparare il tacco.

schuipònt (s) - pènter Pintider de schuipènter zui, sischter schtorplsche!
laccio Allacciati i lacci delle scarpe altrimenti inciampi!

schnole (e) – schnoln Tui de schnole zui!
fibbia Chiudi la fibbia!

schuileffl (r) – leffle Gibimr in schuileffl!
calzascarpe Dammi il calzascarpe!

schuischtarvirtich (s) – virtiger S’schuischtarvirtich henk pa dr tiir.
grembiule da calzolaio Il grembiule è appeso alla porta.

schmer (r) ~ Tui se guit inraibm pit me schmere!
grasso Strofinale bene con il grasso!

bics (r) ~ Der bics is drinn me schkèttilan.
lucido da scarpe Il lucido da scarpe è nella scatoletta.

lèrgant (r) ~ Der lèrgant lòt s’bòsser et durch.
resina dei larici La resina non fa passare l’acqua.
(per impermeare il filo di lino insieme alla cera)

schuiaisn (pl.) Òla òltn Trieschtar ònt schuiaisn.
scarpe chiodate (chiodi fissi) Tutti i vecchi triestini hanno scarpe chiodate.

vuissaisn (pl.) De vuissaisn saint in der kommerdille.
ramponi mobili I ramponi sono in soffitta.

paschlogna schui (pl.) De rollatn ònt paschlogna schui.
scarpe ferrate I rollate hanno scarpe ferrate.

laschte schlogn - geschlogn Dr schuischtar tuit laschte schlogn.
mettere in forma Il calzolaio mette in forma le scarpe.

richtn - gerichtn I troge de schui af Zepodn ze richtn.
riparare scarpe Porto a riparare le scarpe a Cima Sappada.
SAPPADA - PLODN 131
Isola Linguistica Germanofona

ausbècsln - ausgebècslt Er òt mier de schtecklan ausgebècslt.
cambiare, rifare Mi ha rifatto i tacchi.

souln - gesoult Er soult de pèrkschui.
suolare Mette la suola agli scarponi.

ibersouln - ibersoult Der schuischtar òt mier drai poor schui ibersoult.
risuolare Il calzolaio mi ha risuolato tre paia di scarpe.

vlickn - gevlickt Dei schui saint ze vlickn.
cucire, riparare Queste scarpe sono da riparare.

inraibm - ingeribm Raibe in bics guit in!
lucidare, ingrassare Lucida bene le scarpe con il lucido!

Schnaidar - sarto
nodl (e) - nodle Tui mr de nodl invedln!
ago Infilami il filo!

zbirn (r) - zbirne Der baisse zbirn is vertich.
filo Il filo bianco è finito.

vodn (r) – vedne Du òscht an vodn drauf me kitl.
filo Hai un filo sul vestito.

vingerhuit (r) – hiete I prauch kan vingerhuit.
ditale Non ho bisogno del ditale.

kraide (e) – kraidn Schtott onzeschtèchn nimm i de kraide.
gesso Invece di imbastire prendo il gessetto.

vlickmaschin (e) – machins/dr De vlickmaschin fun(k)zioniert guit.
macchina da cucire La macchina da cucire funziona bene.

schere (e) - schern Des is ana schòrfa schere.
forbice Questa è una forbice affilata.

mospònt (s) – mospènter Nimm s’mospònt, as i in erbl mèss!
metro da sarto Prendi il metro che misuro la manica!

muschter (s) - muschter I prauch kaa muschter.
modello Non ho bisogno del modello.

peiglaisn (s) - aisne Greide dei note pit me peiglaisn aus!
ferro da stiro Stira questa cucitura con il ferro!

kluit (s) ~ S’ kluit òt man drinn ins peiglaisn geton.
brace La brace si metteva nel ferro da stiro.

peigldecke (e) – deckn De peigldecke is verprunn.
coperta per stirare La coperta per stirare è bruciata.

peiglvlèck (r) – vlècke Deer peiglvlèck is òis praun.
telo da stiro Questo telo da stiro è tutto marrone.

peiglpolschter (r) - pelschter Fer d’òcsle praucht’s an peiglpolschter.
cuscinetto da stiro Per le spalle serve un cuscinetto da stiro.

peiglprètt (s) - prètter S’peiglprètt is me zimmerlan.
asse da stiro L’asse da stiro è nello sgabuzzino.
132 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

cikkasèckl (s) - sècklan I vlick a cikkasèckl.
taschino per sigarette Cucio un taschino per sigarette.

uhrnsòck (r) – sècke Der uhrnsòck is derrissn.
taschino per l’orologio Il taschino per l’orologio è strappato.

knafloch (s) – lecher Maina vlickmaschin mòcht knaflecher.
asola La mia macchina da cucire fa le asole.

vòlde (e) - vòldn Vòldnkitle derlaid i net!
piega Non sopporto le gonne a pieghe!

schterke (e) ~ Ver de kregne praucht’s schterke.
amido Per i colletti ci vuole l’amido.

schtrickmaschin (e) – maschins/dr Pit der schtrickmaschin geat’s schnèll.
macchina per maglieria Con la macchina per maglieria si fa presto.

schtickgeschtelle (s) - geschtelln S’schtickgestelle is in der kòschtibe.
telaio per ricamare Il telaio per ricamare è in soggiorno.

mos nèmmin - genòmmin Gea a vòrt de mos nèmmin!
prendere le misure Vai un po’ a farti prendere le misure!

zuischnaidn – zuigeschnidn Pa me zuischnaidn muiss man erge aufpassn.
tagliare un abito Tagliando un abito bisogna fare molta attenzione.

onschtèchn - ongeschtochn S’gesiit mi on onzeschtèchn.
imbastire Mi pesa imbastire.

onhèftn - ongehèftn Vour as i vlick, tui i onhèftn.
puntare, spillare Prima di cucire punto gli spilli.

vlickn - gevlickt S’is vlink pa me vlickn.
cucire, rammendare, ricamare E’ abile a cucire.

inbintln - ingebintlt Muischt inbintln!
orlare Devi fare l’orlo!

knaflecher mòchn - gemòcht Va hònt knaflecher mòchn is ana kunscht.
fare le asole Fare le asole a mano è un’arte.

peigln - gepeiglt I tui net gearn peigln.
stirare Non mi piace stirare.

probiern - probiert Des gebònt muische earscht probiern.
provare Devi prima provare questo vestito.

samin - gesamnt In kitl muiss man samin.
foderare Il vestito è da foderare.

schterkn - geschterkt Se sterkt in kroge.
inamidare Inamida il colletto.

Beibar - tessitore
hoor (r) ~ Der hoor beart gesaat.
lino (seme e pianta) Il lino viene seminato.

raischte (e) - raischtn Pit der raischte vlècht i an zopf.
lino grezzo Con il lino grezzo faccio una treccia.
SAPPADA - PLODN 133
Isola Linguistica Germanofona

zussl (e) ~ De zussl vòòlt va dr raischte vuder.
cascame del lino Il cascame del lino cade via dal lino grezzo.

bèrch (s) ~ Pit me bèrch kenn man plon mòchn.
lino lavorato Con il lino lavorato si possono fare le lenzuola.

schprutzar (r) - schprutzar Der schprutzar is laar.
annaffiatoio (per bagnare il lino steso) L’annaffiatoio è vuoto.

prèchlloch (s) – prèchllecher S’prèchlloch is haass.
forno per seccare Il forno per seccare è molto caldo.

prèchl (e) - prèchle In hoor tuit man drauf in de prèchl.
maciulla, gramola Il lino grezzo si mette nella maciulla.
(cavalletto con attrezzo per battere e separare le fibre)

hechl (e) - hechle Nor tuit man òis va dr prèchl drauf in de hechl.
scapecchiatoio (pettine da canapa) Poi si mette il tutto dalla maciulla allo scapecchiatoio.

schpinnròtt (s) - reider Er òt an òlts schpinnròtt.
filatoio Ha un vecchio filatoio.

schpuile (e) - schpuiln Drauf in der schpuile is der vodn.
spola, rocchetto Sulla spola c’è il filo.

hòschpl (r) - hòschple Pit me hòschpl mòcht man de schtrendlan.
Der tònzt a bi a hòschpl.
arcolaio Con l’arcolaio si fanno le matasse.
Balla come un arcolaio.

beibarschtuidl (r) - schtuidle Der beibarschtuidl is in der kommerdille.
telaio Il telaio è in soffitta.

beibarkòmpe (r) – kòmpm Der beibarkòmpe is paanan.
pettine per tessitore Il pettine da tessitore è fatto di osso.

schiffl (s) – schifflan Pit me schifflan ziek man in vodn.
navetta Con la navetta si tira il filo.

knaule (r) - knauln Mòch in knaule auf!
gomitolo Fai un gomitolo!

schtrendl (s) – schtrendlan Se mòcht schtrendlan.
matassina Fa delle matassine.

lauge (e) – laugn De lauge mòcht s’zoik baiss.
ranno, lisciva (acqua e cenere bollente) La lisciva sbianca la stoffa.

plache (e) - plachn Se tuint in schtoff in de plache.
candeggio Mettono la tela nel candeggio.

seachtkessl (r) - kessle Der seachtkessl is in der bòschkuchl.
secchio per ranno Il secchio del ranno è nella lavanderia.

deirn - gedeirt Earscht tuit man in hoor deirn.
mettere a seccare Per prima cosa si mette a seccare il lino.

prèchln - geprèchlt Nochar tuit man ihn prèchln.
maciullare Poi lo si maciulla.
134 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

hechln - gehechlt Zelescht beartar gehechlt.
pettinare (lino) Infine si pettina.

schlichtn - geschlichtn Vedne pit mehl unt bòsser mòchn, as se schtere bearnt.
filare (lino) Passare i fili con farina e acqua per farli diventare rigidi.

schpinnin - geschpunnin Se tuit schpinnin.
filare, dare i numeri Lei fila.

birkn - gebirkt Birkn is ana kunscht.
tessere Tessere è un’arte.

schtrendlan mòchn – gemòcht Er mòcht schtrendlan.
fare matassine Fa matassine.

knauln mòchn - gemòcht I pin miede, knauln ze mòchn.
fare gomitoli Sono stufa di fare gomitoli.

in der lauge siedn – gesoutn De schtrendlan siednt in dr lauge, as se sauber bearnt.
bollire nella lisciva Le matasse bollono nelle lisciva, in modo da diventare pulite.

plachn - geplacht I muiss des zoik plachn.
candeggiare Devo candeggiare questa stoffa.

Rodar - carrettiere
bognròtt (s) – reider Dr rodar mòcht bognreider.
ruota per carro Il carrettiere fa le ruote dei carri.

schpinnròtt (s) – reider Er mòcht schpinnreider ah!
girella (parte del filatoio) Fa anche le girelle.

schpuilròtt (s) – reider S’schpuilròtt is klan.
spoletta La spoletta è piccola.

bogn (r) – begne Der rodar richtit begne unt schubegròttn.
carro Il carraio aggiusta carri e carriole.

binte (e) - bintn Pit dr binte heift man in bogn.
cric Con il cric si solleva il carro.

reidervuiss (r) – viesse Tui an reidervuiss drunter, s’is sichrar!
cuneo di ferro Metti il cuneo, è più sicuro!
(per frenare il carro in pendenza)

nausche (e) - nauschn Der rodar mòcht de nauschn.
pattino (sotto le ruote in inverno) Il carraio fa i pattini.

Schlossar unt schmid - fabbro per chiavistelli e fabbro
schmid (r) – schmide Dr schmid unt dr schlossar mòchnt vellich de glaiche orbat.
fabbro Il fabbro per chiavistelli e il fabbro fanno quasi lo stesso mestiere.

schmitte (e) – schmittn Der schlossar orbatit in der schmitte.
fucina Il fabbro lavora nella fucina.

aisn (s) - aisne S’aisn geat guit ze orbatn.
ferro Il ferro si lavora bene.
SAPPADA - PLODN 135
Isola Linguistica Germanofona

vaile (e) - vailn De vaile is groube.
lima La lima è grezza.

zònge (e) – zòngin Ziege de neigl pit dr zònge aussar!
tenaglia Estrai i chiodi con la tenaglia!

schmidehommer (r) - hemmer Er schlok pit me hommer.
martello Batte con il martello.

nogl (r) – neigl Der nogl is roschtich.
chiodo Il chiodo è arrugginito.

plosar/plosarpolk (r) – plosar Tui rècht in plosar aufziegn!
mantice Allarga bene il mantice!

schlaifschtan (r) - schtane I prauch an nain schlaifschtan.
mola Ho bisogno di una mola nuova.

schmidn - geschmidn Pa Schlossar’s ònt se òlbm geschmidn.
lavorare il ferro Nella famiglia Schlossar hanno sempre lavorato il ferro.

paschlogn - paschlogn Der schlossar tuit kie, resser unt reider paschlogn.
ferrare Il fabbro ferra mucche, cavalli e ruote.

Schpanglar - lattoniere
lontearn (e) – lontearne Du muischt de lontearn schbaassn lòssn.
lanterna Devi far saldare la lanterna.

schpanglarmesser (s) – messer Dr schpanglar òt a pasunders messer.
coltello da lattoniere Il lattoniere ha un coltello particolare.

plèch (s) - plèche Er schbaasst s’plèch.
lamiera Salda la lamiera.

schporheart (r) – schpohearte Der schpanglar richtit in schporheart.
stufa a legna Il lattoniere aggiusta la stufa.

schiff (s) – schiffe S’schiff is kupfran.
bollitore dell’acqua Il bollitore dell’acqua è di rame.

schbaassn - geschbaasst Dr schpanglar schbaasst de vètzn zòmme.
saldare Il lattoniere salda i pezzi.

Bòltmònn unt triftar - boscaiolo e fluitatore
plochsoge (e) - plochsogn De plochsoge is schbar.
sega grande (a due) La sega grande è pesante.

hòcke (e) - hòckn Nimm de hòcke!
accetta Prendi l’accetta!

becke (r) - beckn Er schlok pit me hommer drauf in becke.
cuneo Batte con il martello sul cuneo.

kail (r) - kaile Dr kail is aisnan.
cuneo di metallo Il cuneo è di metallo.

schleigl (r) - schleigle Der schleigl is a bi a groasser hommer.
mazza di legno La mazza di legno è come un grande martello.
136 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

musl (e) - musle Se richtnt de musle.
tronco (4,18 m) Preparano i tronchi.

muslpail (r) - muslpaile Dr muslpail is schòrf.
scure lunga (per diramare) La scure è affilata.

schèpsar (r) – schèpsar De rinte tuit man pit me schèpsar vuder.
scortecciatoio La corteccia si toglie con lo scortecciatoio.

merkaisn (s) - merkaisne Se nèmmint s’aisn, de musle ze merkn.
ferro per marcare Prendono il ferro per marcare i tronchi.

morch (s) - merche I gesii net s’morch.
marchio del proprietario Non vedo il marchio di proprietà.

zapin (r) - zapins Der zapin is schpitz.
zappino per spostare i tronchi Lo zappino è appuntito.

muslaisn (s) - aisne Pit me muslaisn mèsst man de musle.
calibro Con il calibro si misurano i tronchi.

lischa (e) - lischas De musle schlipfnt obe iber de lischa.
scivolo per tronchi I tronchi scivolano lungo lo scivolo.

triftar (r) - triftar De orbat va me triftar is gevehrlich gebeen.
fluitatore Il lavoro del fluitatore era pericoloso.

vuissaisn (s) – aisne De triftar ònt vuissaisne, as se net schlipfnt drauf in musle.
ramponi a 6 punte fermati con una cinghia I boscaioli indossano ramponi per non scivolare sui tronchi.

lòngier (r) - lòngiers Pit me lòngier schiebnt se de musle ins bòsser.
pertica con doppio uncino Con la pertica sospingono i tronchi nell’acqua.

bòsserpui (r) - bòsserpuibm De bòsserpuibm trognt schbar.
ragazzo che portava l’acqua ai boscaioli I ragazzi addetti al’’acqua portano dei grandi pesi.

pittrar (r) - pittrar Er trinkt va me pittrar.
botticella per l’acqua Beve dalla botticella.

hitte (e) - hittn De bòltmònne ròschtnt in der hitte.
capanna fatta di tronchi sottili e corteccia I boscaioli riposano nella capanna.

hòckschate (e) - hòckschatn De hòckschatn lignt iberòll ummar.
scheggiona di legno Le schegge di legno sono sparse dappertutto.

scholschate (e) - schatn De scholschatn klaubmr auf.
schegge grandi Le schegge grandi le raccogliamo.

prigl (r) - prigle Se schnaidnt de prigle vanònt.
pezzo di legno Tagliano i pezzi di legno.

ciockl (r) - ciockle Mier mòchn de ciockle auf.
piccoli tronchi non commerciabili Riduciamo i pezzi di tronco in piccoli pezzi.

bipfl (r) - bipfle Dr bipfl is de schpitze fa me pame.
cima d’albero Il “bipfl” è la cima dell’albero.

massank (r) - massanke Pass auf pit me sègn massank!
roncola Attento con quella roncola!
SAPPADA - PLODN 137
Isola Linguistica Germanofona

muslschlite (r) - muslschlitn In muslschlite nèmnt man in binter.
slitta grande per tronchi (inverno) La slitta per tronchi si utilizza d’inverno.

lafarle (s) - lafarlan Er henk s’lafarle on.
prolunga per slitta (usata per i tronchi) Attacca la prolunga da slitta.

honke (r) - honkn Dr honke schteckt in der musl.
uncino (infisso con lo zappino) L’uncino è fissato nel tronco.

pintkettn (e) – kettne Hobe vescht de kettne!
catena per fisssare i tronchi Tieni strette le catene!

schtrouze (r) - schtrouzn De schtrouzn sain aisnan.
gancio (che univa i tronchi) I ganci sono di metallo.

schpeirkettn (e) – kettne De schpeirkettn hòngint pa me schlite.
catena per frenare i pattini delle slitte La catena è fissata alla slitta.

muslbèk (r) - muslbege Der muslbèk is schtickl.
strada per traino di tronchi (ghiacciata) La strada dei tronchi è ripida.

hòckn - gehòckt Se hòcknt de pame.
abbattere alberi Abbattono gli alberi.

schnatn - geschnatn De pame bearnt geschnatn.
diramare Gli alberi vengono diramati.

schèpsn - geschèpst De musle bearnt geschèpst.
scortecciare I tronchi vengono scortecciati.

pimbln - gepimblt Er pimblt de pame.
smussare le estremità Smussa le estremità degli alberi.

merkn - gemerkt De pame, as gehòckt saint, tuit man merkn.
marchiare Gli alberi che sono tagliati vengono marchiati.

bòsser trogn - getrok De bòsserpuibm trognt s’bòsser.
portare l’acqua I portatori d’acqua portano l’acqua.

triftn - getriftn De musle triftnt.
fluitare I tronchi fluitano.

Peck - panettiere
heivl (r) - heivle Kaf a kail heivl, i bill pòchn!
lievito Compra un po’ di lievito, voglio fare il pane!

bazaproat (s) ~ Se èssnt bazaproat.
pane di frumento (bianco) Mangiano pane bianco.

rokkaproat (s) ~ Rokkaproat iss i gearn pit schmòlz.
pane di segale Mi piace il pane di segale con il burro.

siessis proat (s) ~ Ze vormasn kafmr siessis proat.
pane dolce Per fare colazione comperiamo pan dolce.

Oaschterproat (s) ~ Se trognt s’Oaschterproat ze bain.
focaccia pasquale Portano la focaccia pasquale a benedire.

baissis preatl (s) - preatlan I iss a guits preatl.
panino bianco Mangio un buon panino.
138 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

preize (e) - preizn De preizn kennint siess oder gesòlzn sain.
ciambella Le ciambelle possono essere dolci o salate.

zèlte (e) - zèltn Se ònt ins a vier zèltn prochn.
pagnotta Ci hanno portato alcune pagnotte.

schtruze (e) - schtruzn Kaf an schtruze fer sunntach!
filone di pane Compera un filone di pane per la domenica!

tovl (e) - tovle Se pòchnt proattovle.
pagnotta piana Panificano pagnotte piane.

fugassa (e) - fugasse Dei fugassa is mier ze siess.
focaccia con uva passa Questa focaccia mi è troppo dolce.

ouvnloch (s) - lecher S’ouvnloch is offe.
forno Il forno è aperto.

proatschauvl (e) - schauvle De proatschauvl òt an lòngin schtil.
pala per il pane La pala per il pane ha un manico lungo.

nudlprètt (s) - preiter Schpiel schean s’nudlprètt!
spianatoia Sciacqua bene la spianatoia!

mehl (s) ~ Ohne mehl mòcht man kaa proat.
farina Senza farina non si fa pane.

heivln - geheivlt S’òt et guit geheivlt.
lievitare Non ha lievitato bene.

inriern - ingeriert Se is derhinter inzeriern.
impastare (unire farina e acqua) Sta impastando.

taak mòchn - gemòcht Òsche in taak schòn gemòcht?
fare l’impasto, impastare Hai già fatto l’impasto?

tribln - getriblt Gea, hilfmer durchtribln!
stendere Dai, aiutami a stendere l’impasto!

pòchn - gepòchn Der peck pòcht s’proat.
fare il pane Il fornaio fa il pane.

protn - geprotn S’proat is guit geprotn.
cuocere il pane Il pane è ben cotto.

Birt - oste
virtich (s) – virtiger Der birt òt s’virtich viir.
grembiule L’oste indossa il grembiule.

paitl (r) – paitle Er òt an dickn paitl.
portafoglio Ha un portafoglio gonfio.

klòs (s) – kleiser Pring mier nou a klòs!
bicchiere Portami ancora un bicchiere!

vlòsche (e) – vlòschn Hinter der pudl saint volla vlòschn.
bottiglia Dietro al bancone è pieno di bottiglie.

fiaschko (r) - fiaschkos Dr fiaschko is laar.
fiasco Il fiasco è vuoto.
SAPPADA - PLODN 139
Isola Linguistica Germanofona

vòss (s) - vèsser Vill s’ vòss!
botte Riempi la botte!

birtshaus (s) – haiser S’birtshaus is òis a rach.
osteria L’osteria è piena di fumo.

pudl (e) – pudle De pudl is ze schpieln.
bancone Bisogna pulire il banco.

viertl, viertile (s) - viertilan Er trinkt a viertile.
quarto, quartino Beve un quartino.

pudile (s) - pudilan Pit me pudilan trinktar in pròmpan.
bicchierino (di forma particolare) Con il bicchierino beve la grappa.

liter (r) - liter Er kaft an liter bain.
litro Compera un litro di vino.

pabirtn - pabirtn Er òt se òla schnèll unt vraintlich pabirtn.
servire Li ha serviti tutti in fretta e con gentilezza.

drinnlaarn - gelaart Er laart et in bain in schui.
versare Non versa il vino nelle scarpe. (non disprezza un bicchierino)

villn - gevillt Vill nou a vòrt de kleiser!
riempire Riempi ancora una volta i bicchieri!

vollamòchn - vollagemòcht Er òt’me s’klòs vollagemòcht.
riempire Gli ha riempito il bicchiere.

Papierorbatn
puich (s) - piecher Du muischt schean tuin pit de piecher.
libro Devi trattare bene i libri.

hèft (s) - hèfte Nèmnt pittaschoane de hèfte aussar!
quaderno Tirate fuori i quaderni per piacere!

papier (s) ~ I òn kaa papier mear.
popier (zep.)
carta Non ho più carta.

papier (s) - papierder De papierder saint schòn gerichtn.
documento I documenti sono già pronti.

zeidile (s) - zeidilan Se òt’me a zeidile geschribm.
biglietto Gli ha scritto un biglietto.

plan (r) - plans Er òt in plan schòn gemòcht.
progetto Ha già fatto il progetto.

priefpapier (s) - papierder I òn a schea priefpapier.
carta da lettere Ho una bella carta da lettere.

kopèrt/kapèrt (s) - kopèrts Pòppe s’kapèrt zui!
busta Chiudi la busta!

schtempl (r) - schtempl I muiss nou de schtempl kafn.
francobolli, bolli Devo ancora comperare i francobolli.
140 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

veder (e) - vedern Vriar òt man vedern panutzt ze schraibm.
piuma, penna Un tempo si usava la piuma per scrivere.

lapis (r) - lapis S’is mier der lapis gevòòln.
penna, matita Mi è caduta la penna.

tinte (e) - tintn Er òt de vinger volla tinte.
inchiostro Ha le dita imbrattate d’inchiostro.

plaischtift (r) - plaischtifte S’kint òt an plaischtift in der hònt.
matita Il bambino ha una matita in mano.

kraide (e) - kraidn De schulmaischter nimnt de kraide.
gesso L’insegnante prende il gesso.

tovl (e) - tovle De tovl is schbòrz.
lavagna La lavagna è nera.

tòsche (e) - tòschn Der avvokat òt ana noubla tòsche.
borsa L’avvocato ha una borsa lussuosa.

schuiltòsche (e) - tòschn De schuilar trognt schbara schuiltòschn.
cartella di scuola Gli scolari portano cartelle pesanti.

schraibm - geschribm Er tuit schean schraibm.
scrivere Scrive bene.

unterschraibm - unterschribm Se ònt in prief unterschribm.
firmare Hanno firmato la lettera.

paschraibm - paschribm De schuilar paschraibnt s’pilt.
descrivere Gli scolari descrivono il quadro.

lesn - gelesn Se lest an haufe piecher.
leggere Legge molti libri.

iberlesn - iberlesn Sèll òn i iberlesn!
non vedere leggendo Leggendo non me ne sono accorto!

learn - geleart Man òt nie vertich geleart!
imparare Non si ha mai finito di imparare!

schuile mòchn - gemòcht In gònze binter òt se schuile gemòcht.
insegnare, fare lezione Ha fatto lezione per tutto l’inverno.

planin - geplant Er plant a nais haus.
progettare Progetta una nuova casa.
SAPPADA - PLODN 141
Isola Linguistica Germanofona

Verkearsmittl - mezzi di trasporto
kinderbogn (r) - begne S’kint schloft me kinderbogn.
carrozzina Il bimbo dorme nella carrozzina.

redl (s) – redlan Mai redl òt letza schpeirn.
bicicletta, rotellina La mia bicicletta ha freni scadenti.

ròtt (s) – reider Nimm s’ròtt, du mòchscht schnèllar!
bicicletta, ruota Prendi la bici, fai prima!

drairòtt (s) - reider S’kint traip s’drairòtt.
triciclo Il bambino pedala con il triciclo.

schubegròtte (r) – gròttn Dr neine òt a kennzachn drauf me schubegròtte.
carriola Il nonno ha una targa sulla carriola.

gròtte (r) - gròttn Vaastign Pfinzntòk òt man de gròttn gerichnt.
carro (malconcio o di Carnevale) Per Giovedì Grasso si preparavano i carri.

bogn (r) – begne Er òt an òltn bogn vour dr dille.
carro Ha un vecchio carro nel fienile.

taischtl (e) – taischtle Benn man zba vicher inschpònnt, nèmnt man de taischtl.
timone doppio Quando si utilizzano due bestie si usa il timone doppio.

etzkòtter (r) – kètter Benn man lai a vih ongeschpònnt òt, òt man in etzkòtter panutzt.
timone singolo Quando si attaccava un solo animale si utilizzava il timone singolo.

schtanbogn (r) - begne Der schtanbogn is ummegevòòln.
carro per pietre Il carro per le pietre si è rovesciato.

muslbogn (r) - begne Der muslbogn is lònk.
carro per tronchi Il carro per tronchi è lungo.

haibogn (r) - begne Dr haibogn is in der dille.
carro per fieno Il carro da fieno è nel fienile.

gutsche (e) - gutschn De poscht is vriar pit dr gutsche kèmmin.
carrozza La posta un tempo arrivava con la carrozza.

schlite (r) - schlitn Der schlite is ze richtn.
slitta La slitta è da aggiustare.

muslschlite (r) - schlitn Der muslschlite òt an lafar.
slitta per tronchi La slitta per tronchi ha un pezzo posteriore aggiunto.

schlitl (s) - schlitlan I kenn guit s’schlitl baisn.
slittino So guidare bene lo slittino.

schlakke (e) - schlakkn De schlakkn nèmnt man, s’hai ze ziegn.
slitta per fieno La slitta per fieno si usa per tirare il fieno.

mòto (e) – mòtos Er vohrt a bi a nerischer pit der sèll mòto.
moto Guida come un pazzo con quella moto.

motorin (r) - motorins I pin va me motorin gevòòln.
motorino Sono caduta dal motorino.

ape (e) – api Òsche d’ape va me Antonio gesehen?
ape Hai visto l’ape di Antonio?
142 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

trattor (r) - trattors Mier vohrn pit me trattor in bòlt.
trattore Andiamo nel bosco con il trattore.

maschin (e) - maschindr/maschins I òn dr maschin an kròtzar gebm.
automobile Ho graffiato la macchina.

kòòrn (r) - kòòrne An kòòrn baisn is et asou anvoch.
camion Guidare un camion non è così semplice.

camiòn (r) - camiòns Er is pit me camiòn verpaigevohrn.
camion E’ passato con il camion.

cassòn (r) - cassòns Er òt in cassòn volla schouder gelodn.
cassone Ha caricato un cassone pieno di ghiaia.

pacchera (e) - paccheras Se grobnt a loch pit der pacchera.
pala meccanica Scavano una fossa con la pala meccanica.

schneapfluik (r) – pfliege I òn geheart, in pfluik verpaivohrn.
spazzaneve Ho sentito passare lo spazzaneve.

pfluik (r) - pfliege Pit me pfluige kenn man d’earde drahn.
aratro Con l’aratro si può voltare la terra.

coriera (e) - corieras I pin pit der coriera af Rigilot gevohrn.
corriera Sono andato a Rigolato con la corriera.

zuk (r) – zige Der zuk kimnt pinktlich.
treno Il treno è puntuale.

pònn (e) ~ De pònn kimnt et pis ins Plodn.
ferrovia La ferrovia non arriva fino a Sappada.

schiffl (s) - schifflan S’schiffl is me ufer va me seape.
barca La barca è sulla riva del lago.

schiff (s) – schiffe I vroge net abesn, pit me schiffe ze vohrn.
nave Non mi piace molto andare in nave.

vliegar (r) – vliegar Er virtit si va me vliegar.
aereo Ha paura dell’aereo.

lenkròtt (s) - reider Hobe s’lenkròtt vescht!
volante Tieni saldo il volante!

schpeire (e) - schpeirn De schpeire lòt noch.
freno Il freno cede.

liecht (s) - liechter Du òscht de liechter ongelòt.
luci, fari Hai lasciato i fari accesi.

clacson (r) - clacsons Er tuit in clacson laitn.
clacson Suona il clacson.

kleckile (s) - kleckilan I laite s’kleckile, as mi òla hearnt.
campanello Suono il campanello affinché tutti mi sentano.

sitzl (r) - sitzle Deer ledrane sitzl is unkamott.
sedile Questo sedile in pelle è scomodo.
SAPPADA - PLODN 143
Isola Linguistica Germanofona

motor (r) - motordr/s Dr motor is schòn on.
motore Il motore è già acceso.

ròtt (s) - reider De maschin òt vier reider.
ruota La macchina ha quattro ruote.

gumme (e) - gummin De gumme òt a loch.
pneumatico, gomma La gomma è bucata.

benzin (e) ~ I gea benzin mòchn.
benzina Vado a fare benzina.

eile (s) ~ I kontrollier nie s’eile.
olio Non controllo mai l’olio (della macchina).

baisn - gebisn Se kenn guit baisn.
guidare Sa guidare bene.

vohrn - gevohrn I vohr et bait.
andare con un mezzo Non vado lontano.

lenkn - gelenkt Se lenkt de maschin.
guidare Guida la macchina.

bècsln - gebècslt I bècsl gòng.
Mier muissn drai verte zuk bècsln.
cambiare (marcia, treno) Cambio marcia.
Dobbiamo cambiare tre volte treno.

drinnschtaign - drinngeschtign I schtaige hòrte hintn drinn.
salire (auto) Salgo dietro con fatica.

aufschtaign - aufgeschtign Schtaige auf!
salire Sali!

obeschtaign - obegeschtign I schtaige pa Pòch obe.
scendere Scendo in borgata Bach.

mitenèmm(in) - mitegenòmm(in) Nimmschimi mite af Obrentsch?
dare un passaggio Mi dai un passaggio ad Auronzo?

obehouln - obegehoult I gea se in de schtaziòn obehouln.
andare a prendere Vado a prenderli in stazione.

schpeirn - geschpeirt Er òt vescht geschpeirt.
frenare Ha frenato bruscamente.

pipm - gepipm Mai voter tuit òlbm pipm.
suonare il clacson Mio padre strombazza sempre.

iberhouln - iberhoult Er òt in kòòrn iberhoult.
sorpassare Ha sorpassato il camion.

drunterviern – druntergeviert Er is ze schnèll gevohrn unt òt ana kòtze druntergeviert.
investire Correva troppo e ha investito un gatto.

va me bege kèmm(in) - kèmm(in) Er is benn me aise va me bege kèmm.
uscire di strada A causa del ghiaccio è uscito di strada.

kearn - gekeart Muischt kearn!
girare Devi girare!
144 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

ummekearn - ummegekeart Mier kearn umme unt vohrn ham.
fare inversione, tornare indietro Facciamo inversione e andiamo a casa.

zòmmeschtoassn - zòmmegeschtoassn Se saint zòmmegeschtoassn.
scontrarsi Si sono scontrati.

auflodn - aufgelodn Mier lodn de ziegle auf.
caricare Carichiamo i mattoni.

obelodn - obegelodn Benn dier obegelodn òt, kennter gean.
scaricare Quando avete scaricato potete andare.

aufvòssn - aufgevòsst Se vòssnt de valischn auf.
caricare Caricano le valige.

obevòssn - obegevòsst Òsche de maschin schòn obegevòsst?
scaricare Hai già scaricato la macchina?

rasn - gerast Benn man pit kopf rast, leart man abesn.
viaggiare Se si viaggia con intelligenza si impara molto.

vliegn - gevlougn Er is ins Englònt gevlougn.
volare, andare in aereo E’ andato in Inghilterra in aereo.

segln - geseglt Benn man seglt, is òis schtilla.
andare a vela Quando si va a vela c’è silenzio.

ze vuisse gean Gea liebar ze vuisse!
andare a piedi Vai piuttosto a piedi!
SAPPADA - PLODN 145
Isola Linguistica Germanofona

Kochn unt koscht – cucina e alimenti
kochn - gekocht I koch rècht gearn.
cucinare Mi piace molto cucinare.

protn - geprotn De turte is guit geprotn.
cucinare in forno, arrostire La torta è ben cotta.

reaschtn - gereaschtn Er reaschtit de plènte.
arrostire, abbrustolire Abbrustolisce la polenta.

obereaschtn - obegereaschtn Reaschte de kòltn eapfle obe!
arrostire, abbrustolire Arrostisci le patate fredde!

onreaschtn - ongereaschtn Reaschte in zbival on!
rosolare, abbrustolire Fai rosolare la cipolla!

riern - geriert Rier a kail de milch, sischter geat se iber!
mescolare Mescola il latte altrimenti trabocca!

ummeriern - ummegeriert Muischt òba ummeriern.
mescolare Devi continuare a mescolare.

siedn - gesoutn S’bòsser siedit.
bollire L’acqua bolle.

tempfn - getempft Se tempft de ruibm.
cuocere a vapore Cuoce a vapore i tuberi.

inriern - ingeriert I rier s’muiss ver de henn in.
impastare Impasto il farinaccio per le galline.

ausziegn - ausgezougn I òn in taak pit me triblar ausgezougn.
stendere Ho steso la pasta con il matterello.

oberahm - obegerahmnt Se òt de milch schmorganz obegerahmnt.
scremare Ha scremato il latte di mattina.

durchsibm - durchgesibm I tui de milch durchsibm.
filtrare Filtro il latte.

schlackar riern - geriert Se tuit schlackar riern.
girare la zangola Gira la zangola.

schmòlz klockn - geklockt S’sendarmèndl klockt s’schmòlz.
battere il burro Il casaro batte il burro.

inpaschbarn - inpaschbart Mier tuin in schotte ins sèckl inpaschbarn.
riporre la ricotta Riponiamo la ricotta nel sacchetto.

raibm - geribm Raibe in kase!
grattugiare Grattugia il formaggio!

genain - genait De gèrschte beart in dr mihle genait.
perlare, spelare L’orzo viene perlato al mulino.

moln - gemolt I tui kaffee moln.
macinare Macino il caffè.

scheiln - gescheilt De mamme scheilt de eapfle.
spelare La mamma spela le patate.
146 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schnaidn - geschnitn I schnaide s’proat.
tagliare Taglio il pane.

aufschnaidn - aufgeschnitn Du schnaischt in salam auf.
affettare Affetti il salame.

in vètzn schnaidn - geschnitn Er schnaidt s’vlaisch in vètzn.
tagliare a pezzi Taglia la carne a pezzi.

aufhèckln - aufgehècklt Er hècklt in prezzemolo auf.
tagliuzzare, tritare Trita il prezzemolo.

ibertuin - ibergeton Gea, tui schnèll in hovn bòsser iber!
mettere sul fuoco Corri a mettere sul fuoco la pentola d’acqua.

verprenn(in) - verprunn De minèschtra is verprunn.
bruciare La minestra è bruciata.

onprenn(in) - ongeprennt Muischt riern, sischter prennt’s on!
bruciacchiarsi, attaccarsi alla pentola Devi mescolare altrimenti si brucia!

onhòngin - ongehòngin Des hònk òis on.
attaccarsi Si attacca tutto.

ibergean - ibergean De milch is ibergean.
traboccare Il latte è traboccato.

verdinnern - verdinnert Verdinn de milch, asse net ze bie is!
diluire Diluisci il latte che non sia troppo grasso!

versòlzn - versòlzn Dei suppe òsche versòlzn.
salare troppo Hai salato troppo questo brodo.

pleade sain - gebeen Hainte òsche ana pleada plènte gemòcht.
insipido, senza sale Oggi hai fatto una polenta insipida.

schtoutn - geschtoutn S’vaast is geschtoutn.
rapprendersi Il grasso si è rappreso.

schmelzn - geschmelzt De bèlsche suppe schmelzt man.
condire con burro fuso Al “brodo italiano” si aggiunge del burro fuso.

inmòchn - ingemòcht I mòch de nudle in.
condire con burro e ricotta Condisco la pasta con burro e ricotta.

sèlchn - gesèlcht Mier lòssn de birschtlan sèlchn.
affumicare Facciamo affumicare le salsicce.

kuiln - gekuilt Lòss in tee kuiln!
raffreddare Lascia raffreddare il tè!

ber(b)m - geber(b)mnt Se òt s’bòsser geber(b)mnt.
scaldare Ha scaldato l’acqua.

aufber(b)m - aufgeber(b)mnt I pin schtuff, òlbm òis aufzeber(b)m dr!
riscaldare Sono stufa di riscaldarti sempre tutto!

Bòs mier trinkn - bevande
milch (e) ~ De milch is neirhòft.
latte Il latte è nutriente.
SAPPADA - PLODN 147
Isola Linguistica Germanofona

milchkaffee (r) - kaffees Schmorganz trink i gearn milchkaffee.
caffèlatte Al mattino mi piace bere caffèlatte.

kaffee (r) - kaffees Trink et ze viil kaffee, du bearscht nervos!
caffè Non bere troppo caffè, diventi nervoso!

kaffeekearn (r) - kaffeekearne Se protit de kaffeekearne.
chicco di caffè Tosta i chicchi di caffè.

gèrschtekaffee (r) - kaffees Der gèrschtekaffee siedit.
caffè d’orzo Il caffè d’orzo bolle.

komilln (e) Mòch dr ana komilln ver in pauchbea!
komilgn
camomilla Fatti una camomilla per il mal di pancia!

tee (r) - tees Der tee is guit bor(b)m.
tè Il tè è ben caldo.

minzntee (r) - tees Dr minzntee paruigit de nèrvn.
tè alla menta Il tè alla menta calma i nervi.

rindergròsburze (e) - burzn Trink rindergròsburzn ver s’urin!
radici di gramigna Bevi radici di gramigna per l’urina!

kòtznschbònz (r) ~ Kòtznschbònz is guit ver de niern.
asparago selvatico L’asparago selvatico fa bene alle reni.

grèntnschtaudnpleitertee (r) – tees Der grèntnschtaudnpleitertee mòcht mear urin.
tè di foglie di mirtillo rosso Il tè di foglie di mirtillo rosso aumenta l’urina.

bòsser (s) ~ S’plodar bòsser is guit.
acqua L’acqua di Sappada è buona.

sòft (r) - sèfte Der sòft is sjess.
succo Il succo è dolce.

epflsòft (r) - sèfte I trink a klòs epflsòft.
succo di mela Bevo un bicchiere di succo di mela.

bain (r) - baine Dr bain is me tische.
vino Il vino è in tavola.

baisser bain (r) - baine Baissn bain trinkmr ka me vische.
vino bianco Il vino bianco lo beviamo con il pesce.

roater/schbòrzer bain (r) – baine Gimmr an roatn/schbòrzn!
vino rosso/nero Dammi un (bicchiere di) rosso!

schnòps (r) - schnèpse I trink a schnèpsl.
grappa Bevo un grappino.

pròmpan (r) - pròmpans Er tuit an tropfe pròmpan in kaffee.
grappa Mette un goccio di grappa nel caffè.

-------
zucker (r) ~ Der zucker is me kònter.
zucchero Lo zucchero è nella credenza.
148 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

hennich (r) ~ Der hennich tuit guit.
miele Il miele fa bene.

sòlz (s) ~ Òsche schòn sòlz drinngeton ins bòsser?
sale Hai già messo il sale nell’acqua?

vains sòlz (s) ~ Tui s’vaine sòlz in tisch!
sale fino Metti il sale fino in tavola!

groubis sòlz (s) ~ I muiss groubis sòlz kafn.
sale grosso Devo comprare il sale grosso.

pfèffer (r) ~ Gea, bo der pfèffer bòcst!
pepe Vai dove cresce il pepe! (vai a quel paese)

zimant (r) ~ Pit a mèkkile zimant koch i s’vlaisch.
cannella Con un po’ di cannella cucino la carne.

mogn (pl.) De mogn pakimm i net iberòll ze kafn.
semi di papavero I semi di papavero non li trovo in tutti i negozi.

maggi birfl (e) - birflan De Maggi birflan saint fer de suppe.
dado Maggi I dadi Maggi sono per il brodo.

eile (s) ~ S’eile is vaastich.
olio L’olio è unto.

olivneile (s) ~ I tui olivneile drauf in solat.
olio d’oliva Metto l’olio d’oliva sull’insalata.

essach (s) ~ S’essach is saur.
aceto L’aceto è acido.

knouval (r) - knouvalruibm Gibimr a knouvalhappatle!
aglio Dammi uno spicchio d’aglio!

zbival (r) - zbivalruibm Schnaide in zbival vain auf!
cipolla Taglia finemente la cipolla!

krean (r) - kreanburzn S’schtaik mr dr krean.
rafano Mi cresce il rafano. (mi sto incavolando)

Oubas unt gemiese - frutta e verdura
epfl (r) – epfle Scheil mr in epfl!
mela Sbucciami la mela!

pire (e) – pirn Pit dier òn i ah nie pirn gèssn!
pera Con te non ho mai mangiato pere! (non siamo in confidenza)

baintraube (e) - traubm Baintraubm iss i gearn.
uva L’uva mi piace.

tscherkile uva (s) - tscherkilan Gea, gibimr a tscherkile uva!
grappoletto d’uva Dai, dammi un grappoletto d’uva!

pfraume (e) – pfraum Ouber dr dille bòcst a pfraumpame.
prugna Sopra il fienile cresce un albero di prugne.

pfearschar (r) - pfearschar Der pfearschar is raif.
pesca La pesca è matura.
SAPPADA - PLODN 149
Isola Linguistica Germanofona

vaige (e) – vaign De vaign saint siess.
fico I fichi sono dolci.

banana (e) - banane I vroge nicht in de banane.
banana Non mi piacciono le banane.

kèrschte (e) – kèrschtn Dei kèrschte òt in bur(b)m.
ciliegia Questa ciliegia ha il verme.

keschte (e) – keschtn I prote de keschtn.
castagna Abbrustolisco le castagne.

mòndlkearn (r) - mòndlkearne I prote de bischkòtts pit mòndlkearne.
mandorla Cuocio nel forno i biscotti con le mandorle.

nusse (e) – nussn I kreck de nussn.
noce Schiaccio le noci.

hoslnuss (e) – hoslnussn De hoslnisslan vòòlnt oar fa me pame.
nocciola sappadina Le noccioline cadono dall’albero.

uvetta (e) - uvette De uvette tuimr in de muttn.
uva passa L’uva passa la mettiamo nelle frittelle.

roatpeire (e) - roatpeirn De roatpeirn vaulnt pit deme regn.
fragola Le fragole marciscono con questa pioggia.

schbòrzpeire (e) - peirn Pit de schbòrzpeirn bearsche òis schbòrz.
mirtillo Con i mirtilli diventi tutto nero.

grènte - grèntn Pit de grèntn mòchmr marmellata.
mirtilli rossi Con i mirtilli rossi facciamo la marmellata.

(pom)aranc (r) - arancn Der Schan Nikolò prink arancn.
arancia San Nicolò porta le arance.

mandarin (r) - mandarins De schintle fa de mandarins schmecknt guit.
mandarino Le bucce di mandarino hanno un buon profumo.

peperòn (r) - peperòns De peperòns derlaid i net.
peveròn
peperone I peperoni non li digerisco.

gurke (e) - gurkn De taitschn èssnt abesn gurkn.
cetriolo I tedeschi mangiano tanti cetrioli.

versoule (e) - versouln I mòch ana versoulnminèschtra.
fagiolo Faccio una zuppa di fagioli.

kirbis (r) - kirbisse De kirbisse ònt guita kearne.
zucca Le zucche hanno semi commestibili.

kopf (r) - kepfe Schnaide in kopf vain auf!
cappuccio Affetta sottile il cappuccio!

kopfsolat (r) - kepfe Dr kopfsolat bòcst me gòrte.
insalata in cespo L’insalata in cespo cresce nell’orto.

solat (r) ~ Klaube a kail solat obe!
insalata Raccogli un po’ di insalata!
150 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

poane (e) - poan De poan gib i in vòckn.
fava Le fave le do ai maiali.

orbase/orbasl (e/s) - orbasn De orbaslan saint grjen.
piselli I piselli sono verdi.

piessl (s) ~ Mier èssn gearn piessl.
bieta, verdura simile a spinaci Mangiamo volentieri la bieta.

eapfl (r) - eapfle Dei eapfle saint mehlich.
patata comune Queste patate sono farinose.

schbaizar eapfl (r) - eapfle Pit de schbaizar eapfle mòch i necklan.
patate svizzere Con le patate svizzere faccio gli gnocchi.
(grossa, a buccia rosea - per minestre e gnocchi)

schrouvater eapfl (r) - eapfle De schrouvatn eapfl saint kugilat.
patate ruvide Le patate ruvide sono tonde.

ploba/jakobe eapfl (r) - eapfle De jakobe eapfle saint guit ver s’proat.
patate blu (grossissima, bluastra - nel pane) Le patate di Jakobe/blu vanno bene per il pane.

radikt (r) ~ I gea radikt klaubm.
radicchio di campo Vado a raccogliere radicchio.

fritta (e) ~ Pit der fritta beart a guiter risòtto.
fritta Con la fritta viene un buon risotto.

schtingl (r) - schtingle Der schtingl is obegeprochn.
picciolo Il picciolo si è rotto.

schintl (e) - schintle De schintle gib i me vòcke.
buccia Le bucce le do al maiale.

kearn (r) - kearne Schpaibe de kearne aussar!
nocciolo Sputa i noccioli!

schòrte (e) - schòrtn De kaseschorte is schimplich.
crosta (formaggio) La crosta del formaggio è ammuffita.

rinte (e) - rintn Tui de rinte vuder, se is hert!
crosta (pane) Butta via la crosta, è dura!

mehl (s) ~ S’mehl is me sòcke.
farina La farina è nel sacco.

bazamehl (s) ~ S’bazamehl is vain.
farina di frumento La farina di frumento è fina.

sirchamehl (s) ~ S’sirchamehl is groube.
farina di granoturco La farina di granoturco è grezza.

proat (s) ~ S’ploasse proat is glaich guit.
pane Il pane senza companatico è comunque buono.

preatl (s) - preatlan Er kaft òcht vrischa preatlan.
panino Compera otto panini freschi.

rokkaproat (s) ~ I iss rokkaproat pit schmòlz.
pane di segale Mangio pane di segale con burro.
SAPPADA - PLODN 151
Isola Linguistica Germanofona

bazaproat (s) ~ S’bazaproat is baach.
pane di grano Il pane di grano è morbido.

bischkòtt (r) – bischkòtts I òn ana schkòttl bischkòtts.
biscotto Ho una scatola di biscotti.

turte (e) – turtn Fer dain tòk mòch i dr ana turte.
torta Per il tuo compleanno ti faccio una torta.

nudl (e) – nudle Òla kinder èssnt gearn nudle.
pasta Tutti i bambini mangiano volentieri la pasta.

kase (r) – kasn Dr kase is me kèlder.
formaggio Il formaggio è in cantina.

sendarkase (r) – kasn Der sendarkase is vrisch.
formaggio di latteria Il formaggio di latteria è fresco.

òlbmkase (r) – kasn Dr òlbmkase òt an guitn geschmòck.
formaggio di malga Il formaggio di malga ha un buon sapore.

schotte (r) - schottn Er tuit schotte begn.
ricotta Pesa la ricotta. (si sta addormentando seduto)

gesèlchter schotte (r) - schottn Dr gesèlchte schotte is praun.
ricotta affumicata La ricotta affumicata è marrone.

saurder schotte (r) - schottn In saurnschotte isst se pit milch.
ricotta acida La ricotta acida la mangia con il latte.

schettl (s) - schettlan Kaf a schettl!
ricottina Compera una ricottina!

schmòlz (s) ~ Proat unt schmòlz is guit.
burro Pane e burro è buono.

putter (s) ~ Mear sogmr schmòlz a bi putter.
burro Diciamo più spesso “schmòlz” che “putter”.

rahm (r) ~ I tui in rahm drinn in kaffee.
panna Metto la panna nel caffè.

jogurt (r) – jogurts Jogurt iss i gearn.
yogurt Mi piace mangiare yogurt.

vlaisch (s) ~ Vlaisch èssmr de sunntage.
carne La carne la mangiamo di domenica.

rindervlaisch (s) ~ Des rindervlaisch is zoch.
carne di manzo Questa carne di manzo è secca.

kòlbsvlaisch (s) ~ S’kòlbvlaisch is moor.
carne di vitello La carne di vitello è tenera.

gempsvlaisch (s) ~ S’gempsvlaisch òt an pasundern gruchn.
carne di camoscio La carne di camoscio ha un odore particolare.

reachvlaisch (s) ~ S’reachvlaisch derpòck i net.
carne di capriolo Non riesco a mangiare carne di capriolo.
152 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schtanpockvlaisch (s) ~ S’schtanpockvlaisch verkaft dr metzkar.
carne di stambecco La carne di stambecco è in vendita in macelleria.

peerisvlaisch (s) ~ In Slovenia pakèmnt man peerisvlaisch.
carne di orso In Slovenia si può avere carne di orso.

schbainevlaisch (s) ~ De musulmans èssnt kaa schbainevlaisch.
carne di maiale I musulmani non mangiano carne di maiale.

schofnvlaisch (s) ~ S’schofnvlaisch is vaastich.
carne di pecora La carne di pecora è grassa.

hosnvlaisch (s) ~ S’hosnvlaisch muiss man inpassn.
carne di coniglio La carne di coniglio va macerata.

hiendl (s) - hiendlan Hiendl unt eapfle is s’peschte.
pollo Pollo e patate sono la cosa migliore.

salam (r) - salams Der salam is gepfèffert.
salame Il salame è pepato.

aale (s) – aalan I gibidr a poor aalan.
uovo Ti do un paio di uova.

rise (r) ~ Dr rise is lònk bortn.
riso Il riso è stracotto.

laapach (s) ~ Hainte òmmer lai laapach gèssn.
avanzi Oggi abbiamo mangiato solo avanzi.

ciokolada (e) - ciokoladas Gimmr a preasile/kèschtl ciokolada!
cioccolata Dammi un po’ di cioccolata!

zickerle (s) – zickerlan Iss et òbale zickerlan!
caramella Non mangiare caramelle tutto il tempo!

vairschtandl (s) – schtandlan Mier mòchn vairschtandlan.
caramelle di zucchero caramellato Facciamo caramelle di zucchero caramellato.

Bòs de Plodar vriar gèssn ònt
Alimentazione dei sappadini nel passato

prennsuppe – prainach, milch, bòsser, sòlz.
minestra di farina – farina abbrustolita, latte, acqua, sale.

panada – baissis proat pit bòsser unt pit schmòlz ongemòcht.
panata – pane bianco bollito in poca acqua e condito con sale e burro.

trupfsuppe – mehl unt aalan, gesoutn.
minestra di pasta - farina e uova, cotta in acqua o brodo.

milchrise – rise unt milch.
minestra di riso e latte.

milchnudl – nudl unt milch.
minestra di pasta e latte.

gèrschtesuppe – gèrschte, schpèck.
minestra d’orzo – orzo, speck.
SAPPADA - PLODN 153
Isola Linguistica Germanofona

orbasnminèschtra – rise, orbasn.
minestra di riso e piselli.

eapflminèschtra – eapfle (pit minzn ah).
minestra di patate (anche con foglie di menta).

Bèlscha suppe – dadosuppe pit proat, geribn kase unt schotte.
“minestra italiana” – brodo di dado con pane a fette condite con formaggio grattugiato e ricotta.

schotteraibach
ricotta grattugiata

nudl pit sirchamehl, sòlz, milch unt aalan.
pasta di farina di frumento con sale, latte e uova.

vaina nudl
(fine per le minestre)

prata nudl
(asciutta - fettuccine)

vlècknudl
(asciutta – sfoglia divisa a rombi con la rotella a smerli)

nudl in der milch – hausnudl, pit pienscht gemòcht.
pasta nel latte – pasta fatta in casa con colostro.

ingemòchta nudle - nudl pit schmòlz unt schotte.
pasta al burro e ricotta.

rise in der milch
riso nel latte

kneidl - òlts proat, aalan, mehl, schpèck, salam, kase.
gnocchi di pane - pane stantio, uova, farina, speck, salame, formaggio.

pfèrvilan – bazamehl unt bòsser, pit hèntn geribm unt pit milch unt bòsser gekocht.
gnocchetti - farina di frumento e acqua, lavorata con le mani e cotta in latte e acqua.

necklan
gnocchi

necklan in der suppe – bazamehl.
gnocchi in brodo – farina di frumento.

ingemòchta necklan - pit schmòlz.
gnocchi asciutti con burro fuso.

eapflnecklan
gnocchi di patate

pienschtnecklan – pit saurder milch unt pèrschtròmm.
gnocchi - con latte acido e issopo.

gepitschta kròpfn - pit ravaneis unt minzn oder pit saurnschotte
ravioli con ravanelli gialli e menta oppure con ricotta acida.

minznklie/minznkròpfn
ravioli con la menta
154 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

cossanziei
agnolotti con ricotta e spinaci

plènte (e) - plèntn
polenta

geprotna / gereaschtna plènte
polenta abbrustolita / polenta fritta in padella

muis (s)
polentina tenera consumata con il latte o caffelatte

ingemòchts muis - sirchamehl, schotteraibach unt schmòlz.
polentina di granoturco a cucchiaiate, cosparsa di ricotta grattugiata, condita con burro fuso.

sirchamuis
polentina di granoturco

bazamuis – baze unt milch.
polentina di farina di frumento – frumento e latte.

milchmuis – bazamehl unt sirchamehl unt milch.
polentina nel latte – farina di frumento e granoturco e latte.

prunnmuis – obegepraints sirchamehl.
polentina di grano abbrustolito.

sulznkase
formaggio in salamoia

saurder schotte – sòlz, pfèffer, pèrschtròmm unt milch.
ricotta acida – sale, pepe, issopo e latte.

schotteknellilan
ricottine affumicate, a forma di pera.

schotte dunkate - saurnschotte, plènte, milch unt schmòlz.
ricotta in umido - ricotta acida, schiuma della polenta, latte, condita con burro fuso e polenta.

dunkate – vlaisch unt getempfta eapfl pit vòcknpander gekocht.
sugo della carne - carne e patate bollite, cotte con ossa di maiale.

mòchate – schpèckschmòlz, schpèck, rosmarin, salvia, zimant, negilan, knouval unt zbival,
gekocht unt in der mòchatezuber aufpabohrt.
condimento per cibi – strutto, lardo, rosmarino, salvia, cannella, chiodi di garofano, aglio e cipolla, il tutto bollito, poi
si levano i vegetali e si conserva in un orcio di terracotta.

guita birschte
salsicce buone (maiale)

pluitbirschte
sanguinacci

ville (r) - villn
ripieno del sanguinaccio

schortnburscht (e) - birschte
cotechino

kraipm/graipm
ciccioli del maiale
SAPPADA - PLODN 155
Isola Linguistica Germanofona

mogerder schpèck
pancetta

schpèckschmòlz
lardo

senkilan
pezzi di carne affumicati

schmer
sugna (per ungere le scarpe e mozzi delle ruote)

gegreise
fondo del burro in fase di cottura (quando veniva cotto per la conservazione – quando il burro era cotto al punto giusto
si formavano questi fondi, poi veniva raffreddato e lo si poteva travasare nel vaso di pietra per la conservazione)

inslat
grasso di pecora (scadente)

plodar fricco - kase, schpèck, eapfle unt aalan.
frico sappadino - formaggio, pancetta, patate e uova.

proat pit eapfle
pane e patate

kraut (s)
crauti

sauerkraut - gesòlzna kobaskepfe pit mehl unt schpèck.
crauti - cappucci salati con farina e pancetta.

gesoutna eapfle
patate lesse (consumate con ricotta e formaggio in salamoia)

gereaschtna eapfle
patate abbrustolite (consumate con il caffelatte)

getempfta eapfle
patate lesse

eapfl solat
insalata di patate

saire (s)
siero (per condire le patate, il radicchio e gli ortaggi)

pienscht (r)
colostro (primo latte di mucca)

geschtockta milch
latte acido

kròpfe (r) - kròpfn
dolci, ravioli

ribekròpfn
dolci fatti al termine dei lavori in campagna

krischkile (s) - krischkilan
crostoli
156 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

hosenearle (s) - hosenearlan
frittelle, orecchiette di lepre

schtraube (e) - schtraubm
frittelle a fili circolari

mutte (r) - muttn
frittelle

schmoarn
ciambelle spezzettate

gepòchns muis - pit aalan, zucker, milch, sòlz, sirchamehl unt schmòlz.
polenta dolce - uova, zucchero, latte, sale e farina di granoturco, cotta nello strutto e spezzettata.

mognkròpfn
frittelle di papavero

pètta – et siess, pit vrischa milch, sircha- unt bazamehl (pit vaign ah).
torta - senza zucchero, con latte fresco, farina di grano e granoturco (anche con fichi).

pienschtpètta - aalan, zucker, sircha- unt bazamehl, pienscht, sòlz.
torta di colostro - uova, zucchero, farina di granoturco e grano, colostro, sale.

Oaschter proat
focaccia pasquale

prezl (s) – prezlan
coroncine dolci (fatte con la pasta della focaccia pasquale e cotte al forno)

zèltl (s) – zèltlan Mier èssn s’Oaschter zèltl pit gebaitme.
focaccina Mangiamo la focaccina con carne benedetta.

geploppms aale - s’roate vame aalan pit zucker unt bain oder kaffee.
uovo sbattuto - tuorlo d’uovo con zucchero e vino o caffè.
SAPPADA - PLODN 157
Isola Linguistica Germanofona

Insra lait unt vrainte – la famiglia e i parenti
muiter (e) – mieter De muiter is miede.
madre La madre è stanca.

mamme (e) – mamm De mamme is de mamme.
mamma La mamma è la mamma.

voter (r) – veter Der voter is in der orbat.
padre Il padre è al lavoro.

tatte (r) – tattn Tatte, gibimr an kuss!
papà Papà, dammi un bacio!

eltarn (pl.) De eltarn ziegnt ihra kinder auf.
genitori I genitori educano i loro figli.

schtiefmuiter (e) - mieter De schtiefmuiter òt s’peschte geton.
matrigna La matrigna ha fatto del suo meglio.

schtiefvoter (r) - veter Der schtiefvoter orbatit òlbm.
patrigno Il patrigno lavora sempre.

none (e) – noon De none tuit schean derzeiln.
nonna La nonna sa raccontare bene.

neine (r) – nein Der neine is a luschtiger.
nonno Il nonno è una persona allegra.

urnone (e) – urnon D’urnone is me kuzzo.
bisnonna La bisnonna è sul divano.

urneine (r) - urnein Der urneine geat pit me schtècke.
bisnonno Il bisnonno cammina con il bastone.

schbeschter (e) – schbeschtern Maina schbeschter òn i gearn.
sorella Voglio bene a mia sorella.

pruider (r) – prieder Main pruider gesii i beane.
fratello Mio fratello lo vedo poco.

geschbischtrat (e) ~ Er òt volla geschbischtrat.
fratelli e sorelle Ha molti fratelli.

schtiefschbeschter (e) - schbeschtern De schtiefschbeschter is liebe.
sorellastra La sorellastra è affettuosa.

schtiefpruider (r) - prieder Main schtiefpruider òn i gearn.
fratellastro Voglio bene al mio fratellastro.

sunn (r) – sinne Mai sunn is labentich.
figlio Mio figlio è vivace.

tochter (e) – techter Maina tochter òt lònga hoor.
figlia Mia figlia ha i capelli lunghi.

kint (s) – kinder I òn zba guita kinder.
figlio, bambino Ho due bravi bambini.

schber/schbigervoter (r) - schbere Mai schber is òlt.
suocero Mio suocero è vecchio.
158 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schbigermuiter (e) - schbigermieter De schbigermieter saint peas.
suocera Le suocere sono cattive.

schnur/schbigertochter (e) - techter De schbigertochter orbatit abesn.
nuora La nuora lavora molto.

schbigersunn (r) - sinne Der schbigersunn geat ins dorf.
arn/(adn) (r) Maina eltarn ònt ihrn arn gearn.
genero Il genero va in paese.
I miei genitori vogliono bene al loro genero.

schboger (r) – schbeger Der schboger is der hame.
cognato Il cognato è a casa.

schbegerin (e) – schbegerinnin De schbegerin tuit kochn.
cognata La cognata cucina.

vetter (r) – vettern Der vetter is me bòlde.
zio Lo zio è in bosco.

muime (e) – muim De muime schtrickt.
zia La zia lavora a maglia.

toute (e) – toutn De toute is ana guita.
santola, madrina La santola è una brava persona.

teite (r) – teitn Dr teite is a kopfater.
santolo, padrino Il santolo è un testone.

enklkint (s) - kinder De enklkinder bearnt verbeint.
nipote I nipoti vengono viziati.

kugin (r) - kugins Der kugin geat in pèrk.
cugino Il cugino va in montagna.

vraint (r) - vrainte Mier òn vrainte, as in der Schbaiz lebnt.
amico, parente Abbiamo parenti che vivono in Svizzera.

vraintschòft (e) Se ònt ana groassa vraintschòft.
De vraintschòft is eppas bichtigis.
parentela, amicizia Ha una grande parentela.
L’amicizia è una cosa importante.

komarot (r) - komarotn Er òt abesn komarotn.
amico Ha tanti amici.
SAPPADA - PLODN 159
Isola Linguistica Germanofona

Griesse - saluti e forme di cortesia e scortesia
Gelopsis Chrischtis!
Sia lodato Gesù Cristo / buongiorno!

In èabichkait! (n’èabichkait)
Sempre sia lodato!

Guitn morgn!
Buongiorno!

Guita nòcht!
Buonanotte!

Guita nòcht in Gott’s nòmm!
Buonanotte in nome di Dio!

Guita nòcht, schlof guit!
Buonanotte, dormi bene!

Griessti!
Ciao! (ti saluto)

Griess Gott!
Buongiorno!

Schanni (a vòrt)!
Ciao / arrivederci!

Òis s’peschte!
Tanti auguri! (ogni bene)

Gehòltita!
Schaugidi/Schauka!
Stammi bene!
Abbi cura di te/abbia cura di sè!

S’is’me boll ze vergunnin!
Glielo auguriamo!

Mòch’s guit!
Buona fortuna!

Tui a bi der bilde (a bi a bilder)!
Fai bene, datti da fare!

Hèlf Gott!
Salute! (che Dio ti aiuti)

Gesunthait!
Salute!

Gib ihme d’eabige rui!
Pace all’anima sua!

Derlammas!
Permesso!

Dònkschean!
Tante grazie!
160 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Dònkschean, a bi gotn!
Grazie, come accettato!

Gott seigna!
Dio vi protegga!

Vergèl’s Gott!
Dio te ne renda merito! (grazie)

Pittschean!
Prego!

Pittaschoane, lòssis!
Ti prego, finiamola qua!

Pittaschoane!
Ti prego!

S’tuit mr laat!
Mi dispiace!

Verzaimer!
Scusami!

An guitn!
Buon appetito!

Guitn appetit!
Buon appetito!

Prost!
Salute, cin cin!

Pische (boll) ah do?!/Pisch ah do?!
Sei qui anche tu?!

Haudn do…unt i (òn) kaa messer!
Eccolo qua… e io sono senza coltello (modo di dire).

Bi geat’s dr enn?
Come stai?

Bi geat’s enn dr mamm?
Come sta la mamma?

Geat’s ah boll et gabich?
Non te la passi male, no?

Bi òt’s enn de none?
Come va alla nonna?

Bi òschis enn?
Come va / Sei matto?

Ohjeia! / Uhjei!
Santo cielo!

Oh puibm!
Oh Signore!
SAPPADA - PLODN 161
Isola Linguistica Germanofona

Gelaimise!
Diamine!

Òrpo!
Accidenti!

Òffia!
Uffa!

(Ah, )Boll?
Davvero?

Bo(ll), boll!
Sì, sì!

Scheana berter - complimenti
Des vinsche me himbl!
Dio te ne renda merito! (questo lo ritroverai in paradiso)

Mai schòtz!
Maina liebe/a!
Tesoro mio!

Mai liebis, klaa baibile!
La mia piccola donnina!

Bilda berter - parolacce
Pischt an eisl!
Sei un asino!

Tummer eisl!
Stupido asino!

Òff!
Sciocca, vanitosa! (scimmia)

Òff òffats!
Stupida scimmia!

Orschloch!
Schizzinoso!

Pischt a schof!
Sei una pecora! (sciocca)

Pischt ana tumma gòns/gaas!
Sei una stupida oca/capra!

Pischt a schbain!
Sei un maiale!

Pischt a schmutziger vòcke!
Sei uno sporco maiale!

Vòcke!
Porco!
162 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Vòcke vòckater/vòckater vòcke!
Porco (schifoso)!

Pischt an ocse!
Stupido, testone! (lett.: sei un bue)

Pischt a lotter / a lottrater!
Sei un furfante! (falso)

Vòlscher lotter!
Cattivo, falso!

Pischt a zingainar!
Sei uno zingaro!

Taivl!
Diavolo!

Ròckl!
Magra e brutta come uno stecco! (lett: palo per il fieno)

Pischt a housnschaissar!
Sei un fifone, sbruffone!

Gea ze schaissn!
Vai a quel paese! (lett.: vai a cagare)

Lèck mr in orsch!
Fammi un piacere! (lett.: leccami il culo)

Lèck mr in puckl!
Fammi un piacere! (lett.: leccami la gobba)

Schau, asse draus kimnscht!
Vedi di sparire!

Gea van viessn!
Fuori dai piedi!

S’òt di kans gehaassn!
Nessuno ti ha obbligato a farlo!

Du òscht et (boll ah net) òla sima!
Non hai tutte le rotelle a posto!

I vrogidr an dreck/schaiss!
Non me ne importa un bel niente! (lett.: non ti chiedo una cacca)

I vroge nichtet.
Non me ne importa nulla.

Pit dier òn i ah nou nie pirn gèssn!
Non ho mai mangiato pere con te! (non abbiamo mai avuto confidenza)

Pit den geanat i ah net vour de tiir!
Non voglio avere niente a che fare con queste persone! (con questi non andrei neppure davanti alla porta)

Se òt mi zournich gemòcht!
Mi ha fatto arrabbiare!
SAPPADA - PLODN 163
Isola Linguistica Germanofona

Des mòcht mi bilde!
Questo mi fa infuriare!

Se òt mi in pame prochn!
Mi ha fatto inalberare!

I òn pis iber me kopfe!
Ne ho fin sopra i capelli!

I òn de housn volla!
Ne ho abbastanza! (lett: ho i pantaloni pieni)

I òn kana luscht/voja.
Non ho voglia.

Kennscht mi gearn hobm!
Scordatelo! (lett.: mi puoi voler bene)

Des mòcht mi schpaibm!
Mi fa vomitare!

Des mòcht mi grausn!
Mi fa schifo!

Mòch mi net lòchn!
Non farmi ridere!
164 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Zohln, mosse unt mear - numeri, misure, ecc.
null Muischt de null mòchn, voure telefonierscht.
zero Devi fare lo zero prima di telefonare.

ans / an / ana A kint geat schpaziern.
uno Un bambino va a spasso.

S’is ans!
E’ l’una.

I gesii ana!
Ne vedo una!

zba In zba geat òis laichtar.
due In due tutto è più facile.

drai De schuilar derzeilnt fa de drai vècklan.
tre Gli scolari raccontano dei tre porcellini.

vier / viera Gimmr a viera!
quattro Dammene un quattro! (dammene un po’)

vinf / vinva Mai sunn òt vinf johr. / Er òt der vinva.
cinque Mio figlio ha cinque anni. / Ne ha cinque.

secs / secsa De secs henn va dr non klucklnt.
sei Le sei galline della nonna chiocciano.

siim / sima De siim zbèrge orbatnt me pèrge.
sette I sette nani lavorano nella montagna.

òcht / òchta Maina tochter is òcht johr òlt.
otto Mia figlia ha otto anni.

nain / naina Ma naina gea i schlofn.
nove Alle nove vado a dormire.

zein / zeina I zeil pis zeina, nor gea i.
dieci Conto fino a dieci poi vado.

andlaf / andlava S’haus is andlaf mèter hoach.
undici La casa è alta undici metri.

zbelf / zbelva I òn zbelf schuilar. / De schuilar saint zbelva.
dodici Ho dodici alunni. / Gli alunni sono dodici.

draizan / draizena Draizan kinder singint.
tredici Tredici bambini cantano.

vierzan / vierzena Se òt vierzan roata knafe.
quattordici Ha quattordici bottoni rossi.

vuchzan / vuchzena Vuchzan toge lònk plaib i in Englònt.
(vinfzan / vinfzena)
quindici Rimango in Inghilterra per quindici giorni.

sechzan / sechzena Pit sechzan johr is mai voter ins auslònt gean.
sedici A sedici anni mio padre è andato all’estero.
SAPPADA - PLODN 165
Isola Linguistica Germanofona

simzan /simzena S’saint simzan kilomèter pis sèbm.
diciassette Sono diciassette chilometri fino a là.

òchzan / òchzena Pit òchzan johr sait man volljehrich.
diciotto A diciotto anni si è maggiorenni.

nainzan / nainzena S’saint earscht nainzan minutn vergean.
diciannove Sono passati solo diciannove minuti.

zbanzich Zbanzich bochn hinter pin i der hame gebeen.
venti Venti settimane fa ero a casa.

anuntzbanzich S’saint anuntzbanzich schtundn verpai.
ventuno Sono passate ventuno ore.

zbauntzbanzich Er is vour zbauntzbanzich johr geschtorbm.
ventidue E’ morto ventidue anni fa.

draissich Er isst draissich zickerlan.
trenta Mangia trenta caramelle.

vierzich Drauf me tramme ònt voerzich lait plòtz.
quaranta Sull’autobus ci stanno quaranta persone.

vuczich Er beart vuczich unt òt in kopf vlourn.
(vinfzich)
cinquanta Compie cinquant’anni e ha perso la testa.

sechzich Er is pit sèchzich johr in pensiòn gean.
sessanta E’ andato in pensione a sessant’anni.

simzich Der neine òt simzich johr.
settanta Il nonno ha settant’anni.

òchzich Er òt òchzich euro me paitl.
ottanta Ha ottanta euro nel portafoglio.

nainzich A kaffee koschtit nainzich centesimi.
novanta Un caffè costa novanta centesimi.

hundert In hundert johr is s’lebm gònz gebècslt.
cento Tra cento anni la vita sarà completamente cambiata.

zbahundert Der higl is zbahundert mèter hoach.
duecento La collina è alta duecento metri.

draihundert Me sègn dorfe lebnt draihundert lait.
trecento In quel paese vivono trecento persone.

tausnt Er is tausnt kilomèter gevohrn.
mille Ha viaggiato per mille chilometri.

zbatausnt De hitte is af zbatausnt mèter hea.
duemila Il rifugio è a duemila metri di altitudine.

ana milliòn Ana milliòn is an haufe gèlt.
milione Un milione sono un sacco di soldi.

der / de / s’earschte De earschte groasse liebe vergèsst man nie.
primo/prima Il primo grande amore non si scorda mai.
166 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

der / de / s’zbaite S’zbaite haus rèchts is insers.
secondo/a La seconda casa a destra è la nostra.

dritte Der dritte links is mai voter.
terzo/a Il terzo a sinistra è mio padre.

vierte Hainte is de vierte vòrt, as mr si gesehn.
quarto/a Oggi è la quarta volta che ci vediamo.

vinfte S’vinfte kint is verbeint bortn.
quinto/a Il quinto figlio è stato viziato.

secsschte Morgn òmmer in secsschte.
sesto/a Domani è il sei.

sipte Me siptn tòk òt Gott geròschtn.
settimo/a Al settimo giorno Dio ha riposato.

òchte Der òchte schtock is hoach.
ottavo/a L’ottavo piano è alto.

nainte Er is nainter.
nono/a E’ nono.

zeinte Des is s’zeinte zeidile.
decimo/a Questo è il decimo biglietto.

andlafte Dr andlafte pakimnt ichtet.
undicesimo/a L’undicesimo non riceve niente.

zbelfte S’zbelfte monat is dr dezember.
dodicesimo/a Il dodicesimo mese è dicembre.

draizante S’draizante puich is in dr schtole.
tredicesimo/a Il tredicesimo libro è sulla scansia.

zbanzigschte Des is s’zbanzigschte kapitl.
ventesimo/a Questo è il ventesimo capitolo.

anuntzbanzigschte Er is in anuntzbanzigschte settèmber gepourn.
ventunesimo/a E’ nato il ventun settembre.

draissigschte Mier gesehn si in draissigschte.
trentesimo/a Ci vediamo il trenta.

krais (r) - kraise Er mòcht an krais.
cerchio Fa un cerchio.

runt (agg.) Se ònt an rundn tisch.
circolare Hanno un tavolo circolare.

kugl (e) - kugle De kugle rollnt obe.
sfera, palla Le palle rotolano giù.

kugilat (agg.) De bèlt is kugilat.
sfera - tondo Il mondo è tondo.

draiecke (s) - draieckn A draiecke òt drai eckn.
triangolo Un triangolo ha tre angoli.
SAPPADA - PLODN 167
Isola Linguistica Germanofona

draieckat (agg.) I òn an draieckatn tisch.
triangolare Ho un tavolo triangolare.

vierecke (s) - viereckn De schuilar mòchnt viereckn.
quadrato Gli scolari fanno dei quadrati.

viereckat (agg.) Du pischt viereckat!
quadrato Sei quadrato!

lònkilat (agg.) Er òt an lònkilatn tisch.
rettangolare Ha un tavolo rettangolare.

mèter (r) - mèter Er is zba mèter lònk.
metro E’ lungo due metri.

millimèter (r) - mèter Er riert si et an millimèter.
millimetro Non si muove di un millimetro.

zèntimèter (r) - mèter Se muiss zba zèntimèter vudernèmmin.
centimetro Deve accorciare di due centimetri.

kilomèter (r) - mèter Er lep tausnt kilomèter bait.
chilometro Vive a mille chilometri di distanza.

kilo (r) - kilos Se kaft vinf kilos eapfle.
chilo Compra cinque chili di patate.

gramm (r) - gramm Er is kaa gramm aufgean.
grammo Non è aumentato di un grammo.

liter (r) - liter Kafmr an liter milch!
litro Comprami un litro di latte!
168 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Sain oder et sain - essere o non essere
groass / klan De bèlt is groass, s’dorf is klan.
grande / piccolo Il mondo è grande, il paese è piccolo.

schean / bilde De liebe is schean, dr hòss is bilde.
bello / brutto L’amore è bello, l’odio è brutto.

vaast / moger Der mònn is vaast, s’mèndl is moger.
grasso / magro L’uomo è grasso, l’omino è magro.

geschaide / tumm Ber baass unt kenn is geschaide, ber ichtet bill learn unt mant,
òlbm rècht ze hobm, is tumm.
intelligente / stupido Chi conosce e sa applicare è intelligente, chi non vuole imparare e crede di
avere sempre ragione è stupido.

nutze / zicht Òla saimer a kail nutze unt a kail zicht.
buono / cattivo Siamo tutti un po’ buoni e un po’ cattivi.

liebe / peas De mamme is liebe, der lotter is peas.
dolce, caro / cattivo La mamma è amorevole, la persona falsa è cattiva.

guit / letze De zickerlan saint guit, de pillilan saint letze.
buono / cattivo Le caramelle sono buone, le pastiglie cattive.

hoach / nider Dr pèrk is hoach, s’tol is nider.
alto / basso Il monte è alto, la valle è bassa.

oubm / untn Du pischt oubm, er is untn.
su / giù Tu sei su, lui è giù.

sènkrècht / bogrècht De schtrafn saint sènkrècht unt bogrècht.
verticale / orizzontale Le strisce sono verticali e orizzontali.

in / aus Benn’s regnt, geant se in, benn de sunne schait, geant se aus.
dentro / fuori Quando piove entrano, quando c’è il sole escono fuori.

dinne / dausse Benn’s kòlt is, saint se dinne, sischter dausse.
dentro / fuori Se fa freddo sono dentro, altrimenti fuori.

enge / prat S’schtaigile is enge, dr bèk is prat.
stretto / largo Il sentierino è stretto, la strada è larga.

rèchts / links Du muischt zearscht rèchts vohrn unt nor links.
destra / sinistra Devi svoltare prima a destra poi a sinistra.

runt / eckat De kugl is runt, der birfl is eckat.
tondo / quadrato La sfera è tonda, il dado è quadrato.

dervour / dernoch Dervour muiss man denkn, dernoch kenn’s ze schpote sain.
prima / dopo Prima si deve pensare, dopo può essere troppo tardi.

vrie / schpote Muischt vrie aufschtean, benne net bischt schpote kèmmin!
presto / tardi Ti devi alzare presto se non vuoi arrivare tardi!

offe / zui Tui de tiir zui, benn s’ve(i)nschter offe is!
aperto / chiuso Chiudi la porta quando è aperta la finestra!

pitnònt / alane Pitnònt geat òis laichtar, alane geat’s hertar.
assieme / solo Insieme tutto è più facile, da soli è più difficile.
SAPPADA - PLODN 169
Isola Linguistica Germanofona

lònzman / schnèll Der schnècke geat lònzman, dr hose laft schnèll.
lento / veloce La lumaca va lenta, il coniglio corre veloce.

ans / abesn Er bellat ans unt er bellat der abesn.
uno / molti Lui ne vorrebbe uno e lui ne vorrebbe molti.

abesn / beane An tòk orbatnt se abesn, an òndern beane.
molto / poco Un giorno lavorano molto, un altro poco.

òis / (n)ichtet Benn man òis bellt, plaip man eftar pit ichtet.
tutto / niente Se si vuole tutto, spesso si rimane con niente.

bait / nont Bòs nont viirkimnt, kenn bait ah sain!
lontano / vicino Ciò che sembra vicino può essere anche lontano!

volla / laar S’saint volla laara berter.
pieno / vuoto È pieno di parole vuote.

laichte / hòrte Er nimnt òis laichte, ah benn’s hòrte geat: asou muissat man tuin!
facile / difficile Prende tutto dal lato facile, anche se è difficile: così si dovrebbe fare!

ringe / schbar De veder is ringe, der schtan is schbar.
leggero / pesante La piuma è leggera, la pietra è pesante.

gònz / geprochn / hin S’is lai des tèllar gònz plibm, òis s’òndre is hin.
intero / rotto È rimasto intero solo questo piatto, tutto il resto si è rotto.

glaich / ònderscht De mentschn saint òla glaich, de gedònkn mòchnt se ònderscht.
uguale / diverso Gli esseri umani sono tutti uguali, i pensieri li rendono diversi.

baiss / schbòrz De bèlt is et lai baiss unt schbòrz.
bianco / nero Il mondo non è solo bianco e nero.

sauber / schmutzich Dr tisch is sauber òber dr poudn is schmutzich.
pulito / sporco Il tavolo è pulito, ma il pavimento è sporco.

geliechte / vinschter Pit me mone is de nòcht geliechte, sischter is se vinschter.
luminoso, chiaro / buio Con la luna la notte è chiara, altrimenti è buia.

hèlle / tunkl De kuchl is hèlle, der kèlder tunkl.
chiaro, intelligente / scuro La cucina è chiara, la cantina è scura.

zòmmegeraump / unteruntdriber S’passat mr òis zòmmegeraump, òber i òn òis drunteruntdriber.
ordinato / disordinato Mi piacerebbe avere tutto in ordine ma ho tutto in disordine.

bor(b)m / kòlt Do is guit bor(b)m, dausse is kòlt.
caldo / freddo Qui è bello caldo, fuori fa freddo.

siess / pitter Abesn sòchn saint siess unt pitter zeglaich.
dolce / amaro Molte cose sono al tempo stesso dolci e amare.

siess / saur S’gip siessa unt saura epfl.
dolce / aspro Ci sono mele dolci e aspre.

pleade / gesòlzn De suppe is pleade, de plènte gesòlzn.
insipido / salato La minestra è insipida, la polenta salata.
170 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Schprichberter - proverbi
Vour Micheale òt der binter hingeborfn.
Se nevica prima di San Michele (29 settembre) l’inverno ha abortito. (l’inverno arriverà tardi)

Mortan gisse vriar oder schpeitar/noch isse.
La pioggia di San Martino arriva prima o poi.

Noch Sankt Katrain terf kaa tònz mear sain.
Dopo Santa Caterina non si balla. (dopo il 26 novembre inizia l’Avvento)

Sant’Andree kimnt der schnee, Schan Nikolò issar schòn do.
A Sant’Andrea nevica, a San Nicolò c’è già la neve.

Bainachtn pan bènte, Oaschtern pan prente.
Natale vicino al muro, Pasqua vicino al fuoco.

Geliechta Metta, vinschtra haischtodl.
Notte di Natale chiara, fienili pieni. (così pieni da essere bui)

Is Liechtmesse hell unt rain
Se la messa della Candelora è chiara e?

bart a lònger binter sain
sarà un inverno lungo

òber benn s’schturmnt unt schnaip
ma se c’è tempesta e nevica

is der lòngas niemar bait.
la primavera non è più lontana

Der merze muiss ingean a bi a leap unt aus a bi a lòmp.
Marzo deve cominciare come un leone e finire come un agnello.

In merze kimnt schberze.
In marzo arrivano i contrabbandieri.

Mathais pricht s’ais; òttar kans, mòchtar ans.
San Mattia rompe il ghiaccio; se il ghiaccio non c’è lo fa.

Mathais an haassn schtan ins ais, òttar kans, mòchtar ans.
San Mattia getta un sasso rovente sul ghiaccio, se non ce l’ha, lo fa.

Sankt Joseph in merze, lesch aus de kerze!
A San Giuseppe spegni la candela! (TED)

In lòngas tuit dr Pòch sibm verte an mentsch/a kint riefn ze verviern.
In primavera il Piave tenta, attira sette volte un uomo/un bambino. (in primavera bisogna stare attenti)

April is et asou guit, er schnaip me paure drauf in huit.
Aprile non è buono, fa nevicare sul cappello del contadino.

Hairatn junger unt hairatn in summer.
Sposarsi giovani, sposarsi d’estate.

Lorenzn in hourn, Bartolomee in poudn.
A San Lorenzo sull’alpe e a San Bartolomeo sul piano. (riferito alla fienagione)
SAPPADA - PLODN 171
Isola Linguistica Germanofona

Benn s’laap schiep unt benn s’laap vòòlt kèmmint de krònkhatn.
Quando le foglie spuntano e quando cadono vengono le malattie.

S’bètter unt de baiber lòssnt si net schòffn.
Al tempo e alle donne non si comanda.

Der eisl lòt si net zba verte iber s’ais voern.
L’asino non si lascia portare due volte sul ghiaccio.

Der schpòrar vint in zeirar, ber’s et gelap is a heirar.
Il risparmiatore trova lo spendaccione e chi non lo crede è uno stupido/povero di spirito.

Koschtn mòcht èssn.
Assaggiare porta a mangiare.

Pa me hennichkruik saint de lèckar ah derpai.
Anche i golosi girano intorno al vaso del miele.

Klana kinder unt klana vècklan ònt volla laara sècklan.
I bambini piccoli e i porcellini hanno tanti sacchettini vuoti. (hanno sempre spazio nella pancia)

Òlta lait unt klana kinder saint s’glick va me hause.
Le persone anziane e i bambini sono la fortuna/gioia della casa.

Klana baiber, groassa bunder!
Piccole donne, grandi meraviglie/miracoli!

De hairat muiss a kariousis veiglhaus sain: ber drinn is, bill aus unt ber dausse is, bill drinn.
Il matrimonio deve essere una strana gabbia: chi è dentro vuole uscire e chi è fuori vuole entrare.

Letze de gaas, bo lai ana schtaude baass.
Cattiva capra se conosce un solo cespuglio.

S’schtille bòsser grop tief.
Acqua cheta scava a fondo.

S’is pessar ana guita vouze a bi an paitl gèlt.
E’ meglio una buona parlantina che un portafogli pieno.

Oder maul auf oder paitl auf.
O si apre la bocca o si apre il portafogli.

Alane is lai schean, benn man òt ze erbm.
Stare soli è bello solo quando c’è da ereditare.

Zait is gèlt.
Il tempo è denaro.

Mear is zait a bi gèlt!
C’è più tempo che soldi!

Morgnschtunde òt golt im munde.
Il mattino ha l’oro in bocca (TED).

Ber in cent et eart, is in talar et be(a)rt.
Chi non onora il centesimo non merita il tallero.

M’èarschtn tòk mòcht man kan kase.
Il primo giorno non si fa formaggio.
172 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

D’earschte vòrt mòcht man kan kase.
La prima volta non si fa formaggio.

S’hòntbèrk laidit noat.
Il lavoro manuale soffre.

Benn man in bogn schmirbit, nor geatar alane ah.
Se si unge, il carro va anche da solo.

S’vèlt sok me paur: “Benn du mi net paschaisscht, paschaiss i di!”
Il campo dice al contadino: “Se non mi concimi ti concimo io!”

Èssn muiss man, as der kòtter laichte zuigeat.
Si deve mangiare fintanto che il cancello si chiuda facilmente.

Der hòcke mòchmer an schtil.
All’accetta metteremo il manico. (porre fine ad un’ingiustizia)

A laarder sòck schteat et dahea.
Sacco vuoto non sta in piedi.

Bi timmar der paur, bi greassar dr eapfl.
Quanto più stupido il contadino, tanto più grande la patata.

Ame niedn lòppe gevòòlt saina kòppe.
Ad ogni poveretto piace il suo berretto. (ad ognuno il suo)

Ofte de plinte henne vinnt s’bazekearndle.
Spesso la gallina cieca trova il granello di frumento.

Guit pettn, guit lign.
Letto ben rifatto, letto comodo.

Guit pettn, guit schlofn.
Farsi un buon letto per dormire bene. (pensarci prima di sposarsi/trovare un buon partito prima di sposarsi)

Er òt mear glick a bi verschtònt.
Ha più fortuna che cervello.

Der lisnar pa dr bònt heart saina d’agne schònt.
Colui che ascolta dietro la parete sente la propria vergogna.

Tumma lait is kana noat.
Gente stupida non manca mai.

Zichta lait is kana noat.
Gente cattiva non manca mai.

Bi hailigar de zait, bi zichtar saint de lait.
Più i tempi sono santi, più cattiva è la gente.

Der nait unt der gait ònt me himbl unt in der helle kan bait.
L’invidia e l’ingordigia non trovano posto né in cielo né all’inferno.

De Komèlgar ònt mear me kropfe, a bi de Plodar me kopfe.
I Comeliani hanno più nel gozzo che i Sappadini in testa.

Kurza hoor saint schnèll geputzt/gekòmpm.
I capelli corti sono presto puliti. (per una risposta sgarbata o pronta)
SAPPADA - PLODN 173
Isola Linguistica Germanofona

Deer bart et in virscht aufhobm!
Non sosterrà la trave di colmo! (non è indispensabile)

Kaa hunt husst mansischt.
Nessun cane abbaia per niente.

Luschtich in earn, sèll òt Gott gearn.
Dio vuol bene a chi è allegro con decenza.

Ber af Gott vertraut, is in ame vèlsn sicher gepaut.
Chi si affida a Dio è sicuro come sulla roccia.

Bo de lait singint, lòss di nider, peasa lait ònt kana li(e)der.
Fermati dove la gente canta, le persone cattive non hanno canzoni.

S’earschte laitn.
Dare il primo avvertimento (suonare le campane per la prima volta)

Noch me schaur nutzt’s kaa bètter laitn.
Dopo la grandine non serve scampanare. (per avvisare che arriva un temporale)

Viil hènte gebnt der orbat an ende.
Molte mani portano a termine il lavoro.

Viil hinte saint s’hosntoat.
Molti cani sono la morte del coniglio.

Man muiss in mòntl noch me bètter kearn.
Si deve volgere il mantello secondo il tempo.

Pessar ana laus me kraute a bi gor kaa vlaisch.
Meglio un pidocchio nell’insalata di cappucci che non aver proprio carne. (bisogna accontentarsi)

Tannat man, bie mier solltn, so hietn mier (hiet man), bòs mier bolltn.
Se si operasse come si dovrebbe, si avrebbe ciò che si vorrebbe.

Man muiss schporn pa me lucke.
Bisogna risparmiare fin dal coperchio. (fin dall’inizio)

Morgntregn unt òltn baibertònz taurnt et lònk.
La pioggia mattutina e la danza di donne anziane non durano a lungo.

Scheana biegnkinder, bilda groassnkinder/schtrossnkinder/gossnkinder.
Bimbi belli in culla, brutti da adulti/sulla via.

Puppe auf oder pappa oar.
(oder s’kint geat in himbl, oder Gott schickt s’proat)
Bimbo in su o pappa in giù. (bisogna fidarsi della Provvidenza la quale, se manda tanti figli, provvederà per essi o richiamandoli
in cielo o inviando il nutrimento necessario)

De schate vòòlt et bait va me pame.
La scorza non cade lontana dalla pianta.

S’pluit rink noch d’odern.
Il sangue scorre ancora lungo le vene. (il tratto è ereditario)

Ana òlta gebounhait, an aisnina pfat.
Una vecchia abitudine è come una camicia di ferro.

Liebar as ana òlta gebounhait obekimnt, is pessar, as a heivile obeprinnt.
Piuttosto che scompaia una vecchia abitudine è meglio che bruci una borgata.
174 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Bo de liebe traip, is kaa bèk ze bait.
Dove spinge l’amore, nessuna strada è troppo lontana.

Pit deer baile geat de kòtze in d’Aile.
In questo tempo il gatto va in Aile. (ci mette molto)

Af a setta hevn(d)le passt a setta luck.
A tale pentolino si adatta un tale coperchio. (gli sta bene!)

A niedis proat òt saina rinte.
Ogni pane ha la sua crosta.

Af dei bunte geheart des pflòschter.
Per questa ferita serve questo cerotto/benda.

Der kruik geat asou/souvl lònge ka me prunne, pissar pricht.
La brocca va così spesso alla fontana finchè si rompe.

Der taivl mòcht in hovn, òber et s’luck.
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. (IT)

Aile mit baile.
Affrettati ma lasciati tempo.

Guits tuin, letzis derbòrtn.
Fare del bene, aspettarsi del male.

Pessar an aale hainte a bi ana henne morgn.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. (IT)

Pessar gelabm a bi gean schaugn.
Meglio credere che andare a vedere.

Schode des unt schode sèll, schode is bòs der peer isst.
Peccato questo, peccato quello, peccato è quello che mangia l’orso.

S’is kaa vodn asou vain geschpunnin, assar et in de sunne kimnt.
Nessun filo è filato talmente fino che non possa giungere al sole. (primo a poi il fatto nascosto verrà scoperto)

Ber vrie aufschteat, isst in paur orm; ber lònge schloft, deme plaip s’pette borm.
Chi si alza presto impoverisce il contadino; a chi dorme a lungo, resta il letto caldo.

Benn de kui hin is, soll s’kèlbl ah hin sain!
Se è morta la maucca, lo sia anche il vitello ! (danno)

Rearn/plern unt lòchn geat òis in an kòchl (der kòchl rink unt s’bibile trinkt).
Piangere e ridere finiscono in un vaso da notte (il vaso perde e il bambino? beve).

Mettòk plènte unt kase me sòck!
A mezzogiorno polenta e formaggio in tasca.

Drai laise unt vier nissn ònt òlta beibar paschissn.
Tre pidocchi e quattro lendini hanno smerdato i vecchi tessitori.

De schroatn pan bèntn pòcknt di pan lèntn.
Le schroatn presso le pareti ti acchiappano per le gambe. (lett. coscie)

Ròtzn unt vròtzn!
Ratti e mocciosi!
SAPPADA - PLODN 175
Isola Linguistica Germanofona

MODI DI DIRE
I bar dier boll an schtan in puckl bèrfn!
Ti butterò una pietra sulla schiena! (ti aiuterò, troverò il modo di mostrarmi riconoscente)

Za Magreatntòk kaf i dr kèrschtn.
A Santa Margherita ti comprerò le ciliege. (ti ricompenserò con il tempo)

I bar dier boll kèrschtn kafn!
Ti comprerò le ciliegie! (saprò sdebitarmi)

S’bòcst a bi a vètze proat in der hònt van ame hungrign pui.
Cresce come un pezzo di pane nella mano di un ragazzino affamato.

Hinterbèrts is ah gevohrn.
Anche andando indietro ci si muove. (finalmente ti sei mosso!)

Kimm i net hainte, kimm i boll morgn.
Se non arrivo oggi, arriverò domani. (così si dice a una persona che fa le cose lentamente)

Du barscht et man, as i va dr prennsuppe kimm.
Non crederai che io venga dalla minestra di farina. (non credermi tanto ingenuo!)

Benn’s et rink, tuit’s boll trupfn.
Se non scorre, gocciola. (se le entrate non sono molte, c’è comunque sempre qualcosa)

Guit gemant, letze getroffn!
Pensavo di fare bene, ma ho fallito!

Gea mier et in de poan!
Non invadere il mio territorio!

S’is a bi an pèttlpui in de helle bèrfn.
E’ come buttare all’inferno un ragazzo povero. (è una cosa inutile!)

S’is a bi bòsser in pòch geborfn.
E’ come buttare acqua nel fiume. (è una cosa inutile)

Schraibis in keimach!
Scrivilo nel camino! (puoi star certo che non sarai pagato)

Benn deme schraib i net ham.
Per questo non scrivo a casa. (non vale la pena prendersela)

Mòchis kurz unt guit.
Non fare tante storie! (fallo breve e bene)

Des schpilt kana rolle.
Non ha importanza.

Ame òltn (mentsche) tuit òis boul unt òis vaul.
A un anziano ogni piccolo piacere fa bene e ogni piccolo dispiacere fa male.

Ònt’s dier de hosn vrèssn?!
Te l’hanno mangiato le lepri?! (si dice così a una persona che ha ricavato fieno in quantità minore del solito)

Benn i di dort me Raitlan hiet!
Se ti avessi nel Raitl! (lì potremmo regolare i nostri conti)

I bar di boll me Raitlan bòrtn!
Ti attenderò per fare i conti!
176 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Se saint ins schpiessvaint.
Ci detestano in modo assoluto.

I kenn di net laidn.
Non ti sopporto.

Des derlaidi net!
Questo non lo sopporto!

Er mecht ihn et.
Non lo sopporta.

I òn abesn gemuisst schlintn!
Ho dovuto inghiottire molti rospi!

An settan schtan hiesche net gemuisst innarbelgn!
Non avresti dovuto far partire una pietra così! (non ci voleva proprio! - di grande dispiacere procurato)

I pin a bi s’vinfte ròtt me bogn.
Sono come la quinta ruota del carro. (sono inutile)

Se nèmmint mi a bi in gròtte pa dr bònt.
Mi prendono come una carriola dalla parete. (così dice una persona della quale tutti si servono senza riguardi)

I pin fer ichtet mear guit.
Non vado più bene per niente. (sono inutile)

Gea bo der pfèffer bòcst! … Nor basche biar aufgeat!
Va’ dove cresce il pepe, così sai dove nasce. (risposta brusca a una persona che dà noia)

Du pringscht mi ausser s’kòtz!
Mi fai andare fuori di testa!

Muissn, muiss man lai schtèrbm!
Dovere, si deve solo morire! (solo alla morte non si può sfuggire)

Hau biar schotte bek.
Guarda come pesa la ricotta (come si addormenta seduto)

Er isst a bi a kapaunar.
Mangia come un cappone.

Du isscht a bi a mòtta!
Mangi abbondantemente e di gusto!

Er òt kan poudn!
Non ha fondo. (non ne ha mai abbastanza)

Du pischt ohne poudn a bi ana schtroakrutte.
Senza fondo come un trinciafieno.

Òscht d’augn greassar a bi in pauch!
Hai gli occhi più grandi della pancia! (ti sembra di avere sempre troppo poco)

Se isst a bi a veigile!
Mangia come un uccellino! (poco)

Tui net asou pfnausn!
Non fare la schizzinosa! (con il cibo)
SAPPADA - PLODN 177
Isola Linguistica Germanofona

Klaube net asou aussar!
Non sceglierti così i bocconi!

Se mòcht’s gean a bi ana bintmihle.
Parla come un macinino.

Se òt ana battola a bi ana prèchl.
Chiacchierare come una maciulla.

Si tòttert a bi ana poankratsche.
Chiacchiera come una ghiandaia.

Se redt a bi ana gaas, benn se iber a prètt obeschaisst!
Parla come una capra che fa la cacca su una tavoletta! (come una mitraglia)

Deer redt a bi an ummegevòòlns haus!
Parla come una casa crollata! (a sproposito)

Du reischt hot ze reidn!
Parli tanto per parlare!

Schrai net a bi a jochgair!
Non strillare come un gallo di monte!

De diern schrait a bi ana hobergaas.
La ragazza strilla come un succiacapra.

Hòlte de plòpper!
Chiudi il becco!

Hòlt s’maul!
Taci!

Hòlte de gosche!
Stattene zitto!

Tui net òlbm lousn!
Non bisbigliare sempre!

Schpor dier in otn!
Risparmia il fiato!

Schpor in otn, s’haasse muiss ze plosn!
Risparmia il fiato per raffreddare la polenta!

Er liek di lai on!
Ti sta mentendo!

Lòss di net òlbm onliegn!
Non lasciarti sempre imbrogliare!

Sai net òlbm asou tumm!
Non essere sempre così sciocco! (credulone)

Kennscht’me gor et de hèlfte gelabm!
Non puoi credere neppure la metà di quello che dice!

Er is a schpraizar!
E’ un borioso!
178 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Mòch di lai net asou groass!
Non darti tante arie!

A bi de kòtze ummar s’haasse muiss.
Come il gatto intorno alla polentina calda. (girare intorno ad una cosa)

Schbòrz sain a bi a ròmm.
Essere nero come un corvo.

Roat sain a bi a hohne.
Essere rosso come un gallo.

Schmutzich sain a bi a kaminkeirar/kamour.
Essere sudicio come uno spazzacamino.

Singin a bi ana troaschtl/a vougl.
Cantare come un’allodola/ un uccello.

Schnòttern a bi a vrosch.
Tremare come una rana.

Zittern a bi ana ruite.
Tremare come una verga.

Verdraht sain a bi a vucs.
Essere falso come una volpe.

Kopfat sain a bi a schtaneisl.
Essere testardo come un asino da soma.

Trogn a bi a gògar.
Caricarsi come un asino da soma.

Manònt gean a bi ana gòns me nebl.
Girare come un’oca nella nebbia.

Lisn a bi dr vòcke in poan.
Ascoltare come il maiale nelle fave. (tendere le orecchie)

S’schteat’me a bi me vòcke de glocke.
Gli sta come la campana al maiale. (per cosa che non è adatta)

Kòlt sain a bi ana huntseale.
Essere freddo come l’anima di un cane.

Alane sain a bi a hunt.
Essere solo come un cane. (IT)

Kluckln a bi ana henne.
Covare come una chioccia. (badare ai bambini)

Èssn a bi a vòcke.
Mangiare come un maiale.

Vòrzn a bi a pirneisl/pirnneine.
Scoreggiare come un asino/un vecchio mangiapere.

Du pischt ohne pilgaale.
Sei senza un uovo da nido. (essere irrequieto)
SAPPADA - PLODN 179
Isola Linguistica Germanofona

I rupfat di a bi ana henne!
Ti spennerei come una gallina!

Misch di net iberòll drinn!
Non ti immischiare dapertutto!

Er is drinn, a bi der engl me miese.
E’ invischiato come l’angelo nel muschio. (è in una situazione ingarbugliata)

Timmar sain a bi a mèlchschtuil.
Essere più stupido di uno sgabello da mungitore.

Tumm sain a bi de nòcht.
Essere stupido come la notte.

Unpaholfn a bi a naigepourns kint sain.
Essere incapace come un neonato.

Unpaholfn a bi ana laus me kindlpett sain.
Essere impacciato più di un pidocchio partoriente.

Ongelek sain a bi ana laitrat.
Essere vestito come un cencio da forno.

Grunnich sain a bi a bèrchbickl/bollekorp.
Scontroso come un grumo di stoppa/cesto di lana.

Pischt a grunniger haufe!
Sei un cumulo scontroso!

Pischt pelzich/pischt a bi a pelz!
Sei come una pelliccia! (arrabbiato/scontroso)

Pischt a bi ana pèscht!
Sei come la peste! (di cattivo umore)

Lòss di net prèchln!
Non lasciare che ti chiedano troppo! (non parlare troppo)

Lòss di net ausvrètschln!
Non farti sfuggire troppe cose! (non parlare troppo)

Den òn si boll rècht ausgeraitert.
Lo hanno ben passato al setaccio.

I tat di derzbivln!
Ti sfoglierei come una cipolla! (ti sistemerei)

Dei derzbivlnt di boll!
Ti sfogliano come una cipolla! (ti sistemano)

Pit ame laarn leffl gazn.
Imboccare con un cucchiaio vuoto. (illudere)

Vlier et ze viil/ze lònge zait!
Non perdere troppo tempo!

Lòss dr lai zait!
Prenditi tempo!
180 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Lònzman/lònksman òber sicher.
Lentamente ma in sicurezza.

Du pischt a bi s’bètter!
Sei come il tempo!

Er is drinn ins bètter kèmm.
E’ finito in cattiva compagnia.

I òn schòn vrèssn, benn i pit me bètter òn ze tuin.
Ne ho abbastanza se devo affidarmi al tempo. (se non va, meglio lasciare perdere)

S’is kòlt, as lai vippert!
E’ tanto freddo da tremare! (fa freddissimo)

S’is ana hitze hinzebearn.
Fa un caldo da morire.

S’beart mier ze schtòrk.
Comincia ad essere insopportabile.

Des òt gor kan schèscht!
La cosa non riesce a sistemarsi!

a schilenziapui / schalenziapui (zep.) sain
essere un monello

a vòlscher lotter sain
essere un furbacchione

an ausgeklaupter lotter sain
essere una maschera scelta (un dritto)

a mieder seckl sain
essere uno scocciatore (lett. un sacchetto delle offerte stanco)

a vaulenzar sain
essere un fannullone

a schnorziger vròtze sain
essere un ragazzo moccioso

a kòlter mònn sain
essere un uomo freddo (senza religione)

a poashèftiger sain
essere malvagio

a schlankl sain
essere un birbante

a schlèffrats ongeleige hobm
un vestire trasandato

a laimsiedar sain
essere un bollitore di colla (perditempo)

a crepadic sain
essere magro ma sano
SAPPADA - PLODN 181
Isola Linguistica Germanofona

a gesunter kever sain
essere sano come uno scarafaggio

gesunt a bi a visch sain
essere sano come un pesce (IT)

a hinterreidar sain
essere uno che non tiene la lingua a freno

an aufgeputzter pui sain
essere un ragazzotto ben ripulito

a kniepossar sain
essere un Cimasappadino

a guglhupf sain
essere una ragazzotta tozza

a housnschaissar sain
essere un timoroso

a bi de bilde gevohr sain
essere spettinato (come il brutto spavento/pericolo)

S’is, a benn se de lane hiet prochn.
E’ arruffata (come se l’avesse trascinata una valanga)

Se kimnt pit me pfluige unt der gònzn eigate.
Viene con l’aratro e tutti gli accessori. (in pompa magna)

Se kimnt pit me gònzn zuigehearign.
Arriva con tutti gli annessi. (in pompa magna)

Er redt vaastich.
Parla in modo condito. (scurrile)

Benn i des hear, òn i schòn vrèssn.
Se sento questo ne ho già abbastanza.

Piebl, tui net ze viil kraut aussar!
Ragazzino, non osare troppo! (lett. non tirare fuori troppi crauti)

Se tuit kròpfn pitschn.
Sta per piangere. (lett. pizzica i ravioli)

Se henk ana bilda.
Ha il muso lungo.

Er schnaidt / henk ana saura.
Hai una faccia schifata.

I baass niemar, bi i me kolènder pin.
Sono un po’ disorientato.

S’vischn òt an vodn.
Per pescare ci vuole un filo.

Drai verte obegeschnitn unt nou ze kurz.
Tagliato tre volte e ancora troppo corto.
182 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

S’is et anvòch, benn man’s topplt nèmnt.
Non è facile (unico) se difficile (si prende doppio).

Man òt’s et laichter òber laichte òt’s ame.
(La vita) non è facile ma facilmente ti prende/stritola.
SAPPADA - PLODN 183
Isola Linguistica Germanofona

FILASTROCCHE
Bintscheligis nais johr,
Auguro un nuovo anno felice,
s’òlte is gor unt s’naje is do.
il vecchio è passato e il nuovo è qui.
A vrischis, a gesunts unt a lòngis lebm unt òlbm gearn gebm.
/ Gearn gebm, lònge lebm.
Una vita nuova, in salute e lunga ed essere sempre generosi
/ chi dà volentieri vive bene.
Ana kuchl volla kinder,
Una cucina piena di bambini,
an schtòl volla rinder,
una stalla piena di manze,
an paitl volla gèlt,
un portafogli pieno di soldi,
luschtich is de bèlt!!
allegro è il mondo!

Sunne, sunne schai,
Sole, sole splendi,
traibe de bolkn ins vrai,
porta via le nuvole,
traibise hinter in Schpitz,
portale dietro il Siera,
bo an òlts baibile sitzt,
dove siede una vecchia donnina,
bo a modar maht,
dove un contadino falcia,
bo a hohne kralt,
dove un gallo razzola,
bo an ocse liet,
dove muggisce un bue,
bo a pliembl pliet,
dove fiorisce una primula,
bo s’òlte baibile sitzt
dove siede la vecchia donnina,
hinter me Schpitz.
dietro il Siera.

Sunne, sunne schai,
Sole, sole splendi,
traibe de bolkn iber in Schpitz,
porta le nuvole oltre il Siera,
bo (k)an òlts baibile sitzt,
dove (non) siede una vecchia donnina,
bo (ka)a modar maht,
dove (non) falcia un contadino,
bo (ka)a hohne kralt,
dove (non) razzola un gallo,
bo (k)an ocse liet,
dove (non) muggisce un bue,
bo (ka)a pliembl pliet.
dove (non) fiorisce una primula.

Hoss, hoss, hoss,
Hoss, hoss, hoss,
kaf me kindl a ross,
compra al bambinello un cavallo,
as kenn af Villa vohrn,
che possa andare a Villa,
184 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

proatile auvarviern,
portare un panino,
s’pullile lockn
attirare un pulcino
unt me kindilan ins milchile prockn.
e spezzettarlo nel latte al bambino.

Hoss, hoss, hoss,
Hoss, hoss, hoss,
kaf me kinde a schea schimmile
compra al bambino un bel cavallino bianco
unt schutz auf ins himmile.
e proteggilo fino in paradiso.

Hoss, hoss, hoss,
Hoss, hoss, hoss,
kaf me kinde a schea ross,
compra al bambino un bel cavallo,
de klan kinder raitnt gearn
i bimbi piccoli cavalcano volentieri
a bi de groassn hearn.
come i grandi signori.

Hoss, hoss, kindarross,
Hoss, hoss, cavallo di bambino,
kaf me kinde a ross!
compra al bambino un cavallo!

A ressl paschlogn
Un cavallino ferrato
af Villa gevohrn,
andato a Villa,
af Prixn in sòlz
a prendere il sale a Bressanone
unt pa Schlossars in schmòlz.
e il burro da Schlossars.

Morgn schtea i vrie auf,
Domani mi alzo,
nor gea i ka me pairlan,
poi vado dal contadinello,
s’pairl gip mr nussn,
il contadinello mi dà delle noci,
de nussn gib i me samar,
le noci le do al seminatore,
der samar gib mr mehl,
il seminatore mi dà la farina,
s’mehl gib i me vòcke/vècklan,
la farina la do al maiale/maialino,
dr vòcke/s’vèckl gip mr schmer,
il maiale/maialino mi dà il grasso,
s’schmer gib i me schuischtar,
il grasso lo do al calzolaio,
der schuischtar mòcht mr a poor panteffilan,
il calzolaio mi fa in paio di pantofoline,
de panteffilan gib i me vrailan,
le pantofoline le do alla donnina,
s’vraile mòcht mr a krènzl,
la donnina mi fa una coroncina,
s’krènzl gib i me pullilan,
la coroncina la do al pulcino/gallinella,
SAPPADA - PLODN 185
Isola Linguistica Germanofona

s’pullile gip mr an aale,
il pulcino/la gallinella mi dà un uovo,
s’aale gib i dr toutn,
l’uovo lo do alla zia,
de toute mòcht mr a pfatl,
la zia mi fa una camiciola,
s’pfatl leig i on
la camiciola me la metto
unt benn’s schmutzich is,
e quando è sporca
birf i’s in pòch,
la getto nel fiume,
unt der pòch ziek’s vort.
e il fiume la porta via.

Morgn schtea i vrie auf,
Domani mi alzo,
nor gea i af kam pairlan,
poi vado dal contadinello,
s’pairl gip mier nussn,
il contadinello mi dà delle noci,
de nussn gib i me millnar,
le noci le do al mugnaio
der millnar gip mier klaibe,
il mugnaio mi dà la crusca,
klaibe gib i me vècklan,
la crusca la do al maialino,
s’vèckl gip mier schmer,
il maialino mi dà il grasso,
s’schmer gib i me schuischtar,
il grasso lo do al calzolaio,
der schuischtar mòcht mier a poor panteffilan,
il calzolaio mi fa in paio di pantofoline,
de panteffilan gib i me vrailan,
le pantofoline le do alla donnina,
s’vraile mòcht mier a krènzl,
la donnina mi fa una coroncina,
s’krènzl gib i me pullilan,
la coroncina la do al pulcino/gallinella,
s’pullile gip mier an aale,
il pulcino/la gallinella mi dà un uovo,
s’aale gib i der toutn,
l’uovo lo do alla zia/madrina,
de toute mòcht mier a pfatl,
la zia mi fa una camiciola,
me pfatlan prunz/schaiss i drinn
nella camiciola faccio la pipì/cacca
unt birf’s in pòch.
e la getto nel fiume.

Schnèckile, schnèckile,
Chiocciolina/lumachina, chiocciolina,
tui daina hourn aussar,
tira fuori le corna,
sischter schlog i dr s’haisl
umme dumme aus.
altrimenti ti rompo … la casetta.

Misile maisile
Topolino, topolino,
kriech ins haisile,
186 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

vai/infilati nella casetta (trappola),
kans is in der hame
nessuno è in casa
a bi mai kint / s’diernle /piebl alane.
fuorchè solo il mio bambino / bambina / ragazzino.

Sindile bindile suplatee,
Sindile bindile suplatee,
tibis tabis dominee,
tibis tabis dominee,
schnècknprot, kindarrot,
arrosto di lumache, indovinello di bambini,
ans, zba, drai
uno, due, tre
du pischt vrai!
sei libero!

Aasl Basl,
Brufolo Basilio,
Tommas klasl,
Tommaso ?
Sia Bia compagnia,
rippe pippe,
costola ?
stanza panza
Peater Paule puff!
Pietro Paolo puff!

Adl badl,
Toma kadl,
Zia Pia in compagnia,
Peter pale puff!

Pina, Pina,
Pina, Pina,
pumperzane,
bella rotonda come un cesto,
bòlge obe
rotola giù
in Poudnrane,
in Poudnrane (ripido a Cima)
vriss dei schtane
mangia questi sassi
òis alane!
tutta da sola!

Deer is in pòch gevòòln (der klane vinger),
Questo è caduto nel fiume (il mignolo),
deer òt’n aussargezougn (dr rinkvinger),
questo l’ha tirato fuori (l’anulare),
deer òt’n ham getrok (der mittlare vinger),
questo l’ha portato a casa (il dito medio),
deer òt’n ins pette geton (dr zagevinger)
questo l’ha messo a letto (l’indice),
unt deer òt òis der mamm unt me tattn geposchtn (der daume).
e questo ha raccontato tutto alla mamma e al papà (il pollice).

Krickile kròckile,
Krickile kròckile,
deer is in pòtsch gevòòln (der daume),
Questo è caduto nella pozzanghera (il pollice),
SAPPADA - PLODN 187
Isola Linguistica Germanofona

ander òt’n aussargezougn (dr zagevinger),
l’altro l’ha tirato fuori (l’indice),
der òndre òt’n ham getrok (der mittlare vinger),
l’altro ancora l’ha portato a casa (il dito medio),
der òndre òt’n ins pette geton (dr rinkvinger)
l’altro ancora l’ha messo a letto (l’anulare),
krickile kròckile, òt òis der mamm geposchtn (der klane vinger).
krickile kròckile, ha raccontato tutto alla mamma (il mignolo).

(ZEP.)
Deer is in pòch gevòòln (der daume),
Questo è caduto nel fiume (il pollice),
deer òt’n aussargezougn (dr zagevinger),
questo l’ha tirato fuori (l’indice),
deer òt’n ham getrok (der mittlare vinger),
questo l’ha portato a casa (il dito medio),
deer òt’n ins pette geton/gelek (dr rinkvinger)
questo l’ha messo a letto (l’anulare),
unt kricke, kricke, krècke òt òis der mamm geposchtn (der klane vinger).
e kricke, kricke, krecke ha raccontato tutto alla mamma (il mignolo).

Schuilar builar,
scolaro scavatore (dita nel naso)
tintnvrèssar / tintnlèckar (zep.)
mangiatore di inchiostro
panderpaissar / paampèckar (zep.)
rosicchiatore di ossa
housnschaissar!
fifone!

S’is a vòrt a peer gebeen,
C’era una volta un orso,
deer is auf unt obe gean,
che andava su e giù
unt do is de geschichte gor gebeen.
e qui la storia è finita.

Der millnar bill moln,
Il mugnaio vuole macinare,
s’redl geat um,
la piccola ruota gira,
mai kint is gevòòln
il mio bambino è caduto
unt baass et barum/baass i net barum.
e non sa perché/e non so perché.

Ninna naina
Ninna nanna,
bega schtroa,
culla di paglia,
schlof mai kint,
dormi mio bambino/se il mio b. dorme
nor pin i vroa.
e io sono contenta/sono contenta.

Aia popaia
Aia popaia
Lòss dier a vòrt sogn:
Stammi a sentire:
der himblische voter
il padre celeste
188 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

kaft dier an schean bogn
ti compra un bel carro
unt de himblische muiter
e la madre celeste
schpònnt d’eisilan on
attacca gli asinelli
unt d’engilan bearnt
e gli angioletti
de gutscharlan sain.
saranno i cocchieri.

Ringa, ringa, raia
Giro, giro, tondo,
mier sain insra drai,
noi siamo in tre,
mier sitzn af an hòlderpusch,
sediamo su un sambuco,
usch, usch, usch!
usch, usch, usch!

Barsche net aufgeschtign,
Se non ti fossi arrampicato
barsche net oargevòòln,
non saresti caduto,
barsche net hòngin plibm
non saresti rimasto attaccato
pa dr kommerschnòln.
alla maniglia della porta della camera.

Burzngrobar Hansile,
Giovannino scavatore di radici (talpa),
pamschtaigar Stoffile,
Cristoforo scalatore di alberi (scoiattolo)
schtroaliefar Ursile.
Orsola che si infila tra la paglia (topo).

S’diernle me kemmerlan
La ragazza nella cameretta
schlok pit me hemmerlan
batte con il martelletto
mai Gott unt Hear
mio Signore e Dio
s’kimnt gor kaa pui mear!
non arriverà più un ragazzo!

S’piebl me kemmerlan
Il ragazzetto nella cameretta
schlok pit me hemmerlan
batte con il martelletto
oh lieber Gott unt Sehar
oh caro Signore e protettore
schick kan pui mear!
non mandare più un bambino!

S’vlaisch vame paane,
la carne intorno all’osso,
dr schbòmm vame pame,
il fungo presso l’albero,
unt s’gròs vame schtane
e l’erba sul sasso.
(queste tre cose sono buone)
SAPPADA - PLODN 189
Isola Linguistica Germanofona

Tschokanease, rèchnschtil,
Fiorellini, manici di rastrello,
de òltn baiber
le donne vecchie
vrèssnt viil
mangiano molto
unt de jungin
e le giovani
saint icht pessar.
non sono migliori.

Veigile, veigile,
Uccellino, uccellino,
siessn kearn,
dolci semi,
de jungin dierne
le ragazze giovani
tònznt gearn,
ballano volentieri,
si trinknt gearn
bevono volentieri
siessn bain
vino dolce
unt lòssnt Peater
e lasciano che Pietro
zohlar sain.
paghi.

Der pròmpan is me kandilan,
La grappa è nella brocchetta,
i tònz pit me Nandilan,
ballo con la mia Annina,
s’vederle af’n huit,
la piccola penna sul cappello,
as lai bokazn/vlotschn tuit.
che non fa che oscillare/svolazzare.

Mier luschtich,
Noi allegri,
mier leidich,
noi celibi,
mier prauchn
non abbiamo bisogno
kaa preidich,
di prediche,
mier prauchn
non abbiamo bisogno
kaa òmt/ kana òmpart,
di alcun incarico/di risposte,
mier gean (a bi a lòmp)
ma (non) andiamo (come un agnello)
doch et verdòmp/sealich unt et verdòmnt.
lo stesso in perdizione / sereni e non in perdizione.

S’Hansile unt Greatile
Giovannino e Margheritina
saint paursknècht,
sono garzoni di contadini,
s’Hansile unt Greatile
Giovannino e Margheritina
barn mier rècht,
190 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

mi piacevano,
s’Hansile is a luschtiger pui,
Giovannino è un ragazzo allegro,
drum praucht er ofte a poor schui
perciò gli occorre spesso un paio di scarpe
unt a trauriger nòrr
e un povero stolto
praucht sèltn a poor.
ne usa di rado un paio.

I pin a luschtiger pui,
Io sono un ragazzo allegro,
i pin a beibar: pum pum!
sono un tessitore: pum pum!
I pin schon eftar ham gean,
Sono andato spesso a casa
benn de veigilan ònt gesung.
quando gli uccellini cantavano.

Grien saint de holderschtaudn
Verdi sono i cespugli di sambuco
unt baiss saint de plie,
e bianche sono le fioriture,
schean saint de schbòrzn augn,
belli sono gli occhi neri
òber trai saint se nie.
ma non sono mai fedeli.

Klan pin i,
Piccola sono,
klan plaib i,
piccola rimango,
groass bill i net bearn,
grande non voglio diventare,
drum haasst mier mai voter
perciò mio padre mi chiama
an hoslnusskearn;
nocciolina;
a hoslnusskearn is boll
una nocciolina è pure
a herts holz/is a schea holz,
un legno duro / è un bel legno,
drum saint de diernlan
perciò le ragazze sono
gor asou schtolz.
sempre così superbe.
Si saint et schtolz,
Non sono superbe,
si saint lai schean,
sono solo belle,
nochar bissnt si net,
quindi non sanno
bie (kirchn) ze gean.
come si va (in chiesa).

Auf pin i geschtign
In alto sono salito
unt auf òn i probiert
e in alto ho provato ad andare
unt benn i zeiberscht pin gebeen,
e quando sono stato in alto
SAPPADA - PLODN 191
Isola Linguistica Germanofona

ònt si mier a schèffl bòsser ausschpendiert.
mi hanno offerto un recipiente d’acqua.

I liebe di,
Ti amo
asou vescht a bi der pame
così fortemente come l’albero
saina eschte
i suoi rami
unt bie der òscht
e come il ramo
saina plie:
la sua fioritura:
vergiss i di net.
non ti dimentico mai.

Unt benn de zaitn schvindnt
E se i tempi svaniscono
unt man mi ah vergisst,
e io stessa vengo dimenticata,
kennscht du do nou lesn,
potrai ancora leggere
va bem des geschribm is?
da chi è stato scritto ciò?

Sciorina scioraina
Sciorina scioraina
ana laurata kui,
una mucca pezzata
ber beart’se denn mèlchn,
chi la mungerà
benn i hairatn tui?
quando mi sposerò?

S’Hansile pa Pòch
Giovannino di Bach
òt lauter guita sòch,
ha molte cose buone,
er òt s’kiele verkaft
ha venduto la mucca piccola
unt s’kèlbl verschenkt
e regalato il vitellino
unt is me diernlan nochgerennt.
ed è corso dietro alla ragazzetta.

S’Hansile pam Pòche
Giovannino di Bach
òt lauter guita sòche,
ha molte cose buone,
(er òt) s’kiele verkaft,
ha venduto la mucca piccola
s’kèlbl verschenkt
e regalato il vitellino
unt in eisl verprennt.
ed ha bruciato l’asino.

Du schauge net òla baile
Non guardare tutti i momenti
asou vòlsch her ka mier,
così furbescamente verso di me,
sischt tuit mier mai hèrze
192 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

altrimenti mi farà così male il cuore
so bea, benn i vort muiss va dier.
se devo allontanarmi da te.

De plodar puibm
I ragazzi sappadini
saint rèchta hoachschpraizar
sono molto superbi
unt zan neantischtn zaitn
e all’occorrenza (in tempi di maggiore bisogno)
ònt se kan kraizar.
non hanno un centesimo.

S’ lontearn(d)le is geprochn
La lanternina si è rotta
in lauter schèrbm
in molti pezzetti
unt de liebe is aus
e l’amore è spento
unt i bill di niemar (berbm).
ed io non ti voglio più (scaldare).

Ahi! Aus is pit mier:
Ahi! È finita per me:
mai haus òt kana tiir,
la mia casa non ha porta,
maina tiir òt kaa schloss,
la mia porta non ha serratura,
va maime schòtz
io sono libera
pin i lous.
dal mio tesoro.

Hansile unt Greatl,
Giovannino e Margheritina,
zba luschtiga lait:
due persone allegre:
s’Hansile is nerisch
Giovannino è pazzo
unt s’Greatl is ah net geschait.
e anche Margheritina non è assennata/sveglia.

Hietz regnt’s
Ora piove
unt hietz giesst’s,
e ora viene giù a catinelle,
as s’bòsser vame dòch obeschiesst.
tanto che l’acqua scroscia dal tetto.

Schau, schau, bie’s regnt,
Guarda, guarda come piove,
schau, schau, bie’s giesst,
guarda, guarda come viene giù a catinelle,
schau, schau, bi s’bòsser va me dòche obeschiesst.
guarda, guarda come l’acqua scroscia dal tetto.

Schau, schau, bi s’schnaip,
Guarda, guarda come nevica,
s’kimnt niemar mai pui
il mio ragazzo non viene più
unt benn er gor niemar kimnt,
SAPPADA - PLODN 193
Isola Linguistica Germanofona

e se davvero non verrà più
tui i s’venschter bider zui.
chiuderò di nuovo la finestra.

A schneale òt’s geschnibm
È caduta un po’ di neve
unt a schtaidl òt’s padeckt
ed ha coperto il cespuglio
unt hietz schpirt man
ed ora si scorgono le orme
de pieblan vame venschterlan bek.
dei ragazzi (che vanno) via dalla finestrella.

A schneale òt geschnibm
È caduta un po’ di neve
unt a schneale is schneabaiss.
e questa è bianca come la neve.
Do pageigne i mai pui
Perciò io incontro ancora
schon bider, af anais.
di nuovo il mio ragazzo, di nuovo.

A schneale òt geschnibm
È caduta un po’ di neve
unt a schneale is schneabaiss.
e questa è bianca come la neve.
Do schpirt man de pieblan
E ora si scorgono le orme dei ragazzi
schòn bider, af anais.
ancora una volta, di nuovo.

Verlòssn, verlòssn pin i,
Abbandonata, abbandonata sono io
bie der schtan auf’n schtrossn,
come la pietra sulla strada,
asou verlòssn pin i.
così sono io abbandonata.

Auf is der tòk,
Il giorno è alto,
der hohne òt schon kròlt
il gallo ha già cantato
unt der schuischtar tuit bischpln
e il calzolaio fischia
pam pòrschterlan drahn.
mentre attorciglia le setole.

Ana scheana moidl pin i,
Sono una bella ragazza,
a nieder pui lai bill mi,
ogni ragazzo vuole me sola,
kròpfn òn i’me gebm,
io gli ho dato dolci,
kròpfn gib i’me nou
dolci gli do ancora
unt derpai pin i gelegn
e vicino a lui mi sono distesa
unt derpai lig i nou.
e vicino ancora giaccio.

Me tol is der nebl
194 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Nella valle c’è nebbia
unt auf der òlbm is klor;
e sui pascoli è chiaro;
bòs de lait va mier reidnt
ciò che la gente dice di me
is lònge net bohr.
è del tutto falso.

Anna Maridl,
Anna Maridl,
bo geascht du hin?
dove vai?
I gea in de schtòdt hinain,
Vado in città
bo de saldotn saint.
dove sono i soldati.
Nik, nik, nik, nak, nak, nak,
Nik, nik, nik, nak, nak, nak,
kana Mari.
nessuna Mari/M. non c’è più.

In dran saite, in deer saite
Da quella parte, da quella parte
schteat an òltes kapitel,
si trova un vecchio capitello,
schteat ana schneabaissa jungvrau
si trova una vergine bianca come la neve
unt òt lai an kitl.
e ha solo una sottana.

Diern(d)l, schau, schau,
Ragazzina, guarda, guarda,
s’kimnt dr baubau,
viene il baubau,
hietz s’kimnt der saldot,
ora viene il soldato,
der s’diernl gearn òt.
a cui piace la/che vuole bene alla ragazzina.

Diernl, net, net,
Ragazzina, no, no,
so schean pischt du net,
così bella non sei,
so schean saint schon mear lait
così belle sono molte persone
òber asou hoachvertich et.
ma non così superbe.

Anna Maria haass i,
Mi chiamo Anna Maria,
òla bètter baass i,
conosco ogni evento atmosferico,
òla bètter vertraib i
scaccio ogni evento atmosferico
unt in Toblach in der kirche plaib i.
e vivo a Dobbiaco in chiesa.
(campana)

Maide de pfaife, de kòtze òt de schaisse.
Evita la pipa, il gatto ha la diarrea.
Geat se auf ins untre dòch,
SAPPADA - PLODN 195
Isola Linguistica Germanofona

Il gatto va nel sottotetto,
vòòlt se oar in griene pòch.
cade giù nel fiume verde.
Geat se af Schtegn,
Va a Stegona,
bòs beart enn de kòtze begn?
quanto peserà il gatto?
Geat se af baissn schtan
Va sulla pietra bianca / Peralba (?)
unt kimnt de nòcht ma zbelva ham.
e torna a casa a mezzanotte.
Bòs beart enn de muiter sogn?
Cosa dirà la madre?
Si beart se in an kibl schpeirn
Lo chiuderà in un secchio
unt rècht schean derschlogn.
e lo picchierà per bene.
Reidla, reidla rosse ho,
Reidla, reidla, cavallo, ho,
ziege der kòtze in pòlk o(be).
scuoia il gatto.

Der romm podt si pam prunazi
Il corvo fa il bagno ?
Helena benn tantum herbentusum.
?

Me lòngas
In primavera

Der schnea zegeat, dr binter is gor,
La neve si scioglie, l’inverno è passato,
de bisn plienint pit scheander boor;
i prati fioriscono meravigliosamente;
Benn in merze de troaschtl sink,
Quando il tordo canta in marzo
is gebiss, asse in lòngas prink.
è certo che annuncia la primavera.

Der paur unt de pairin
Il contadino e la contadina
pit muit unt vraidn
con lena e gioia
richtnt ruffl unt pfluik,
preparano l’erpice e l’aratro
unt hoffnt va me lòngas genuik.
e sperano in una buona primavera.

Man jublt, de orbat geat on,
Si gioisce, il lavoro va avanti,
pit luscht unt kròft, bòs a nieder vermòcht,
con voglia e forza ciò che ciascuno riesce a fare,
durch de vèlder, bèlder unt bisn
per i campi, i boschi e i prati
is a nieder der orbat gebisn.
ognuno ha il suo lavoro.

Af de badn geat kui pit kòlp,
Mucca e vitello vanno al pascolo,
dr holzmònn ah gearn in bòlt;
anche il boscaiolo va volentieri in bosco;
196 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

De veigl singint, dr kucku schrait,
gli uccelli cantano, il cuculo grida,
dei, as et orbatnt, saint vaula lait.
chi non lavora è gente pigra.

In der òlbe heart man juckn,
Al pascolo si sente urlare di gioia,
schof unt gaase gesiit man hupfn;
pecora e capra si vede saltare;
links unt rèchts is luscht unt vraide,
a destra e a sinistra c’è voglia e gioia,
lieber Gott, paschitz insra baide.
caro Dio, proteggi i nostri pascoli.

Du, regierar va der bèlt,
Tu che governi il mondo
schau hinunter af inser vèlt;
guarda giù al nostro campo;
gib ins gesunthait unt s’tegliche proat,
dacci salute e il pane quotidiano,
lòss ins et laidn in insider noat.
non lasciarci soffrire nel bisogno.

Der jeger
Il cacciatore

Pit der picse, vour me togisliecht
Con il fucile, prima dell’alba
in bòlt, bo der hunt s’bilt riecht,
va il cacciatore in bosco, dove il cane fiuta la selvaggina,
geat der jeger ze schiessn,
a sparare,
assar kenn s’vlaisch geniessn.
per poter godersi la carne.

Noch ander lòngin zait
Dopo lungo tempo
is’me s’bilt nou ze bait;
è ancora lontana la selvaggina;
Do schtaikar af in pèrk
allora sale sul monte
unt bòrtit unter ame lèrch.
e aspetta sotto un larice.

Af a vòrt krocht’s, de vèlsn hòllnt
Improvvisamente si sente un boato, le rocce rimbombano,
an achar is hin pa me knòlln.
uno scoiattolo è morto per il colpo.
Der hose unt de gempse saint vrai,
La lepre e il camoscio sono liberi,
lòchnt in jeger aus unt virtnt kaa plai.
deridono il cacciatore e non temono il piombo.

S’taurt net lònge, knòllt’s bider,
Non passa molto tempo, s’ode di nuovo un boato,
a bilt pit lòngin oarn vòòlt nider.
un animale con orecchie lunghe cade giù.
Richtlich dei vòrt is a hose,
Ora è sul serio una lepre
pit der nose likar af’n bose.
con il naso giace in terra.
SAPPADA - PLODN 197
Isola Linguistica Germanofona

An schpilhohne òt der schuss erbeckt,
Lo sparo ha svegliato un gallo forcello,
as af ame vaichte de vlettigin ausreckt;
che distende le ali su un abete;
“Dei vòrt”, denkt dr jeger, “is guit:
“E’ la volta buona”, pensa il cacciatore,
fer sunntach òn i an schbaf me huit”.
“per domenica ho uno schbaf sul cappello”.

Lous geat der schuss, s’vòòlt der hohne,
Parte il colpo, cade il gallo,
“Hietz is sicher, trog i in vohne!
“Ora è sicuro, porto la bandiera!
Hainte soll i nou an reach schiessn”,
Oggi devo ancora prendere un capriolo”,
nimpar ana presa, dei mòcht’n niessn.
prende una presa che lo fa starnutire.

Unter ander puichanschtaude
Sotto un cespuglio di faggio
is der reach pit schòrfn auge
c’è un capriolo dagli occhi acuti
unt denkt, bòssar hainte vrisst.
e pensa, cosa mangerà oggi.
Siit’n jeger unt sok: “Des is a Chrischt!”.
Vede il cacciatore e dice: “Quello è un cristiano!”.

Der reach denkt ana zait,
Il capriolo esita un attimo,
sai vaint bar niemar bait.
il suo nemico non è più lontano.
Man heart an hèlln schuss,
Si sente un forte sparo,
do biderhoult der hunt in huss.
e il cane abbaia di nuovo.
198 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

I VERBI
A
anvòch mòchn - gemòcht Er mòcht òis anvòch.
semplificare Semplifica tutto.

apern - geapert In lòngas apert’s.
sgelare, sciogliersi della neve In primavera la neve si scioglie.

aufber(b)m - aufgeber(b)mnt I ber(b)m dier de suppe auf.
riscaldare Ti riscaldo il brodo.

aufbischn - aufgebischt Sònstach bisch i auf.
lavare per terra Sabato lavo per terra.

aufbòrtn - aufgebòrtn Mier tuin’me guit aufbòrtn.
assistere, servire (offrire) Lo trattiamo bene.

aufdrenn(in) - aufgedrennt Se òt gemuisst de fanèlla aufdrenn.
disfare, scucire Ha dovuto disfare il maglione.

auferschtean - auferschtean Der Heare Gottas is noch drai toge auferschtean.
risorgere Il Signore Gesù è risorto il terzo giorno.

aufgean - aufgean De tiir is alane aufgean.
De sunne is schòn lònge aufgean.
aprirsi, sorgere, salire La porta si è aperta da sola.
Il sole è sorto da un pezzo.

aufgebm - aufgebm Muischt nie aufgebm!
Gea, gimmer in prief auf!
arrendersi, spedire Non arrenderti mai!
Per piacere spediscimi la lettera!

aufgelek sain - gebeen Benn’s dr aufgelek is, kennsche nichtet tuin.
I pin et guit aufgelek.
predestinato, di buon/cattivo umore Se sei predestinato, non ci puoi fare niente.
Sono di buon umore.

aufgevriern - aufgevrourn S’vlaisch is aufgevrourn.
sgelare, scongelare La carne si è scongelata.

aufhaufn - aufgehauft Mier haufn òis auf.
ammucchiare Ammucchiamo tutto.

aufhearn - aufgeheart Hear auf, asou tumm ze tuin!
smettere Smettila di fare lo sciocco!

aufheivn - aufgeheift Er heift in kibl auf.
sollevare Solleva il secchio.

aufhengin - aufgehenk I heng in mòntl in der labe auf.
appendere Appendo il cappotto in corridoio.

aufhengin si - aufgehenk Der Judas òt si aufgehenk.
impiccarsi Giuda si è impiccato.

aufhòltn (si) - aufgehòltn De maschin hòltit auf.
Hòltitra net a kail auf?
fermare, accomodarsi La macchina si ferma.
SAPPADA - PLODN 199
Isola Linguistica Germanofona

Non vuole fermarsi un po’?

aufhupfn - aufgehupft Se is aufgehupft, a bi se de bèschpm hietn gotn.
sobbalzare, saltar su arrabbiati E’ saltata su come se fosse stata punta dalle vespe.

aufklaubm - aufgeklaup Bo òschen des bider aufgeklaup?
Du klau(b)scht nou a vòrt eppas auf!
raccattare, prendersi Ma dove hai raccattato questa cosa?
Ti prenderai qualche malanno prima o poi!

aufkliebm - aufgekliep Er tuit s’holz aufkliebm.
spaccare, fare a pezzi Fa a pezzi la legna.

aufknafn - aufgeknaft Er knaft de pfat auf.
sbottonare Si sbottona la camicia.

aufkòmpm - aufgekòmpm Tui dr aufkompm, du pischt òis dervilzt!
pettinare, togliere i nodi Pettinati, sei tutta nodi!

aufkriechn - aufgekriecht Der bekkekronke kriecht iber de bònt auf.
arrampicarsi, strisciare Il ragno cammina sul muro.

auflan(in)(si) - aufgelant Lan di net asou auf, s’vòòlt òis umme!
appoggiarsi Non appoggiarti così, che cade tutto!

aufmuntern - aufgemuntert Muischt’n a kail aufmuntern, er schloft boltan.
incoraggiare, svegliare Devi svegliarlo un po’, è piuttosto addormentato.

aufnèmmin - aufgenòmm Se ònt zba kinder aufgenòmmin.
accogliere, adottare Hanno adottato due bambini.

aufpaissn - aufgepissn Er paisst s’sèckl auf.
rompere con i denti Rompe il sacchetto con i denti.

aufpassn - aufgepasst Pass auf, du tuischter bea!
In der schuile muische aufpassn!
fare attenzione, concentrarsi Attento che ti fai male!
A scuola devi concentrarti!

aufplaibm - aufplibm I pin pis schpote aufplibm, af ihn ze bòrtn.
restare alzato Sono rimasto alzato fino a tardi per aspettarlo.

aufplosn - aufgeplosn De kinder plosnt de pallòns auf.
gonfiare, dare ad intendere I bambini gonfiano i palloncini.

aufplotern - aufgeplotert Se òt si verprennt unt de hònt is aufgeplotert.
produrre bollicine Si è scottata e la mano è tutta bolle.

aufpratn - aufgepratn Prate schean auf, s’kimnt der pfòrar!
apparecchiare Apparecchia con cura che viene il sacerdote!

aufprèchn - aufgeprochn Se prèchnt de tiir auf.
aprire con forza, scassinare Scassinano la porta.

aufpreng(in) - aufprochn Òsche bider eppas nais aufprochn?!
I pring et de vlòsche auf.
introdurre, riuscire ad aprire Hai introdotto una novità?!
Non riesco ad aprire la bottiglia.

aufputzn - aufgepuzt Se is òlbm schean aufgeputzt.
curare, agghindare E’ sempre ben agghindata.
200 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

aufschkluvn - aufgeschkluvn Tuischimr in kitl hintn aufschkluvn!
aprire qualcosa fissato con una spilla da balia Aprimi le spille che chiudono il vestito!

aufschnaidn – aufgeschnidn I schnaide s’proat auf.
affettare Affetto il pane.

aufschpeirn - aufgeschpeirt Schpeir s’tour auf!
aprire a chiave Apri a chiave il portone!

aufschpieln - aufgeschpielt De mamme schpielt auf.
lavare i piatti La mamma lava i piatti.

aufschpònn(in) - aufgeschpònnt Er tuit in ombrèll aufschpònnin.
tendere, aprire Apre l’ombrello.

aufschpraizn - aufgeschpraizt Er schpraizt in schnobl bait auf.
spalancare Spalanca il becco.

aufschraibm - aufgeschribm Er schraip òlbm òis auf.
annotare Annota sempre tutto.

aufschrauvn - aufgeschrauft Des muissmr bider aufschrauvn.
svitare Dobbiamo di nuovo svitarlo.

aufschtaign - aufgeschtign Er schtaik auf unt schauk oar.
salire, arrampicare Sale e guarda giù.

aufschtean - aufgeschtean I schtea òlbm vrie auf, in schtòl ze gean.
alzarsi, sorgere Mi alzo sempre presto per andare in stalla.

aufschtockn - aufgeschtockt Mier schtockn s’holz auf.
accatastare Accatastiamo la legna.

auftrickn - aufgetricknt Trickn in poudn auf, sischter schlipfsche!
asciugare (per terra) Asciuga il pavimento altrimenti scivoli!

auftrogn - aufgetrogn/aufgetrok Er òt’me aufgetrogn, in plan ze mòchn.
Er trok me soole auf.
incaricare, raccomandare, servire Gli ha affidato l’incarico di fare il progetto.
Serve in sala.

auftuin - aufgeton Tui in kuver auf!
aprire Apri il baule!

aufziegn - aufgezogn De kinder muiss man guit aufziegn.
Er òt’n aufgezougn.
Ziege d’uhre auf!
educare, tirare su, incitare, caricare I bambini si devono educare bene.
Lo ha incitato (fatto arrabbiare).
Carica l’orologio!

ausbaichn - ausgebichn I baich’me aus, baalar zicht is.
evitare Lo evito perché è cattivo.

ausbècsln - ausgebècslt I bècsl s’ròtt aus.
sostituire, cambiare Cambio la ruota.

ausbòndern - ausgebòndert Vriar òmmer gemuisst ausbòndern.
emigrare Un tempo si doveva emigrare.
SAPPADA - PLODN 201
Isola Linguistica Germanofona

ausderhòltn - ausderhòltn I derhòltidi niemar aus!
sopportare Non ti sopporto più!

ausdrahn - ausgedraht Er òt si in vuiss ausgedraht.
storcersi Si è storto il piede.

ausgean - ausgean Des muischidr lòssn ausgean!
Er geat òla schnèchtse aus.
Gea aus unt tui de tiir zui!
uscire, andare fuori la sera, smetterla Devi smetterla di comportarti così!
Esce tutte le sere.
Esci e chiudi la porta!

aushaln - ausgehalt Muischt’s guit aushaln.
guarire del tutto Devi guarire del tutto. (rimetterti completamente)

aushèlfn - ausgeholfn I hilf dier aus, asse vertich bearscht.
dare una mano Ti do una mano a finire.

aushouln - ausgehoult Er hoult de leffle aus.
incavare Incava i cucchiai.

auskèmm(in) - auskèmm Pit dier kimm i guit aus!
Er kimnt aussar va der kirche.
Er kimnt’me nor boll alane aus!
uscire, cavarsela, intendersi Con te ho una buona intesa.
Esce di chiesa.
Se la caverà da solo!

ausklaubm - ausgeklaup I klaube in solat aus.
spiluccare, mondare Pulisco l’insalata.

auskochn - ausgekocht S’saint sòchn, as man alane muiss auskochn.
risolvere Ci sono cose che si devono risolvere per conto proprio.

auskopfn - ausgekopft Des muische guit auskopfn!
scervellarsi Devi pensarci bene!

auskottln - ausgekottlt I kottl s’tischtich aus.
scuotere (un telo, tovaglia) Scuoto la tovaglia.

auslaarn - ausgelaart Mòch et asou volla, sischter laarsche aus!
spandere, sfogarsi Non riempire così, altrimenti spandi!

ausleasn - ausgeleast I leas s’golt aus.
riscattare Riscatto l’oro.

ausleign - ausgelek Des òsche klor ausgelek!
delucidare, chiarire L’hai chiarito bene!

ausleschn - ausgelescht Er lescht s’vair aus.
spegnere Spegne il fuoco.

auslòchn - ausgelòcht Se lòchnt’n òla aus.
deridere Lo deridono tutti.

auslòssn - ausgelòt Er lòt in hunt aus.
Lòss mr et de hònt aus, du geascht zevloure!
far uscire, liberare, lasciare la presa Libera il cane.
Non mollare la presa che ti perdo!
202 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

auslottern – ausgelottert Òsche boll ausgelottert?
finire di andare in maschera Hai finito di andare in maschera?

ausmischtn - ausgemischtn Er mischtit in schtòl aus.
togliere il letame Libera la stalla dal letame.

ausmòchn - ausgemòcht Mier òn ausgemòcht, as mr si morgn trèffn.
accordarsi Ci siamo accordati per incontrarci domani.

ausorbatn - ausgeorbatn Des muissmr nou ausorbatn.
completare, elaborare E’ una cosa che dobbiamo completare.

auspessern - ausgepessert Auspessern kenn man òlbm.
correggere, migliorare Si può sempre migliorare. (di cosa fatta)

ausplietn - ausgeplietn Er bar vellich ausgeplietn.
dissanguarsi Stava per dissanguarsi.

auspoitern - ausgepoitert De turte òt di ausgepoitert.
Sèll vich muische auspoitern!
scovare, causare dissenteria La torta ti ha provocato dissenteria.
Devi scovare quell’animale!

auspratn - ausgepratn Mier pratn in mischt aus.
stendere orizzontalmente Stendiamo il letame.

ausprengin - ausprochn Er prink mi aus pit sain(a) tummhaitn.
Er pringt’n va me rèchtn bege aus.
far sbagliare, deviare Con le sue stupidaggini mi fa sbagliare.
Lo fa deviare dalla retta via.

ausprennin - ausgeprunn S’liechtl is ausgeprunn.
finire di bruciare, spegnersi Il lumino ha finito di bruciare.

ausraibm - ausgeribm Se raip de huder aus.
strizzare Strizza lo straccio.

ausreckn (si) - ausgereckt Schmorganz muiss i mi a vòrt ausreckn.
stiracchiare/si Di mattina prima cosa mi devo stiracchiare.

ausreidn - ausgeredt Des muisch ihme ausreidn.
far cambiare idea Devi fargli cambiare idea.

ausrottn - ausgerottn De pame bearnt ausgerottn.
estirpare, esiliare Gli alberi vengono estirpati.

aussarbaisn - aussargebisn I muiss de kuchl aussarbaisn.
imbiancare Devo imbiancare la cucina.

aussarschpaibm - aussargeschpibm Schpaibe net asou aussar, i graus!
sputare Non sputare, mi fa schifo!

aussarschpringin - aussargeschprungin Er schprink aussar.
balzare fuori Balza fuori.

aussargrobm - aussargegrop De toatn bearnt ausgegrop.
disseppellire I morti vengono disseppelliti.

aussarraissn - aussargerissn I raiss dier in zònt aussar.
strappare, estirpare, estrarre Ti estraggo il dente.
SAPPADA - PLODN 203
Isola Linguistica Germanofona

aussarschliefn - aussargeschloffn Er schlieft va me pette aussar.
sgusciare, uscire di soppiatto Sguscia dal letto.

aussarziegn - aussargezougn I ziege òis aussar.
trarre, togliere, schiodare Tiro fuori tutto.

aussaugn - ausgesauk Se saugnt mr de gònze kròft aus.
succhiare, togliere Mi succhiano tutte le forze.

ausschaugn - ausgeschauk Du schauscht letze aus.
apparire, avere l’aspetto Hai un brutto aspetto.

ausschlauchn - ausgeschlaucht Der paissbur(b)m schlaucht aus.
cambiare pelle (serpenti) Il serpente cambia pelle.

ausschlogn - ausgeschlogn Se schlognt de gèrschte aus.
battere l’orzo Battono l’orzo.

ausschtelln - ausgeschtellt Mier schtelln de pilter aus.
esporre Esponiamo i quadri.

ausschtèrbm - ausgeschtorbm S’bar schode, as s’plodarisch ausschtèrbat!
estinguersi, morire Sarebbe peccato che il sappadino si estinguesse!

ausseckln - ausgesecklt Er secklt’n aus.
borseggiare, derubare Lo deruba.

aussuichn - ausgesuicht I suich s’oubas aus.
scegliere Scelgo la frutta.

austaln - ausgetalt Deer òn i a viera ausgetalt.
I tal de zickerlan aus.
distribuire, cantarle Gliene ho dette quattro. (gliele ho cantate)
Distribuisco le caramelle.

austaitschn - ausgetaitscht I òn’s ausgetaitscht.
chiarire, capire Ho capito.

austauschn - ausgetauscht Er òt tabak pit kaffee ausgetauscht.
scambiare Ha scambiato il tabacco con il caffè.

ausverkafn - ausverkaft Se ònt s’gònze binterzoik ausverkaft.
svendere Hanno svenduto tutti i vestiti invernali.

ausvertign - ausgevertigit Des bill i nou ausvertign.
Se òt’n pit vier berter ausgevertigit.
finire, completare, liquidare (persona) Questo lo voglio completare.
Lo ha liquidato con quattro parole.

ausvisn - ausgevisn I òn de orbaslan ausgevisn.
togliere dal bacello Ho tolto il bacello ai piselli.

ausviern - ausgeviert Hainte òn i abesn ausgeviert.
eseguire, fare, concludere Oggi ho fatto molte cose.

ausvòòln - ausgevòòln S’vòòlt tumm aus!
De turte is guit ausgevòòln.
riuscire, risultare La cosa appare sciocca. (ne viene fuori male)
La torta è riuscita bene.
204 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

ausvuign - gevuigit Er vuigit de plèttlan aus.
chiudere le fughe (piastrelle) Chiude le fughe delle piastrelle.

auszinsn - ausgezinst Er òt in gònze summer ausgezinst.
affittare Ha affittato tutta l’estate.

B
baachn - gebaacht De besche baacht me bèndlan.
stare in ammollo Il bucato è in ammollo nella bacinella.

badn - gebadn De kie badnt.
S’tuit bilde badn.
pascolare, soffiare vento Le mucche pascolano.
Soffia un forte vento.

barn - barn I bar boll kèmm.
diventare (solo in funzione di ausiliare) Verrò.

baichn - gebichn Kander òt gebichn, nor saint se zòmmegevohrn.
scansarsi, evitare Nessuno si è scansato e si sono scontrati.

baigern - gebaigert I baiger mi, des ze tuin.
rifiutare Mi rifiuto di fare questo.

bailn - gebailt Se bailnt unterbegis.
temporeggiare, fermarsi Temporeggiano per strada.

bain - gebait Der pfòrar bait in bain.
benedire, consacrare Il sacerdote consacra il vino.

baisn - gebisn Er baist a bi a nerischer.
Mier òn earscht de kuchl gebisn
guidare, imbiancare Guida come un matto.
Abbiamo appena imbiancato la cucina.

battn - gebattn Se battnt in dr birtschòft.
giocare a carte Giocano a carte al bar.

bearn - bortn I bear òlt.
diventare Divento vecchio.

beckn - gebeckt I òn ihn gemuisst beckn.
svegliare L’ho dovuto svegliare.

bècsln - gebècslt I muiss gèlt bècsln.
cambiare Devo cambiare soldi.

begn - gebougn Se begnt s’gemiese.
pesare Pesano la verdura.

beirn - gebeirt Er beirt si boll, prauchscht di net ze virtn!
difendere Si difende bene, non temere!

bèlchn - gebèlcht Klaube net de pische, se bèlchnt!
appassire Non raccogliere i fiori, appassiscono!

belgn - gebòlgn Er belgit iber de peschigin obe.
rotolare Rotola giù per la scarpata.
SAPPADA - PLODN 205
Isola Linguistica Germanofona

belln - gebellt Va dier bill i nichtet.
I bellat schpaziern gean.
volere – verbo modale Da te non voglio niente.
Vorrei andare a spasso.

ber(b)m - geber(b)mnt Mier ber(b)m s’bòsser.
scaldare Scaldiamo l’acqua.

bèrfn - geborfn Tui net schtane bèrfn!
lanciare, buttare Non lanciare sassi!

bettn - gebettn Bettmer?
scommettere Scommettiamo?

betzn - gebetzt Pit me betzschtan betzt man s’messer.
affilare Con la cote si affila il coltello.

bicsn - gebicst De sunntage bicstar de schui.
Er bicst s’ross.
lucidare le scarpe, frustare Di domenica lucida le scarpe.
Frusta il cavallo.

binkln - gebinklt Er binklt in zaune.
squadrare (con la squadra) Squadra il recinto.

bintn - gebuntn Af Triescht bintit’s abesn.
tirare vento A Trieste tira molto vento.

bintschn - gebuntschn I bintsch dr òis s’peschte.
augurare Ti auguro ogni bene.

birkn - gebirkt Er birkt s’zoik.
De medizinder birknt guit.
tessere, fare effetto Tesse la stoffa.
Le medicine hanno un effetto benefico.

birt(schòft)n – gebirt(schòft)n Er tuit fa klander auf birt(schòft)n.
fare l’oste Fa l’oste fin da piccolo.

bischn - gebischt I muiss nou bischn.
pulire, passare lo straccio bagnato Devo ancora passare lo straccio.

bischpln - gebischplt Er bischplt vrehlich.
fischiare Fischia allegramente.

bissn - gebisst S’is pessar et òis bissn.
sapere E’ meglio non sapere tutto.

biegn - gebiek Se biek s’kint, pissis inschloft.
cullare Culla il bambino finché si addormenta.

bòchn - gebòcht Se muissnt in krònke bòchn.
vegliare Devono vegliare l’ammalato.

bòcsn - gebòcsn Se bòcsnt òis ze schnèll.
crescere Crescono troppo in fretta.

bohrsogn - bohrgesok De bohrsogila kenn bohrsogn.
predire il futuro La cartomante sa predire il futuro.
206 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

bòlgn - gebòlgn I bòlge de schtane obe.
rotolare, ruzzolare Rotolo giù le pietre.

bòrtn - gebòrtn Muischt bòrtn, pisse dròn kimnscht!
attendere, aspettare Devi aspettare il tuo turno!

bòschn - gebòschn I bòsch mr de hènte.
lavare Mi lavo le mani.

boun - gebount Er bount af Baidn.
abitare Abita a Udine.

builn - gebuilt Er built manònder a bi a bielischar.
rovistare, scavare buchi Rovista come una talpa. (freneticamente)

bundern - gebundert Des bundert mi nichtet.
sorprendere Non mi sorprende affatto.

burzln - geburzlt De pflònzn burzlnt.
mettere radici Le piante mettono radici.

C
cikkn - gecikkt Va cikkn òttar òis schbòrza zènde.
masticare tabacco A forza di masticare tabacco ha i denti neri.

D

daichn - gedaicht Des daicht mi.
divertire, fare impressione Questo mi diverte.

deckn - gedeckt Se ònt s’dòch gedeckt.
coprire Hanno coperto il tetto.

denkn - gedenkt Denk et ze viil!
pensare Non pensare troppo!

derbearn - derbortn Muischt èssn, sischter derbeart’s.
andare a male Devi mangiare altrimenti va a male.

derbider bearn - bortn De hèlle musich beart mier derbider.
infastidire La musica ad alto volume mi infastidisce.

derbòrtn - derbòrtn I derbòrtimr ichtet.
I derbòrtis hòrte.
aspettarsi, riuscire ad aspettare Non mi aspetto niente.
Faccio fatica ad aspettare.

derdruckn - derdruckt Du derdruckscht mi.
schiacciare Mi schiacci.

derdurschtn - derdurschtn Er virtit si ze derdurschtn.
morire di sete Ha paura di morire di sete.

dergeignt sain - gebeen Dier sait òlbm dergeignt ohne an grunt.
essere contrari Siete sempre contrari senza un motivo.

derhòltn - derhòltn Er lòt si derhòltn.
Asou derhòltische nichtet!
mantenere, ottenere Si fa mantenere.
Così non ottieni niente!
SAPPADA - PLODN 207
Isola Linguistica Germanofona

derhungern - derhungert Du isscht, a bi de derhungrascht!
morire di fame Mangi come se stessi morendo di fame!

derkennin - derkennt Daina schuldn muische derkennin.
riconoscere Devi riconoscere le tue colpe.

derlabm - derlap Des kenn i dier et derlabm.
permettere Non te lo posso permettere.

derlaidn - derlitn Er derlaidit et òis.
sopportare Non sopporta tutto.

derpòckn - derpòckt I derpòckis et ze kèmmin.
Des derpòck i net!
farcela, sopportare Non riesco a venire.
Questa cosa non la sopporto!

derpor(b)m - derpor(b)mnt Du tuischt mier derpor(b)m.
fare compassione Mi fai compassione.

derraissn - derrissn Er òt in prief derrissn.
strappare Ha strappato la lettera.

derrichtn - derrichtn I òn ichtet derrichtn.
risolvere, venire a capo di Non ho risolto niente.

derrinnern - derrinnert Kennschidi nou derrinnern?
ricordare Ti ricordi ancora?

derrotn - derrotn Derrote a vòrt, ber as hainte kimnt?
indovinare Indovina un po’ chi viene oggi?

derrunzln - derrunzlt S’tischtich is òis derrunzlt.
spiegazzare La tovaglia è tutta spiegazzata.

derschnaidn - derschnitn I derschnaidis et, s’is ze hert.
riuscire a tagliare Non riesco a tagliare è troppo duro.

derschommin - derschomp Du mòchscht mi derschomm.
far vergognare Mi fai vergognare.

derschreckn (si) - derschreckt Er is derschreckt.
spaventare, spaventarsi Si è spaventato.

derschrickn - derschrickt De haut is òis derschrickt.
screpolare La pelle è tutta screpolata.

derschtabm - derschtabm De piecher in dr schtole saint derschtabm.
impolverarsi I libri sulla mensola si sono impolverati.

derschtickn - derschtickt Et asse derschtickscht!
soffocare Attento a non soffocare!

dersogn - dersok I dersogis’me net.
riuscire a dire Non riesco a dirglielo.

dertraibm - dertribm Er tuit òla pout eppas dertraibm.
combinare guai Ne combina sempre una.

dertrinkn - dertrunkn Er òt et gekennt schbingin unt is dertrunkn.
annegare Non sapeva nuotare ed è annegato.
208 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

dervauln - dervault De eapfle dervaulnt.
marcire Le patate marciscono.

dervidern - dervidert S’schtrendl bolle is dervidert.
ingarbugliare La matassina di lana è ingarbugliata.

dervilzn - dervilzt Pischt òis dervilzt, a bi di der gair hiet gotn!
arruffare Sei tutto arruffato come se ti avesse avuto un falco! (modo di dire)

dervòòln - dervòòln De milch is dervòòln.
scadere Il latte è scaduto.

dervriern - dervrourn I pin dervrourn, sèbm me schote ze schtean.
congelare Sono congelato a stare lì in ombra.

derzagn - derzak Bòs bischen derzagn?
dimostrare Cosa vuoi dimostrare?

derzeiln - derzeilt Er derzeilt pflausn.
raccontare Racconta fandonie.

derzirn - derzirt Des mòcht mi derzirn.
far arrabbiare, indispettire Questo mi indispettisce.

dirigiern - dirigiert Er dirigiert de singar.
dirigere Dirige i cantori.

disinfektiern - disinfektiert Muischt guit disinfektiern!
disinfettare Devi disinfettare bene!

dien - gedient Se is ze dien af Ròmm gebeen.
servire Era a servizio a Roma.

dònkn - gedònkt I dònk schean.
ringraziare Ringrazio molto.

dosiern - dosiert De tropfn muische rècht dosiern!
dosare Devi dosare bene le gocce!

dourn - gedourt S’hai tuit hòrte dourn pit deer vaichtichkait.
seccare, asciugarsi al sole Il fieno stenta a seccarsi con questa umidità.

dracsln - gedracslt I dracsl a vètze holz.
tornire Tornisco un pezzo di legno.

drahn - gedraht Drah de maschin!
girare, invertire Gira la macchina!

dreng(in) - gedrenk Tui mi net dreng, sischter vahl i!
fare fretta, spingere Non mi fare fretta altrimenti sbaglio!

drèschn - gedroschn Er drèscht de tiir zui.
sbattere Sbatte la porta.

drinnpòckn - drinngepòckt Er pòckt s’zoik in de valisch.
Er pòckt drinn a bi a mannao.
preparare i bagagli, mangiare di gusto Mette le cose in valigia.
Mangia a quattro palmenti.

drinnprockn - drinngeprockt I prock s’proat in de milch drinn.
Me sègn hause ònt se abesn drinngeprockt.
SAPPADA - PLODN 209
Isola Linguistica Germanofona

inzuppare, investire Inzuppo il pane nel latte.
Hanno investito molti soldi in quella casa.

drinschtimmin - drinngeschtimp S’schtimp perfekt drinn.
calzare a pennello Calza a pennello.

drischtn - gedrischtn Mier drischtn.
fare una bica di fieno Facciamo una bica.

droan - gedroat Er òt’me gedroat.
minacciare Lo ha minacciato.

dròndenkn - dròngedenkt Muischt a vòrt genaue dròndenkn!
riflettere Ci devi riflettere bene!

druckn - gedruckt Er druckt in knopf.
Deer schui druckt.
premere, stringere Preme il pulsante.
La scarpa mi stringe.

drumohn - drumohnt I tui dr drumohn.
ammonire Ti ammonisco.

dunkn - gedunkt I dunk gearn.
intingere, fare scarpetta Mi piace fare scarpetta.

durchgean - durchgean S’geat mier durch de pander.
passare, attraversare Mi attraversa le ossa.

durchlechern - durchlechert Der schtumpf is òis durchlechert.
bucare La calza è tutta bucata.

durchmèssn - durchgemèssn Er mèsst in bòlt durch.
misurare Misura il bosco.

durchpourn – durchgepourn Er pourt a loch durch.
forare con il trapano Fa un buco con il trapano.

durchschlofn - durchgeschlofn Er òt de gònze nòcht durchgeschlofn.
dormire senza svegliarsi Ha dormito per tutta la notte.

durchschtaign - durchgeschtign Er schtaik iber s’ve(i)nschter durch.
scavalcare, passare attraverso Passa attraverso la finestra.

durchsibm - durchgesibm I sibe de milch durch.
filtrare Filtro il latte.

durchtònzn - durchgetònzt Mier òn de gònze nòcht durchgetònzt.
ballare senza sosta Abbiamo ballato per tutta la notte.

durchtraibm - durchgetribm Se òt de nudl durchgetribm.
passare, stendere con una macchinetta Ha steso la pasta.

durchtribln - durchgetriblt I tribl de nudl durch.
stendere con il matterello Stendo la pasta con il matterello.

durchvrèssn - durchvrèssn Der roscht òt in schubegròtte durchvrèssn.
corrodere, consumare La ruggine ha corroso la carriola.

duazn - geduazt Er tuit òla duazn.
dare del tu Dà del tu a tutti.
210 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

E
earn - geeart Ear de eltarn!
onorare Onora i genitori!

eibm - geeibmnt S’vèlt is ze eibm.
spianare Il campo va spianato.

eiligin - geeiligit Mier eiligin de reider.
ungere Ungiamo le ruote.

empfindn - empfundn Er empfindit gor ichtet.
sentire (sentimenti) Non sente proprio niente.

empfòngin - empfòngin Se ònt se vrehlich empfòngin.
accogliere Li hanno accolti allegramente.

èndern - geèndert S’geat icht mear ze èndern.
cambiare, modificare Non si può più cambiare niente.

entbickln - entbicklt Mier barn boll gesehn, bje si des entbicklt.
sviluppare Vedremo come si sviluppa la faccenda.

entdeckn - endeckt Mier entdeckn òba eppas nais.
scoprire Scopriamo sempre qualcosa di nuovo.

entpintn - entpuntn Se òt dr hame entpuntn.
partorire Ha partorito in casa.

entschaidn (si) - entschidn Muischt di entschaidn!
decidere Ti devi decidere!

erbm - geerbmnt Er òt in schtòl geerbmnt.
ereditare Ha ereditato la stalla.

erkleirn - erkleirt Er bill mr de sòchn genaue erkleirn.
spiegare Mi vuole spiegare bene le cose.

erkundign (si) - erkundigit Er òt si in der gemande erkundigit.
informare/si Si è informato in comune.

erleidign - erleidigit Des òn i schòn erleidigit.
risolvere, disbrigare Questa cosa l’ho già disbrigata.

èssn - gèssn Mier èssn òla pitnònt.
mangiare Mangiamo tutti assieme.

exischtiern - exischtiert S’exischtiert icht pessars.
esistere Non esiste di meglio.

G
gaign - gegaignt Se gaignt de gònze nòcht.
suonare l’armonica Suonano l’armonica per tutta la notte.

ganazn - geganazt Hobidr de hònt viir, benne ganazscht!
sbadigliare Metti la mano davanti quando sbadigli!

gasln - gegaslt Er gaslt in der dille.
frustare Schiocca la frusta in fienile.
SAPPADA - PLODN 211
Isola Linguistica Germanofona

gaudln - gegaudlt S’baibile gaudlt.
chiacchierare La donnetta chiacchiera.

gazn - gegazt De mamme tuit s’kint gazn.
imboccare La mamma imbocca il bambino.

gean - gean I gea ham.
andare Vado a casa.

gearn hobm - gearn gotn I òn di erge gearn.
voler bene Ti voglio tanto bene.

gebingin - gebungin Gebingin is et òis, bichtich is mitemòchn.
vincere Vincere non è tutto, l’importante è partecipare.

gebm - gebm I gibe dier an kuss.
dare Ti do un bacio.

gedain - gedait Der gòrte gedait.
crescere rigogliosamente L’orto cresce rigogliosamente.

gedultn - gedultn Du muischt pit ihme gedultn.
pazientare Devi avere pazienza con lui.

gehòltn - gehòltn Des muische fer di gehòltn!
tenere Devi tenerlo per te! (è un segreto)

gelabm - gelap Tui’me net òis gelabm!
credere Non credergli tutto!

gèltn - gegoltn Des gilt et abesn.
valere Questo non vale molto.

geniessn - genossn I geniess mr dei rui.
gustare, godere Mi godo questa pace.

gepearn - gepourn Er is in binter gepourn.
nascere, generare E’ nato in inverno.

gerècht sain - gebeen Gerècht ze sain, praucht’s kròft.
essere giusti Ci vuole forza per essere giusti.

getraun si - getraut Getrau di net!
osare, avere coraggio Non ci provare!

gevòòln - gevòòln Des puich gevòòlt mier erge.
piacere Questo libro mi piace molto.

giessn - gegossn S’giesst in kible.
piovere a catinelle, colare il metallo Piove a secchiate.

goschn - gegoscht Gosch et asou!
De letter tuint goschn.
sbraitare, brontolare, parlare in falsetto Non sbraitare!
Le maschere parlano in falsetto.

gòssn - gegòsst Mier tuin a mèkkile gòssn.
chiacchierare, stare in compagnia Chiacchieriamo un pochino.

graifn - gegriffn Graift a vòrt!
toccare Prova a toccare!
212 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

grain si - gegrait Des bart di boll grain!
pentirsi Ti pentirai di questo!

grausn - gegraust Mòchscht mi grausn, pit der sèll geschtòlt!
disgustare, essere schifati Mi fai schifo in quella condizione!

griessn - gegriesst Lòss in voter bala griessn!
salutare Saluta tanto il papà!

grobm - gegrop Er grop a loch.
scavare Scava un buco.

H
haassn - gehaassn Bi haasschen du?
chiamarsi Come ti chiami?

hairatn - gehairatn Se hairatnt sònstach.
sposar(si) Si sposano sabato.

haln - gehalt Er is guit gehalt.
guarire E’ guarito bene.

haun - gehaut Er haut a bi a bilder.
picchiare Picchia come un matto.

hausla tuin - geton Se tuint hausla.
risparmiare Risparmiano.

hazzn - gehazzt Se tuit vescht hazzn.
riscaldare Riscalda molto.

hearn - geheart Pa deme oare hear i nichtet.
sentire Da questo orecchio non ci sento.

hèchazn - gehèchazt Er hèchazt hòrte.
respirare Respira affannosamente.

hèchln - gehèchlt Vriar ònt se dr hame gehèchlt.
pettinare il lino Un tempo si pettinava il lino in casa.

hèftn - gehèftn I hèfte s’pfatl zui.
chiudere con un gancetto, agganciare Aggancio la camicetta.

heivn - geheift Er heift de kischte.
sollevare Solleva lo scatolone.

hèlfn - geholfn I hilf in der kuchl.
aiutare Aiuto in cucina.

hemmern - gehemmert Er hemmert schòn fa zba schtundn.
martellare Martella già da due ore.

heng(in) - gehenk I heng in mòntl auf.
appendere Appendo il cappotto.

herbòrtn – hergebòrtn Se muiss òlbm herbòrtn, pis a nieder kimnt.
attendere, aspettare Deve sempre aspettare finché arrivano tutti.

herhòltn - hergehòltn Er òt òlbm hergehòltn.
dare una mano, aiutare Ha sempre dato una mano.
SAPPADA - PLODN 213
Isola Linguistica Germanofona

herkèmm - herkèmm Va bo kimmschen du her?
provenire, venire Da dove vieni?

hertn - gehertn Der schmide hertit s’aisn.
temprare, indurire Il fabbro tempra il metallo.

hervòòln - hergevòòln Se is hergevòòln a bi ana koale.
cadere, inciampare Si è inciampata stupidamente.

hetzn - gehetzt Tui ihn et hetzn, er is schòn zournich genui!
incitare Non lo incitare, è gia abbastanza arrabbiato!

hèxn - gehèxt S’òt mi gehèxt.
andare storto Mi è andata male.

hindern - gehindert Tui mi net hindern!
ostacolare, impedire Non mi ostacolare!

hinkn - gehinkt Er hinkt asou vort.
zoppicare Se ne va zoppicando.

hinmòchn - hingemòcht Er mòcht òis hin.
distruggere, rompere Rompe tutto.

hinschprutzn - hingeschprutzt I schprutz dier bòsser hin.
spruzzare addosso, inzaccherare Ti schizzo d’acqua.

hinterhobm - hintergehop Er hop si net hinter.
trattenere, tirarsi indietro Non si tira indietro.

hinterkèmmin - hinterkèmmin Er is gesunt hinterkèmmin.
tornare E’ tornato sano e salvo.

hinterlòssn - hinterlòssn Se òt abesn guits hinterlòssn.
tralasciare, lasciare ai posteri Ha lasciato molte cose buone ai posteri.

hietn - gehietn Er hietit de schof.
pascolare Pascola le pecore.

hobm - gehop I hobe s’kint vescht.
tenere Tengo saldamente il bambino.

hobm - gotn I òn pis iber’n kopf iber.
avere, possedere Ne ho fin sopra i capelli.

hòckn - gehòckt Er hòckt holz.
tagliare con l’ascia Taglia legna.

hoffn - gehofft I hoff, assar pòlde kimnt.
sperare Spero arrivi presto.

hòltn - gehòltn Er hòltit pa Begar.
fermare Si ferma in Soravia.

hòndln - gehòndlt Er hòndlt pit me marocchin.
commerciare, trattare Tratta con il venditore marocchino.

hòngin - gehòngin S’kraize hènk pa/in/af der bònt.
Der schnea hònk drauf in der schauvl.
essere appeso, stare attaccato Il crocifisso è appeso alla parete.
La neve si attacca alla pala.
214 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

hònthobm - hòntgehop De sengase muiss man kenn hònthobm.
maneggiare La falce bisogna saperla maneggiare.

hoorn - gehoort De kòtze hoort.
perdere il pelo Il gatto perde il pelo.

hoppm - gehoppm I hoppe s’klane.
tenere in braccio Tengo in braccio il piccolo.

hossln - gehosslt Er hosslt.
dondolare Dondola.

hòssn - gehòsst Er hòsst de gònze bèlt.
odiare Odia tutto il mondo.

hottln - gehottlt Er hottlt manònt.
camminare dondolando, andare in giro Ciondola in giro.

hottn (sottn) - gehott Sog ihme, er sott/hott et asou schrain.
dovere, essere consigliato – verbo modale Digli che non deve gridare così.

houtschn - gehoutscht Er houtscht me schnea.
camminare nella neve, acqua, arrancare Arranca nella neve.

houvln - gehouvlt Er houvlt de preiter.
piallare Pialla le assi.

huckn - gehuckt Er huckt drauf me schtock holze.
accoccolarsi, appollaiarsi E’ appollaiato sulla catasta di legno.

hudern - gehudert Er hudert in prief asou oar.
fare con poca cura Scrive con poca cura la lettera.

hungern - gehungert Bahl ame kriege hungernt de lait.
soffrire la fame Durante una guerra la gente soffre la fame.

hupfn - gehupft Er hupft a bi a hose.
saltare Salta come un coniglio.

hussn - gehusst Der hunt husst.
abbaiare Il cane abbaia.

I
ibergean - ibergean De milch is ibergean.
traboccare Il latte è traboccato.

iberhouln - iberhoult Tui net in dr raide iberhouln!
sorpassare Non sorpassare in curva!

iberlaarn - iberlaart Mier iberlaarn in bain.
travasare Travasiamo il vino.

iberlebm - iberlep Des ze iberlebm, praucht’s kròft.
sopravvivere Ci vuole forza per sopravvivere a questo.

iberleign - iberlek Du muischter’s guit iberleign.
riflettere Ci devi riflettere bene.

iberlòssn - iberlòssn Iberlòss des liebar ihme!
lasciar fare, passare a qc. Lascialo piuttosto fare a lui!
SAPPADA - PLODN 215
Isola Linguistica Germanofona

ibernèmm(in) - ibernòmm Er òt in lodn ibernòmm.
subentrare, prendere in consegna E’ subentrato nel negozio.

iberschbemmin – iberschbommin Der pòch òt de vèlder iberschbommin.
inondare Il fiume ha inondato i prati.

iberschètzn - iberschètzt Tui di net iberschètzn!
sopravvalutare Non ti sopravvalutare!

iberschlogn (si) - iberschlogn Dr bogn òt si iberschlogn.
rovesciar(si) Il carro si è rovesciato.

iberschpiln - iberschpilt Des schpil muissnt se iberschpiln.
rigiocare Devono rigiocare questa partita.

iberschpringin - ibergeschprungin Er sprink nou òln iber in kopf.
sorpassare (saltando) Sorpassa ancora tutti. (ha ancora un sacco di energie)

iberschraibm - iberschribm Er iberschraip s’gònze kapitl.
riscrivere Riscrive tutto il capitolo.

iberschtaign - ibergeschtign Schtaige iber in zaune iber!
scavalcare Scavalca lo steccato!

ibersetzn - ibersetzt I bellat des puich ibersetzn.
tradurre Vorrei tradurre questo libro.

ibertraibm - ibertribm Er tuit òlbm ibertraibm.
esagerare Esagera sempre.

ibertrèffn - ibertroffn Dei naiichkait ibertrifft ins òla.
sopraffare Questa novità ci soppraffà tutti.

ibertrogn - ibertrogn Er òt mier’s asou ibertrogn.
I òn ihme in grunt ibertrogn.
riferire, mettere a nome di, registrare Me lo ha riferito così.
Ho messo il terreno a nome suo.

ibervohrn - ibergevohrn Er vohrt iber de prucke.
passare, attraversare (con un mezzo) Attraversa il ponte.

ibervòòln - ibergevòòln I vòòl iber de schui iber.
inciampare Mi inciampo nelle scarpe.

iberzaign - iberzaik Du iberzaischt mi net.
convincere Non mi convinci.

iberziegn - ibergezougn Ziege de zieche iber!
infilare sopra, indossare Infila la fodera.

inbetn - ingebetn Bete in ocse in!
aggiogare Aggioga il bue!

inbickln - ingebicklt I bickl s’klane kint guit in.
avvolgere Avvolgo con cura il bambino piccolo.

inbòndern - ingebòndert Se saint in Taitschlònt ingebòndert.
immigrare Sono immigrati in Germania.

infeziern - infeziert Der schnitt infeziert si.
infettare Il taglio si infetta.
216 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

informiern - informiert Pischt letze informiert!
informare Sei mal informato!

ingean - ingean De bullane fanèlla is ingean.
Gea in ham, s’is kòlt!
restringersi, entrare La maglia di lana si è ristretta.
Entra in casa, fa freddo!

ingipsn - ingegipst Er òt gemuisst in or(b)m unt in vuiss ingipsn.
ingessare Ha dovuto ingessare il braccio e la gamba.

inhendign - ingehendigit Er òt ihme s’pèckl ingehendigit.
consegnare Gli ha consegnato il pacchetto.

inhòltn - ingehòltn Des fescht òn mier òlbm ingehòltn.
festeggiare Abbiamo sempre festeggiato questa ricorrenza.

inkafn - ingekaft I gea in mòrk inkafn.
fare la spesa Vado a fare la spesa al mercato.

inkailn - ingekailt Er kailt s’holz in.
incastrare Incastra la legna.

inklemmin si - ingeklemp Er òt si in vinger in der tiir ingeklemp.
chiudersi Si è chiuso il dito nella porta.

inkòttern - ingekòttert Se ònt ihn ingekòttert, baal ar geschtouln òt.
imprigionare Lo hanno messo in prigione perché rubava.

inkottln - ingekottlt Gea innar, sischter kottl i di in!
far entrare a forza, imprigionare Vieni dentro, altrimenti ti faccio entrare a forza!

inlodn - ingelodn I lode gearn maina komarotn in.
invitare Invito volentieri i miei amici.

inmòchn - ingemòcht I tui de nudle inmòchn.
condire, imbacuccare Condisco la pasta.

inpeirn - ingepeirt Des tuich is ingepeirt.
impregnare, insudiciare Questo telo è sudicio.

inpòckn - ingepòckt Er pòckt pit guschto in.
Pòck de sègn nèpfe in!
imballare, mangiare avidamente Mangia di gusto.
Imballa quelle tazze!

inprèchn - ingeprochn De schelme ònt in dr pònk ingeprochn.
scassinare I ladri hanno scassinato la banca.

inraibm - ingeribm Raibe de sòlbe guit in!
spalmare, massaggiare una lozione, pomata Spalma bene la pomata!

inraum - ingeraump I raum in kòschte bider in.
rimettere a posto, riporre Rimetto le cose nell’armadio.

inreidn - ingeredt Se òt’me bala ingeredt.
convincere parlando Ha tentato di convincerlo.

insafign - ingesafigit Mier safign de besche in.
insaponare Insaponiamo il bucato.
SAPPADA - PLODN 217
Isola Linguistica Germanofona

inschirn - ingeschirt Se schirt in, a bi se an ocse ze protn hiet.
attizzare il fuoco Attizza il fuoco come se dovesse cuocere un bue.

inschlofn - ingeschlofn Se is in dr kirche ingeschlofn.
addormentarsi Si è addormentata in chiesa.

inschpeirn - ingeschpeirt Er òt se in vahl ingeschpeirt.
rinchiudere L’ha chiusa dentro per sbaglio.

inschpònn(in) - ingeschpònnt Se schpònnint òla in.
aggiogare, arruolare Arruolano tutti.

inschraibm (si) - ingeschribm Er òt si ingeschribm.
iscrivere/rsi Si è iscritto.

inschtivln - ingeschtivlt Er schtivlt in, a biar in sainder hame bar.
entrare maleducatamente, irrompere Entra come se fosse a casa sua.

insetzn - ingesetzt I setz de pflènzlan in.
piantare Pianto le piantine.

insiedn - ingesoutn De suppe is ingesoutn.
evaporare, cuocere fino a prosciugarsi Il brodo è evaporato.

interessiern - interessiert Bòsse soscht, interessiert mi.
interessare Mi interessa ciò che dici.

intram(in) - intramp I òn de gònze nòcht intramnt.
sognare Ho sognato tutta la notte.

intrickn - ingetricknt De huder is ingetricknt.
seccarsi, prosciugarsi Lo straccio si è seccato.

introgn - ingetrok Troge dei kleiser in!
portare dentro Porta dentro questi bicchieri!

invedln - ingevedlt Gea, tui mr invedln, i gesii hòrte!
infilare l’ago Infilami per piacere l’ago, ci vedo male!

invilln - ingevillt Er villt de schprutzar in.
riempire, insaccare Riempie gli innaffiatoi.

inviern - ingeviert Pa me zaune vierschidr an schpiss in!
I vier de kinder in in kindergòrte.
infilare (scheggia), accompagnare dentro Sullo steccato ti infili una scheggia!
Accompagno i bambini dentro l’asilo.

invòòln - ingevòòln S’vòòlnt dier òlbm tummhaitn in!
venire in mente Ti vengono sempre in mente stupidaggini!

inzain - ingezaint Se ònt òis ingezaint a bi in ander kaiche.
recintare Hanno recintato tutto come in una prigione.

inziegn - ingezougn Er muiss nou an haufe gèlt inziegn.
riscuotere, ritirare Deve riscuotere ancora un sacco di soldi.

isoliern – isoliert Du muischt in kèlder isoliern, sischter schlok de vaichtichkait aussar.
isolare Devi isolare la cantina, altrimenti verrà fuori l’umidità.
218 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

J
jauln - gejault Der bolf jault.
ululare Il lupo ulula.

jausn - gejausnt Mier tuin pitnònt jausn.
desinare Desiniamo assieme.

jetn - gejetn I muiss jetn, i òn ana giungla me gòrte.
sarchiare Devo sarchiare, ho una giungla nell’orto.

jogn - gejogn Se jognt in òlder vrie.
cacciare Cacciano all’alba.

johr villn - gevillt Se villt in aguscht de johr.
compiere gli anni Compie gli anni in agosto.

jòmmern - gejòmmert Jòmmert et òlbm, sait zevridnt, va bòs dier òt!
lamentarsi Non lamentatevi sempre, siate soddisfatti di quello che avete!

juckn - gejuckn Er juckit vrehlich.
urlare allegramente, ragliare, nitrire Urla allegramente.

K
kafn - gekaft I gea knafe kafn.
comprare Vado a comperare bottoni.

kaim(in) - gekaimnt De zbaige kaimint.
germogliare I rami germogliano.

kain - gekait Kai guit, sischter geat’s dr in gabige schlunt!
masticare Mastica bene altrimenti ti va di traverso!

kalkoliern - kalkoliert Des is òis kalkoliert gebeen.
calcolare, tenere in considerazione Era tutto calcolato.

karòttn - karòttn Se karòttit òlbm manònt.
spettegolare, chiacchierare Spettegola sempre in giro.

kearn (si) - gekeart De sèll zait kear i mi nou me pette umme.
voltare, girare, girarsi A quell’ora mi rigiro ancora a letto.

keirn - gekeirt Nimm in pesn unt keir de kuchl zòmme!
scopare Prendi la scopa e spazza la cucina!

kelbern - gekelbert Laf in schtòl, de kui kelbert!
partorire un vitello Corri in stalla, la mucca sta partorendo!

kèmmin - kèmmin Er kimnt morgn / Morgn kimpar.
venire Viene domani.

kempfn - gekempft Se òt pit òln kreftn geign de krònkhat gekempft.
lottare Ha lottato con tutte le forze contro la malattia.

kenn(in) - gekennt De sègn lait kenn i net.
I kenn schki vohrn.
Kenn i pit ihn mite gean?
conoscere, potere, essere capace – verbo modale Non conosco quelle persone.
So sciare.
Posso andare con loro?
SAPPADA - PLODN 219
Isola Linguistica Germanofona

kepfn - gekepft I kepfat di!
decapitare Ti taglierei la testa! (sei un disastro)

kètzln - gekèzlt De kòtze òt unter me ouvn gekètzlt.
partorire gattini Il gatto ha partorito i gattini sotto la stufa.

kichern - gekichert Se kichernt a bi zba òlta gaase.
ridacchiare Ridacchiano come due vecchie capre.

kikazn - gekikazt Er kikazt, va bennar an klupf pakèmm òt.
balbettare Balbetta da quando ha preso uno spavento.

kitzn - gekitzt De schof kitznt in der bade.
partorire agnellini o piccoli Le pecore partoriscono al pascolo.

klanschtern - geklanschtert Er òt ihn schnèll geklanschtert.
scacciare, mandare via Lo ha scacciato in fretta.

klaubm - geklaup Me pèrge pische klaubm is et derlap.
raccogliere Non è permesso raccogliere fiori in montagna.

kleirn - gekleirt De sòchn muiss man kleirn.
chiarire Le cose vanno chiarite.

klemmin - geklemnt De tiir klemp.
serrare, restare impigliato La porta stenta ad aprirsi.

klènkern - geklènkert Hau, s’klènkerter a vodn obe!
oscillare, pendere Guarda che ti pende un filo!

klenzn - geklenzt S’silber klenzt.
lucidare, far scintillare, brillare L’argento brilla.

klèttern - geklèttert Er klèttert grode iber de bònt auf.
arrampicare (roccia) Si arrampica dritto sulla parete.

klèttn - geklèttn Mier tuin de ploo klèttn.
lisciare Lisciamo il lenzuolo.

klimpern - geklimpert S’klòs klimpert, benn’s pricht.
tintinnare Il bicchiere tintinna quando si rompe.

klitzn - geklitzt S’schiff klitzt a bi naie.
scintillare, brillare, risplendere La navicella per l’acqua brilla come nuova.

kliebm - gekliep Er kliep holz in dr holzhitte.
fendere (legno) Taglia legna nella legnaia.

klòckln – geklòcklt Er klòcklt asou vort, kimm i net hainte, kimm i boll morgn.
traballare, temporeggiare Cammina traballando, senza farsi fretta.

klockn - geklockt Se klocknt pa der tiir.
battere, bussare Bussano alla porta.

klogn - geklogn Tui net òbale (pa)klogn!
lamentarsi Non lamentarti sempre!

klòmpern - geklòmpert Dr klòmprar klòmpert in der bèrkschtòtt.
lavorare lo stagno, aggiustare Lo stagnino lavora lo stagno in officina.
220 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

klopfn - geklopft S’hèrze klopft vescht.
battere, pulsare Il cuore batte forte.

kluckln - geklucklt De henn klucklnt.
chiocciare Le galline chiocciano.

klumpern - geklumpert Tui net asou klumpern, du beckscht òla!
rumoreggiare Non fare così rumore, svegli tutti!

klunzn - geklunzt Si klunzt hinter de viirgehenge aussar.
sbirciare Sbircia da dietro le tende.

knepfn - geknepft Mier knepfn de pèntlan.
annodare Annodiamo i nastrini.

knien - gekniet Er kniet in dr kòschtibe unt schpielt in poudn.
inginocchiarsi, stare in ginocchio Sta in ginocchio in salotto e strofina il pavimento.

kochn - gekocht Bòs òschen guits gekocht?
cucinare Cos’hai cucinato di buono?

koln (obekoln) - (obe)gekolt Se òt mi obegekolt, as i ohne berter pin plibm.
abbaiare, sgridare, inveire Mi ha inveito contro da farmi restare senza parole.

kòmpm - gekòmpm Muischt di òla schmerganze guit kòmpm!
pettinare Ti devi pettinare bene tutte le mattine!

kontrolliern - kontrolliert Kontrollier s’vair!
controllare Controlla il fuoco!

koregiern - koregiert I koregier de plodarischn berter.
correggere Correggo le parole sappadine.

koschtn - gekoschtn Koschte a vòrt, bo boll genui sòlz is!
Dei maschin koschtit an haufe gèlt.
assaggiare, costare Prova ad assaggiare se manca sale!
Questa macchina costa un sacco di soldi.

kottln - gekottlt I kottl in pame, as de kèrschtn oarvòòlnt.
scuotere Scuoto l’albero per far cadere le ciliegie.

kracsln - gekracslt Er kracslt iber in pame auf a bi an òff.
Der schuilar kracslt drauf’s plèttl.
arrampicare, scarabocchiare Si arrampica sull’albero come una scimmia.
Lo scolaro scarabocchia sul foglietto.

kraischtn - gekraischtn Du kraischtischt bilde.
spingere per espellere, ansimare Ansimi terribilmente.

kraizn - gekraizt Muischt de kracsn kraizn!
incrociare Devi incrociare le bretelle.

krakn - gekrakn De vresche kraknt.
gracidare Le rane gracidano.

kraln - gekralt Pass auf, de kòtze kralt di!
graffiare Attento che il gatto ti graffia!

krean - gekreant Der kinich beart gekreant.
incoronare Il re viene incoronato.
SAPPADA - PLODN 221
Isola Linguistica Germanofona

kreckn - gekreckt I kreck a vètze mandorlat.
masticare una cosa dura, rompere con i denti Mastico un pezzo di torrone.

krenkn - gekrenkt S’saint sòchn, as an krenknt.
ferire moralmente Ci sono cose che feriscono.

krètschn - gekrètscht Der hilzane poudn krètscht.
scricchiolare Il pavimento in legno scricchiola.

krischtiern - krischtiert Man muiss se krischtiern.
fare il clistere Devono farle un clistere.

kriechn - gekriecht Dr klane kriecht in dr kuchl manònder.
strisciare, gattonare Il piccolo gattona in cucina.

kriegn - gekriek Se òt de kinder benn ichtet gekriek.
sgridare Ha sgridato i bambini per un niente.

kròbbln - gekròbblt Dr bekkekronke kròbblt iber de maure.
camminare (insetti) Il ragno cammina sul muro.

kròchn - gekròcht S’òt gekròcht a bi a tonder.
fare rumore, scoppiettare Ha fatto il rumore del tuono.

krontschn - gekrontscht Er krontscht de gònze zait.
brontolare Brontola tutto il tempo.

kropazn - gekropazt Er kropazt, noch assar pier trinkt.
ruttare Rutta dopo aver bevuto birra.

kròschpm - gekròschpm I kròschpe de pfònn.
raspare, raschiare Raschio le pentole.

krotschn - gekrotscht Krotscht et drinn ins gròs!
pestare Non pestate l’erba!

kròtzn - gekròtzt Tui di net kròtzn, du bearscht òis ana kretze!
grattarsi Non grattarti, ti vengono le crosticine!

kummern - gekummert Mòch mi net kummern!
preoccuparsi Non farmi preoccupare!

kuriern - kuriert Du muischt di kuriern.
curare Ti devi curare.

kussn - gekusst Se kussnt si unter me mone.
baciare Si baciano sotto la luna.

L
laarn - gelaart I laar in kòchl.
svuotare Svuoto il vasino.

lafn - geloffn I laf in gònze tòk manònt.
correre Corro tutto il giorno.

laichtn - gelaichtn Mier gean in schtòl laichtn, et as eppas vahlt.
illuminare Illuminiamo la stalla per verificare che sia tutto a posto.

laidn - gelitn Se laidit bilde.
soffrire Soffre molto.
222 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

lain - gelin Laische mier dai redl?
imprestare Mi presti la bici?

laitn - gelaitn S’earschte laitnt.
suonare Suonare le campane per la prima volta/Dare il primo avvertimento.

laugn - gelauk De plon lauk man.
lavare con la cenere Le lenzuola vengono lavate con la cenere.

lausn - gelaust Mier lausn de kepfe fa de kinder.
spidocchiare Spidocchiamo le teste dei bambini.

learn - geleart Man òt nie vertich geleart.
imparare, insegnare Non si finisce mai di imparare.

leasn - geleast I gea net gearn leasn.
liberare, riscuotere Non mi piace andare a riscuotere.

lebm - gelep Er lep af Ròmm.
vivere Vive a Roma.

lèckn - gelèckt De kie lècknt s’sòlz.
leccare Le mucche leccano il sale.

leign - gelek De henn leignt òla toge vrischa aalan.
mettere in orizzontale, deporre le uova Le galline depongono ogni giorno uova fresche.

lèrm - gelèrmnt Tui net asou lèrm!
far rumore Non fare tanto rumore!

leschn - gelescht Lesch s’vair!
spegnere Spegni il fuoco!

leschpern - geleschpert Se leschpernt òlbm hinter me ve(i)nschter.
bisbigliare Bisbigliano sempre dietro alla finestra.

lesn - gelesn Se lest gearn scheana piecher.
leggere Le piace leggere bei libri.

lign - gelegn Mier lign me pette.
giacere, stare distesi, trovarsi Siamo (distesi) a letto.

lisn - gelisnt Lisn a vòrt, vour asse reischt!
ascoltare Ascolta prima di parlare!

liebm - geliep De eltarn liebnt ihra kinder.
amare I genitori amano i loro figli.

liebschòft viern - geviert Se viernt liebschòft.
amoreggiare, condurre un fidanzamento Sono fidanzati.

liegn - gelougn De lait liegnt gearn.
mentire La gente tende a mentire.

lien - geliet De kui liet.
muggire La mucca muggische.

lòchn - gelòcht Plern unt lòchn geat òis in an kòchl.
ridere Piangere e ridere finiscono nello stesso vasino.
SAPPADA - PLODN 223
Isola Linguistica Germanofona

lockn - gelockt Se lockt de pullilan.
attirare, adescare, allettare Chiama i pulcini.

lodn - gelodn Er lodit in kòòrn.
caricare Carica il camion.

lòlln - gelòllt Se lòllt manònt, a bi se kan earnischt hiet.
ciondolare Ciondola in giro, senza intenzioni serie.

lòssn - gelòt Mier lòssn de kinder(in) dr hame.
lasciare Lasciamo i bambini a casa.

loubm - gelop I muiss di loubm!
lodare Ti devo lodare!

lousn - geloust Lousn is et eppas scheans.
parlare all’orecchio, mormorare Parlare all’orecchio non è una bella cosa.

lulln - gelullt S’puppile lullt.
succhiare Il bebè succhia.

lutzln - gelutzlt Er lutzlt in vinger.
ciucciare Ciuccia il dito.

M
mahn - gemaht Er maht s’vèlt.
falciare Falcia il prato.

maidn - gemidn Se maidnt d’orbat.
evitare Evitano il lavoro.

man(in) - gemant Er mant’s lai guit!
credere, pensare, intendere Intende fare una cosa gradita!

marendn - marendn Se marendnt in der kuchl.
fare merenda Fanno merenda in cucina.

marodn - marodn Er marodit gearn.
imbrogliare Gli piace imbrogliare.

marschiern - marschiert De saldotn marschiernt.
marciare I soldati marciano.

matschn - gematscht Se matschnt òis zòmme pit de viesse.
schiacciare, macerare Calpestano tutto.

maurn - gemaurt Se maurnt ana bònt.
murare Murano una parete.

mechn - gemecht Se mechnt si net.
piacersi, sopportarsi Non si sopportano.

mèckn - gemèckt Dr nòpf is òis dermèckt.
scalfire La tazza è scalfita.

mèlchn - gemolchn S’is pasehzait, i muiss gean mèlchn.
mungere E’ ora di andare in stalla, devo andare a mungere.

merkn - gemerkt Se merkt ichtet mear.
ricordare, notare, rimarcare Non ricorda più niente.
224 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

mèrzln - gemèrzlt Er mèrzlt gearn.
barare, scambiare Gli piace barare.

meschtn - gemeschtn Tui mi net meschtn a bi an vòcke!
mettere all’ingrasso Non mi mettere all’ingrasso come un maiale!

messe lesn - gelesn Er lest òla toge messe.
dire la messa Dice la messa ogni giorno.

mèssn - gemèsst Er mèsst in zaune.
misurare Misura lo steccato.

miaunkazn – gemiaunkazt Tui net miaunkazn!
miagolare, lamentarsi Non miagolare!

miaunkn - gemiaunkn S’kètzl miaunkit.
miagolare Il gattino miagola.

mischn - gemischt Er mischt de peirn.
mescolare Mescola le bacche.

mischtign - gemischtigit Se mischtignt de vèlder.
concimare Concimano i prati.

mitegean - mitegean Gea mite!
andare con Vieni con noi!

mitemòchn - mitegemòcht Se òt òlbm mitegemòcht.
partecipare, stare al gioco E’ sempre stata al gioco.

mòchn - gemòcht Mier mòchn a schlefl.
fare Facciamo un pisolino.

modern - gemodert Deer zaune modert.
marcire Questo steccato marcisce.

modn - gemodn Der paur modit.
falciare (falce) Il contadino falcia.

moln - gemolt I mol a schea pilt.
Mier tuin s’mehl in de mihle ze moln.
dipingere, macinare Dipingo un bel quadro.
Portiamo la farina a macinare al mulino.

morchn - gemorcht Muischt s’schtucke morchn!
segnare il confine, marchiare Devi segnare il terreno!

muffilan tuin - geton Dr kèlder tuit muffilan.
sapere di muffa La cantina sa di muffa.

muissn - gemuisst Muissn, muiss man lai schtèrbm!
dovere – verbo modale Dovere, si deve solo morire!

murvln - gemurvlt Er murvlt òba asou vort.
borbottare Borbotta tra sè e sè.

muschtern - gemuschtert Muschter di, sischter bearsche morgn vertich!
prendere a modello, darsi da fare Datti da fare, altrimenti finirai domani!

muttn - gemuttn Er tuit lai muttn.
tacere (tristemente) Tace tristemente.
SAPPADA - PLODN 225
Isola Linguistica Germanofona

mutzn - gemutzt I baass et, bòssar on òt geschtellt, er mutzt òbale.
ridere sotto i baffi Non so cosa abbia combinato, continua a ridere sotto i baffi.

N
naindln - genaindlt Mier naindln de biege.
dondolare Dondoliamo la culla.

nèckn - genèckt Tuita net òbale nèckn!
stuzzicare Non stuzzicatevi continuamente!

neirn - geneirt I neir de pflònzn.
nutrire, fertilizzare Fertilizzo le piante.

nèmm(in) - genòmm I nimm in polschter.
prendere Prendo il cuscino.

nennin/nein - genennt Des òn i schòn a vòrt geheart nein.
nominare L’ho già sentito nominare.

nerisch bearn - bortn I bear nerisch!
impazzire Divento matto!

niderbèrfn si - nidergeborfn Birf di lai net asou nider!
buttarsi giù, abbattersi Non prendertela tanto!

nidergean - nidergean Dr vliegar geat nider.
atterrare, abbassarsi L’aereo atterra.

niderknien - nidergekniet I knie vour me Heare Gottas nider.
inginocchiarsi Mi inginocchio davanti a Gesù Cristo.

niderleign - nidergelek Er lek in teppich nider.
mettere giù, distendere Mette giù il tappeto.

niderlign - nidergelegn I gea niderlign, i pin schta(n)miede.
coricarsi Vado a coricarmi, sono stanco morto.

niderlòssn si - nidergelòt Do issis schean, do lòssmer ins nider.
stabilirsi, fermarsi Qua è bello, qua ci stabiliamo.

nidermòchn - nidergemòcht Se mòchnt òla nider.
denigrare Denigrano tutti.

niderraissn - nidergerissn Se raissnt de maure nider.
demolire Demoliscono il muro.

niderschlogn - nidergeschlogn I schlogidi nider, benne net van viessn geascht!
abbattere, massacrare Ti massacro se non ti togli dai piedi!

niderschmèttern - nidergeschmèttert I schmètter s’puich nider.
lanciare in terra Lancio a terra il libro.

nidertuin - nidergeton I tui in kessl nider.
mettere giù Metto giù il secchio.

niechtern sain - gebeen Er is schòn fa johr niechtern.
essere astemi E’ astemio da anni.

niessn - geniesst Pit deme schtabe muiss i niessn.
starnutire Con questa polvere devo starnutire.
226 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

noatlaidn - noatgelitn Bahl me kriege ònt vellich òla noatgelitn.
soffrire la povertà Durante la guerra quasi tutti hanno sofferto la povertà.

nochbòcsn - nochgebòcst Der solat bòcst noch.
ricrescere L’insalata ricresce.

nochdenkn - nochgedenkt I denk noch, nor gib i dier an òmpart.
riflettere Ci rifletto e poi ti do una risposta.

nochgebm - nochgebm Der geschaidare gip noch.
cedere, lasciar perdere Il più intelligente cede.

nochkèmm(in) - nochkèmm I bar’me boll nochkèmmin.
raggiungere, sdebitarsi Riuscirò a sdebitarmi.

nochlafn - nochgeloffn Er laftar noch a bi a hintl.
rincorrere Le corre dietro come un cagnolino.

nochmòchn - nochgemòcht Mòch mier et de gònzn tummhaitn noch!
imitare, copiare Non imitare tutte le stupidaggini che faccio!

nochòffn - nochgeòfft Er òfft’me òis noch.
imitare, scimmiottare Lo imita in tutto.

nochrèchn – gerèchnt-gerochn Er òt nou a vòrt nochgerèchnt.
Òsche schean pit me vain rèche nochgerochn!
ricalcolare, rastrellare ciò che rimane del fieno Ha rifatto il calcolo.
Hai rastrellato con cura con il rastrello fino!

nochreidn - nochgeredt I bill et, as se ins nochreidnt.
sparlare Non voglio che si sparli di noi.

nochschaugn - nochgeschauk Schaug’n noch, et as se in de gevohr geant!
controllare, badare Controllali non che si mettano in pericolo!

nochtrogn - nochgetrogn Er òt’me in joppe nochgetrogn.
portare appresso Gli ha portato appresso la giacca.

nochtrotich sain - gebeen Se saint nochtrotich, schaugidi!
essere vendicativo Sono vendicativi, stai all’erta!

nochvorschn - nochgevorscht Vour as man manònt redt, is pessar nochvorschn.
indagare Prima di diffondere la notizia, è meglio indagare.

nochvrogn - nochgevrok I vroge nou a vòrt noch.
informarsi, chiedere notizie di qc. Mi informo ancora una volta.

nogln - genoglt Er noglt de prèttlan.
inchiodare Inchioda le assicelle.

nogn - genok Dr hunt nok a paan.
spolpare, rosicchiare Il cane rosicchia un osso.

nòtschn - genòtscht Tui net òba nòtschn, s’tuiter et guit!
mangiucchiare, mangiare male Smettila di mangiucchiare, non ti fa bene!

nutzn - genutzt Des nutzt et abesn.
servire Non serve a molto.
SAPPADA - PLODN 227
Isola Linguistica Germanofona

O
oarbèrfn - oargeborfn Birf mier de kòppe oar!
buttare giù Buttami giù il berretto!

oarlossn - oargelòt Er òt an òscht oargelòt.
Se òt iber ins oargelòt a bi a bòltmònn.
imprecare Ha imprecato bestemmiando.
Ha parlato male di noi come un boscaiolo.

oarschaugn - oargeschauk Der schutzengl schauk oar.
guardare giù L’angelo custode guarda giù.

oartrogn – oargetrogn/oargetrok Troge de deckn oar!
portare giù Porta giù le coperte!

oartuin - oargeton Tui de tèllar oar!
togliere, tirare giù Tira giù i piatti!

obebaschn - obegebascht Se òt ihn vour òln obegebascht.
schiaffeggiare Lo ha schiaffeggiato davanti a tutti.

obebirgn - obegebirgn I pòck di pa me kroge unt birgidi obe.
strozzare Ti prendo per il collo e ti strozzo.

obebischn - obegebischt Bisch in tisch obe!
pulire con uno straccio Pulisci il tavolo!

obedrèschn - obegedroschn Er drèscht de kleiser va me tische obe.
buttare giù con violenza Butta giù i bicchieri dal tavolo.

obegebm si - obegebm Er òt si ver de kirche obegebm.
darsi da fare Si è dato da fare per la chiesa.

obeheng(in) - obegehenk Er henk s’pilt obe.
sganciare, togliere (di cosa appesa) Sgancia il quadro.

obehòckn - obegehòckt I hòck in pame obe.
tagliare con l’accetta Taglio l’albero.

obekèmm(in) - obekèmmin Dei veschttoge saint obekèmmin.
spegnersi, andare perso, estinguersi Queste festività non vengono più festeggiate.

obelaugn - obegelauk I òn’s obegelauk.
negare L’ho negato.

obelodn - obegelodn Mier lodn òis obe.
scaricare Scarichiamo tutto.

obelòssn – obegelòt I lòss in kitl obe.
calare, far scendere, allungare Allungo la gonna.

obeprèchn - obegeprochn I prich a vètzile obe.
spezzare Ne spezzo un pezzettino.

oberahm - obegerahmnt Tschmorganz rahm i de milch obe.
spannare Di mattina spanno il latte.

oberaissn - obegerissn Mier raissn de hitte obe.
demolire, buttar giù Buttiamo giù la capanna.
228 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

oberèchn - obegerèchnt Des òn i dier obegerèchnt.
sottrarre Ti ho sottratto questo.

obeschiessn – obegeschossn De vorbe va der fanèlla schiesst obe.
sparare, scolorire La tinta della maglia stinge.

obeschlintn - obegeschluntn I schlinte hòrte obe.
inghiottire, deglutire Faccio fatica a deglutire.

obeschnòlzn – obegeschnòlzt Se òt ihn obegeschnòlzt.
cantarle Gliele ha cantate.

obeschobm - obegeschobm Der metzkar schop de pander obe.
scarnire Il macellaio scarnisce le ossa.

obeschpein – obegeschpeint Pit òcht monat kennsche s’kint obeschpein.
svezzare A otto mesi puoi svezzare il bimbo.

obeschtabm - obegeschtap Schtabe de meible obe!
spolverare Spolvera i mobili!

obeschtaign - obegeschtign I schtaige do obe.
smontare, scendere Scendo qua.

obesean - obegeseat Tui de nudle obesean!
scolare Scola la pasta!

obesogn - obegesok Se ònt mier in leschte momènt obegesok.
disdire Mi hanno disdetto all’ultimo momento.

obetrickn - obegetricknt Trickn dr de hènte obe!
asciugare Asciugati le mani!

obetrinkn - obegetrunkn Er trinkt de gònze vlòsche obe.
scolare, bere Si scola tutta la bottiglia.

obevertign - obegevertigit Se òt ihn pit zba berter obegevertigit.
liquidare Lo ha liquidato con due parole.

obeziegn - obegezougn I ziegimi obe unt leige òis zòmme.
spogliare Mi spoglio e piego tutto.

òmpartn - geòmpartn I tui dier liebar et òmpartn.
rispondere Preferisco non risponderti.

onbaisn - ongebisn Mier lòssn de kommern onbaisn.
imbiancare Facciamo imbiancare le camere.

onbentn - ongebentn I bente s’gèlt on.
investire Investo i soldi.

ondaitn – ongedaitn Er òt’s lai asou ongedaitn, òber i òn et verschtean, bo’s genaue is.
indicare in modo vago Me lo ha indicato ma non ho capito esattamente dov’è.

ònderscht mòchn - gemòcht Noch souvl johr mòchsch’n niemar ònderscht!
cambiare Dopo tanti anni non lo cambi più!

ongraifn - ongegriffn Graif mi net on!
toccare, afferrare Non mi toccare!
SAPPADA - PLODN 229
Isola Linguistica Germanofona

onheivn - ongeheift I heif on ze schtrickn.
iniziare, cominciare Comincio a fare a maglia.

onhengin – ongehenk / ongehòngin I pin in der hame ongehenk.
Der rise is ongehòngin.
attaccare, affiggere / attaccarsi Sono legata (impegnata) in casa.
Il riso si è attaccato (alla pentola).

onhussn - ongehusst Sai hunt husst de carabiniers on.
abbaiare a Il suo cane abbaia ai carabinieri.

onkèmmin - onkèmmin I pin ana boche hinter onkèmm.
Se saint vour me lodn onkèmm.
arrivare, cominciare un litigio, accendersi Sono arrivata una settimana fa.
Hanno cominciato a litigare davanti al negozio.

onleign - ongelek I leigimi schnèll on.
vestire, indossare Mi vesto in fretta.

onnèmmin - ongenòmmin I nimm des gearn on.
accettare Lo accetto volentieri.

onnogln - ongenoglt I nogl in kartèll on.
inchiodare Inchiodo il cartello.

onpalòng - onpalònk Bòs des onpalònk, muissn mier nou reidn.
riguardare A questo proposito dobbiamo ancora parlare.

onpassn - ongepasst Man muiss si me auslònt hot a kail onpassn.
adattare, adeguare In un paese straniero ci si deve adattare un po’.

onpaun - ongepaut Mier paun s’haus on.
ampliare un edificio Ampliamo la casa.

onpetn - ongepetn Mier petn de hailigin on.
adorare, invocare Invochiamo i santi.

onprenn - ongeprunn S’is s’papier ongeprunn.
prendere fuoco, bruciacchiare La carta ha preso fuoco.

onriefn - ongerieft I rief di morgn on.
telefonare Ti telefono domani.

onschmiern - ongeschmiert Si òt s’gònze gesicht ongeschmiert.
impiastricciarsi Si è impiastricciata tutto il viso.

onschnaidn - ongeschnidn I schnaide de turte on.
cominciare a tagliare Comincio a tagliare la torta.

onschòffn - ongeschòffn Se schòfft lai geschaide on.
ordinare, disporre Si limita a dare ordini.

onschtelln - ongeschtellt De pieblan saint derhinter, eppas onzeschtelln.
combinare un guaio I ragazzini stanno combinando un guaio.

onschtoassn - ongeschtoassn I pin pa me tische ongeschtoassn.
andare a urtare Sono andata a urtare contro il tavolo.

ontraibm - ongetribm Traibe de kèlblan on!
incitare Incita i vitellini!
230 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

ontrèffn - ongetroffn Mier òn si sèbm ongetroffn.
incontrare in un luogo per caso, arrivare Ci siamo incontrati là.

ontuin - ongeton Des muischimr et ontuin!
fare una cosa spiacevole Non mi devi fare questo!

onvaichtn - ongevaichtn I vaichte de besche on.
inumidire Inumidisco i panni.

onzagn - ongezak Er òt ihn ongezak.
denunciare Lo ha denunciato.

onzintn - ongezuntn I zinte s’vair on.
accendere Accendo il fuoco.

onziegn - ongezougn I ziege s’tischtich on.
stendere, appianare Stendo la tovaglia.

orbatn - g(e)orbatn Mier òn òlbm abesn g’orbatn.
lavorare Abbiamo sempre lavorato molto.

òrtla tuin / sain – geton / gebeen S’tuit mier òrtla.
parere strano Mi pare strano.

ovln - geovlt Dr schnitt ovlt.
spurgare Il taglio spurga.

P
pabelk(er)n – pabelk(er)t Der himbl pabelk(er)t si.
annuvolarsi Il cielo si annuvola.

pabundern - pabundert I pabunder de pische.
ammirare Ammiro i fiori.

padien - padient Er lòt si padien.
servire Si fa servire.

padònkn - padònkt Padònk di liebar a vòrt mear, a bi gor et!
ringraziare Ringrazia una volta in più piuttosto che non farlo!

padruckn - padruckt Bòs padruckt di denn?
opprimere Cosa ti opprime?

pagearn - pageart Er pageart se.
desiderare La desidera.

pagebm - pagebm Gott pagip insra schuldn.
perdonare, rimettere Dio perdona i nostri peccati.

pageign - pageignt I òn ihn geschter pageignt.
incontrare L’ho incontrato ieri.

paglatn - paglatn I paglatidi ham.
accompagnare Ti accompagno a casa.

paglickn - paglickt Der Heare Gottas òt ihn paglickt.
graziare Il Signore lo ha graziato.

pagraifn - pagriffn S’saint sòchn, as man et kenn pagraifn.
comprendere Ci sono cose che non si possono comprendere.
SAPPADA - PLODN 231
Isola Linguistica Germanofona

pagrobm – pagrop Benn i schtirbe, bill i in Plodn pagrop bearn.
seppellire, interrare Quando muoio, voglio essere seppellita a Sappada.

paguitn - paguitn Se is et ze paguitn.
consolare, rabbonire E’ inconsolabile.

pahauptn - pahauptn Pahauptn kennsche, bòsse bischt, òber s’is et gesok, as de bohrhait is.
affermare Puoi affermare quello che vuoi, ma non è detto che sia la verità.

pahèrzn - pahèrzt Des tuit mi pahèrzn.
commuovere Questo mi commuove.

pahòltn - pahòltn Benne bischt, kennsche sèll pahòltn.
tenere Se vuoi lo puoi tenere.

pahòngin - pahòngin I pin pa dr tiir pahòngin plibm.
impigliarsi Sono rimasto impigliato alla porta.

paichtn - gepaichtn I òn dr eppas ze paichtn.
confessare Devo confessarti una cosa.

painigin - gepainigit Tui net de kòtze painigin!
tormentare Non tormentare il gatto!

paissn - gepissn Deer hunt òt nou nie gepissn.
mordere Questo cane non ha mai morso.

pakearn - pakeart I schauge ihn ze pakearn, òber s’is et laichte.
convertire Cerco di convertirlo ma non è semplice.

pakèmm(in) - pakèmm I òn a pèckl pakèmmin.
ricevere Ho ricevuto un pacchetto.

pakempfn - pakempft In nait muiss man pakempfn.
combattere L’invidia va combattuta.

pakennin - pakennin I muiss pakennin, asse rècht òscht.
riconoscere (una cosa o colpa) Devo riconoscere che hai ragione.

pakimmern - pakimmert Pakimmer di net, s’geat nor òis!
preoccuparsi, occuparsi di Non ti preoccupare, si risolverà tutto!

paklogn - paklok Muischt di net paklogn, s’is letzars ah!
lamentare Non ti devi lamentare, c’è di peggio!

pakreftign - pakreftign De aalan pakreftignt di.
rafforzare Le uova ti rafforzano.

palaichtn - palaichtn Se ònt s’gònze haus palaichtn.
illuminare Hanno illuminato tutta la casa.

palaidigin - palaidigit Prauchscht di net ze palaidigin!
offendere Non ti devi offendere!

paloun - palount I bar di boll paloun.
premiare, pagare Ti premierò.

pamerkn - pamerkt Er òt icht pamerkt.
osservare, notare Non ha notato niente.
232 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

pamietern - pamietert Se pamietert de kinder.
coccolare (come una mamma) Coccola i bambini.

panaidn - panaidn I panaid’n et.
invidiare Non lo invidio.

panèmmin - panòmmin Mier panèmmin di guit.
trattare, ossequiare Ti trattiamo bene.

pappm - gepappm De kinder pappnt.
mangiare (infantile) I bimbi fanno la pappa.

parichtn - parichtn Òttar eppas parichtn?
comunicare, informare Si è fatto vivo?

paschaissn - paschissn S’kint is paschissn pis kan oarn.
sporcare con la cacca Il bimbo è sporco di cacca fino alle orecchie.

paschbarn - paschbart Bòs paschbart di denn?
appesantire, opprimere, rendere triste Cosa ti rattrista?

paschitzn - paschitzt Der Hailige Florian paschitzt fa me vaire.
proteggere San Floriano protegge dal fuoco.

paschmutzn - paschmutzt De housn saint òis paschmutzt.
sporcare, macchiare I calzoni sono tutti macchiati.

paschommin - paschomp Er mòcht ihn paschommin.
vergognarsi Lo fa vergognare.

paschraibm - paschribm Man kenn et paschraibm, bi schean as dr himbl immertavòrt is.
descrivere Non si può descrivere quanto a volte sia bello il cielo.

paschtabm - paschtabm In der kommerdille is òis paschtabm.
impolverare In soffitta è tutto impolverato.

paschtèckn - paschtèckt Pit me sègn lètte plaische paschtèckn.
restare bloccati Con quel fango rimani bloccato.

paschtelln - paschtellt I òn a klesl bain paschtellt.
ordinare Ho ordinato un bicchierino di vino.

paschtimmin - paschtimp Des tuin mier pitnònt paschtimmin.
decidere, accordare Lo decidiamo assieme.

pasehn - paseht Er geat in schtòl pasehn.
governare le bestie Va in stalla ad occuparsi delle bestie.

pasetzn - pasetzt S’is schòn òis pasetzt.
occupare E’ già tutto occupato.

pasitzn - pasitzt Er pasitzt abesn, òber er òt nie genui.
possedere Possiede molto, ma non ne ha mai abbastanza.

pasorgn - pasork I bellat mer nou an òlta truge pasorgn.
procurare Mi piacerebbe procurarmi un vecchio baule.

passiern - passiert Baasche, bòs passiert is?
accadere Sai cos’è successo?
SAPPADA - PLODN 233
Isola Linguistica Germanofona

passn - gepasst Mier passt’s in rui lebm.
De kòtze passt me maislan.
piacere, fare la posta Mi piace vivere in pace.
Il gatto fa la posta al topolino.

pasudln - pasudlt Tui di net pasudln!
inzaccherare Non inzaccherarti!

patrèffn - patrifft Des patrifft ins òla.
riguardare Questo ci riguarda tutti.

patretn - patretn Maina hame prauchsche niemar ze patretn!
calpestare, mettere piede Non mettere più piede in casa mia!

patrinkn - patrunkn Er òt de vrainte patrunkn.
ubriacare Ha ubriacato gli amici/parenti.

patriegn - patrougn Ber patriek, lep et guit.
imbrogliare, tradire Chi imbroglia non vive bene.

patròchtn - patròchtn Van aussbendich patròchtn, kèmmint de sòchn òlbm ònderscht viir.
osservare, vedere, considerare Viste da fuori le cose paiono sempre diverse.

patudln - patudlt I pin patudlt.
ubriacarsi leggermente, rendere ebbri Sono leggermente ubriaco.

patunschtn - patunscht Tui s’veinschter auf, sichter patunschtnmr!
asfissiare Apri la finestra altrimenti asfissiamo!

paun - gepaut Er paut a haus.
costruire Costruisce una casa.

pavrain - pavrait Des tuit se pavrain.
rallegrare Questo la rallegra.

pavrogn - pavrok Pavrogidi a vòrt, bi s’is gean!
informarsi Informati prima come sono andate le cose!

pèckn - gepèckt De henn pècknt.
beccare Le galline beccano.

peigln - gepeiglt Peigln tui i net gearn.
stirare Non mi piace stirare.

petn - gepetn Mier petn vour m’èssn.
De kòtze petit.
pregare, fare le fusa Preghiamo prima di mangiare.
Il gatto fa le fusa.

pèttln - gepèttlt Pèttln tuit kander gearn.
chiedere l’elemosina A nessuno piace chiedere l’elemosina.

pettn - gepettn Schmorganz tuit se s’earschte pettn.
fare il letto Per prima cosa di mattina fa il letto.

pfaifn - gepfiffn Er pfaift a bi a vougl.
fischiare Fischia come un uccello.

pfavln - gepfavlt S’kint tuit òlbm pfavln pam èssn.
mangiare con scarso appetito Il bambino mangia sempre con scarso appetito.
234 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

pfèffern - gepfèffert Pfèffer et ze viil!
pepare Non pepare troppo!

pflegn - gepflek I pflege de kinder, bahl du vort pischt.
curare, badare ai bambini Mi occupo dei bambini mentre tu sei via.

pflònzn - gepflònzt I pflònz in solat.
piantare Pianto l’insalata.

pfutschn - gepfutscht Se tuit lai asou pfutschn.
trafficare Si limita a trafficare.

pickn - gepickt Se pickt bilde, benn i verpaigea.
guardare torvo, fare il broncio Guarda torvo quando passo.

pilgern - gepilgert Mier pilgern in de Lukaue.
fare un pellegrinaggio Facciamo il pellegrinaggio a Luggau.

pinsln - gepinslt I pinsl de kante.
pennellare Passo l’angolo con il pennello.

pintn - gepuntn I pinte mier in schuich.
legare Mi allaccio la scarpa.

pitn - gepitn Kennscht pitn unt petn, s’hilft ichtet!
invocare, chiedere Puoi invocare e pregare, non serve a niente!

pitschn - gepitscht Er òt mi gepitscht.
De schui pitschnt mi.
pizzicare, dare un pizzicotto, stringere Mi ha dato un pizzicotto.
Le scarpe mi stringono.

piegn - gepougn Mier piegn s’aisn.
piegare Pieghiamo il pezzo di ferro.

piessn - gepiesst Des barsche boll piessn!
scontare Lo sconterai!

plachn - geplacht Mier plachn de besche.
sbiancare (biancheria) Sbianchiamo la biancheria.

plakn - geplakn Dr bòmpe plakit.
belare Il caprone bela.

plan - geplant I òn geplant, morgn vortzevohrn.
programmare Ho programmato di partire domani.

plaudern - geplaudert Er plaudert an haufe.
confabulare, chiaccherare Chiacchera un sacco.

plern - geplert Se plert a bi a trok.
piangere Piange come una fontana.

plètschn - geplètscht Hainte nòcht òt’s geplètscht.
scrosciare Questa notte pioveva forte.

plikazn - geplikazt Er plikazt tumm.
amiccare Amicca stupidamente.

plien - gepliet De bise pliet.
fiorire Il prato è in fiore.
SAPPADA - PLODN 235
Isola Linguistica Germanofona

plienkazn - geplienkazt Er plienkazt.
sbattere le palpebre Sbatte le palpebre.

plietn - geplietn I òn geplietn a bi a vòcke.
sanguinare Ho sanguinato come un maiale.

plòppern - geplòppert Se plòppernt vrehlich.
chiaccherare Chiaccherano allegramente.

ploppm - geploppm I ploppe an aale.
sbattere (alimenti) Sbatto un uovo.

plosn - geplosn I plos ins vair, as s’bider kimnt.
soffiare Soffio sul fuoco per ravvivarlo.

pòchn - gepòchn Se òt ana pètta gepòchn.
cuocere Ha cotto un dolce.

pòckn - gepòckt I pòck di!
Er pòckt de valisch.
acchiappare, preparare i bagagli Ti acchiappo!
Lui prepara la valigia.

polbiern - polbiert Er lòt si pòlbiern.
radere Si fa radere.

poorn - gepoort De vicher poornt si.
accoppiare Gli animali si accoppiano.

pòppm - gepòppm Deer laim pòppit ichtet mear.
incollare /appiccicare Questa colla non appiccica più.

poschtn - geposchtn Er òt òis dr mamm geposchtn.
riportare, fare la spia Ha fatto la spia alla mamma.

possln - geposslt De kinder posslnt hinter me hause.
giocare I bambini giocano dietro la casa.

pòtzn - gepòtzt Er pòtzt hot eppas zòmme.
pasticciare Fa qualcosa pasticciando.

pourn - gepourt Er pourt vier lecher.
trapanare Trapana quattro fori.

pratn - gepratn I prate in mischt.
stendere Stendo il letame.

prauchn - gepraucht I prauch di.
avere bisogno di, necessitare, utilizzare Ho bisogno di te.

prèchln - geprèchlt I kenn et prèchln.
battere il lino Non so battere il lino.

prèchn - geprochn De schui saint geprochn.
rompere, vomitare Le scarpe si sono rotte.

preckln - geprecklt Mier preckln s’proat.
spezzettare Spezzettiamo il pane.

preng(in) - prochn Pringsche mier an liter milch?
portare Mi porti un litro di latte?
236 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

prenn(in) - geprennt S’tuit mr prenn.
bruciare (ferite) Mi brucia.

pressiern - pressiert S’pressiert mier.
avere fretta Ho fretta.

prèssn - geprèsst Mier prèssn de zoutn.
schiacciare, premere Schiacciamo gli stracci.

prigln - gepriglt Er priglt se, bennar pasoffn is.
picchiare La picchia quando è ubriaco.

prinnin - geprunn S’vair prinnt.
bruciare, ardere Il fuoco arde.

prinntschilan tuin - geton Do tuit’s prinntschilan.
sapere di bruciato Qui sa di bruciato.

priefn - geprieft Er beart geprieft.
esaminare Viene esaminato.

probiern - probiert Probier a vòrt, vour asse soscht, as et geat!
provare Prova prima di dire che non va!

profitiern - profitiert Er òt va dier profitiert.
approfittare Ha approfittato di te.

protn - geprotn I prote de birschtlan.
cuocere Cuocio le salsicce.

pruitn - gepruitn De schbòlvn pruitnt.
covare Le rondini covano.

prumbln - geprumblt Er prumblt de gònze zait.
brontolare Brontola tutto il tempo.

prunzn - geprunzt I muiss schnèll gean prunzn.
fare pipì Devo urgentemente andare a fare pipì.

puckn - gepuckt Se tuit si hòrte puckn.
piegarsi, inchinarsi Fa fatica a piegarsi.

puffn - gepufft Tui mi net puffn!
spingere leggermente Non mi spingere!

pumpern - gepumpert Si pumpernt oubm in dr kommer.
battere, fare rumore Fanno rumore su in camera.

pumpm - gepumpm Mier pumpm s’bòsser.
pompare Pompiamo l’acqua.

putzn - geputzt Se putzt de kuchl.
pulire Pulisce la cucina.

R
rabèlln - rabèllt Se rabèllnt a bi de bildn.
fare rumore Fanno rumore come i selvaggi.

rachn - geracht Tui net rachn, s’tuit dier letze!
fumare Non fumare, ti fa male!
SAPPADA - PLODN 237
Isola Linguistica Germanofona

rafn - geraft Se rafnt a bi hunt unt kòtze.
lottare, litigare Litigano come cane e gatto.

raibm - geribm I raibe (in) kase.
grattugiare Grattugio il formaggio.

raifn - geraift Er muiss nou raifn.
maturare Deve ancora maturare.

rainign - gerainigit Se rainignt de seale.
depurare, pulire Depurano l’anima.

raitern - geraitert De kui raitert.
essere in calore La mucca è in calore.

raitn - geraitn Er raitit in schimml.
S’diernle raitit schnèll.
cavalcare, andare con la slitta Cavalca il cavallo bianco.
La bambina va veloce con la slitta.

rasiern - rasiert Rasier di, baal du òscht an pòrt, as kròtzt!
radere Raditi perché hai una barba che pizzica!

rasn - gerast Se rasnt gearn.
viaggiare Viaggiano volentieri.

ratschn - geratscht Se ratschnt vour dr tiir.
parlare concitatamente Parlano davanti alla porta.

raubm - geraup Se ònt de pilter geraup.
rubare Hanno rubato i quadri.

raum(in) - geraump I raum s’vèlt unt klaube de schtane auf.
rastrellare il prato prima che cresca l’erba Rastrello il prato e raccolgo le pietre.

rauschn - gerauscht S’bòsser rauscht.
scrosciare L’acqua scroscia.

rearn - gereart Rear lai net, s’geat nor òis!
piangere Non piangere, tutto si risolve!

reaschtn - gereaschtn Se reaschtit d’eapfle.
arrostire Arrostisce le patate.

rèchn(in) – gerèchnt Pit deme muische rèchn.
calcolare, prendere in considerazione, stimare Devi prendere in considerazione questa cosa.

rècht hobm - gotn Du òscht rècht.
avere ragione Hai ragione.

reckn - gereckt I bill mier de pander reckn.
stendere, allungare Vorrei stendere le ossa.

regn - geregnt S’tuit schòn bider regn.
piovere Sta di nuovo piovendo.

regoliern - regoliert Man muiss de hoor regoliern.
regolare Si devono regolare i capelli.

reidn - geredt Si redt hot, baal se a maul òt.
parlare Parla perché ha una bocca.
238 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

reklamiern - reklamiert Dernoch prauchsche niemar ze reklamiern.
protestare Dopo non serve protestare.

rettn - gerettn Se ònt se me pèrge gerettn.
salvare Li hanno salvati in montagna.

richtn - gerichtn I richte z’èssn.
I richte s’redl.
I gea in schtòl richtn.
preparare, aggiustare, preparare il mangime Preparo da mangiare.
Aggiusto la bicicletta.
Vado in stalla a preparare il mangime.

rickln - gericklt Mier ricklt’s, benn dra net riert z’orbatn.
scuotere, agitare Mi agito, se non vi date una mossa a lavorare.

ridln si - geridlt I ridl mier in vuiss.
slogarsi Mi slogo la caviglia.

riffln - gerifflt Er rifflt schòn in gònze schmorganz.
frangere il letame Frange il letame già da questa mattina.

rippln - geripplt I rippl in poudn pit der pirschte.
sfregare Sfrego il pavimento con la spazzola.

rischpektiern - rischpektiert Se mòcht si rischpektiern.
rispettare Si fa rispettare.

risln - gerislt S’rislt.
piovigginare Pioviggina.

ritzn - geritzt Er ritzt de maschin.
strisciare, graffiare Graffia la macchina.

riefn - gerieft Rief de kinder!
chiamare Chiama i bambini!

riern - geriert Rier, sischter hònk’s on!
Rier di! Mier sain schpote!
mescolare, muoversi Mescola, altrimenti si attacca!
Muoviti! Siamo in ritardo!

ròffln - geròfflt Er ròfflt a bi a schbain.
russare Russa come un maiale.

rolln - gerollt I roll de schbarn pòln iber s’vèlt obe.
rotolare Rotolo le pesanti balle di fieno giù per il prato.

rompln - geromplt Er romplt iber de schui.
inciampare, cadere Inciampa nelle scarpe.

ronftn - geronftn Der learling va me schnaidar òt geronftn.
cucire male L’apprendista del sarto ha cucito male.

roschtn - geroschtn Der schubegròtte roschtit.
arrugginire La carriola si arruginisce.

ròschtn - geròschtn Ròschtische, verroschtische!
riposare Se riposi ti arrugginisci.
SAPPADA - PLODN 239
Isola Linguistica Germanofona

rotn - gerotn Rote a vòrt, ber as kimnt?
indovinare, consigliare Indovina un po’ chi viene?

roviniern - roviniert Dei tiir is òis roviniert.
rovinare Questa porta è tutta rovinata.

rupfn - gerupft I rupf di a bi ana henne.
spennare Ti spenno come una gallina.

ruutschn - geruutscht I ruutsch iber’s vèlt obe.
scivolare Scivolo giù per il prato.

S
saan - gesaat Mier saan in lòngas.
seminare Seminiamo in primavera.

sain - gebeen Er is a butsche.
Pit òchzahn johr sait man volljehrich.
essere E’ un omone grande e grosso.
A diciotto anni si è maggiorenni.

sairn - gesairt S’tuit lai sairn, òber i pin òis nòss.
piovigginare Cade una pioggerellina leggerissima, ma sono tutto bagnato.

saufn - gesauft Er sauft a bi a meirschbòmm.
bere smoderaratamente Beve come una spugna.

savern - gesavert Er savert, as s’baverle òis nòss is.
sbavare Sbava tanto da bagnare completamente il bavaglino.

schaissn - geschissn Gea ze schaissn!
caccare Vai a caccare! (vai a quel paese)

schaugn - geschauk I schauge televisiòn.
guardare Guardo la televisione.

schaurn - geschaurt Dausse schaurt’s.
grandinare Fuori grandina.

schbaassn - geschbaasst Er schbaasst s’aisn.
saldare Salda il metallo.

schbechn - geschbecht Er is geschbecht fa dr krònkhat.
indebolire E’ indebolito dalla malattia.

schbeirn - geschbeirt Tui net schbeirn!
giurare Non giurare!

schbenzn - geschbenzt I schbenz de besche.
sciacquare Sciacquo la biancheria.

schberzn - geschberzt Se schberznt iber de grenz.
contrabbandare Contrabbandano oltre il confine.

schbindln - geschbindlt De schbindlar schbindlnt.
imbrogliare, mentire Gli imbroglioni imbrogliano.

schbingin - geschbungin Se schbingint a bi de vische.
nuotare Nuotano come i pesci.
240 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schbitzn - geschbitzt I schbitz et abesn.
sudare Non sudo molto.

schbormin - geschbormnt De bèschpm schbormnt.
sciamare Le vespe sciamano.

schenkn - geschenkt I schenk gearn.
donare Mi piace donare.

schentn - geschentn I bill di niemar hearn schentn.
bestemmiare Non voglio mai più sentirti bestemmiare.

schèpsn - geschèpst Der bòltmònn schèpst de musle.
togliere la corteccia Il boscaiolo toglie le cortecce dalle taglie.

schèr(b)m – geschèr(b)mnt Mier schèr(b)m unter s’dèchl.
ripararsi Ci ripariamo sotto il tettuccio.

schern - geschert Se schernt de schofe.
tosare Tosano le pecore.

schètzn - geschètzt Des baass i ze schètzn.
apprezzare, calcolare, valutare E’ una cosa che so stimare.

schickn - geschickt I schick dier ana kòrte.
spedire, mandare Ti spedisco una cartolina.

schiffn - geschifft Mier schiffn iber’s meir manònt.
navigare Navighiamo per il mare.

schilchn - geschilcht Er schilcht.
essere strabico E’ strabico.

schimpfn - geschimpft Se tuint òla schimpfn, baal se nait ònt.
sgridare, brontolare Brontolano tutti, perché sono invidiosi.

schimpln - geschimplt S’oubas schimplt.
ammuffire La frutta ammuffisce.

schintln - geschintlt De musle bearnt geschintlt.
spelare I tronchi vengono spelati.

schintn - geschintn Er schintit a bi an ocse.
faticare Fatica come un animale da soma.

schittn - geschittn S’schittit.
piovere a catinelle Piove a catinelle.

schiebm - geschoubm Se schiep in kindergròtte.
spingere Spinge la carrozzina.

schiessn - geschossn Der jeger schiesst, òber er trifft ichtet.
sparare Il cacciatore spara, ma non colpisce niente.

schlaifn - geschliffn I schlaif s’messer.
De kòtze schlaift ummar in viesse.
affilare, strisciare Affilo il coltello.
Il gatto striscia attorno alle gambe.

schlain(in) - geschlaint Schlain di!
affrettarsi Affrettati!
SAPPADA - PLODN 241
Isola Linguistica Germanofona

schlauchn - geschlaucht De paissbirme schlauchnt.
cambiar pelle I serpenti cambiano pelle.

schlickn - geschlickt Er schlickt in procke.
inghiottire Inghiotte il boccone.

schlintn - geschluntn Des derschlint i net!
deglutire Non riesco a deglutire questo! (non mi va giù)

schlipfn - geschlipft Pit den schui schlipf i.
scivolare Con queste scarpe scivolo.

schliefn - geschloffn Er schlieft va me loche aussar.
infilarsi, sgusciare Sguscia dal buco.

schlòchtn - geschlòchtn In binter schlòchtnt se in vòcke.
abbattere, macellare In inverno macellano il maiale.

schlofn - geschlofn Schlof guit!
dormire Dormi bene!

schlogn - geschlok I schloge de neigl.
battere Batto i chiodi.

schlutzn - geschlutzt S’schlutzt obe.
scivolare Scivola giù.

schmeckn - geschmeckt Du mòchscht’s guit schmeckn!
annusare, profumare, piacere di alimenti Fai un buon profumino!

schmelzn - geschmelzt I schmelz de necklan.
condire con il burro, fondere Condisco gli gnocchi con il burro.

schmirbm - geschmirbm I schmirbe de schui.
Schmirbe mer de sòlbe!
ungere di grasso, spalmare Ungo di grasso le scarpe.
Spalmami la crema!

schmiern - geschmiert I schmier de (g)lider fa de tiirne.
ungere, imbrattare Ungo i cardini delle porte.

schnaibm - geschnibm S’schnaip groassa vlècke.
nevicare Nevica grossi fiocchi.

schnaidn - geschnitn Se schnaidt s’proat.
tagliare Taglia il pane.

schnaizn - geschnizn Tui di schnaizn, du pischt òis a schnorz!
soffiare il naso Soffiati in naso, sei tutto moccoloso!

schnatn - geschnatn Se schnatnt de pame.
sfrondare Sfrondano gli alberi.

schneffazn - geschneffazt Se schneffazt, as mier s’hèrze derraisst.
singhiozzare Singhiozza da spezzarmi il cuore.

schnitzn - geschnitzt Er schnitzt schean ana lòrve.
intagliare Intaglia abilmente una maschera.

schnòttern - geschnòttert S’mòcht mi schnòttern va kòlt.
rabbrividire Rabbrividisco dal freddo.
242 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schnupfn - geschnupft I schnupf tabak.
aspirare Aspiro il tabacco.

schnuvln - geschnuvlt Er schnuvlt in dr kuchl manònt.
Schnuvl et asou unt nimm a schnaizhòntich!
tirare su con il naso, impicciarsi Si aggira in cucina ficcando il naso.
Non tirare su con il naso, prendi un fazzoletto!

schobm - geschobm I schobe de schmutzigin pfònn.
raschiare Raschio le pentole sporche.

schodn - geschodn Des schodit dr ichtet.
nuocere Non ti nuoce affatto.

schòffn - geschòffn Ze schòffn saint òla guit!
comandare Tutti sono bravi a comandare!

schòln - geschòlt Se schòlnt de pame.
squadrare le taglie Squadrano le taglie.

schpaibm - geschpibm Des gereide mòcht mi schpaibm.
vomitare, sputare Questo modo di parlare mi fa vomitare.

schpaziern - schpaziert I schpazier iber s’dorf manònt.
passeggiare Passeggio per il paese.

schpaziern gean - schpaziern gean Se geant me bòlde schpaziern.
passeggiare Passeggiano nel bosco.

schpeinin - geschpeint Pit nain monat schpeint se s’kint.
svezzare A nove mesi svezza il bambino.

schpeirn - geschpeirt Tui schpeirn, du vohrscht’me drinn!
frenare Frena che vai a sbattergli contro!

schpendln - geschpendlt Se ònt’me gemuisst in schtuze schpendln.
immobilizzare, steccare Hanno dovuto immobilizzargli la gamba.

schpendn - geschpendn Gearn schpendn is rècht.
fare la carità E’ giusto fare la carità con benevolenza.

schpiln - geschpilt De kinder schpilnt dausse in der baite.
giocare I bambini giocano all’aperto.

schpinnin - geschpunnin Du schpinnscht!
filare, essere matti Sei matto!

schpitzn - geschpitzt I schpitz in plaischtift.
appuntire Appuntisco la matita.

schporn - geschport Schporn is rècht, òber ze viil schporn is tumm.
risparmiare E’ giusto risparmiare, ma risparmiare troppo è stupido.

schpottn - geschpottn I derlaidis et, benne mier schpottischt.
motteggiare, fare il verso Non sopporto se mi fai il verso.

schpour mòchn - gemòcht Er òt mer in schpour gemòcht.
(far) inciampare Mi ha fatto inciampare.

schpraizn - geschpraizt Prauchscht et asou ze schpraizn!
essere boriosi Non serve darsi tante arie!
SAPPADA - PLODN 243
Isola Linguistica Germanofona

schpringin - geschprungin I schpring iber in potsch.
saltare Salto la pozzanghera.

schprutzn - geschprutzt Er schprutzt de pische.
annaffiare, spruzzare Annaffia i fiori.

schraibm - geschribm Benn deme schraibmer et ham!
scrivere Per questo non scriviamo a casa! (non vale la pena prendersela)

schrain - geschrin Se schrait a bi a gair.
strillare Strilla come un falco.

schrauvn - geschrauft Des muiss man schrauvn.
avvitare Deve essere avvitato.

schtean - geschtean Er schteat zenderscht.
stare in piedi, in verticale E’ in piedi in fondo.

schtearn - geschteart Tui mi net schtearn fer settna pflausn!
disturbare, disseppellire Non mi disturbare per queste stupidaggini!

schtèchn - geschtochn Der metzkar òt in vòcke geschtochn.
pugnalare, infilzare, sgozzare Il macellaio ha sgozzato il maiale.

schteckln - geschtecklt Der schuischtar schtecklt.
fare i tacchi Il calzolaio fa i tacchi.

schteckn - geschteckt I schteck di drinn in schnea.
infilare, ficcare Ti ficco nella neve.

schtehln - geschtouln Schtehln tuit man et!
rubare Non si ruba!

schtelln si - geschtellt Se schtellt si a bi de kenigin.
darsi arie, porsi Si pone come la regina.

schtelln - geschtellt Stell di in de mitte va der kuchl!
mettere in verticale Mettiti al centro della cucina!

schtemmin - geschtemp Se schtemmint de bònt.
puntellare Puntellano la parete.

schtempfn - geschtempft Schtempf de viesse guit nider!
pestare Sbatti bene i piedi per terra!

schtempln - geschtemplt Schtempl in prief unt schick’n vort!
mettere il francobollo, timbrare Metti il francobollo alla lettera e inviala!

schteppm - geschteppm Mier schteppm de decke.
trapuntare, rammendare Trapuntiamo la coperta.

schterkn - geschterkt Muischt in kroge schterkn!
inamidare, rafforzare Devi inamidare il collo!

schtimmin - geschtimnt Des schtimnt ah bider!
corrispondere, essere vero Anche questo è vero!

schtinkn - geschtunkn Do schtinkt’s sachilan.
puzzare Qui puzza di pipì.
244 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

schtirzn - geschtirzt Er is fa me pèrge geschtirzt.
precipitare E’ precipitato dalla montagna.

schtoassn - geschtoassn De kui schtoasst.
sbattere, scornare La mucca scorna.

schtòmpfn - geschtòmpft I schtòmpf de gèrschte.
pestare l’orzo Pesto l’orzo.

schtopfn - geschtopft I schtopf de schtimpfe.
rammendare, riempire fino all’orlo Rammendo i calzini.

schtorpln - geschtorplt Er schtorplt me schtuile.
inciampare Inciampa nella sedia.

schtozign - geschtozigit Er schtozigit eppas.
balbettare Balbetta qualcosa.

schtraitn - geschtritn Se schtraitnt de gònze zait.
litigare Litigano tutto il tempo.

schtrickn - geschtrickt De none schtrickt mier de tòtschn.
lavorare a maglia La nonna mi fa le pantofole con i ferri.

schtrofn - geschtroft De vòlschn lait bearnt geschtroft.
castigare La gente falsa viene castigata.

schtrouzn - geschtrouzt Er schtrouzt òla verte, bennar isst.
imbrattarsi, mangiare disordinatamente Si imbratta sempre quando mangia.

schtudiern - schtudiert Probiern geat iber schtudiern.
studiare all’università, riflettere Provare supera il riflettere (meglio la pratica che la grammatica).

schtupfn - geschtupft De muime kenn schtupfn.
iniettare, pungere La zia sa fare iniezioni.

sehn - gesehn Er siit et guit.
Man geseht ichtet.
vedere Non ci vede bene.
Non si vede nulla.

sèlchn - gesèlcht Mier sèlchn de birschtlan.
affumicare Affumichiamo le salsicce.

sendn - gesendn Mier sendn ana prieftaube.
spedire Spediamo un piccione viaggiatore.

senkn - gesenkt S’schiff senkt.
affondare La nave affonda.

setzn – gesetzt I setz de poan.
piantare (patate) Pianto le fave.

setzn si – gesetzt Setzta!
sedersi Sedetevi! (imperativo/forma di cortesia)

sindn - gesindn Mier tuin òla sindn.
peccare Pecchiamo tutti.

singin - gesungin Se singint pit me hèrze.
cantare Cantano con il cuore.
SAPPADA - PLODN 245
Isola Linguistica Germanofona

sitzn – gesèssn Sitz nider!
essere seduti, seder(si) Siediti!

siessn - gesiesst I siess in tee.
addolcire Addolcisco il tè.

sogn - gesok Soge net sèktn!
dire Non dire stupidaggini!

sottn (hottn) – gesott Er òt gesok, du soscht/hoscht kan ihme gean.
dovere, essere consigliato – verbo modale Ha detto che devi andare da lui.

sudln - gesudlt Tui net sudln!
perdere tempo Non perdere tempo!

suichn - gesuicht Er òt si verschteckt unt i òn ihn gesuicht.
cercare Lui si è nascosto e io l’ho cercato.

sumpern - gesumpert De bèschpe sumpert.
ronzare La vespa ronza.

T
taan - getaat I taa s’micile.
accarezzare (animali) Accarezzo il micetto.

tafn - getaft Mier òn de kinder in Plodn getaft.
battezzare Abbiamo battezzato i bambini a Sappada.

taivln - getaivlt Mòch mi net taivln!
imprecare Non farmi dire bestialità!

taln - getalt Tuit schean taln unt et schtraitn!
dividere Dividete equamente senza litigare!

tantln - getantlt Er tuit lai tantln.
giocherellare Giocherella.

taurn - getaurt Bi lònge taurt enn de messe?
durare Quanto dura la messa?

tauschn - getauscht I tausch de kòrtn.
scambiare Scambio le carte.

tearfn - getearft I tearfat et kaffee trinkn.
potere, avere il permesso – verbo modale Non potrei bere caffè.

teatn - geteatn Teatn is ana toatsinte.
uccidere Uccidere è un peccato mortale.

teitn - geteitn De mamme òt sai kint unt an ònders geteitn: sèll is a milchpruider.
allattare La mamma ha allattato il suo bambino e un altro: quello è un fratello di latte.

telefoniern - telefoniert I telefonier mainder schbeschter.
telefonare Telefono a mia sorella.

tempfn - getempft I tempf d’eapfle.
cucinare a vapore Cuocio le patate a vapore.

tondern - getondert S’tuit schòn tondern, pòlde regnt’s.
tuonare Tuona già, presto pioverà.
246 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

tòngln - getònglt I tòngl di!
battere, affilare la falce Ti batto! (ti do una rifilata)

tònzn - getònzt Bail der vosenòcht tònzmer gearn.
ballare Durante il carnevale balliamo volentieri.

toppln - getopplt Er topplt de menge.
raddoppiare Raddoppia la quantità.

tòppm - getòppm Tui net asou manònt tòppm!
pestare Non pestare dappertutto!

tòtschn - getòtscht Se tòtscht’me drauf ins hèntl.
dare un buffetto Gli dà un buffetto sulla mano.

tozn - getozt Toz et manònt pit de sègn ingepeirtn vinger!
toccare Non toccare niente con quelle dita luride!

traibm - getribm Se traibnt de kie in de bade.
incitare, dirigere Portano le mucche verso il pascolo.

treaschtn - getreaschtn I bellat se treaschtn.
consolare La vorrei consolare.

trèffn - getroffn Er trifft ins vour der schuile.
incontrare Ci incontra davanti alla scuola.

trenkn - getrenkt Mier trenkn de kie pa me trouge.
abbeverare Abbeveriamo le mucche alla fontana.

tretn - getretn De kòtze tretit in schnea.
pestare, battere Il gatto della neve batte la neve.

tribln - getriblt I tribl de kròpfn.
stendere con il matterello Stendo le frittelle con il matterello.

trinkn - getrunkn I trink pier.
bere Bevo birra.

trogn - getrok Se trok in zekkar.
portare Porta la borsa.

trotn - getrotn De bise trotit.
lasciare non falciato Il prato è rimasto infalciato.

trupfn - getrupft S’trupft va me dòche.
gocciolare Gocciola dal tetto.

tschippln - getschipplt Si òt’n getschipplt.
tirare i capelli Gli ha tirato i capelli.

tschòttern - getschòttert De pfònne tschòttert alane vort.
borbottare, scoppiettare (di alimenti e scoregge) La pentola continua a borbottare.

tschuttern - getschuttert De veigilan tschutternt.
cinguettare Gli uccellini cinguettano.

tuin - geton Mier tuin òlder hòntigis.
mettere, fare Facciamo di tutto.
SAPPADA - PLODN 247
Isola Linguistica Germanofona

tungin - getungin Se tungint de vèlder.
concimare Concimano i campi.

tuschn - getuscht S’tour tuscht.
sbattere con rumore Il portone sbatte.

tutschn - getutscht Tutsch her ka mier!
accoccolarsi, sedersi Accoccolati vicino a me!

tuttlan - getuttlt S’kint tuttlt va der kindervlòsche.
succhiare Il bambino succhia il biberon.

U
ummargean - ummargean Gea ummar in gòrte!
De toge geant lai asou ummar!
camminare attorno, passare (tempo) Gira attorno all’orto!
I giorni passano in fretta!

ummebèrfn - ummegeborfn Der bint òt in zaune ummegeborfn.
ribaltare Il vento ha ribaltato lo steccato.

ummehòckn - ummegehòckt Se hòcknt de pame umme.
abbattere un albero Abbattono gli alberi.

ummepaun - ummegepaut Er òt in òcker ummegepaut.
arare Ha arato il campo.

ummeraissn - ummegerissn Se ònt s’haus ummegerissn.
demolire Hanno demolito la casa.

ummeschtèchn - ummegeschtochn Mier schtèchn s’òcker umme.
vangare Vanghiamo il campo.

ummesinkn - ummegesunkn Se is me maindlan ummegesunkn.
svenire E’ svenuta in cappelletta.

ummetauschn - ummegetauscht Mier òn de schui ummegetauscht.
scambiare Abbiamo scambiato le scarpe.

untergean - untergean I pin me bòsser untergean.
De sunne geat unter/hinter.
sprofondare, tramontare Sono sprofondata nell’acqua.
Il sole tramonta.

unterhòltn - unterhòltn Se ònt ins luschtich unterhòltn.
intrattenere, mantenere Ci hanno intrattenuti amabilmente.

untermòchn - untergemòcht Mier mòchn de puzn unter.
sotterrare, piantare Piantiamo le patate da semenza.

unterprèchn - unterprochn Unterprich mi net òba, bahl i reide!
interrompere Non continuare ad interrompermi mentre parlo!

unterschtean – unterschtean Unterschtea di net, der zia asou ze òmpartn!
permettersi Non ti permettere di rispondere così alla zia!

unterviern - untergeviert I òn in vahl a kètzl untergeviert.
investire Per errore ho investito un gattino.
248 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

V
vaam - gevaamnt De krònkhat mòcht ihn vaam.
sbavare La malattia lo porta a sbavare.

vahln - gevahlt Mier tuin òla vahln!
errare Sbagliamo tutti!

vailn - gevailt I vail de neigl.
limare Limo le unghie.

vairant lòssn - gelòt Schnòchts lòssmr vairant.
smettere di lavorare Di sera smettiamo di lavorare.

vajern - gevajert Se vajernt in der schupfe.
festeggiare Festeggiano in baita.

vaneatn hobm - gotn Man bisst nie, ben man vaneatn òt.
aver bisogno Non si sa mai di chi si ha bisogno.

vaschn - gevascht Er òt in orm gevascht.
fasciare Ha il braccio fasciato.

vaastigin - gevaastigit Er vaastigit de pèrkschui.
ingrassare Ingrassa le scarpe da montagna.

vauln - gevault De moarn vaulnt.
marcire Le carote marciscono.

ve(i)nschtern - geve(i)nschtert Ve(i)nschtern is niemar moude.
corteggiare alla finestra Corteggiare alla finestra non è più di moda.

venn(in) - vunn Mier òn ihn ninderscht vunn.
trovare Non lo abbiamo trovato in nessun luogo.

verainin - veraint Òla ze verainin is unmeiglich.
mettere d’accordo Mettere d’accordo tutti è impossibile.

verbearn - verbortn S’verbeart mer òis.
marcire Mi marcisce tutto.

verbècsln - verbècslt Er verbècslt de guitn und de vòlschn schbemme.
confondere Confonde i funghi buoni con quelli velenosi.

verbein - verbeint Er is a verbeinter vròtze.
viziare E’ un bambino viziato.

verbelkn - verbelkt De pische saint schnèll verbelkt.
appassire I fiori sono appassiti in fretta.

verbèrfn - verborfn I verbirf et gearn s’èssans.
buttare via Non mi piace buttare le cose da mangiare.

verbickln - verbicklt Lòss di net in den sòchn verbickln!
coinvolgere, impigliarsi Non farti coinvolgere in queste faccende!

verbintschn - verbuntschn Du pischt verbuntschn.
maledire Sei maledetto.

verbirn - verbirt Se is gònz verbirt.
andare fuori di testa, infuriarsi E’ andata fuori di testa.
SAPPADA - PLODN 249
Isola Linguistica Germanofona

vèrbm - gevèrbmnt Mier vèrbm s’geliechte schtoff.
colorare, tingere Tingiamo la stoffa chiara.

verbòcsn - verbòcsn Der bòlt is verbòcsn.
crescere senza controllo Il bosco è cresciuto senza controllo.

verdaun - verdaut I tui hòrte in solat verdaun.
digerire Faccio fatica a digerire l’insalata.

verdeckn - verdeckt De pame verdecknt s’haus.
coprire, nascondere Gli alberi nascondono la casa.

verdèrbm - verdorbm De schtòdt unt s’laichte gèlt ònt di verdorbm.
corrompere, rovinare La città e i facili guadagni ti hanno corrotto.

verdinnern - verdinnert Se verdinnert de milch.
diluire Diluisce il latte.

verdienin - verdient Zearscht muiss man learn verdienin!
guadagnare Prima bisogna imparare a guadagnare!

verdòmmin - verdòmp Verdòmnt!
maledire Maledizione!

verdrahn - verdraht Er òt si in vuiss verdraht.
distorcere, storcere Si è storto la caviglia.

verdriessn - verdriesst S’verdriesst mi, aus in de kelte ze gean.
seccare, pesare Mi pesa uscire al freddo.

verdurschtn - verdurschtn In dr birtschòft is nou kans verdurschtn.
morire di sete In osteria nessuno è mai morto di sete.

vereabign - vereabigit Man kenn beane sòchn vereabign.
rendere eterno Sono poche le cose che si possono rendere eterne.

vergean - vergean De zait vergeat unt de schmèrzn vergeant ah!
passare, guarire Passa il tempo e guariscono i dolori!

vergebm - vergebm Man muiss ame niedn vergebm.
perdonare, dare via Si deve perdonare a tutti.

vergèssn (si) - vergèssn Er òt si vergèssn, s’liecht obezeleschn.
dimenticare Si è dimenticato di spegnere la luce.

vergiftn - vergiftn Se is vergiftn!
avvelenare E’ avvelenata!

vergipsn - vergipst Se ònt ihn gemuisst vergipsn.
ingessare Hanno dovuto ingessarlo.

verglaichn - verglichn Des kennsche net verglaichn!
paragonare Non si può paragonare!

vergreassern – vergreassert Bennar eppas derzeilt, vergreassertar òis.
ingrandire, esagerare Quando racconta qualcosa esagera in tutto.

verhaassn - verhaassn Muischt et verhaassn, bòsse net kennscht hòltn!
promettere Non devi promettere ciò che non puoi mantenere!
250 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

verhèxn - verhèxst Er is a bi verhèxt.
stregare E’ come stregato.

verhintern - verhintert Des òt mier verhintert.
ritardare, impicciare Mi ha fatto ritardare.

verhitzn - verhitzt I pin verhitzt.
costipare Sono costipato.

verhòftn - verhòftn Se ònt ihn verhòftn.
trattenere, imprigionare Lo hanno messo in prigione.

verhòltn - verhòltn Verhòltita schean!
intrattenere Intrattenetevi! (Buon divertimento)

verhungern - verhungert Ze viil lait verhungernt in deer bèlt.
morire di fame Troppe persone muoiono di fame a questo mondo.

verjogn - verjok Verjoge de sègn kainze!
cacciare via Caccia via quei gatti maschi!

verkafn - verkaft Er verkaft òlder hòntigis.
vendere Vende di tutto.

verkerpern - verkerpert Er verkerpert de hailichkait.
impersonare Impersona la santità.

verkinnin - verkinnt Er òt de messn verkinnt.
annunciare Ha annunciato le messe.

verkirzn - verkirzt Er verkirzt de housn.
accorciare Accorcia i pantaloni.

verklogn - verklogn Vour me richtar issar verklogn bortn.
accusare E’ stato accusato davanti al giudice.

verkoaln - verkoalt Du verkoalscht de peschte zait me lebm.
sprecare, usare male Sprechi il periodo migliore della tua vita.

verkòlkn - verkòlkt De roarn saint verkòlkt.
calcificare I tubi sono incrostati.

verkròmpfn - verkròmpft Mai moge is verkròmpft.
irrigidirsi Il mio stomaco è chiuso.

verlaarn - verlaart Se verlaart de òlte milch.
vuotare (liquidi) Svuota il latte vecchio.

verlafn - verloffn Se saint verloffn a bi der bint.
fuggire Sono fuggiti veloci come il vento.

verlain - verlin Des puich verlai i net gearn.
dare in prestito Non do volentieri in prestito questo libro.

verleign - verlek I òn s’puich verlek unt vinn’s niemar.
smarrire Ho smarrito il libro e non lo trovo più.

verlengern - verlengert Mier verlengern d’erble.
allungare Allunghiamo le maniche.
SAPPADA - PLODN 251
Isola Linguistica Germanofona

verletzn - verletzt Er is verletzt.
ferire E’ ferito.

verliebm - verliep I pin va me lebm verliep!
innamorarsi Sono innamorata della vita!

verlòngin - verlòngin Fer des verlòng i nichtet.
esigere, richiedere un pagamento Per questo non chiedo niente.

verlòssn - verlòt Verlòt et de òltn lait!
abbandonare Non abbandonate le persone anziane!

vermearn - vermeart Me schtramazze vermeart si s’gèlt et.
aumentare Nel materasso il capitale non aumenta.

vermietn - vermietit I vermiete a poor schki.
noleggiare Noleggio un paio di sci.

vermittln - vermittlt Er òt’me an orbat vermittlt.
rimediare, procurare Gli ha procurato un lavoro.

vernèmm - vernòmm I òn’s et rècht vernòmm.
percepire, capire Non ho capito bene.

vernichtn - vernichtn Dr kriek vernichtit de vernunft.
distruggere, annientare La guerra annienta la ragionevolezza.

vernòòrn - vernòòrt Er is vernòòrt in si.
impazzire per E’ pazzo di lei.

veròchtn - veròchtn De lait, as schentnt, veròcht i.
disprezzare Disprezzo le persone che bestemmiano.

verpaigean - verpaigean Er geat den momènt verpai.
passare Sta passando in questo momento.

verpassn - verpasst Du verpasscht nou in zuk.
perdere Finirai per perdere il treno.

verpessern - verpessert Verpessern kenn man (si) òlbm.
migliorare Si può sempre migliorare.

verpfutschn - verpfutscht Tui net de schean sòchn verpfutschn!
rendere squallido, fare malamente Non impoverire le cose belle!

verpittern - verpittert Pit de johr is se verpittert.
inacidire, amareggiarsi Con gli anni si è inacidita.

verpietn - verpoutn S’saint sòchn, as verpoutn saint.
proibire Ci sono cose che sono proibite.

verplietn - verplietn Dr vòcke is verplietn.
dissanguarsi Il maiale si è dissanguato.

verpòchtn - verpòchtn Er òt s’vèlt unt in schtòl verpòchtn.
dare in usofrutto Ha dato in usofrutto il campo e la stalla.

verpratern - verpratert Mier verpratern de kuchl.
ampliare Ampliamo la cucina.
252 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

verprauchn - verpraucht Mier òn de benzin verpraucht.
consumare Abbiamo consumato la benzina.

verprennin - verprunn/verprennt S’papier is verprunn.
I òn mr verprennt.
bruciare, scottare La carta è bruciata.
Mi sono scottato.

verpuppm - verpuppt Dier tuit s’kint verpuppm.
vezzeggiare, viziare Viziate il bambino.

verputzn - verputzt I muiss de kuchl verputzn.
intonacare Intonaco la cucina.

verreidn - verredt I òn mi verredt.
impaperarsi, dire una cosa per l’altra Mi sono impaperata.

verroschtn - verroschtn S’aisn verroschtit.
arrugginire Il ferro arrugginisce.

versaum(in) - versaumnt Du òscht icht versaumnt.
perdere (un’occasione) Non ti sei perso niente.

verschbeirn - verschbeirt Tui net verschbeirn!
spergiurare Non spergiurare!

verschenkn - verschenkt I verschenkat vellich òis!
regalare, dare via in regalo Regalerei quasi tutto!

verschickn - verschickt Er òt si gemuisst verschickn.
spedire, mandare via L’ha dovuta mandare via.

verschimpln – verschimplt S’verschimplt òis.
ammuffire Ammuffisce tutto.

verschiebm - verschoubm Mier òn de rase verschoubm.
rinviare Abbiamo rinviato il viaggio.

verschkandern – verschkandert Tui net òis asou verschkandern!
sprecare Non sprecare tutto così!

verschlofn - verschlofn I òn’s verschlofn.
non svegliarsi in tempo Non mi sono svegliato in tempo.

verschpiln - verschpilt Er òt an haufe gèlt verschpilt.
perdere al gioco Ha perso un sacco di soldi al gioco.

verschraibm - verschribm Der doktar verschraip de medizin.
prescrivere Il medico prescrive la medicina.

verschrain - verschrin Du pischt verschrin.
urlare ai quattro venti Sei una persona che urla.

verschtabm - verschtabm Do verschtap òis.
impolverarsi Si impolvera tutto.

verschtean - verschtean I verschtea nichtet.
capire, ricordare Non capisco/ricordo niente.

verschteckn - verschteckt Er òt si hinter der tiir verschteckt.
nascondere Si è nascosto dietro la porta.
SAPPADA - PLODN 253
Isola Linguistica Germanofona

verschtèrbm - verschtorbm Er is schòn lònge verschtorbm.
morire E’ defunto da tempo.

verschterkn - verschterkt S’geploppme aale verschterkt di.
rafforzare L’uovo sbattuto ti rafforza.

verschoppm - verschoppm Der gònk is verschoppm.
ostruire Il gabinetto è ostruito.

verschvintn - verschvuntn Er is verschvuntn.
scomparire E’ scomparso.

versichern - versichert I pin et versichert.
assicurare Non sono assicurato.

versinkn - versunkn S’schiff is versunkn.
affondare La nave è affondata.

versòlzn - versòlzn De suppe is versòlzn.
salare troppo Il brodo è troppo salato.

vertaln - vertalt Er òt gerècht vertalt.
distribuire Ha distribuito equamente.

vertign - gevertigit I muiss nou vertign.
finire, concludere Devo concludere.

vertoppln - vertopplt Se saint in an kuntanent vertopplt.
raddoppiare Sono raddoppiati in pochissimo tempo.

vertraibm - vertribm Mier vertraibm de muckn.
scacciare Scacciamo le zanzare.

vertraun - vertraut Vertrau du mier unt plaibe der hame!
fidarsi Fidati di me e rimani a casa!

vertrogn – vertrogn/vertrok Se ònt’me òis vertrogn.
portare via, sopportare Gli hanno portato via tutto.

vertuin - verton Er òt s’gèlt verton.
I òn mi verton!
sprecare, scambiare, confondersi Ha sprecato il denaro.
Mi sono confuso!

vertunkln - vertunklt I vertunkl s’venschter pit me schbòrzn tuiche.
oscurare Oscuro la finestra con il telo scuro.

vertuschn - vertuscht Des òsche vertuscht.
rovinare, sbagliare Qui hai sbagliato.

verunglickn - verunglickt Er is verunglickt.
avere/morire in un incidente E’ morto in un incidente.

vervahln - vervahlt Er òt si vervahlt.
sbagliare, confondersi Si è sbagliato.

vervauln - vervault S’is òis vervault.
marcire E’ marcito completamente.

vervelschn - vervelscht Des is vervelschts gèlt.
contraffare Sono soldi contaffatti.
254 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

verveschtigin - verveschtigit Mier verveschtigin de maure.
rafforzare Rafforziamo il muro.

vervilzn - vervilzt Se òt vervilzta hoor.
arruffare Ha i capelli arruffati.

verviern - verviert Vervier et de jungin!
imbrogliare, confondere Non sviare i giovani!

vervluichn - vervluicht Muischt nie daina lait vervluichn!
maledire Non devi mai maledire la tua gente!

vervòòln - vervòòln Deer jogurt is vervòòln.
scadere Questo yogurt è scaduto.

verzain - verzin Verzain muiss geleart sain.
perdonare Perdonare è una cosa che va imparata.

verzèrtln - verzèrtlt Se verzèrtlnt de kinder.
viziare Viziano i bambini.

verzichtn - verzichtn Af eppas muiss man verzichtn.
rinunciare A qualcosa si deve rinunciare.

viirgean - viirgean Er is vour me ve(i)nschter viirgean.
passare E’ passato davanti alla finestra.

viirkèmmin - viirkèmmin Bi kimnt’s dr enn viir?
Do kimm i net viir, s’is ze enge.
sembrare, riuscire a passare Come ti sembra? (ma ti pare?!)
Qui non riesco a passare, è troppo stretto.

viirtrogn - viirgetrok Er òt’s mier viirgetrok.
riportare, raccontare Me lo ha raccontato.

villn - gevillt Mier villn de vlòschn.
riempire Riempiamo le bottiglie.

virtn si - gevirtn Er virtit si va nichtet.
aver paura Non ha paura di niente.

vischn - gevischt Er vischt me seabe.
pescare Pesca nel lago.

viern - geviert I vier di ham.
condurre, accompagnare Ti accompagno a casa.

viessln - geviesslt Tui mi net viessln!
far inciampare Non mi fare lo sgambetto!

vietern - gevietert I vieter de henn.
nutrire Nutro le galline.

vlickn - gevlickt Si vlickt gearn.
cucire, rammendare Le piace cucire.

vliegn - gevlougn Der mentsch òt òlbm gebellt vliegn.
volare L’uomo ha sempre voluto volare.

vliern - vlourn Òscht òis ze vliern!
perdere Hai tutto da perdere!
SAPPADA - PLODN 255
Isola Linguistica Germanofona

vlotschn - gevlotscht S’veigile vlotscht in dr vouglschtaige.
volare, svolazzare, sventolare L’uccellino svolazza nella voliera.

vlottern - gevlottert De vlotter vlottert.
battere le ali, svolazzare La farfalla batte le ali.

vluichn - gevluicht Tui net vluichn!
imprecare Non imprecare!

vohrn - gevohrn Mier vohrn af Innichn.
andare con un mezzo Andiamo a San Candido.

volgn - gevolgn De kinder volgnt.
ubbidire I bambini ubbidiscono.

vòòln - gevòòln Er is tumm gevòòln.
cadere E’ caduto malamente.

vormasn - gevormast I òn schòn gevormast.
fare colazione Ho già fatto colazione.

vortgean - vortgean Er geat vort, ohne nichtet ze sogn.
andare via Va via senza dire niente.

vorttrogn - vortgetrok Er òt ins in pourar fa dr kuchl vortgetrok.
portare via Ci ha portato via il trapano dalla cucina.

vortviern - vortgeviert Er viert se vort.
condurre via La conduce via.

vortvohrn - vortvohrn Mier vohrn nometoge vort.
andare via (con un mezzo) Partiamo di pomeriggio.

vòschtn - gevòschtn De zie vòschtnt vraitach.
digiunare Le zie digiunano il venerdì.

vòssn - gevòsst Mier vòssn in kòòrn.
caricare Carichiamo il camion.

vourausgean - vourausgean Er is vourausgean, òis herzerichtn.
precedere, andare avanti E’ andato avanti per preparare tutto.

vourbèrfn - vourgeborfn Des kennsch ihme net òba vourbèrfn!
rinfacciare Non puoi rinfacciarglielo tutto il tempo!

vournèmm - vourgenòmm Des òn i mier vougenòmm.
imporsi, impegnarsi Mi sono imposta questo.

vourschtelln si - vourgeschtellt Des kenn i mr et vourschtelln.
immaginare Non riesco ad immaginarmelo.

vourschtelln - vourgeschtellt I schtell der maina eltarn vour.
presentare Ti presento i miei genitori.

vreschn - gevrescht Er tuit vreschn.
pescare le rane Pesca le rane.

vrèssn - gevrèssn De vicher vrèssnt.
mangiare smoderatamente, mangiare di animale Gli animali mangiano.
256 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

vrogn - gevrok I vroge nichtet.
chiedere Non chiedo niente. (non mi interessa niente/non mi tocca!)

vuderbèrfn - vudergeborfn Birf s’papier vuder!
gettare via, buttare Butta via la carta!

vuderschmaissn - vudergeschmissn Mier schmaissn de schintle vuder.
gettare via Gettiamo via le bucce.

vudertuin - vudergeton I tui de kleiser vuder.
mettere via, riporre Ripongo i bicchieri.

Z
zachn - gezachnt Se zachnt de pame.
segnare, disegnare Segnano/Disegnano gli alberi.

zagn - gezak Zage mier in bèk!
mostrare, indicare Mostrami la strada!

zangin - gezank Tuit et asou zangin, dr tuita nou bea!
litigare per scherzo Non giocate così, finisce che vi fate male!

zaubern - gezaubert I bellat kenn zaubern.
fare magie, incantare Vorrei saper fare magie.

zaunin - gezaunt Se zaunint in gòrte.
recintare Recintano l’orto.

zbaivln - gezbaivlt Zbaivln mòcht denkn.
dubitare Dubitare fa pensare.

zbingin - gezbungin Man kenn kans zbingin.
obbligare Non si può obbligare nessuno.

zbischtn - gezbischtn Er zbischtit ana zopfe.
tessere fili, intrecciare Fa una treccia.

zegean - zegean S’schmòlz zegeat.
scioglier(si) Il burro si scioglie.

zeiln - gezeilt I kenn zeiln.
contare So contare.

zerschtearn - zerschteart Dr kriek òt òis zerschteart.
distruggere La guerra ha distrutto tutto.

zevelln - zevellt I muiss zevelln.
spargere l’erba falciata Devo spargere l’erba.

zitiern - zitiert Er zitiert an bichtign geleartn.
citare Cita un importante studioso.

zittern - gezittert Se zittert a bi ana ruite.
tremare Trema come una foglia. (lett.: un rametto)

zivilisiern - zivilisiert De baissn ònt gemant, de schbòrzn ze zivilisiern.
civilizzare I bianchi credevano di civilizzare i neri.

ziegn - gezougn Ziege vescht!
tirare Tira forte!
SAPPADA - PLODN 257
Isola Linguistica Germanofona

ziern - geziert Mier ziern de hourn fa dr kui.
ornare Orniamo le corna della mucca.

zohln - gezohlt I zohl dier a klesl.
pagare Ti pago un bicchierino.

zòmmehòltn - zòmmegehòltn S’is’n et rècht, as mier asou zòmmehòltn.
aiutarsi, sostenersi, stare uniti Non gli va giù che ci sosteniamo.

zòmmekèmm(in) – zòmmekèmm Mier sain pa me doktar zòmmekèmm.
incontrarsi Ci siamo incontrati dal medico.

zòmmeklaubm - zòmmegeklaup I muiss s’zoik zòmmeklaubm.
raccogliere, radunare Devo raccogliere le cose.

zòmmelafn - zòmmegeloffn Se lafnt van iberòll her zòmme.
accorrere Accorrono da tutte le parti.

zòmmeleign - zòmmegelek I leige de plon zòmme.
piegare Piego le lenzuola.

zòmmepintn - zòmmegepuntn I pinte de ruitn zòmme.
legare insieme Lego le verghe in un fascio.

zòmmepòckn - zòmmegepòckt Mier pòckn zòmme unt gean.
fare i bagagli Facciamo i bagagli e partiamo.

zòmmeraum - zòmmegeraumnt Montach tui i zòmmeraum.
riordinare Di lunedì riordino.

zòmmerèchn - zòmmegerochn Mier rèchn zòmme.
rastrellare l’erba in mucchi Rastrelliamo l’erba in mucchi.

zòmmeschtoassn – zòmmegeschtoassn Schtoass òis zòmme unt sitz nider!
ammucchiare, scontrarsi Ammucchia tutto e siediti!

zòmmesinkn - zòmmegesunkn Se is vour mier zòmmegesunkn.
svenire E’ svenuta davanti a me.

zòmmevòòln - zòmmegevòòln Deer schtock vòòlt òis zòmme.
cadere, rovesciarsi Questa catasta si rovescia.

zòmmevrèssn - zòmmegevrèssn Er òt òis zòmmegevrèssn.
scialacquare Ha scialacquato tutto.

zòppln - gezòpplt Er zòpplt a bi ana maus in dr vòòle.
sgambettare Sgambetta come un topo in trappola.

zournich sain/bearn - gebeen/bortn I pin zournich pit mier sèlber.
essere arrabbiati/arrabbiarsi Sono arrabbiato con me stesso.

zuckern - gezuckert Zucker in tee!
zuccherare Zucchera il tè!

zuibòrtn - zuigebòrtn Mier òn zuigebòrtn.
aspettare Abbiamo aspettato.

zuidrahn - zuigedraht Drah de pipe zui!
chiudere girando Chiudi il rubinetto!
258 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

zuigebm - zuigebm I muiss zuigebm, asse rècht òscht.
ammettere Devo ammettere che hai ragione.

zuiluckn - zuigeluckt Luck di guit zui, asse net kòlt pakimmscht!
coprire Copriti bene, che tu non prenda freddo!

zuimòchn - zuigemòcht Muischt s’loch zuimòchn.
riempire, chiudere un buco Devi chiudere il buco.

zuinòchtn - zuigenòchtn S’tuit zuinòchtn.
imbrunire Imbrunisce.

zuinschtockn - zuingeschtockt I schtock zuin.
accatastare vicino Accatasto vicino alla catasta già esistente.

zuischpeirn - zuigeschpeirt òsche s’tour schòn zuigeschpeirt?.
chiudere a chiave Hai già chiuso a chiave il portone?

zuischrauvn - zuigeschrauft Er schrauft vescht zui.
avvitare Avvita saldamente.

zuischtelln - zuigeschtellt I schtell dier in rèche boll zui!
restituire Ti restituisco il rastrello, non ti preoccupare!

zuituin - zuigeton Tui de tiir zui!
chiudere Chiudi la porta!
SAPPADA - PLODN 259
Isola Linguistica Germanofona

Reidmer plodarisch
Plodar kurzgrammatik
Grammatica essenziale
del sappadino

Plodn, 31. aguscht 2004

Lieba Plodar,
a haus ze paun, praucht man ziegle unt zemènt. Ana schproche ze schraibm, praucht man berter unt regeln, as se
zòmmehòltnt. Mier bissn òla guit, as a geredts bort hundert verte bècslt va Zepodn pis in Lèrpa. Bòs mier schraibm,
plaip.
Mier Plodar òn insra schproche va de eltarn unt va de nein, van insern lait geleart. Ber, as se net asou geleart
òt, praucht dei regeln unt abesn gedult. Pis man et dròndenkt, kèmmint ame abesn sòchn et in kopf, òber benn
man onheift ze denkn, nochar muiss man schaugn, rècht ze tuin’s. Mier òn geschauk, pessar ze tuin, a bi mier òn
gekennt.

Introduzione

Questa piccola grammatica o chiamiamola pure grammatica essenziale voleva all’origine essere ancora più piccola
e ancora più essenziale.
E’ stata compilata soltanto per uso didattico, nello specifico per essere utilizzata nell’ambito dei corsi di sappadino. A
nostro avviso dovrebbe dunque servire soltanto a supporto di questi corsi, in quanto la complessità dell’argomento
richiederebbe un lavoro molto più dettagliato e spiegazioni più esaurienti, che l’insegnante può fornire integrando i
contenuti stessi della grammatica.
Nonostante l’essenzialità vogliamo invitarvi ad utilizzare questo strumento con la dovuta attenzione, poiché è stato
redatto tenendo conto dei criteri che regolano la struttura della lingua tedesca applicata al sappadino.
La scelta di usare una terminologia solo parzialmente scientifica e di fornire spiegazioni a volte anche apparentemente
superflue è stata dettata dalla necessità di farsi capire da tutti.
In appendice si trovano le principali regole stabilite per l’ortografia e la pronuncia.
Non abbiamo la pretesa di aver fatto un lavoro perfetto ma abbiamo la certezza di aver contribuito a un progetto che
prevede la salvaguardia del nostro dialetto.

Cristina Kratter
Marcella Benedetti
260 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

ARTICOLI
ARTICOLO DETERMINATIVO

maschile femminile neutro* plurale
NOMINATIVO dr/der de s’ de
(soggetto)
ACCUSATIVO in de s’ de
(compl. oggetto)
DATIVO me dr/der me in (de)
(compl. di termine)

*E’ stato scelto di scrivere l’articolo determinativo neutro con s’ al posto di ‘s come sarebbe più corretto per motivi
di facilità di scrittura.

ARTICOLO INDETERMINATIVO

maschile femminile neutro* plurale
NOMINATIVO a ana a -
(soggetto)
ACCUSATIVO an ana a -
(compl. oggetto)
DATIVO ame ander ame -
(compl. di termine)

*Nel caso in cui un sostantivo inizia per vocale l’articolo a maschile e neutro si trova nella forma an e l’articolo
femminile ana perde la vocale finale es: an òscht, an aale, an orbat.

NEGAZIONE DEI SOSTANTIVI

maschile femminile neutro* plurale
NOMINATIVO kaa kana kaa kana
(soggetto)
ACCUSATIVO kan kana kaa kana
(compl. oggetto)
DATIVO kame kander kame kan
(compl. di termine)

SOSTANTIVI
GENERE DEI NOMI
I sostantivi del sappadino possono essere maschili, femminili e neutri. Non ci sono regole assolute per stabilire il
genere dei nomi ma ci sono alcune facilitazioni:
- nomi chiaramente di sesso maschile o femminile sono rispettivamente maschili e femminili:
es: dr/der voter, dr/der neine, dr/der vetter.
es: de muiter, de none, de muime.
- i diminutivi, anche quelli riferiti alle persone, sono neutri:
es: s’baibile, s’kint, s’pairl.
es: s’kèlbl, s’hintl, s’pfèndl.
- sono sempre neutri anche i verbi usati come sostantivi:
es: S’lesn tuit guit (leggere fa bene).
- sono sempre femminili i nomi che terminano in:
SAPPADA - PLODN 261
Isola Linguistica Germanofona

- ik; - igin; - kait; - hat; - hait; - schòft.
es: de fabrik, de mainigin, de miedichkait, de krònkhat, de gebounhait, de vraintschòft.
- sono sempre maschili i nomi delle parti del giorno (tranne de nòcht), dei giorni, dei mesi e delle stagioni:
es: dr/der nometoge, dr/der montach, dr/der maje, dr/der summer.
Tutti gli altri nomi vanno imparati con il loro articolo.

PLURALE DEI SOSTANTIVI
Per il plurale dei sostantivi le regole sono molto complesse; per questo si consiglia di imparare ogni sostantivo sia
con il suo articolo che con il suo plurale.
Tuttavia ci sono alcune caratteristiche che si ripetono:
- i nomi provenienti dall’italiano aggiunsono una –s:
es: de mòto – mòtos, de televisiòn – televisiòns.
- i nomi che terminano in –e spesso al plurale perdono la –e:
es: de mamme – mamm, de none – non.
- i nomi che terminano in –er generalmente rimangono invariati nel suffisso e modificano la vocale tematica:
es: dr/der voter – veter, de muiter – mieter.
- i nomi monosillabici al plurale terminano generalmente in –er, spesso modificando anche la vocale tematica:
es: *s’kint – kinder, s’pònt – pènter, s’dòch – dècher, * dr/der bòlt – bèlder.
* i nomi che terminano in –t a volte la trasformano in –d al plurale.
- i nomi monosillabici terminanti in –k al plurale terminano spesso in –ge:
es: dr/der bèk – bege, dr/der pèrk – pèrge.
- uno dei modi più frequenti per la formazione del plurale è l’aggiunta di una –e o –n:
es: dr/der mònn – mònne, de pfat – pfate, dr/der tisch – tische.
es: de kòtze – kòtzn, de maure – maurn, de blus(a) – blusn.

FORMAZIONE DEI DIMINUTIVI
I diminutivi vengono usati molto nella lingua sappadina. Per la loro formazione esistono alcune regole generali:
- generalmente cambia la vocale tematica e al tema si aggiunge la desinenza –l(e) / -ile, e al plu. –lan / -ilan:
es: pame - pambl, paan - pandl, labe - labile, tèllar - tèllarle, tiir - tiirlan, bòlt - bèldile, schtòl - schtèllile, gobl -
gebile, hunt - hintl, burm - birmle, haus – haisl, schtaik - schtagile, schpeire - schpeirl, eapfl - eapfile, oare
- earn(d)le, vouze - veizl, schtuil - schtiele.

SI impersonale
Il SI impersonale si traduce con man e richiede il verbo alla terza persona singolare.
es: Man denkt, as òis guit ausgeat. (si pensa che tutto finirà bene)
es: Hainte geat man et schpaziern. (oggi non si va a spasso)

CONGIUNZIONI
unt = e
es: Er geat schpaziern unt i plaibe do. (lui va a passeggio e io rimango qui)
oder = oppure
es: Iss des oder i bear zournich! (mangia questo o mi arrabbio!)
òber = ma
es: I pin et miede òber i gea glaich ins pette. (non sono stanca ma vado lo stesso a letto)
262 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

PRONOMI
PERSONALI

NOMINATIVO ACCUSATIVO DATIVO
i mi mier/m(e)r
du di dier/d(e)r
er, si, s’ ihn, si, s’ ihme, ihr, ihme
mier/m(e)r ins ins
dier/d(e)r enk enk
si/se si ihn

INTERROGATIVI

NOMINATIVO ACCUSATIVO DATIVO
M beilder beiln beilme
F beila beila beilder
N beils beils beilme
Pl beila beila beiln

Ber? Ben? Beme (n)

DIMOSTRATIVI
questo, questa, questi

NOMINATIVO ACCUSATIVO DATIVO
M deer den deme
F dei dei deer
N des des deme
Pl dei dei den (-n)

quello, quella, quei

NOMINATIVO ACCUSATIVO DATIVO
M der sèll in sèll me sègn
F de sèll de sèll der sègn
N (s’)sèll (s’)sèll me sègn (-e)
Pl de sègn de sègn in sègn

ogni
tutti (persone)

NOMINATIVO ACCUSATIVO DATIVO
M a nieder a niedn ame niedn
F ana nieda ana nieda ander niedn
N a niedis a niedis ame niedn

Pl òla òla òln

òis = tutto
es: Er verschteat òis. (capisce tutto)
SAPPADA - PLODN 263
Isola Linguistica Germanofona

a setta, ana settna, a setta(ns) = un tale (aggettivo e pronome)

NOMINATIVO ACCUSATIVO DATIVO
M a setta an settan ame settan
F ana settna ana settna ander settan
N a setta(ns) a setta(ns) ame settan
Pl settna settna settan

es: A setta kint praucht abesn liebe. (un bambino così ha bisogno di tanto amore)
A settans praucht abesn liebe. (uno così ha bisogno di tanto amore)

POSSESSIVI
Si comportano come gli aggettivi possessivi (vedi pagg. 20, 21 e 22), tranne il nominativo maschile e neutro e
l’accusativo neutro).

MAI-MAINA-MAI = mio

maschile femminile neutro* plurale
NOMINATIVO mainder maina mains maina
(soggetto)
ACCUSATIVO main maina mains maina
(compl. oggetto)
DATIVO maime mainder maime (+e) main
(compl. di termine)

VERBI
TEMPI E MODI DEI VERBI
INDICATIVO

PRESENTE
es: I kaf, i gea.
Per la formazione del presente indicativo si aggiungono le seguenti desinenze al tema del verbo: -e / - , -(i)scht,
-(i)t, -n*, -(i)t, -nt (vedi esempi).

*Nei verbi che hanno il tema terminante in –b o –p queste finali modificano la desinenza -n dell’infinito, che si
trascrive come -m nel caso dell’infinito e della prima persona plurale (es: plaibm, pipm).

Spesso si utilizza il verbo tuin + infinito, anche con funzione rafforzativa, in sostituzione del presente:
es: Er tuit se bòrtn. (invece di Er bòrtit se.)

PASSATO
es: I òn gekaft, i pin gean.
Il passato si forma coniugando l’ausiliare essere o avere e aggiungendo il participio passato.

Per la formazione del participio passato dei verbi deboli la regola generale è:
prefisso ge- + tema + desinenza –t:
es: ge - mòch – t
*ge - leb – t (gelep)
*ge – sog - t (gesok)
ge – red – t

Per la formazione del participio passato dei verbi forti la regola generale è:
prefisso ge- + tema + desinenza -n:
264 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

es: ge – les – n
g – èss – n (in questo caso si scrive un’unica –e- )
Tuttavia, essendoci svariate eccezioni come il cambio della vocale tematica o il caso dei verbi che cominciano in
ge- o con prefisso non separabile, si consiglia di imparare i verbi forti con il loro paradigma.
es: I òn genòmm.
I pin gean / kèmmin / I òn gebm / prochn.
I òn verschtean.
I pin patrunkn.

*Nei verbi che hanno il tema terminante in –b o –g queste finali si fondono con la desinenza -t e si scrivono
rispettivamente –p e –k nel caso della terza persona singolare, della seconda persona plurale e del participio
passato dei verbi deboli.
es: er lep (lebt)
er trok (trogt)
er òt getrok (getrogt)

Lo stesso avviene per i verbi che hanno il tema terminante in -m e –ng: queste finali si fondono con la desinenza -t
e si scrivono rispettivamente -p e –nk nel caso della terza persona singolare, della seconda persona plurale e del
participio passato dei verbi deboli.
es: *er nimp / nimnt
er hònk (hòngt)
*Nel caso dei verbi con tema terminante in -m si usano entrambe le forme: quando il soggetto segue il verbo la
prima, quando lo precede la seconda:
es: Hainte nimpar de kòppe net. / Er nimnt kana kòppe.
Nel caso dei verbi con tema terminante in –v alla seconda e terza persona singolare, della seconda persona plurale
e del participio passato, questo suono muta in -f:
es: heivn / du heifscht / er heift / dier heift / geheift.

TRAPASSATO
es: i òn gotn gèssn, i pin gebeen kèmmin.
Il trapassato si forma usando l’ausiliare essere o avere + gotn o gebeen (a seconda del verbo) + participio
passato.

FUTURO
es: i bar kafn, i bar gean.
Il futuro si forma usando l’ausiliare barn + infinito.

IMPERATIVO
Per la formazione dell’imperativo si usano le forme dell’indicativo presente omettendo il pronome personale (tranne
alla prima pers. plu.).
Esistono tre forme:
2a persona singolare
1a persona plurale (in questo caso il pronome segue il verbo)
2a persona plurale
es: Kaf! Gea!
es: Kafmer! Geamr!
es: Kaft! Geat!

Unico verbo irregolare è il verbo essere: sai – sait.
es: Sai net asou tumm! (non essere così sciocco!)

Per la formazione dell’imperativo molto spesso si utilizza il verbo tuin + infinito:
es: Tui di bòschn! (invece di Bòsch di!)

Per rendere l’imperativo meno perentorio si aggiunge “lai”:
es: Gea lai! (vai pure!)
SAPPADA - PLODN 265
Isola Linguistica Germanofona

CONDIZIONALE

PRESENTE
es: I kaf-at, i gean-at.
Per la formazione del condizionale presente si aggiungono le seguenti desinenze al tema del verbo: -at, -ascht, -at,
-atn, -at, atn.
I verbi il cui tema finisce in vocale aggiungono una –n- prima delle desinenze.

Si utilizza il condizionale anche per la forma di cortesia e corrisponde letteralmente al “Voi”:
es: I sogata boll mitezekèmm. (Le direi di venire)

PASSATO
es: I hiet gekaft, i bar gean.
Per la formazione del condizionale passato si usa il condizionale del verbo essere o avere + participio passato.

CONDIZIONALE dei verbi ausiliari

HOBM = avere SAIN = essere

i hiet i bar
du hiescht du barscht
er, si, s’ hiet er, si, s’ bart
mier/mr hietn mier/mr barn
dier/dr hiet dier/dr bart
si/se hietn si/se barnt

GERUNDIO
Per la formazione del gerundio si aggiunge la desinenza -ter all’infinito:
es: Se kimnt plernter. (Arriva piangendo)

PASSIVO
Il passivo si forma con l’ausiliare bearn + participio passato.

PRESENTE
gekaft bearn
es: S’haus beart gekaft.

PASSATO
gekaft bortn
es: S’haus is gekaft bortn.

VERBI AUSILIARI

HOBM = avere SAIN = essere BARN/BEARN

i òn i pin i bar/bear
du òscht du pischt du barscht/bearscht
er, si, s’ òt er, si, s’ is er, si, s’ bart/beart
mier/mr òn mier/mr sain mier/mr barn/bearn
dier/dr òt dier/dr sait dier/dr bart/beart
se/si ònt se/si saint Se/si barnt/bearnt
266 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

ESEMPI DI VERBI REGOLARI/DEBOLI

MÒCHN = fare REIDN = parlare LEBM = vivere

i mòch - i reid – e i leb - e
du mòch - scht du rei – scht du le(b) - scht
er, si, s’ mòch – t er, si, s’ redt er, si, s’ leb – t (lep)
mier/mr mòch – n mier/mr reid – n mier/mr leb – m
dier/dr mòch – t dier/dr redt dier/dr leb – t (lep)
se/si mòch – nt se/si reid – nt se/si leb – nt

TROGN = portare HEIVN = sollevare

i trog - e i heiv -
du tro(g) - scht du heif - scht
er, si, s’ trog – t (trok) er, si, s’ heif – t
mier/mr trog – n mier/mr heiv – n
dier/dr trog – t (trok) dier/dr heif – t
se/si trog – nt se/si heiv – nt

ESEMPI DI VERBI IRREGOLARI/FORTI

BÈRFN = buttare, lanciare LESN = leggere NÈMMIN = prendere

i birf i les - i nimm
du birf - scht du le - scht du nimm - scht
er, si, s’ birf - t er, si, s’ les – t er, si, s’ nimn – t (nimp)
mier/mr bèrf - n mier/mr les – n mier/mr nèmm – in
dier/dr bèrf - t dier/dr les – t dier/dr nèmn – t (nèmp)
se/si bèrf - nt se/si les – nt se/si nèmm – int

GEBM = dare (GE)SEHN = vedere ÈSSN = mangiare

i gib- e i (ge)sii i iss -
du gi(b) - scht du (ge)sii - scht du is - scht
er, si, s’ gib – t (gip) er, si, s’ (ge)sii – t/(geseht) er, si, s’ iss – t
mier/mr geb – m mier/mr (ge)seh – n mier/mr èss - n
dier/dr geb – t (gep) dier/dr (ge)seh – t dier/dr èss – t
se/si geb – nt se/si (ge)seh – nt se/si èss – nt

VERBI MODALI

Nella costruzione con i verbi modali il verbo modale occupa la seconda posizione e il verbo all’infinito si trova
sempre all’ultimo posto nella frase.
Se si tratta di un verbo separabile prefisso e verbo non si separano.
La 1^ e la 3^ persona singolare sono uguali.

BELLN = volere

i bill
du bill - scht
er, si, s’ bill
mier/mr bell – n
dier/dr bell – t
se/si bell – nt
SAPPADA - PLODN 267
Isola Linguistica Germanofona

MUISSN = dovere SOTTN/HOTTN = dovere

i muiss i sott/hott
du mui - scht du so/ho - scht
er, si, s’ muiss er, si, s’ sott/hott
mier/mr muiss – n mier/mr sott/hott - n
dier/dr muiss – t dier/dr sott/hott
se/si muiss – nt se/si sott/hott - n

KENN/KENNIN = potere, essere capace, sapere, TE(A)RFN = potere, avere il permesso
conoscere

i kenn i te(a)rf
du kenn - scht du te(a)rf - scht
er, si, s’ kenn er, si, s’ te(a)rf
mier/mr kennin/kenn mier/mr te(a)rf - n
dier/dr kenn – t dier/dr te(a)rf - t
se/si kenni – nt se/sii te(a)rf - nt

èè

è
268 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

fat (e) – pfate Ana baissa pfat is òlbm schean.
SAPPADA - PLODN 269
Isola Linguistica Germanofona
270 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
SAPPADA - PLODN 271
Isola Linguistica Germanofona
272 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
SAPPADA - PLODN 273
Isola Linguistica Germanofona
274 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
SAPPADA - PLODN 275
Isola Linguistica Germanofona
276 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
SAPPADA - PLODN 277
Isola Linguistica Germanofona
278 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona

Related Interests