You are on page 1of 133

Libro Blanco de la traduccin y la interpretacin institucional

Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer C

cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conoce

nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para recono

Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer C

cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conoce

nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para recono

Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer C

cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conoce

nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para recono

Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer C

cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Cono

nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para recono

Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer C

cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conoce
Y DE COOPERACIN
Y REPRESENTACIN DE LA COMISIN EUROPEA EN ESPAA

COMISIN EUROPEA MINISTERIO Conocer GOBIERNO nocer Conocer para reconocer EXTERIORES para reconocer Conocer para recono DIRECCIN GENERAL DE TRADUCCIN DE ASUNTOS DE ESPAA

Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer C

cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conoce

nocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para recono

Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer C

cer para reconocer Conocer para reconocer Conocer para reconocer Conoce

Libro Blanco de la traduccin y la interpretacin institucional

Conocer para reconocer

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIN

SUBSECRETARA
SECRETARA GENERAL TCNICA VICESECRETARA GENERAL TCNICA REA DE DOCUMENTACIN Y PUBLICACIONES

IMPRENTA

DEL

MINISTERIO

DE

ASUNTOS EXTERIORES

Y DE

COOPERACIN

NIPO:501-11-031-4 Depsito Legal: M.

Presentacin
Erik Camayd Freixas, PhD*

Si bien la traduccin (escrita) y la interpretacin (oral) son quehaceres antiqusimos de la humanidad, las profesiones de traductor e intrprete datan de menos de un siglo. Teniendo en cuenta la amplia gama de contextos en que hoy da intervienen los intrpretes y traductores (contexto diplomtico, tcnico, jurdico, mdico, de servicios sociales o de ndole comercial: comprendidos todos en este Libro Blanco bajo el til concepto de traduccin institucional), se colige que ambas actividades son absolutamente necesarias e imprescindibles en las administraciones pblicas. La profesin de intrprete se inaugura en Pars a principios del siglo XX con la Liga de las Naciones, es decir, en el campo diplomtico. Al finalizar la Segunda Guerra Mundial, e impulsada por el juicio de Nuremberg que sirvi de escenario internacional para el uso de la interpretacin simultnea, la profesin alcanz su primer momento de auge con la recin creada Organizacin de las Naciones Unidas (1945), primero en Ginebra, luego en Pars y Nueva York, y de ah se di-

semin por todo el mundo, dondequiera que existiese una presencia de la ONU. A partir del uso de la interpretacin simultnea con equipo de sonido (micrfono, amplificador, transmisor, receptor y audfono), procedimiento que se estrena en Nuremberg y se adopta permanentemente en la ONU, la profesin entra en una nueva etapa en la que su desarrollo pasa del campo diplomtico al de la interpretacin de congresos internacionales sobre los ms diversos temas, lo que en general se denomina interpretacin de conferencias o interpretacin tcnica. Se instituye entonces en Ginebra la Association Internationale des Interprtes de Confrence (AIIC), fundada en 1953, y que hoy cuenta con casi 3,000 miembros en ms de 90 pases. El mismo ao se funda en Pars la Fdration Internationale des Traducteurs (FIT), adscrita a la UNESCO, y hoy con presencia en ms de 50 pases y, por medio de sus asociacio * Catedrtico de Estudios Hispnicos en Florida International University, Miami, y director del Programa de Traduccin e Interpretacin de esa universidad.

nes afiliadas, la representacin de ms de 60.000 traductores e intrpretes en los cinco continentes. En 1959 en los Estados Unidos se fund la American Translators Association (ATA), que ahora tiene ms de 11.000 miembros en ms de 90 pases. Si bien la ATA comenz principalmente como una asociacin de traductores, actualmente cuenta con una amplia Divisin de Interpretacin, lo cual refleja a su vez el creciente nmero de profesionales que ejercen ambas modalidades traductivas, la escrita y la oral. La Ley Federal de Intrpretes Judiciales de 1978 marc en Estados Unidos el paso de la interpretacin diplomtica a la jurdica, donde se usan el modo simultneo para el acusado y el modo consecutivo para los testigos. Antes de esta ley, no se reconoca el derecho a un intrprete, por lo que se les negaba dicho servicio a los acusados cuyo ingls era limitado, de modo que se juzgaba y condenaba a reos que ni entendan el proceso ni podan contribuir a su propia defensa. A medida que aumentaba la conciencia en el mbito judicial de que aquello constitua una violacin de derechos constitucionales, se comenz a asignar informalmente a voluntarios o intrpretes ad hoc, no profesionales, y a menudo hasta vinculados con una de las partes interesadas, lo que eliminaba la imparcialidad del intrprete. Al difundirse el uso de intrpretes ad hoc, aument desmedidamente el nmero de apelaciones por deficiencias en la interpretacin. Se hizo evidente la necesidad de regular y profesionalizar al intrprete judicial, siendo ste el objetivo de la Federal Court Interpreters Act of 1978, que llev a que se estableciera el examen federal de certificacin de intrpretes judiciales y se formularan normas profesionales y un cdigo deontolgico. Esto inmediatamente elev el nivel de la interpretacin en los tribunales federales. A nivel estatal y de distrito, sin embargo, fueron necesarios otros 20 aos para que se adoptara el modelo federal. As, a finales de la dcada de 1990, se comenz a organizar el examen de certificacin del

Consorcio de Tribunales Estatales, que hoy incluye a 45 de los 50 estados. No obstante, aun perviven marcados desniveles en diversas regiones, estados y condados a lo largo del pas. Muy otro es el caso de pases como Australia, donde ya para los aos 90 se haba alcanzado un alto grado de profesionalizacin en el campo de la interpretacin, sobre todo la llamada interpretacin en los servicios pblicos (community interpreting), convirtindose en modelo de relieve internacional. Por otro lado, en pases como la Argentina, existe desde hace dcadas la figura del traductor jurado como funcionario pblico, en tanto que en EE.UU. y otros pases la traduccin y la interpretacin siguen siendo mayormente profesiones no reguladas. Esto tiene ventajas y desventajas. Un mercado ms abierto y menos reglamentado ofrece a los principiantes mayores oportunidades de ingreso en la profesin, pero tambin retrasa la profesionalizacin del gremio y mantiene bajos los salarios y el nivel de la interpretacin. La carencia de regulacin mediante una licencia estatal u otras credenciales reconocidas nacional o internacionalmente significa que muchas personas sin formacin profesional ni certificacin alguna pueden ejercer el oficio de traductor o intrprete y ocupar puestos que, en mejores circunstancias, estaran destinados a los que s han recibido una formacin y tienen credenciales de profesional calificado. Esto les resta valor a los estudios y credenciales profesionales y redunda ulteriormente en detrimento del cliente y de la profesin. En aos recientes en los Estados Unidos se ha independizado y profesionalizado cada vez ms un sector muy importante, el de la interpretacin mdica. En este caso, fueron las asociaciones profesionales y la industria privada de servicios de interpretacin telefnica las que promovieron el desarrollo del sector. Actualmente, la International Medical Interpreters Association (IMIA) y la National Coalition of Interpreters in Health Care (NCIHC) estn en vas de organizar sendos exmenes de certificacin nacional para intrpretes mdicos.

Si bien existen, pues, las condiciones y los modelos para la profesionalizacin de este sector, carece el campo de los servicios pblicos del presupuesto y la financiacin suficientes para pagar salarios competitivos con los que atraer a intrpretes cualificados, fomentar la constitucin de asociaciones profesionales y lanzar programas de certificacin. Esta carencia es tpica del sector y se aprecia en muchos pases. De hecho es difcil vislumbrar en el futuro cercano un cambio en esta situacin que lleve al desarrollo del sector de los servicios pblicos. Entre las posibles soluciones a este dilema se encuentran: fomentar programas de capacitacin para traductores e intrpretes de las Administraciones Pblicas, y establecer pautas profesionales empricas como precisamente lo hace este importante Libro Blanco de la traduccin y la interpretacin institucional en Espaa. A pesar de los avances de la profesin en Europa, como la creacin de EULITA (European Union Legal Interpreters and Translators Association) en noviembre de 2009, asociacin de asociaciones nacionales del mbito jurdico, y la nueva Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretacin y traduccin en los procesos penales, queda an mucho para que se logre una uniformidad en la prctica de la interpretacin jurdica entre los diversos pases de la Unin Europea, de la interpretacin institucional en diversas regiones y dependencias incluso dentro de un mismo pas. A este panorama se suma el advenimiento de la interpretacin a distancia (telefnica, por vdeoconferencia o videotelfono), la cual presenta nuevos retos en cuanto a sus normas, mtodos y aplicacin. Es decir, a la creciente variedad de contextos en los que se requiere hoy en da los servicios de interpretacin y traduccin, y a la falta de uniformidad, de regin a regin, en cuanto a normas y prcticas profesionales, hay que aadir la variante que re-

presentan las nuevas tecnologas y su ptimo modo de aplicacin a los diversos contextos, sectores y modalidades del campo de la traduccin y la interpretacin. La tarea que se impone para la continuada profesionalizacin de este campo es la de homologar las normas y prcticas profesionales siguiendo los modelos exitosos en cada sector y adaptndolos a las diferentes condiciones nacionales y locales. A la larga lo que se busca es la adopcin de normas internacionales para la interpretacin judicial, la mdica y la institucional, como existen ya desde hace tiempo para la interpretacin diplomtica y de conferencias, y para la traduccin escrita. Histricamente, ese proceso ha sido impulsado a veces por las instituciones que precisan de servicios lingsticos, a veces por las asociaciones profesionales y la industria privada, pero siempre y en todo caso por la investigacin y las publicaciones especializadas. El Libro Blanco de la traduccin y la interpretacin institucional en Espaa cumple con estos objetivos a varios niveles. Es ante todo un imprescindible manual para todo traductor profesional y para quienquiera que se interese en la profesin. Recoge sondeos y datos empricos sobre la prctica de la traduccin en diversas instituciones del pas, y los analiza en cuanto a su eficacia, uniformidad y conformidad con las normas establecidas y las mejores prcticas de la profesin, para luego proponer reformas consecuentes. Por su mtodo y su alcance, el Libro Blanco constituye un modelo digno de emularse en otros contextos nacionales y una valiosa contribucin hacia el desarrollo de normas internacionales para la traduccin e interpretacin institucional. Esperemos que sus recomendaciones se lleven a la prctica de manera expedita, para bien de los usuarios y proveedores de servicios lingsticos, as como de la profesin en general.

El presente Libro Blanco ha sido elaborado por los integrantes de la Red de Intrpretes y Traductores de la Administracin Pblica (RITAP): Elhassane Benhaddou Handi Maite Fernndez Catalina Fiol Ramn Garrido Nombela Luis Gonzlez Alfonso Mantecn Sancho M. Dolores Ortigosa Lorenzo Sonsoles Plaza Blzquez Brbara Navaza Leandro Valencia Alonso Adems, los autores del Libro Blanco agradecen las siguientes colaboraciones: Para el captulo relativo a la situacin en la Administracin de Justicia/Ministerio de Justicia se han empleado extractos actualizados del artculo: Ortega Herrez, J.M., S. Plaza, C. Fiol y N. Hernndez (2007). <<Court interpreters in Spain faced with the Proposal for a Council Framework Decision on Procedural Rights in Criminal Proceedings throughout the European Union>>. En

Arangena, C. (coord.) Procedural Safeguards in Criminal Proceedings throughout the European Union. Valladolid: Lexnova, pp. 250-270. El captulo relativo a los intrpretes de lengua de signos ha sido elaborado por la Federacin Espaola de Intrpretes de Lengua de Signos y Guas-Intrpretes, FILSE. http://www.filse.org/ El captulo VII se ha preparado con la aportacin de Miguel ngel Gonzlez Reyes, Intrprete Oficial del TSJC (Las Palmas), Coordinador de Intrpretes Externos (provincia de Las Palmas), Direccin General de Relaciones con la Administracin de Justicia, Viceconsejera de Justicia y Seguridad, Gobierno de Canarias La contribucin de ASETRAD es un extracto de la ponencia presentada por Ral Garca, intrprete jurado de ingls y de francs y socio director de Exhibit Translations, S.L., con motivo de la V Jornada sobre Comunicacin Intercultural, Traduccin e Interpretacin en los Servicios Pblicos, organizada por la Universidad de Alcal de Henares el 11 de junio de 2010.

10

ndice

Pgina

Presentacin .............................................................................. I. Introduccin....................................................................... II. Marco jurdico de la Traduccin e Interpretacin institucional.. III. Traduccin, interpretacin y actividades afines en la Administracin espaola: aproximacin a un catlogo profesional.. IV. Datos de los cuestionarios .................................................. V. Situacin de traductores e intrpretes ................................. VI. Propuestas de reforma............................................................. VII. Un modelo de gestin ajustado a los principios de la Directiva 2010/64/UE....................................................................... VIII. Cdigo deontolgico y de buenas prcticas.............................

5 13 17 37 41 45 81 89 99

ANEXOS....................................................................................... 101 1. Contribuciones de asociaciones................................................. 103 2. Recursos documentales y terminolgicos................................ 111 3. Conclusiones del Foro de Reflexin........................................ 119 4. Oferta de Formacin - Red Comunica..................................... 123 5. Revista de prensa.................................................................... 129 11

12

I. Introduccin

La idea de elaborar un Libro Blanco sobre la situacin de traductores e intrpretes en la Administracin espaola se lanz en la II Jornada de Traduccin y Terminologa Institucional, celebrada en la primavera de 2009. El objetivo era realizar una radiografa lo ms amplia posible de las condiciones en las que trabajan estos profesionales y, en funcin de unos resultados que ya preveamos poco halageos, formular las pertinentes propuestas para una reforma que sigue siendo acuciante en el sector que nos ocupa. El lema del que partamos en nuestro proyecto era el de Conocer para reconocer, ya que difcilmente aquello que apenas se conoce puede gozar del reconocimiento que merece. El resultado es el documento que sigue a continuacin. Con este fin y a ttulo particular, aunque con el apoyo de la Comisin Europea y del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin, los integrantes de la Red de Intrpretes y Traductores de las Administraciones Pblicas (RITAP) hemos trabajado para obtener la instan-

tnea ms precisa posible de esa figura un poco borrosa que es la del traductor o el intrprete que trabaja en los servicios administrativos. Esa imagen est adquiriendo caracteres ms ntidos en los ltimos tiempos, gracias a la aparicin de reportajes periodsticos o de noticias no siempre lisonjeras que se refieren a nuestra profesin. Sin embargo, lo cierto es que buena parte de la actividad de los organismos pblicos, incluso la defensa de algunos derechos fundamentales de las personas, sera muy difcil o directamente imposible sin la labor de profesionales de la traduccin/interpretacin y que ello no siempre se ve recompensado por las condiciones de trabajo que la Administracin les ofrece. Es preciso decirlo en voz bien alta: aunque existen excepciones, las condiciones en las que se desarrolla el trabajo de los traductores e intrpretes en nuestro sector pblico distan mucho de ser las adecuadas. Con este documento pretendemos, por un lado, dar voz a muchos profesionales que trabajan annimamente, y a veces

13

14

en condiciones un tanto precarias, en nuestra Administracin. Por otro lado, nos mueve la idea de aunar en un nico texto todos los problemas que aquejan a nuestro sector el de la traduccin e interpretacin institucional en busca de interlocutores a los que llamar la atencin sobre la importancia de nuestra labor y la necesidad de un mejor conocimiento y por ende reconocimiento de nuestras profesiones. Este Libro Blanco debe ser, pues, una sntesis de nuestras demandas, pero tambin de las tareas que nos incumben dentro del entramado administrativo. La aprobacin de la Directiva sobre derechos de traduccin e interpretacin en los procesos penales por parte del Consejo de la UE y el Parlamento Europeo supone, adems, un hito esencial en el proceso de reconocimiento de la figura del traductor e intrprete como garante de los derechos individuales de las personas, tal y como se consagran en la mayora de las constituciones de los Estados miembros de la UE y en textos primordiales como el Convenio Europeo de Derechos Humanos. Los distintos pases, entre ellos Espaa, tendrn ahora que incorporar a su legislacin nacional lo previsto en dicha Directiva, proceso que, si se lleva a cabo acertadamente, puede servir para dar un espaldarazo de gran trascendencia a la figura de traductores e intrpretes. Para garantizar que ello vaya a ser as, estimamos que debera contarse con nuestra aportacin, especialmente con la colaboracin de la Asociacin Profesional de Traductores e Intrpretes Judiciales (APTIJ) en lo que al mbito judicial se refiere. El Libro Blanco se abre con la presentacin a cargo del Dr. Erik CamaydFreixas, Director del Programa de Traduccin e Interpretacin y fundador de la Research Initiative on Immigration Reform de la Florida International University. A continuacin se presenta un captulo sobre el marco jurdico de nuestra actividad, en el que figuran los principales textos legales nacionales e instrumentos internacionales que mencionan

nuestra labor o que le sirven de marco de referencia. Ah se puede apreciar cmo algunas normas que deberan regular adecuadamente esta actividad, particularmente en el mbito de nuestras leyes de enjuiciamiento, muchas veces la mencionan de forma sonrojante sin que los repetidos esfuerzos por modificar este estado de cosas hayan arrojado fruto alguno. Precisamente contra este tipo de anomalas elevamos nuestra voz en este documento. El captulo siguiente esboza lo que podramos llamar un somero catlogo profesional de la traduccin/interpretacin en nuestras Administraciones. Este repaso, que podra parecer innecesario para un especialista en la materia, es fundamental para hacer comprender a todos la variada gama de actividades que traductores e intrpretes desempean y la mayor o menor relevancia de su labor. Hemos querido ser relativamente escuetos en este apartado, ya que no se trataba de describir muy pormenorizadamente estas labores, sino tan slo presentar algunas de sus notas esenciales de forma que el profano en la materia pueda comprender dnde se inscriben y cul es su utilidad inmediata. Hay que insistir en que una de las lacras que acompaa a estos profesionales en su labor diaria es el poco conocimiento que se tiene de su trabajo. La figura del traductor o intrprete tal vez est algo difuminada entre la ciudadana, pero, en todo caso, detrs de cada puesto de trabajo de los mencionados en el catlogo hay personas de carne y hueso. Por eso intentamos recabar informacin del mayor nmero posible de traductores e intrpretes de la Administracin a travs de un sencillo cuestionario, cuyos resultados resumimos en este apartado. Aqu proponemos una batera de datos objetivos que trasladan esa instantnea a que nos referimos al comienzo: quines son, qu estudios tienen, cmo accedieron a su puesto, y una serie de preguntas relativas a las condiciones en las que trabajan. Una lectura atenta de estos resultados permitir sin duda extraer las consecuencias correspondientes,

entre ellas, el palmario desajuste entre el nivel tcnico de las funciones y las condiciones de acceso a sus puestos. El apartado siguiente tiene por objeto describir la situacin laboral de traductores e intrpretes en los distintos rganos y unidades en los que trabajan los miembros de la RITAP, con algunos aadidos. Aqu se impone una puntualizacin en cuanto a los colectivos representados en este Libro Blanco. Desde hace algn tiempo, casi dos aos, la RITAP procura ponerse en contacto con el mayor nmero de traductores e intrpretes que trabajan en la Administracin y en rganos constitucionales, u otros rganos pblicos. Sabemos que existen importantes colectivos de traductores en el CNI o el Banco de Espaa, amn de otros grupos de traductores ms reducidos dispersos por las Administraciones. Hubiera sido ideal, pero utpico, contactar con todos ellos, y aunque el cuestionario se envi a un elevado nmero de traductores e intrpretes (a todos los que se pudo localizar, en realidad), no todos los destinatarios optaron por responder. En todo caso, estamos convencidos de que podremos poco a poco ir engrosando nuestro nmero de contactos para ampliar la red en la medida de lo posible al mayor nmero de profesionales de estos sectores que trabajan en las Administraciones Pblicas. Cuanto ms amplio sea el panorama, mejor apreciaremos los detalles. En todo caso, los rganos aqu representados (Ministerios de Asuntos Exteriores y de Cooperacin, Defensa, Interior, servicios sanitarios pblicos y la Administracin de Justicia) engloban al grueso de estos profesionales. Y este apartado pretende mostrar que lo que decimos de traductores e intrpretes institucionales responde a la realidad de su labor cotidiana. Y los resultados son, en buena medida, un fiel reflejo de las condiciones poco estimulantes en las que se desenvuelve su trabajo. Se ofrece tambin informacin sobre servicios de traduccin internacionales, cuya organizacin podra resultar el modelo ideal al que aspirar en el mbito de

la traduccin institucional, aun siendo conscientes de las diferencias entre la actividad en los organismos internacionales y las posibilidades de la Administracin espaola. De todos modos, dentro de sta se inscribe el Cuerpo de Traductores e Intrpretes cuyos miembros desarrollan sus funciones en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin que podra, arbitrndose los mecanismos pertinentes, acoger el embrin de un futuro Cuerpo de traductores e intrpretes de las Administraciones Pblicas, solucin que estimamos podra satisfacer las necesidades que aqu se exponen. El captulo siguiente nos brinda la oportunidad de acercarnos a una experiencia nica en Espaa: la gestin interna del servicio de traduccin e interpretacin judicial de Las Palmas de Gran Canaria. Un nico traductor-intrprete en plantilla ha conseguido, desde hace diez aos, gestionar el servicio de traductores e intrpretes judiciales externos siguiendo los criterios de calidad que sern obligatorios con la nueva Directiva, y que incluyen la existencia de un registro. Tambin se nos ofrecen claves de sus ventajas econmicas respecto a los modelos tradicionales. El corolario de una radiografa como la expuesta en estas pginas debe ser el anlisis de los diversos problemas que aquejan a la traduccin e interpretacin en nuestra Administracin, y una propuesta de resolucin de los mismos. Es preciso poner en marcha un estado de opinin, dado que los mecanismos administrativos no se distinguen por su agilidad. Adems, somos conscientes de que lo que tratamos de iniciar es un proceso que puede llevar tiempo y que necesitar de ajustes en todo su desarrollo. Lo que estamos proponiendo es una hoja de ruta que debe trazar la senda por la que debe encaminarse la reforma del entorno de la traduccin/interpretacin en las Administraciones Pblicas. Con la idea de concienciar a la Administracin de la especializacin y la responsabilidad que entraa el ejercicio de nuestra profesin, y siguiendo el modelo

15

de algunos organismos internacionales, especialmente de carcter jurisdiccional, que cuentan con textos anlogos, proponemos tambin un cdigo deontolgico para nuestra labor en la Administracin. En este punto se advierte claramente la necesidad de iniciar un debate que podra ser enriquecido por todos los interesados y que precisa de la aportacin de los colectivos de traductores ms afectados por los problemas deontolgicos que se pueden plantear en un mbito de la traduccin/interpretacin especialmente delicado, el que se refiere a la proteccin de los derechos fundamentales. La traduccin institucional en la Administracin espaola constituye un mosaico muy rico, y para trazar un panorama lo ms completo posible hemos optado por incluir en anexos diversas colaboraciones de asociaciones o colectivos afines o complementarios cuya labor se inscribe en este mismo campo de manera ms directa o ms tangencial. La lectura de estas aportaciones permitir comprender en toda su magnitud la variada gama de intereses y protagonistas que confluyen en este entorno y la problemtica polidrica del mundo de la traduccin e interpretacin en la Administracin. Ello se advierte, por ejemplo, en el anexo periodstico en el que reproducimos tan slo una seleccin de las diversas informaciones que, generalmente para desgracia nuestra, aparecen en los medios de comunicacin mostrando la irritante ignorancia que muchas instancias administrativas muestran en todo lo referente a nuestra profesin. Seguiremos trabajando, porque este Libro Blanco no es ms que el comienzo de un esfuerzo que seguramente se prolongar en el tiempo y que slo rendir

sus frutos si todos los interesados aportan su grano de arena. Pediremos la colaboracin de todos: el camino no ha hecho ms que empezar. Agradecimientos Queremos empezar agradeciendo a nuestro compaero Luis Gonzlez, antena de la Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea en Espaa, el apoyo material y logstico que nos ha prestado a lo largo de todo el proyecto y el inters que ha mostrado por una causa que slo es suya de forma tangencial. Tambin queremos agradecer a D. Rosa A. Martnez Frutos, Secretaria General Tcnica del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin, a D. ngel de Juanes, Presidente de la Audiencia Nacional y a D. Esther Corral, excoordinadora de la Oficina de Interpretacin de Lenguas, por el inters y apoyo prestados al proyecto. La colaboracin de APTIJ, la Asociacin Profesional de Traductores e Intrpretes Judiciales y Jurados, ha sido tambin inestimable para llevar a buen puerto este proyecto. No podemos olvidar tampoco a todas las personas que han contribuido a los distintos apartados del Libro Blanco y a quienes nos han formulado sugerencias al respecto. En definitiva, este Libro Blanco se ha preparado teniendo presentes a todos esos traductores e intrpretes annimos que, lejos de figurar en cubiertas de libros o de protagonizar estudios acadmicos, desempean su labor da a da en condiciones muy poco favorables y con escaso o nulo reconocimiento por su trabajo.

16

II. Marco jurdico de la traduccin e interpretacin institucional

Los traductores e intrpretes institucionales desarrollan su labor en mltiples sectores de la Administracin Pblica. A continuacin se exponen algunas de las normas ms importantes, nacionales e internacionales, que de manera directa o indirecta se refieren a la figura del traductor e intrprete y que, por consiguiente, son de aplicacin a los profesionales que trabajan en la Administracin. Tambin se exponen algunas normas que si bien omiten toda referencia directa o indirecta a la figura del traductor, intrprete o mediador lingstico, son de difcil cumplimiento por parte de la Administracin sin estos profesionales. Uno de los principales instrumentos internacionales que recoge el derecho a un intrprete es el Convenio para la Proteccin de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, aprobado por el Consejo de Europa (Roma, 4 de noviembre de 1950) y ratificado por Espaa el 4 de octubre de 1979. Este texto, conocido igualmente con el nombre de Convenio Europeo de Derechos Humanos (CEDH), dispone lo siguiente:

Artculo 5. Derecho a la libertad y a la seguridad. 2. Toda persona detenida preventivamente debe ser informada, en el ms breve plazo y en una lengua que comprenda, de los motivos de su detencin y de cualquier acusacin formulada contra ella. Artculo 6. Derecho a un proceso equitativo 3. Todo acusado tiene, como mnimo, los siguientes derechos: a) a ser informado, en el ms breve plazo, en una lengua que comprenda y detalladamente, de la naturaleza y de la acusacin formulada contra l () e) A ser asistido gratuitamente de un intrprete, si no comprende o no habla la lengua empleada en la audiencia. Ms tarde, ya en sede de Naciones Unidas, el derecho a intrprete se recoge en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Polticos (Nueva York, 16 de diciembre de 1966), ratificado por Espaa el 27 de abril de 1977, que dispone en su artculo 14.3:

17

Durante el proceso, toda persona acusada de un delito tendr derecho, en plena igualdad, a las siguientes garantas mnimas: a) a ser informada sin demora, en un idioma que comprenda y en forma detallada, de la naturaleza y de las causas de la acusacin formulada contra ella; f) a ser asistida gratuitamente por un intrprete, si no comprende o no habla el idioma empleado en el tribunal. El derecho de los imputados y acusados a la interpretacin en sede judicial y policial est, por lo tanto, claramente consagrado en la legislacin internacional, que al formar parte de nuestro ordenamiento jurdico interno es de obligado cumplimiento. En el plano de la legislacin nacional debemos referirnos, en primer lugar, a la Constitucin Espaola de 1978. El derecho al intrprete y a la traduccin en el proceso penal es una exigencia constitucional. Aunque ningn artculo lo recoja expresamente, tanto la jurisprudencia como la doctrina entienden que debe entenderse comprendido en el artculo 24.1 que prohbe la existencia de situaciones de indefensin. Dice este artculo: Todas las personas tienen derecho a obtener la tutela efectiva de los jueces y tribunales en el ejercicio de sus derechos e intereses legtimos sin que, en ningn caso, pueda producirse indefensin. Cuando la Constitucin en el artculo 17 consagra el derecho a la libertad y establece que su restriccin debe observar siempre lo dispuesto en la propia Constitucin y en las leyes, el apartado 3 aade: Toda persona detenida debe ser informada de forma inmediata, y de modo que le sea comprensible, de sus derechos y de las razones de su detencin, no pudiendo ser obligada a declarar. Se garantiza la asistencia de abogado al detenido en las diligencias policiales y judiciales, en los trminos que la Ley establezca.

Cmo atienden nuestras leyes al derecho de interpretacin? La Ley Orgnica del Poder Judicial, de 1 de julio de 1985, dispone en su artculo 231.5: 5. En las actuaciones orales se podr habilitar como intrprete a cualquier persona conocedora de la lengua empleada, previo juramento o promesa de aqulla. En la prctica procesal de nuestros tribunales, el juez o magistrado exige al intrprete que preste juramento o promesa de que va a desarrollar bien y fielmente su labor. Basta con que diga prometo desempear bien y fielmente mi trabajo para que haya cumplido todos los requisitos legales. Lo anterior queda an ms patente centrndonos ya en los textos propiamente procesales. En primer lugar est nuestra Ley de Enjuiciamiento Criminal. Se trata de una norma que data del siglo XIX. Fue promulgada por Real Decreto de 14 de septiembre de 1882, aunque ha sufrido numerosas reformas y se est debatiendo un nuevo texto. Esta ley, cuando regula el derecho de defensa, la asistencia de Abogado y el tratamiento de los detenidos y presos, establece en su artculo 520 que entre los derechos que tiene el detenido est el derecho a intrprete. Artculo 520. 2. Toda persona detenida o presa ser informada, de modo que le sea comprensible, y de forma inmediata, de los hechos que se le imputan y las razones motivadoras de su privacin de libertad, as como de los derechos que le asisten y especialmente de los siguientes: e ) Derecho a ser asistido gratuitamente por un intrprete, cuando se trate de extranjero que no comprenda o no hable el castellano. Este artculo rige no slo para las declaraciones que los detenidos prestan en sede judicial sino tambin en sede policial, es decir, en las comisaras o comandancia de la Guardia Civil, antes de ser puestos a disposicin judicial.

18

En otra parte de la LECr, en la fase de instruccin preliminar o sumario dentro del procedimiento ordinario, es decir, el procedimiento seguido para el enjuiciamiento de los delitos castigados con pena privativa de libertad superior a nueve aos, el artculo 440 reconoce al testigo el derecho a intrprete si no entiende o no habla el idioma espaol. Lo hace de la siguiente manera: Artculo 440. Si el testigo no entendiere o no hablare el idioma espaol, se nombrar un intrprete, que prestar a su presencia juramento de conducirse bien y fielmente en el desempeo de su cargo. Por este medio se harn al testigo las preguntas y se recibirn sus contestaciones, que ste podr dictar por su conducto. En este caso, la declaracin deber consignarse en el proceso en el idioma empleado por el testigo y traducido a continuacin al espaol. En cuanto a la cualificacin y acreditacin del intrprete no hay ms que seguir leyendo: Artculo 441. El intrprete ser elegido entre los que tengan ttulos de tales, si los hubiere en el pueblo. En su defecto, ser nombrado un maestro del correspondiente idioma, y si tampoco le hubiere, cualquier persona que lo sepa. Lo que debera ser la excepcin se ha convertido en regla general. Exceptuando a los traductores en plantilla que superan un concurso-oposicin y a algunos interinos a los que se les ha exigido que demuestren su competencia antes de ser contratados, la Administracin raramente controla los conocimientos de las personas llamadas a actuar como intrpretes en sede judicial y, por analoga, en sede policial. Vale cualquier persona que dice saber o conocer un idioma. Este artculo aade: Si ni aun de esta manera pudiera obtenerse la traduccin, y las revelacio-

nes que se esperasen del testigo fueren importantes, se redactar el pliego de preguntas que hayan de dirigrsele y se remitir a la Oficina de Interpretacin de Lenguas del Ministerio de Estado, para que, con preferencia a todo otro trabajo, sean traducidas al idioma que hable el testigo. El interrogatorio ya traducido se entregar al testigo para que, a presencia del Juez, se entere de su contenido y redacte por escrito en su idioma las oportunas contestaciones, las cuales se remitirn del mismo modo que las preguntas a la Interpretacin de Lenguas. La referencia anterior a la Oficina de Interpretacin de Lenguas como ltimo recurso para aquellos casos en los que no se consigue traductor ha quedado tcitamente derogada por un acuerdo al que llegaron el Ministerio de Justicia y el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin. Por ltimo, en sede del procedimiento abreviado, hay que mencionar el artculo 762.8 LECr, que recoge lo siguiente: Cuando los imputados o testigos no hablaren o no entendieren el idioma espaol, se proceder de conformidad con lo dispuesto en los artculos 398, 440 y 441, sin que sea preciso que el intrprete designado tenga ttulo oficial. El procedimiento abreviado, introducido por el legislador mediante Ley Orgnica 7/1988, de 28 de diciembre, y que desde entonces ha sufrido ya algunas modificaciones, lejos de corregir la falta de rigor del artculo 441 de la LECr, flexibiliza an ms la eleccin de intrprete porque elimina cualquier orden de prelacin y establece que no es necesario que el intrprete tenga un ttulo oficial. Conviene tener presente que este procedimiento se aplica al enjuiciamiento de delitos castigados con pena privativa de libertad de hasta nueve aos. Estadsticamente es el procedimiento penal ms usado. Los artculos de la LECr han quedado obsoletos, son propios del siglo XIX y no reflejan la transformacin que ha

19

sufrido la sociedad espaola. No es de extraar que omitan las titulaciones existentes en materia de traduccin e interpretacin, u otras anlogas. Esto ltimo ocurre tambin en la Ley de Enjuiciamiento Civil, que aun siendo de fecha mucho ms reciente (7 de enero de 2000) establece en su artculo 143.1: 1. Cuando alguna persona que no conozca el castellano ni, en su caso, la lengua oficial propia de la Comunidad Autnoma hubiese de ser interrogada o prestar alguna declaracin, o cuando fuere preciso darle a conocer personalmente alguna resolucin, el tribunal por medio de providencia podr habilitar como intrprete a cualquier persona conocedora de la lengua de que se trate, exigindosele juramento o promesa de fiel traduccin. Conviene tener presente que en el orden civil, cuando el justiciable desconoce el idioma empleado por el tribunal y adems goza del derecho de asistencia jurdica gratuita, el Estado no slo le pondr un abogado de oficio, sino tambin le proporcionar un intrprete, as como la traduccin de los documentos que presente a instancia del Juzgado o Tribunal o de la autoridad competente y que sean necesarios para resolver el asunto. La Administracin Penitenciaria es otro sector que merece una breve mencin. En los ltimos aos la composicin de la poblacin reclusa ha variado y existe una mayor presencia de reclusos extranjeros. El Reglamento Penitenciario es una norma clave que regula la ejecucin de las penas y medidas de seguridad privativas de libertad, as como el rgimen de los detenidos a disposicin judicial y de los presos preventivos, y en l se menciona tambin la necesidad de los internos extranjeros de hacerse entender ante las autoridades del centro penitenciario. Los siguientes artculos estn tomados del actual Reglamento Penitenciario, aprobado por Real Decreto 190/1996, de 9 de febrero, que desarrolla y ejecuta la Ley Orgnica 1/1979, de 26 de septiembre,

General Penitenciaria. El artculo 15 regula el ingreso en un establecimiento penitenciario. En su apartado 5 dispone: Los internos extranjeros tienen derecho a que se ponga en conocimiento de las autoridades diplomticas o consulares correspondientes su ingreso en prisin. A tal fin, en el momento del ingreso, incluido el voluntario a que se refiere el artculo siguiente, se les informar de forma comprensible, a ser posible en su propio idioma, de este derecho, recabando por escrito su autorizacin para proceder, en su caso, a tal comunicacin. Ms adelante, el artculo 43.2 que regula la intervencin de las comunicaciones orales de los reclusos dispone: En los casos de intervencin, los comunicantes que no vayan a expresarse en castellano o en la lengua cooficial de la respectiva Comunidad Autnoma, advertirn de ello con anterioridad al Director del centro, que adoptar las medidas oportunas para que la comunicacin pueda intervenirse adecuadamente. El artculo opta por no concretar el modo de proceder y deja al arbitrio de cada Director de Centro la forma concreta de actuar. En cuanto a la intervencin de las comunicaciones escritas, el artculo 46.5 dispone: En los casos en que, por razones de seguridad, del buen orden del establecimiento o del inters del tratamiento, el Director acuerde la intervencin de las comunicaciones escritas, esta decisin se comunicar a los internos afectados y tambin a la autoridad judicial de que dependa si se trata de detenidos o presos, o al juez de Vigilancia si se trata de penados. Cuando el idioma utilizado no pueda ser traducido en el establecimiento, se remitir el escrito al centro directivo para su traduccin y curso posterior. Otro tema sumamente importante es la informacin que todo interno debe re-

20

cibir en cuanto a sus derechos y deberes, el rgimen del Establecimiento, las normas disciplinarias y los medios para formular peticiones, quejas y recursos. El Reglamento Penitenciario habla, entre otras cosas, de la entrega de folletos informativos generales. Los artculos 52.2 y 52.3 mencionan a los reclusos extranjeros. El artculo 52.3 incluso prev la posibilidad de que se precise la intervencin de un intrprete (traductor oral). Artculo 52.1: Los internos recibirn a su ingreso informacin escrita sobre sus derechos y deberes, el rgimen del Establecimiento, las normas disciplinarias y los medios para formular peticiones, quejas y recursos. Con este fin, se les entregar un ejemplar de la cartilla o folleto informativo general y de las normas del rgimen interior del Centro Penitenciario de que se trate, que el Centro Directivo de la Administracin Penitenciaria correspondiente editar necesariamente en castellano y en la lengua cooficial de la Comunidad Autnoma donde radique el Centro penitenciario. Artculo 52.2: A los internos extranjeros se les informar, adems, de la posibilidad de solicitar la aplicacin de tratados o convenios internacionales suscritos por Espaa para el traslado a otros pases de personas condenadas, as como de la sustitucin de las penas impuestas o a imponer por la medida de expulsin del territorio nacional, en los casos y con las condiciones previstas por las leyes. Igualmente, se les facilitar la direccin y el nmero de telfono de la representacin diplomtica acreditada en Espaa del pas correspondiente. Artculo 52.3: A estos efectos, el mencionado Centro Directivo procurar editar folletos de referencia en aquellos idiomas de grupos significativos de internos extranjeros en los Establecimientos espaoles. A los extranjeros que desconozcan los idiomas en que se encuentre editado el folleto se les har una traduccin oral de su contenido por los funcionarios o internos que conozcan la

lengua del interesado y, si fuera necesario, se recabar la colaboracin de los servicios consulares del Estado a que aqul pertenezca. Son los funcionarios y los propios internos los que se convierten en improvisados intrpretes, ya que el Reglamento Penitenciario considera, al parecer, que estn cualificados para hacer una traduccin a la vista. Si aun as no es posible realizar una traduccin oral, la norma deja abierta la va de solicitar ayuda a los servicios consulares. Dentro del procedimiento que la Administracin Penitenciaria debe seguir para imponer sanciones y faltas disciplinarias, el Reglamento Penitenciario menciona tambin en su artculo 242 la posibilidad de recurrir a un intrprete: j. Posibilidad de asistirse de un funcionario o interno como intrprete si se trata de un interno extranjero que desconozca el castellano. Las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, por otro lado, tienen encomendadas labores para cuyo cumplimiento se precisa la activa colaboracin de traductores e intrpretes policiales. Los siguientes artculos del Real Decreto 1181/2008, de 11 de julio, por el que se modifica y desarrolla la estructura orgnica bsica del Ministerio del Interior, sirven para dar una idea de los campos a los que nos referimos. En el mbito del Cuerpo Nacional de Polica, el artculo 3, apartado A) subapartados 1. f. y g , enumera como funciones encomendadas al Director General: f. Disponer la colaboracin y la prestacin de auxilio a las policas de otros pases, en cumplimiento de las funciones que atribuye al Cuerpo Nacional de Polica la Ley Orgnica 2/1986, de 13 de marzo, de Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, de conformidad con los criterios que al respecto establezca la Secretara de Estado de Seguridad. g. Dirigir, organizar y controlar el cumplimiento de lo dispuesto en materia de extranjera, documento nacional de identidad, pasaportes, juegos, drogas,

21

control de las entidades y servicios privados de seguridad, vigilancia e investigacin y espectculos pblicos, todo ello en el mbito policial y en los trminos previstos en la legislacin vigente. Ms adelante, el artculo 3, apartado A) subapartados 3. b y d, menciona las funciones que corresponden a las Comisaras Generales de Polica Judicial y Comisaras Generales de Extranjera y Fronteras respectivamente, que son las siguientes: 3.b A la Comisara General de Polica Judicial, la investigacin y persecucin de las infracciones supraterritoriales, especialmente los delitos relacionados con las drogas, la delincuencia organizada, econmica, financiera, tecnolgica y el control de los juegos de azar, as como la colaboracin con las policas de otros pases y la direccin de las oficinas nacionales de Interpol y Europol. Asimismo, le corresponder la direccin de los servicios encargados de la investigacin de delitos monetarios y los relacionados con la moneda, as como la colaboracin con los servicios correspondientes del Banco de Espaa en estos asuntos. 3.d A la Comisara General de Extranjera y Fronteras, la expedicin de las tarjetas de extranjero, el control de entrada y salida del territorio nacional de espaoles y extranjeros; la prevencin, persecucin e investigacin de las redes de inmigracin ilegal, y, en general, el rgimen policial de extranjera, refugio y asilo e inmigracin. En el mbito del Cuerpo de la Guardia Civil, el artculo 3, apartado B) subapartado 1. a.5, y el artculo 3, apartado B), subapartado 1.f., enumeran como funciones encomendadas al Director General: 1. a. 5 Obtener, centralizar, analizar, valorar y difundir la informacin necesaria para el desarrollo de sus misiones, as como el establecimiento y mantenimiento del enlace y coordinacin con otros rganos de informacin nacionales y extranjeros, en el mbito de su competencia, de conformidad con los

criterios que al respecto establezca la Secretara de Estado de Seguridad. 1. f. En el ejercicio de sus competencias, y en relacin con la extranjera e inmigracin, actuar, de acuerdo con la normativa vigente en la materia, en coordinacin con el Ministerio de Trabajo e Inmigracin a travs de la Secretara de Estado de Inmigracin y Emigracin. La Jefatura Fiscal y de Fronteras, que depende del Director Adjunto Operativo, ejerce las funciones que se recogen en el artculo 3, apartado B) subapartado 4. e: e. La Jefatura Fiscal y de Fronteras, al mando de un Oficial General de la Guardia Civil en situacin de servicio activo, a la que corresponde organizar y gestionar el resguardo fiscal del Estado, las actuaciones encaminadas a evitar y perseguir el contrabando, el narcotrfico y dems trficos ilcitos en el mbito de las funciones encomendadas a la Guardia Civil por la normativa vigente, as como la custodia y vigilancia de las costas, fronteras, puertos, aeropuertos y mar territorial y, en este mbito, el control de la inmigracin irregular. Finalmente debe mencionarse tambin la Direccin General de Relaciones Internacionales y Extranjera, que de conformidad con el artculo 8.1 tiene encomendadas: a. La coordinacin en materia de cooperacin y policial internacional y la definicin de las acciones y programas de actuacin de los rganos tcnicos del Ministerio del Interior existentes en las Misiones Diplomticas, su organizacin interna y dotacin presupuestaria, as como su inspeccin tcnica y control, sin perjuicio de las facultades de direccin y coordinacin del Jefe de la Misin Diplomtica y de la Representacin Permanente respectiva. b. Coordinar la participacin de los representantes del Ministerio en los grupos y Comits del Consejo de la Unin Europea. c. Efectuar el seguimiento de las decisiones comunitarias que afecten al

22

Ministerio, especialmente respecto a Fondos comunitarios relacionados con su mbito competencial. d. La organizacin y preparacin de las actividades de carcter internacional que se deban llevar a cabo en el mbito de las competencias del Ministerio en las materias de inmigracin y extranjera. e. La organizacin de las relaciones del Ministro del Interior con las autoridades de otros Gobiernos en el mbito de sus competencias. f. La coordinacin de actuaciones con el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin. Las anteriores disposiciones recogen, entre otros, los importantes campos de extranjera, investigacin y persecucin de delitos, vigilancia de puestos fronterizos y control de la inmigracin ilegal, en los que por imperativo legal deben actuar los cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado. Estas normas no mencionan a los intrpretes ni a los traductores y, sin embargo, es precisamente aqu donde intervienen, auxiliando a los agentes para que stos puedan cumplir las misiones que el legislador les ha encomendado. Ahora bien, existen normas relacionadas con estos temas que s prevn expresamente el derecho de asistencia de intrprete. Conviene subrayar que en los procedimientos administrativos que se siguen en materias como las que a continuacin vamos a exponer y que son competencia del Ministerio del Interior, se hace extensivo este derecho a la traduccin de documentos. Tenemos, por ejemplo, la Ley Orgnica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en Espaa y su integracin social, que dispone en el artculo 22.2: Los extranjeros que se hallen en Espaa tienen derecho a asistencia letrada en los procedimientos administrativos que puedan llevar a su denegacin de entrada, devolucin, o expulsin del territorio espaol y en todos los procedimientos en materia de proteccin internacional, as como a la asistencia de

intrprete si no comprenden o hablan la lengua oficial que se utilice. Estas asistencias sern gratuitas cuando carezcan de recursos econmicos suficientes segn los criterios establecidos en la normativa reguladora del derecho de asistencia jurdica gratuita. Esta Ley Orgnica fue desarrollada por el Real Decreto 2393/2004, de 30 de diciembre, que en el artculo 13, cuando regula la denegacin de entrada, dispone: Los funcionarios responsables del control denegarn la entrada en el territorio espaol a los extranjeros que no renan los requisitos establecidos en este captulo. Dicha denegacin se realizar mediante resolucin motivada y notificada, con informacin acerca de los recursos que puedan interponerse contra ella, el plazo para hacerlo y la autoridad ante la que deban formalizarse, as como de su derecho a la asistencia letrada, que podr ser de oficio en el caso de que el interesado carezca de recursos econmicos suficientes y, en su caso, de intrprete, que comenzar en el momento de efectuarse el control en el puesto fronterizo. Estas situaciones se dan en los puestos fronterizos (aeropuertos, fronteras terrestres y puertos). En otra parte del Real Decreto se habla de los procedimientos sancionadores por infracciones administrativas en materia de extranjera. Para determinadas infracciones es posible iniciar y tramitar un procedimiento de expulsin segn el procedimiento preferente, y para estos casos el artculo 131 dispone: 1. Cuando de las investigaciones se deduzca la oportunidad de decidir la expulsin, se dar traslado del acuerdo de iniciacin motivado por escrito al interesado, para que alegue lo que considere adecuado, en el plazo de 48 horas, y se le advertir que de no efectuar alegaciones por s mismo o por su representante sobre el contenido de la propuesta, o si no se admitiesen, de forma motivada, por improcedentes o innecesarias, el acuerdo de iniciacin del

23

expediente ser considerado como propuesta de resolucin. 2. En estos supuestos, el extranjero tendr derecho a la asistencia letrada que se le proporcionar de oficio, en su caso, y a ser asistido por intrprete, si no comprende o no habla castellano, y de forma gratuita en el caso de que careciese de medios econmicos. Ms adelante, en el artculo 138, el Real Decreto regula los supuestos en los que procede el procedimiento de expulsin, y a continuacin, en el artculo 139, cuando establece cul debe ser el contenido del acuerdo de iniciacin del procedimiento de expulsin, dispone: Adems del contenido mnimo que ha de incluir el acuerdo de iniciacin conforme lo dispuesto en el artculo 123.1 en l se indicarn expresamente los siguientes particulares: a. El derecho del interesado a la asistencia jurdica gratuita, en el caso de que carezca de recursos econmicos suficientes. b. El derecho del interesado a la asistencia de intrprete si no comprende o habla las lenguas oficiales que se utilicen. c. Que el acuerdo de expulsin que pueda dictarse conllevar la prohibicin de entrada en Espaa por un perodo mnimo de tres aos y mximo de 10, que ser extensiva a los territorios de los Estados con los que Espaa haya suscrito acuerdo en ese sentido. Ms adelante, al hablar del retorno de los extranjeros, el Real Decreto 2393/ 2004, de 30 de diciembre, vuelve a aludir a la asistencia de intrprete. As, el artculo 156 dispone: 1. Se acordar el retorno cuando el extranjero se presente en un puesto fronterizo habilitado y no se le permita la entrada en el territorio nacional por no reunir los requisitos previstos al efecto en este reglamento. 2. La resolucin de retorno se dictar como consecuencia de la resolucin de denegacin de entrada dictada por los funcionarios policiales responsables del control de entrada, mediante el proce-

dimiento oportuno, en donde consten acreditados, entre otros, los siguientes trmites: a. La informacin al interesado de su derecho a la asistencia jurdica, que ser gratuita en el caso de que el interesado carezca de recursos econmicos suficientes, as como a la asistencia de intrprete, si no comprende o habla las lenguas oficiales que se utilicen, a partir del momento en que se dicte el acuerdo de iniciacin del procedimiento. b. La informacin al interesado de que el efecto que puede conllevar la denegacin de entrada es el retorno. c. La determinacin expresa de la causa por la que se deniega la entrada. En el artculo 157.3 el Real Decreto menciona una vez ms la asistencia de intrprete. Lo hace al hablar de los trmites para adoptar una orden de devolucin. Artculo 157.3 En cualquiera de los supuestos del apartado 1, el extranjero respecto del cual se sigan trmites para adoptar una orden de devolucin tendr derecho a la asistencia jurdica, que ser gratuita en el caso de que el interesado carezca de recursos econmicos suficientes, as como a la asistencia de intrprete, si no comprende o habla las lenguas oficiales que se utilicen. Los procedimientos administrativos en los que son de aplicacin los artculos antes mencionados precisan de la intervencin de intrpretes, ya que es absolutamente necesario que los extranjeros comprendan las resoluciones adoptadas por el Ministerio del Interior. Si en el ejercicio de la potestad sancionadora por la comisin de algunas de las infracciones administrativas previstas en la Ley Orgnica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en Espaa y su integracin social, el instructor del expediente solicita a un Juez de Instruccin el internamiento preventivo del extranjero en un centro de internamiento como medida cautelar, y sta es efectivamente ordenada por el Juez, el extranjero internado tendr ciertos derechos, entre los que

24

vuelve a estar el de ser asistido por un intrprete. El artculo 62 bis de la Ley Orgnica 4/2000, de 11 de enero, dispone: Artculo 62 bis. Derechos de los extranjeros internados a. A ser informado de su situacin h. A ser asistido de intrprete si no comprende o no habla castellano y de forma gratuita, si careciese de medios econmicos. En cuanto a la peticin de proteccin internacional, debemos referirnos a la Ley 12/2009, de 30 de octubre, reguladora del derecho de asilo y de la proteccin subsidiaria. Esta ley tiene por objeto establecer los trminos en que los nacionales de pases no comunitarios y los aptridas pueden gozar en Espaa de la proteccin internacional constituida por el derecho de asilo y la proteccin subsidiaria, as como el contenido de dicha proteccin internacional. El extranjero no comunitario y el aptrida que desee solicitar proteccin internacional en Espaa podr presentar su solicitud ante la Oficina de Asilo y Refugio, los puestos fronterizos de entrada al territorio espaol, los Centros de Internamiento de Extranjeros, las Oficinas de Extranjeros, las Comisaras Provinciales de Polica o comisaras de distrito que se sealen mediante Orden del Ministerio del Interior, as como las Misiones Diplomticas y Oficinas consulares espaolas en el extranjero. La Ley 12/2009, de 30 de octubre, al establecer las reglas procedimentales para el reconocimiento de la proteccin internacional y, concretamente, al hablar de la presentacin de la solicitud, alude al derecho a intrprete. Lo hace en el artculo 16, en los siguientes trminos: Artculo 16. Derecho a solicitar proteccin internacional. 1. Las personas nacionales no comunitarias y las aptridas presentes en territorio espaol tienen derecho a solicitar proteccin internacional en Espaa. 2. Para su ejercicio, los solicitantes de proteccin internacional tendrn derecho a asistencia sanitaria y a asisten-

cia jurdica gratuita, que se extender a la formalizacin de la solicitud y a toda la tramitacin del procedimiento, y que se prestar en los trminos previstos en la legislacin espaola en esta materia, as como derecho a intrprete en los trminos del artculo 22 de la Ley Orgnica 4/2000 El Ministerio de Justicia, los rganos autonmicos que han asumido las competencias sobre medios personales y materiales de la Administracin de Justicia y el Ministerio del Interior cuentan, por una parte, con una plantilla de intrpretes judiciales y policiales que desempean a diario ese cometido, as como con un amplio nmero de traductores/intrpretes jurados, que aunque trabajan de forma autnoma en el mbito privado, han recibido su nombramiento de la Oficina de Interpretacin de Lenguas del MAEC. Por otro lado, ante la necesidad creciente de intrpretes judiciales y policiales en una Europa sin fronteras y un mundo globalizado, la Administracin ha optado en muchos casos por subcontratar esos servicios a empresas de traduccin, lo cual ha generado mltiples quejas, tanto por parte de los magistrados y en concreto, de la asociacin Jueces para la Democracia, por no poder cumplir su labor ante la falta de profesionalidad de los intrpretes, como por parte del gremio de traductores y de sus diversas asociaciones, que han denunciado la imposibilidad de que un traductor/intrprete cualificado pueda prestar sus servicios con las tarifas y las condiciones impuestas por dichas empresas. Vanse las observaciones que figuran en el apartado de propuestas de reforma. Es urgente, por lo tanto, que la legislacin recoja el modo en que se ha de proceder en el mbito de la traduccin e interpretacin judicial y policial. La aportacin ms importante en este sentido es la recientemente publicada Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretacin y a traduccin en los proce-

25

sos penales. Se trata de la primera medida de la UE jams adoptada que establezca normas mnimas comunes para los derechos de la defensa en causas penales. Estas normas garantizarn que los ciudadanos disfruten de traducciones escritas de todos los documentos fundamentales, como el atestado o escrito de acusacin, y que tengan derecho a un servicio de interpretacin en todas las vistas e interrogatorios, as como durante las reuniones con los abogados. Los ciudadanos no podrn renunciar a sus derechos sin antes haber recibido asesoramiento jurdico o una informacin completa sobre las consecuencias de dicha renuncia. Se trata de una norma que pretende eliminar cualquier tipo de reticencias por parte de las autoridades judiciales a enviar a un acusado ante un rgano jurisdiccional de otro pas y, de esta manera, conseguir que se apliquen plenamente las medidas de la Unin Europea de lucha contra la delincuencia, entre las que se encuentran las rdenes europeas de detencin. Ser el Estado miembro, y no el encausado, quien deber correr con los gastos de traduccin e interpretacin. Espaa, al igual que los dems Estados miembros, dispone de un plazo de tres aos para incorporar la medida a su Derecho nacional. Dada la trascendencia de esta Directiva para nuestro ordenamiento jurdico interno se ha optado por reproducir ntegramente su articulado. Artculo 1 Objeto y mbito de aplicacin 1. La presente Directiva establece normas relativas al derecho a interpretacin y traduccin en los procesos penales y en los procedimientos correspondientes a la ejecucin de una orden de detencin europea. 2. Este derecho se aplicar a cualquier persona a partir del momento en que las autoridades competentes de un Estado miembro pongan en su conocimiento, mediante notificacin oficial o de otro modo, que es sospechosa o est acusa-

da de haber cometido una infraccin penal y hasta la conclusin del proceso, entendido como la resolucin definitiva de la cuestin de si el sospechoso o acusado ha cometido o no la infraccin, incluida, en su caso, la sentencia y la resolucin de cualquier recurso que se haya presentado. 3. En caso de que la legislacin de un Estado miembro prevea la imposicin de una sancin para infracciones menores por parte de una autoridad distinta de un tribunal con competencia en materia penal, pero la sancin pueda ser objeto de recurso ante este tipo de tribunal, la presente Directiva solo se aplicar al proceso ante dicho Tribunal a raz del recurso en cuestin. 4. La presente Directiva no afecta al derecho nacional relativo a la presencia de un abogado en cualquier fase del proceso penal, ni tampoco al derecho nacional relativo al derecho de acceso de un sospechoso o acusado a los documentos en el marco de un proceso penal. Artculo 2 Derecho a interpretacin 1. Los Estados miembros velarn por que todo sospechoso o acusado que no hable o entienda la lengua del proceso penal se beneficie sin demora de interpretacin en el transcurso del proceso penal ante las autoridades de la investigacin y judiciales, incluido durante el interrogatorio policial, en todas las vistas judiciales y las audiencias intermedias que sean necesarias. 2. Los Estados miembros garantizarn que, en caso necesario y con miras a salvaguardar la equidad del proceso, se facilite un servicio de interpretacin para la comunicacin entre el sospechoso o acusado y su abogado en relacin directa con cualquier interrogatorio o toma de declaracin durante el proceso, o con la presentacin de un recurso u otras solicitudes procesales. 3. El derecho a interpretacin en virtud de los apartados 1 y 2 incluye la asistencia a personas con limitaciones auditivas o de expresin oral.

26

4. Los Estados miembros velarn por que se establezca un procedimiento o mecanismo para determinar si el sospechoso o acusado habla y entiende la lengua del proceso penal y si requiere la asistencia de un intrprete. 5. Los Estados miembros velarn por que, con arreglo a los procedimientos previstos por el derecho nacional, el sospechoso o acusado tenga derecho a recurrir la decisin segn la cual no es necesaria la interpretacin y, cuando se haya facilitado la interpretacin, la posibilidad de presentar una reclamacin porque la calidad de la interpretacin no es suficiente para salvaguardar la equidad del proceso. 6. Se permitir, cuando proceda, el uso de tecnologas de la comunicacin como la videoconferencia, el telfono o internet, salvo cuando se requiera la presencia fsica del intrprete con miras a salvaguardar le equidad del proceso. 7. En los procedimientos correspondientes a la ejecucin de una orden de detencin europea, el Estado miembro de ejecucin velar por que sus autoridades competentes faciliten interpretacin con arreglo al presente artculo a toda persona sujeta a dichos procedimientos y que no hable o entienda la lengua del procedimiento. 8. La interpretacin facilitada con arreglo al presente artculo tendr una calidad suficiente para salvaguardar la equidad del proceso, garantizando en particular que el sospechoso o acusado en un proceso penal tenga conocimiento de los cargos que se le imputan y est en condiciones de ejercer el derecho a la defensa. Artculo 3 Derecho a la traduccin de documentos esenciales 1. Los Estados miembros velarn por que el sospechoso o acusado que no entienda la lengua del proceso penal se beneficie, en un plazo razonable, de la traduccin escrita de todos los documentos que resultan esenciales para garantizar que est en condiciones de ejercer

el derecho a la defensa y para salvaguardar la equidad del proceso. 2. Entre los documentos esenciales se encuentra cualquier resolucin que prive a una persona de libertad, escrito de acusacin y sentencia. 3. Las autoridades competentes decidirn si resulta esencial cualquier otro documento, en un caso determinado. El sospechoso o acusado, o su abogado, podr presentar una solicitud motivada en este sentido. 4. No ser preciso traducir pasajes de documentos esenciales que no resulten pertinentes para que el sospechoso o acusado tenga conocimiento de los cargos que se le imputan. 5. Los Estados miembros velarn por que, con arreglo a los procedimientos previstos por el derecho nacional, el sospechoso o acusado tenga derecho a recurrir una decisin que establezca que no es necesaria la traduccin de documentos o de pasajes de los mismos y, cuando se haya facilitado una traduccin, la posibilidad de presentar una reclamacin porque la calidad de la traduccin no es suficiente para salvaguardar la equidad del proceso. 6. En los procedimientos correspondientes a la ejecucin de una orden de detencin europea, el Estado miembro de ejecucin velar por que sus autoridades competentes faciliten a toda persona sujeta a dichos procedimientos y que no entienda la lengua en que est redactada la orden de detencin europea, o la lengua a que esta haya sido traducida por el Estado miembro de emisin, una traduccin escrita de dicho documento. 7. Como excepcin a las normas generales establecidas en los apartados 1, 2, 3 y 6, podr facilitarse en lugar de una traduccin escrita, una traduccin o un resumen oral de los documentos esenciales a que se refiere el presente artculo, siempre y cuando dicha traduccin oral o resumen oral no afecte a la equidad del proceso. 8. Toda renuncia al derecho a la traduccin de los documentos a que se refiere el presente artculo estar supeditada

27

a la condicin de que el sospechoso o acusado haya recibido asesoramiento jurdico previo o haya tenido, de otro modo, pleno conocimiento de las consecuencias de su renuncia, y que la renuncia sea inequvoca y de carcter voluntario. 9. La traduccin facilitada con arreglo al presente artculo tendr una calidad suficiente para salvaguardar la equidad del proceso, garantizando en particular que el sospechoso o acusado tiene conocimiento de los cargos que se le imputan y est en condiciones de ejercer el derecho a la defensa. Artculo 4 Costes de traduccin e interpretacin Los Estados miembros sufragarn los costes de traduccin e interpretacin resultantes de la aplicacin de los artculos 2 y 3, con independencia del resultado del proceso. Artculo 5 Calidad de la traduccin y la interpretacin 1. Los Estados miembros tomarn medidas para garantizar que la interpretacin y la traduccin facilitadas se ajusten a la calidad exigida con arreglo al artculo 2, apartado 8, y el artculo 3, apartado 9. 2. Con objeto de fomentar la idoneidad de la interpretacin y traduccin, as como un acceso eficaz a las mismas, los Estados miembros se esforzarn por establecer uno o varios registros de traductores e intrpretes independientes debidamente cualificados. Una vez establecidos dichos registros se pondrn, cuando proceda, a disposicin de los abogados y las autoridades pertinentes. 3. Los Estados miembros garantizarn que los intrpretes y traductores respeten el carcter confidencial inherente a los servicios de interpretacin y traduccin facilitados de conformidad con la presente Directiva.

Artculo 6 Formacin Sin perjuicio de la independencia judicial y de las diferencias en la organizacin de los sistemas judiciales en la Unin, los Estados miembros solicitarn a los responsables de la formacin de los jueces, fiscales y personal judicial que participen en procesos penales el que presten una atencin particular a las particularidades de la comunicacin con la ayuda de un intrprete, de manera que se garantice una comunicacin efectiva y eficaz. Artculo 7 Llevanza de registros Los Estados miembros garantizarn que cuando a un sospechoso o acusado le haya sido practicado un interrogatorio o se le haya tomado declaracin por parte de una autoridad judicial o de investigacin con la ayuda de un intrprete en virtud del artculo 2, cuando se facilite una traduccin o resumen oral en virtud del artculo 3, apartado 7, o cuando se produzca una renuncia de los derechos en virtud del artculo 3, apartado 8, se dejar constancia de dichas eventualidades recurriendo al procedimiento de registro previsto por el derecho nacional del Estado miembro en cuestin. Artculo 8 No regresin Ninguna disposicin de la presente Directiva se interpretar en el sentido de que limita o deroga cualquier derecho o garanta procesal que pueda existir al amparo del Convenio Europeo para la Proteccin de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unin Europea, de otras disposiciones pertinentes del derecho internacional o del ordenamiento jurdico de cualquier Estado miembro y que proporcionen un nivel de proteccin ms elevado.

28

Artculo 9 Incorporacin al Derecho interno 1. Los Estados miembros pondrn en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a la presente Directiva antes del 27 de octubre de 2013. 2. Los Estados miembros transmitirn el texto de las mencionadas disposiciones a la Comisin. 3. Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, estas harn referencia a la presente Directiva o irn acompaadas de dicha referencia en su publicacin oficial. Los Estados miembros establecern las modalidades de la mencionada referencia. Artculo 10 Informe Antes del 27 de octubre de 2014, la Comisin presentar al Parlamento Europeo y al Consejo un informe en el que se evaluar la medida en que los Estados miembros han adoptado las medidas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en la presente Directiva, acompaado, si es necesario, de propuestas legislativas. Artculo 11 Entrada en vigor La presente Directiva entrar en vigor a los veinte das de su publicacin en el Diario Oficial de la Unin Europea. Artculo 12 Destinatarios Los destinatarios de la presente Directiva sern los Estados miembros de conformidad con lo dispuesto en los Tratados. La entrada en vigor de esta Directiva conllevar una puesta al da de nuestras leyes procesales. Ser, pues, la pertenencia de Espaa a la Unin Europea la que obligar a los responsables polticos a tomar cartas en el asunto. Estn en juego los derechos fundamentales de muchos justiciables.

Esta Directiva se ha inspirado para su elaboracin en las conclusiones del Foro de Reflexin de la Comisin sobre Multilingismo y Formacin de Intrpretes, convocado por la Direccin General de Interpretacin de la Comisin durante 2008 y cuyo texto figura ntegro en anexo. Por otro lado, existen mltiples tratados y convenios internacionales suscritos por el Reino de Espaa, que obligan a la Administracin a aportar la documentacin traducida. A modo de ejemplo, pueden mencionarse los siguientes instrumentos internacionales: El Convenio europeo de extradicin, Pars, 13 de diciembre de 1957, en su artculo 23, habla de las lenguas y dice textualmente: Los documentos que se presenten estarn redactados en la lengua de la Parte requirente o de la Parte requerida. Esta ltima podr exigir una traduccin en la lengua oficial del Consejo de Europa que eligiere. El Convenio 112 del Consejo de Europa sobre traslado de personas condenadas, en su artculo 17.3, dice: Cualquier estado podr exigir en el momento de la firma o del depsito de su instrumento de ratificacin, aceptacin, aprobacin o adhesin, mediante una declaracin dirigida al Secretario General del Consejo de Europa que las peticiones de traslado y los documentos justificativos vayan acompaados de una traduccin a su propia lengua o a una de las lenguas oficiales del Consejo de Europa o a una de dichas lenguas que l indique. Podr declarar en esa ocasin que est dispuesto a aceptar traducciones en cualquier otra lengua adems de la lengua oficial o de las lenguas oficiales del Consejo de Europa. El Convenio sobre los Aspectos Civiles de la Sustraccin Internacional de Menores, en su artculo 24: Toda demanda, comunicacin u otro documento que se enve a la Autoridad central del Estado requerido se remitir en el idioma de origen e ir acompaado de una traduccin al idioma oficial o a uno de los idiomas oficiales del Estado requerido o, cuando esto no sea factible, de una traduccin al francs o al ingls.

29

Otro mbito que exige la intervencin de traductores e intrpretes es el de la sanidad. Si bien las leyes no los mencionan expresamente, la normativa en muchas ocasiones resulta de imposible aplicacin sin la ayuda de estos profesionales. La Ley Orgnica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en Espaa y su integracin social (BOE nm. 10, de 12 de enero), en su redaccin dada por la Ley Orgnica 8/2000, de 22 de diciembre (BOE nm. 307, de 23 de diciembre), por la Ley Orgnica 11/2003, de 29 de septiembre (BOE nm. 234, de 30 de septiembre), por la Ley Orgnica 14/2003, de 20 de noviembre (BOE nm. 279, de 21 de noviembre) y por la Ley Orgnica 2/2009, de 11 de diciembre (BOE nm. 299, de 12 de diciembre), establece en el artculo 12 del captulo I del ttulo I: 1. Los extranjeros que se encuentren en Espaa, inscritos en el padrn del municipio en el que tengan su domicilio habitual, tienen derecho a la asistencia sanitaria en las mismas condiciones que los espaoles. Adems, la Ley 41/2002 de 14 de noviembre reguladora de la autonoma del paciente y de los derechos y obligaciones en materia de informacin y documentacin clnica, dispone en su artculo 4: 2. La informacin clnica forma parte de todas las actuaciones asistenciales, ser verdadera, se comunicar al paciente de forma comprensible y adecuada a sus necesidades y le ayudar a tomar decisiones de acuerdo con su propia y libre voluntad. Para terminar con la legislacin nacional, haremos referencia al nico ejemplo en el que la Administracin espaola ofrece un servicio debidamente organizado de traduccin e interpretacin, que podra servir de modelo para el conjunto de las instituciones, el de la Oficina de Interpretacin de Lenguas del MAEC (en la que ejercen sus funciones los miembros del Cuerpo de Traductores e Intrpretes) y los Traduc-

tores/as- Intrpretes Jurados/as, nombrados por aqulla. Todo ello est regulado por el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretacin de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y posteriormente modificado conforme al Real Decreto 79/1996, de 26 de enero, la Orden de 21 de marzo de 1997 y el Real Decreto 2002/ 2009, de 23 de diciembre. En este documento se establece lo siguiente: Artculo 1. La Oficina de Interpretacin de Lenguas La Oficina de Interpretacin de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin es el mximo rgano de la Administracin del Estado en materia de traduccin e interpretacin de lenguas. Artculo 2.Funciones de la Oficina de Interpretacin de Lenguas Competen a la Oficina de Interpretacin de Lenguas las siguientes funciones: 1. La traduccin oficial al castellano de los Tratados y Convenios internacionales en que sea Parte el Estado espaol, as como de otros textos redactados en lenguas extranjeras cuya publicacin en castellano sea preceptiva en virtud del ordenamiento legal vigente. 2. La traduccin a otras lenguas extranjeras de los textos que el Estado espaol est obligado a proporcionar a otros Estados en virtud de los compromisos contrados en el mbito del Derecho Internacional. 3. La traduccin al castellano o a otras lenguas extranjeras de documentos de carcter diplomtico, consular o administrativo del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin, as como de todos aquellos documentos que, emanando de los rganos superiores del Estado, afecten a sus relaciones exteriores y de los que deba quedar constancia oficial. 4. El cotejo de las traducciones de Tratados, Convenios internacionales y otros textos redactados en lenguas extranjeras cuya publicacin en castellano sea

30

preceptiva en virtud del ordenamiento legal vigente. 5. La interpretacin en actos en que intervengan representantes de los rganos superiores de la Administracin del Estado, tanto en territorio nacional como en el extranjero, cuando sea requerida para ello. 6. La participacin, en calidad de expertos lingsticos en traduccin y/o interpretacin, en reuniones de Conferencias o Comisiones encargadas de la negociacin de Tratados, Acuerdos y Convenios internacionales, tanto en territorio nacional como en el extranjero, y asistencia a otros Ministerios y rganos de la Administracin del Estado en materia de traduccin e interpretacin. 7. El cotejo, revisin o traduccin, segn proceda, de los documentos remitidos por las autoridades judiciales conforme a lo previsto en las normas procesales, cuando el Ministerio de Justicia no haya previsto otro cauce para la prestacin de este servicio. 8. La organizacin y calificacin de los exmenes de Traductores/as-Intrpretes Jurados/as y revisin, cuando as lo soliciten las autoridades competentes, de las traducciones realizadas por los Traductores/as-Intrpretes Jurados/as. 9. La evacuacin de dictmenes y consultas relativos a la traduccin e interpretacin de lenguas y elaboracin de glosarios terminolgicos en materias de su competencia. 10. En general, la realizacin de todas aquellas tareas de traduccin, al castellano o a otras lenguas, o de interpretacin que, no estando comprendidas en ninguno de los nmeros anteriores, le sean encomendadas por el Ministro, el Subsecretario o el Secretario General Tcnico del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin. Artculo 3. Excepciones La Oficina de Interpretacin de Lenguas no estar obligada a traducir ni revisar las traducciones de documentos escritos que, por su antigedad o las carac-

tersticas de su letra, resulten ininteligibles, en tanto no sean convenientemente descifrados por palegrafos, peritos calgrafos y otros expertos autorizados. Artculo 4. Relaciones con otros organismos nacionales e internacionales La Oficina de Interpretacin de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin ser, asimismo, el rgano de comunicacin con las instituciones competentes en materia de traduccin e interpretacin de lenguas de la Unin Europea, de organismos internacionales y de otros pases. Asimismo, mantendr contacto permanente con instituciones similares de las Comunidades Autnomas. Artculo 5. Cuerpo de Traductores e Intrpretes Los puestos de trabajo de la Oficina de Interpretacin de Lenguas que tengan atribuido el ejercicio de las funciones a que se refiere el artculo 2 del presente Real Decreto se adscriben con carcter exclusivo a los funcionarios del Cuerpo de Traductores e Intrpretes. En las relaciones de puestos de trabajo del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin figurarn los puestos que, en funcin de los criterios reflejados en el prrafo anterior, estn adscritos a los funcionarios del Cuerpo de Traductores e Intrpretes. Los funcionarios de dicho Cuerpo quedan excluidos de la participacin en concursos para la cobertura de puestos de otros Ministerios adscritos con carcter indistinto. El texto, en su captulo 2, regula asimismo la figura del traductor/intrprete jurado: Artculo 6. Traducciones e interpretaciones juradas 1. Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/asIntrpretes Jurados/as tendrn carcter oficial, pudiendo ser sometidas a revisin por la Oficina de Interpretacin de

31

Lenguas las traducciones cuando as lo soliciten las autoridades competentes. 2. Los Traductores/as-Intrpretes Jurados/as podrn certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la frmula que a tal efecto se dicte en la orden de desarrollo del presente Real Decreto. En esta orden se indicar, asimismo, la forma y contenido exacto del sello. 3. Los Traductores/as-Intrpretes Jurados/as desempearn su labor de acuerdo con las orientaciones que, en su caso, pueda dictar la Oficina de Interpretacin de Lenguas en desarrollo del presente Real Decreto. Artculo 7. Exmenes de Traductores/ as-Intrpretes Jurados/as 1. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin otorgar el ttulo de Traductor/a-Intrprete Jurado/a a quienes superen los exmenes convocados por la Oficina de Interpretacin de Lenguas de traduccin e interpretacin al castellano y viceversa de las lenguas extranjeras determinadas en cada convocatoria. 2. El ttulo de Traductor/a-Intrprete Jurado/a no confiere a su titular la condicin de funcionario pblico ni supone el establecimiento de ningn vnculo orgnico ni laboral con la Administracin Pblica. Artculo 8. Requisitos para acceder al ttulo de Traductor/a-Intrprete Jurado/a 1. Los exmenes a que se refiere el artculo anterior se celebrarn, con carcter general, una vez al ao, de acuerdo con lo que determine el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin, pudiendo ampliarse dicho plazo como mximo en dos aos en caso de no haber podido finalizar el proceso inmediatamente anterior. Para poder participar en los mismos ser necesario reunir los siguientes requisitos: a. Ser mayor de edad. b. Poseer, al menos, un ttulo espaol de Grado o un ttulo extranjero que haya

sido homologado a ste, sin perjuicio de lo dispuesto en la disposicin transitoria primera. c. Poseer la nacionalidad espaola o la de cualquier otro Estado miembro de la Unin Europea o del Espacio Econmico Europeo. 2. De acuerdo con lo dispuesto en el Real Decreto 1837/2008, de 8 de noviembre, y en la correspondiente normativa vigente de la Unin Europea, podrn solicitar el reconocimiento de sus cualificaciones profesionales aquellos nacionales de los Estados miembros de la Unin Europea y de los pases signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Econmico Europeo que hayan recibido en su pas la habilitacin correspondiente para ejercer la profesin de Traductor/a-Intrprete Jurado/a. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin, a travs de la Oficina de Interpretacin de Lenguas, es competente para el reconocimiento de las cualificaciones profesionales de nacionales de algn Estado miembro de la Unin Europea o de los pases signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Econmico Europeo, previa verificacin de la correspondencia entre la formacin extranjera y espaola, aplicando, en su caso, las medidas compensatorias que se estimen oportunas. Artculo 9. Ejercicio de la actividad 1. Una vez obtenido el ttulo de Traductor/a-Intrprete Jurado/a, de acuerdo con lo establecido en los artculos 7 y 8, el ejercicio de la actividad quedar condicionado a la realizacin de los trmites de verificacin de su firma y sello. Los trmites de verificacin de firma y sello, as como la entrega del ttulo y del carn, sern realizados, bien a travs de las Delegaciones y Subdelegaciones del Gobierno para aquellos Traductores/asIntrpretes Jurados/as que residan en territorio nacional, bien a travs de las correspondientes Oficinas Consulares para aquellos Traductores/as-Intrpretes Jurados/as que desempeen su actividad desde un pas extranjero.

32

2. El ttulo de Traductor/a-Intrprete Jurado/a habilitar para el ejercicio de la actividad en todo el territorio nacional. Artculo 10. Registro de Traductores/ as-Intrpretes Jurados/as 1. Los Traductores/as-Intrpretes Jurados/as sern inscritos de oficio en el Registro de Traductores/as-Intrpretes Jurados/as del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin una vez nombrados y se les asignar un nmero de registro correlativo que ser nico con independencia del nmero de idiomas para los que haya obtenido el ttulo. 2. El Registro ser nico para todos los Traductores/as-Intrpretes Jurados/ as nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin. Las Delegaciones y Subdelegaciones del Gobierno, as como las Oficinas Consulares, podrn solicitar a la Oficina de Interpretacin de Lenguas datos contenidos en el Registro de Traductores/as-Intrpretes Jurados/as, con fines informativos y estadsticos. 3. El tratamiento de los datos contenidos en el mismo se sujetar a las disposiciones de la Ley Orgnica 15/1999, de 13 de diciembre, de Proteccin de Datos de Carcter Personal. Artculo 11. Listado de Traductores/ as-Intrpretes Jurados/as Con carcter peridico y a efectos informativos, la Oficina de Interpretacin de Lenguas elaborar una lista con los nombres y apellidos de todos los Traductores/as-Intrpretes Jurados/as que hayan sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin hasta esa fecha, indicando, asimismo, los idiomas para cuya traduccin e interpretacin han sido habilitados. Junto a esta informacin, figurarn sus datos de contacto y si estn en ejercicio activo, siempre que aqullos as lo deseen y lo comuniquen a la Oficina a travs de los medios que sta disponga a tal fin y que se especificarn en la orden de desarrollo del presente Real Decreto. Dicha lista estar a disposicin del pblico en la

pgina web del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin y en los correspondientes tablones de anuncios. Artculo 12. Honorarios Los Traductores/as-Intrpretes Jurados/as fijarn libremente los honorarios que deban percibir por sus actuaciones. A los efectos de lo previsto en el artculo 16, los intrpretes jurados debern inscribirse en el correspondiente registro, que se llevar en el Gobierno Civil de la provincia en que ejerzan su profesin. Otros documentos sobre los exmenes y la profesin del intrprete jurado son los siguientes: Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exmenes para nombramiento de Interpretes Jurados. Orden de 23 de agosto de 1999 por la que se desarrolla el Real Decreto 1665/ 1991, de 25 de octubre, en lo que afecta a la profesin de Intrprete Jurado. Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtencin del nombramiento de Intrprete Jurado por los licenciados en Traduccin e Interpretacin. Aunque los traductores e intrpretes jurados no son funcionarios de la Administracin ni tienen vnculo laboral con la misma, su nombramiento proviene de sta, as como su inclusin en registros a los que la Administracin y los ciudadanos pueden recurrir siempre que necesiten una traduccin con validez jurdica. En estrecha relacin con las funciones de la Oficina de Interpretacin de Lenguas, cabe mencionar aquellas que asumen los traductores del Ministerio de Defensa. Aunque actualmente no hay ningn texto jurdico que contemple su existencia, la realidad es que el Ejrcito espaol acta principalmente en el marco de acuerdos y tratados internacionales que vinculan a Espaa, en concreto la Organizacin del Tratado del Atlntico Norte (OTAN) y las operaciones de las Naciones Unidas (Afganistn, etc.), de

33

donde se deriva la necesidad imperiosa de la figura del traductor/intrprete. Mencionaremos, por ltimo, la participacin de Espaa en organismos internacionales, como la Unin Europea y el sistema de las Naciones Unidas, en los cuales las figuras del traductor y del intrprete son consustanciales al desarrollo de sus labores. En el mbito de las Naciones Unidas, organismo del que Espaa forma parte desde el ao 1955, cabe decir que el Reglamento de la Asamblea General (con las enmiendas y adiciones aprobadas por la Asamblea General hasta septiembre de 2007) designa el espaol como uno de los seis idiomas oficiales y regula la traduccin e interpretacin en el desarrollo del trabajo de la Asamblea General, sus comisiones y sus subcomisiones. VIII. IDIOMAS Idiomas oficiales e idiomas de trabajo Artculo 51 El rabe, el chino, el espaol, el francs, el ingls y el ruso sern a la vez los idiomas oficiales y los idiomas de trabajo de la Asamblea General, sus comisiones y sus subcomisiones. Interpretacin Artculo 52 Los discursos pronunciados en cualquiera de los seis idiomas de la Asamblea General sern interpretados a los otros cinco. Artculo 53 Cualquier representante podr hacer uso de la palabra en idioma distinto de los idiomas de la Asamblea General. En este caso, se encargar de suministrar la interpretacin a uno de los idiomas de la Asamblea General o de la comisin de que se trate. La interpretacin hecha por los intrpretes de la Secretara a los dems idiomas de la Asamblea General o de la comisin de que se trate podr basarse en la interpretacin hecha al primero de tales idiomas.

Idiomas de las actas literales y las actas resumidas Artculo 54 Se levantarn actas literales o actas resumidas en los idiomas de la Asamblea General tan pronto como sea posible. Idiomas del Diario de las Naciones Unidas Artculo 55 Durante los perodos de sesiones de la Asamblea General, el Diario de las Naciones Unidas se publicar en los idiomas de la Asamblea. Idiomas de las resoluciones y los dems documentos Artculo 56 Todas las resoluciones y los dems documentos los idiomas de la Asamblea General. Reglamentos similares rigen las labores de los organismos especializados de las Naciones Unidas: Organizacin Internacional del Trabajo (OIT), Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin (FAO), Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), Organizacin Mundial de la Salud (OMS), Fondo Monetario Internacional (FMI), Organizacin de Aviacin Civil Internacional (OACI), Organizacin Martima Internacional (OMI), Organizacin Meteorolgica Mundial (OMM), Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), Organizacin Mundial del Turismo (OMT), etc. Por ltimo, cabe citar el protagonismo de traductores e intrpretes en la vida de la Unin Europea, antes Comunidad Europea, de la que Espaa es miembro desde 1986. La Unin Europea tiene actualmente 23 lenguas oficiales y en el artculo 24 del Tratado de Funcionamiento de la Unin Europea, antiguo artculo 21 del Tratado CE, se seala lo siguiente: Todo ciudadano de la Unin podr dirigirse por escrito a cualquiera de las institu-

34

ciones, rganos u organismos contemplados en el presente artculo o en el artculo 13 del Tratado de la Unin Europea en una de las lenguas mencionadas en el apartado 1 del artculo 55 de dicho Tratado y recibir una contestacin en esa misma lengua. El rgimen lingstico de la Unin Europea se detalla en el Reglamento Nm. 1 por el que se fija el rgimen lingstico de la Comunidad Econmica Europea. Artculo 1 Las lenguas oficiales y las lenguas de trabajo de las instituciones de la Unin sern el alemn, el blgaro, el castellano, el checo, el dans, el eslovaco, el esloveno, el estonio, el fins, el francs, el griego, el hngaro, el ingls, el irlands, el italiano, el letn, el lituano, el malts, el neerlands, el polaco, el portugus, el rumano y el sueco. Artculo 2 Los textos que un Estado miembro o una persona sometida a la jurisdiccin de un Estado miembro enve a las instituciones se redactarn, a eleccin del remitente, en una de las lenguas oficiales. La respuesta se redactar en la misma lengua. Artculo 3 Los textos que las instituciones enven a un Estado miembro o a una persona so-

metida a la jurisdiccin de un Estado miembro se redactarn en la lengua de dicho Estado. Artculo 4 Los reglamentos y dems textos de alcance general se redactarn en las lenguas oficiales. Artculo 5 El Diario Oficial de la Unin Europea se publicar en las lenguas oficiales. Artculo 6 Las instituciones podrn determinar las modalidades de aplicacin de este rgimen lingstico en sus reglamentos internos. La enumeracin de normas nacionales e internacionales que contiene este captulo no es exhaustiva, pero ofrece una idea de los mltiples contextos en los que la Administracin espaola debe contar con traductores e intrpretes para desarrollar las funciones que tiene encomendadas y prestar a los ciudadanos los servicios a los que tienen derecho. Conocer sus necesidades y sus carencias es el primer paso que ha dar la Administracin para ofrecer una respuesta adecuada que garantice un trato justo y respetuoso tanto a los ciudadanos como a los profesionales de la traduccin y la interpretacin.

35

36

III. Traduccin, interpretacin y actividades afines en la Administracin espaola: aproximacin a un catlogo profesional

Como en la sociedad en general, ciertamente tambin en la Administracin existe una percepcin un poco difusa de lo que son las actividades relacionadas con la traduccin y la interpretacin. Por tanto, es preciso hacer algunas aclaraciones previas en inters de los futuros lectores de este Libro Blanco. La traduccin/interpretacin son actividades que se realizan tanto en el sector pblico como en el privado. En lo que respecta al primero, en trminos generales, hay multitud de actividades administrativas que exigen la realizacin de tareas de traduccin y de interpretacin. Como es lgico, todas ellas tienen que ver con la comunicacin y con la interaccin entre lenguas extranjeras en muchos casos y dems lenguas oficiales de Espaa en el resto (entre las cuales se cuenta la de signos). Sin embargo, hay que hacer hincapi en que, al margen de las necesidades prcticas, debemos recordar que, en algunos mbitos, por ejemplo el judicial y el sanitario, la traduccin/interpretacin es un derecho de ineludible proteccin por mandato de la ley.

Este catlogo excluye, como es lgico, aquellas profesiones administrativas que exigen el empleo de lenguas extranjeras (diplomticos, administradores civiles del Estado, etc.) para su desempeo pero que, por su propia naturaleza, quedan fuera de la consideracin de profesiones de traduccin/interpretacin . 1. La traduccin Traducir es trasladar un mensaje escrito de una lengua a otra; la percepcin social es que esto a priori puede realizarlo cualquier persona con unos conocimientos adecuados de ambas lenguas. Sin embargo, se trata en realidad de una actividad muy especializada que exige conocimientos muy amplios y destrezas muy concretas que no estn al alcance de todos. Para empezar, el contenido de la traduccin puede ser sumamente variable. En este sentido, la diferencia entre ambos sectores, pblico y privado, es evidente. Mientras que en el mbito privado se traducen textos que pueden ser de la ms variada naturaleza: desde un libro

37

38

infantil para una editorial hasta un documento tcnico de gran complejidad para un empresa o un bufete de abogados, en la Administracin todas las traducciones que se realizan son, por regla general, de carcter tcnico o especializado. Se trata de materias muy especficas, desde un informe sobre medio ambiente a un acuerdo internacional o la traduccin de una sentencia extranjera o las caractersticas tcnicas de un contrato. En suma, sea cual fuere su esfera de actividad, el traductor trabaja con textos escritos; en unos casos, debe realizar traducciones directas (del idioma extranjero a su lengua materna), en otros, traducciones inversas (de su lengua materna al idioma extranjero). La traduccin directa y la traduccin inversa son dos actividades que, en principio, deben estar ntidamente separadas, porque no exigen las mismas habilidades ni conocimientos, a pesar de que en la Administracin espaola, como se ver en apartados posteriores, la situacin suele ser bien distinta. Sin embargo, en las principales organizaciones internacionales s suele respetarse esta distincin. Si algo caracteriza a estas ltimas es que suelen ser plurilinges, cosa que en principio no ocurre en la Administracin del Estado. El ejemplo extremo, por un lado, es la Unin Europea, en la que las lenguas constituyen una Direccin General, y que ha adoptado el principio de oficialidad de todas las lenguas de sus Estados miembros; por otro lado, existen otras instituciones donde la oficialidad se reserva a algunas lenguas (la ONU, seis; la OTAN, dos, y as sucesivamente). Como es bien sabido, tanto en el mundo laboral profesional como en todas las instituciones internacionales (Unin Europea, Naciones Unidas) los traductores trabajan solamente de una o varias lenguas extranjeras a su lengua materna, porque se reconoce que para poder obtener una total garanta de correccin y fiabilidad en las traducciones escritas el traductor debe dominar absolutamente todo el lxico, giros y expresiones, sutilezas de significado, puntuacin y frmulas de protocolo, y una larga serie de conocimien-

tos lingsticos que son las herramientas del traductor o el intrprete. Dentro de las labores de traduccin se pueden encuadrar las de revisin, aun cuando no se puede considerar que se trate de actividades esencialmente distintas, ya que todo proceso de traduccin conlleva una revisin de lo traducido, bien a manos del propio traductor, bien encomendada a otra persona, normalmente encuadrada en el mismo servicio. As como en algunas organizaciones internacionales la figura del revisor se distingue ms o menos netamente de la del traductor, en la Administracin espaola no suele darse el caso de que esto sea as. Se trata ms bien de una divisin del trabajo o de tareas que desempean indistintamente unos traductores y otros, no de una labor o profesin fundamentalmente distinta. 2. La interpretacin Un mbito muy distinto es el de la interpretacin. En este caso, se trabaja con la expresin oral, comunicando en una lengua verbalmente lo expresado en otra. El intrprete interviene en reuniones, trasladando al espaol (o a una lengua extranjera, en algunos casos) las intervenciones orales de los presentes. Tambin en este terreno hay diferentes tcnicas: existe la interpretacin simultnea, merced a la cual el intrprete traslada el mensaje del orador con un mnimo desfase temporal al oyente, que escucha sus palabras a travs de auriculares. Junto a esta modalidad, se practica tambin la interpretacin consecutiva, en la cual el intrprete interviene de viva voz y traslada el mensaje del orador sin necesidad de medios electrnicos (cabinas de interpretacin) despus de que ste haya intervenido y despus de haber tomado las notas correspondientes. De la misma forma que el traductor, el intrprete trabaja en el sector privado o pblico. En este ltimo, su intervencin es imprescindible, por ejemplo, en las reuniones de alto nivel o en los procesos judiciales, en los que su concurso se considera un derecho fundamental de las

personas cuando no entienden el idioma del tribunal: el de comprender lo que se dice en un proceso judicial y conocer el contenido de los documentos relativos al mismo (vase el captulo II). Se practican tambin otras formas de interpretacin que se distinguen de las anteriores por los medios o la tecnologa empleada, como la telefnica, as como la teleinterpretacin o interpretacin a distancia, basada en el empleo de las nuevas tecnologas de comunicacin. Todava es pronto para extraer conclusiones sobre la manera en que la utilizacin de estos medios pueda repercutir en la calidad de la interpretacin, aunque es evidente que habr que calibrar sus efectos. Caso distinto, y cada vez ms generalizado, es el la interpretacin de enlace, motivada sobre todo, en lo que respecta a la Administracin, por la necesidad de que las personas que contactan con los distintos servicios pblicos (oficinas de la Administracin, etc.), tengan la posibilidad de comunicarse con los empleados pblicos en su propia lengua. En este terreno, existen muchas variantes que resultara muy exhaustivo enumerar aqu, por ejemplo los mediadores interculturales, que trabajan en las delegaciones y subdelegaciones del Gobierno para ayudar a los extranjeros en los trmites que deben realizar en estos centros o sus homlogos que trabajan en el sector de la inmigracin y extranjera, o en el sector sanitario. Vase ms adelante lo referente a los profesionales del mbito de la salud. 3. Otras formas de mediacin y traduccin/interpretacin Existen profesiones nuevas, relacionadas con la interpretacin de enlace, cual pueda ser, por ejemplo, la interpretacin de la lengua de signos, que se est tambin generalizando y que ha llegado a adquirir carcter vinculante en muchos entornos sociales (como, por otra parte, sucede con la interpretacin ante los tribunales, que se configura como un derecho de los justiciables). Siendo como es una profesin relativamente nueva, existen intrpretes de lengua de signos en

distintos estratos de la Administracin. Se trata de una nueva forma de mediacin lingstica. A medio camino entre diversas profesiones se encuentran quienes realizan escuchas, que trabajan en general para los organismos de la seguridad del Estado. Se trata de una actividad altamente especializada, ya que se necesita una elevada competencia en la comprensin auditiva en lengua extranjera. Aparecen niveles y registros lingsticos muy diversos (desde el ms coloquial, incluido el argot, al ms elevado y especializado), as como el uso de jerga especfica y frases en clave (cuando los investigados sospechan que lo son) y ello requiere una considerable capacidad de anlisis por parte del traductor. A la dificultad de las escuchas hay que aadirle la labor de traduccin de las mismas. Esta actividad est directamente vinculada a las investigaciones policiales y requiere de un alto grado de capacitacin y profesionalidad para realizar estas tareas con total garanta para los agentes. stos le piden al traductor experiencia, visin de conjunto, intuicin, lgica en los razonamientos, confidencialidad y disponibilidad horaria (muchas escuchas se realizan en directo). El traductor debe ser capaz de reaccionar ante una informacin en caliente y avisar a los investigadores para que puedan actuar de inmediato. En el mbito sanitario, existe la figura del mediador intercultural (tambin llamado mediador social, pues no existe unanimidad en la denominacin), que muchas veces asume la tarea de interpretar en la consulta mdica (con frecuencia mediante chuchotage, es decir, de forma susurrada), siendo a veces un intrprete profesional y otras no. Estos mediadores desempean a veces otras funciones (orientacin, formacin, sensibilizacin) que les acerca ms a las propias de los grados de antropologa o educacin social. 4. Otras actividades auxiliares En torno a la traduccin y la interpretacin existen toda una serie de actividades que les sirven de apoyo, pero que tie-

39

nen entidad por s mismas, como la terminologa y la documentacin, cuyos frutos son de gran importancia para intrpretes y traductores en su quehacer diario. No nos consta que en la Administracin espaola abunden las figuras del terminlogo o documentalista, que son en cambio frecuentes en las organizaciones internacionales, por lo que en este terreno quiz nos movamos ms en el captulo de lo deseable que en el de lo efectivamente existente. El terminlogo se ocupa de resolver problemas y dudas de carcter lxico, uniformar la terminologa que se emplea en los documentos que emanan de estas organizaciones, preparar glosarios que puedan ayudar a traductores e intrpretes en su labor, etc. Su labor no es de traduccin, sino de recogida de la terminologa usual en los distintos mbitos de conocimiento en los que se inscribe la labor de traductores e intrpretes, ocupndose de depurarla, sistematizarla y presentarla de forma til para sus destinatarios. En ese sentido, su figura se sita en un punto de intermediacin entre traductores y especialistas, entre gene-

radores de terminologa y usuarios de la misma. La aparicin constante de neologismos, trminos nuevos que surgen en los campos ms avanzados de la ciencia y la tcnica, exige la intervencin de terminlogos que acrediten, en la medida de lo posible, su precisin o su afianzamiento en el lenguaje del sector de que se trate. Por su parte, el documentalista es la figura que se ocupa de facilitar a traductores e intrpretes la informacin que sea necesaria para su trabajo. Este tipo de informacin comprende, muy principalmente, los documentos anteriores referentes a la traduccin en curso (antecedentes, informes, textos anteriores que configuren lo que puede llamarse la vida de los documentos, que a veces es muy larga y azarosa). En las grandes organizaciones o servicios, esta funcin es imprescindible dada la gran cantidad de textos de referencia necesarios para la labor de traduccin y la necesidad de que las traducciones posteriores se basen en las anteriores para conservar la coherencia terminolgica que, en muchos casos, corre parejas con la seguridad jurdica.

40

IV. Datos de los cuestionarios

Total de cuestionarios recibidos de los Ministerios de Interior, Justicia, Asuntos Exteriores, Presidencia, Defensa, Gobierno Vasco y Cortes: 136 Interior (80): Dir. Gral. Polica y Guardia Civil: 74 Dir. Gral. de Trfico: 2 Instituciones Penitenciarias: 4 Justicia (22): Ministerio y organismos de Administracin de Justicia: Tribunales, Audiencias y Consejeras de CCAA. Defensa (19): rgano Central: Ejrcito de Tierra: Ejrcito del Aire: Armada: Asuntos Exteriores, Presidencia y Cortes: Gobierno Vasco: 4 3 5 7

1. Datos del puesto Funcionarios: 24 (176%) De carrera: 23 Eventual: 1 Grupo: A1 9 A2 B C1: 12 C2: 3 Personal laboral: 112 (824%) Fijo: 85 Eventual: 27 Grupo: 1: 10 2: 1 3: 101 4: 5: 2. Funciones que desempean 2.1 Traduccin: Directa: 133 Inversa: 106

14 1

Centro Nacional de Inteligencia: >100(1) (no incluidos en este cuestionario) Centros de Salud: >60 (15 recibidos pero no incluidos en este cuestionario)
(2)

41

2.2 Interpretacin: Simultnea: 24 Consecutiva: 70 Enlace: 59 2.3 Escuchas telefnicas: 74 2.4 Idiomas del puesto de trabajo: Depende de los puestos de trabajo y sus caractersticas. Los hay que traducen 1 idioma y otros 2 o ms. 2.5 Idiomas que utiliza en su puesto de trabajo: Depende igualmente de los puestos. Hay casos en que trabajan con idiomas para los que no han sido contratados. 3. Medios de que dispone para su trabajo Diccionarios en papel: 103 Ordenador Propio: 83 Compartido: 33 No: 20 Diccionarios en formato electrnico: 32 Acceso a Internet: Limitado: 78 Ilimitado: 15 No: 43 Programas de traduccin asistida: 10 4. Forma de acceso al puesto Concurso-oposicin: 63 (463%) Oposicin: 12 (88%) Concurso de mritos: 13 (95%) Contratacin directa: 24 (176%) Consolidacin de empleo pblico: 21 (154%) Traslado: 3 (22%) 5. Requisitos de acceso (Titulacin exigida) Licenciatura: 17 (125%) Diplomatura o anlogos: 7 (51%) Bachiller superior: 112 (824%) 6. Estudios que posee Licenciatura: Diplomatura: Bachiller superior: FP: Otros: 84 (617%) 17 (125%) 22 (162%) 2 (15%) 11 (81%) Comentarios finales En general, existe frustracin laboral debido a que la profesin no est debidamente valorada. Esto ocurre principalmente en Justicia, Interior y Defensa. La evidencia mayor del descontento reside en el hecho de que siendo el trabajo que se realiza bsicamente el mismo, la categora profesional de los traductores difiere segn el organismo en el que trabajen. Incluso muchos de los que llevan a cabo tareas ms complejas, como la traduccin inversa, son los que estn clasificados en una categora ms baja (Grupo C o 3). En Asuntos Exteriores y Presidencia su clasificacin es acorde con su titulacin. Hay una gran diferencia entre las pruebas de acceso se suele exigir una titulacin menor, generalmente Bachilleratoy la
(1) No se incluyen en este cuestionario a los traductores del Centro Nacional de Inteligencia (CNI) que por la naturaleza del establecimiento no pueden proporcionar datos sobre sus puestos de trabajo. Sin ser ms precisos, se ha informado que hay alrededor de 100 traductores de distintos idiomas. En la actualidad el CNI depende orgnicamente del Ministerio de Defensa pero cuenta con un rgimen especial para su personal. En el ao 2004 hubo una reestructuracin en la que se modific la Relacin de Puestos de Trabajo y todos los traductores que contaban con la titulacin adecuada pasaron del grupo C al B. Los coordinadores pueden pasar al grupo A por promocin interna. Est prevista la creacin del puesto de Revisor. Tampoco estn incluidos los cuestionarios provenientes de los distintos centros del Instituto Nacional de la Seguridad Social y hospitales de las comunidades autnomas. La mayora son mediadores interculturales entre cuyas tareas se encuentra la de interpretacin. Las formas de acceso y la titulacin son muy variadas: la mayora tienen contratos temporales y no pocos son voluntarios sin remuneracin. La titulacin y la forma de ingreso son igualmente dispares, siendo predominante la exigencia de un ttulo de formacin intercultural.
(2)

42

dificultad real del trabajo. Hay casos en que a un traductor se le exige tambin trabajar de intrprete (cuando no ha sido contratado para ese fin), siendo especializaciones distintas. La mayora tiene estudios superiores o son bilinges por su nacionalidad, pero

esto no se reconoce en la categora profesional en que estn encuadrados, por lo que sera necesaria una reclasificacin. Para ms informacin al respecto vase el informe sobre la Situacin de los Intrpretes/Mediadores en los Servicios Sanitarios Pblicos.

43

44

V. Situacin de traductores e intrpretes

Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin: la Oficina de Interpretacin de Lenguas a) Nmero de personas La Oficina de Interpretacin de Lenguas del MAEC est integrada por 17 traductores, 9 en la seccin de traduccin directa y 8 en la de traduccin inversa e interpretacin. b) Formas de acceso y categora profesional/laboral El acceso, en todos los casos, ha sido por oposicin libre al Cuerpo de Traductores e Intrpretes, del grupo A1, el de mayor nivel de la Administracin pblica espaola. La pertenencia a este grupo profesional est definida por el nivel de ttulo acadmico exigido para presentarse a la oposicin, que es el de Licenciado. c) Funciones Las funciones que se desarrollan en la Oficina vienen fijadas en el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el

que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretacin de Lenguas, y son las siguientes: 1. La traduccin oficial al castellano de los Tratados y Convenios internacionales en que sea Parte el Estado espaol, as como de otros textos redactados en lenguas extranjeras cuya publicacin en castellano sea preceptiva en virtud del ordenamiento legal vigente. 2. La traduccin a otras lenguas extranjeras de los textos que el Estado espaol est obligado a proporcionar a otros Estados en virtud de los compromisos contrados en el mbito del Derecho Internacional. 3. La traduccin al castellano o a otras lenguas extranjeras de documentos de carcter diplomtico, consular o administrativo del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin, as como de todos aquellos documentos que, emanando de los rganos superiores del Estado, afecten a sus relaciones exteriores y de los que deba quedar constancia oficial.

45

46

El cotejo de las traducciones de Tratados, Convenios internacionales y otros textos redactados en lenguas extranjeras cuya publicacin en castellano sea preceptiva en virtud del ordenamiento legal vigente. 5. La interpretacin en actos en que intervengan representantes de los rganos superiores de la Administracin del Estado, tanto en territorio nacional como en el extranjero, cuando sea requerida para ello. 6. La participacin, en calidad de expertos lingsticos en traduccin y/o interpretacin, en reuniones de Conferencias o Comisiones encargadas de la negociacin de Tratados, Acuerdos y Convenios internacionales, tanto en territorio nacional como en el extranjero, y asistencia a otros Ministerios y rganos de la Administracin del Estado en materia de traduccin e interpretacin. 7. El cotejo, revisin o traduccin, segn proceda, de los documentos remitidos por las autoridades judiciales conforme a lo previsto en las normas procesales, cuando el Ministerio de Justicia no haya previsto otro cauce para la prestacin de este servicio. 8. La organizacin y calificacin de los exmenes de Traductores/asIntrpretes Jurados/as y revisin, cuando as lo soliciten las autoridades competentes, de las traducciones realizadas por los Traductores/as-Intrpretes Jurados/as. 9. La evacuacin de dictmenes y consultas relativos a la traduccin e interpretacin de lenguas y elaboracin de glosarios terminolgicos en materias de su competencia. 10. En general, la realizacin de todas aquellas tareas de traduccin, al castellano o a otras lenguas, o de interpretacin que, no estando comprendidas en ninguno de los nmeros anteriores, le sean encomendadas por el Ministro, el Subsecretario o el Secretario General

4.

Tcnico del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin. d) Dependencia jerrquica La Oficina depende de la Secretara General Tcnica del MAEC, a la que, segn la normativa vigente le corresponde, entre otras funciones la del ejercicio de las funciones atribuidas al Ministerio en materia de traduccin e interpretacin de lenguas extranjeras. e) Medios Si bien todo es mejorable, la Oficina trabaja en condiciones relativamente satisfactorias: cada traductor dispone de su propio equipo informtico, con conexin a Internet sin limitaciones, ms all de los filtros establecidos con carcter general en todo el Ministerio. Existen 15 licencias del programa de ayuda a la traduccin DjVu. Se dispone de gran nmero de diccionarios y libros de consulta en papel y de la versin electrnica de algunos de ellos. Las actualizaciones y nuevas adquisiciones estn sujetas a los procedimientos administrativos pertinentes, siempre premiosos. f) Destinatarios Los destinatarios del trabajo de la Oficina son muy numerosos. En primer lugar, como es lgico, el Ministerio y la Agencia Espaola de Cooperacin Internacional para el Desarrollo, pero, de acuerdo con su Reglamento, la Oficina debe atender (y atiende), las peticiones de traduccin e interpretacin de los rganos superiores del Estado, la Casa Real, Presidencia del Gobierno, Ministerios diversos, etc. Tambin se realizan traducciones a peticin de rganos perifricos de la Administracin del Estado, del Poder Judicial, etc. Ministerio de la Presidencia En el Ministerio de la Presidencia se cuenta con personal dedicado a la traduccin, pero no a la interpretacin. Los traductores del Ministerio se encuentran en la Secretara de Estado de Comunicacin

y se dedican fundamentalmente a la traduccin directa. Para la interpretacin y la traduccin inversa se procura contar con la asistencia de la Oficina de Interpretacin de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin y para la traduccin al ingls de la pgina web oficial de La Moncloa se subcontratan los servicios de traduccin con una empresa. Nmero de traductores Actualmente existen un total de 11 traductores, organizados en turnos de maMAANA 7 traductores Horario De 8 a.m. a 2 p.m. De 8 a.m. a 4 p.m. TARDE 2 traductores Horario De 2 p.m a 8 p.m

ana, tarde, noche y madrugada, como se indica en el recuadro. Esta organizacin por turnos se debe a la propia actualidad y dinmica informativa, que puede exigir la realizacin de traducciones en el mismo momento en que surjan las noticias, de ah que se garantice la presencia de algn traductor a lo largo del da.

NOCHE 1 traductor Horario De 8 p.m. a 2 p.m.

MADRUGADA 1 traductor Horario De 2 a.m. a 8 a.m.

Formas de acceso Los traductores actuales han accedido a la plaza mediante la superacin de unos exmenes que se convocan para personal laboral, consistentes fundamentalmente, en traducciones directas e inversas. Categora profesional Todos los traductores de la Secretara de Estado de Comunicacin son personal laboral perteneciente al Grupo Profesional 1 (Gestin y Servicios Comunes), nivel adquirido gracias a una peticin formulada en 1986 en el marco del Convenio especial de la Secretara de Estado antes de que existiera el Convenio nico. La nica excepcin es una funcionaria del Cuerpo General Administrativo, que desempea las mismas funciones que el resto de los traductores. Titulacin exigida y la que se posee La titulacin exigida es la Licenciatura y es la titulacin que poseen los traductores que ocupan las plazas de personal laboral, incluida la funcionaria del Cuerpo General Administrativo con funciones de traductora.

Funciones Los traductores se dedican a la traduccin directa, salvo excepciones muy concretas en las que puede llegar a realizarse alguna traduccin inversa para uso interno. Los traductores se encargan de elaborar y coordinar varios boletines informativos a partir de artculos que se publican en la prensa internacional (escrita y on-line) a lo largo del da; por tanto, su principal funcin es la traduccin de artculos de los diarios y las revistas internacionales que sean de inters para la SEC. Los idiomas de los que traducen son, fundamentalmente, ingls, francs y alemn. Las noticias escritas en otros idiomas son traducidas por el personal de las Embajadas donde se ubican las Consejeras de Informacin (en la actualidad existen 22 Consejeras) que envan las traducciones a la SEC para que sean incluidas en los diversos boletines que se elaboran. Dependencia jerrquica y destinatarios de las traducciones. Los traductores del Ministerio estn encuadrados en la Secretara de Estado de Comunicacin (SEC) y se dividen entre

47

los que estn adscritos a la Direccin General de Informacin Internacional (DGII), que dependen de la Subdireccin General de Actividades y Coordinacin de Accin Informativa, y los que estn adscritos a la Direccin General de Informacin Nacional (DGIN), que dependen de la Subdireccin General de Informacin Nacional. Los destinatarios de sus traducciones son, principalmente: El Secretario de Estado de Comunicacin y el personal destinado en la SEC; los Gabinetes de Presidencia del Gobierno y las Vicepresidencias del Gobierno; los Gabinetes de algunos Ministerios y determinadas Direcciones Generales; las Consejeras de Informacin en el exterior. Medios de los que se dispone Ordenadores: todos los traductores cuentan con un ordenador a su disposicin, si bien en algunos casos los traductores de los distintos turnos comparten el mismo equipo. Memorias de traduccin: No se utilizan memorias de traduccin ni programas de traduccin asistida. En alguna ocasin se ha pensado en la posibilidad de incorporar estas herramientas al trabajo diario, pero, al tratarse de artculos de prensa, el grado de coincidencia de unas traducciones a otras sera muy bajo, por lo que finalmente se ha llegado a la conclusin de que las ventajas que aportara no compensaran las dificultades derivadas de cambiar la forma de trabajo. Diccionarios: Los traductores cuentan con diccionarios en papel y algunos diccionarios electrnicos. Internet: Libre acceso a Internet para la realizacin de bsquedas. Gua de estilo: La mayor parte de los traductores utilizan la gua de estilo del diario El Pas.

Traductores-intrpretes freelance y subcontratacin de los servicios de traduccin e interpretacin a empresas privadas El trabajo que realizan estos traductores se ve complementado con la contratacin de intrpretes freelance, traducciones inversas y la subcontratacin de determinados servicios de traduccin. Intrpretes: Generalmente, para la contratacin de intrpretes el Ministerio de la Presidencia suele recurrir a la Oficina de Interpretacin de Lenguas, cuyos servicios no suponen coste adicional si pueden ser realizados por funcionarios de la misma. En caso de tener que recurrir a intrpretes freelance, asume el pago de la contratacin de los mismos. Traducciones inversas: En el caso de las traducciones inversas, que suelen ser discursos, correspondencia, artculos o textos diversos, se procura recurrir a la Oficina de Interpretacin de Lenguas para que sean realizados, bien por funcionarios de dicha Oficina, bien por intrpretes freelance con los que sta trabaja habitualmente. Subcontratacin de determinados servicios de traduccin: Para la traduccin al ingls de la pgina web oficial de La Moncloa (al igual que ha ocurrido con la pgina web oficial de la Presidencia espaola de la UE) se contratan los servicios de traduccin con una empresa, previa publicacin del correspondiente concurso en el BOE y adjudicacin posterior. Ministerio del Interior 1.Estimacin del nmero de trabajadores de traduccin e interpretacin en el Ministerio del Interior: Debido al progresivo aumento de las necesidades de comunicacin por medio de intermediarios lingsticos, sean traductores o intrpretes, en comisaras, Oficinas de Extranjera, dependencias de la Guardia Civil, polica judicial, centros de informacin, instituciones penitenciarias o Asilo y Refugio y los Servicios Centra-

48

les del propio Ministerio del Interior, ste se ha visto en la necesidad de ir incorporando traductores e intrpretes de plantilla, personal administrativo funcionario, y laborales, en rgimen de interinidad o contratados temporalmente para formar parte del tejido administrativo, sin olvidar las intervenciones de otros intrpretes y traductores por medio de empresas privadas de traduccin u ONG. a) Funcionarios: Existe un Servicio de Traduccin e Interpretacin de la Unidad de Coordinacin de la Direccin General de la Polica y de la Guardia Civil, mbito Polica. Este departamento se cre hace ms de 30 aos, aunque entonces era el Negociado de Intrpretes, dependa de Asuntos Generales, estaba ubicado en la Puerta del Sol y tena all una Inspeccin de Guardia para atender denuncias de extranjeros. Su personal (unos 25 funcionarios administrativos y auxiliares y su Jefe, Inspector del Cuerpo Nacional de Polica (CNP)) atenda todas las necesidades de intrpretes y traducciones de los Servicios Centrales y Jefatura de Madrid. A veces, incluso de los Juzgados. Actualmente, depende de la Secretara General de la Unidad de Coordinacin, y la Seccin est integrada por: una Facultativa del Cuerpo Nacional de Polica, Jefa de Seccin Estudios Gabinete Tcnico (Nivel 28), cuatro Tcnicos del Cuerpo Nacional de Polica (Nivel 24), una funcionaria del Grupo C1 (Nivel 22) que es Jefa de Seccin de Coordinacin de Intrpretes, 12 funcionarios de los Grupos C1 y C2 (Nivel 18): 6 del C1 y 6 del C2. Como se puede apreciar, en la actualidad el nmero de funcionarios ha bajado a 18, debido a que el Ministerio del Interior no ha sabido sacar partido de este Servicio y no reconoce su labor. Tampoco se ha aprovechado su existencia para formar un Cuerpo de Traductores e Intrpretes como lo hizo el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperacin, y lo ms grave es que incluso los propios demandantes

de intrpretes ignoran su existencia y el hecho de que pueden recurrir a ellos. Hay cierto nmero de funcionarios del CNP, policas e inspectores, que dominan una segunda lengua y realizan tareas de transcripcin de escuchas telefnicas y otras relacionadas con la traduccin de documentos. Tambin realizan labores de interpretaciones en reuniones internacionales. En general su labor no es reconocida ni valorada. Este tipo de prctica no debera permitirse bajo ningn concepto, porque por su condicin de polica, el agente difcilmente podr ser imparcial en su intervencin. b) Personal laboral: Los traductores e intrpretes de plantilla del Ministerio del Interior alcanzan el nmero de 231 a los que hay que aadir 31 puestos vacantes, segn la relacin de puestos de trabajo de abril de 2010. Los puestos estn repartidos entre los Servicios, Centrales del Ministerio del Interior, los centros penitenciarios, y la gran mayora en la Direccin General de la Polica y de la Guardia Civil. Pero son muchos ms, siendo difcil determinar el nmero total exacto de traductores e intrpretes por el gran nmero de trabajadores contratados temporalmente. Todos ellos son personal laboral, y la denominacin del puesto es la de Tcnico Superior de Gestin y Servicios Comunes, grupo 3, nivel de estudios exigido Bachillerato o equivalente. Es curioso destacar el hecho de que antes del 11-M, el Ministerio del Interior no se plante la necesidad de contar con traductores en las prisiones, aunque fuera muy importante conocer el contenido de las conversaciones de los presos. A raz del atentado, el Ministerio del Interior procedi a la contratacin de 30 traductores dependientes de la Direccin General de Instituciones Penitenciarias. Todos ellos de lengua rabe, ya que su tarea fundamental consista en atender a las necesidades que plantea la investigacin del terrorismo islamista. Esta contratacin no responde, pues, a un intento de mejorar la problemtica surgida en la

49

comunicacin entre funcionario y preso extranjero, sino a la atencin prestada a las intervenciones de comunicaciones. Tanto es as que los traductores no pueden entrar en el interior de los mdulos. La cifra de la poblacin reclusa extranjera ha crecido en 20.000 personas en diez aos y ha pasado de representar en las crceles espaolas un 18 por ciento al inicio del ao 2000 a ms de un 35 por ciento del total. La falta de traductores e intrpretes en las prisiones espaolas hace que se recurra a los propios reclusos para llevar a cabo esta labor (avalada dicha actuacin por el propio Real Decreto 190/1996, de 9 de febrero, por el que se aprueba el Reglamento Penitenciario). Tampoco se han tenido en cuenta las numerosas quejas de abogados que acudan a entrevistarse con sus defendidos en los centros penitenciarios y no podan comunicarse con ellos debido al problema del idioma. En la actualidad, en el Ministerio del Interior conviven el traductor/intrprete de plantilla y el traductor/intrprete externo que trabaja para una empresa privada. Se ha pretendido as solventar la falta de personal con la externalizacin del servicio, hecho que ha mermado la calidad de la interpretacin en el Ministerio del Interior. Esta situacin ha provocado numerosas quejas de los usuarios y denuncias de casos alarmantes en los medios de comunicacin. 2.Formas de acceso: a) Funcionarios: Las ofertas se procuran cubrir con Concursos de mritos, pero, dado el nivel y el complemento especfico que se ofrecen, las plazas vacantes se estn quedando sin cubrir. Son muchos los funcionarios que acaban realizando tareas de traduccin e interpretacin simplemente por conocer un idioma extranjero. Las tres plazas convocadas (de alemn, ingls y portugus) mediante Resolucin de fecha 26.05.2009 quedaron desiertas, segn consta en la Resolucin del 19-102009, publicada en el BOE de 27.10.2009. Los mritos especficos solicitados para

estas plazas del grupo C1, C2 eran: experiencia en traduccin/interpretacin del idioma en cuestin (alemn, ingls, portugus) al espaol y del espaol al idioma en cuestin y acreditacin de conocimientos de otros idiomas. b) Personal laboral: Con el aumento de las necesidades de intermediacin de traductores e intrpretes en organismos y dependencias del Ministerio del Interior, se empez a contratar a personal que hablaba lenguas como francs, rabe, chelja, ingls y otras. Para la contratacin no se realiz ninguna prueba de traduccin ni de interpretacin, sino que solo se exigi la presentacin de un ttulo (no necesariamente universitario) que acreditara el conocimiento del idioma, o bien se daba por acreditado con la propia nacionalidad del interesado (por ejemplo para rabe, chino, ruso...) Con el paso del tiempo, se han convocado concursos-oposicin, a cuyos procesos se han ido presentando los trabajadores para poder conseguir una estabilidad laboral con un puesto fijo, aunque se sigue contratando a personal de manera directa. Distintos procesos y convocatorias: Entre 2005 y 2010, se convocaron 6 concursos-oposicin. El nmero total de plazas convocadas por el Ministerio del Interior asciende a 209 puestos de laborales fijos, con la categora de Tcnico Superior de Gestin y Servicios Comunes, grupo profesional 3, segn el III Convenio nico de Personal Laboral de la AGE. Los responsables o encargados de la seleccin y coordinacin de los traductores en algunos mbitos del Ministerio del Interior son personas ajenas al mundo de la traduccin, desconocen las peculiaridades de la profesin y carecen de la ms mnima nocin, por bsica que sea, de interpretacin o traduccin. No obstante, en los procesos de oposicin se incorpora como miembros de los tribunales a personas con experiencia en estas funciones, que se encargan de las tareas de

50

asesoramiento y de evaluacin en las lenguas objeto de examen. Concurso-oposicin para acceder al grupo 3, rea funcional: Traduccin e Interpretacin. Los procesos son de concurso-oposicin, es decir, se inician con una fase de oposicin que consiste en un ejercicio que consta de dos partes: La primera parte consiste en la realizacin de un cuestionario de 30 preguntas, con tres respuestas alternativas, siendo solo una de ellas correcta, sobre el temario comn relativo a Organizacin y Funcionamiento de la Administracin General del Estado. Las respuestas incorrectas no penalizan. La segunda parte consiste en la realizacin de una traduccin por escrito, sin diccionario, de un texto del castellano al idioma o idiomas de que se trate, y otro texto de ste o de stos al castellano. Los aspirantes disponen de un tiempo de 60 minutos por idioma (traduccin directa e inversa). Los textos no superan las 250 palabras. Los opositores que se presentas a plazas con ms de un idioma extranjero deben realizar traducciones en todas las combinaciones elegidas. Todas las traducciones son ledas por el opositor en sesin pblica ante el rgano de Seleccin, que dispone de un tiempo mximo de diez minutos por idioma para conversar con el opositor. Debido a la escasez de tiempo, a menudo no se entabla ninguna conversacin con el candidato para asegurarse de que se expresa correctamente. Se califica de 0 a 70 puntos, valorndose el conocimiento del idioma elegido, la expresin verbal en el mismo, la riqueza de vocabulario, la capacidad de comprensin y sntesis y la calidad de la versin en castellano. En ningn momento se hace una prueba de interpretacin, aunque el puesto es de traductor e intrprete. Se parte de un supuesto equivocado de que la traduccin y la interpretacin significan lo mismo, que es una sola profesin, y no se tiene en cuenta que el traductor debe traducir a

su lengua materna ignorndose, por consiguiente, ese principio, extendido en las organizaciones internacionales. Ms tarde, en la fase de concurso, se valoran tanto los mritos profesionales como acadmicos del candidato. Las bases del concurso-oposicin las suele redactar el Ministerio de Administraciones Pblicas (en la actualidad Ministerio de Poltica Territorial); el diseo de las pruebas carece de criterios profesionales porque, entre otras cosas, no se hace ninguna prueba de interpretacin consecutiva o de enlace, cuando la persona que cubrir el puesto realizar tanto funciones de traductor como de intrprete. Es necesaria una modificacin de las bases de los concursos y oposiciones porque en la actualidad, a pesar de las mejoras, los criterios de seleccin se aplican de forma somera, ya que el asesor dispone de apenas diez minutos para escuchar la lectura de los textos traducidos por el opositor mientras, simultneamente, revisa las traducciones escritas. Contratados externos: Cada ao, coincidiendo con la poca estival, se contratan intrpretes a travs del INEM por una duracin de 5 meses. Son personas inscritas en bsqueda de trabajo a los que no se realizan pruebas de nivel antes de contratarlos, ni tampoco se les exige titulacin superior, aunque se tenga en cuenta. En algunos casos se realiza, como mucho, una entrevista personal por funcionarios ajenos a la traduccin y a menudo sin conocimiento del idioma extranjero del candidato. Los contratados son destinados a comisaras, donde trabajan traduciendo o interpretando sin preparacin previa y sin supervisin de otros traductores profesionales. Su labor es de refuerzo en poca veraniega. Gran nmero de intrpretes y traductores que empiezan a prestar sus servicios en el Ministerio del Interior carecen de formacin bsica acerca de la traduccin, desconocen las peculiaridades de la profesin, los procedimientos administrativos, judiciales o policiales y los protocolos de actuacin y cdigos ticos.

51

La falta de profesionalidad del intrprete perjudica gravemente los intereses de los extranjeros y de las administraciones, condiciona una buena defensa y, en definitiva, crea indefensin. Esta situacin sigue generando bastantes problemas en juzgados, comisaras y otras dependencias. Tambin intervienen traductores ocasionales, autnomos, a los que recurren la Guardia Civil y la Polica Nacional cuando se les necesita. Son los propios agentes los que les llaman, ya que suelen disponer de una lista con los profesionales de su confianza. Traductores de empresas externas: Se ha pretendido solventar la falta de personal con la externalizacin del servicio, pero la consecuencia de ello ha sido una merma de la calidad, ya que algunas empresas adjudicatarias de estos servicios imponen condiciones laborales y tarifas indignas e incompatibles con la calidad y dignidad laboral, y esto no contribuye a retener al personal cualificado. 3.Clasificacin o categora profesional: La denominacin del puesto de quienes ejercan la interpretacin dependa anteriormente del mbito de actuacin y del lugar de destino. A veces eran considerados como Oficiales de Primera; otras, Tcnicos o tcnicos superiores o traductores y/o intrpretes. Al final en el Convenio se opt por encuadrar a los traductores dentro de un grupo denominado: Tcnico Superior de Gestin y Servicios Comunes (Ver el III Convenio colectivo nico para el personal laboral de la Administracin del Estado), desapareciendo as la figura del traductor. En algunos ministerios, los traductores estaban encuadrados en el grupo 5; en otros, en el grupo 4 y tambin aparecen incluidos en los grupos 3, 2 o 1. Cada ministerio sigue su propio criterio y esta situacin no se ha tenido en cuenta en los distintos convenios colectivos nicos para el personal laboral de la Administracin.

4.Las funciones del traductor/intrprete en el Ministerio del Interior: La labor de los traductores e intrpretes del Ministerio del Interior est ligada a las funciones del mismo en sus distintos organismos (vase Real Decreto 1181/ 2008, de 11 de julio, por el que se modifica y desarrolla la estructura orgnica bsica del Ministerio del Interior). Si no fuera por el trabajo de los intrpretes, desde el momento en que entra en escena un ciudadano extranjero de lengua distinta al espaol los funcionarios de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado no podran llevar a cabo con xito su labor. En general, las tareas encomendadas a muchos traductores e intrpretes del Ministerio del Interior son de suma importancia, de elevada responsabilidad y gran complejidad, por lo que exigen una formacin muy cualificada y un alto dominio de idiomas y de diferentes tcnicas de traduccin e interpretacin, sin olvidar otros factores interlingsticos, extralingsticos y contextuales. Pero el Ministerio del Interior, a diferencia del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin y del Ministerio de la Presidencia, plantea exigencias de formacin mnimas para la seleccin de traductores. Los requisitos de acceso son exiguos y la formacin en traduccin e interpretacin que se exige sigue siendo insuficiente. Los traductores e intrpretes destinados en el Ministerio del Interior: realizan tareas de traduccin de documentos que pertenecen a distintos campos, con lxicos diversos: coloquial, tcnico, mdico, administrativo, jurdico, periodstico, religioso, argot y jergas, de Interpol, Europol, y documentacin de la UE. Traducen comisiones rogatorias, publicaciones, certificados de nacimiento, de matrimonio, cdulas de citacin, recortes de prensa, cualquier documento que aporte el extranjero. Al tratarse de sistemas y ordenamientos jurdicos distintos son muchas las traducciones relacionadas con terminologa policial y conceptos jurdicos de traduccin

52

compleja, que a veces pueden suponer, hasta para los ms experimentados y cualificados traductores, un reto difcil de superar, al tener que hallar trminos equivalentes entre distintos ordenamientos jurdicos, que se han ido formalizando de acuerdo con la evolucin histrica, cultural, lingstica y social de cada idioma y pas; realizan tareas de interpretacin, consecutiva, bilateral (en los interrogatorios, entrevistas...), traduccin a la vista, interpretacin simultnea en cobertura y apoyo en reuniones de trabajo, seminarios, convenciones, etc., a veces con desplazamientos fuera de Madrid y del territorio nacional; asisten a funcionarios de polica extranjeros, desplazados a nuestro pas, con motivo de comisiones rogatorias o en visitas oficiales, y a funcionarios de polica espaoles en tomas de declaracin de detenidos extranjeros en presencia de los letrados; muy importante es su labor en escuchas, transcripciones y traducciones de cintas y archivos de audio grabados en alguno de los idiomas citados, procedentes de intervenciones telefnicas autorizadas por la Autoridad Judicial; cabe destacar tambin el papel fundamental del intrprete en las peticiones de asilo. Esta faceta tiene unas caractersticas especiales, al ser tambin responsabilidad del Ministerio del Interior conceder o no la proteccin internacional. La columna vertebral del proceso de asilo para la determinacin de la proteccin es la entrevista o el relato del solicitante, por lo que la intervencin de los intrpretes es crucial, ya que de ello depende la decisin que tomar la Comisin Interministerial de Asilo (Ley 12/2009, de 30 de octubre, reguladora del derecho de asilo y de la proteccin subsidiaria); los traductores destinados en los centros penitenciarios traducen los

folletos informativos de los mismos, las notificaciones oficiales, y las comunicaciones intervenidas por orden judicial, realizadas por motivos de seguridad. En la Polica y en la Guardia Civil no slo se recurre al intrprete en situaciones extremas, por ejemplo cuando un extranjero es detenido y tiene que declarar, sino tambin cuando ste acude a las oficinas de extranjera a regularizar su situacin, a pedir proteccin internacional al Gobierno espaol, o ante una denuncia interpuesta en las comisaras como vctima de algn acto vandlico, de robo, de violencia de gnero (vase Ley Orgnica 4/2000) e incluso como testigo. Debemos subrayar y recordar el desfase existente entre las tareas que realizan los mal definidos Tcnicos Superiores de Gestin y Servicios Comunes y la categora profesional en la que estn encuadrados. 5.Titulacin exigida, titulacin que se posee e idiomas: La titulacin exigida, correspondiente al grupo 3 de Personal Laboral en el III Convenio nico de Personal Laboral de la AGE, es la de Bachillerato o equivalente. No obstante, la mayora de los traductores de plantilla poseen una titulacin superior universitaria, o experiencia demostrada a lo largo de los aos. La lista de idiomas requeridos es larga (farsi, ingls, francs, italiano, alemn, rabe, rabe dialectal, chelja, chino, ruso, armenio, swahili, urdu, euskera, cataln, valenciano). Los intrpretes ms demandados son los de rabe, ingls y francs. Hasta el ao 2006, el Ministerio del Interior no haba ofrecido ningn curso de formacin especfico para traductores e intrpretes. Fue posteriormente, y a propuesta sindical, cuando se llevaron a cabo los primeros cursos. Hasta el ao 2009 se han realizado un total de 10 cursos dirigidos a traductores e intrpretes del Ministerio del Interior, bien recibidos por todos los trabajadores que tienen unas necesidades especficas.

53

6.Medios a disposicin de los traductores e intrpretes: Destaca la gran falta de medios al alcance de los traductores del Ministerio del Interior. En la Direccin General de la Polica, la mayora de los traductores no disponen de ordenador propio, y menos an de acceso a Internet para consultar diccionarios electrnicos o contrastar informacin relacionada con nombres de lugares o personas. En cuanto a los programas de traduccin asistida o de bases terminolgicas, estn totalmente ausentes. Este hecho demuestra el poco inters por parte de la Administracin en reconocer la profesin del traductor y preocuparse por sus necesidades. Muchos de ellos tienen que hacer uso de un diccionario personal o consultan datos por su cuenta fuera de las horas de trabajo. 7.Destinatarios y dependencia jerrquica: Los traductores, como agentes fronterizos entre lenguas y culturas distintas, prestan sus servicios a diferentes interlocutores: a los agentes de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado, funcionarios que atienden a extranjeros, a altos cargos del Ministerio del Interior que solicitan traducciones de documentos oficiales o interpretaciones en reuniones, a extranjeros, solicitantes de proteccin internacional, abogados, jueces, mdicos forenses, peritos, polica judicial, agentes de Europol e Interpol, representantes de otros pases, demandantes y demandados, denunciantes y denunciados. No existe una dependencia jerrquica entre traductores, salvo en el Servicio de Traduccin e Interpretacin de la Unidad de Coordinacin de la Direccin General de la Polica y de la Guardia Civil, mbito Polica. En las dems dependencias, el traductor es el propio responsable de su trabajo, no existe la figura del revisor, y su superior es un funcionario administrativo del Ministerio del Interior o un agente de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado,

en todo caso ajeno al mundo de la traduccin. 8.Observaciones: El Ministerio del Interior no hace una distincin entre la profesin de traductor y la de intrprete, ni contempla las especialidades dentro de esa categora. En algunos puestos se desarrollan trabajos de interpretacin y de traduccin de la mxima responsabilidad (reuniones internacionales de alto nivel en el extranjero y en Espaa, traduccin jurdica y tcnica inversa/directa, etc.), aunque la categora sigue siendo de un grupo 3, con estudios reconocidos mximos de Bachillerato. El grado de exigencia de algunas peticiones representa un serio problema, ya que la responsabilidad no se diluye aunque el traductor/intrprete no tenga conocimientos especficos de un rea tcnica o judicial con la que nunca ha trabajado previamente. Muchos de ellos utilizan ms de un idioma, aunque no hayan sido contratados para ello. No se contempla ningn complemento por realizar traducciones e interpretaciones en ms de una combinacin. Debido a las peculiaridades del servicio, algunos traductores de plantilla intervienen fuera de su horario establecido, sin percibir complementos de disponibilidad horaria. Las traducciones e interpretaciones son tanto directas como inversas, sin tener en cuenta la convencin de que se ha de traducir a la lengua materna. No existe tampoco la figura del traductor revisor, al carecer de estructura orgnica los Servicios de Traduccin en los que hay varios traductores. Los propios traductores e intrpretes se quejan de la falta de colaboracin mutua, de las escasas herramientas a su disposicin (falta de ordenadores, de acceso a bases de datos e Internet y de programas de asistencia a la traduccin).

54

Ministerio de Defensa 1.Estimacin del nmero de trabajadores de traduccin e interpretacin en el Ministerio de Defensa: En la actualidad no es fcil saber el nmero de traductores que trabajan en el Ministerio de Defensa, ya que la denominacin del puesto ha desaparecido con la entrada en vigor del Convenio nico. Dichos puestos han pasado a denominarse Tcnico Superior de Gestin y Servicios Comunes (Idioma). Adems, las funciones de traduccin dentro del Ministerio las realizan dependiendo de los establecimientos y niveles de seguridad distintas personas, incluido personal militar, con conocimientos suficientes de los idiomas en cuestin. Esto hace que la plantilla sea desigual y est dispersa. Hoy en da, cabe cifrar el nmero de traductores de Defensa en torno a los 30. El Centro Nacional de Inteligencia depende orgnicamente del Ministerio de Defensa aunque cuenta con un reglamento propio. En l trabajan unos 100 traductores e intrpretes (las cifras exactas son confidenciales). 2.Formas de acceso La forma de acceso habitual es la de concurso-oposicin. Los traductores del CNI, al contar con un reglamento propio, tienen tambin una forma de acceso especial pero su categora es de funcionario. Por lo general, son contratados directamente por el Centro, una vez estudiado el CV del aspirante al puesto. 3.Clasificacin o categora profesional: La categora laboral de los traductores es tambin muy variada. Existe un nmero reducido de funcionarios en el Ejrcito del Aire, pero la gran mayora se encuadran dentro del Personal Laboral de la Administracin. Durante bastantes aos, y hasta la entrada en vigor del I Convenio nico del Personal Laboral de la Administracin General del Estado,

haba dos categoras: traductor de 1 y traductor de 2. En el primer caso, sus tareas incluan la traduccin e interpretacin, tanto directa como inversa, de uno o varios idiomas. Las tareas del traductor de 2 eran similares pero se le permita el uso de diccionarios (sic). En ambos casos se exiga la Educacin General Bsica y un Certificado de la Escuela Oficial de Idiomas. Los traductores de 1. estaban encuadrados en el Grupo 5 y los de 2. en el Grupo 6. En 1990 desapareci la figura de traductor de 2.. Antes de la firma del mencionado Convenio nico, el personal laboral al servicio de la Administracin Pblica se rega por los distintos convenios que cada Ministerio firmaba con sus trabajadores. En 1990 y 1991 se firmaron varios, entre ellos el de Defensa, en el que a los traductores se les pas a exigir el BUP como titulacin necesaria, pero permaneciendo en el Grupo 5. En la nueva descripcin de funciones del Traductor, el Convenio Colectivo de Defensa deca textualmente: Pertenecen a esta categora laboral los trabajadores que, estando en posesin del ttulo de Bachillerato Unificado Polivalente, y en posesin de los certificados de aptitud expedidos por la Escuela Oficial de Idiomas, o centro legalmente autorizado, demuestran dominio oral y escrito en la traduccin directa e inversa de uno o ms idiomas extranjeros, realizando trabajos de traduccin de todo tipo, pudiendo actuar en funciones de intrprete simultneo en uno de ellos. Debern transcribir mecanogrficamente sus trabajos. En el ao 2004 se llev a cabo una reestructuracin en la que se modific la Relacin de Puestos de Trabajo del CNI, y todos los traductores que contaban con la titulacin adecuada pasaron del grupo C al B. Los Coordinadores pueden optar al grupo A por promocin interna. Est prevista la creacin del puesto de Revisor. Muchos traductores trataron de encontrar un interlocutor vlido al que dirigirse para explicar lo absurdo de su situacin laboral, en la que se exiga el dominio

55

perfecto de un idioma extranjero para hacer traducciones inversas con titulacin simplemente de EGB o BUP. Ni la Administracin ni los sindicatos se hicieron eco de sus reivindicaciones de un cambio de categora, por lo que muchos traductores, en grupo o individualmente, acudieron a los tribunales de lo Social para exponer su penosa situacin comparada con la de la mayora de los traductores al servicio de la Administracin General del Estado. Los traductores de Defensa solicitaron pasar al Grupo 1 ya que casi en su totalidad - eran titulados superiores. Por lo general, los jueces fallaron a favor de los traductores, reclasificndoles del Grupo 5 al 3, salvo contadas ocasiones en que lo hicieron para incorporarles al Grupo 1. Cuando se redact el II Convenio nico para el Personal Laboral de la Administracin, y ante la avalancha de sentencias judiciales a favor de los traductores, la CIVEA opt por incluir a todos los traductores en el Grupo 3 pero encuadrndoles en el rea administrativa, pasando a denominarse Tcnicos Superiores de Administracin primero, y posteriormente Tcnicos Superiores de Gestin y Servicios Comunes. Con esta medida, la figura del traductor desaparece, diluyndose su denominacin entre las distintas categoras de administrativos. De hecho, en el Ministerio de Defensa la figura del traductor ha desaparecido. En el rgano Central del Ministerio hay tambin traductores que estn encuadrados en el Grupo 1 y han sido contratados directamente para ese puesto, con lo que la desigualdad es ms evidente pues stos ltimos realizan las mismas funciones que sus compaeros del Grupo 3. 4.Las funciones del traductor/intrprete en el Ministerio de Defensa: Las funciones concretas de los traductores del Ministerio de Defensa son las propias de su profesin, aunque hay que subrayar que asumen una responsabilidad aadida ya que sus trabajos no son revisados por nadie y se consideran como traducciones definitivas y oficiales. En mu-

chas ocasiones, pese a tratarse de dos especialidades distintas, los traductores de Defensa realizan tambin tareas de interpretacin (directa e inversa) en reuniones, ponencias, visitas guiadas e incluso doblaje de documentales. Entre sus funciones habituales cabe destacar la realizacin de traducciones directas e inversas de documentos de naturaleza jurdica, econmica, tcnica y cientfica, incluyendo contratos de compraventa; cartas de Oferta y Aceptacin (COA), acuerdos de normalizacin OTAN (STANAG), directivas NAMSA, Memorandos de Entendimiento (MOU), manuales de equipos tcnicos, cartas comerciales, artculos y publicaciones para revistas internacionales, informes, etc. El trabajo exige una acreditada experiencia y una actualizacin de conocimientos constante que no se reconoce. 5.Titulacin exigida, titulacin que se posee e idiomas: La titulacin que se exige es la propia del Grupo 3 del Personal Laboral; es decir, Bachillerato o equivalente, debiendo acreditar los conocimientos de idioma con un ttulo de la Escuela Oficial de Idiomas. No obstante, y segn puede verse en los grficos del cuestionario que se ha realizado entre los traductores de la Administracin General del Estado, la mayora tiene titulacin superior diplomatura o licenciatura pues es evidente que no se alcanza un perfecto dominio de una lengua extranjera con el bachillerato unificado polivalente o titulacin actualmente equivalente. Idiomas: Los idiomas utilizados dependen del puesto de que se trate. Los ms utilizados son el ingls y el francs. 6.Medios a disposicin de los traductores e intrpretes: Los medios que se utilizan dependen igualmente del organismo donde se trabaje. Por lo general, cada traductor dispone de un ordenador y tiene a su disposicin diccionarios de papel y en soporte informtico. Desde hace unos aos tambin suelen tener acceso restringido a Internet.

56

7.Destinatarios y dependencia jerrquica: Los traductores del Ministerio de Defensa dependen jerrquicamente de los superiores directos del organismo para el que trabajan, ya que no hay un cuerpo o un servicio central de traductores propiamente dicho. Servicios sanitarios pblicos a) Estimacin del nmero de traductores e intrpretes activos en el sector La situacin de la interpretacin en los servicios sanitarios se caracteriza por la dualidad del servicio: los profesionales que realizan la interpretacin tambin suelen desarrollar una labor de mediacin intercultural, aunque existen mediadores interculturales que no realizan labores de interpretacin, como pueden ser aquellos que trabajan con personas de etnia gitana o con inmigrantes latinoamericanos de habla espaola. Gracias al mapa de mediadores que est siendo desarrollado por el Dr. Serrano Pons a travs de Universal Doctor Project1, y excluyendo a los mediadores monolinges, hemos podido contabilizar alrededor de 60 intrpretes/mediadores interculturales en distintos servicios sanitarios, los cuales se encuentran ms concentrados en las CC.AA. de Catalua, Madrid, Comunidad Valenciana, Andaluca e Islas Baleares. Existen otros intrpretes/mediadores que todava no se encuentran recogidos en este mapa, como es el caso de algunos de los 32 mediadores interculturales contratados por la ONG Mdicos del Mundo, que trabajan en diferentes Comunidades Autnomas y nutren los servicios de mediacin intercultural del Servicio de Salud de Castilla-La Mancha (SESCAM).2,3 En Madrid, existen dos ONG (ACCEM y COMRADE) que ofrecen servicios de interpretacin para hospitales y centros de salud. En conjunto cuentan con 12 personas contratadas y 40 colaboradores puntuales. En 2011, el Hospital Ramn y Cajal va a implantar un nuevo servicio de in-

terpretacin y mediacin intercultural para los centros sanitarios de la antigua rea sanitaria 4 de Madrid. Este proyecto, financiado por Obra Social Fundacin La Caixa, contar con colaboradores para ms de 15 lenguas. Estos datos nos permiten estimar que existe aproximadamente un centenar de personas contratadas (de manera temporal o puntual) para realizar interpretacin en consulta mdica. Adems, tenemos que tener en cuenta a las empresas privadas que en ocasiones son contratadas, ya sea por las Administraciones o por los propios centros sanitarios, para realizar traduccin o interpretacin en los servicios sanitarios. b) Formas de acceso Las formas de acceso a este puesto de trabajo son muy diversas. Puede darse el caso, aunque minoritario, de que sean las Administraciones las que realicen directamente la contratacin. La Comunidad Valenciana, por ejemplo, oferta becas anuales para realizar interpretacin en hospitales de la regin.4 Otra posible forma de acceso es la realizacin de msteres o cursos (organizados por Universidades o algunos hospitales) con convenios de prcticas en centros sanitarios. El perodo de prcticas que contemplan estos cursos da la oportunidad al intrprete/mediador de demostrar sus habilidades y puede derivar en una contratacin posterior. Sin embargo, los hospitales y centros de salud tienen bastantes dificultades a la hora de contratar estos servicios ya que, en la

http://maps.google.es/maps/ms?ie=UTF8&hl =es&vps=1&jsv=172d&oe=UTF8&msa=0&msid= 116796837330928789713.000470eff0c653d277d 98 (Fecha de consulta: 25/06/10) 2 Informacin proporcionada va telefnica por Ramn Esteso, coordinador del programa de Exclusin Social de la ONG Mdicos del Mundo (28/06/10). 3 Informacin proporcionada va telefnica por Jess Manuel Tejero Jefe del Servicio de Atencin al Usuario del SESCAM (08/07/10). 4 Generalitat Valenciana. http://www.gva.es/ portal/page/portal/inicio/procedimientos?id_proc =3225 (Fecha de consulta: 25/06/10).
1

57

mayora de los casos, todava no existe una estructura organizativa preparada para ello. En otros casos se contratan intrpretes sanitarios en la poca estival debido al aumento del turismo.5 Casi nunca suele exigirse una prueba de traduccin y/o interpretacin para acceder al puesto de trabajo. El procedimiento habitual es la valoracin del currculum y una entrevista personal en la que se valoran especialmente el dominio y la fluidez en la lengua no materna y las aptitudes comunicativas. A veces se buscan personas de determinadas nacionalidades extranjeras para que puedan realizar un trabajo de mediacin comunitaria. Al hablar de mediacin comunitaria nos referimos a que los mediadores tambin trabajan como agentes de salud: esto sucede en el momento en el que ya no median entre dos interlocutores, sino que son ellos mismos los que proporcionan la informacin en sus comunidades. A pesar de la diversidad de formas de acceso, la creacin de los puestos de trabajo de intrprete/mediador intercultural nace fundamentalmente de proyectos elaborados por ONG y asociaciones. Estos proyectos se suelen encuadrar en el marco de la promocin de la salud o la inclusin social. Las convocatorias pueden ser ofertadas por entidades pblicas (ayuntamientos, comunidades autnomas o ministerios) o privadas (bancos y laboratorios, fundamentalmente). Las Administraciones s contratan directamente los servicios de interpretacin telefnica a empresas privadas como Dualia o Interpret Solutions, presentes en diversas Comunidades Autnomas. En algunas ocasiones, son los propios hospitales los que hacen la contratacin directa a empresas privadas de traduccin e interpretacin, como es el caso de algunos hospitales de la regin de Murcia. Las formas de acceso al trabajo de intrprete/mediador intercultural en el m 5 Informacin proporcionada va telefnica por Anna Borruel, Cap dAtenci al Ciutad del Hospital Joan XXIII de Tarragona (07/07/10).

bito sanitario son, por lo tanto, heterogneas. Algunas de las caractersticas comunes que encontramos son: La ausencia de pruebas de acceso. La existencia de contratos de categora profesional correspondiente a nivel de bachiller o formacin profesional. La tendencia a exigir cada vez ms la posesin de estudios de grado. La tendencia a exigir la especializacin en mediacin intercultural. La poca importancia otorgada a la formacin en traduccin e interpretacin, pudiendo bastar una acreditacin de dominio del idioma (como puede ser el diploma de la Escuela Oficial de Idiomas). La relevancia de la nacionalidad: en los casos en los que se busque a intrpretes/mediadores interculturales que asuman tambin el papel de agentes de salud. c) Categora profesional Al no existir un reconocimiento oficial de la figura del intrprete/mediador intercultural en los servicios sanitarios, tampoco existe una categora profesional establecida. A pesar de que podemos encontrar la palabra intrprete o mediador intercultural en un contrato, todava es frecuente que aparezcan con otras denominaciones como investigador, en el caso de que el contrato se encuadre en la categora profesional correspondiente a estudios universitarios, o auxiliar administrativo, en el caso de que se establezca una categora profesional inferior. La falta de reconocimiento de esta profesin da lugar a que existan contrataciones bajo la categora correspondiente a estudios de bachiller o de formacin profesional, lo cual contrasta con los estudios de grado y postgrado, tanto en mediacin intercultural como en Traduccin e Interpretacin (T/I) en los servicios sanitarios, existentes en diversas universidades espaolas. Tambin se advierten casos en los que los propios pacientes contratan las pres-

58

taciones de una persona bilinge (no necesariamente intrprete profesional) para que les ayude a comunicarse en la consulta mdica. As sucede en la zona de Levante, donde la poblacin inmigrante procede fundamentalmente de pases del norte y el centro de Europa y se traslada a Espaa para pasar sus aos de jubilacin. c) Titulacin exigida y la que se posee En algunas ocasiones, ni si quiera se exige la titulacin de grado para acceder al puesto de intrprete/mediador intercultural. En algunos casos, esto se justifica por la carencia de personas cualificadas as como por la ausencia de estudios reglados (por ejemplo, en el caso de las lenguas exticas o dialectos). No obstante, a veces tampoco se exigen estudios superiores para los pares de lenguas para los que s existe formacin especfica e incluso especializacin en traduccin e interpretacin en el mbito sanitario. Para acceder al puesto de intrprete/ mediador en los servicios sanitarios no se exige una titulacin especfica, sino unos estudios que se enmarquen, principalmente, en el mbito lingstico, social o sanitario. Podemos encontrar intrpretes/mediadores licenciados en traduccin e interpretacin, filologa, lingstica, psicologa, trabajo social, enfermera, etc. Cada vez es ms comn que se exija algn tipo de formacin en mediacin social o mediacin intercultural. Los intrpretes/mediadores que trabajan en hospitales y centros de salud tienen, por lo general, dicha formacin en mediacin, pero muchos de ellos no han recibido formacin especfica en traduccin e interpretacin, especialmente los que trabajan con lenguas ms exticas. d) Funciones Las funciones del intrprete/mediador todava no estn claramente delimitadas y pueden variar segn el hospital o el centro de salud en el que nos encontremos. No obstante, todos ellos estn deberan estar sujetos a un cdigo tico en el que se respeten las premisas de confidencialidad, exactitud, fidelidad, imparcialidad

e integridad profesional, tal y como establecen numerosas asociaciones de intrpretes mdicos como la IMIA.6 De manera global, se podra decir que actualmente las funciones ms comunes desempeadas por los intrpretes/mediadores interculturales son: -Interpretacin en consulta mdica y dependencias administrativas del hospital o centro de salud. La tcnica ms empleada es la interpretacin de enlace aunque tambin se utiliza la consecutiva y la susurrada, dependiendo del contexto. El intrprete debe decidir la modalidad de interpretacin ms adecuada para cada situacin y asumir la coordinacin de la comunicacin y los turnos de palabra durante su intervencin. Mediacin intercultural en consulta mdica y programas de promocin de la salud. Traduccin: los intrpretes/mediadores interculturales realizan traducciones y adaptacin cultural de material divulgativo sobre prevencin de enfermedades, recursos sociosanitarios, hbitos saludables, etc. La traduccin/revisin de otro tipo de documentos como consentimientos informados o informes clnicos o artculos de investigacin se suele encargar a profesionales licenciados en traduccin e interpretacin o Intrpretes jurados. Avisos telefnicos: llamadas a pacientes o familiares de pacientes que no hablan espaol para advertirles de citas, ingreso hospitalario de familiares, etc. Formacin/sensibilizacin: Por ejemplo, ensear al personal sanitario cmo trabajar con un intrprete o informar a pacientes extranjeros acerca del funcionamiento del sistema sanitario espaol. Investigacin: Existen intrpretes/mediadores interculturales que colaboran en el desarrollo de estudios, tanto cualitativos como cuantitativos, en las reas de la interpretacin, la mediacin intercultural u otras disciplinas afines.
6 IMMIA. http://www.imiaweb.org/code/ SPA.asp (Fecha de consulta:02/07/10).

59

e) Destinatarios y dependencia jerrquica Los destinatarios del trabajo de los intrpretes/mediadores son el personal sanitario (mdicos, enfermeras), parasanitario (personal administrativo, trabajadores sociales...), los pacientes alfonos y, en ocasiones, sus familiares y acompaantes (por ejemplo, en el caso de pacientes menores de edad). Jerrquicamente, los intrpretes/ mediadores dependen del coordinador/a del proyecto en el que estn trabajando (sin que exista un perfil profesional especfico) o de la empresa que contrate sus servicios. En el caso de que se trate de una beca ofrecida por las administraciones, los intrpretes/mediadores dependern de la persona que designe la entidad pblica de la que depende la beca. f) Medios de los que se dispone Podemos distinguir cuatro situaciones de las que dependern los medios disponibles: Servicio de interpretacin/mediacin en el hospital o centro de salud: los intrpretes/mediadores cuentan con ordenadores (propios o compartidos), as como acceso a Internet, telfono y recursos en papel tales como diccionarios y material multilinge. La ubicacin del servicio dentro del mbito sanitario permite tener acceso directo a los profesionales sanitarios para realizar diferentes consultas con respecto a terminologa, protocolos, etc. Los intrpretes/mediadores suelen tener la posibilidad de asistir a cursos formativos relacionados con temas sanitarios, lingsticos y culturales. Servicio de interpretacin/mediacin en una ONG/asociacin: los intrpretes/ mediadores contratados disponen de ordenadores (propios o compartidos), telfono, as como acceso a Internet y recursos en papel tales como diccionarios y material multilinge en la sede de la ONG. Las ONG suelen organizar cursos formativos para sus traductores, intrpretes y mediadores interculturales. La ubicacin del servicio en un centro de referencia para la poblacin inmigrante

permite tener acceso directo a los usuarios de las culturas e idiomas con los que el intrprete/mediador vaya a trabajar en los servicios sanitarios. Esta situacin le permite estar ms familiarizado con las caractersticas sociales y culturales de los pacientes extranjeros. Intrpretes/mediadores contratados para colaboraciones puntuales: ya sea por medio de ONG, asociaciones o servicios sanitarios. Suelen contar con un acceso compartido a ordenadores con conexin a Internet y tambin se les invita a participar en cursos formativos o jornadas por parte de las entidades sanitarias o las ONG/asociaciones para las que trabajen. g) Interpretacin presencial, interpretacin telefnica y software multilinge Otra caracterstica de la interpretacin/mediacin intercultural en el mbito sanitario es la existencia de tres recursos para superar las barreras comunicativas en consulta mdica. Intrpretes/mediadores interculturales presenciales. Hoy en da, se trata de la nica opcin que permite que el intrprete tenga acceso a la comunicacin no verbal que tiene lugar en una consulta. Sin embargo, los problemas para la contratacin de intrpretes/mediadores y la inexistencia de un registro de la lengua materna de los pacientes en la historia clnica hacen bastante difcil la organizacin de un sistema de interpretacin presencial eficiente. Interpretacin telefnica. Esta opcin se encuentra actualmente ms extendida y protocolizada. Posee la ventaja de que permite acceder a intrpretes de un gran abanico de idiomas en una amplia franja horaria. Sin embargo, los problemas tcnicos, as como la prdida del lenguaje no verbal, limitan la efectividad del servicio. Sofware multilinge interactivo. Actualmente existe una aplicacin informtica que ha sido creada especficamente para ayudar en la comunicacin en consulta mdica y que resulta de gran utilidad cuando no existen otros recursos dispo-

60

nibles. Esta herramienta, denominada Universal Doctor Speaker, ya est instalada en la Intranet de muchos hospitales espaoles. La existencia y complementariedad de estos recursos permiten superar muchas de las barreras lingsticas y culturales que surgen en los servicios sanitarios espaoles. No obstante, a veces la figura del intrprete/mediador presencial representa la nica forma de asegurar una correcta comunicacin en contextos tan vitales como son los hospitales y centros de salud. A pesar de ello, esta profesin todava no est reconocida y carece de un marco normativo que establezca su perfil formativo, su categora profesional o las funciones que le corresponde desempear. Administracin de Justicia y Ministerio de Justicia I. Situacin en la Administracin de Justicia. 1.Estimacin del nmero de trabajadores de traduccin e interpretacin en la Administracin de Justicia: Los traductores-intrpretes de la Administracin de Justicia, entendindose por tal la que abarca las dependencias en las que tienen su sede los juzgados y tribunales de Espaa, estn repartidos por toda la geografa nacional. No existe un rgimen homogneo y uniforme aplicable a todos ellos. Conviene distinguir entre dos grandes grupos: A) Un primer grupo est formado por aquellos profesionales que trabajan en Comunidades Autnomas en las que los medios personales de la Administracin de Justicia dependen del Ministerio de Justicia (La Rioja, Castilla y Len, Extremadura, Castilla-La Mancha, Murcia e Islas Baleares), los que desarrollan su labor en las ciudades autnomas de Ceuta y Melilla y los que ejercen sus funciones en los rganos centrales

(Audiencia Nacional y Tribunal Supremo). A fecha de 9 de abril de 2010, hay un total de 55 plazas creadas. 14 plazas estn ocupadas por personal fijo, 15 por personal interino y 26 estn vacantes. Aun tratndose de cifras sujetas a continuos cambios, dejan entrever lo poco atractivas que son las condiciones laborales para estos profesionales, ya que slo un 25% de las plazas estn ocupadas actualmente por personal titular y un 47% de las plazas estn vacantes. El hecho de que haya tantas plazas vacantes, en ocasiones en rganos judiciales en los que su presencia es fundamental, demuestra que las condiciones laborales y la falta de reconocimiento profesional no contribuyen a retener al personal, especialmente a los ms cualificados, lo que provoca un alto ndice de abandono. No se puede explicar de otro modo, habida cuenta del elevado nmero de titulados en traduccin e interpretacin que se licencian cada ao en nuestro pas, amn de otros muchos profesionales que cuentan con formacin especializada de postgrado o en otros campos afines. Tambin hay que destacar la falta de atencin prestada por el Ministerio al personal no jurisdiccional, a pesar de la relevancia de su intervencin en los procedimientos. B) Un segundo grupo lo forman aquellos profesionales que trabajan en las Comunidades Autnomas que han asumido las competencias en materia de medios personales y materiales de la Administracin de Justicia. Estas Comunidades son, a da de hoy, el Principado de Asturias, Aragn, Canarias, Cantabria, Catalua, Galicia, Madrid, Navarra, Pas Vasco, Comunidad Valenciana. El nmero aproximado de plazas asciende a 607, sumando las que estn ocupadas y las que estn vacantes.
1 Fuente: Ortega Herrez (2011). Interpretar para la Justicia. Granada: Comares

61

2.Formas de acceso: Respecto del primer grupo, el Ministerio de Justicia convoca desde hace ms de veinte aos procesos selectivos mediante el sistema de concurso-oposicin para el personal fijo La oposicin, tradicionalmente, comprenda pruebas de traduccin directa e inversa, a lo que se ha aadido hace unos aos una entrevista en el idioma extranjero. En lo que respecta a los traductoresintrpretes temporales del mbito no transferido, el Ministerio de Justicia, salvo contadas excepciones, no exige ningn tipo de prueba, tan slo se valora el currculum vitae, poseer una titulacin superior y el haber residido en el extranjero. Muchas veces este tipo de contratacin se lleva a cabo a travs de los servicios pblicos de empleo, que proporcionan los currculum correspondientes. Una comisin formada por funcionarios de la Administracin y representantes de los sindicatos, sin ningn tipo de asesoramiento por parte de expertos en traduccin y/o interpretacin, deciden qu currculum es el ms adecuado. Esta falta de asesoramiento ha dado lugar, en ocasiones, a situaciones esperpnticas en las que se contrata a intrpretes que desconocen alguno de los idiomas de la combinacin lingstica a la que optan: por ejemplo, un intrprete de ingls-alemn contratado por la Gerencia Territorial de Palma de Mallorca que desconoca la lengua alemana. En cuanto al segundo grupo, los traductores-intrpretes transferidos a las Comunidades Autnomas, hay que decir que los puestos ocupados tanto por personal fijo como por personal temporal han seguido hasta ahora el mismo patrn que el previamente descrito, puesto que, salvo contadas excepciones, todos los traductores-intrpretes accedieron a sus puestos cuando stos todava dependan del Ministerio de Justicia. Son muy pocas las contrataciones que han realizado estas Comunidades Autnomas, si bien al haber sido estos puestos objeto de reclasificacin profesional en algunas de ellas (como se ver ms adelante al hablar de la categora profesional), se ha abierto la posibilidad de organizar bolsas

de trabajo y de seleccionar personal sobre la base de requisitos acadmicos ms estrictos y procesos selectivos que incluyan pruebas de interpretacin, aunque esta posibilidad an est lejos de llevarse a la prctica. Traductores externos: La demanda por parte de los juzgados y tribunales de traductores e intrpretes judiciales ha crecido enormemente en Espaa en los ltimos aos. El nmero de procedimientos con intrpretes hoy en da es muy superior al que haba hace veinte aos, cuando se crearon las primeras plazas de traductores-intrpretes judiciales en plantilla. All donde el personal en plantilla no es suficiente o no cubre los idiomas que se necesitan, y el Estado tiene la obligacin de proporcionar a los justiciables los servicios de traduccin e interpretacin, la Administracin contrata a traductores-intrpretes freelance o autnomos, si bien est ganando terreno la modalidad de la subcontratacin del servicio de traduccin e interpretacin a empresas privadas. Estaramos, pues, ante un tercer grupo de traductores e intrpretes judiciales, que trabaja para los juzgados y tribunales, tanto del mbito transferido como del no transferido, en algunos casos en virtud de un contrato mercantil con la Administracin y, en otros casos, a travs de un vnculo mercantil o laboral con la empresa adjudicataria, ejerciendo idnticas funciones que los profesionales que trabajan en plantilla. Por sus manos pasan documentos de contenido confidencial y se les llama para intervenir en todo tipo de juicios, predominando los del orden penal. Su responsabilidad, al igual que ocurre con los traductores e intrpretes en plantilla, es enorme. 3.Clasificacin o categora profesional: Los traductores-intrpretes judiciales del mbito no transferido se rigen por el III Convenio Colectivo nico para el personal laboral de la AGE, BOE nm. 273, Jueves 12 de noviembre de 2009, Sec.

62

III. Pg. 95145, y su categora laboral es de Tcnico Superior de Gestin y Servicios Comunes, Grupo profesional 3 (categora de Bachiller o equivalente), rea funcional 1. Los traductores-intrpretes en plantilla del mbito transferido forman tambin parte del personal laboral, y se rigen por los convenios colectivos que cada Comunidad Autnoma ha aprobado para su personal laboral. Ahora bien, existen diferencias en cuanto al encuadramiento profesional respecto a sus homlogos del territorio no transferido. Algunas Comunidades Autnomas han reconocido la especificidad del puesto y tras hacerse cargo de las competencias procedieron a la reclasificacin de estos traductoresintrpretes a los respectivos cuerpos de Diplomados (Andaluca) o de Licenciados (ste ha sido el caso del Pas Vasco, Madrid y Canarias). 4- Las funciones de los traductores-intrpretes en la Administracin de Justicia: Si consideramos conjuntamente el mbito transferido y no transferido, nos encontramos con puestos que abarcan tareas de traduccin y de interpretacin, tanto directa como inversa. Se trata de un perfil sumamente amplio e impensable cuando hablamos de los traductores y de los intrpretes de los organismos internacionales. Entre los documentos que se traducen estn, a modo de ejemplo, todas las pruebas documentales en lengua extranjera que se aportan a la causa. La tipologa textual es muy variada, nos encontramos desde contratos y escrituras notariales hasta informes mdicos y resoluciones judiciales dictadas por juzgados y tribunales de todo el mundo. Dada la creciente importancia de la cooperacin jurdica internacional entre rganos jurisdiccionales y, en especial, entre los de la Unin Europea, existe un volumen considerable de comisiones rogatorias, solicitudes de extradicin, rdenes europeas de detencin y otra documentacin que las autoridades judiciales espaolas deben remitir a sus homlogos extranjeros, con su corres-

pondiente traduccin. A esta carga de trabajo hay que aadir las tareas de interpretacin que, al igual que ocurre con la traduccin, se realizan desde y hacia la lengua materna. Entre las muchas situaciones en las que puede intervenir un intrprete judicial estaran, entre otras, las declaraciones en fase de instruccin, las sesiones del juicio oral, los desplazamientos a centros hospitalarios y penitenciarios as como las entradas y registros. Es evidente la enorme complejidad del trabajo por la diversidad de materias objeto del mismo. Aunque predomine lo penal, en ocasiones se tocan temas del mbito civil, social o contencioso-administrativo. Al mismo tiempo, se trata de un trabajo que entraa mucha responsabilidad, un error en la traduccin o interpretacin puede afectar gravemente a los intereses de los justiciables, que en muchas ocasiones se juegan su libertad y/o propiedad, amn de otros derechos. Una vez que han accedido al puesto de trabajo, no se les ofrece a los traductores-intrpretes, ya sean fijos o temporales, ningn curso introductorio que les permita familiarizarse con las tareas a las que deben enfrentarse. Como hemos indicado antes, el nivel de exigencia de las pruebas de provisin de plazas (acorde al nivel de titulacin) est muy lejos de alcanzar la dificultad que presenta el da a da del trabajo de un traductor-intrprete judicial, y las dificultades se superan porque la mayora del personal que ocupa esos puestos es titulado superior, aunque con variopinta formacin acadmica, lo que indica la importancia de la inclusin de un curso introductorio.8 5.Titulacin exigida, titulacin que se posee e idiomas: En el mbito no transferido la titulacin exigida es la de Bachillerato, Bachillerato Unificado Polivalente o Formacin

En el ao 2009 la Asociacin Profesional de Traductores-intrpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) organiz para el Ministerio de Justicia un curso de derecho destinado a traductores-intrpretes que se repiti en 2010 junto con otro curso sobre los ordenamientos jurdicos de otros pases.
1

63

Profesional de Tcnico Superior o Tcnico Especialista, o equivalente. Sin embargo, la inmensa mayora de los que ocupan un puesto fijo tras haber superado un concurso-oposicin cuenta con una titulacin superior. Lo mismo ocurre con los interinos. La situacin anterior no es del todo extrapolable a las Comunidades Autnomas del mbito transferido porque, como se ha dicho con anterioridad, algunas los han encuadrado en las categoras superiores del escalafn, acordes con las titulaciones acadmicas y cualificacin que mayoritariamente poseen. Se da la paradoja de que a la hora de definir estas categoras profesionales en los respectivos convenios colectivos algunas definiciones, como la de la Comunidad de Madrid, son idnticas a la del III Convenio Colectivo nico para el personal laboral de la AGE, de manera que la nica diferencia radica en la titulacin exigida. En la Comunidad de Madrid nos encontramos con traductores-intrpretes titulados superiores en los juzgados mientras que en los rganos jurisdiccionales superiores (Audiencia Nacional y Tribunal Supremo) siguen ostentando la categora de Bachiller. Existen en plantilla traductores-intrpretes judiciales de las siguientes combinaciones lingsticas: espaol con alemn, espaol con alemn e ingls, espaol con rabe, espaol con rabe y francs, espaol con rabe e ingls, espaol con cataln y francs, espaol con chino e ingls, espaol con euskera, espaol con francs, espaol con francs e ingls, espaol con francs y portugus, espaol con gallego, espaol con ingls, francs y cataln, espaol con ingls, espaol con ingls y portugus, espaol con italiano y portugus, espaol con polaco, espaol con polaco y francs, espaol con portugus y espaol con rumano.9 Las combinaciones lingsticas obedecen siempre a las necesidades concretas del lugar en que tienen su sede los juzgados y tribunales. As, por ejemplo, la combi

nacin de espaol con el alemn e ingls predomina en zonas tursticas de Espaa, como la costa y las islas, el rabe en zonas que cuentan con mucha poblacin musulmana, el gallego, euskera y cataln en las Comunidades Autnomas en las que son la lengua cooficial, junto con el castellano. La regin con ms variedad de combinaciones lingsticas es Madrid. 6.Medios a disposicin de los traductores e intrpretes: Los traductores-intrpretes judiciales disponen, por regla general, de ordenador propio y de acceso restringido a Internet. Sin embargo, no trabajan con programas de traduccin asistida. Disponen de diccionarios en papel y algunos en CD-ROM. En ocasiones trabajan sin corrector ortogrfico en las lenguas de destino. 7.Destinatarios y dependencia jerrquica: Los destinatarios de la labor que realizan los traductores-intrpretes judiciales son los jueces y magistrados, fiscales, abogados, mdicos forenses, polica judicial, Interpol, funcionarios, imputados, acusados, perjudicados, testigos, demandantes y demandados con derecho a asistencia jurdica gratuita, denunciantes y denunciados, ciudadanos en general y autoridades judiciales extranjeras. Los traductores-intrpretes judiciales estn adscritos a un determinado rgano jurisdiccional, aunque esto no necesariamente implica que limiten su mbito de actuacin a dicho juzgado o tribunal. El personal adscrito a un Tribunal Superior de Justicia, por ejemplo, suele traducir e interpretar para diferentes rganos jurisdiccionales y fiscalas que tienen su sede en la respectiva Comunidad Autnoma. Puede afirmarse que todos desarrollan su labor para uno o varios de los siguientes rganos: Juzgados de Instruccin, Juzgados Centrales de Instruccin, Juzgados de Violencia sobre la Mujer, Juzgados de Guardia, Juzgados de lo Penal, Juzgados de Vigilancia Penitenciaria, Audiencias Provinciales, Tribunales del Jurado, Fiscalas, Juzgados y Fiscalas de Menores, Juzgados de lo So-

64

1 Fuente: Ortega Herrez (2011). Interpretar para la Justicia. Granada: Comares

cial y Juzgados de Primera Instancia, Juzgados Centrales de lo Contencioso-Administrativo, Tribunales Superiores de Justicia, Audiencia Nacional y Tribunal Supremo. Como no existen servicios de traduccin e interpretacin, estos trabajadores dependen casi siempre de un Secretario de Gobierno o Juez Decano, en funcin del rgano jurisdiccional al que estn adscritos formalmente. Sus jefes y superiores son, por lo tanto, profesionales del derecho, que desconocen en la inmensa mayora de los casos el mundo de la traduccin e interpretacin. 8.Contratacin de personal externo y privatizacin del servicio de traduccin e interpretacin en la Administracin de Justicia: La ausencia de regulacin y de criterios de actuacin uniformes por parte de las Administraciones hace que cuando surge la necesidad de recurrir a un traductor-intrprete que no pertenece a la plantilla se solvente de manera diversa en cada oficina judicial. Tradicionalmente los traductores-intrpretes freelance eran contactados, en la mayora de los casos, directamente por los juzgados o tribunales para la prestacin de un servicio concreto. No se recurre necesariamente a los intrpretes jurados, a pesar de ser los nicos profesionales fedatarios acreditados oficialmente en Espaa a travs del nombramiento de Traductor/Intrprete Jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que habilita para el ejercicio libre de la profesin de traductor e intrprete en el mbito jurdico. Las razones para no recurrir a estos profesionales son variadas y pueden estar relacionadas con el precario sistema retributivo imperante y el desconocimiento de su figura (Pearroja, 2003). Tambin hay que tener en cuenta que para determinados idiomas sigue habiendo muy pocos intrpretes jurados, e incluso en determinadas provincias escasean para los idiomas ms comunes. Cuando surga la necesidad, los juzgados y tribunales acudan a los traduc-

tores e intrpretes freelance a travs de unos listados confeccionados por las Gerencias Territoriales, rganos equivalentes de las Comunidades Autnomas transferidas, o por los Decanatos de los Juzgados. Al no existir, en el caso de los traductores e intrpretes, ningn Colegio Profesional que pudiera facilitar listados, a diferencia de lo que ocurre con otras profesiones como, por ejemplo, los arquitectos e ingenieros o los abogados de oficio, los listados se confeccionan casi siempre por personal sin formacin en recursos humanos ni en traduccin e interpretacin, mediante la solicitud de inclusin por parte del interesado o la presentacin de su currculum vitae, sin ningn otro tipo de comprobacin. Otras veces se utiliza la relacin de profesores de la Escuela Oficial de Idiomas de la localidad, los cuales, al no ser especialistas en traduccin e interpretacin, algunas veces rechazan la intervencin en este tipo de actividades que sobrepasan su mbito profesional. Adems de acudir a los listados, otra manera de contactar con traductores-intrpretes freelance es a travs del personal del juzgado o tribunal que conoce a personas que se dedican privadamente a tareas de traduccin e interpretacin o a la enseanza de idiomas, o a personas que simplemente hablan o afirman hablar la lengua requerida. Esta ltima suele ser la solucin ms frecuente en el caso de lenguas de difusin minoritaria, para las cuales es probable que no exista traductor o intrprete titulado. Evidentemente, en este caso, tampoco se lleva a cabo ninguna comprobacin ni control ni existe la obligatoriedad de ofrecer indicaciones mnimas sobre aspectos profesionales y de carcter tico, ya sea en forma de curso de urgencia o de otra forma, como ocurre en algunos pases (Abril, 2006). La falta de homogeneidad por parte de la Administracin queda reflejada igualmente en la exigencia en algunos casos, y la no exigencia en otros, del requisito de que el traductor o intrprete freelance est dado de alta en el Rgimen Especial de Trabajadores Autnomos o en el Impuesto de Actividades Econmicas (IAE).

65

66

Para algunas Gerencias Territoriales de Justicia es obligatoria la presentacin de facturas, mientras que para otras es suficiente una minuta, lo que claramente fomenta el intrusismo profesional. De hecho, hasta enero de 2007, la Comunidad de Madrid contaba con tarifas diferenciadas para intrpretes autnomos y para los colaboradores a los que retena el porcentaje correspondiente de IRPF pero a los que permita facturar sin IVA. Un aumento de la rigurosidad y las exigencias a la hora de contratar a los traductores e intrpretes freelance debe llevar necesariamente aparejado un incremento de la remuneracin, ya que a da de hoy sta es absolutamente precaria. En 2006 en Ibiza se pagaban 20 por hora, en Madrid 50 por jornada de trabajo. Este panorama fomenta claramente la falta de traductores e intrpretes cualificados y es responsable del alto abandono de la actividad por parte de los verdaderos profesionales. Frente al sistema expuesto, gestionado directamente por la Administracin, existe un segundo sistema, en el cual la gestin es realizada por empresas privadas adjudicatarias del servicio de traduccin e interpretacin judicial. Las pioneras en externalizar los servicios de traduccin e interpretacin fueron las Comunidades Autnomas del mbito transferido, ahora bien, la privatizacin se ha ido extendiendo a algunos rganos jurisdiccionales como la Audiencia Nacional, que sigue dependiendo del Ministerio de Justicia. En un informe que el Servicio de Inspeccin del Consejo General del Poder Judicial elabor y public en abril de 2010, tras haber analizado durante cuatro meses el funcionamiento de los seis Juzgados Centrales de Instruccin de la Audiencia Nacional, los inspectores advierten, entre otras cosas, del peligro de perder el rigor y la confidencialidad de las traducciones por haber dejado en manos de empresas ajenas a la Audiencia las tareas de traduccin de documentos, comisiones rogatorias o interrogatorios. El tema no deja de ser preocupante, ya que las empresas adjudicatarias no

estn obligadas a incluir clusulas de confidencialidad en los contratos porque la Administracin no las exige en los pliegos de condiciones. stos, por otro lado, o bien no establecen la cualificacin que deben reunir las personas que la empresa enve a los juzgados, o bien lo hacen de manera muy general sin que nunca sea objeto de comprobacin posterior por parte de la Administracin. No existe ningn tipo de control administrativo sobre los servicios que prestan estas empresas. Una vez ganada la licitacin son ellas las que libremente deciden a quin envan a los juzgados. En sus manos est el cumplimiento de una de las garantas procesales, a saber, la del derecho a intrprete y/o traductor. La situacin que vive la traduccin e interpretacin judicial al estar en manos de empresas privadas es perfectamente comparable con una hipottica privatizacin del turno de oficio, donde la Administracin subcontratara a empresas privadas con nimo de lucro, para que stas se encargaran de enviar a los justiciables los abogados de oficio que les van a asistir. Sirva la comparacin para ilustrar la dejacin de funciones por parte de la Administracin en un tema tan esencial como las garantas procesales, que conlleva la indefensin del acusado y la suspensin de juicios. Los traductores e intrpretes judiciales a veces tienen un contrato laboral con la empresa adjudicataria. Ha habido casos de sanciones a estas empresas por falta de alta en la Seguridad Social de sus trabajadores. El trabajador recibe una remuneracin sumamente baja, lo que resulta en un margen de beneficio de la empresa que ronda el 60%. Las tarifas son precarias: se llegan a pagar 12 por hora; en algunos casos 16 la primera hora y 6 cada fraccin de 30 minutos a partir de la segunda hora. En la Audiencia Nacional, la empresa adjudicataria paga en la actualidad 30 la primera hora y despus en fracciones de 15 minutos, con un mnimo de 8 minutos facturados. La externalizacin del servicio slo ha servido para mermar la calidad y fomentar la falta de profesionalizacin del personal

que presta los servicios de traduccin e interpretacin. Son continuas las quejas que aparecen en la prensa, incluso han aparecido noticias sobre contratacin de intrpretes analfabetos o con antecedentes penales. Ante este panorama y dado el cada vez mayor nmero de procedimientos judiciales en los que el Estado espaol debe proporcionar un traductor o intrprete, se hace necesario buscar otra forma ms eficiente de organizar este tipo de servicios, que sea ms respetuosa con los derechos de los justiciables. A la vez es fundamental idear una frmula que permita a los operadores jurdicos conocer de cerca la figura del traductor-intrprete judicial y ser conscientes de las repercusiones que pueden derivarse de la intervencin de ste ltimo. II. Situacin en el Ministerio de Justicia Existe un Servicio de Traduccin dentro del propio Ministerio de Justicia con sede en Madrid, que por sus caractersticas y funciones no debe ser confundido con el anterior colectivo de los traductores-intrpretes judiciales. Este Servicio de Traduccin, que se cre hace unos veinte aos (alrededor del ao 1988), depende actualmente de la Direccin General de Cooperacin Jurdica Internacional y de Relaciones con las Confesiones. A diferencia de los traductores-intrpretes judiciales, que son personal laboral, casi todos estos profesionales pertenecen a la escala C1 del cuerpo de funcionarios, para la que se exige el Bachiller Superior (B.U.P.) Sin embargo, casi todos cuentan con estudios superiores. Se trata de un colectivo integrado por 5 personas. Las vacantes se cubren nica y exclusivamente mediante concurso, en el que slo pueden participar funcionarios de carrera. Entre las tareas que tiene encomendado este Servicio de Traduccin estn la traduccin inversa y directa de sentencias para el traslado de personas condenadas, y de documentacin que emana de procedimientos de sustraccin inter-

nacional de menores y procedimientos de extradicin. Tambin suele hacer traduccin directa e inversa de ponencias y presentaciones en reuniones internacionales. Este Servicio de Traduccin trabaja para las Subdirecciones del Ministerio de Justicia. Situacin de los intrpretes de lengua de signos en servicios pblicos a) Nmero de personas En la actualidad, en Espaa, la mayor parte de los intrpretes de lenguas de signos10 no estn contratados directamente por algn organismo de la administracin pblica. As, normalmente, cuando se da un servicio de interpretacin en lengua de signos en alguna de estas entidades, el intrprete de lengua de signos que realiza la labor es contratado por una empresa privada o trabaja como autnomo. Buena parte de los intrpretes de lengua de signos trabaja por cuenta ajena. Las empresas contratantes suelen ser, en su mayora, asociaciones de personas sordas, aunque tambin trabajan para asociaciones de familiares de personas sordas, empresas gestionadas por intrpretes, etc. Algunas CC.AA. ofertan plazas pblicas de intrprete de lengua de signos para centros de educacin secundaria y universidades. En algunas localidades, los juzgados avisan a los intrpretes de lenguas de signos para realizar servicios haciendo uso de listas nominativas. En el resto de los casos, es decir, la mayor de las veces, los servicios de interpretacin se solicitan para que los cubran los intrpretes contratados por las empresas sealadas en el prrafo anterior. Resulta complicado hacer una estimacin del nmero de intrpretes que trabaja cubriendo servicios en educacin, sanidad, mbito jurdico, administracin y resto de mbitos que podemos conside

En Espaa hay dos lenguas de signos: la lengua de signos espaola y la lengua de signos catalana, que se circunscribe al territorio de Catalua.
10

67

rar pblicos, puesto que son contratados por diferentes entidades y en distintos lugares. En la actualidad no existe ningn registro de intrpretes de lengua de signos en Espaa. b) Formas de acceso En el caso de las escasas plazas pblicas que, para el mbito educativo, ofertan algunas CC.AA., la va de acceso principal es el concurso-oposicin. En alguna ocasin se han abierto listas o bolsas de trabajo para cubrir plazas provisionales a travs del concurso de mritos. Para los puestos en empresas privadas11, aunque sean stas las que cubran los servicios pblicos, el proceso de seleccin lo estima la propia entidad contratante. Si bien es muy habitual que, adems de la entrevista personal y de aportar la titulacin de tcnico en interpretacin o equivalente requerida para el puesto, se valore el resto del currculum y la formacin complementaria (especialmente universitaria) y que se realice una prueba de interpretacin directa e inversa. c) Categora profesional En los contratos suelen encontrarse las siguientes denominaciones: intrprete de lengua de signos, tcnico en interpretacin de lengua de signos. d) Titulacin Normalmente se exige la titulacin oficial: tcnico en interpretacin de lengua de signos. Se trata de formacin profesional, un ciclo formativo de grado superior (CFGS) de 2000 horas que se realiza en dos aos. En l se incluyen 380 de formacin en centros de trabajo, es decir, prcticas. En muchas ocasiones tambin se admiten otras acreditaciones equivalentes12 como, por ejemplo, los carns de intrpretes que emita la CNSE (Confederacin
11 Estas empresas reciben ayudas pblicas destinadas a la contratacin de intrpretes. En su mayora son asociaciones de personas sordas.

Estatal de Personas Sordas). Antes de que hubiese formacin reglada (CFGS) estas acreditaciones eran la forma de reconocer a los profesionales de la interpretacin en lengua de signos. Para especializarse en el mbito jurdico y en el educativo existe, aunque no se exige a la hora de contratar, un mster oficial en la Universidad de Valladolid de 60 ECTS13. La Universidad de Barcelona tambin ha impartido un mster oficial en comunidad sorda, educacin y lengua de signos. Uno de sus itinerarios es de interpretacin14. La Universidad Pompeu Fabra oferta en el grado en traduccin e interpretacin, entre sus idiomas, la lengua de signos catalana (LSC)15. e) Funciones En su ejercicio profesional, el intrprete acta como mediador de la comunicacin entre usuarios de lengua de signos y de lengua oral, transmitiendo los mensajes de una lengua a otra. La interpretacin puede ser directa o inversa en todos los mbitos, de forma que las personas sordas y oyentes puedan recibir toda la informacin que necesiten en un momento determinado. Al realizar su trabajo, el intrprete de lengua de signos est sujeto al cdigo deontolgico16 de obligado cumplimiento para todos los profesionales que ejerzan esta profesin en el Estado espaol. Los principios bsicos que dicho cdigo reco 12 FILSE est, en la actualidad, inmersa en un proceso de regularizacin de los profesionales acreditados pero que no poseen la titulacin oficial. 13 Para acceder al mismo, adems de poseer la titulacin de intrprete de lengua de signos (CFGS), hay que tener un ttulo universitario. http://www.masterls.uva.es/ (Fecha de consulta: 23/11/10) 14 http://www.ub.edu/web/ub/es/estudis /oferta_ formativamaster_universitari/ fitxa/C/M0F01/index.html (Fecha de consulta: 23/11/10) 15 http://www.upf.edu/factii/es/factii _grau/presentacio/index.html (Fecha de consulta: 23/11/10) 16 Elaborado y aprobado por FILSE.

68

ge se refieren a la neutralidad, confidencialidad y fidelidad profesional que rigen la actuacin de los intrpretes. Las tcnicas de interpretacin en lengua de signos ms habituales en los servicios pblicos son la interpretacin simultnea (en educacin, charlas, etc.) y la bilateral (en las consultas, entrevistas, reuniones, etc.). En el caso de la interpretacin de lengua de signos, puesto que las lenguas de trabajo de los profesionales (lengua oral y lengua de signos) no comparten la misma modalidad (una lengua se transmite por la va oral-auditiva y otra por la viso-gestual), la interpretacin bilateral se realiza, normalmente, de forma simultnea. Es habitual que, en los servicios pblicos, los intrpretes de lengua de signos tambin realicen labores de traduccin de textos (educativos, cumplimentacin de formularios, instancias, etc.). Esta actividad consiste en producir en lengua de signos el contenido de un texto escrito, o viceversa. Puesto que el intrprete de lengua de signos es el profesional que conoce ambas lenguas y, en el caso de la lengua oral, tambin domina el registro escrito, en ocasiones corrige o reescribe los textos redactados por un usuario signante. En algunos centros de trabajo existe la figura del mediador sociocultural que trabaja, por ejemplo, con inmigrantes sordos que an no dominan la lengua de signos del entorno. Cuando no se cuenta con mediador, ser el intrprete el que realice una labor de adaptacin mayor, con objeto de que el mensaje llegue a los usuarios de la forma que mejor comprendan. En este sentido, no podemos desligar la labor de interpretacin de lengua de signos con la de mediacin, puesto que al verter el sentido de un mensaje de una lengua a otra, la manera cultural de construir el mensaje en cada lengua es distinta. f) Destinatarios y dependencia jerrquica Los destinatarios de los servicios pblicos de interpretacin en lengua de signos son tanto las personas signantes como las personas oyentes que no com-

parten el mismo cdigo. Dependiendo del mbito pblico cada destinatario es diferente. Por ejemplo, en el mbito sanitario los destinatarios son, por un lado, los pacientes signantes y, por otro, el personal sanitario y parasanitario. En educacin puede ser el alumnado signante y el profesorado oyente, o bien el profesorado sordo signante y el alumnado oyente. En una sede de Hacienda los destinatarios pueden ser el contribuyente signante y el funcionario17. Como existen varias formas de contratacin, los intrpretes dependern de diferentes coordinadores o jefes de departamento. Los intrpretes en educacin contratados por medio de un concursooposicin, dependen normalmente del departamento de orientacin al que estn adscritos. En algunas CC.AA. dependen del secretario del centro. Si son contratados directamente por el centro (en un centro educativo privado o en una universidad), suelen depender del departamento de orientacin del instituto de secundaria, de las oficinas universitarias de atencin al alumnado con discapacidad o del secretario del centro. En este mismo mbito tambin existen intrpretes que son contratados por empresas privadas, gracias a un convenio de colaboracin o una subvencin especifica. stos dependen directamente del coordinador de intrpretes de la empresa, pero trabajan tambin con el departamento de orientacin del centro educativo. Los intrpretes contratados dentro del movimiento asociativo de personas sordas suelen pertenecer a un equipo o departamento y tener un coordinador, del que dependen directamente. En cualquier otro caso, los intrpretes dependen de su jefe directo, siguiendo la estructura jerrquica de la empresa. g) Medios

Evidentemente, en cualquiera de estos mbitos, si tanto la persona que atiende como la atendida son usuarios de lengua de signos, no se contempla el uso de un intrprete de lengua de signos, al compartir ambos interlocutores el mismo cdigo.
1

69

Los medios estn supeditados al mbito y al lugar de trabajo. Normalmente se cuenta con ordenadores con acceso a internet, diccionarios de lengua de signos y glosarios especficos por temtica. En la actualidad existen tambin glosarios en lnea, diccionarios virtuales y muchas herramientas disponibles en la red. Evidentemente, estos recursos no son accesibles en el momento de la interpretacin presencial, sino que se utilizan previamente, para la preparacin del servicio. En los casos de traduccin de textos se pueden utilizar los medios citados durante la realizacin del servicio. Muchas interpretaciones de servicios pblicos se pueden realizar por medio de la video-interpretacin. En estos casos se dispondr de la tecnologa necesaria: cmaras, ordenadores, software, conexiones de red de calidad, zona de trabajo aislada, etc. Para las interpretaciones que se realizan por telfono, cuando una persona sorda usuaria de lengua de signos hace una llamada, se cuenta con los instrumentos para realizar la misma: telfono, auriculares, etc.

que se encarga de todo tipo de solicitudes de traduccin, interpretacin y terminologa. Desde los primeros aos de gobierno, en varios de los departamentos que lo conforman, se ha ido incorporando a traductores y tcnicos de normalizacin lingstica (no siempre con las funciones de cada tcnico debidamente definidas), para responder a las necesidades especficas de cada departamento. Por ltimo, hay que tener en cuenta tambin los traductores que trabajaban en juzgados y tribunales, que pasaron a depender del Gobierno Vasco, aunque fsicamente estn ubicados en tribunales o juzgados. 2.Nmero de trabajadores: En el Servicio Oficial de Traductores del Gobierno Vasco trabajan 6 traductores, 2 correctores, que tambin realizan trabajos de traduccin, 3 intrpretes, que a su vez realizan trabajos de traduccin, 4 terminlogos y un encargado de la coordinacin de las diferentes tareas, que tambin es traductor. En el Boletn Oficial del Pas Vasco trabajan 8 personas dedicadas ntegramente a la traduccin de los textos del Boletn Oficial del Pas Vasco. En cuanto a los departamentos del gobierno, en total son 14 traductores, divididos en 12 departamentos, en algunos de los cuales hay tambin tcnicos de normalizacin lingstica que realizan ocasionalmente trabajos de traduccin. Respecto al personal transferido del mbito de la Justicia, que en la actualidad dependen del Departamento de Justicia del Gobierno Vasco, son 9 traductores e intrpretes, repartidos en diferentes juzgados y tribunales (4 en Guipzcoa, 4 en Vizcaya y 1 en lava), que realizan trabajos tanto de traduccin como de interpretacin. Los anteriores datos hacen referencia a los trabajadores de plantilla. Sin embargo, hay que tener en cuenta que muchos textos son traducidos por varias empresas privadas de traduccin, que cuentan con su propia plantilla.

Situacin de los traductores en el Gobierno Vasco 1.- Introduccin Cuando en los primeros aos de la dcada de los 80 se crea el Gobierno Vasco, y habida cuenta de que el euskera y el castellano son lenguas oficiales en el Pas Vasco, empiezan a trabajar los primeros traductores, por una parte para publicar el Boletn Oficial del Pas Vasco en ambas lenguas (con un grupo de traductores dedicado exclusivamente a la traduccin del Boletn), y por otra parte para responder a las necesidades de los diferentes departamentos que conforman el Gobierno. En esa misma dcada, se crea el IVAP (Instituto Vasco de Administracin Pblica), como organismo autnomo, dentro del cual se encuentra, entre otros servicios, el Servicio Oficial de Traductores,

70

3.Formas de acceso Todo el personal de traduccin del Gobierno Vasco es funcionario de carrera o interino, por lo que ha logrado la plaza en alguna de las oposiciones habidas (la ltima es del 2000) o lo ha hecho tras acceder a alguna de las bolsas de trabajo creadas al efecto, para responder a las diferentes necesidades temporales. En cuanto a las pruebas de las oposiciones, en la ltima hubo un temario general terico y otro especfico sobre traduccin, adems de una prueba prctica, que consista en la traduccin de un texto de castellano a euskera, y otro texto de euskera a castellano. Adems de esas dos pruebas de la fase de la oposicin, en la fase de concurso se tuvieron en cuenta diferentes mritos, como la antigedad, la formacin o el conocimiento de otras lenguas. En cuanto a la diferenciacin entre traductores e intrpretes, los trabajos de interpretacin slo los realizan los 3 intrpretes de plantilla, pero todos pertenecen al cuerpo de traductores, igual que los terminlogos, por lo que en las oposiciones del 2000 no hubo prueba prctica especfica ni de interpretacin ni de terminologa (en la prueba terica, s que haba preguntas relativas a esas materias). Ahora bien, las tres personas que cubren las plazas de intrprete tuvieron que superar pruebas de interpretacin tanto simultnea como consecutiva en el momento de acceder a sus puestos, antes de las oposiciones. 4.Clasificacin o categora profesional Durante los primeros aos haba diferencias de nivel retributivo entre ayudantes de traduccin, traductores y correctores, y tampoco tenan el mismo nivel los traductores del Boletn Oficial y los del Servicio de Traduccin o los traductores de los diferentes departamentos. Al mismo tiempo, se diferenciaba entre ayudante de interpretacin, intrprete y responsable de interpretacin. Hay que tener en cuenta que para acceder a las plazas de ayudante de traduccin o interpretacin se exiga una titulacin de

grado medio, mientras que para el resto se exiga una licenciatura. Hoy en da todas las plazas son de tcnicos superiores del cuerpo de traductores y, por lo tanto, es necesario disponer de una licenciatura para poder acceder a dichas plazas. 5.Funciones del traductor, corrector, intrprete o terminlogo En cuanto a los traductores de los diferentes departamentos del Gobierno, se puede decir que hay cierto nivel de especializacin en cuanto a la materia. Por ejemplo, en el Departamento de Cultura se traduce todo tipo de documentos relativos a ese mbito y la traductora del Instituto Vasco de la Mujer est especializada en esta materia. El Servicio Oficial de Traductores traduce principalmente para los diferentes departamentos de la administracin general, pero cualquier entidad pblica o privada puede solicitar una traduccin, por lo que la diversidad de documentos es muy amplia (proyectos de ley, decretos, informes, normativas, folletos, exmenes, anuncios, cartas, notificaciones, etc.). Como no podemos responder a toda la demanda, muchas de las traducciones se realizan por empresas privadas. Se intenta realizar un trabajo de revisin de la mayora de estas traducciones, y ste es el principal cometido de los correctores, que se dedican, adems de a la traduccin, a la revisin del trabajo realizado fuera de nuestro servicio. En el caso de los intrpretes se recurre muy pocas veces a recursos externos, porque la demanda no es tan grande. Respecto al Boletn Oficial del Pas Vasco, tal y como se ha mencionado anteriormente, los traductores de este Departamento trabajan nicamente con documentos que se van a publicar en el Boletn, es decir, con un mismo tipo de textos, pero de muy diversas materias. Los traductores e intrpretes de la Administracin de Justicia, siempre haciendo referencia a los que trabajan con las dos lenguas oficiales de la comunidad autnoma, realizan tareas de traduccin e

71

interpretacin, pero siempre dentro del mbito judicial. Los intrpretes del Servicio Oficial de Traductores tienen que realizar, prioritariamente, los trabajos de interpretacin solicitados para reuniones, congresos o jornadas de diversa ndole, pero tienen un mayor carga de trabajo de traduccin. Ahora bien, la diferenciacin de funciones es clara: los intrpretes, a quienes se les reconoce esa categora profesional, son tambin traductores, pero el resto de traductores no realizan tareas de interpretacin. Los cuatro terminlogos del Servicio Oficial de Traductores se dedican principalmente a las tareas propias de esta materia, como la creacin de glosarios, realizacin de vaciados de textos o resolucin de todo tipo de consultas terminolgicas, aunque a veces tambin realizan algunas traducciones. 6.Titulacin exigida y conocimiento de idiomas Antes de que todas las plazas se homologaran y desaparecieran las diferencias entre traductores y ayudantes de traduccin, o entre intrprete y ayudante de interpretacin, en el caso de los ayudantes era suficiente contar con una diplomatura. Adems, el hecho de proceder de la Escuela de Traductores Jurdico-Administrativos que cre el Gobierno Vasco a finales de la dcada de los 80 fue considerado como mrito, pero para las plazas de traductor, intrprete o corrector, era necesaria una licenciatura. En la actualidad, para poder acceder a alguna plaza del cuerpo de traductores, dentro del cual se encuentran tanto los intrpretes como los terminlogos, es necesario ser licenciado. A la hora de valorar las diferentes licenciaturas, la licenciatura en Traduccin e Interpretacin da ms puntos, pero no es un requisito obligatorio. De todas maneras, hay que tener en cuenta que las oposiciones se convocan con un intervalo de unos diez aos, por lo que no se puede asegurar nada sobre cules sern las bases de la prxima convocatoria, aunque se supone que no variarn demasiado en comparacin

con la anterior, que data del ao 2000. Respecto al conocimiento de idiomas, en cuanto al euskera es requisito indispensable haber acreditado o acreditar el perfil lingstico ms alto dentro del sistema de perfiles de la administracin general; hay que recordar que hablamos de traductores que trabajan con euskera y castellano. En general el conocimiento de otras lenguas extranjeras se valora como mrito, pero con un peso que puede resultar decisivo a la hora de conseguir una plaza de traductor. Cabe destacar que en una de las plazas de traductores y otra de correctores del Servicio Oficial de Traductores, como principalmente trabajan con documentos de la Unin Europea, es necesario contar con el nivel B1 de ingls o francs, y la responsable de terminologa tambin tiene el requisito de ingls, con el mismo nivel de exigencia B1. 7.Medios tcnicos de los que se dispone En cuanto a los sistemas de traduccin asistida, desde el ao 2000 en el Gobierno Vasco trabajamos con TRADOS, con todas las ventajas que ello supone respecto a la posibilidad de compartir memorias, glosarios y la opcin de consultar palabras o frases enteras similares que ya han sido traducidas anteriormente, sobre todo cuando nos encontramos con documentos repetitivos en mayor o menor grado. Durante el 2010 hemos empezado a trabajar con Wordfast, pero sin abandonar TRADOS porque todava no hemos conseguido optimizar este nuevo sistema. Llevamos varios aos alimentando la base de traducciones IDABA, en la que se encuentran todo tipo de documentos en euskera y castellano, traducidos principalmente en nuestro servicio y en diferentes departamentos del Gobierno Vasco durante los ltimos aos. La plantilla del Servicio Oficial de Traductores cuenta con un informtico para apoyar a los traductores en todo lo que tiene que ver con la gestin de las memorias, utilizacin de diferentes aplicaciones, etc.

72

8.Dependencia jerrquica En el Gobierno Vasco no hay un gran departamento que englobe a todos los traductores e intrpretes, sino tres grupos claramente diferenciados, como se ha expuesto anteriormente. Por una parte, tenemos el Servicio Oficial de Traductores, que es el grupo que cuenta con el mayor nmero de personas dedicadas a la traduccin, y que depende, jerrquica y funcionalmente, del Instituto Vasco de Administracin Pblica, organismo autnomo adscrito al Departamento de Justicia y Administracin Pblica. En segundo lugar, tenemos al grupo de traductores del Boletn Oficial del Pas Vasco, que dependen del Departamento de Presidencia. Por ltimo, los traductores de los diferentes departamentos dependen orgnicamente de cada uno de estos, pero funcionalmente forman parte del Servicio Oficial de Traductores. En ese ltimo caso, lo normal es que haya un traductor adscrito a cada departamento. 9.Observaciones Desde que empezaron a trabajar los primeros traductores hasta nuestros das se han dado grandes pasos relativos tanto a los recursos materiales como al reconocimiento y a la homogeneizacin de la profesin, aunque todava hay algunos problemas que no se han resuelto del todo. Por ejemplo, en algunos departamentos an no se han diferenciado correctamente las funciones de las personas dedicadas a la traduccin y las dedicadas a la normalizacin lingstica. Por otra parte, como tanto intrpretes como terminlogos pertenecen al cuerpo general de traductores, en las pruebas de las oposiciones (al menos en las pruebas prcticas) no se tiene en cuenta esa especificidad, por lo que an quedan aspectos por mejorar. En cuanto a la formacin, se realizan cursos especficos en torno a diferentes materias relacionadas con la traduccin o en torno a la utilizacin de nuevas aplicaciones informticas, pero respecto a la formacin universitaria, y concretamente en cuanto a la licenciatura en traduccin e

interpretacin de la Universidad de Pas Vasco, todava no es posible elegir euskera como lengua A y castellano como B, o viceversa, por lo que la formacin especfica relativa a la traduccin entre ambas lenguas, que es a lo que mayoritariamente se dedican todos los traductores de la entidades pblicas (y muchos de las empresas privadas) del Pas Vasco, no est, en absoluto, garantizada. Se puede afirmar que, en cuanto a los recursos tecnolgicos y las condiciones laborales, no hay grandes diferencias con otros cuerpos del Gobierno Vasco. La caracterstica diferencial, en comparacin con otros servicios de traduccin estatal, europeo o internacional, es que trabajamos con una lengua minoritaria, con todo lo que ello supone: no disponemos de un lenguaje administrativo claramente definido hecho que se puede ver como una dificultad o un reto; la terminologa de varios mbitos se est definiendo poco a poco, todos esos pasos se estn dando junto con el proceso de estandarizacin y normalizacin de la lengua vasca, con una carencia manifiesta en varias reas de tcnicos que puedan trabajar tambin en euskera. Esto es lo que nos diferencia de otras realidades de nuestro entorno, ya que no es lo mismo trabajar con ingls, francs o espaol como lenguas de trabajo, por motivos lingsticos o sociolingsticos, que con una lengua minoritaria. El traductor se encuentra, da tras da, con problemas que no se dan en otras combinaciones de lenguas; aunque esto es materia para otro estudio. Situacin de los traductores e intrpretes en el sistema de las Naciones Unidas 1.Introduccin Las Naciones Unidas son una organizacin internacional fundada en 1945, tras la Segunda Guerra Mundial, por 51 pases, que se comprometieron a mantener la paz y la seguridad internacionales, promover el entendimiento entre las naciones y favorecer el progreso social, el desarrollo econmico y el respeto de los derechos humanos. Hoy en da casi to-

73

das las naciones del mundo pertenecen a las Naciones Unidas: en total 192 pases, entre ellos Espaa, que se adhiri el 14 de diciembre de 1955. Las Naciones Unidas tienen seis rganos principales. Cinco de ellos, la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Econmico y Social, el Consejo de Administracin Fiduciaria y la Secretara, se encuentran en la sede de Nueva York. El sexto, la Corte Internacional de Justicia, est en La Haya (Pases Bajos). Adems de la sede de Nueva York, las Naciones Unidas tienen oficinas en Ginebra, en Viena y en Nairobi. Por otra parte, cuentan con un elevado nmero de organismos especializados, entre los que figuran la UNESCO, la FAO, la OIT, la OMM o la Organizacin Mundial del Turismo (OMT), radicada en Madrid. 2.Estimacin del nmero de trabajadores de traduccin e interpretacin en el sistema de las Naciones Unidas La mayora de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas cuenta con servicios de traduccin, por lo que es difcil saber cuntos traductores e intrpretes hay en total. A ttulo orientativo, cabe decir que en la sede de Nueva York trabajan unos 350 traductores, entre ellos aproximadamente 60 de espaol, adems de aproximadamente 100 intrpretes; en otras organizaciones de menor tamao, como la FAO, hay alrededor de 20 traductores, de los cuales 5 se dedican a traducir al espaol; y en las ms reducidas, como la OMT, hay 5, uno por idioma. Adems, estos organismos suelen contratar a traductores e intrpretes autnomos para las numerosas reuniones y conferencias que celebran. 3.Formas de acceso Para formar parte de la plantilla de las Naciones Unidas, los traductores deben superar los exmenes de ingreso que se convocan peridicamente en distintos lugares del mundo y que consisten habitualmente en pruebas de traduccin a la lengua materna de textos generales y es-

pecializados en dos lenguas extranjeras. En los organismos ms pequeos las vacantes suelen anunciarse en distintos tablones y pginas web y los exmenes suelen ser similares. En todos los casos, los traductores son contratados para traducir a su lengua materna y no realizan nunca traducciones inversas. Adems, se diferencia claramente entre traductores e intrpretes y cada profesional tiene una u otra funcin, siendo raro que una misma persona realice ambas tareas. 4.Clasificacin o categora profesional Los traductores y los intrpretes forman parte de los servicios orgnicos, es decir, del personal con titulacin universitaria que ocupa cargos superiores. Adems, tienen opcin a una carrera profesional mediante el incremento de nivel y de grado y la posibilidad de pasar de traductor a revisor o incluso a jefe de traduccin. Existen, adems, otros puestos relacionados, como el de terminlogo, editor o redactor de actas. 5.Las funciones del traductor y del intrprete Mientras que el intrprete traduce las palabras de los conferenciantes y de los delegados que participan en las distintas reuniones, la labor del traductor va ms all de la traduccin de la documentacin para esas reuniones, puesto que incluye la traduccin de textos periodsticos, pginas web, documentacin interna, etc. 6.Titulacin exigida e idiomas Para trabajar como traductor o intrprete en las Naciones Unidas es preciso estar en posesin de un ttulo universitario y conocer al menos dos lenguas adems de la materna. Actualmente, el artculo 51 del Reglamento de la Asamblea General establece, que el rabe, el chino, el espaol, el francs, el ingls y el ruso sern a la vez los idiomas oficiales y los idiomas de trabajo de la Asam-

74

blea General, sus comisiones y sus subcomisiones. 7.Medios a disposicin de los traductores e intrpretes Para mejorar la calidad de las traducciones, la mayor parte de los servicios de traduccin publican guas de estilo, que permiten homogeneizar la redaccin de cartas, documentos y publicaciones. Por otro lado, es habitual contar con servicios de terminologa, que se ocupan de resolver las dudas terminolgicas de los traductores y armonizar los trminos que han de emplearse en cada caso, mediante bases de datos terminolgicas que, en su mayora, pueden consultarse en lnea. Adems, en casi todas las organizaciones se utilizan programas de traduccin asistida por ordenador (TAO). En Nueva York y en la FAO se trabaja con TRADOS; en la OMT, por ejemplo, se trabaja con STAR-TRANSIT; y otros organismos han optado por programas similares. El uso de memorias significa que ya no es necesario normalmente utilizar referencias, puesto que estas se encuentran en la propia memoria de traduccin. Adems de aumentar la productividad, al aprovechar textos repetidos, se mejora la homogeneidad de las traducciones y los traductores recin llegados pueden incorporarse con mucha mayor rapidez al flujo de trabajo, sin tener que acumular aos de experiencia para poder convertirse en repositorios de la memoria institucional. Por ltimo, cabe mencionar que cuando el tamao del servicio de traduccin lo permite, es habitual que los traductores ms experimentados revisen las traducciones de los menos veteranos. Esta revisin incluye la comprobacin de que la traduccin es completa y fiel, la verificacin de que se emplea la terminologa propia de la organizacin, y la supervisin del estilo para que sea adecuado al contexto o al pblico al que se dirige. 8.Destinatarios y dependencia jerrquica Por lo general, los servicios de traduccin constituyen un departamento espec-

fico bajo la supervisin de departamentos ms grandes de gestin de conferencias. Suele haber un jefe de servicios lingsticos y un jefe para cada idioma, salvo en casos como el de la OMT, donde solo hay un traductor por lengua. 9.Observaciones La traduccin constituye un eslabn esencial del funcionamiento de las Naciones Unidas. Para que ese trabajo se realice correctamente, no basta con confiar en el buen hacer de los traductores, sino que es preciso implantar un procedimiento adecuado capaz de evitar cualquier deficiencia. Gracias a los mecanismos de control de la calidad anteriormente mencionados, los traductores pueden realizar su labor fructferamente y aspirar a una carrera profesional, mientras que los servicios de traduccin de estas organizaciones, por su parte, son capaces de garantizar la igualdad entre todas las lenguas oficiales, as como la validez jurdica de todos sus textos. Situacin de los traductores en la Comisin Europea 1.Introduccin El multilingismo contribuye al funcionamiento de la Unin Europea como factor de igualdad de trato entre los ciudadanos y garantiza en gran medida la transparencia y la legitimidad de las actividades de la Unin. El multilingismo de las sociedades europeas es un hecho que algunos tachan de lastre, pero que la Unin respeta como caracterstica intrnseca de nuestro continente. Desde 1958 el Reglamento n. 1, por el que se fija el rgimen lingstico de la Comunidad Econmica Europea18 (y en la actualidad de la Unin Europea), define las lenguas oficiales y de trabajo, que hoy son ya veintitrs, como puede apreciarse en el siguiente grfico19:
18 http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/ consleg/1958/R/01958R0001-20070101-es.pdf. Vase tambin el captulo II. 19 El irlands: es lengua de los tratados desde 1973 y adquiri el estatuto de lengua oficial

75

Lenguas oficiales de la UE y fecha en la que adquirieron ese estatuto

Para dar contenido real al multilingismo se necesita una slida organizacin, y de eso se encargan los departamentos de traduccin e interpretacin de las instituciones europeas. 2.Estimacin del nmero de trabajadores de traduccin e interpretacin en la Comisin Europea Hay que sealar que, en al mbito de la Unin Europea, la interpretacin y la traduccin constituyen dos servicios distintos y dos profesiones bien diferenciadas. Por tanto, la Comisin Europea tiene una Direccin General de Interpretacin (en la que trabajan unos 500 intrpretes fijos y alrededor de 2.700 intrpretes temporales), que tambin presta sus servicios a otras instituciones europeas, y una Direccin General de Traduccin (DGT), adscrita nicamente a la Comisin. Aqu hablaremos tan solo de esta ltima. La Comisin Europea cuenta con el servicio de traduccin ms numeroso,

pues emplea a unos 1.750 traductores a tiempo completo (ms del doble del nmero total de traductores del Parlamento Europeo, por ejemplo) y un nmero considerable de personal de apoyo: secretarios, documentalistas, informticos, etc. 3.Formas de acceso El traductor de la Comisin o de las dems instituciones europeas posee, como cualquier otro administrador, una formacin universitaria. En muchos casos se trata de una formacin lingstica o en traduccin, aunque tambin hay traductores titulados en ciencias sociales, economa, derecho, qumica, medicina u otras especialidades. Los traductores se contratan mediante concursos en los que se valoran sus conocimientos lingsticos, su capacidad de razonamiento y, sobre todo, su aptitud para traducir. En general, los concursos se organizan para todas las instituciones europeas20: un candidato seleccionado puede luego ser contratado por la Comisin Europea, por el Parlamento Europeo, por el Consejo de Ministros o por otra institucin con sede en Bruselas o Luxemburgo.
20 Sitio web de la Oficina Europea de Seleccin de Personal: http://europa.eu/epsoindex_es.htm

76

desde 2007. Algunas lenguas cooficiales en los Estados miembros (como es el caso del cataln, el euskera o el gallego en Espaa) han sido objeto de acuerdos administrativos especiales entre las instituciones y los Estados para garantizar un cierto volumen de traduccin en esas lenguas.

Los requisitos para poder participar en los concursos de seleccin de traductores son los siguientes: El candidato debe haber finalizado un ciclo completo de estudios universitarios de al menos tres aos en un mbito que sea de inters para la Comisin. En cuanto a las competencias lingsticas, las instituciones exigen un perfecto dominio de la lengua materna o principal, conocimientos profundos de alemn, francs o ingls, las llamadas lenguas procedimentales, y un muy buen conocimiento de otra lengua extranjera a elegir entre las restantes lenguas oficiales de la Unin. El candidato debe ser ciudadano de uno de los Estados miembros de la UE. No se requiere ninguna experiencia profesional para ser contratado en los niveles iniciales y tampoco hay lmite de edad. Para la contratacin de intrpretes se llevan a cabo otros concursos en los que la aptitud para la interpretacin en cabina tiene, lgicamente, un peso esencial. 4.Clasificacin o categora profesional Los traductores de la Comisin Europea tienen la misma categora y carrera que los administradores y, de hecho, pueden optar a puestos no especficamente lingsticos dentro de la institucin, incluso dentro de la propia Direccin General de Traduccin, que ofrece una serie de puestos llamados horizontales, en los que, adems de los conocimientos lingsticos, se tienen en cuenta competencias ms relacionadas con la gestin. 5.Las funciones del traductor y del intrprete Como ya hemos sealado al principio, las profesiones de traductor e intrprete estn muy bien diferenciadas en la Comisin Europea. El traductor se dedica exclusivamente a la traduccin escrita de textos y el intrprete a las diversas modalidades de interpretacin, siendo la in-

terpretacin simultnea (en cabina) su actividad principal. La Direccin General de Traduccin se estructura por lenguas, con un departamento lingstico para cada una de ellas y otras unidades con tareas institucionales, de coordinacin y de apoyo. Una de estas unidades gestiona la externalizacin de la cuarta parte ms o menos de las traducciones, y otra unidad multilinge est especializada en la traduccin de los sitios web de la Comisin. Otra unidad ms coordina las actividades de las antenas o delegaciones de la DGT en los Estados miembros. La terminologa es muy importante en la DGT. La labor terminolgica ms directamente relacionada con la traduccin se desarrolla en los Departamentos lingsticos, bien por terminlogos (a tiempo completo) o por traductores que realizan a tiempo parcial tareas de terminologa. Hay tambin un sector de coordinacin terminolgica para armonizar criterios e intercambiar buenas prcticas metodolgicas. Esta organizacin es el resultado de un largo proceso, al hilo de las sucesivas ampliaciones y de la evolucin de las tareas de la UE. En la poca en que se crearon las Comunidades Europeas, el oficio de traductor o de intrprete apenas si exista. Haba fillogos, juristas y otros especialistas que posean experiencia internacional. En esos tiempos de predominio de los sectores del carbn, el acero o la energa atmica, los especialistas solan ser ingenieros. A pesar de este desarrollo del servicio, la ampliacin de 2004, que fue para nosotros una especie de big bang, supuso un nuevo reto para la gestin del trabajo con nueve lenguas oficiales ms. Fue necesario paliar la escasez de lingistas, por ejemplo recurriendo a funcionarios nacionales en comisin de servicios (como se hizo para la lengua eslovena) o combinando cursos en internet y visitas de profesores (como sucedi con el malts). Adems, en mayo de 2004 la Comisin reestructur los servicios aplicando un sistema de gestin de la demanda: se aplican criterios precisos, por lo que no

77

se traduce todo a todas las lenguas y los documentos estn sujetos a lmites de extensin. Actualmente, la parte esencial del flujo de trabajo en las veintitrs lenguas sigue siendo la produccin de versiones lingsticas de la legislacin comunitaria para su publicacin en el Diario Oficial, a partir de originales redactados mayoritariamente en ingls. Se trata de propuestas legislativas o de comunicaciones polticas. No obstante, a mediados de la dcada de 2000 se adoptaron decisiones para acercar la traduccin a las nuevas prioridades de la Comisin incluyendo textos publicados en internet o comunicados de prensa, ms adaptados a la cultura nacional destinataria y cuya principal cualidad es la claridad. El resultado es una diferenciacin de las estrategias de traduccin. En la prctica, los traductores de la Comisin Europea se organizan en unidades de una veintena de traductores, que trabajan esencialmente en los locales de la Comisin y, por tanto, cuentan con el respaldo de sus colegas y con asistencia en informtica. La DGT no solo presta servicios de traduccin en sentido estricto sino que, adems de textos para internet o destinados a pblicos locales, ofrece un servicio de mejora de la calidad de los originales o hace resmenes de los documentos recibidos por la Comisin. 6.Titulacin exigida e idiomas Vanse los puntos 1 (Introduccin) y 3 (Formas de acceso). 7.Medios a disposicin de los traductores e intrpretes Todo traductor dispone de material y programas informticos avanzados y de acceso libre a internet. La Comisin Europea produce y gestiona un nmero considerable de recursos documentales y terminolgicos. Algunos de ellos, como la base de terminologa IATE, son de mbito interinstitucional y su gestin corresponde a los servicios

78

lingsticos de las instituciones. Adems de las bases de datos terminolgicas y documentales, los traductores utilizan diariamente herramientas informticas como las memorias de traduccin la recuperacin automtica de frases idnticas o similares ya traducidas en otros contextos y la traduccin automtica. Un factor clave para la calidad es la formacin continua del traductor. La DGT ofrece un amplio programa de formacin, gestionado por una unidad especfica, para que los traductores profundicen sus conocimientos en los respectivos terrenos de especializacin, adems de sus aptitudes informticas; sin olvidar, por supuesto, las competencias lingsticas. Los textos que traduce la DGT suelen ser bastante especializados, por lo que una formacin temtica continua resulta muy til. Algunos traductores cursan estudios superiores paralelamente a su trabajo, mientras que otros mejoran sus competencias asistiendo a conferencias impartidas por especialistas de la Comisin o por conferenciantes invitados. Durante el proceso de traduccin, los traductores se remiten a traducciones anteriores; adems, los traductores de las diferentes lenguas consultan a los servicios de la Comisin que son autores de los originales, y se consultan entre s mediante notas electrnicas. Las traducciones finalizadas son revisadas habitualmente por otros colegas, y pasan a su vez a alimentar las memorias de traduccin. La calidad de las traducciones es esencial para que el multilingismo pueda funcionar. Sin una garanta de calidad, las versiones lingsticas de la legislacin europea no podran considerarse iguales ni tener efecto jurdico equivalente en todas las lenguas, como sucede actualmente. Por otra parte, la calidad ya se cuida en las fases previas a la traduccin, gracias a la mejora de la calidad de los originales por el servicio de edicin antes mencionado y al uso de memorias de traduccin, que contienen las traducciones anteriormente aprobadas. En el marco de la simplificacin del proceso de trabajo de la Comisin, el pro-

pio traductor adquiere la categora de autor y la correspondiente visibilidad en el proceso legislativo, al ser responsable de su versin ante la Secretara General de la Comisin. El Departamento de Lengua Espaola, por ejemplo, se convierte en uno de los protagonistas de la legislacin europea. 8.Destinatarios y dependencia jerrquica La Comisin es el cliente exclusivo de la DGT, que es una Direccin General ms de la Comisin Europea, si bien

a travs de la institucin pueden canalizarse, en ocasiones, solicitudes de traduccin de textos procedentes de los Estados miembros o de la sociedad civil. Hay una unidad especfica (planning) que se encarga ms directamente de la gestin de la demanda ante los solicitantes de traducciones. La estructura jerrquica de la DGT es compleja, como corresponde a un servicio que trabaja en las 23 lenguas oficiales de la UE. Sirva para dar una idea de esta complejidad el organigrama (simplificado) que reproducimos a continuacin:

9. Observaciones Por la propia naturaleza jurdicamente vinculante de gran parte de las traducciones de la Comisin Europea, por el nmero de traductores y el volumen de pginas traducidas, la DGT es consciente de su visibilidad ante la comunidad de traductores institucionales, y muy especialmente en Espaa, en donde ya se conocen iniciativas surgidas en la DGT, concretamente en el Departamento es-

paol, como el boletn puntoycoma, las jornadas bienales de Terminologa y Traduccin Institucional o la red VALITER. Esta visibilidad hace a la DGT ms consciente si cabe de su responsabilidad. La promocin de este Libro Blanco y la colaboracin activa en el proyecto obedecen a la conviccin de que la profesin de traductor institucional debe gozar de un estatuto reconocido, acorde con su importancia.

79

Para seguir promoviendo el oficio de la traduccin, la DGT va a iniciar prximamente un estudio sobre la situacin de los traductores en Europa, a fin de obtener una visin de conjunto sobre este sector y favorecer la adopcin de

normas contando con los profesionales de todos los Estados miembros de la Unin. No tardarn en or hablar de este estudio, del que este Libro Blanco puede ser una muy buena orientacin a nivel nacional

80

VI. Propuestas de reforma

1. Introduccin Como se ha podido advertir a lo largo de las pginas anteriores, la situacin administrativa en la que se encuadran los traductores e intrpretes que trabajan para la Administracin es sumamente variada, lo que en ltimo trmino da lugar a enormes desigualdades. Existe una absoluta falta de uniformidad: desde personas que trabajan como personal laboral hasta funcionarios de los grupos superiores, el abanico de posibilidades es muy amplio. Dentro de la primera categora, el personal laboral queda encuadrado en diversos grupos, tampoco de forma uniforme; las cualificaciones que se exigen muchas veces estn muy lejos de ser suficientes para desempear un trabajo de calidad (bachillerato superior, en muchos casos), lo que no obsta para que la mayor parte de ellos cuenten con titulacin superior. En definitiva, la Administracin carece de una idea clara de lo que se debe exigir a una persona que realiza el trabajo de traductor o intrprete y, en muchos casos, las pruebas que convoca para ello no son siquiera las adecuadas.

Precisamente esta falta de criterio en la descripcin de estos puestos de trabajo podra explicar que haya desaparecido ya en las clasificaciones profesionales del personal laboral la figura del traductorintrprete, que ha sido incluida en la de Tcnico Superior de Gestin y Servicios Comunes. Como la Administracin desconoce en buena medida lo que son los traductores e intrpretes, la consecuencia lgica es que tampoco los incluye entre sus categoras profesionales: como muchas veces se ha dicho, lo que no tiene nombre corre el riesgo de no existir. Una de las pocas excepciones es la del Cuerpo de Traductores e Intrpretes de la Administracin, encuadrado en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin. Otra de las consecuencias derivadas de este desconocimiento casi absoluto de la profesin por parte de la Administracin es que se obliga a traductores e intrpretes a desempear funciones que no son acordes con un ejercicio racional de su profesin. La Administracin no es la nica responsable de esta situacin: el sector privado de la traduc-

81

82

cin en nuestro pas es un mercado gris y escassimamente regulado, en el que coexisten empresas serias y profesionales con otras muy poco rigurosas y bordeando los lmites de la decencia profesional. Sin embargo, ello no exime a los poderes pblicos de su responsabilidad cuando exigen a traductores e intrpretes que trabajen en traduccin directa e inversa e interpretacin en varios idiomas. En primer lugar, hay que recordar que, como sealbamos, muchas veces las pruebas de acceso que se organizan no son las ms idneas para verificar la capacidad de las personas que deben desarrollar unas actividades tan complejas como las enunciadas. En segundo lugar, en los foros en los que la traduccin e interpretacin gozan de un mayor reconocimiento (organizaciones internacionales multilinges), generalmente se trabaja hacia la lengua materna de cada profesional, si bien esta regla, que era de cumplimiento inexorable, tambin est sufriendo cierta erosin en estas instituciones. En concreto, estas organizaciones se distinguen por contar con servicios de traduccin e interpretacin organizados como tales. Por su propia naturaleza multilinge, casi desde su formacin los responsables de estas instituciones concibieron la traduccin como una actividad consustancial a la labor que stas desempeaban (no en todos los casos, claro est, ya que existen organizaciones monolinges o a lo sumo bilinges, pero en muchos otros s). El propio hecho de contar con servicios o departamentos (la denominacin es indiferente) es lo que hace que sus integrantes vean reforzada su situacin, ya que, como es lgico, un servicio cuenta con una estructura interna, est perfectamente engarzado en un organigrama ms o menos amplio y puede defender unas necesidades de sus miembros que la jerarqua debe satisfacer. Cuando hablamos de servicio, la profesionalidad va implcita. Sus cabezas rectoras, que trabajan para el exterior (otros servicios), tambin deben rendir cuentas del funcionamiento interno del mismo; cabe suponer que conocen las tareas que se desempean y establecen

criterios lgicos y uniformes para seleccionar el personal que debe realizarlas e implantan tambin criterios racionales de promocin o ascenso. Todo ello se reduce en una frase: condiciones de trabajo dignas y, sobre todo, idneas. Esta idoneidad (y tambin la dignidad en algunos casos) es lo que se echa en falta cuando se hace referencia a las condiciones de trabajo, en ocasiones deplorables, en las que se desenvuelven los traductores e intrpretes en la Administracin, al menos en algunos mbitos. Es difcilmente aceptable que en un mundo tecnificado e interconectado como el actual, muchos traductores trabajen sin acceso a Internet, o con enormes cortapisas para su utilizacin (fruto de un espritu de desconfianza por parte de quienes les dirigen que no es sino muestra de una enorme falta de profesionalidad). Hasta el ltimo estudiante de la materia, pasando por los profesionales del sector privado u otros traductores de la Administracin, saben que el empleo de Internet es una de las herramientas fundamentales para este trabajo: los diccionarios y las obras de consulta en papel van perdiendo su vigencia con una rapidez pavorosa; las posibilidades de documentacin sobre los diversos temas a traducir son amplsimas en la Red; la labor de traductores e intrpretes, en definitiva, es de una tecnicidad innegable, pero todo esto se les escapa a muchos jefes de unidad y directores que tienen a estos profesionales a su cargo (amn de otros muchos, precisamente por la falta de servicios de traduccin tan acuciante a que nos hemos referido anteriormente). Lgicamente, tambin desconocen otras necesidades de un servicio de traduccin moderno. Estamos hablando de las herramientas de traduccin asistida, de las que se sirven muy pocos departamentos de traduccin hoy en da en nuestra Administracin. Y el acceso a Internet (o la falta del mismo) no es ms que una de las muestras de la penuria en la que muchos traductores e intrpretes se desenvuelven: mal clasificados laboralmente (y, por ende, mal remunerados), con unas exigencias labo-

rales que mal se compadecen con las que cabra requerir de un profesional serio; pese a todo, poco reconocidos en su labor y, por si fuera poco, con escasas posibilidades de formacin continua, otro de los pilares de la labor de cualquier profesional del sector y que se cuida mucho en las organizaciones internacionales. La formacin no debera ser un lujo, como se indica en el apartado correspondiente al cdigo deontolgico, sino una obligacin de traductores e intrpretes. Dado que su labor es, como sealamos, de gran especificidad, es lgico que la actualizacin de sus conocimientos sea uno de los imperativos de su actividad. Para conseguirlo, la Administracin debe poner a su alcance cursos realmente adaptados a sus necesidades, para lo cual debe ofrecerse un elenco de actividades dirigidas especficamente a los traductores e intrpretes (sin duda, lenguas y habilidades informticas pero, sobre todo, profundizacin en conocimientos, que son la base del trabajo de estos profesionales). De todo ello, podemos deducir las siguientes propuestas: 2. Propuestas de reforma a) Modificacin de los textos legales, judiciales y procesales, bsicos. El intrprete y el traductor deben convertirse en una figura reconocida y claramente definida en los mismos. A la larga, lo ideal sera que la traduccin y la interpretacin fueran objeto de un texto normativo propio para la Administracin (probablemente de carcter reglamentario). Resulta perentorio resolver la poco estimulante situacin en la que traductores e intrpretes se desenvuelven en algunos sectores, especialmente el judicial, en el que su labor es fundamental en la salvaguardia de los derechos de las personas, aunque tambin en las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado o en los servicios sanitarios pblicos y la Defensa hay enormes carencias que resolver. Por ejemplo, resulta inconcebible la descripcin de la labor de los traductores

e intrpretes de la Justicia a la vista de lo dispuesto en los textos legales bsicos, como la Ley Orgnica del Poder Judicial o la Ley de Enjuiciamiento Criminal. La indefinicin y la falta de reconocimiento de la especificidad de su trabajo deben subsanarse lo antes posible mediante las pertinentes reformas legales. Las menciones inaceptables a la labor de traductores e intrpretes en dichos textos legales deben desaparecer (vase captulo II). Sin embargo, y aparte de la problemtica concreta del mbito judicial, existe la perentoria necesidad de una regulacin normativa que establezca, para toda la Administracin, unos requisitos de acceso, acreditacin y formacin que sean vlidos para una actividad tcnica como es la de traductores e intrpretes. Ello no slo redundara en beneficio de los profesionales actualmente en activo, y obviamente de los destinatarios de su trabajo, sino que enviara a la sociedad un mensaje de la dignidad que debe revestir esta labor. b) Creacin de servicios de traductores e intrpretes en la Administracin con la denominacin de tales. Aunque sin duda estamos entrando en materia de los organigramas propios de cada rgano, sera muy deseable que existieran estos servicios de manera que se regulasen aspectos tales como los siguientes: condiciones de trabajo profesionales: medios informticos y cursos de formacin adecuados; integracin de traductores e intrpretes en los escalones superiores del empleo pblico; acceso por principios de excelencia, competencia y profesionalidad, lo que exigir pruebas de acceso bien diseadas y en las que los candidatos puedan demostrar adecuadamente su idoneidad para los puestos ofrecidos. En ltimo trmino, la creacin de un Cuerpo General de Traductores e Intrpretes, probablemente segn el modelo

83

del actualmente adscrito al Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin, podra ser un objetivo a largo plazo, ya que garantizara condiciones de trabajo uniformes y perspectivas de movilidad horizontal, que son siempre muy deseables. c) Profesionalizacin La creacin de estos servicios permitira un cierto grado de equiparacin de los traductores e intrpretes espaoles con los miembros de los servicios de las organizaciones internacionales. Ello implicara cambios sustanciales en la configuracin de la labor de estos profesionales. A ttulo de ejemplo, cabe citar los siguientes: trabajo fundamentalmente a la lengua materna, o a la lengua escogida, pero evitando en la medida de lo posible la doble direccionalidad traduccin directa/inversa cuya calidad es siempre dudosa; diferenciacin clara entre traductores e intrpretes; exigencia de formacin en traduccin e interpretacin de los mediadores interculturales que realicen estas funciones en el mbito sanitario con combinaciones lingsticas para las que exista formacin reglada. En el caso de mediadores interculturales de lenguas minoritarias, creacin de cursos que fortalezcan y certifiquen sus competencias en traduccin e interpretacin, tal y como ocurre en otros pases europeos como Blgica; preparacin de guas de estilo de la propia organizacin; creacin de servicios de terminologa y documentacin o, al menos, existencia de personas que desempeen labores en este mbito, por ejemplo para la preparacin de bases de datos documentales; difusin de los programas de traduccin asistida por ordenador;

implantacin sistemtica de la revisin de carcter especializado, de manera que aquellas personas con mejores conocimientos en un mbito concreto revisen los textos que resulten ms idneos a la vista de su formacin. d) Evitar la subcontratacin generalizada En los ltimos aos la tendencia en las Administraciones Pblicas respecto a la contratacin de traductores e intrpretes ha sido la subcontratacin de empresas que proporcionan a estos profesionales. En cuanto a esta solucin, se pueden resaltar dos cuestiones fundamentales. En primer lugar, el hecho de interponer un intermediario entre la Administracin y el traductor/intrprete encarece el servicio en detrimento de la calidad. Por un lado, el beneficio que obtiene el intermediario supone un encarecimiento, lo que se puede probar de forma fehaciente con las cifras que manejan las administraciones de justicia de las Comunidades Autnomas a las que se han transferido las competencias en materia de Justicia, puesto que aquellas que han optado por la subcontratacin de los traductores e intrpretes que intervienen en los juicios han duplicado o triplicado sus presupuestos. El mismo caso lo encontramos en la Direccin General de la Polica. Por otro lado, el encarecimiento del servicio no ha supuesto una mejora de la calidad. De hecho, en estas administraciones que han optado por la subcontratacin la calidad ha cado en picado. Se han constatado casos de empresas que se quedan con un sesenta por ciento de lo que paga la administracin, de manera que la cantidad restante para contratar al traductor/intrprete es irrisoria, y es muy difcil o casi imposible contratar un servicio de calidad. En segundo lugar, al realizar este tipo de subcontrataciones en cuestiones que afectan a derechos individuales fundamentales (privacin de la libertad o determinacin de la proteccin internacional) y a derechos colectivos, como la salvaguarda del inters pblico o la se-

84

guridad del Estado hablamos principalmente de Justicia, Interior y Defensa la Administracin ha hecho una dejacin de funciones irresponsable. Los pliegos de condiciones de las licitaciones de estas empresas subcontratadas raramente se cumplen, ya que desde la Administracin no hay un control de su cumplimiento ni de la calidad del servicio suministrado, y han aparecido en la prensa numerosos casos de actuaciones de intrpretes que carecan de la calidad suficiente e incluso tenan antecedentes penales. Adems se han constatado casos de empresas que han utilizado, por ejemplo, la lista de intrpretes jurados publicada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin para ofertarla en las licitaciones como propia. En el mbito sanitario, la Administracin ha optado por subcontratar empresas de interpretacin telefnica. Hemos comprobado que, en numerosas ocasiones, los servicios de interpretacin presencial se requieren despus de haber fracasado el intento de comunicarse por medio de la interpretacin telefnica. Esta modalidad de interpretacin, que ofrece ventajas obvias en cuanto a la inmediatez, cobertura horaria y oferta de idiomas, tambin tiene ciertas limitaciones (por ejemplo, la prdida de toda la informacin no verbal que tiene lugar en la consulta mdica), lo que en ocasiones impide que sea una opcin apta para garantizar la comunicacin en el contexto sanitario. Sin embargo, el apoyo de las administraciones a los intrpretes presenciales en hospitales y centros de salud es prcticamente inexistente. Si en mbitos tan sensibles y delicados como son Asuntos Exteriores y Presidencia se ha optado por tener una plantilla propia de calidad que pueda hacer frente al servicio en condiciones de confidencialidad y seguridad, nos preguntamos por qu esto todava no es posible en materias igualmente trascendentes como son Justicia, Interior, Defensa y Sanidad Baste decir que despus de los atentados del 11-M la plantilla de Interior se

increment casi en un tercio. No slo es necesario ese aumento, sino que la contratacin se haga en condiciones de calidad, es decir, de seguridad para los ciudadanos, como se hace en los ministerios mencionados. 1. Creacin de registros de profesionales autnomos con criterios de cualificacin y competencia. Aunque creemos necesario que todos estos ministerios cuenten con una plantilla que ofrezca una estructura mnima, para casos en los que es especialmente necesaria la confidencialidad (como pueden ser, por ejemplo, en Justicia, casos que se encuentren bajo secreto de sumario, o en Interior y Defensa, casos que afecten a la seguridad del Estado) somos conscientes de que es imposible que el Estado sustente una plantilla de traductores/intrpretes que pueda abarcar todas las actuaciones diarias necesarias tanto en Justicia como en Interior. Por ello proponemos una alternativa: la creacin de registros de profesionales autnomos. Esto permitira solventar las dos cuestiones que hemos resaltado respecto de la subcontratacin. En primer lugar, si la incorporacin a tales registros de los profesionales se hace con criterios de cualificacin y competencia, habr unas mnimas garantas de calidad en el servicio. En segundo lugar, al evitar la actuacin de un intermediario, los honorarios del intrprete/traductor podrn ser lo suficientemente dignos como para mejorar la contratacin y la calidad de los profesionales. 2. Servicios integrales de traduccin e interpretacin judicial Una segunda alternativa, o mejor dicho, una opcin complementaria de la anterior, es la creacin de servicios integrales de traduccin e interpretacin. Nos referimos con esto a la posibilidad de una plantilla que pueda atender la mayor parte de las tareas que se presenten con unos registros de profesionales a los que recurrir en caso necesario. Podemos hablar de varios casos, algunos permanentes y otros

85

puntuales, que ya funcionan o han funcionado (vase captulo VII). En la isla de Gran Canaria, hace diez aos, el nico componente de la plantilla de traductores e intrpretes en dicha isla se hizo cargo del servicio y elabor su propio registro de intrpretes cualificados con criterios de calidad para que actuaran en los juzgados. El experimento ha tenido tanto xito que se ha ampliado a dos islas ms, no slo con una garanta de calidad del servicio sino tambin con un importante ahorro en el presupuesto. Otro ejemplo es la coordinacin de la interpretacin del juicio del 11-M, que se organiz desde la plantilla del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin y para el que tambin se cre un pequeo registro de intrpretes cualificados. Esto fue posible gracias a la existencia del Cuerpo de Traductores e Intrpretes del MAEC, porque el Ministerio de Justicia, despus de veinticinco aos contratando traductores e intrpretes sin criterios de calidad, no cuenta an con una estructura capaz de hacer frente a un juicio como el 11-M. e) Elaboracin de un cdigo deontolgico para la profesin Un cdigo deontolgico y de buenas prcticas no slo fomentar la dignificacin y profesionalizacin de la figura del traductor e intrprete institucional, sino que adems es necesario, puesto que este cdigo tico existe no tanto en inters de los propios profesionales sino, sobre todo, en inters de los receptores del servicio. Por un lado, los destinatarios del servicio desconocen las lenguas en cuestin y no pueden juzgar su calidad. Por otro lado, en muchas ocasiones hay otras cuestiones en juego adems de la calidad y quiz mucho ms importantes que esta ltima. Pensemos, por ejemplo, en una persona que hace una declaracin ante el juez por un delito que se ha cometido contra ella, un familiar o un amigo, y cuya difusin puede poner en peligro su integridad fsica o la de terceros. Por

poner un ejemplo ms, pensemos, por ejemplo, en un intrprete que hace escuchas para detectar posibles amenazas terroristas. Un cdigo deontolgico resulta imprescindible para regular cualquier profesin, de manera que los destinatarios de la traduccin o interpretacin puedan tener no slo determinadas garantas respecto de la calidad, sino tambin la confianza en que se observar la confidencialidad y la imparcialidad, e incluso que habr un sistema sancionador en caso de que se incumplan. En el Anexo dedicado al cdigo deontolgico se incluye un listado de los puntos que podran integrarlo. f) Colaboracin entre el resto de los actores jurdicos/gestores administrativos y los profesionales de la traduccin e interpretacin Una de las principales dificultades con las se encuentra el traductor/intrprete institucional es, sin duda, el desconocimiento y el desinters respecto de la profesin. En muchas ocasiones, es imposible crear servicios organizados y estructurados de traduccin e interpretacin en la Administracin porque los gestores encargados de crearlos desconocen la labor en s y no pueden distinguir entre un trabajo profesional y un trabajo que no lo es. Esto tiene muchas implicaciones, puesto que es imposible contratar a traductores e intrpretes de calidad si no se conocen los requisitos que estos deben tener. Por ejemplo, los gestores suelen valorar ms a traductores que hagan traducciones e interpretaciones tanto inversas como directas de cuantas ms lenguas mejor. Un traductor o intrprete profesional sabe que se trata de dos profesiones distintas, y que es sumamente complejo, por no decir imposible, hacer traducciones inversas de calidad, mucho ms en una infinidad de idiomas. Pero prima la inmediatez y el ahorro a corto plazo en detrimento de la profesionalidad y la calidad. En los procesos judiciales los traductores e intrpretes desarrollan su labor teniendo que luchar contra todo un muro

86

de incomprensin y desconocimiento, puesto que lo que ms dudas y recelos genera en una oficina judicial es que el intrprete pida las actuaciones para conocer el tema del juicio y familiarizarse con el vocabulario, y en muchas ocasiones se les niegan alegando que el intrprete no es parte en el juicio o simplemente que solamente tiene que traducir lo que se diga. Es obvio que un intrprete profesional sabe que la preparacin de la interpretacin es una parte importante de su trabajo. Tambin se ha dado algn caso en que el juez ha prohibido al intrprete tomar notas durante el juicio, cuando cualquier profesional sabe que la toma de notas es una tcnica necesaria que el intrprete debe desarrollar para hacer interpretacin consecutiva. En este caso el juez puso como excusa la confidencialidad, lo que viene a reforzar la necesidad de un cdigo deontolgico. Resulta absolutamente necesario que los gestores administrativos encargados de organizar los servicios de traductores e intrpretes, y todos los usuarios finales: actores judiciales, policiales, etc., reciban una mnima formacin respecto al trabajo con intrpretes y traductores, para que se familiaricen con las dificultades y las claves de la profesin. Baste decir que entre los puntos que proponemos que integren el cdigo deontolgico mencionado anteriormente est el asumir encargos slo cuando el intrprete o traductor se considere competente para ellos y revelar cualquier limitacin profesional que pueda surgir durante un encargo, y tomar las medidas necesarias para subsanarla, lo que deja entrever que son muchas las dificultades a las que un traductor o intrprete debe enfrentarse, y que no se trata de un trabajo poco complejo o sin necesidad de preparacin. 3. mbito judicial: Directiva 2010/54/ UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010 No queremos concluir este captulo referente a las propuestas de reforma de la situacin actual sin mencionar la Directiva relativa al derecho a interpretacin

y a traduccin en los procesos penales recientemente aprobada en la Unin Europea. Entendemos que los trminos calidad suficiente y debidamente cualificado pueden ser interpretados en nuestro contexto como la necesidad de un requisito de cualificacin universitaria superior para los traductores e intrpretes judiciales, que pensamos es el requisito mnimo del que habra que partir para los traductores e intrpretes institucionales en su conjunto. Esta Directiva tambin supone un importante respaldo a muchas cuestiones que hemos planteado como propuestas de reforma. Por ejemplo, hay dos asuntos claves que se incorporaron en la ltima redaccin de la directiva y que, como hemos dicho antes, son fundamentales: a) En cuanto a la formacin, insta a formar a jueces y fiscales y dems personal judicial en las particularidades de la comunicacin con la ayuda de intrprete (art. 6). b) Respecto de los registros, insta a crear uno o varios registros nacionales de intrpretes y traductores debidamente cualificados que puedan interconectarse segn el plan de accin relativo a la Justicia en red europea de 27 de noviembre de 2008 (art. 5). Estas dos cuestiones, junto con otras, se incluan en el Proyecto de Resolucin del Consejo de la UE anexo a la Decisin Marco sobre traduccin e interpretacin en los procesos penales de la UE aprobada en octubre de 2009 (convertida en directiva gracias a la entrada en vigor del Tratado de Lisboa), proyecto que propona una serie de medidas para favorecer la aplicacin de la decisin marco ahora directiva. Entre estas medidas estaban tambin: c) La representacin de los profesionales: instaba a invitar a los representantes de las asociaciones profesionales a participar en la aplicacin prctica de las medidas. d) En cuanto a la cualificacin, instaba a garantizar la equidad de los

87

procedimientos contratando traductores e intrpretes con alto nivel de cualificacin y certificacin. e) Tambin instaba a fomentar la adopcin de cdigos de conducta y directrices sobre buenas prcticas, que deben incluir la integridad y la confidencialidad.

Creemos que todas estas cuestiones se encuentran explcita o implcitamente en la nueva directiva europea sobre traduccin e interpretacin en los procesos penales de la UE, que esperamos sirva de estmulo y acicate para transformar la situacin en el resto de la traduccin e interpretacin institucional.

88

VII. Un modelo de gestin ajustado a los principios de la Directiva 2010 /64/UE

Desde finales de los aos 80 y como consecuencia de la paulatina incorporacin de los nuevos profesionales provenientes de las distintas facultades de traduccin e interpretacin, la Administracin espaola ha ido creando plazas de traductor e intrprete judicial con rgimen laboral para cubrir los idiomas con mayor demanda en cada partido judicial. Esto solo ha servido para dar respuesta a un porcentaje mnimo de solicitudes de intrprete cuya variedad idiomtica y demanda es cada vez mayor. Esta creacin de plazas de intrpretes con contrato fijo o temporal no ha llevado aparejada medidas efectivas de provisin de intrpretes para los casos en los que el servicio no puede ser cubierto por un titular por tratarse de una lengua de trabajo distinta, por no existir la plaza o por cualquier otra circunstancia. As pues, los rganos judiciales espaoles han tenido que recurrir a distintas vas para asegurarse la presencia del intrprete, obviando la nueva realidad profesional y basndose nicamente en criterios relacionados con la disponibilidad y la inmediatez. Como consecuencia de esta falta

de previsin, los rganos judiciales espaoles han utilizado dos vas de provisin de intrpretes externos (autnomos): a) Designacin directa por parte de los funcionarios judiciales a partir de una lista ad hoc elaborada nicamente a partir de los mencionados criterios de disponibilidad e inmediatez, o b) Designacin a travs de una empresa privada a la que se le adjudica la prestacin del servicio mediante licitacin pblica y para la que en la mayora de los casos nicamente priman criterios econmicos. La primera va (a) ha sido la ms utilizada en Espaa hasta finales de los aos 90 pero no ha estado gestionada nunca por profesionales en la materia que supieran aplicar criterios selectivos y de optimizacin de recursos. Con esta va los ms beneficiados han sido los traductores sin formacin que han prestado su servicio de forma recurrente obstaculizando el acceso a otros profesionales por la falta de inters y la comodidad del funcionario de turno. En este caso la Admi-

89

nistracin no obtiene garantas de contar con el profesional ms apto en cada momento ni existe un control directo del gasto generado. La segunda va (b) es la utilizada en la actualidad en varias comunidades autnomas, en la Audiencia Nacional, en el Tribunal Supremo, en la Fiscala General del Estado, en todas las dependencias de la Polica Nacional e incluso en el propio Consejo General del Poder Judicial. Se trata de las empresas privadas subcontratadas cuya calidad, fiabilidad y rentabilidad ha sido puesta en entredicho en numerosas ocasiones como consta en las distintas noticias publicadas en la prensa. 1.El servicio de coordinacin de intrpretes externos de la direccin general de relaciones con la Administracin de Justicia (DGRAJ) para la provincia de Las Palmas: Sin embargo, existe una tercera va, nica en Espaa, diseada en la lnea de lo que marca el Art. 441 de la LECrim y acorde con la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 en la que se prev la creacin de registros nacionales de traductores e intrpretes judiciales, as como de sistemas nacionales de formacin de estos profesionales y la obligacin para los Estados miembros de comprobar que a estos ltimos se les remunera suficientemente. Se trata del sistema utilizado en la provincia de Las Palmas donde existe un Coordinador especialista en la materia y, a su vez, empleado pblico que se ha convertido en el enlace idneo entre los profesionales titulados / colaboradores autnomos por un lado y la Administracin por otro, ya que intenta velar por los intereses de ambos y servir de interlocutor y mediador para la solucin de conflictos e incidencias consiguiendo que ambos se beneficien. Por un lado, los intrpretes profesionales encuentran una salida sin que el intrusismo imperante sea un obstculo y se sienten valorados porque cobran ntegramente lo que abona la Administracin, sin intermediarios y, por otro, sta se asegura de que dispone en cada momento del profesional con el me-

90

jor perfil disponible y de controlar el gasto innecesario derivado de una falta de control directo de las intervenciones de los intrpretes. La existencia de un Servicio de Coordinacin ha supuesto una mejora notable en el sistema de provisin de intrpretes, en la calidad y en el control de los gastos que ha amortiguado la demanda cada vez mayor de intrpretes - traductores. En el entorno internacional este sistema utilizado en Canarias no es un caso aislado pues podemos encontrar la figura similar en los EEUU donde se denomina de la misma manera (interpreter coordinator). Esta figura debe su existencia a la elevada demanda de servicios de traduccin e interpretacin en los rganos judiciales norteamericanos, a la necesidad de utilizar mecanismos profesionales y objetivos en la gestin de la provisin de los profesionales y al inters por optimizar los recursos de la forma ms eficiente posible. En la provincia de Las Palmas varios factores son los que han favorecido la creacin y desarrollo de este sistema: (1) La existencia de una de las facultades con ms experiencia en la formacin de estos profesionales en Espaa, (2) la elevada demanda de intrpretes por el turismo y la inmigracin, (3) el inters por parte del personal contratado como traductor e intrprete en profesionalizar la provisin de intrpretes externos y (4) la sensibilidad e inters de los responsables de la Direccin General de Relaciones con la Administracin de Justicia por profesionalizar el servicio y aplicar criterios efectivos de contencin del gasto y racionalizacin de los recursos. En febrero de 1999 se cre el Servicio de Coordinacin de Intrpretes Externos para prestar inicialmente sus servicios en la isla de Gran Canaria y en octubre de 2008 se hizo extensible a los rganos judiciales de las otras dos islas de la provincia de Las Palmas: Lanzarote y Fuerteventura. Como hasta el momento de su creacin no se haban elaborado an por escrito los criterios que regiran el mismo, en el ao 2000 se redactaron las directrices bsicas de funcionamiento del Servicio de Coordinacin y de seleccin

de los intrpretes todo ello conforme al susodicho Art. 441 de la LECrim, con la finalidad de ofrecer el servicio de calidad que demandan los ciudadanos y las instituciones pblicas y asegurar el derecho previsto en el Art. 17.3 de la CE y el Art. 520 de la LECrim. Cabe sealar que tras doce aos de experiencia en el Servicio de Coordinacin en la isla de Gran Canaria, la figura del Coordinador se ha ido consolidando y ha demostrado su eficacia, ms an cuando durante ese periodo: (1) ha aumentado considerablemente el nmero de rganos judiciales que lo demandan, tanto por la ampliacin de los rganos existentes (nuevos juzgados de instruccin y de lo penal y nuevas secciones en la Audiencia Provincial) como por la creacin de otros totalmente novedosos que han incluido nuevos procedimientos (juzgados de violencia sobre la mujer, juzgados y fiscalas de menores, equipos tcnicos de menores, etc.), (2) se ha reducido el tiempo de tramitacin de los procedimientos con la consecuente necesidad de mayor inmediatez en la asistencia del intrprete (juicios rpidos y juicios de faltas inmediatos), (3) se ha incrementado notablemente la entrada de extranjeros (inmigrantes y turistas) muchos de los cuales delinquen o son vctimas de delitos y (4) se ha multiplicado el nmero de comisiones rogatorias y pases con los que se deben tramitar. En dichas directrices se enumeran los requisitos necesarios para pertenecer a la lista oficial de intrpretes que utiliza el Coordinador. El requisito preferente es estar en posesin del ttulo de Licenciado en Traduccin e Interpretacin, del nombramiento de intrprete jurado del MAEC o de un mster en interpretacin; en su defecto, se valora la formacin universitaria relacionada con los idiomas y as se va descendiendo en la escala hasta llegar al requisito mnimo para poder formar parte de la lista que es el de tener una ptima competencia lingstica en las dos lenguas de trabajo (caso de los dialectos africanos y lenguas minoritarias). La experiencia es un valor aadido en todos los casos. El Coordinador es adems el encargado de recibir los currcula y de valorarlos en fun-

cin de estos parmetros debiendo rotar la lista y los cuadrantes mensuales de las guardias en la medida de lo posible para facilitar un acceso justo y equitativo a todos los colaboradores e intrpretes externos que lo deseen y hayan demostrado su competencia. Entre las distintas tareas que realiza el Coordinador, destacan las siguientes: a) Gestin y seguimiento de todas las solicitudes de intrpretes por parte de todos los rganos judiciales de la provincia de Las Palmas: Desde febrero de 1999 en Gran Canaria y octubre de 2008 en Fuerteventura y Lanzarote, el Coordinador atiende todas las solicitudes urgentes y anticipadas de los ms de 100 rganos judiciales de la provincia de Las Palmas las 24 horas del da durante los 365 das del ao y ha realizado un seguimiento de todas las intervenciones en varias carpetas denominadas Incidencias y Juicios y Solicitudes Anticipadas. Las carpetas de Incidencias se encuentran ordenadas por perodos de tiempo y en ellas se anotan en unas hojas la fecha, el idioma, el nombre del intrprete, el juzgado, el n. de diligencias, el tiempo de intervencin y las observaciones relativas al servicio puntual encargado al intrprete externo. En las carpetas de Juicios y Solicitudes Anticipadas se clasifican tambin de forma ordenada por fechas todas las solicitudes anticipadas de intrpretes que se reciben en el servicio. Mediante este control se asegura que las horas de inicio de los intrpretes se correspondan con las solicitadas y ha evitado en numerosas ocasiones que se presenten facturas por tiempos distintos a los solicitados por error del funcionario o por comparecencia temprana del intrprete por iniciativa propia. As mismo, se consigue una mejor distribucin y aprovechamiento de los efectivos lo cual redunda en una menor certificacin de horas. El Coordinador tiene conocimiento en todo momento de las horas que se certifi-

91

92

can ya sea mediante la notificacin directa de las incidencias por parte del intrprete externo o mediante el cotejo de las facturas que stos presentan y que se remiten mensual o bimensualmente al Coordinador desde la Direccin General las cuales, adems, le sirven para controlar que no exista ninguna intervencin que no le conste y evitar as el intrusismo. Estas solicitudes anticipadas permiten al Coordinador una previsin, organizacin y reparto de las intervenciones por idiomas e incluso por especialidades y le ayudan a reconocer y rechazar las solicitudes cuyo pago no son competencia de la Direccin General de Relaciones con la Administracin de Justicia (DGRAJ) evitndose as un nuevo gasto innecesario. Para poder dar una respuesta rpida y puntual a la amplia e incesante demanda de servicios de todos los rganos judiciales y / o solicitudes de informacin o asesoramiento es imprescindible la ayuda de un intrprete / colaborador externo de confianza en las tareas de coordinacin que le sustituya en los casos en que el Coordinador no pueda atender una solicitud o que le informe en cualquier momento del da y de la semana en su mvil particular de cualquier incidencia urgente para su resolucin. A la hora de gestionar muchas de estas solicitudes, se presentan problemas que el Coordinador intenta solucionar de la forma ms efectiva y rpida posible, como se ilustrar ms adelante. Hasta la fecha del presente artculo, el Coordinador ha atendido ms de 42.000 solicitudes de intrpretes y traductores externos de los rganos judiciales de las cuales ms de un 70% han sido solicitudes urgentes que en numerosas ocasiones deben resolverse con varias llamadas por la imposibilidad de encontrar intrprete para un idioma y / o momento determinado. El 99,9 % de las solicitudes han sido atendidas satisfactoriamente y en numerosas ocasiones se han realizado

las gestiones necesarias para asegurar siempre la asistencia de intrpretes a los usuarios. b) Elaboracin de los cuadrantes de guardia para los juzgados de distintos partidos judiciales con ms demanda de servicios en la isla de Gran Canaria (partidos judiciales de Las Palmas, Telde y San Bartolom de Tirajana desde febrero de 1999 hasta la actualidad) y Lanzarote (partido judicial de Arrecife desde octubre de 2008 hasta la actualidad) con carcter mensual o para fechas festivas y fines de semana: Durante la ltima semana de cada mes se redactan los cuadrantes de guardia para lo cual hay que contactar con los ms de veinte intrpretes que los conforman y hay que distribuirles las guardias en funcin de la disponibilidad de cada uno y siempre teniendo en cuenta los criterios mencionados en las directrices. Todas las solicitudes de intrpretes durante fechas para las que no se haya asignado uno de guardia o para los idiomas no incluidos en los cuadrantes se realizan directamente a travs del Coordinador o, en su defecto, de su colaborador quien debe informarle en todo momento de las incidencias que no haya podido atender. El Coordinador se encarga de enviar los cuadrantes al departamento de suministros de la DGRAJ, a los juzgados de guardia, a los juzgados de violencia sobre la mujer y a los decanatos correspondientes de las tres islas. La existencia de estos cuadrantes se justifica por la necesidad de garantizar a cualquier hora del da la presencia de un intrprete de las lenguas ms solicitadas en los rganos que demandan mayor inmediatez (juzgados de guardia, juzgados de violencia sobre la mujer, juzgados de menores y mdicos forenses de guardia) en el menor plazo posible y con las mximas garantas. Los intrpretes de

guardia, que reciben el aviso directo del rgano judicial, en numerosas ocasiones no pueden abarcar ms de una intervencin de forma simultnea y el demandante del servicio debe recurrir al coordinador para solicitar otro intrprete que comparezca en un plazo breve. Hasta la fecha, el Coordinador ha confeccionado y remitido a todos los rganos judiciales de guardia, de violencia sobre la mujer, decanatos y departamento de suministros de la DGRAJ, 344 cuadrantes de guardia de intrpretes externos de las cuatro lenguas ms demandadas (ingls, francs, alemn y rabe). c) Seleccin y orientacin de los intrpretes - traductores titulados / colaboradores externos y actualizacin de la lista oficial: El Coordinador de la provincia de Las Palmas ejerce adems desde 1995 de intrprete oficial del TSJC a tiempo completo y su doble calidad de profesional titulado y personal fijo de la administracin le facultan por un lado para conocer a fondo la profesin en todos sus matices y por otro para salvaguardar los intereses pblicos. Esta cualidad le sirve para seleccionar a los intrpretes que le remiten sus currcula y, cuando la movilidad geogrfica lo permite, entrevistarse con ellos. Una vez seleccionados, les orienta sobre las pautas de la profesin, les recomienda obras de referencia para su especializacin en el rea y les explica todo lo relacionado con la factura y la prestacin del servicio. Tambin les ofrece asesoramiento profesional y en muchos casos revisa las traducciones escritas antes de que las presenten. As mismo, el Coordinador actualiza cada cierto tiempo la lista oficial y anota las caractersticas de cada intrprete y su disponibilidad en cada perodo. A pesar de que en la resolucin donde constan los criterios de seleccin no se hace mencin a la disponibilidad, conducta y

presencia de los intrpretes externos, stos se consideran factores esenciales para pertenecer y continuar en la lista oficial. Hasta la fecha, la lista oficial la integran ms de 300 intrpretes / colaboradores externos y se ha actualizado en 50 ocasiones. d) Resolucin de conflictos e incidencias: Una de las facetas que caracterizan a la figura del Coordinador adems de la de gestor logstico y profesional es la de mediador. Para mantener la armona y la fidelidad en el servicio es fundamental que el Coordinador, en su funcin de intermediario, sepa mantener satisfechas a las partes implicadas, esto es, a los demandantes del servicio (funcionario, juez, fiscal, mdico forense, abogado, psiclogo, etc.), por un lado, y a los profesionales (intrpretes titulados / colaboradores), por otro, y tenga capacidad negociadora a la vez que conciliadora. De hecho, desde que comienzan a prestar sus servicios, los intrpretes son avisados de que cualquier incidencia debe resolverse siempre a travs del Coordinador. En los ltimos doce aos el Coordinador ha resuelto infinidad de incidencias y conflictos generados durante las ms de 42.000 intervenciones efectuadas por los intrpretes externos durante dicho perodo buscando siempre salvaguardar los intereses de las dos partes. Este aspecto ha resultado ser fundamental para asegurar la calidad e inters de los mejores profesionales disponibles en cada momento y para prevenir futuras incidencias y / o conflictos. e) Asesoramiento a funcionarios y establecimiento de un protocolo: Una amplia mayora de los solicitantes de servicios de intrpretes desconocen las particularidades del trabajo del intrprete judicial as como los aspectos lingsticos relacionados con los hablantes de otras lenguas, y la pertinencia y trmite

93

94

de las comisiones rogatorias. Un factor negativo aadido es el hecho de la alta movilidad que ha caracterizado al funcionariado judicial en Canarias lo cual dificulta que se consigan arraigar unas pautas ptimas que faciliten el funcionamiento del servicio. Por lo tanto, el Coordinador se ha convertido en la nica fuente accesible y fiable de informacin respecto a la pertinencia de la asistencia de un intrprete en un rgano judicial y / o procedimiento determinado y a los aspectos lingsticos en el mbito judicial sobre los que asesora a los funcionarios y en un recurso vlido para aclarar las dudas de stos sobre la pertinencia de las comisiones rogatorias y el trmite que debe seguirse en funcin del pas con quien se establezca la cooperacin judicial. Las pautas de actuacin siguen las directrices mencionadas anteriormente, que fueron diseadas para dar una respuesta satisfactoria a todos los agentes implicados que velan por el inters general y exigen la mxima calidad disponible en cada momento. El protocolo de actuacin se basa en las posibles soluciones encontradas una vez extradas las conclusiones al delimitar un compendio de problemas recurrentes observados durante varios aos de experiencia en este campo. Se solicita fundamentalmente que, en la medida de lo posible, se intente dar prioridad a las intervenciones con intrprete, que se solicite su presencia solo cuando se tenga certeza de su necesidad y con la antelacin suficiente, que se certifique exclusivamente el tiempo que corresponda y se expida un nuevo certificado si es necesario requerir la presencia del intrprete ms tarde, que se coloque en lugar visible el cuadrante de las guardias y que se avise a los intrpretes que no estn de guardia exclusivamente a travs del Coordinador para el ptimo funcionamiento del servicio. Precisamente, la aplicacin de unas di-

rectrices, de unos criterios de seleccin y de un control y registro de las intervenciones y las incidencias es lo que facilita el correcto desarrollo de los servicios jurisdiccionales que demandan los operadores jurdicos y los ciudadanos. f) Enlace entre profesionales externos y Administracin: El Coordinador es el nexo de unin entre los profesionales que prestan sus servicios y la administracin que los demanda. De esta relacin profesional deriva la necesidad de esclarecer dudas, notificar avisos, resolver problemas con facturas y / o certificados, localizar intrpretes, etc. De no existir este nexo canalizador, el servicio sera catico y el grado de satisfaccin de las dos partes distara enormemente del obtenido hasta la fecha. 2.Beneficios del sistema de coordinacin interna frente a la subcontratacin del servicio y acciones realizadas por el coordinador para el control del gasto desde 1999: La existencia de la figura de un Coordinador interno que a su vez sea especialista en traduccin e interpretacin con una dilatada experiencia en prestacin de servicios de interpretacin judicial y traducciones judiciales se justifica por todo lo anterior y por muchas otras razones que se vern ms adelante. De los tres modelos expuestos en los puntos 2) y 3), las administraciones han descartado el primero de designacin directa descoordinada por parte de cada rgano judicial por la problemtica que genera. En la provincia de Santa Cruz se ha optado equivocadamente por la subcontratacin del servicio de intrpretes y traductores externos debido a la falta de asesoramiento de los agentes con poder de decisin que han considerado como nica solucin rentable dejar la gestin de estos profesionales en manos de empresas externas. A priori, la solucin de las adjudicatarias frente al modelo utilizado en la Provincia de Las Palmas desde 1999 podra parecer la ms

ventajosa y prctica para la administracin pblica pero la experiencia y los datos apuntan a todo lo contrario puesto que a) resultan menos rentables, b) ofrecen una calidad inferior, c) no garantizan la asistencia del intrprete y d) han sido objeto de numerosas quejas: a) Resultan menos rentables: Si partimos de la base de que, en el caso de la adjudicacin, la gestin del servicio la explota una empresa cuyos intereses primarios y fundamentales para poder subsistir son econmicos, podremos deducir que estos intereses son absolutamente contrapuestos a los de la Administracin que se supone debe velar por la mxima eficacia y rentabilidad de los recursos humanos y econmicos disponibles a travs del Coordinador interno cuyos nicos objetivos como intrprete profesional y empleado pblico son los de ofrecer un servicio de la mxima calidad con la mxima rentabilidad. A continuacin se exponen algunos supuestos basados en casos reales para una mejor comprensin prctica de esta afirmacin con cada modelo: Supuesto 1: Dos asistencias seguidas en dos juzgados cercanos y mismo idioma. Coordinacin Interna (C.I.): El Coordinador avisar al mismo intrprete que considere ms apto en funcin de la disponibilidad porque, en el caso de los juicios orales, por ejemplo, como stos suelen retrasarse con mucha frecuencia e incluso suspenderse se ahorrara a la Administracin un servicio o, en el caso de que se celebraran ambos, el tiempo de espera de uno de los intrpretes. En otro tipo de asistencias como declaraciones o notificaciones se enviara siempre a un solo intrprete porque uno de los juzgados puede coordinarse con el otro y esperar a que el intrprete finalice su intervencin. Empresa Externa (E.E.): La empresa enviar a cualquier persona dispuesta a prestar el servicio a cada uno de los juicios para asegurar que

se expidan los correspondientes certificados y poder facturar as el mayor nmero de servicios y horas posible. Cuando dos juzgados cercanos soliciten a un intrprete de un mismo idioma para asistir en una declaracin o notificacin, la empresa enviar un intrprete a cada juzgado porque de ese modo se facturara por dos servicios distintos aunque se prestaran al mismo tiempo. Se duplica el pago por un mismo tiempo de espera an cuando la declaracin, notificacin o juicio sean suspendidos. Supuesto 2: Asistencia prolongada en un juzgado de guardia. C.I.: El intrprete externo que espera o el funcionario que ha solicitado su asistencia deben avisar al Coordinador cuando sta se vaya a prolongar en un mismo da o cuando el juez solicite que el intrprete permanezca en el juzgado a pesar de que hayan transcurrido varias horas de espera. En ese caso, el Coordinador intenta recordar al Secretario lo previsto en las directrices de la Direccin General para estos casos, esto es, que se expida un certificado hasta ese momento al intrprete y que se vuelva a requerir su presencia para cuando se tenga seguridad de que va a ser necesario expidindole un nuevo certificado al finalizar su servicio o bien que se d prioridad a la intervencin del intrprete. E.E.: La empresa enviar a cualquier persona disponible y no realizar ninguna accin para evitar que se certifiquen horas innecesarias por ser contrario a sus intereses. Supuesto 3: Asistencia en el juzgado de guardia a un nmero elevado de detenidos / retenidos de distintas procedencias en un asunto de entrada irregular de inmigrantes. C.I.: El Coordinador se encarga de verificar y coordinar con el Secreta-

95

96

rio Judicial y los funcionarios del juzgado los idiomas que hablan los inmigrantes a partir de los datos de filiacin y nacionalidad y otros datos que le puedan aportar para conocer los dialectos y / o lenguas que hablan los mismos. De este modo se puede enviar los intrpretes que sea estrictamente necesario y se evita la duplicidad innecesaria de servicios. Por ejemplo, si un ciudadano senegals habla uolof, pular o francs y otro de Guinea Conakry habla francs y bambara, el coordinador enviar un solo intrprete de francs para ambos. A modo de ejemplo baste comentar la rapidez con la que se solvent la toma de declaracin de 150 inmigrantes que fueron interceptados a finales de 2003 en un mercante que arrib a Gran Canaria. Gracias a la labor del Coordinador, en apenas cinco horas se haban tomado todos los datos de filiacin y las declaraciones de todas estas personas que hablaban idiomas tan dispares como el ingls, el francs, lenguas criollas y dialectos africanos. Para ello, el Coordinador organiz un equipo de 10 intrpretes que asistieron a los 5 jueces destinados de forma excepcional al caso. Este tipo de episodios ha sido muy frecuente en las islas, de ah la necesidad de contar con un sistema profesional, eficiente y coordinado que facilite la labor de los operadores jurdicos. E.E.: La empresa externa se limitar a enviar los intrpretes de cada uno de los idiomas que le solicite el juzgado y, en el caso anterior, si no se conoce con certeza el idioma que habla cada uno, enviar uno de cada uno de los idiomas porque nadie verificar ni exigir que esos intrpretes hablen ms de una lengua extranjera aparte del espaol. Es decir, en este caso el servicio podra incluso cuadriplicarse porque cada intrprete presentara una factura con su certificado correspondiente para cada lengua por el mismo tiempo de intervencin.

Supuesto 4: Dos idiomas en una misma asistencia. C. I.: En el caso de las asistencias con varios imputados y / o testigos es muy frecuente que stos hablen lenguas distintas y pueden encontrarse combinaciones del tipo francs / uolof, francs / ingls, rabe / francs, ingls / hindi, sueco / noruego, noruego / fins, fins / sueco, checo / eslovaco, polaco / ruso, serbio / croata, moldavo / ruso, tagalo / ingls, lituano / ruso, ruso / ucraniano, etc. En estos casos el Coordinador intentar siempre rentabilizar el servicio enviando a un mismo intrprete que domine dos o incluso tres o cuatro de las lenguas consiguiendo un ahorro significativo al evitar que un mismo servicio se duplique, triplique o, incluso, cuadriplique. E. E.: Enviar en estos casos un intrprete por idioma y cobrar por un mismo servicio dos, tres o hasta cuatro veces ms. Supuesto 5: Traducciones escritas. C. I.: El Coordinador asignar los textos a traducir a los intrpretes / traductores externos en funcin de su lengua materna intentando en lo posible que stos traduzcan siempre de forma directa (hacia su lengua materna) para asegurar la mxima calidad y fiabilidad. Adems, comprobar la pertinencia de las comisiones rogatorias y evitar que se repitan traducciones o se realicen traducciones innecesarias de textos ya traducidos en una solicitud previa o de formularios publicados en varios idiomas en el Diario Oficial de la Unin Europea (p. ej. los formularios del Reglamento (CE) n. 1348/ 2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificacin y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil). E.E.: Traducir todo lo que se le requiera an cuando se trate de un texto repetido o de un formulario

Ao 2004-2005 2005-2006 2009-2011

Importe base licitacin 4.831.020 5.270.748 8.421.945

Importe de adjudicacin 3.741.915 3.654.607 7.267.484

existente en todas las lenguas europeas en el que hubiera bastado con traducir exclusivamente los apartados cumplimentados en otro idioma y asignar los textos a los traductores siguiendo el nico criterio del precio y la disponibilidad porque los traductores profesionales no aceptarn las tarifas que le ofrezca la empresa que son hasta un 80 % ms bajas que las que cobran en el sector privado. b) Ofrecen una calidad inferior: Para que una empresa externa pueda rentabilizar gastos y garantizar su viabilidad debe asegurarse un margen de beneficio amplio que hace repercutir directamente en lo que cobran los profesionales externos. No obstante, esa merma en las condiciones econmicas de los intrpretes no lleva aparejada una reduccin del gasto de la Administracin en este tipo de servicios profesionales. As, en los ltimos aos el gasto en este tipo de servicios parece haberse disparado en algunas Comunidades Autnomas dada cuenta del incremento en los importes de las licitaciones. Por ejemplo, segn Ortega Herrez (Interpretar para la Justicia, Comares, 2011), la evolucin registrada en Catalua ha sido destacable: Sin embargo, a los intrpretes que prestan servicios para las empresas adjudicatarias no se les han incrementado sus emolumentos en la misma proporcin sino que, en la mayora de los casos, les han aplicado drsticos recortes con frmulas de pago por servicio que solo benefician al intermediario. En estas circunstancias, las empresas no pueden jugar con el factor de la formacin y experiencia para asegurar un servicio que exige la mxima profesionalidad y fiabilidad por las consecuencias legales que pueden perjudicar al justiciable sino que se limitan al factor disponibilidad porque los profesionales no aceptan esas tarifas irrisorias. Los servicios son finalmente prestados por estu-

diantes sin ninguna experiencia deseosos de percibir su primer salario por nfimo que sea, por inmigrantes sin ninguna formacin y en algunos casos de dudosa reputacin, como ya se ha constatado en casos publicados en la prensa nacional, etc. Por lo tanto, un servicio profesional de esta categora que se base en el nico criterio de la disponibilidad y que no remunere adecuadamente a los intrpretes / colaboradores difcilmente podr ofrecer un servicio con una calidad mnima en un escenario que exige todo lo contrario. En este sentido, el Servicio de Coordinacin de Las Palmas se ha hecho eco de numerosas quejas recibidas de los magistrados a travs de los intrpretes judiciales externos porque lo que se recoge en la traduccin de la declaracin de los testigos o imputados extranjeros en dependencias policiales o de la Guardia Civil no suele coincidir con lo que declaran en instancias judiciales debido a que las empresas externas con las que trabajan utilizan a intrpretes ad hoc por no encontrar profesionales que acepten su tarifas irrisorias y cometen continuos errores que pueden derivar en graves consecuencias legales para los ciudadanos extranjeros a los que asisten. c) No garantizan la asistencia del intrprete: En la Administracin espaola existe el concepto equivocado de que dejar la gestin de un servicio de intrpretes en manos de terceros es garanta de su prestacin y que se puede exigir a las empresas adjudicatarias que la asistencia de intrprete siempre est asegurada. La realidad es que estas empresas cuentan con unos intrpretes menos cualificados, menos motivados y con menor disponibilidad que los que cobran sin intermediarios y que si no pueden dar respuesta a un servicio se limitan a comunicarlo al funcionario de turno sin ofrecer ninguna solucin alternativa. En el caso de la Coordinacin Interna en el

97

que se ha logrado fidelizar a los intrpretes que perciben sin intermediarios una remuneracin acorde a su nivel profesional, las posibilidades de dar respuesta a los servicios se multiplican y en aquellos casos en los que no conste intrprete de un idioma minoritario o que los pocos conocidos no estn disponibles, se realizan gestiones a travs de consulados, embajadas y contactos o se buscan soluciones alternativas como la interpretacin telefnica o por videoconferencia. En este ltimo caso la confianza generada en el intrprete externo posibilita que en muchos casos no pase factura por intervenciones por telfono en las que no ha tenido que desplazarse o en situaciones en las que se suspende una intervencin. d) Han sido objeto de numerosas quejas: La experiencia y los datos reflejan que la gestin externa o sin control interno de los servicios de intrpretes repercute negativamente en la calidad, fiabilidad, motivacin, remuneracin y disponibilidad de los intrpretes externos y, en consecuencia, del servicio con garantas que debe prestarse a todo ciudadano segn la Carta de Derechos de los Ciudadanos ante la Justicia elaborada como objetivo prioritario del Pacto de Estado para la Reforma de la Justicia firmado el 28 de mayo de 2001. Estos datos aparecen reflejados en las numerosas noticias e informes que recogen las quejas de los operadores jurdicos y policiales hacia este tipo de gestin externa. 3) Tareas pendientes y previsin de futuro A pesar de la experiencia adquirida en doce aos de Coordinacin, an quedan algunas tareas por realizar como la edicin de un manual del usuario de servi-

cios de traduccin e interpretacin judicial, un manual del intrprete judicial externo, redaccin de un cdigo deontolgico y la organizacin de cursos generales de especializacin y actualizacin dirigidos a intrpretes externos. Sin embargo, para poder sentar las bases que terminen de consolidar el Servicio y se pueda dar un carcter oficial y no oficioso a las tareas pendientes y a toda la gestin que realiza el Coordinador, es necesario el reconocimiento oficial de esta figura con una remuneracin acorde con su responsabilidad, nivel y experiencia. Durante la trayectoria del Servicio ha habido seis Directores Generales que han aprobado y apoyado su existencia, lo cual ha facilitado su consolidacin y ha permitido que se optimicen los recursos. Han pasado 20 aos desde que en 1991 se empezaron a construir los cimientos del Servicio de Coordinacin de Intrpretes Externos a travs del convenio firmado con la ULPGC pero la figura del Coordinador nunca ha recibido el reconocimiento oficial que merece y, sin embargo, s se han creado mucho despus otras figuras anlogas como la de coordinador de fiscales y coordinador de secretarios judiciales por gozar stos de un mayor prestigio y reconocimiento por tratarse de cuerpos nacionales. La nueva Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretacin y a traduccin en los procesos penales deber haberse incorporado al derecho espaol antes del 27 de octubre de 2013 y todos los criterios relativos a la Coordinacin que se aplican actualmente en esta provincia canaria sern de obligado cumplimiento a nivel nacional. Por lo tanto, el sistema de coordinacin actual en la provincia de Las Palmas ya tiene el camino trazado en el sentido que marca la normativa europea y cambiarlo supondra un doble retroceso.

98

VIII. Cdigo deontolgico y de buenas prcticas

Entendemos que es primordial para la dignificacin y profesionalizacin de la figura del traductor e intrprete institucional contar con un cdigo deontolgico y de buenas prcticas, ya que una profesin se define como un grupo de personas que comparten un saber y experiencia comunes y se deben a un cdigo tico y de conducta. Este cdigo tico existe no slo en inters de los propios profesionales, sino tambin, y sobre todo, en inters de los receptores del servicio, que no se encuentran en posicin de juzgar por s mismos la calidad del trabajo realizado por intrpretes y traductores, ya que no hablan los idiomas en cuestin. En algunos pases, todos los intrpretes y traductores en ejercicio deben pertenecer a una profesin regulada y contar con un ttulo universitario. En otros, slo los intrpretes y traductores que trabajan en determinados contextos deben cumplir estos requisitos. Para regular cualquier rama de la traduccin e interpretacin, en este caso la institucional, un cdigo deontolgico es fundamental. De esta manera, todos los receptores del trabajo del traductor o intrprete pueden

confiar en el intrprete o traductor sabiendo, por ejemplo, que se observarn los requisitos de confidencialidad e imparcialidad, y que hay procedimientos para identificar y abordar los casos de vulneracin de dicha confianza. A continuacin enumeramos una lista de los principales puntos que deben integrar un cdigo deontolgico. 1. Fidelidad e integridad del discurso: Se deber interpretar y traducir veraz y fidedignamente, de la mejor manera posible, sin alterar el contenido o la intencionalidad del mensaje. Este apartado comprende cuestiones como el respeto al tono del discurso, formal o coloquial, o el mantenimiento de trminos culturales que no tengan equivalente directo en la lengua de destino. 2. Competencia y preparacin suficientes: Los intrpretes y traductores deben tener claro lo que un encargo im99

plica antes de aceptarlo. Deben asegurarse de que tienen competencia para realizarlo, y de que cuentan con el tiempo y el material necesarios para llevar a cabo la preparacin o investigacin necesarias. Deben, por tanto, tener acceso a las fuentes de informacin y a los materiales de referencia necesarios. 3. Comunicacin de limitaciones circunstanciales: No es siempre posible predecir qu puede suceder durante un encargo, a pesar de la preparacin e investigacin preliminar. Se deber comunicar cualquier limitacin profesional que pueda surgir con el fin de tomar las medidas necesarias para subsanarla. 4. Imparcialidad: Se deber declarar cualquier conflicto de intereses que impida la imparcialidad Cualquier circunstancia que ponga en duda la objetividad e imparcialidad del intrprete o traductor, o que afecte a su integridad profesional, constituir un conflicto de intereses. El intrprete o traductor permanecer en todo momento imparcial y neutral y ser independiente, preservando su independencia frente a toda clase de injerencias, exigencias o intereses ajenos que pudieran menoscabar su labor profesional. 5. Confidencialidad: El intrprete o el traductor deber tratar como confidencial cualquier informacin adquirida en el transcur-

so de su trabajo, incluido el hecho de que haya aceptado un encargo concreto. Deber informarse a las autoridades competentes inmediatamente si existe cualquier intento de quebrantar la confidencialidad del intrprete o el traductor 6. Responsabilidad: El traductor o intrprete asumir las responsabilidades y obligaciones derivadas del encargo aceptado, no pudiendo incumplirlas salvo por razones de fuerza mayor debidamente justificada. 7. Integridad moral o tica: No se deber utilizar informacin obtenida en el transcurso de su trabajo para beneficio propio o de terceros. 8. Formacin continua: El intrprete o traductor mejorar continuamente sus destrezas y conocimiento, y fomentar su profesionalidad con actividades de formacin y la cooperacin con otros colegas y especialistas de campos afines. 9. Solidaridad profesional: Se deber ofrecer ayuda a otros intrpretes o traductores cuando sea apropiado. Este punto refleja la responsabilidad del intrprete o traductor con la profesin en su conjunto. Intrpretes y traductores tienen el deber de hacer lo que est en su mano para contribuir a mantener unos estndares profesionales elevados.

100

Anexos

101

102

Anexo 1.
Contribuciones de asociaciones

ASATI (Asociacin Aragonesa de Traductores e Intrpretes) La situacin del traductor en la Comunidad Autnoma de Aragn no difiere en demasa de la situacin de los traductores en el resto de Espaa. En esta Comunidad Autnoma, la profesin del traductor no tiene una regulacin especfica, salvo la que pueda existir de carcter nacional. Asati, como Asociacin que representa tanto a los traductores como a los intrpretes profesionales en esta Comunidad Autnoma, lleva varios aos trabajando por el reconocimiento social del traductor e intrprete profesional. Sin embargo, a su conocimiento vienen han llegado ciertas situaciones irregulares en la prestacin de servicios de traduccin y/o interpretacin, especialmente en el mbito de las Administraciones Pblicas. Hasta la fecha, existe un servicio que depende del Ayuntamiento que proporciona traductores e intrpretes no siempre cualificados: resulta muy difcil luchar contra esta irregularidad desde el punto de vista profesional.

Algunas empresas gozan de concesiones administrativas para la prestacin de servicios de traduccin e interpretacin en la Administracin de Justicia y en otros centros y ello no siempre beneficia la imagen de los profesionales de este campo, ya que suelen contratar a personas que carecen de cualificacin, ya sea ttulo universitario o certificacin profesional. Los precios bajos y la carencia de formacin y experiencia de algunas de las personas subcontratadas por este tipo de empresas no hacen sino minar la reputacin y el buen hacer de los que ejercemos esta profesin. Adems existe un gran desconocimiento sobre la profesin por parte del pblico en general. No obstante, Asati, en colaboracin con la Universidad de Zaragoza y la Universidad de San Jorge, lleva unos aos trabajando para dar a conocer la profesin al pblico en general y, en especial, a los estudiantes. Creemos que es precisamente en este sector de la poblacin donde hay que llevar a cabo una labor de formacin e informacin, no solo sobre la teora y las tcnicas que son la base de nuestra profesin, sino tambin sobre cuestiones

103

ticas, como el hecho de realizar nicamente trabajos para los que se est cualificados o estar al corriente de los asuntos fiscales, etc. La Universidad de Zaragoza viene ofreciendo desde hace unos aos un Mster de Traduccin de Textos Especializados, y en la Universidad de San Jorge se ofrece el grado de Traduccin y Comunicacin Intercultural. Todo ello ha venido a dotar a la Comunidad de estudios reconocidos en lo tocante a la traduccin. Por ltimo, y no menos importante, cabe citar la Casa del Traductor de Tarazona,

una institucin pblica consagrada al desarrollo de la traduccin literaria. Esta institucin goza del reconocimiento del Ministerio de Cultura, el Gobierno de Aragn, la Diputacin de Zaragoza, el Ayuntamiento de Zaragoza. Quizs en esta institucin podramos buscar apoyos para que se empiece una labor de informacin dentro de las Administraciones Pblicas, ya sea a nivel estatal o regional, para que en las mismas se reconozca el trabajo de traductor/intrprete y se evite as la contratacin de personal no cualificado.

104

ASETRAD ASETRAD, la Asociacin Espaola de Traductores, Correctores e Intrpretes, nace en 2003 con vocacin de impulsar las tres profesiones incluidas en su nombre y defender los intereses de quienes las ejercen. En la actualidad, la Asociacin cuenta con 823 socios de todos los subsectores de especializacin, si bien los profesionales que ejercen en el mbito de la traduccin e interpretacin jurdica y judicial representan un porcentaje nada despreciable del conjunto de socios. De ah que la Asociacin constituye un interlocutor vlido para contribuir, junto con los dems actores y asociaciones profesionales implicados, al diagnstico, el diseo de soluciones y su subsiguiente aplicacin en la materia de la traduccin institucional en general, aunque en las lneas que siguen nos centraremos en la problemtica de la traduccin-interpretacin judicial y policial, por entender que es donde se da una mayor indefensin de los profesionales, sobre todo los autnomos. De manera sucinta, el sistema de traduccin-interpretacin judicial y policial vigente en Espaa es, frente a los establecidos en otros pases, deficiente, ineficaz y catico. No existe una normativa especfica que regule la prestacin de servicios de traduccin e interpretacin en organismos pblicos que desarrolle las disposiciones internacionales en el mbito de los derechos humanos y los artculos constitucionales pertinentes. Por otra parte, en Espaa se producen situaciones asimtricas segn se trate de que los servicios se presten en el seno de la Administracin General o de las Administraciones Autonmicas. Lo anterior afecta al sistema de contratacin de los servicios. Tambin es preciso considerar la complejidad aadida que supone la coexistencia en algunas comunidades autnomas de lenguas cooficiales. Segn el mbito territorial de que se trate, en Espaa coexisten dos modelos mayoritarios. Uno se basa en la contratacin directa de traductores-intrpretes

en distintos regmenes laborales y con distinta categora en cada mbito territorial: en este sistema coexisten las figuras de traductor-intrprete fijo, traductor-intrprete interino y traductor-intrprete externo. El segundo modelo, que se ha ido imponiendo en los ltimos aos en las comunidades autnomas que tienen transferidas las competencias en materia judicial, consiste en la adjudicacin de los servicios de traduccin e interpretacin judicial y policial a empresas conforme a procedimientos de licitacin heterogneos en la forma y completamente ineficaces en su contenido. Los contratos se adjudican atendiendo exclusivamente a criterios econmicos, sin establecer mecanismos de supervisin ni control alguno sobre la prestacin efectiva del servicio o la acreditacin profesional de quienes lo prestan. Los resultados no pueden ser sino nefastos para las garantas procesales de las partes en un procedimiento penal. Sin duda, las Administraciones Pblicas son responsables y a ellas nicamente compete la prestacin de unos servicios de traduccin e interpretacin judicial y policial de calidad. Todo servicio pblico, y en especial aquellos que afecten a los derechos fundamentales consagrados en la Constitucin, debera ser gestionado y controlado directamente por el rgano de la Administracin del que dependa, sin que ello sea bice para que la prestacin efectiva del servicio pueda ser realizada por profesionales externos. En los ltimos aos, la degradacin del servicio de interpretacin judicial auspiciada por los factores arriba descritos ha alcanzado un punto tal, que algunos miembros de la judicatura, la abogaca y de los propios servicios internos de los Ministerios de Justicia e Interior y de las consejeras autonmicas competentes parecen dispuestos a abordar la cuestin. Pero y qu hacer para corregir esta situacin? En primer lugar y como solucin a largo plazo, nuestra opinin profesional aconseja la implantacin gradual de un sistema de nueva planta que debe conllevar la normalizacin, regulacin y

105

106

organizacin del servicio como un autntico servicio pblico y el diseo de programas especficos de formacin y acreditacin profesional que garanticen el control de su calidad y eficacia. En el diseo y desarrollo del sistema consideramos indispensable el establecimiento de un proceso de colaboracin y consulta en el que participen las universidades, en particular, las facultades de Traduccin e Interpretacin y de Derecho, los Ministerios de Justicia y de Interior, una representacin de los traductores e intrpretes funcionarios y contratados laborales fijos de la Administracin General y Autonmica y las asociaciones profesionales ms relevantes en este subsector profesional. Proponemos la elaboracin y la adopcin de la normativa legal especfica que regule el servicio pblico de traduccin e interpretacin en la Administracin de Justicia en el marco establecido por la directiva comunitaria relativa a la traduccin e interpretacin en materia penal. Dicha normativa podra, en una segunda fase, ser adaptada a las necesidades de otros rganos de la Administracin espaola. En cuanto a la estructura del servicio de traduccin-interpretacin judicial, se propone el establecimiento de un cuerpo superior de traductores e intrpretes judiciales en el seno de la Administracin General y de las Administraciones Autonmicas de Justicia con competencias transferidas, compuesto por licenciados que hayan obtenido un ttulo de posgrado especializado y que hayan superado un concurso-oposicin. Su misin principal sera la organizacin, gestin, supervisin, desarrollo y seleccin del servicio que prestaran los traductores e intrpretes judiciales y los traductores e intrpretes profesionales contratados externamente. De estos ltimos habra dos categoras. Por una parte, estaran los traductores e intrpretes judiciales autonmicos y locales de lenguas mayoritarias (del entorno ms prximo), cuyo acceso al ejercicio de la profesin requerira la licenciatura y el ttulo de posgrado especializado, as

como una prueba de acceso prctica organizada por el Ministerio de Justicia o la consejera autonmica competente. Y por otra, para las lenguas minoritarias, se propone la creacin de una categora reservada a profesionales que acrediten unos requisitos acadmicos mnimos, en particular, en materia de lengua espaola y una competencia escrita u oral en sus idiomas de trabajo, as como el ejercicio de su actividad profesional conforme a la legislacin aplicable en Espaa. A nivel de formacin, pensamos que se requiere el diseo de un plan especfico de estudios universitarios de posgrado (mster) en materia de traduccin e interpretacin judicial destinado a licenciados en Traduccin e Interpretacin, licenciados en Derecho o en cualquier otra disciplina siempre que demostraran el dominio de los idiomas de trabajo, mediante, por ejemplo, la habilitacin como traductores-intrpretes jurados por el MAEC (opcin abierta solo a los ciudadanos del EEE). Habida cuenta de que el establecimiento gradual del sistema esbozado en los apartados anteriores llevar mucho tiempo, podemos apuntar las tres medidas siguientes que podran aplicarse de inmediato en aras de la calidad del servicio y del buen funcionamiento de la funcin jurisdiccional en materia penal y policial. La supresin de los contratos de externalizacin del servicio a empresas intermediarias por procesos de licitacin parece la medida ms urgente que se podra tomar, volviendo al sistema tradicional de control y gestin interna. Como elemento precursor de un registro oficial de traductores e intrpretes judiciales y policiales, se podran elaborar con carcter inmediato bases de datos de profesionales con experiencia dispuestos a prestar el servicio en cada partido judicial. En este caso, para las lenguas mayoritarias, debera al menos acreditarse documentalmente una titulacin universitaria en Traduccin e Interpretacin o en Derecho, o, en su caso, otra distinta junto con la habilitacin de traductor-intrprete jurado, as como una experiencia mnima de tres aos como traductor

o intrprete en asuntos judiciales. Para otras lenguas deberan establecerse, como mnimo, requisitos anlogos a los descritos anteriormente para esta categora de profesionales. La profesionalizacin del servicio pblico de interpretacin judicial y policial requiere la intervencin de intrpretes cualificados y especializados. Ello solo ser posible si las tarifas ofrecidas por el Ministerio de Justicia y el Ministerio del Interior son acordadas con los intrpretes y sus asociaciones profesionales y dignas y ajustadas a las vigentes en el mercado. Es de todo punto impensable que un intrprete profesional pueda prestar un servicio a tarifas de entre 10 y 18 euros por hora, que es lo que actualmente perciben de las empresas adjudicatarias, cuando stas facturan entre 40 y 60 euros por hora, lo que constituira una remuneracin razonable para el intrprete a precios de mercado, con lo que el coste del servicio podra no verse afectado de manera significativa. Por otra parte, sera conveniente elaborar, publicar y difundir en todos los rganos jurisdiccionales, por ejemplo en forma de circular interna, la formacin y otros requisitos mnimos necesarios que debe reunir el intrprete para que su intervencin sea eficaz.

CONCLUSIN Si bien el diagnstico de la situacin esbozado en lo que antecede lleva a concluir que existe una imperiosa necesidad de modificar radicalmente el sistema vigente a la luz de su inoperancia e ineficiencia manifiesta y que el establecimiento y la puesta en marcha de un servicio pblico propiamente dicho supondra un trabajo mprobo, su solucin satisfactoria depende de la voluntad poltica de abordar el reto con decisin, asignando los recursos humanos y financieros imprescindibles a tal fin. Si se dieran esas condiciones previas, ASETRAD, como asociacin profesional de mbito nacional cuyo principal objetivo es el fomento y la profesionalizacin de las actividades de traduccin, interpretacin y correccin, estara muy interesada en colaborar, tanto con la Administracin como con las universidades y otras asociaciones del sector ms especializadas en esta materia, como APTIJ, en aras de promover la figura y la funcin del traductor e intrprete judicial y policial para cumplir con eficacia y eficiencia la misin que la normativa vigente en cada momento le tenga encomendada.

107

Asociacin espaola de Empresas de Traduccin (ACT) Sin ninguna duda, la especializacin del sector de la traduccin ha dado lugar a un gran nmero de disciplinas paralelas: revisin, correccin, maquetacin, localizacin, internacionalizacin, globalizacin, preedicin, posedicin, terminologa, etc. Asimismo, los clientes suelen exigir soluciones documentales completas y pluridisciplinares. Todos estos servicios los prestan habitualmente tanto empresas de traduccin como traductores individuales segn distintos requisitos o circunstancias. Tan importante es ya la presencia de todas estas disciplinas en el universo de la traduccin, que es frecuente encontrarse con la sigla GILT (Globalizacin, Internacionalizacin, Localizacin y Traduccin). En paralelo con este desarrollo, la combinacin de servicios ha dado lugar a un alto grado de especializacin, y en la aparicin y desarrollo de una tecnologa propia muy especializada que facilita la vida del profesional. La traduccin institucional tambin se hace eco de estos avances, ya que es frecuente que los distintos ministerios y organismos de la Administracin mantengan pginas multilinges en Internet. Estas pginas pueden incluso presentar cierta complejidad tcnica que, en teora, significa una mayor profesionalizacin y, como consecuencia, unos costes ms altos, pero las tarifas que se manejan de modo habitual en las licitaciones pblicas suelen ser mnimas, y en muchas ocasiones por debajo de los lmites de las denominadas ofertas temerarias. Este planteamiento que incluye las tarifas mnimas como factor decisorio en las adjudicaciones de los contratos le hace mucho dao al sector de la traduccin en general y al de la propia traduccin institucional en particular, ya que baja muchsimo el listn de una calidad mnima. Tradicionalmente, a pesar del alto grado de especializacin actual, la traduccin haba adolecido de la falta de una referencia oficial que organizara el sector o que, al menos, proporcionara una gua bsica de funcionamiento profesional. El

108

1 de diciembre de 2006 el Boletn Oficial del Estado public la norma de calidad UNE-EN 15038 para servicios de traduccin, y a partir de ese momento ya se dispuso de una referencia. No se trataba de que antes los profesionales no supieran cmo trabajar: todo lo contrario. Esta norma sancionaba los usos correctos que traductores y empresas llevaban desempeando durante aos. Como ejemplo ms significativo, la norma estableca como eje de su funcionamiento la revisin de las traducciones por una persona distinta del traductor, por lo que reconoce la revisin e incluso la correccin de concepto como parte esencial de todo el proceso de traduccin. A todo ello lo reviste con una serie de procedimientos de funcionamiento y apoyo a fin de establecer el contexto operativo ideal para la prestacin correcta de los servicios de traduccin. La creacin de esta norma de calidad fue fruto de la iniciativa de la Unin Europea de Asociaciones de Empresas de Traduccin (EUATC) cabe recordar que la ACT es miembro fundador de esta confederacin europea, que consideraba esencial la existencia de un cdigo mnimo para la prestacin profesional de servicios de traduccin. A partir de su propio cdigo tico interno, la EUATC propuso al Comit Europeo de Normalizacin (CEN) la elaboracin de esta norma. Rpidamente cont con el apoyo de todos los organismos europeos de normalizacin (AENOR en concreto en Espaa) y de diversas asociaciones profesionales tanto asociaciones de empresas de traduccin como asociaciones de traductores, de universidades y de diversos estamentos de toda Europa que se incorporaron al Comit Internacional y a los Comits Tcnicos Nacionales. Tras cinco aos de trabajo, en el 2006 se aprob unnimemente el texto de la norma y se public a la vez en 22 pases europeos con sus respectivas versiones nacionales. Desde entonces hasta hoy numerosas empresas europeas se han certificado por esta norma de calidad que se complementa a la perfeccin con la ISO 9001, y a Espaa le

cabe el honor de ser el pas que cuenta con el mayor nmero de certificaciones de calidad, en gran medida gracias a la febril actividad de la ACT y de FEGILT, la federacin a la que pertenece, que fue desde el primer momento iniciadora, creadora y garante de la norma en Espaa, y ayud a numerosas empresas a certificarse gracias a la adaptacin de sus planteamientos operativos a los procedimientos impuestos por la norma. La actividad normativa en el sector no descansa y en estos momentos la propia ISO est trabajando en una norma mundial para interpretacin en servicios pblicos y otra para evaluacin de traducciones. Desde su publicacin en el 2006 la presencia paulatina de la norma en licitaciones de la Administracin Pblica suele ser ms o menos habitual, en algunos casos como parte de los requisitos de seleccin y en otros como mera recomendacin que adjudica unos puntos adicionales. De hecho, en las licitaciones de la Comisin Europea existen referencias explcitas y casi literales respecto de la necesidad de revisar la traduccin por un profesional distinto del traductor: el eje primordial de la norma. Como se mencionaba con anterioridad, la norma establece las recomendaciones mnimas para la prestacin de un servicio de traduccin de calidad: su contenido no es ms que la constatacin de las prcticas que los profesionales del sector venan siguiendo desde hace ya muchos aos. Por ello, la ACT entiende que las referencias a esta norma ayudaran a mejorar las condiciones de las licitaciones pblicas, ya que esto podra alejar el potencial intrusismo o las ofertas desmaadas que se constatan en muchos casos, con unos precios que de ningn modo pueden asegurar un servicio mnimamente fiable. Esta norma supuso tender un puente hacia una mayor profesionalizacin del sector, as como el establecimiento de procedimientos de trabajo que apuntan a distinguir el carcter profesional que aporta un valor aadido frente a la mera intermediacin. De todos es conocida la proliferacin de empresas enmascaradas

de traduccin que aparecen y desaparecen; que utilizan becarios de ida y vuelta como personal exclusivo; que tienen la traduccin como actividad secundaria, o terciaria; que explotan con precios abusivos a sus colaboradores, etc. La existencia de esta norma puede ayudar a aclarar este panorama en las licitaciones pblicas, lo que redundara en una colaboracin comercial ms adecuada y satisfactoria para ambas partes, dado que es una norma que se ha elaborado desde dentro del propio sector de la traduccin, y no se trata de una norma general adaptada a nuestra profesin: empresas de traduccin, traductores, asociaciones de empresas y de traductores, universidades y especialistas en normalizacin son buenos conocedores de la problemtica actual y han estado presentes en todo momento en su elaboracin y mejora. En muchas licitaciones los precios a la baja son el resultado de la utilizacin de profesionales de baja cualificacin y de cierto intrusismo. La norma establece claramente cules son las competencias mnimas que debe cumplir un traductor, a saber: competencia traductora; competencia lingstica y textual en la lengua de origen y en la lengua de destino; competencia documental, adquisicin y procesamiento de la informacin; competencia cultural; competencia tcnica. El texto de la norma aade que dichas competencias pueden adquirirse mediante una o ms de las siguientes formas: titulacin de estudios superiores en traduccin (titulacin reconocida); cualificacin equivalente en otra especialidad ms un mnimo de dos aos de experiencia documentada en traduccin; al menos cinco aos de experiencia profesional documentada en traduccin.

109

La ACT entiende que, si estos fundamentos se tuvieran en cuenta o se incluyeran en los requisitos de las licitaciones pblicas, el nivel profesional sera ms exigente y ms acorde con la prestacin de un servicio de calidad. Por todo ello, la ACT recomienda la inclusin de los fundamentos profesionales de la norma

en las licitaciones de la administracin pblica para garantizar un proceso de adjudicacin ms transparente, coherente con la realidad profesional y ms igualitario, ya que el precio a la baja no sera as el principal o el nico criterio de decisin.

110

Anexo 2.
Recursos documentales y terminolgicos para la traduccin institucional

Recursos documentales o Legislacin espaola BOE en lnea http://www.boe.es/ ES Posibilidad de bsqueda en las Disposiciones de todas las secciones del BOE, excepto en la seccin IV. Las disposiciones la seccin I son las publicadas desde 1968; las correspondientes a las secciones II y III, desde 1988; y las disposiciones de la seccin V, desde 1995. Pueden consultarse tambin los suplementos en cataln, gallego y valenciano. Desde el mismo portal puede accederse al Boletn Oficial del Registro Mercantil y a las bases de datos de Jurisprudencia Constitucional (desde 1980), Abogaca del Estado (informes y dictmenes desde 1997) y Consejo de Estado (dictmenes e inventario de fondos de ultramar). Constitucin espaola http://www.boe.es/aeboe/consultas/ enlaces/documentos/Constitucion CASTELLANO.pdf

ES Texto de la Constitucin de 1978 o Legislacin de la UE EUR-Lex http://eur-lex.europa.eu/es/ index.htm En las 23 lenguas oficiales de la UE Sitio oficial de legislacin de la UE. Acceso a la legislacin de la Unin Europea y a otros documentos considerados de inters pblico: ediciones diarias del Diario Oficial de la Unin Europea en lnea. Las diversas opciones de visualizacin y bsqueda hacen de esta base de datos una herramienta muy flexible. Los documentos pueden visualizarse y descargarse en diferentes formatos (PDF, HTML, DOC, TIFF). La base nos ofrece tambin metadatos analticos relativos a cada documento y la posibilidad de visualizacin de dos lenguas en paralelo. PreLex http://ec.europa.eu/prelex/apcnet. cfm?CL=es

111

En las 23 lenguas oficiales de la UE Sitio oficial de la UE para el seguimiento de los procedimientos interinstitucionales Esta base de datos de los procedimientos interinstitucionales de la UE permite seguir tanto las grandes etapas del proceso de toma de decisiones entre la Comisin y las otras instituciones (fase del procedimiento, decisiones de las instituciones, nombres de las personas, servicios responsables, referencias de documentos) como los trabajos de las distintas instituciones implicadas (Parlamento Europeo, Consejo, CES, Comit de las Regiones, Banco Central Europeo, Tribunal de Justicia... etc.). o Legislacin americana Political Database of the Americas http://pdba.georgetown.edu/ Constitutions/constudies.html EN, ES, FR, PRESUPUESTO Constituciones Polticas y Estudio Constitucional Comparativo de las constituciones de 35 Estados americanos. Con informacin bibliogrfica sobre las constituciones de los pases americanos publicado en ingls, francs, portugus y espaol. o Derecho internacional Enlaces de Derecho Internacional http://www.ll.georgetown.edu/intl/ intl.html EN + ML Sitio de la Universidad de Georgetown sobre recursos documentales de Derecho Internacional . La interfaz est slo en ingls, pero a partir de ella puede accederse a multitud de recursos en otras lenguas. World Legal Information Institute http://www.worldlii.org/ EN + ML Sitio web desarrollado por el World Legal Information Institute. Permi-

te el acceso a multitud de bases de datos y fuentes documentales de todo el mundo sobre jurisprudencia, legislacin, tratados, revistas jurdicas, etc. La interfaz est slo en ingls, pero a partir de ella puede accederse a multitud de recursos en otras lenguas. Derecho Internacional http://www.un.org/es/law/ ES, EN, FR, RU, AR, CH Sitio de las Naciones Unidas sobre Derecho Internacional. Con informacin sobre los siguientes organismos de las Naciones Unidas: Sexta Comisin de la Asamblea General (Asuntos Jurdicos), Comisin de Derecho Internacional, Comisin de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI). Derecho Internacional Humanitario http://www.icrc.org/ihl EN, FR Base de datos de la Cruz Roja Internacional sobre tratados y documentos de Derecho Humanitario. Derecho Internacional sobre Migraciones http://www.imldb.iom.int/ changeLocale.do ES, EN, FR Base de datos de la Organizacin Internacional para las Migraciones (OIM) con posibilidad de acceso a instrumentos internacionales, regionales y nacionales. ECOLEX - Portal del Derecho medioambiental http://www.ecolex.org/start.php ES, EN, FR Sitio desarrollado conjuntamente por la FAO, la UICN y el PNUMA. La ms completa fuente de informacin sobre derecho del medio ambiente.

112

GITRAD - Recursos para la traduccin jurdica http://www.gitrad.uji.es/es/content/ recursos-para-la-traducci%C3%B3njur%C3%ADdica ES, EN, CAT Sitio desarrollado por el GITRAD, Grupo de Investigacin en Traduccin de la Universidad Jaume I (Castelln). Este sitio ofrece enlaces a recursos (glosarios, corpus multilinge de documentos jurdicos, bibliografa de la traduccin jurdica) y otras informaciones de inters para el traductor jurado. o Ciencia y tecnologa Bases de datos del Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnologa (IEDCYT) http://www.cindoc.csic.es/ ES, EN bases de Datos CSIC de Publicaciones cientficas espaolas suministro de documentos tesauros en Lnea Plataforma Open Access de Revistas Electrnicas Espaolas y Latinoamericanas Revistas Cientficas del CSIC Biblioteca Digital Espaola de Matemticas FECYT Fundacin Espaola para la Ciencia y la Tecnologa http://www.fecyt.es ES, EN Informacin sobre ciencia y tecnologa en general. Son especialmente tiles la seccin "Recursos cientficos" y el portal RECOLECTA (Recolector de ciencia abierta), una iniciativa conjunta de la Fundacin Espaola para la Ciencia y la Tecnologa (FECyT) y la Red de Bibliotecas Universitarias (REBIUN).

o Guas y manuales de estilo y redaccin LEI, Libro de estilo interinstitucional http://publications.europa.eu/code/ es/es-000100.htm En las 23 lenguas oficiales de la UE Contiene las normas y convenciones de redaccin que deben utilizar las instituciones, los rganos y las agencias de la Unin Europea. Incluye convenciones comunes a todas las lenguas y convenciones especficas para el espaol. Los apndices ofrecen informacin interesante. Gua prctica comn para la redaccin de textos legislativos http://eur-lex.europa.eu/es/techleg/ index.htm En las 23 lenguas oficiales de la UE Elaborada por los tres Servicios Jurdicos del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisin para las directrices comunes sobre la calidad de la redaccin de la legislacin comunitaria, comentndolas una por una e ilustrndolas con ejemplos. Gua del Departamento de lengua espaola En dos partes: I. Redaccin y presentacin: http:// ec.europa.eu/translation/spanish/ guidelines/documents/styleguide _spanish_dgt_es.pdf II: Problemas y dudas de traduccin: http://ec.europa.eu/translation/ spanish/guidelines/documents/ styleguide_spanish_dgt_problems_es.pdf ES en la parte I. EN, FR y ES, principalmente, en la parte II Publicacin elaborada por el Departamento de lengua espaola de la Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea. o Publicaciones y sitios web sobre lengua y traduccin

113

Puntoycoma http://ec.europa.eu/translation/ bulletins/puntoycoma/numeros.html ES, ML Boletn de los traductores espaoles de la UE. Publicacin de contenido prctico sobre temas de traduccin y terminologa. Su ndice analtico da una idea de la diversidad de temas y enfoques tratados en esta publicacin desde su fundacin, hace ahora casi veinte aos: http://ec.europa.eu/translation/ bulletins/puntoycoma/materias.htm Plataforma Internet del PE http://www.europarl.europa.eu/ transl_es/plataforma/pagina/ pagdives.htm ES, ML Recursos documentales y terminolgicos de la traduccin espaola del Parlamento Europeo. Son muy tiles sus glosarios y notas terminolgicas, siempre muy razonadas. TREMDICA, Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines / Revista Panace@ http://medtrad.org/ ES, EN, ML Recursos documentales y terminolgicos para traductores especialistas en medicina, biologa y ciencias relacionadas. Una autntica joya. El sitio que hay que consultar para estar al da en terminologa mdica. De especial inters por su rigor y amenidad es la revista Panace@ (http://medtrad.org/ panacea.html) editada por esta Asociacin. Donde dice http://www.fundeu.es/recursosrevista.html

ES Revista de la Fundacin del Espaol Urgente. Publicacin especialmente concebida para la redaccin periodstica. Es uno de los numerosos recursos de la Fundacin: http://www.fundeu.es/ Pubmed http://www.fecyt.es EN, ML Motor de bsqueda de libre acceso a la base de datos MEDLINE de citaciones y resmenes de artculos de investigacin biomdica. Ofrecido por la Biblioteca Nacional de Medicina de los Estados Unidos como parte de la base de informacin cientfica Entrez. (http:// www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/ gquery). MEDLINE contiene unas 4.800 revistas publicadas en Estados Unidos y en ms de 70 pases de todo el mundo desde 1966 hasta la actualidad. Terminmetro http://www.terminometro.info ES, EN Portal temtico multilinge de la Unin Latina sobre terminologa y disciplinas asociadas. Contiene informacin, peridicamente actualizada, sobre terminologa, industrias de la lengua, edicin de diccionarios, traduccin, lenguas, lingstica e informacin cientfica y tcnica, principalmente en las lenguas romnicas. Foro NeoLgica: http://cvc.cervantes.es/foro_neo/ default.asp ES, EN, ML Foro sobre neologismos y traduccin Creado por el Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes) por iniciativa de los editores de la revista puntoycoma para debatir sobre cuestiones de neologa y encontrar,

114

en la medida de lo posible, soluciones concretas y duraderas a los problemas que plantea la traduccin de neologismos. Intercambios http://www.ata-divisions.org/SPD/ boletin.htm ES, EN, ML Boletn de la Divisin de Espaol de la ATA (American Translators Association). Se publica trimestralmente en marzo, junio, septiembre y diciembre. Contiene artculos sobre problemas especficos de lengua y traduccin y sobre cuestiones legales que interesan a los traductores autnomos. Asociacin "El espaol, lengua de traduccin" http://www.esletra.org/index.php ES, EN, ML Asociacin de traductores creada para la organizacin de los congresos "El espaol, lengua de traduccin". Hasta la fecha ha organizado cuatro congresos con el apoyo de instituciones pblicas y privadas. Las actas de los congresos estn agrupadas en la siguiente direccin del Centro Virtual Cervantes: http:/ /cvc.cervantes.es/lengua/esletra/ default.htm Recursos terminolgicos y fraseolgicos o de la UE: IATE, la base de datos terminolgica multilinge de la EU http://iate.europa.eu/iatediff/ switchLang.do?success=mainPage& lang=es En las 23 lenguas oficiales de la UE. Sitio oficial de terminologa de la UE. Contiene terminologa de las instituciones europeas y, en general, terminologa multilinge tcnico-cien-

tfica, jurdica y administrativa. La base est en permanente actualizacin. La interfaz est disponible en las 23 lenguas oficiales de la UE. Posibilidad de consulta de la ficha completa. Acceso a enlaces de hipertexto a partir de la ficha. Memoria multilinge del acervo de la UE (CCI) http://langtech.jrc.ec.europa.eu/ DGT-TM.html En 22 lenguas oficiales de la UE (todas excepto el irlands) Coleccin de alineamientos para memorias de que recogen las traducciones del acervo legislativo comunitario: tratados, reglamentos, directivas y sentencias del Tribunal de Justicia de la UE. Es el mayor corpus de textos paralelos. Puede descargarse gratuitamente en la siguiente direccin: http://wt.jrc.it/lt/Acquis/DGT_ TU_1.0/data/. Glosario de trminos usuales de la UE (Portal Europa) http://europa.eu/scadplus/glossary/ index_es.htm ES, EN, DA, DE, EL, FR, IT, NL, PT, FI, SV 233 trminos relativos a la construccin europea, a las instituciones y a las actividades de la Unin Europea. Es un recurso muy til y claro, pero est pendiente de actualizacin tras la firma del Tratado de Lisboa. Permite cambiar de lengua sin salir del trmino consultado. Gua de la jerga de la Unin Europea http://europa.eu/abc/eurojargon/ index_es.htm En todas las lenguas oficiales de la UE, excepto blgaro, irlands y rumano. Publicacin que explica a los no iniciados los trminos ms abstrusos del discurso comunitario.

115

Tesauro EUROVOC http://europa.eu/eurovoc/ En 22 lenguas oficiales de la UE (todas excepto el irlands), croata y serbio. Tesauro multilinge y multidisciplinario que abarca la terminologa de los mbitos de actividad de la Unin Europea, con especial hincapi en las labores parlamentarias. TARIC: Datos arancelarios http://ec.europa.eu/taxation_ customs/dds/tarhome_es.htm En todas las lenguas oficiales de la UE excepto en irlands y en malts Base de datos que atribuye a cada artculo o mercanca un cdigo numrica armonizado. Sirve para facilitar la comparabilidad de los datos aduaneros, pero es tambin una buena herramienta de terminologa. RAMON: Nomenclaturas para uso estadstico http://ec.europa.eu/eurostat/ramon/ index.cfm?TargetUrl=DSP_PUB_WELC Interfaz en EN, DE, FR, pero datos en todas las lenguas oficiales. Conjunto de nomenclaturas estadsticas. Sitio desarrollado por EUROSTAT. Contiene el CODED (Eurostat's Concepts and Definitions Database) y todos los glosarios usuales en estadstica. Otros glosarios y publicaciones multilinges de la UE: Publicaciones de la UE sobre lengua y terminologa. http://europa.eu/documentation/ tools-and-manuals/index_en. htm#199. Glosario sobre desarrollo regional: http://ec.europa.eu/regional_policy/ glossary/index_es.htm Glosario de la AEMA (Agencia Europa de Medio Ambiente)

http://glossary.eea.europa.eu/ Tesauro de medio ambiente GEMET http://www.eionet.europa.eu/gemet Cien trminos clave sobre educacin, editado por el CEDEFOP (Centro Europeo para el Desarrollo de la Formacin Profesional) http://www.cedefop.europa.eu/etv/ Upload/Information_resources/ Bookshop/369/4064_en.pdf Glosario sobre programas europeos de investigacin (CORDIS) http://cordis.europa.eu/guidance/ glossary_en.html Glosario de competencia en cinco lenguas: espaol: http://ec.europa.eu/ competition/publications/ glossary_es.pdf francs: http://ec.europa.eu/ competition/publications/ glossary_fr.pdf ingls: http://ec.europa.eu/ competition/publications/ glossary_en.pdf alemn: http://ec.europa.eu/ competition/publications/ glossary_de.pdf italiano: http://ec.europa.eu/ competition/publications/ glossary_it.pdf Glosario sobre la Poltica Agrcola Comn (en 21 lenguas): http://ec.europa.eu/agriculture/ glossary/index_en.htm EMIRE: base de datos terminolgicos sobre relaciones laborales http://www.eurofound.europa.eu/ emire/emire.htm o de las Naciones Unidas y otros organismos internacionales: UNTERM: Base terminolgica de las Naciones Unidas http://unterm.un.org/ Trminos en las 6 lenguas oficiales de las Naciones Unidas: EN, FR, ES, RU, CH, AR Base de datos muy til para los traductores. Contiene remisiones a fuentes documentales de las Nacio-

116

nes Unidas y, en ocasiones, comentarios de uso. Permite el envo de comentarios y sugerencias. Asociada a la base hay un enlace con ficheros de actualizacin de nombres de pases. Portal terminolgico de la FAO http://www.fao.org/termportal/ termportal-home/es/ EN, FR, ES, CH, AR Plataforma terminolgica multilinge unificada de la Organizacin para la creacin de glosarios que contribuyan a asegurar una difusin de los conocimientos de la FAO de forma sostenible y coherente en todos los idiomas de la Organizacin. Mediante este portal puede accederse a la nueva versin de la base terminolgica FAOTERM, que facilita el trabajo colaborativo. TourisTerm http://www.unwto.org/trad/ index_s.php EN, FR, ES, RU Base de datos terminolgica de los traductores de la Organizacin Mundial del Turismo (OMT). Adems de los equivalentes en los cinco idiomas de la Organizacin (rabe, espaol, francs, ingls y ruso), algunas fichas contienen definiciones, enlaces a referencias en lnea y otros datos de inters. Incluye el glosario en ingls del Foro Internacional de Abogados Especializados en el Derecho de los Viajes y el Turismo (IFTTA). Terminologa del FMI http://www.imf.org/external/np/ term/index.asp?index=eng& index_langid=1 DE, EN, ES, FR, PT Base terminolgica con unos 4.500 trminos, siglas, frases y nombres de entidades administrativas del FMI. No contiene definiciones, pero en al-

gunos casos se aade el campo temtico del trmino o remisiones a otros documentos. Terminologa multilinge del Banco Mundial http://termbase.worldbank.org/ ambassador/tb AR, EN, FR, ES Base terminolgica compilada por el equipo de terminologa de las unidades de traduccin del Banco Mundial. No contiene definiciones, pero en algunos casos se aade el campo temtico del trmino o remisiones a otros documentos. o Otros portales, recursos y proyectos terminolgicos: La Glosateca http://www.glosateca.org/ Principalmente EN, ES, pero muchos de los recursos recopilados son ML Portal de acceso a una infinidad de glosarios y otros recursos terminolgicos (bancos de datos, diccionarios, etc.). Iniciativa de Mara Teresa Fernndez Estan, traductora de la OMT. Puede accederse a los recursos por un ndice alfabtico de temas o por reas de especialidad. IULA http://www.iula.upf.edu/recurs02 es.htm CAT, ES, EN, ML Portal de acceso a recursos terminogrficos y herramientas de gestin de la terminologa desarrollados por el grupo IULATERM de la Universidad Pompeu Fabra: http://www. iula.upf.edu/iulaterm/tpreses.htm Acceso a infinidad de recursos sobre corpus, lexicografa, lingstica forense, neologa, terminologa y variacin lingstica.

117

VALITER http://valiter.es/VALITER ES, ML Red de validacin terminolgica creada por la Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea con la ayuda de RedIRIS y AETER (Asociacin Espaola de Terminologa).

Red abierta a traductores, redactores y profesionales de todos los sectores, basada en la constitucin de comits de terminologa por reas. Los trminos se remiten a la red mediante un formulario y el proceso de debate y validacin tiene lugar en un foro virtual (wiki).

118

Anexo 3.
Reflection Forum on multilinguism and interpreter training27

FINAL REPORT European Commission, 2009 (...) 5. I. 1. PROFESSIONAL PROFILE OF THE LEGAL INTERPRETER Language proficiency: proficient language knowledge and skills in both the language of the legal system and the foreign language. 6. 2. 3. Knowledge of the relevant countries and cultures. Interpersonal skills and attitudes: legal interpreters often deal with a great cultural and linguistic diversity of people, often in stressed and anxious circumstances, in difficult settings, thus requiring strongly founded communication and interpersonal skills. Knowledge of the legal systems structures, procedures, legal professions, services, etc. General legal ter-

minology and the specific terminology relevant to an assignment (e.g. family law, asylum, fraud, etc.). Interpreting skills: mastery of the various forms of interpreting (dialogue, consecutive, simultaneous, sight translation) and the appropriate supportive strategies (such as memory, note-taking, stress management, etc.). Profound awareness, integration and application of the Professional Code of Conduct and the Guidelines to Good Practice.

II. TRAINING 1. Curriculum in Legal Interpreting

Essentially, there seem to be two main trajectories that can offer training in legal interpreting.
27 Vase el Captulo II.

4.

119

There is first the academic Bachelor/ Master curriculum offered in a number of higher education institutes. However, while such a higher education stream where it exists is to be commended, the reality is that it will be offered only in the main European languages and has by necessity a wider academic remit than legal interpreting only. It also lacks the flexibility to meet the language needs of our rapidly changing multilingual societies. Hence a second stream seems to be needed, either side by side with the academic one or else as the sole provider of legal interpreting training in a Member State. This second stream could be 'generic', i.e. teach all the students, often representing as many as twenty or even more languages in one course, in a 'non-language specific way. To do this efficiently requires advance testing, before admission into the course, of the students' required proficiency in both the language of the country and their foreign language(s) and their aptitude for interpreting and the profession. The training should be offered at a professional level in either academic or adult education establishments. The level of skills sought is that at First Degree or Bachelor level, though not, of course, in breadth of curriculum or length. It will usually be offered part-time, over an academic year, as almost all students are people with existing professional or domestic commitments. Any curriculum should consist of classroom contact time (including adequate interpreting practice), observation visits and home study. It is essential that the curriculum be taught by a multi-discipline group of tutors, consisting of both language and culture specialists, legal interpreting practitioners and legal professionals. Only such a team has access to real-life legal situations and can emphasise the essential importance of the code of conduct. The Forum would suggest the following core curriculum in legal interpreting: Module 1: Introduction to legal interpreting and state of the art in the EU and the practice.

Module 2: Resources and information. Module 3: Language issues: legal language, terminology, the range of registers most commonly used in the legal contexts, oral genre-studies (e.g. interrogation, testimony, sentencing...). Module 4:Knowledge of the legal system: structures, procedures, processes and personnel; knowledge of the relevant aspects of criminal and civil law, the main settings (asylum, police, court...) augmented by observation visits. Module 5: Interpreting skills: dialogue, consecutive with and without notetaking, simultaneous and whispered simultaneous, sight translation. Mastery of the role of the legal interpreter (introduction, positioning, turn-taking, when and how to ask for clarification, etc.). Module 6: Professional Code of Conduct and Guidelines to Good Practice (see below). Module 7: Integrated practical skills through case studies, role plays, mock courts, etc. Module 8:Professional issues: awareness of the national professional association(s), working arrangements, how to accept and prepare for assignments, potential health and safety issues, time, diary and financial management, the need for continuous professional development, etc. The core curriculum may of course offer a specific additional foreign language module to meet a certain need in a Member State, though that could also be made part of continuous professional development (see below). 2. Certification Legal interpreters bear grave professional responsibilities. The quality of legal interpreting may seriously affect the quality of people's lives. Care has to be taken, therefore, to test and certify students not only on their ability to pass the qualifying examination but also on their suitability to join the profession.

120

III. PROFESSIONAL CODE OF CONDUCT AND GUIDELINES TO GOOD PRACTICE 1. Professional Code of Conduct

and respect the interpreter's role, skills and code of conduct, accommodate interpreting techniques e.g. consecutive or whispered simultaneous, etc. 2. Registration

The code should be taught, as an integral part of the training, through formal teaching and through inclusion in roleplays, discussions and observations. As said, it is up to the profession to draft its code. However, any code will contain the following fundamental principles legal interpreters must observe confidentiality and impartiality; disclose professional limitations or conflict of interest; undertake assignments only for which they are competent; always interpret to the best of their ability; decline any reward other than agreed fees and expenses; seek to increase their professional skills and safeguard professional standards. IV. WORKING ARRANGEMENTS WITH THE LEGAL SERVICES AND LEGAL PROFESSIONALS 1.Good Practice guidelines on working with legal interpreters When having to deal with multilingual and multicultural clients, the legal services personnel and legal professionals should be trained in how communication works across languages and cultures. More specifically, they should be offered training on working with legal interpreters, including e.g. to recognise when an interpreter is needed, select a suitable interpreter from the approved register, brief the interpreter, recognise

To the benefit of all interested parties, official registration of all qualified legal interpreters is highly recommended. Such a national register contains personal data about the qualified legal interpreter but is also structured according to e.g. area and specialisations. Admittance to the register, i.e. 'registration', may take place as soon as the legal interpreter has passed the assessment tests and the accredited institute has authorised the result. Registration implies that the interpreters have to abide by the Professional Code of Conduct. 3.Other quality assurance instruments Legal interpreters will, in general, need support first and foremost to get factual and terminological information about the assignment to be carried out and, after the assignment, to get some feed-back. It is therefore recommended to set up adequate support systems in these respects. As legal interpreters in certain cases can be deeply affected by stress and psychological factors, it is recommended that they have access to qualified assistance when needed. Those instructing the legal interpreters have to take all measures to protect them against invasion of their privacy. Legal interpreters should never be left alone with a person to be interviewed.

121

122

Anexo 4.
Ofertas de formacin - Red Comunica

Panormica de la formacin universitaria en traduccin e interpretacin en Espaa


Red COMUNICA (http://red-comunica.blogspot.com/) M. Isabel Abril, Anne Martin, Juan Miguel Ortega, Almudena Nevado, M. Magdalena Fernndez, Icar Alonso, Marta Arum, Xus Ugarte, Jess Baigorri, Carmen Toledano, Maribel del Pozo, Carmen Valero, Ana I. Foulqui, Lurdes Auzmendi, Catalina Iliescu, Dora Sales, Anabel Borja y Sal Villameriel FORMACIN ha dado paso a distintos ttulos de grado a travs de los cuales es posible obtener formacin especfica en traduccin y en interpretacin. A priori, y conforme al espritu del proceso de Bolonia, se supona que los nuevos ttulos de grado (carga lectiva total 240 ECTS) tendran un marcado carcter generalista, reservndose la formacin especializada para los cursos de posgrado. As, en el Libro Blanco del Ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin de la ANECA1 se propone
1 Obra publicada en el marco de las iniciativas llevadas a cabo de cara a la implantacin del EEES y del consiguiente proceso de diseo de los nuevos ttulos de grado, bajo los auspicios de la Agencia Nacional de Evaluacin de la Calidad y Acreditacin (ANECA). En dicha obra se recogen como principales perfiles profesionales de egreso, los siguien-

DE GRADO

En la actualidad nuestro pas se encuentra inmerso en la implantacin definitiva de las nuevas titulaciones universitarias conforme a los requisitos del Espacio Europeo de Educacin Superior (EEES). As, durante el curso acadmico 2010-2011 todas las universidades que an no lo hubiesen hecho han sustituido los tradicionales estudios de licenciatura, diplomatura, ingeniera y arquitectura por los nuevos ttulos de grado. Evidentemente, la traduccin y la interpretacin no podan ser ajenas a este proceso. As, la licenciatura en traduccin e interpretacin (creada en 1991), heredera, a su vez, de la diplomatura en traduccin e interpretacin (creada en 1972),

123

que, en lo que a traduccin se refiere, el grado incluya formacin en traduccin generalista tanto en la combinacin B-AB como en la combinacin C-A, as como introduccin a la traduccin especializada en la combinacin B-A-B (Muoz, 2004: 120-121). Por su parte, en lo que a interpretacin se refiere, recomienda nicamente incluir formacin introductoria en interpretacin (interpretacin de enlace fundamentalmente) y de forma expresa se excluye la interpretacin simultnea y se recomienda la creacin de posgrados especficos (Muoz, 2004: 10 y 124). Ms all de las recomendaciones y propuestas recogidas en la citada obra lo cierto es que, segn veremos a continuacin, algunas universidades, haciendo uso de su autonoma, proponen ttulos de grado que an permiten cierto grado de especializacin, sobre todo en

lo que a traduccin se refiere, y en mucho menor nmero en interpretacin. Otra de las novedades del nuevo panorama universitario es la posibilidad de ofertar dobles grados en los que se combina la traduccin con otros mbitos, como pueden ser las relaciones internacionales, el comercio exterior o las humanidades, la aparicin de algn grado en lenguas aplicadas, e incluso la inclusin como lengua de trabajo de la lengua de signos, tanto en programas de grado como de posgrado2. En la actualidad un total de 24 universidades, tanto pblicas como privadas, ofrecen formacin especfica de grado en traduccin y/o interpretacin3. A continuacin recogemos un listado de estas universidades, con una breve indicacin de alguno de los rasgos de los planes formativos que ofertan4. .

124

tes: Traductor profesional generalista; Mediador lingstico y cultural; Intrprete de enlace; Lector editorial, redactor, corrector, revisor; Lexicgrafo, terminlogo y gestor de proyectos lingsticos; Docente de lenguas. Cf. Muoz, 2004.

Tngase en cuenta que en la actualidad la formacin de intrpretes de lengua de signos en Espaa se realiza a travs de un Ciclo Formativo de Grado Superior de 2000 horas (2 aos acadmicos). Hay institutos de educacin secundaria por toda nuestra geografa donde se imparten dichos estudios. La titulacin comprende tres capacidades: la de intrprete de lengua de signos, la de guaintrprete de personas sordociegas y la de intrprete de signos internacionales. 3 Se excluyen de este listado aquellos centros que pudieran ofertar alguna que otra asignatura en traduccin y/o interpretacin en alguno de sus grados, como parte de estudios ms amplios y no destinados primordialmente a la formacin de traductores e intrpretes profesionales. 4 Por limitaciones de espacio resulta imposible dar cuenta de las particularidades de todos los planes de estudio (estudio de las culturas de los pases de lenguas B y C, tcnicas de documentacin, terminologa, informtica, introduccin a la traduccin, traduccin general, etc.), centrndose esta breve panormica en lo ms directamente relacionado con la oferta en traduccin especializada (especialmente en las reas que pudieran presentar ms relacin con la traduccin institucional: jurdica, administrativa, econmica, e incluso cientfico y tcnica) e interpretacin (se hace especial mencin a la formacin en Interpretacin en los Servicios Pblicos ISP).
2

Lengua A entendida como lengua de la institucin o lengua materna algunos centros ofertan varias e incluso ofrecen asignaturas en la combinacin A1-A2; Lengua B: primera lengua extranjera algunos centros prevn que el alumno curse sus lenguas como B1 y B2 y no ofrecen lengua C; Lengua C: segunda lengua extranjera. 2 Se trata de lenguas previstas en el plan de estudios correspondiente como tercera lengua extranjera y en las que no se incluye, por norma general, contenidos de traduccin o interpretacin. La oferta de estas lenguas suele estar sujeta a polticas internas de cada centro universitario y puede sufrir variaciones. 3 Se incluyen nicamente aquellos itinerarios especficos con una mayor vinculacin a la traduccin e interpretacin institucional. Adems de los crditos ofertados en el itinerario, es posible que dentro de los correspondientes planes de estudio existan otras asignaturas especficas (normalmente obligatorias) que incluyan contenidos propios de la traduccin/interpretacin institucional. En cuanto a los centros que no cuentan con itinerarios pre-establecidos, en muchos casos tambin ofertan formacin especfica en traduccin/interpretacin institucional, tanto como asignaturas obligatorias como a travs de optativas, por lo que se ha considerado oportuno presentar algunos datos al respecto.
1

125

126

Formacin de posgrado Otra de las consecuencias ms importantes del proceso de Bolonia es la generalizacin de la formacin de posgrado, que se supone se diferencia del grado por su carcter claramente especializado, y que en el nuevo sistema pasa a tener carcter oficial. Hasta la implantacin del EEES slo los programas de doctorado estaban reconocidos oficialmente y la mayora de las enseanzas de posgrado se articulaban a travs de las denominadas enseanzas propias dispensadas por cada universidad. Cabe destacar la existencia de distintos tipos de programas de posgrado, segn tengan una vocacin ms investigadora (preparacin del doctorado), una tendencia ms profesionalizante, o un carcter mixto (profesionalizante e investigador). Por todos estos motivos, a continuacin presentamos nicamente los estudios oficiales de posgrado de marcado carcter profesionalizante y en los que se ofertan mdulos especficos vinculados a la traduccin/interpretacin institucional8, as como aquellas iniciativas que, si bien no gozan de carcter oficial, gozan de cierto reconocimiento y tradicin en el panorama universitario espaol. Cabe sealar que, como norma general, los msteres oficiales de carcter profesionalizante tienen una carga lectiva total de 60 ECTS.

Existen programas de posgrado cuya formacin es ms amplia, al dirigirse a titulados de otros mbitos, as como programas especialmente diseados para abordar campos como la traduccin literaria, audiovisual, etc. En el siguiente enlace es posible acceder a un catlogo ms detallado de programas de posgrado: http://www.guiauniversidades.uji.es/postgrados2010/index.html. Tngase en cuenta igualmente que algunas universidades se encuentran en proceso de diseo de msteres profesionalizantes conforme a las nuevas exigencias del EEES, por lo que la oferta aqu presentada est sujeta a cambios a corto y medio plazo. 9 En el caso de existir itinerarios o menciones especiales dentro de un mismo mster, slo se hacen constar las de carcter profesional que presentan una mayor vinculacin con la traduccin/interpretacin institucional.
8

127

128

Anexo 5.
Revista de prensa

Numerosos son los artculos publicados en varios medios de comunicacin hacindose eco de la precaria situacin de la traduccin e interpretacin policial y judicial en Espaa, as como de la indefensin de los acusados. Como una pequea muestra de ellos, hemos seleccionado unos artculos que son una mnima prueba de lo que ocurre cada da en las dependencias policiales y en los juzgados. 1.El Pas. Mlaga - 16/03/2008 Interrogados 40 policas de Mlaga por corrupcin. Dos intrpretes fueron arrestadas, una de ellas acusada de vender informacin: http://www.elpais.com/articulo/ espana/Interrogados/policias/Malaga/ corrupcion/elpepiesp/20080316 elpepinac_14/Tes?print=1 2.El Mundo. 22/03/2008 La falta de traductores impide a la juez de Fontcalent comunicarse con reos ex-

tranjeros. Los presos forneos que han aprendido el idioma hacen la funcin de intrpretes: http://www.elmundo.es/elmundo/ 2008/03/22/valencia/1206194259.html 3.20 minutos .09/03/2009 Condenan a tres traductores de la Polica por amaar la nacionalidad de los inmigrantes: http://www.20minutos.es/noticia/ 455470/0/tenerife/traductores/inmigrantes/ 4.El Mundo. 16/07/2009 La Polica Nacional detiene a dos personas que realizaban labores de traduccin jurada en juzgados y comisaras de Catalua y que estaban vinculados con los mximos responsables de la organizacin desarticulada: http://www.elmundo.es/elmundo/ 2009/07/16/espana/1247737796.html 129

5.SUR.es 03/09/2009 Al traductor del juzgado le sonaba a chino. Suspenden un juicio contra una mujer oriental porque el intrprete no saba espaol: http://www.diariosur.es/20090903/ malaga/traductor-juzgado-sonaba-chino20090903.html 6.Heraldo.es. 03/03/2010 Suspenden un juicio porque el nico traductor de chino era el acusado: http://www.heraldo.es/noticias/aragon/ teruel/suspenden_juicio_porque_unico_ traductor_chino_era_acusado.html

7. El intrprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez Pilar DE LUNA JIMNEZ DE PARGA Magistrada del Juzgado de lo Penal 29 de Madrid Diario La Ley, N. 7368, Seccin Tribuna, 24 Mar. 2010, Ao XXXI, Editorial LA LEY: http://www.juecesdemocracia.es/congresos/xxvcongreso/ponencias/El% 20interprete%20Judicial.%20Pilar% 20Luna.pdf

130

131

132

You might also like