1

Narraciones en el otomí de Acazulco
Versión preliminar


Textos orales de:

Sra. Fidela Hernández
Sra. Margarita Peña
Sra. Petra Madero
Sra. Regina Campana
Sra. Sofía Madero
Sr. Feliciano Soler
Sr. Felipe Sánchez
Sr. Gonzalo Rubio
Sr. José Salinas

Traducción: Maestro Felipe Roberto Sánchez Rojas

Compilador: Néstor Hernández G.
School of Oriental and African Studies (SG0036)
Universidad Autónoma de Querétaro


San Jerónimo Acazulco, Ocoyoacac, Estado de México
Julio, 2010





Narraciones en el otomí
de Acazulco
()








Textos orales


SOAS-UAQ



Índice

Introducción ................................................................... 4
Guía ................................................................................ 6
Los textos interlineados .............................................. 6
Pronunciación ............................................................. 6
Tonos ........................................................................ 10
A hwa` hi – En la milpa ................................................. 12
Paxi ra tse

– Hierba de hielo ........................................ 15
Kàbo Sanluka –Cabo San Lucas .................................. 21
Ra tshu

– A leñar ......................................................... 26
Bu tho `na – Lo golpearon ........................................... 28
K`a pa t`ase` – El vendedor de pulque ........................... 36
Ra `mba di – El pastor .................................................. 44
`Mbu di thöhtka – Cuando me casé ............................. 48
A ngo a txixa

ntho

– En la fiesta del montecito ............ 52
Vocabulario .................................................................. 66

Narraciones en el otomí de Acazulco


Introducción

La presente es la versión preliminar de una compilación
de textos orales en otomí recogidos en San Jerónimo
Acazulco, Ocoyoacac, Estado de México, entre julio de
2009 y julio de 2010. Una parte de los textos fue recogida
con financiamiento de la Universidad Autónoma de
Querétaro (2009) y otra parte en un proyecto de
documentación para el Proyecto de Lenguas Amenazadas
(ELDP) de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos
(School of Oriental and African Studies) en la Universidad
de Londres, Inglaterra.
La comunidad de San Jerónimo Acazulco se
encuentra en La Marquesa, conocido centro turístico a 50
km de la ciudad de México. Sus pobladores viven
principalmente del comercio y el turismo, aunque también
cultivan la tierra y crían ovejas.
Las historias y descripciones de la vida en
Acazulco contenidas en estos textos fueron amablemente
proporcionadas por hablantes de la lengua otomi (yühü). y
su contenido refleja tan sólo una pequeña faceta de cómo
es y cómo ha sido la vida en esta antigua -y aún viva-
Casa Grande (). Si bien sólo personas mayores
hablan aún el otomí en Acazulco, gran parte de la
población de mediana edad comprenden perfectamente la
lengua; sin embargo, ellos confiesan no poder
pronunciarla ya que, como ellos mismos dicen, les "pesa
la lengua". Este hecho refleja perfectamente la situación
de peligro en que se encuentra el otomí de Acazulco hoy
en día.
Los textos (En la milpa), (A
leñar) y (El vendedor de pulque) muestran
cómo aún en estos tiempos la vida en la comunidad sigue
estando relacionada con el campo y la producción de
aguamiel y pulque; (El pastor) y
Introducción
5

th (Cuando me casé) nos remontan a la época de los
pastores durmiendo en el descampado y donde las chicas
eran pedidas en matrimonio por medio de un
(pedidor), y que éstas tenían que "entrar de nueras" en
casa de los suegros en los primeros años de su
matrimonio, realizando pesadas tareas del hogar;
(En la fiesta del montecito) es un diálogo entre
dos hermanas que intercambian impresiones sobre la fiesta
del Santo Patrono San Jerónimo en el cerro de
Hueyamalucan; (Hierba de hielo) y Kabo
Sanluka (Cabo San Lucas) son, respectivamente, una
experiencia personal con remedios ancestrales para curar
enfermedades, y un largo viaje desde Acazulco hasta las
costas de Baja California Sur, y lo que ocurrió al
protagonista y sus acompañantes durante la travesía;
(Lo golpearon), finalmente, es el recuento de un
acontecimiento que cada vez aqueja a más y más madres
en este país: un hijo que ha sido golpeado.
La sección siguiente contiene una guía de
pronunciación de los textos orales transcritos, y la última
sección enlista el vocabulario utilizado en esta
compilación, con una traducción aproximada al español.
El objetivo de esta compilación es doble: la preservación
de la memoria y la lengua de uno de los pueblos más
antiguos de México, y la difusión de la lengua otomí para
eventuales tareas de enseñanza de la misma entre las
nuevas generaciones de San Jerónimo Acazulco. Espero
esta humilde contribución sirva a estas y muchas otras
tareas.

Néstor H. Green
Acazulco, julio 2010
Narraciones en el otomí de Acazulco


Guía

Los textos interlineados
Los textos se presentan en dos líneas: una corresponde al
otomí de Acazulco, y la siguiente línea al español. La
traducción al español es libre y aproximada, y no siempre
corresponde exactamente a lo que dice el texto en otomí.
Las traducciones al español se han escrito en cursivas,
mientras que la línea de otomí está escrita en fuente
normal, y de un tamaño más grande. Véase el ejemplo:

da hyeha ←otomi
lo dejará ←español

Pronunciación
La lengua otomí presenta muchos más sonidos distintos
que el español, y es muy importante saberlos reconocer y
saber cómo se han representado en la escritura en esta
compilación. Las siguientes letras se pronuncian igual que
en el español:

a e i o u
b d k l m n ñ p s t

Las vocales que suenan distinto a como sonaría el
español son las siguientes:

ä e ï ö ü
a e o u

Las vocales de la primera línea que tienen diéresis
-ejemplo: - se llaman vocales nasales, y se pronuncian
haciendo que el aire salga por la nariz y por la boca al
Guía
7

mismo tiempo, como se dice vulgarmente, haciendo voz
como de gangosito. Ejemplos:

hwhi milpa
`h venir
`th medicina
th mazorca
` sal

Las vocales que tienen una raya debajo -ejemplo:
- tienen un valor muy distinto a las vocales del español.
A continuación explicamos cada una de las vocales con
raya debajo, así como ejemplos de palabras en otomí que
las contienen:

suena como la o del español, sólo que abriendo
más la boca al pronunciarla.
Ejemplo: t 'ojo'.
suena como la e del español, sólo que abriendo
más la boca al pronunciarla.
Ejemplo: ztu 'trapo'.
o para pronunciar esta letra suena tenemos que
colocar la lengua como para pronunciar una o, pero
estirando los labios para pronunciar una e; el truco
es poner la boca como para hacer la o, sentir bien
dónde está colocada nuestra lengua, y luego sin
mover la lengua de su lugar, estirar los labios
como para pronunciar la e. Esto sólo se logra con
un poco de práctica, y con la ayuda de alguna
persona que hable el otomí.
Ejemplo: ngo 'carne'.





Narraciones en el otomí de Acazulco
u esta letra es muy parecida a la anterior o , pero esta
vez colocamos la lengua como si quisiéramos
pronunciar la u pero nuestros labios estirados
como para pronunciar la i. También requiere de
práctica y de la ayuda de un hablante de otomí.
Ejemplo: khu 'haba'.

De nuevo, seguramente con la ayuda de un
hablante de otomí llegaremos a pronunciar las vocales
apropiadamente. Ahora, las consonantes que suenan
distinto al español son las siguientes:

g ` h r

r w x y z

A continuación presentamos una explicación
detallada, con ejemplos en otomí, de las consonantes que
son distintas al español:

g el sonido de esta letra siempre tiene el sonido
suave de la g en la palabra española gato, o guerra,
y nunca suena como la j.
Ejemplo: gentho 'también'; tega 'qué'.
’ esta letra se llama saltillo, y se trata de un sonido
seco al obstruir la salida del aire en la garganta, y
soltarlo de pronto. En otras palabras, es la
interrupción del paso del aire en la garganta.
Ejemplos: jo’o 'nadie'; ha’yu 'nada'; ’u 'lechuza'.
h el sonido de la h en otomí es parecido al sonido de
una j española, pero mucho más suave y que sale
desde la garganta; también se le llama aspiración.
Es parecido al sonido que hacemos cuando
queremos imitar la s de un costeño.
Ejemplos: ha i 'tierra'; tehe 'agua'.

la r con una tilde suena exactamente como la rr
fuerte en la palabra española carro.
Ejemplo: bu

u 'burro'.
Guía
9


r la r sencilla del otomí suena siempre como la r
suave de la palabra mira en español. Nunca tiene el
sonido fuerte de la r inicial como en la palabra
rápido del español.
Ejemplos: gora 'corral'; ru 'el/la'.
w la w del otomí suena como una u rápida, como la
pronunciamos en la palabra pues en español.
Eiemplos: `wada 'maguey'; kwa 'pie'.
x esta letra suena en otomí como el sonido shh que
usamos para pedir silencio.
Ejemplos: xüi 'noche'; mbixtu 'gato'.
y la y del otomí suena como una i rápida, como la
pronunciamos en la palabra miedo en español.
Ejemplos: yak`u 'lejos'; yö 'cabeza'; seyö 'dinero'.
z el sonido de esta letra es muy parecido al de la s,
pero haciéndola como imitando el zumbido de una
abeja.
Ejemplos: za 'palo'; meza 'encino'.

Los sonidos de las consonantes también pueden
combinarse para hacer sonidos más complejos. De hecho,
las consonantes complejas son muy comunes en otomí. La
siguiente es una lista de las combinaciones más utilizadas,
con ejemplos en otomí:

kh khu haba
nikhö iglesia
khw khwai cuchillo
tankhwa guajolote
ph phani caballo
zephu sombrero
kw kwa pie
’w ’wada maguey
zü’we gusano

Narraciones en el otomí de Acazulco
’y ’yü camino
ha’yu nada
hw hwähi milpa
ts`ihwe nuera
hy hyadi sol
mb mbe madre
mbu i barriga
nd nde boca
ndihta mercado
’mb ’mbehto nieto/a
’nd ’ndahto seis
ts tsibi lumbre
böhtsi niño
tx txilo perro
phlehtxa flecha
t’ t’u hijo
ts’ ts’i diente
ts’u cola
nts’o feo
tx’ ntx’owi hermano
mintx’o coyote
tsh tshuni nixtamal

Tonos
El otomí es una lengua tonal, es decir, para hablarla bien
hay que dar a las vocales ya sea un tono alto, un tono bajo,
o un tono ascendente. En seguida damos una explicación
para estos tonos, y cómo se han representado en el texto:

alto se representa con un acento agudo ( )
encima de la vocal. Esa vocal ha de
pronunciarse un poco más agudo -o con voz
más delgada- de lo normal.
Ejemplos: tho 'mazorca'; g 'oreja'.

Guía
11

ascendente en este tono la voz empieza en tono normal
y va subiendo hasta alcanzar el tono alto.
Ejemplo: z 'palo'; h

i 'tierra'.
tono bajo el tono bajo no se representa en la escritura,
y la vocal sin marca de tono ha de
pronunciarse en forma normal, sin voz
aguda o delgada.
Ejemplo: `wada 'maguey'; mini 'comadre'.

En los textos de esta compilación hemos
representado los tonos lo más aproximado posible a como
se escucharon en la grabación. Es posible que el tono que
marcamos aquí para cierta palabra no corresponda a como
se pronuncia normalmente. Y acerca del tono ascendente,
en ocasiones es posible pronunciarlo como tono alto, sin
que el significado de la palabra o de la oración cambie.
Esperamos que con estas sencillas
recomendaciones la lectura de los textos resulte la
correcta. Sin embargo, la ayuda de un hablante nativo a la
hora de explorar los textos sería de gran utilidad, así que
recomendamos que los lea usted en compañía de una
persona que hable el otomí de Acazulco.
Narraciones en el otomí de Acazulco
w – En la milpa

Xo `mbu ga mba a hwa` hi nu txikhö`i
Pues cuando se va a la milpa el señor

an hyöx k`ar txitsu

ha

.
lleva su azadón,

an `yo t k`ar `yü k`a txtehe abu da thoha.
le hace su caminito al agua a donde tiene que pasar.

Kha maxingu hina nde.
Y si no quiere,

di pax k`a txitehe k`a txha

i.
el agua barre la tierra.

Xo da `yo t`i nt`a tximbada.
Pues hace un cajete,

khwadi yu mbada an `yo t`i.
muchos cajetes los que hace,

kha mp`e

pha `mbu ga tho` k`a txtehe
y después cuando pasa el agua

gemp`u da go` k`a txiha

i.
entonces es cuando queda la tierra.

Kha mp`e

pha da gu hki
Después la va a sacar
– En la milpa

13


kha di göxa a nt`a ngwadi.
y la pondrá para otro lado.

Xo `nga`tho kha mbra di peha.
Era todo lo que hacían.

O gwa ra peha a hwa` hi.
O está trabajando en la milpa.

Da mba ta nts`u

ntho.
Se va temprano,

da ndants`i da mbewi ko k`u

i t`u

.
se levanta y se va con sus hijos.

Xo a di kha k`ar ski`yü k`a txtehe.
Pues hace el camino del agua,

kha `mbu xta tho k`a tehe
y cuando pase el agua

kha hints`e di pax k`a txitehe k`a txiha

i.
ya no barrerá la tierra el agua.

Maxingu da mbaxa xo di nkha nt`a hye`

.
Y si barre el agua la tierra pues habrá un barranco.

K`u `mda khö`i xo an pa a hwa` hi.
Las otras personas pues van a la milpa,


Narraciones en el otomí de Acazulco
an `yom k`u

i txite

hti.
velan sus borregos.

Kha an ndants`i nts`u

ntho
Se levantan temprano

kha da bu

ns k`a gòra
y van a voltear el corral,

maxi nt`a nigò. gwa nyohto. gwa hyühpa,
si acaso diez días, ocho días, o tres días,

da hyeha
lo dejará

kha mp`e

pha a di pu

nts`i.
y después lo voltea.

Ta `mbu xta thè` k`a txihwa` hi
Y cuando se acaba el terreno de la milpa

xi nga x k`a txi`ya

ha

pues ya le echó el abono

kha xo

xk`ä di nkha khwadi i tho` .
para que haya muchas mazorcas.

– Hierba de hielo

15

x ts

– Hierba de hielo

Dra di hyenga.
Estoy enfermo.

Dra di hyenga.
Estoy enfermo,

ra `u

nam xu

tha ga
me duele la espalda

kha ra `u

yam kwaga.
y me duelen las piernas.

Kha bi `ye`

ngu ga nt`a khö`i:
Y me dijo una persona:

-ra khà k`a `ïthï- `na
-hay una medicina-, dice.

Kha du

mbaga a Nt`a t`i.
Y me fui a Ocoyoacac,

di honga k`u ra pa

i paxi.
fui a buscar a los que venden hierbas.

Du ko` hka ku

t`a ma

noho
Traje cinco manojos

du

khütk`a cien pesos.
y pagué cien pesos.
Narraciones en el otomí de Acazulco

K`a paxir thühü ru 'paxi yèlo¨ `na.
L ll “ l”, c.

'Paxi ra tse

¨ `na.
“H l", l c,

'paxi ra tse

¨ `na.
“ l” l c.

Ri ntsa

wi para yu `u

gwa `na para `u xu

tha

`na.
Sirve para el dolor de pies y para el dolor de espalda,
dicen.

Kha di ho

`sk`a kha di tsiga.
Y lo herví y me lo tomé.

Nt`andi gi tsiga ante gi desyu

nu ga.
Lo tomo a veces antes de desayunar.

Nt`andi gu tsihmega.
A veces como,

tsiga nt`a hme
me como una tortilla

y dra tsiga.
y estoy comiendo.

O gi tüthega gi tsiga ru tehe ga tyèmpo.
Si me da sed la tomo como agua de tiempo.

– Hierba de hielo

17

Xo di tsa hpka nam kwerpo bi za

àlgo.
Sentí que mi cuerpo mejoró un poco.

Nomazge ra kha dyèta k`a paxi `mbu k`u:
Sólo que tiene dieta esa hierba:

-hingi tsir rephresko- `na
-no tomes refresco-, dice

-hingi tsir `i- `na.
-no comas chile-.

-Ntx`owi dyeta- `na ra `en k`a to ra pa

.
-Tiene dieta-, dice el que la vende.

Kha di tsiga àlgo bi za ma

ha

nam xu

tha ga.
Me lo tomé y mejoró un poco mi espalda,

pero di hehka hints`e di tsiga
pero dejé de tomar

kha ho

mbi mbu htho nam xu

tha ga.
y volvió a empezar mi espalda.

Nesihta da zi nt`a segido
Tiene que tomarlo uno seguido

ta gèmp`u da tho` k`a ra `u

. nu `mba.
hasta que se pase el dolor, y así sí.



Narraciones en el otomí de Acazulco
Hindra `mbu ha komphòrme porke dra honga nu
`i.
No estoy conforme porque yo busco el picante.

Ho

ndru `ü ko na komida.
Sólo sal con la comida,

ha`yu `ia.
sin picante,

kha hina ku

hi k`a komida.
no está sabrosa esa comida.

Khak`u dra hehka gi tsima

ha ga
Y por eso lo dejo y lo tomo mientras

pero ho

na phu htho nam xu

tha ga ra `u

.
pero empieza otra vez mi espalda a doler.

Hints`e ra hega gi di `yoga yam kwa.
Ya mis pies no me dejan caminar,

da ndu

h nam xu

hta ga yam kwaga kha ts`u ra `u

.
me empiezan la espalda y los pies y duelen mucho.

Hina tsa gi di `yoga.
No puedo caminar,

`e` na ngu ra di zà yam kwaga.
como que se engarrotan mis pies,


– Hierba de hielo

19

`e` nar zà ra `u

.
parecen palos y me duelen.

Òra dra tsiga nt`a `ïthï yu pastia.
Ahora estoy tomando medicina en pastillas.

`mbu ra `u yam kwaga gi ta nga nt`a Flàna
Cuando me duelen mis pies me compro un Flánax

max hi`nä gi ta nga nt`a Lyomelubrìna.
y si no me compro una Neomelubrina.

Khàk`u dra thohka
Así me la voy pasando

hahpu dra paga a doktòr.
nunca voy al doctor.

Gwa di di `u h nam mbu iga.
Y si me duele la panza,

`ndahka k`a `u

mbu

.
me da el dolor de estómago,

ta nga nt`a Ter

amisina gi tsiga
me compro una Terramicina y me la tomo

kha bi za

y se compone.

Gwa ngu di `ndahka k`a pa. hwerte k`a pa
Y si me da fuerte la temperatura
Narraciones en el otomí de Acazulco

yam to` `yo ga`tho yam to` `yoga.
en todos mis huesos,

ta nga nt`a Flana gèntho
me compro también un Flánax

kha da tho` k`a ra `u

.
y se pasa el dolor.

Khak`u dra thohka.
Y así me la voy pasando.
l – Cabo San Lucas

21

bo n –Cabo San Lucas

Ma angu khe

di zo htka k`am pasahe.
Hace unos años junté para mi pasaje,

di kontrata k`a kar

o. a màhkina.
contraté el carro, o la máquina,

kha du

mbaga a Mp`onda du

khu hka k`am
bolehto.
fui a México a sacar mi boleto.

Mbra mbarato `mba. uno treinta nt`a khö`i
En aquel tiempo estaba barato, uno treinta una persona.

Du

mba

hkahe a Ma saklàn.
Y nos fuimos a Mazatlán,

a Ma saklan du

tsu hka`mbe k`a bàrko
en Mazatlán agarramos un barco

kha du

mba

hkahe.
y nos fuimos.

`Ndet`a ku hto k`u ora du mba

hkahe.
Diez o nueve horas tardamos en ir,

di nexkhe a las cuatro a Ma saklàn.
salimos de Mazatlán a las cuatro,


Narraciones en el otomí de Acazulco
koho. zu ngi koho du

nexka`mbe.
dieron las cuatro cuando salimos

`Mbu bi hyax k`u du

tso

tk`a`mbe zu ngi ku htor
xüdi,
Cuando amaneció llegamos a las nueve de la mañana,

di mbega`mbe a syuda k`a KaliIòrnya.
llegamos a la ciudad de California.
1


Tsho

ntho di postaga`mbe k`u

m kòsa a otel
Nada más depositamos nuestras cosas en el hotel

kha du

mba hkhe a Kabo Sanluka.
y nos fuimos a Cabo San Lucas.

Pero bi zu hka`mber tso`nde.
Pero nos agarró la tarde,

max komo nt`a ora mte. yo òra du

`mbu hka`mbe.
estuvimos como una hora y media o dos horas.

K`u böhtsi k`u pasahe k`u ndar tsiga bi go` ` k`wa
kamyon
El pasaje, los muchachos que yo llevaba se bajaron del
autobús

bi mba k`wa phlaya.
y se fueron a la playa.



1
Se refiere a La Paz, Baja California Sur
l – Cabo San Lucas

23

Bi hyüx k`u a làntxa kha bwu

nü k`u phòhka.
Se sentaron en la lancha y vieron las focas,

genk`ar dibersyon bi pa

hpk`u böhtsi
esa fue la diversión que les gustó a los muchachos

bi mbà.
y se fueron.

Po` htho bi nü ta ra `yatho k`u phòhka k`wa kha k`a
luga `na.
Y se dieron cuenta que estaba lleno de focas en ese lugar.

Khak`u `e` na yu mbà`ye k`u tödo. tödo o te`be k`u

.
Ahí parecen peñas las piedras, piedras o lo que sean,

kha du

`mbu he nt`a ora k`u.
y estuvimos allá un rato.

Po` htho bi nü bi zo`nde bi gu

h nu hyadi
Y luego vieron que se hacía tarde y que se metía el sol

kha du

kohka`mbe.
y nos regresamos.

Himts`e myak`u k`wa Kàbo Sanhose
Ya no está tan lejos San José del Cabo,

ri go para nòrte.
queda para el norte.


Narraciones en el otomí de Acazulco
Komo medio a nòrte ri go` k`wa Kabo Sanhose.
Medio al norte queda San José del Cabo,

k`a Kàbo Sanluka ri go para sur.
Cabo San Lucas queda para el sur.

Kha du

kohka`mbe.
Y nos regresamos,

bu

tsu hka`mber tso`nde `mbu du

tso

tk`a`mbe a
syuda KaliIòrnya.
nos agarró la tarde cuando llegamos a la ciudad de
California,

max como a las doce `mbu du

tso

tk`a`mbe k`wa.
pero como a las doce llegamos allá.

Kha hints`e di tsihmega`mbe di `ohka`mber
thühü,
Ya no comimos, nos dormimos con hambre,

ga`tho xi ngot k`u abu ra `mba i komida.
todo donde venden comida estaba cerrado.

khak`u du

po` hka`mbe ts`u k`u.
Por eso conocimos un poco allá.

K`a phlaya a syuda KaliIornya mbra txiza

.
La playa de la ciudad de California estaba bonita,

`e` na ru color verde k`a phlàya.
parece color verde la playa.
l – Cabo San Lucas

25


Ta ra txiza

k`a phlàya pero mtxiyak`u.
Está muy bonita la playa pero un poco más lejos.

Nesihta para du pöh ra za

nt`a.
Se necesita, para conocerlo bien uno,

nesihta du `mbu nyohpa hyühpa nt`a.
uno necesita estar dos o tres días.

No xa `a` . nt`ahpatho du

`mbu hka`mbe
Pues no, nosotros estuvimos nada más un día

k`u ra bu

nyohpa du

kohka`mbe.
y a los dos días regresamos.

Dra mbe

ga`mbe nt`andi a Señor de los Milagros a
Sanhwàn a Mitxwakàn.
Y de vez en cuando vamos al Señor de los Milagros a San
Juan Nuevo en Michoacán,

abu xo dra mba

hkahe nt`a khye

ngu nt`a khye

.
donde vamos nosotros año con año.

Khak`u dra thohka`mbe.
Y así nos la vamos pasando.
Narraciones en el otomí de Acazulco
tsu

– A leñar

- Gi mbàga ra mpa

- Me voy a vender

porke ha`yu k`àm se` yöga.
porque no tengo dinero,

ha`yu k`àm xàboga.
no tengo jabón.

Xama gu ta

tk`a
A ver si encuentro

max ha`yu kha ha`yu

.
pero si no hay, no hay.

Ge ha`yu k`àm xaboga nxüdi
no tengo jabón mañana

gi di mpenga.
que voy a lavar.

Nada, a ver, ya...

- ¿Ya?

- Ajá.

- ¿Y qué hace los martes, por ejemplo?


– A leñar

27

- Gi mbàga ra tshu

.
- Me voy a leñar.

Mbàga ra tshu

.
me voy a leñar

gu mbàga gu mbega`mbe k`àm ntx`o`mbe.
me voy, nos vamos a ir con mi hermano.

Gu mbàga ra tshu

. ha`yu k`àm zà.
Me voy a leñar, no tengo leña.

Ha`yu k`a da pa`tk`a
No tengo con qué calentarme

porke xa `wa`

i
porque está lloviendo.

¿Ves?... Ahí así.
Narraciones en el otomí de Acazulco
to ’n – Lo golpearon

K`àm txi`mbehtoga bu tho.
A mi nietecito le pegaron,

le pegaron, se dice.

Bi `wahki k`ar txikwa.
Le rompieron su piecito,

le quebraron su pie, se dice.

Xi `wahki k`ar txikwa `na.
Se rompió su piecito, dice,

bu t`ahkibi k`ar txikwa.
le rompieron su pie.

Le pegaron,

bu tho `na. bu tho `na.
le pegaron, le pegaron.

Ta ts`u tho bi `mbehpi `na.
Lo golpearon de diferentes formas, dice.

Y ahora lo llevaron,

bi mba a Nzu

hmi.
se fue a Toluca,

– Lo golpearon

29

bu t`o

the a doktòr a Nzu

hmi.
lo curaron en el doctor en Toluca.

Ora...
Ahora...

dice que...

genk`ar txtobio k`a bi `wahki a nüba `na.
fue en su tobillo donde se rompió aquí, dice.

Y ahora lo operaron,

bi di ohperà.
lo operaron.

Ora bwu `e` mandè. mxüi,
Ahora ayer vino, anoche,

xpa `ye`

mxüi.
vino anoche,

mxüi xpa `ye` he` .
anoche vino.

Ora ra tsi `ïthi k`u .
Ahora toma la medicina,

ora ra ku

k`u

i mulehta. `öho` .
ahora tiene sus muletas, sí.


Narraciones en el otomí de Acazulco
Ra ku k`u

i mulehta.
Tiene sus muletas,

ora ps ra `òi. ra `o a kàma.
y ahora está acostado en la cama.

`Öho` . ra `o a kàma.
Sí, está acostado en la cama.

Ora este. a mxüi.
Ahora anoche,

mxüi ra `yo gwa ri mba gwa ri mba nu
anoche andan para allá y para acá

k`a ru

mama k`u

i khö`i.
su mamá y su familia.

K`u

i khö`i kha òra an hyon k`a su

ntabo.
Y ahora su gente anda buscando el dinero,

an hyon k`a su

ntabo kha ora
andan buscando el dinero ahora

para di bo

` k`a tö`the`

a.
para que salga el enfermo,

k`a tö`the` .
el enfermo,

Y ahora así,

– Lo golpearon

31

ora pi dahàxtho mxüia `na ra `yoa.
estaba muy inquieto y se levantaba a caminar,

xna xüi xkwa `e`

k`a màhkina ba goha ar ngü.
ya noche vino el coche a dejarlo en su casa.

Ora ps ta ra `u

k`ar kwa `na
Ya ahora pues le duele mucho la pierna, dice,

ts`u ra `u

`na.
le duele muchísimo.

Dice, hasta le duele su pie.

Òra dra `a nga:
Ahora le estoy preguntando:

-Tok`o k`a bu

hok`ya?
-¿Quién te golpeó?

tok`o k`a bu

hok`ya?
¿quién te golpeó?

`Ye`

ngya-... no.
Dímelo-... no.

Pero así no le digo de otomí

porque también no comprende de otomí.

-Y ahora, ¿quién te pegó?

Narraciones en el otomí de Acazulco
Xihkya. xihkya to k`a bu

hok`ya
Dime, dime quién te pegó

kha gu demandàmphu .
y lo vamos a demandar,

kha da gühtk`i k`an pà.
y que te pague tus días.

Kha da gühtk`i k`an pà.
Que te pague tu día,

kha da gühtk`i k`u n `ïthï gra tsia.
que te pague tu medicina que estás tomando.

Kha da güt`i k`u

.
Que la pague,

da gütk`u `ïthia.
para que pague la medicina.

Kha gi xoxk`u tsühkwa`
Para que levantes los papeles

para hingi di bengàr.
para que no te vayas a vengar.

No xa pente gi di bengàr
No sea que de repente te vayas a vengar

ora kha tok`o k`a di ndo`

hte?
¿y ahora quién va a ganar?
– Lo golpearon

33


Gwa genk`e gi di ndo`

htek`ea o genk`a mt`à?-
¿vas a ganar tú o ganará el otro?

Así no está bien.

Ahora levanta, tiene que levantar papeles, dice así,

para que no se vayan a vengar.

-Para hingi di bengàr.
-Para que no te vayas a vengar,

hingi di bengar porke no...
que no te vayas a vengar porque no...

Si gana,

da do`

`k`ya. da do`

`k`ya.
si te gana, si te gana,

o byèn da do`

`k`ya.
o bien te gana él.

O bien si gana él...

Mmh. òra tem nesidà gi di ntx`a

mp`wea?
Ahora ¿qué necesidad que se maten ustedes?

Ora tem nesida `a` ?-
Ahora ¿qué necesidad hay de eso?-

Narraciones en el otomí de Acazulco
Hi`no` . hi`no` ...
No, no...

le digo

-No, no está bien eso.-

Así le dije con palabras pero como estoy hablando ahora.

No, no, dice que -me caí.-

Anda negando.

-Gra di nko ndya.
-Andas negando,

gra di nko ndya
andas negando

hingra nde gi di yo`

a.
y no quieres hablar.

Pero òra bi di ga hpyak`ya.
Pero ahora te pegaron.

Pero ora k`a khia `ok`i k`a khi.
Pero a hora la sangre, te está echando la sangre.
2


Ra `ok`i k`a khi
Te está echando la sangre


2
Se refiere a que se le formará un coágulo de sangre.
– Lo golpearon

35

ora di pe` k`a khi k`a khia ora.
y ahora va a trabajar la sangre.

Hindu xu

k`a khia
No se va a disolver la sangre

ora kha da `yok`i k`a khi k`an mbu

i.
y ahora te va a caer la sangre en tu barriga.-

A su barriga...

nomás eso, así.
Narraciones en el otomí de Acazulco
’ p t’s – El vendedor de pulque

-Di ndànsk`a mà ndahme.
-Me levanté hace un rato,

di ndànsk`a ma ndahme.
me levanté hace un rato.

Nu m tö nu yòrtomo`mbe
El mayor de los mayordomos de nosotros

es el regidor, el mayor de nosotros.

Nu

ga dra `mbu hka.
Aquí estoy,

di yo`

nga ra `mbaxi.
ayudé a barrer.

Di yo`

nga ra `mbaxi.
Ayudé a barrer,

khohki`mbe porke... da thot k`a tehe `a myo` .
barremos para que baje el agua de arriba,

ga`tho k`u tödo ra the nu `yè.
3

toda la piedra que taja el agua.

Ra the nu `ye.
Taja el agua.

3
También puede decir .
– El vendedor de pulque

37


Làmu. nu

m tö`mbe:
El patrón, nuestro mayor:

'Mba bi nübi a myo`

4

“V v

temp`e k`a ra khà¨.
v q l q ”.

Eso es lo que estábamos haciendo allá,

dijo el mayor de nosotros que hay que ir a barrer

porque ya gotea mucho,

hay que escombrarle y meterle impermeabilizante.

-Sí, barrer bien.

-Dra `mbu hka nu

-Estoy ahí

gi tso

ha.
y llegaste tú.

Di nük`i mandè.
Ayer te vi,



4
O también b.
Narraciones en el otomí de Acazulco
di nük`i k`u n ta

mande.
5

ayer te vi tus anteojos.

'Bi `e` h nu m amgo`mbe¨.
“V cñ”,

les dije así,

“lló l ”.

Ya te conocí con tus anteojos.

Sí, nomás que aquí mi cuñado te tajó ayer.

-Ah, sí, aquí que estábamos afuera trabajando.

-Ajá, estaban afuera.

Poreso di nük`i mande.
Por eso ayer te vi,

ter ora `mba.
qué hora sería,

como a las dos.

-Más o menos.

-Yòho k`wa o nt`a.
-A las dos o a la una,


5
Usa la palabra

‘oio` para 'anteojos¨.
– El vendedor de pulque

39

la una.

-Abu gi mba?
-¿Dónde fue usted?

-Di pehka nt`a ora a ngü.
-Me fui a trabajar un rato a la casa,

di pehka nt`a ora.
trabajé un rato.

Bi zò` nde.
Se hizo tarde,

di `ahka yoho txi`wada.
raspé dos magueycitos.

Dra `o tk`a t`ase` .
Yo hago pulque,

dra `o tk`a t`ase` .
hago pulque,

pa

ga a Markesa
6
genr

iko.
vendo en La Marquesa los domingos.

Tüxka bèinte
7
lìhtro da pa

ga
Cargo veinte litros para vender


6
La Marquesa se llama ‘llano grande` en otomi.
7
O ó

‘dos dieces`.
Narraciones en el otomí de Acazulco
abu `ra `mbu k`u `ye` he` .
donde están las personas que llegan,

los turistas, ahí llevo, vendo ahí el pulquito.

-Ra (di) pa

hpi?
8

-¿Les gusta?

-Ra (di) pa

hpi!
-¡Les gusta!

Ra nde ra txi`ü `na.
Dicen que lo quieren dulcecito,

cuando está dulcecito le gusta,

ra txi`ü.
está dulcecito.

-Entonces usted vende pulque allá.

-Sí, le acomodo un poquito acá,

veinte litritos tüxka mba pa

ga.
cargo veinte litritos y los voy a vender.

Mba pa

ga ko k`u tu

rìsta.
Lo voy a vender con los turistas,

mexicanos llegan.


8
Debía decir

.
– El vendedor de pulque

41

-Gan `o t`i k`a t`ase` ?
-¿Usted hace el pulque?

-Dra `a

tk`a
-Yo lo raspo

dra `o tk`a t`ase` .
hago pulque,

gi tsa

txitx`u

?
¿pruebas un poquito?

Mba bi nübi.
Vayan a ver,

que vamos a ver si le gusta.

-Ándele, porque nunca lo he probado, ¿eh?

-¿No?

Gi tsa

nt`a txibàso
Prueba un vasito

-Àngu nt`a txibàso?
-¿Cuánto un vaso?

-Ku

t`a be

xo.
-Cinco pesos,

hina mödi.
no está caro.
Narraciones en el otomí de Acazulco

-Hina mödi
-No está caro

-Ra mbarato
-Está barato.

que está barato,

ku

t`a be

xo nt`a txibàso
cinco pesos un vasito.

-Abu gra pa

?
-¿Dónde vende?

-Dra pa

ga a `mbatha
9

-Vendo en el llano.

-A `mbatha...
-En el llano...

-Al llano

-Ándele, muy bien, muy bien.

-A `Mbatha
-En La Marquesa.

-A `Mbatha
-En La Marquesa.


9
La Marquesa.
– El vendedor de pulque

43

-Tüxka dra pa

ga a `Mbatha.
-Cargo y vendo en La Marquesa,

gi tsi tximtx`u

?
¿tomas otro poquito?

Dice que si lo vas a probar un poco.

Todo, todo, nomás que hay veces, como ya no lo
hablamos,

ya nadie, ya está medio perdiendo.

Por eso ya el maestro se preocupa

de no perder este idioma.

-Sí, por eso quiere enseñarle a los niños.
Narraciones en el otomí de Acazulco
’mb d – El pastor

`Mbu di di tega
Cuando crecí

di tehka ra `mba di.
crecí de pastor,

nda di pha hka k`u m te

hti.
cuidaba mis borregos.

Son los borregos.

Ma di nthahka k`u m hme.
Me daban mis tortillas,

me daban mis tortillas para llevarme allá,

nda di tsiga a `mbatha.
comía yo en el llano.

Honga yohom khò tengu ora na tyèmpo.
Buscaba dos hongos como en este tiempo,

gu hwìxtk`a kha da tsiga k`u m hme.
cocía los hongos y me los comía con mis tortillas.

Khwahka k`wa.
Ahí acababa.

Kha he`

xi yà da `yo k`u m te

htiga.
Pues andaban lejos mis borregos,
Ra – El pastor

45


kha mba münsk`a
e iba a reunirlos

kha ho

m mbà `ega.
y otra vez los iba a traer arreando,

he` xi ho

ngi mïhka k`wa
y otra vez me vuelvo a sentar allá

kha xi gi di pa`tk`a k`wa.
y me vuelvo a calentar ahí

Calentar al sol.

Cuando llueve,

`mbu mbra `wa`

i
cuando estaba lloviendo

gi di ndehka k`u ar ts`u

k`a zà.
me tajaba en el tallo del árbol.

Kha `mbu da thoha
Cuando se pasaba

he` xi nda bo

n k`u m te

htiga di tsìhme.
y otra vez salen mis borregos a comer

kha `mbu xta zo` nde ho

ngwa `ega.
y cuando se hace tarde otra vez los iba a traer arreando.

Narraciones en el otomí de Acazulco
Ho

ngwa di `e` hka am gòra.
Otra vez los iba a venir a dejar a mi corral.

Ora ho mbi zha

`xü k`wa
Y otra vez se volvía a hacer de noche

ho

ngi `ohka.
y otra vez me vuelvo a acostar.

He` xi ngi ndànsk`a.
Otra vez me levanto,

`mbu xta hyax k`wa he` xi ngi ndànsk`a.
cuando amanece allá me levanto otra vez.

Gi pu

nsk`a k`a gòra
Iba a voltear el corral

kha gi di mpho nga k`a hwa` hi ko ra `mbu ` k`u
te

hti.
y otra vez iba a sacamolear
10
la milpa donde estaban los
borregos,

kha gi tühka.
e iba a sembrar.

Para k`a kosehtxa dra xoxka`mbe
Para la cosecha que levantamos



10
Remover la tierra después de unos días que estuvieran los borregos
echándole abono.
Ra – El pastor

47

dra di abonaga ko k`ar `ya

ha

k`a te

hti.
la abonamos con el excremento del borrego.

Ha`yu k`a se` yo`
Si no había dinero

xo gi höhka nt`a k`a te

hti gi pa

ga.
pues quitaba un borrego para venderlo.

Khak`u dra thohka.
Y así me la iba pasando.
Narraciones en el otomí de Acazulco
’bu d tt – Cuando me casé

Ora `mbu ndi thöhtka bi `ya hkiga nu

m señor.
Ahora cuando me casé me pidió mi señor.

Bi `ya hkiga.
Me pidió,

hindi nk`atk`atho`mbe
no nos encontramos

asi komo gru nobyoga`mbe. hi`no`
así nada más como novios, no.

Bi di mandado nt`a señor,
Mandaron una persona,

mandaron al pedidor

l ,

el pedidor.

Me fue a pedir,

a las siete veces

cuando bi `ye` mb k`u

m pahpaga:
cuando mis papás le dijeron:

-Bweno ma xi mbe

`ts`ir gusto.
-Bueno, pues si ya tuvo gusto
– Cuando me casé

49


k`ar bolontad k`a hòben.
y voluntad el joven,

pero dra ndega di kumple
pero quiero que le cumpla

kha di `ye` ra za

.
y que la tenga bien.

Pero hindra ndega
Pero no quiero

max kàda r

àhto dra di kha yu pleyhto.
que a cada rato haga pleito,

nu ga`mbe hindi di pleyhtoga`mbe.
nosotros no somos de pleito,

hindi di tsu

iga`mbe-, bi t`e` mbi.
no somos gente peleonera-, le dijeron.

Kha `öho` . a los diecinueve años di thöhtka`mbe.
Y sí, a los diecinueve años nos casamos.

Ora mbra `mbu ` k`am txka ga.
Ahora estaba mi cuñado,

mbra `mbu ` k`am txka ga
estaba mi cuñado


Narraciones en el otomí de Acazulco
kha gehak`a xo ko bi `ye` hkiga`mbe `a` ,
pero fue él quien nos tuvo ahí viviendo,

kha ora po` htho xo di di `mbu hka`mbe.
y ahora pues vivimos con él.

Pero k`a ra khu

ni hindra hehka.
Pero la molida no la dejaba yo,

khu

ni du tsohka am ngü
la molida la dejé en mi casa

kha khu

ni di tsu hka abu di ku

hka ra nts`ihwe

.
y alcancé a moler donde entré de nuera.

Kha ora xo todo tiempo xo dra di pehka`mbe
Ya ahora todo el tiempo trabajamos

asta gè òra di hyenga.
hasta ahora que me enfermé,

ta gemp`u òra di nka

nga txitx`u

.
y hasta ahora descansé un poco.

Siempre siempre da di khaga k`am màndado
Siempre siempre hago mi quehacer

o gi mbaga xo gu tüga k`a tehe.
pues me voy a traer cargando el agua,

ho

xka k`a tshuni.
pongo a cocer el nixtamal,
– Cuando me casé

51


gi di pe

tk`a.
echo tortillas.

Ra `mbu h kwa nu señor,
Aquí está el señor,

hinu mèntira k`a dra mönga.
no es mentira lo que yo digo.

Pero òra k`am tximüdüga ngèntho mbra `mbu

i.
Pero ahora también estaba mi cuñada,

mi cuñada,

mbra `mbu ` k`am müdüga gèntho
también estaba mi cuñada.

Pero abèse mbra di parece k`a dra di khahpka.
A veces le parecía lo que yo le hacía,

abese hi`no` .
a veces no,

ma di khàr kwe

. ma di khàr kwe

.
se enojaba, se enojaba.

Pero, pues, ni modo, hay que comprender.

Ya, es todo.
Narraciones en el otomí de Acazulco
n txx

nto

– En la fiesta del montecito

S: Mande hindi mbàga a ngo a txixa

ntho

Ayer no fui a la fiesta en el cerrito

pero òra gi mba. bi kha k`a txingo.
pero ahora tú fuiste, y estuvo la fiestecita,

bi po

ra za

gwa hi`no` ?
¿salió bien la fiesta o no?

P: `Mbu ndi tso

nga `mbu hinga he` `mbu xpi `wa`

i.
Cuando llegué no tardó en llover.

S: `Öho`
Sí.

P: Xpi `wa`

i.
Empezó a llover,

kha ora ngu pa

ga k`u m txkòsa ndar tü.
ahora iba a vender las cosas que yo llevaba cargando,

kha ora bi `wäha. ànkha di pa h...?
pues luego llovió y ¿cómo voy a vender?

S: Aaah. bi `wäha.
Ah, llovió.

P: Hindu pa

ga.
No vendí.
ó

– En la fiesta del montecito

53


S: Pero nt`a txiòra bi `wa`

i.
Pero sólo llovió un ratito.

P: Òra bi mba k`u peregrino.
Ahora se fueron los peregrinos,

ga`tho bi bo

xi asta myo` .
todos subieron hasta la parte de arriba,
11


ar po

xa. ar po

xa. ar po

xa
van subiendo, y van subiendo.

S: `Öho` . porke `mbu ndi thohka
Sí, porque cuando yo pasé

xkar po

ts`e ga`tho.
ya iban subiendo todos,

ta xmi `yat k`u.
ya había mucha gente.

P: Òra sta bi do

`mbi àsta ngu como tres horas lo
esperó.
Ahora lo esperaron como tres horas.

S: Ta xmi `yat k`u,
Ya había mucha gente,


11
Iban subiendo desde Las Tres Cruces a la iglesia del cerrito, que
está más arriba.
Narraciones en el otomí de Acazulco
äha` .
ajá.

P: Bi to

`mbi hyü òra. hyü òra.
Lo esperaron tres horas.

S: Hyü. äha` hyü òra. kha bi zu t k`a...
Tres, sí, tres horas, y los alcanzó...

P: Kha bi zo

n k`a mba kho`
Y llegó el sacerdote

kha bi kha k`a mixa.
y celebró la misa.

S: Kha `mbu xbi zu ngi yoho.
Y luego dieron las dos.

P: Aha.
Ajá.

S: Äha` . bi zo

nya
Sí, llegó.

P: Bi zo

nya.
Llegó,

zu ngi yoho ga kha k`a mixa.
dieron las dos y celebraron la misa.

S: `Öho` .
Sí.
ó

– En la fiesta del montecito

55


P: Kha xo ta khwaditshe

k`u khö`i
Es muchísima la gente

k`u yòrtomo k`u ta ya ri `ye` he` .
de los mayordomos que viene de lejos.

S: `Öho` . ga`tho yu Xàmge
Sí, todos los de San Miguel.
12


P: K`u mbare. k`u mini.
Los compadres, las comadres.

S: Äha` . txha. ga`tho k`u mini.
Sí, pues, todas las comadres.

P: `Öho` . ga`tho k`u mini.
Sí, todas las comadres.

Òra tsho

ntho di ku

tk`a kha di kha k`am orasyon.
Y nomás entré a hacer mi oración.

S: Aaah...
Aaah...

P: Kha du tsohka k`u k`an Elsa a mbo.
Y ahí dejé a tu
13
Elsa adentro,


12
Se refiere a San Miguel Ameyalco.
13
Elsa es hija de Petra, pero le dice "tu Elsa" a Sofía como una forma
de cercanía con Sofía, quien es su tía (hermana de Petra), su segunda
madre, pudiéramos decir.
Narraciones en el otomí de Acazulco

kha ora po` htho temp`e bu thoha
y de pronto algo le pasó

xo ts`u ga zonya.
y pues lloró mucho.

S: Tega? Bi ntü?
¿Qué? ¿Se pelearon?

P: Mhm...
Mhm...

S: Pwede bi ntü `u

.
A lo mejor se pelearon.

P: Ora xtra `e` mbi: "tega. te`be xku kha gwa
ankha?"
Y ahora le digo: "¿qué, qué hiciste o qué?"

S: Pos... mhm...
Pues... mhm...

P: "A ra nkha. tega?"
"¿Qué pasa, o qué?"

Hin ha

nir mbu

i ra ts`oni.
No se calmaba y lloraba.

S: Mmm...
Mmm...

ó

– En la fiesta del montecito

57


P: Ta `e` na ngu bi pentk`a bi pent`i `na
Parece que alguien la agarró
14
, dice,

kha ta bi phu

hki `na. kha ta bi phu

hki `na.
hasta la sacudió, dice.

S: Ah, padre mío.

P: Hasta la hizo así.

S: Ta bi hwät`i
Hasta la hizo temblar.

P: Hasta la sacudió.

S: Ta bi hwät`i
Hasta la hizo temblar.

P: Y ahora estaba llorando, estaba chillando.

S: Aaah... aha. xo ra zonya
Ah, pues estaba llorando.

P: Ora di `e` mbi: "te gir zonya
Ahora le digo: "¿por qué lloras?

tega. te`be gu thoha gwa ankha?"
¿qué, qué te pasó o qué?"

14
Parece que se trata un caso de una sensación inexplicable de que
una presencia la agarró.
Narraciones en el otomí de Acazulco

S: Mhm

P: Hina di khahkim tsü.
No me hace caso,

ho

ntho ra zonya ra zonya
nomás está llorando y llorando.

S: Ta bi dapiha. ta bi dapiha.
Se espantó mucho, se espantó mucho.

P: Kha òra ho

mbi hi mndea.
Y ahora otra vez se bañó ayer en la tarde.

S: Mmm... gwa bi mbà ar bolontàr gwa hi`no`
Mmm... quién sabe si se fue con voluntad o no,

quién sabe...

P: Khaga ar bolontàro....
Que sea su voluntad...

S: ... nu Txita a Mhye` ts`i.
... del Padre del Cielo.

P: Bi zix yu txiböhtsi kha...
Llevaron a los niños

S: mhm


ó

– En la fiesta del montecito

59

P: ts`u ga di presentà k`a tximàhkita `na.
que le presentan mucho a diosito,

xo k`a Txita a Mhye` ts`i.
al Padre del Cielo.

Kha ora bi `ye` mbi `na:
Y ahora dice que le dijo:

"Ta dra `mbu hka a gusto, hijita"
"Estoy muy a gusto, hijita"

ra `e` mbi `na. bi `ye` mbi `na.
dice que le dijo, que le dijo.

Ho

nk`u yoho palabra bi `yo de `na.
Que fueron las dos palabras que escuchó nada más, dice

kha nu xk`u myoho `na hingi komprende `na.
y que las otras dos no las comprendió, dice.

Po` nde tem palabra k`u bi xiphi `na.
Quién sabe qué palabras le dijo.

S: Mmm... xo ngi `yo ra za

.
Pues hubiera escuchado bien.

P: Nu `mba! `Ndamno ra zonya.
¡Eso! En lugar de llorar.

S: Hingi nzonya
No hubiese llorado
Narraciones en el otomí de Acazulco

kha ngi `yo ha te`be k`u ga`tho bi mönya.
para que hubiese escuchado todo lo que dijo,

alamehor genk`a tximahkita k`a bu ...
a la mejor fue dios quien...

P: Mhor di `e` mbga k`a mbare.
Mejor le dije al compadre,

k`u mbare k`u xo an `o

thete k`u mini.
los compadres quienes curan a las comadres.

S: Äha` .
Ajá.

P: Ra `e` na nesesihta da mba.
Dice que necesita ir,

kha gu mba `o

thega
la voy a ir a curar

xo nu `mba xingu po` hka raso.
para que yo sepa la razón,

temp`e k`a ra nde nu Txita a Mhye` ts`i ko ngehnu

.
qué es lo que quiere el Padre del Cielo con ella.

S: Pwede ha`yu ra nde `a` .
Tal vez quiera algo él.


ó

– En la fiesta del montecito

61

P: Khak`u xo bi phu

hki.
Por eso la sacudió.

S: Khak`u ga phu

hki.
Por eso la sacudió

bi phu

hki k`a. `öho` .
y la sacudió, sí.

P: Bi phu

hki.
la sacudió

Ha himbi ntyènde k`u yoho palabra `na.
Y dice que no entendió las dos palabras.

S: `Öho` .
Sí.

P: "Yoho bi xihkiga pero hindi ntyèndega"
"Me dijo dos pero yo no entendí"

S: mmmh...

P: "kha po` nde te`be k`a bi xihkiga"
"pero quién sabe qué me dijeron"

"yohotho k`u di `o hka"
"fueron dos las que oí nada más"

"ho

ntho bi `ye` ngiga:"
"nomás me dijo:"

Narraciones en el otomí de Acazulco
S: Gwa dra...
O...

P: "ho

ntho bi `ye` ngiga:"
"nomás me dijo:"

"`Öho` . ta dra `mbu hka a gusto,"
"Sí, estoy muy a gusto,"

"gu `e` bya,"
"vengan ustedes,"

"kha xku `e` bi" ra `e` mbi `na.
"y ya vinieron", dice ella que dijo,

"estoy contento", le dijo.

S: Está contento. pero xo ra di pa

ha
Pero pues está contento,

pero gra nü khak`u ga kha k`ar `ye.
pero ya ves que mandó su agua de lluvia.

Pero hinxinga ndö`ye.
Pero no llovió fuerte,

ru txixa`ye k`a ngu mbra nkha.
era una lloviznita nada más la que había.

txixa`ye pero hinga he`
una lloviznita, pero no duró

ó

– En la fiesta del montecito

63

òra ho mbi thogi.
y luego se pasó.

P: Mhm

S: Ora `mbu bi zo`nde ps xo bi txthoha.
Ahora cuando atardeció pues se pasó.

P: Bi tho `mbu bi zo`nde
Se pasó en la tarde

ho

mi bo n mtxitx`u

k`a hyadi.
y otra vez salió el sol otro rato.

S: `Öho` .
Sí.

P: Ho

ndu to

`mga`mbe txitx`u nu a Tùla.
Y todavía nos esperamos un rato allá en la Tula.
15


S: Ho

ndra `mbu hka k`wa.
Otra vez estaba yo ahí.

P: Kha du mïhka`mbe nt`a txiora
Y nos sentamos un rato

no xk`am txiböhtsiga xo bwu `e` ha.
y mi hijita pues se vino.

S: Aaah...

15
Esto es, Las Tres Cruces.
Narraciones en el otomí de Acazulco

P: Ho

ntho ba `ye` h a kotxe k`a Soko kha bu `e` ha.
Nomás la vino a dejar Soco en el coche y se vino.

S: `Öho`
Sí.

P: Bi `ünd k`a pa kha bi mpànt`i kha bi `e` ha
Le dio temperatura, se envolvió y se vino,

`ndatxtx`u

du kohka`mbe.
y nosotros nos vinimos despacio.

S: Xo hindi mbaga.
Pues yo no fui,

mbra txixkiga k`a Sana k`a besinu
ya me estaba llevando Susana, la vecina

pero ra `e` na`
pero dice

khama du po

xa. onde ts`u ra nkoni,
que a ver si sube, pues está muy resbaloso,

xo dra `e` nya. kha òra este...
pues digo, y ahora...

P: Xo `mbu du ko` hka`mbe
Pues cuando bajamos


ó

– En la fiesta del montecito

65

ta ya mero gu phu

nsk`a`mbe.
casi nos caíamos.

Pe ta da di zehka`mbe
Pero nos pusimos fuertes.

S: `Öho` .
Sí.

P: Ts`u ra nkoni nu ngo`

i.
Está muy resbalosa la bajada.

S: Ts`u ra nkoni nu ngo`

i.
Está muy resbalosa la bajada,

"

" .

N: La bajada.

S: Ts`u ra nkoni.
Está muy resbalosa.

P: Bi za

. bi za

.
Ya estuvo, ya estuvo.

N: Bi za

?
¿Ya estuvo?

P: Ko ngèntho.
Ya con eso.
Narraciones en el otomí de Acazulco
Vocabulario
En la siguiente lista de vocabulario se hallan la mayor
parte de las palabras que se encuentran en los textos.
Algunas palabras de la lista tienen un guión: esto quiere
decir que esa palabra va comúnmente unida a otra palabra,
y es raro encontrarla suelta. Para indicar de qué clase de
palabra se trata cada una, se han utilizado las siguientes
abreviaturas:

adj adjetivo: describe las características de una cosa/persona
adv adverbio: describe cómo ocurre una acción (lugar, momento,
modo)
asp aspecto: parecido al adverbio, la manera en que ocurre una
acción
conj conjunción: sirven para ligar ideas
det determinante: sirven para señalar e identificar cosas o
personas, como el/la, este, ese, aquél, un, una
disc marcador discursivo: como las conjunciones, ligan ideas y
expresan nuestra opinión sobre esas ideas
mod modificador: parecido al adjetivo, describe las cosas/personas
nb numerales: los números
part partículas: palabras cortas, de funciones variadas
pers persona: dice quién realiza o sufre la acción. En general van
unidas al verbo o sustantivo
procl proclítico: se coloca antes del verbo e indica en qué momento
se realiza la acción (tiempo presente, tiempo pasado, tiempo
posible), así como quién la realiza (tú, yo, o aquél) y en qué
dirección (hacia allá o hacia acá)
pron pronombre: palabras que se usan en lugar de nombrar
cosas/personas, o para preguntar cosas sobre ellas
s sustantivos: palabras que se refieren a personas, animales,
cosas, lugares, sentimientos, etc.
v.i verbo intransitivo: acción realizada por algo/alguien sin
afectar a otra cosa/persona
v.t verbo transitivo: acción realizada por algo/alguien afectando
a alguna cosa o persona

Las palabras en los textos aparecen algunas veces
con tono alto, otras con tono ascendente, y otras sin tono;
Vocabulario

67

en el vocabulario estas palabras aparecen sólo una vez, y
el tono marcado aquí es el tono que más comúnmente
tienen.

otomí español
`a` pers aquél
`ah v.t raspar
`ahki v.t quebrar
`a

mp` v.t matar
`a n v.t preguntar
`a

t v.t raspar
`e` v.i venir
`e v.t traer arreando
`e` h v.i venir
`e` m v.t decirle
`en v.t decir
`e` na disc parece que
`e` na` v.t decir
`e` ny v.t decir
`i s chile
`ïthï s medicina
`mba disc entonces
`mba v.t vender
`mba di s pastor
`mbatha s llano
`Mbatha s La Marquesa
`mbaxi s barrida, acción de barrer
-`mbe pers nosotros (pero tú no)
-`mbe pers nosotros (pero tú no)
`mbe h v.t apalear
`mbe hto s nieto
`mbu conj cuando
`mbu v.i estar
`mbu ` v.i estar
`mbu h v.i estar
`mbu

i v.i estar
`mda pron otro
`na disc dizque
`ndah v.t dar (a ti o a mí)
`ndamno disc en lugar de eso
`ndatxtx`u

adv poco a poco
`nde t`a nb diez
Narraciones en el otomí de Acazulco
`nga`tho pron todo
`o v.i estar dentro
`o v.i acostarse
`oh v.i acostarse
`o h v.t oír
`öho` adv sí
`òi v.i acostarse
`o t v.t hacer
`o

the v.t curar
`o

thete v.i curar
`ü s sal
`ü v.i estar dulce
`u

pers aquellos
`u

v.i doler
`u h v.i doler
`ünd v.t darle
`wada s maguey
`wäh v.i llover
`wahki v.t quebrar
`wa`

i v.i llover
`ya v.i abundar
`ya h v.t pedir
`ya

ha

s abono
`yat v.i abundar
`ye s lluvia
`ye` v.t tener alguien
`ye`

v.i venir
`ye` h v.t tener alguien
`ye` he` v.i venir
`ye` m v.t decirle
`ye` n v.t decir
`yo v.i caminar
`yo v.i estar dentro
`yo v.t oír
`yo de v.t oír
`yo h v.t oír
`yom v.t velar
`yo t v.t hacer
`yo t`i v.t hacer
`yü s camino
a prep a, en
a procl (tiempo presente, aquél)
-a encl tú (o aquél)
Vocabulario

69

-a prep en, a
a part cómo
a procl (tiempo presente, aquél)
abese adv a veces
abona v.t abonar
abu conj donde
abu pron donde
äha` disc ajá
alamehor disc a la mejor
algo adv un poco
amgo s amigo
angu pron cuánto
ankha pron de qué manera
ante conj antes de
ar pos su (suyo)
ar procl (hacia allá, aquél)
asi adv así
asta prep hasta
-b pers a aquél
ba procl (hacia acá, aquél)
-ba adv aquí
bàrko s barco
bàso s vaso
bèinte nb veinte
bengàr v.i vengarse
besinu s vecino
be

xo s peso
bi procl (tiempo pasado, aquél)
-bi pers ustedes
-bi pers a aquél
bi procl (tiempo pasado, aquél)
-bi pers ustedes
-bi pers a aquél
bo

` v.i salir
böhtsi s muchacho
bolehto s boleto
bolontàr s voluntad
bo n v.i salir
bo

n v.i salir
bo

xi v.i subir
bu procl (tiempo pasado, aquél)
bu procl (tiempo pasado, aquél)
Narraciones en el otomí de Acazulco
bu

procl (tiempo pasado, aquél)
bu

ns v.t voltear
bweno disc bueno
bwu procl (tiempo pasado, aquél)
bwu

procl (tiempo pasado, aquél)
-by pers ustedes
da procl (tiempo posible, aquél)
da procl (tiempo habitual, yo)
dahàxtho v.i desvelarse
dapih v.i asustarse mucho
dar procl (hacia allá, yo)
demandà v.t demandar
desyu

nu v.i desayunar
di procl (tiempo posible, aquél)
di procl partícula DI
di procl (tiempo posible, aquél)
di procl (tiempo pasado, yo)
di procl partícula DI
dibersyon s diversión
do`

` v.t ganar
do

`mbi v.t esperar
do`

hte v.i ganar
doktòr s doctor
dra procl (tiempo presente, yo)
du procl (tiempo posible, aquél)
du procl (tiempo pasado, yo)
du procl (tiempo posible, aquél)
du

procl (tiempo pasado, yo)
dyèta s dieta
pha h v.t cuidar
Flàna s Flánax
phlàya s playa
phòhka s foca
phu h v.i empezar
phu

hki v.t sacudir
phu

ns v.i caerse
ga part de
ga procl (tiempo posible, aquél)
-ga pers yo
ga procl (tiempo posible, aquél)
-ga pers yo
-ga`mbe pers nosotros (pero tú no)
ga`tho adv todos
Vocabulario

71

ga hpya v.t golpear
ge conj porque
ge- part es
geh- part es
gemp`u conj es entonces
gen- part es
gèntho adv también
gi procl (tiempo posible, tú o yo)
gi procl (aquél)
-gi pers a mí
gi procl (tiempo pasado, tú)
gir procl (tú)
go v.i quedar
go` v.i quedar
go` ` v.i bajar
goh v.t regresar
gòra s corral
göx v.t echar
gra procl 2 CONT
gra procl (tiempo presente, tú)
gu procl (tiempo posible, tú o yo)
gu procl (tiempo pasado, tú)
gu procl (tiempo posible, yo)
-gu pers a mí
gu

h v.i meterse
gu hki v.t sacar
güht v.t pagar
gusto s gusto
güt v.t pagar
güt`i v.t pagar
gwa conj o
gwa procl (hacia acá, yo)
gwa s pie/pierna
-gwa adv aquí
-gy pers a mí
ha disc además
ha`yu pron algo
ha`yu pron nada
hahpu adv nunca
ha

i s tierra
ha

ni v.i calmarse
-he pers nosotros (pero tú no)
Narraciones en el otomí de Acazulco
he` v.i tardar
he v.t dejar
he h v.t dejar
hi v.i bañarse
hi- part (negativo)
hi`nä adv no
hi`no` adv no
him- part (negativo)
hin- part (negativo)
hinxinga part (negativo)
hme s tortilla
ho v.t golpear
ho v.t golpear
ho

`s v.t cocer
hòben s joven
höh v.t sacar
ho m adv de nuevo
hon v.t buscar
ho

n- adv de nuevo
ho

n- adv sólo
ho

nd- adv sólo
ho

ntho adv solamente
ho

x v.t cocer
-hpa s días
hwa` hi s milpa
hwät`i v.t estremecer
hwerte adv fuertemente
hwìxt v.t cocinar
hyadi s sol
hyax v.i amanecer
hye`

s barranco
hye h v.t dejar
hyen v.i estar enfermo
hyon v.t buscar
hyöx v.t llevarse
hyü nb tres
hyüx v.i sentarse encima
i det (plural)
i procl (tiempo pasado, aquél)
kha conj entonces
kha conj y
khà v.i haber
khà v.t hacer
Vocabulario

73

khah v.t hacerle
khak`u adv así
khak`u adv por eso
khama disc a ver si
-khe pers nosotros (pero tú no)
khe

s año
khi s sangre
khò s hongo
khö`i s persona
khohki v.i barrer
khu h v.t sacar
khu

ni s moler
khüt v.t pagar
khwadi mod muchos
khwah v.i terminar
khye

s año
k`a det el/la
-k`a pers yo
-k`a`mbe pers nosotros (pero tú no)
-k`a`mbe pers nosotros (pero tú no)
k`at v.t encontrarse
-k`e pers tú
-k`i pers a ti
k`u adv allá
k`u det los/las
k`w adv allá
-k`y pers a tí
-ka pers yo
ka s cuñado
-ka`mbe pers nosotros (pero tú no)
-ka`mbe pers nosotros (pero tú no)
Kàbo s Cabo
kàda mod cada
KaliIòrnya s California
kàma s cama
kamyon s autobús
kar procl (hacia allá, aquél)
kar

o s coche
-ki pers a mí
ko part el que
ko prep con
koh v.i regresar
Narraciones en el otomí de Acazulco
ko` h v.i bajar
ko` h v.t traer
koho nb cuatro
komphorme adj conforme
komida s comida
komo part como
komprende v.t comprender
kontrata v.t contratar
kòsa s cosa
kosehtxa s cosecha
kotxe s coche
ku procl (tiempo pasado, tú)
ku

v.t tener
ku

h v.i entrar
ku

hi v.i estar sabroso
ku hto nb nueve
kumple v.i cumplir
ku

t v.i entrar
ku

t`a nb cinco
kwa adv aquí
kwa procl (hacia acá, aquél)
kwa s pie/pierna
kwe

s coraje
kwerpo s cuerpo
-ky pers a mí
làmu s patrón
làntxa s lancha
lìhtro s litro
luga s lugar
Lyomelubrìna s Neomelubrina
-m pos mi (mío)
m- adv otro/más
ma adv hace (determinado tiempo)
ma procl (tiempo pasado, aquél)
-ma

ha

adv mientras
màhkina s coche
màhkita s dios
mama s mamá
mandado v.t mandar
màndado s mandado/quehacer
mande adv ayer
ma

noho s manojo
Markesa s La Marquesa
Vocabulario

75

Ma saklàn s Mazatlán
max conj si
maxi conj si
maxingu conj si
mbà v.i ir
mba bi modo (para dar una orden)
mbà`ye s peña
mbada s cajete
mba

h v.i ir
mba kho` s sacerdote
mbarato v.i ser barato
mbare s compadre
mbax v.t barrer
mbe

v.i ir
mbe

`ts`i v.t tener
mbo adv dentro
mbra procl (tiempo pasado, aquél)
mbu

s barriga
mbu h v.i empezar
mbu

i s barriga
mèntira s mentira
mpho n v.i sacamolear
-mphu pers nosotros (tú también)
mhye` ts`i s cielo
mi procl (hacia allá, aquél)
mïh v.i sentarse
mini s comadre
Mitxwakàn s Michoacán
mixa s misa
mnde adv ayer en la tarde
mödi v.i ser caro
mön v.t decir
möny v.t decir
mp`e

pha adv después
Mp`onda s México
mpa

s venta
mpànt`i v.i envolverse
mpen v.i lavar
mte s mitad
müdü s cuñada
mulehta s muleta
müns v.t reunir
Narraciones en el otomí de Acazulco
mxüi adv anoche
myo` adv arriba
-n pos tu (tuyo)
n- asp (tiempo dependiente)
na det el/la
na procl (tiempo presente, aquél)
ndahme s un rato
ndàns v.i levantarse
ndànts`i v.i levantarse
nde s la tarde
nde v.t querer
nde s la tarde
ndeh v.i tajarse
ndö`ye s aguacero
ndu

h v.i empezar
nesesihta disc es necesario
nesidà s necesidad
nesihta disc es necesario
nex v.i partir, iniciar el viaje
nga x v.t echar
ngeh- part es
ngèn- part es
ngèntho adv también
ngo s fiesta
ngo`

i s bajada
ngot v.t cerrar
ngu adv como
ngü s casa
ngwadi s lado
nigò s diez días
nkha v.i así es
nka

n v.i descansar
nko ndy v.i negar
nkoni v.i estar resbaloso
no adv no
nobyo s novio
nomazge conj sólo que
nòrte s norte
no x disc pues no
no xa conj no sea que
nt`a det un/una
nt`a nb uno, 1
nt`a pron uno, uno mismo
Vocabulario

77

nt`andi adv a veces
Nt`a t`i s Ocoyoacac
nthah v.t dar
nts`u

ntho adv temprano
ntsa

wi v.i servir
ntü v.rec pelearse
ntx`o s hermano
ntx`o v.i andar con
ntyènde v.t entender
nü v.t ver
nu adv ahí
nu det el/la
nxüdi adv mañana
nýo nb dos
nyohto adv una semana
nzoný v.i llorar
Nzu

hmi s Toluca
o conj o
obyèn disc o bien
ohperà v.t operar
onde disc ahí tienes que
ora disc ahora
òra s hora
orasyon s oración
otel s hotel
-p pers a aquél
pa v.i ir
pa procl (hacia acá, aquél)
pa s calor
pa v.i ir
pà s día
pa

v.t vender
pa`t v.i calentarse
pa

h v.i gustar
pahpa s papá
palabra s palabra
para prep para
parece v.t parecerle
pasahe s pasaje
pastia s pastilla
pax v.t barrer
paxi s hierba
Narraciones en el otomí de Acazulco
pe conj pero
pe ` v.i trabajar
pe h v.i trabajar
pe h v.t hacer
pe nt v.t agarrar
pe nt`i v.t agarrar
pente adv de repente
peregrino s peregrino
pero conj pero
pe

t v.i echar tortilla
pi procl (tiempo pasado, aquél)
pi procl (tiempo pasado, aquél)
-pi pers a aquél
pleyhto s pleito
po

v.i salir
po` h v.t saber, conocer
po` htho adv de repente
po` nde disc quién sabe
poreso conj por eso
porke conj porque
posta v.t depositar
po

ts`e v.i subir
po

x v.i subir
presentà v.t presentar
ps conj pues
pu

ns v.t voltear
pu

nts`i v.t voltear
pwede conj puede que
ra part el/la
ra procl (tiempo presente, aquél)
ra procl (tiempo presente, aquél)
r

àhto s rato
raso s razón
reIresko s refresco
ri procl (aquél)
r

iko adv domingo
ru det el/la
Sanhose s San José
Sanhwàn s San Juan
Sanluka s San Lucas
segido adv a menudo
señòr s señor
se` yö s dinero
Vocabulario

79

ski- mod (diminutivo)
sta prep hasta
su

ntabo s centavo
sur s sur
syuda s ciudad
t`ase` s pulque
t`u

s hijo
ta adv muy
ta prep hasta
ta procl (tiempo posible, aquél)
ta s padre
ta

s ojo
ta n v.t comprar
ta

t v.t encontrar
te pron qué
te v.i crecer
te`be pron qué cosa
tega pron qué
teh v.t crecer como
tehe s agua
te

hti s borrego
tem pron cuál
temp`e pron qué cosa
Ter

amisina s Terramicina
the v.t tajar
thè` v.i acabar
-tho adv nomás
tho v.i pasar
tho` s mazorca
tho` v.i pasar
thogi v.i pasar
thoh v.i pasar
thöht v.i casarse
thühü s nombre
thühü s hambre
to pron quién
tö s mayor
to

`m v.t esperar
to

`mbi v.t esperar
tö`the` s enfermo
tö`the`

s enfermo
to` `yo s hueso
Narraciones en el otomí de Acazulco
tobio s tobillo
tödo s piedra
tok`o pron quién
tra procl (tiempo presente, yo)
ts`e adv ya no
ts`ihwe

s nuera
ts`oni s llanto
ts`u adv muy
ts`u adv un poco
ts`u

s cola
tsa v.i ser posible
tsa

v.t probar
tsa hp v.i sentir
tse

v.i estar frío
tshe

adv solo
tsho

ntho adv solamente
tshu

s la leñada, acción de ir a juntar leña
tshuni s nixtamal
tsi v.t comer/beber
tsi v.t traer
tsihme v.i comer
tso`nde s la tarde
tsoh v.t dejar en un lugar
tso

h v.i llegar
tso

n v.i llegar
tso

t v.i llegar
tsü s caso
tsühkwa` s papel
tsu h v.t alcanzar
tsu

ha

s azadón
tsu

i v.t regañar
tü v.t cargar
tüh v.i sembrar
Tùla s Tula, o Las Tres Cruces
tu

rìsta s turista
tüthe v.i tener sed
tüx v.t cargar
tx- mod (diminutivo)
tx`u adv un poco
txha disc pues
txi- mod (diminutivo)
txix v.t llevar
tyèmpo adv al tiempo
Vocabulario

81

tyèmpo s temporada
-we pers ustedes
-wi pers ustedes; tú y yo
x- asp ya
xa`ye s llovizna
xàbo s jabón
xama conj ojalá
Xàmge s San Miguel
xa

ntho

s monte
xi procl (tiempo pasado, aquél)
xi part para que
xi procl (tiempo pasado, aquél)
xiphi v.t decirle
xih v.t decir a alguien
xo conj pues
xox v.t levantar
xo

xk`a` conj para que
xu

v.i disolverse
xüdi s la mañana
xüi v.i ser de noche
xu

tha s espalda
y conj y
ya det los/las
ya adv lejos
yak`u adv lejos
yamero adv casi
yèlo s hielo
yo nb dos
yo`

v.i hablar
yoho nb dos
yo`

n v.t ayudar
yòrtomo s mayordomo
yu det los/las
zà s palo
za

v.i estar bonito
za

v.i estar bien
ze h v.i estar fuerte
zha

`xü v.i oscurecer
zi v.t comer/beber
zix v.t llevar
zo` v.i caer
zo ht v.t juntar
Narraciones en el otomí de Acazulco
zo

n v.i llegar
zoný v.i llorar
zo

ny v.i llegar
zu h v.t alcanzar
zu ngi v.i dar la hora
zu t v.t alcanzar

Narraciones en el otomí de Acazulco ( )

Textos orales
SOAS-UAQ

Índice
Introducción ................................................................... 4 Guía................................................................................ 6 Los textos interlineados .............................................. 6 Pronunciación ............................................................. 6 Tonos ........................................................................ 10 – En la milpa ................................................. 12 – Hierba de hielo ........................................ 15 –Cabo San Lucas .................................. 21 – A leñar ......................................................... 26 – Lo golpearon ........................................... 28 – El vendedor de pulque ........................... 36 – El pastor .................................................. 44 – Cuando me casé ............................. 48 – En la fiesta del montecito ............ 52 Vocabulario.................................................................. 66

Narraciones en el otomí de Acazulco

Introducción
La presente es la versión preliminar de una compilación de textos orales en otomí recogidos en San Jerónimo Acazulco, Ocoyoacac, Estado de México, entre julio de 2009 y julio de 2010. Una parte de los textos fue recogida con financiamiento de la Universidad Autónoma de Querétaro (2009) y otra parte en un proyecto de documentación para el Proyecto de Lenguas Amenazadas (ELDP) de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos (School of Oriental and African Studies) en la Universidad de Londres, Inglaterra. La comunidad de San Jerónimo Acazulco se encuentra en La Marquesa, conocido centro turístico a 50 km de la ciudad de México. Sus pobladores viven principalmente del comercio y el turismo, aunque también cultivan la tierra y crían ovejas. Las historias y descripciones de la vida en Acazulco contenidas en estos textos fueron amab su contenido refleja tan sólo una pequeña faceta de cómo es y cómo ha sido la vida en esta antigua -y aún vivaCasa Grande ( ). Si bien sólo personas mayores hablan aún el otomí en Acazulco, gran parte de la población de mediana edad comprenden perfectamente la lengua; sin embargo, ellos confiesan no poder pronunciarla ya que, como ellos mismos dicen, les "pesa la lengua". Este hecho refleja perfectamente la situación de peligro en que se encuentra el otomí de Acazulco hoy en día. Los textos (En la milpa), (A leñar) y (El vendedor de pulque) muestran cómo aún en estos tiempos la vida en la comunidad sigue estando relacionada con el campo y la producción de aguamiel y pulque; (El pastor) y

realizando pesadas tareas del hogar. El objetivo de esta compilación es doble: la preservación de la memoria y la lengua de uno de los pueblos más antiguos de México. La sección siguiente contiene una guía de pronunciación de los textos orales transcritos. julio 2010 5 . y que éstas tenían que "entrar de nueras" en casa de los suegros en los primeros años de su matrimonio. finalmente. y la difusión de la lengua otomí para eventuales tareas de enseñanza de la misma entre las nuevas generaciones de San Jerónimo Acazulco. y lo que ocurrió al protagonista y sus acompañantes durante la travesía. (Lo golpearon). y un largo viaje desde Acazulco hasta las costas de Baja California Sur.Introducción th (Cuando me casé) nos remontan a la época de los pastores durmiendo en el descampado y donde las chicas eran pedidas en matrimonio por medio de un (pedidor). (Hierba de hielo) y Kabo Sanluka (Cabo San Lucas) son. Espero esta humilde contribución sirva a estas y muchas otras tareas. y la última sección enlista el vocabulario utilizado en esta compilación. respectivamente. Green Acazulco. una experiencia personal con remedios ancestrales para curar enfermedades. Néstor H. es el recuento de un acontecimiento que cada vez aqueja a más y más madres en este país: un hijo que ha sido golpeado. (En la fiesta del montecito) es un diálogo entre dos hermanas que intercambian impresiones sobre la fiesta del Santo Patrono San Jerónimo en el cerro de Hueyamalucan. con una traducción aproximada al español.

y no siempre corresponde exactamente a lo que dice el texto en otomí. y la siguiente línea al español. mientras que la línea de otomí está escrita en fuente normal.se llaman vocales nasales. Las traducciones al español se han escrito en cursivas. Véase el ejemplo: ← ← lo dejará ñ Pronunciación La lengua otomí presenta muchos más sonidos distintos que el español. y de un tamaño más grande.Narraciones en el otomí de Acazulco Guía Los textos interlineados Los textos se presentan en dos líneas: una corresponde al otomí de Acazulco. y se pronuncian haciendo que el aire salga por la nariz y por la boca al . La traducción al español es libre y aproximada. Las siguientes letras se pronuncian igual que en el español: aeiou bdklmnñpst Las vocales que suenan distinto a como sonaría el español son las siguientes: Las vocales de la primera línea que tienen diéresis -ejemplo: . y es muy importante saberlos reconocer y saber cómo se han representado en la escritura en esta compilación.

Ejemplo: z tu 'trapo'. el truco es poner la boca como para hacer la o. Ejemplo: ngo 'carne'. para pronunciar esta letra suena tenemos que colocar la lengua como para pronunciar una o. A continuación explicamos cada una de las vocales con raya debajo. sólo que abriendo más la boca al pronunciarla. suena como la e del español. Esto sólo se logra con un poco de práctica. y con la ayuda de alguna persona que hable el otomí. o 7 . haciendo voz como de gangosito. y luego sin mover la lengua de su lugar. estirar los labios como para pronunciar la e. Ejemplo: t 'ojo'. pero estirando los labios para pronunciar una e. Ejemplos: hw hi h th th milpa venir medicina mazorca sal Las vocales que tienen una raya debajo -ejemplo: . sólo que abriendo más la boca al pronunciarla. sentir bien dónde está colocada nuestra lengua. como se dice vulgarmente.tienen un valor muy distinto a las vocales del español. así como ejemplos de palabras en otomí que las contienen: suena como la o del español.Guía mismo tiempo.

Narraciones en el otomí de Acazulco

u

esta letra es muy parecida a la anterior o, pero esta vez colocamos la lengua como si quisiéramos pronunciar la u pero nuestros labios estirados como para pronunciar la i. También requiere de práctica y de la ayuda de un hablante de otomí. Ejemplo: khu 'haba'.

De nuevo, seguramente con la ayuda de un hablante de otomí llegaremos a pronunciar las vocales apropiadamente. Ahora, las consonantes que suenan distinto al español son las siguientes: rwxyz A continuación presentamos una explicación detallada, con ejemplos en otomí, de las consonantes que son distintas al español: g el sonido de esta letra siempre tiene el sonido suave de la g en la palabra española gato, o guerra, y nunca suena como la j. Ejemplo: gentho 'también'; tega 'qué'. esta letra se llama saltillo, y se trata de un sonido seco al obstruir la salida del aire en la garganta, y soltarlo de pronto. En otras palabras, es la interrupción del paso del aire en la garganta. Ejemplos: jo’o 'nadie'; ha’ 'nada'; ’ 'lechuza'. el sonido de la h en otomí es parecido al sonido de una j española, pero mucho más suave y que sale desde la garganta; también se le llama aspiración. Es parecido al sonido que hacemos cuando queremos imitar la s de un costeño. Ejemplos: h 'tierra'; tehe 'agua'. la r con una tilde suena exactamente como la rr fuerte en la palabra española carro. Ejemplo: bu u 'burro'.

h

Guía

r

w

x

y

z

la r sencilla del otomí suena siempre como la r suave de la palabra mira en español. Nunca tiene el sonido fuerte de la r inicial como en la palabra rápido del español. Ejemplos: gora 'corral'; r la w del otomí suena como una u rápida, como la pronunciamos en la palabra pues en español. Ej : wada 'maguey'; kwa 'pie'. esta letra suena en otomí como el sonido shh que usamos para pedir silencio. Ejemplos: x mbixtu 'gato'. la y del otomí suena como una i rápida, como la pronunciamos en la palabra miedo en español. Ejemplos: y 'lejos'; y y el sonido de esta letra es muy parecido al de la s, pero haciéndola como imitando el zumbido de una abeja. Ejemplos: za 'palo'; meza 'encino'.

Los sonidos de las consonantes también pueden combinarse para hacer sonidos más complejos. De hecho, las consonantes complejas son muy comunes en otomí. La siguiente es una lista de las combinaciones más utilizadas, con ejemplos en otomí: kh khw ph kw ’w kh nikh khwai tankhwa phani ph kwa ’wada ’we haba iglesia cuchillo guajolote caballo sombrero pie maguey gusano
9

Narraciones en el otomí de Acazulco

’y hw hy mb nd ’mb ’nd ts tx t’ ts’ tx’ tsh

’y ha’y hw hw hyadi mbe mb nde nd ’mb ’ndahto tsibi tsi txilo phlehtxa t’ ts’i ts’ nts’o ntx’owi mintx’o tshuni

camino nada milpa nuera sol madre barriga boca mercado nieto/a seis lumbre niño perro flecha hijo diente cola feo hermano coyote nixtamal

Tonos El otomí es una lengua tonal, es decir, para hablarla bien hay que dar a las vocales ya sea un tono alto, un tono bajo, o un tono ascendente. En seguida damos una explicación para estos tonos, y cómo se han representado en el texto: alto se representa con u encima de la vocal. Esa vocal ha de pronunciarse un poco más agudo -o con voz más delgada- de lo normal. Ejemplos: tho 'mazorca'; g 'oreja'.

Guía

ascendente

tono bajo

en este tono la voz empieza en tono normal y va subiendo hasta alcanzar el tono alto. Ejemplo: z 'palo'; h i 'tierra'. el tono bajo no se representa en la escritura, y la vocal sin marca de tono ha de pronunciarse en forma normal, sin voz aguda o delgada. Ejemplo: wa 'maguey'; mi 'comadre'.

En los textos de esta compilación hemos representado los tonos lo más aproximado posible a como se escucharon en la grabación. Es posible que el tono que marcamos aquí para cierta palabra no corresponda a como se pronuncia normalmente. Y acerca del tono ascendente, en ocasiones es posible pronunciarlo como tono alto, sin que el significado de la palabra o de la oración cambie. Esperamos que con estas sencillas recomendaciones la lectura de los textos resulte la correcta. Sin embargo, la ayuda de un hablante nativo a la hora de explorar los textos sería de gran utilidad, así que recomendamos que los lea usted en compañía de una persona que hable el otomí de Acazulco.

11

kh muchos cajetes los que hace. Kha ph Después la va a sacar . kh ph y después cuando pasa el agua entonces es cuando queda la tierra. Xo Pues hace un cajete.Narraciones en el otomí de Acazulco w – En la milpa kh Pues cuando se va a la milpa el señor an h lleva su azadón. di pax el agua barre la tierra. le hace su caminito al agua a donde tiene que pasar. Kh Y si no quiere.

se levanta y se va con sus hijos. O está trabajando en la milpa.– En la milpa kh y la pondrá para otro lado. kh Las otras personas pues van a la milpa. 13 . Se va temprano. kh Y si barre el agua la tierra pues habrá un barranco. Xo a di kh Pues hace el camino del agua. kh Era todo lo que hacían. kh y cuando pase el agua kh ya no barrerá la tierra el agua.

Kh Se levantan temprano kh y van a voltear el corral. ocho días. o tres días.Narraciones en el otomí de Acazulco velan sus borregos. hpa. . Y cuando se acaba el terreno de la milpa pues ya le echó el abono kh kh kh para que haya muchas mazorcas. si acaso diez días. lo dejará kh ph y después lo voltea.

Traje cinco manojos kh cien pesos. Kh Y me dijo una persona: kh t - : -ra kh Kh -hay una medicina-. me duele la espalda kh y me duelen las piernas. Y me fui a Ocoyoacac. . Estoy enfermo.– Hierba de hielo x ts – Hierba de hielo Estoy enfermo. fui a buscar a los que venden hierbas. dice. 15 y pagué cien pesos.

“ l ”l c . Sirve para el dolor de pies y para el dolor de espalda. “H l ". .Narraciones en el otomí de Acazulco h L ll “ l ”. t Si me da sed la tomo como agua de tiempo. me como una tortilla y estoy comiendo. dicen. A veces como. l c . Lo tomo a veces antes de desayunar. Kh kh Y lo herví y me lo tomé. c .

dice el que la vende. kh Sólo que tiene dieta esa hierba: : - Kh ph - -no tomes refresco-. y así sí. -Tiene dieta-. Me lo tomé y mejoró un poco mi espalda. 17 . Tiene que tomarlo uno seguido hasta que se pase el dolor.– Hierba de hielo Sentí que mi cuerpo mejoró un poco. pero dejé de tomar kh y volvió a empezar mi espalda. dice -no comas chile-.

Kh Y por eso lo dejo y lo tomo mientras ph pero empieza otra vez mi espalda a doler. Ya mis pies no me dejan caminar. kh me empiezan la espalda y los pies y duelen mucho. kh no está sabrosa esa comida.Narraciones en el otomí de Acazulco ph No estoy conforme porque yo busco el picante. como que se engarrotan mis pies. . sin picante. No puedo caminar. Sólo sal con la comida.

me da el dolor de estómago. Cuando me duelen mis pies me compro un Flánax y si no me compro una Neomelubrina. Kh Así me la voy pasando nunca voy al doctor. Y si me duele la panza. t Ahora estoy tomando medicina en pastillas. me compro una Terramicina y me la tomo kh y se compone. Y si me da fuerte la temperatura 19 .– Hierba de hielo parecen palos y me duelen.

me compro también un Flánax kh y se pasa el dolor. Kh Y así me la voy pasando. .Narraciones en el otomí de Acazulco en todos mis huesos.

Diez o nueve horas tardamos en ir. kh a las cuatro salimos de Mazatlán a las cuatro. kh uno treinta kh En aquel tiempo estaba barato. 21 . en Mazatlán agarramos un barco kh y nos fuimos. Y nos fuimos a Mazatlán. contraté el carro. o la máquina.l – Cabo San Lucas bo n kh –Cabo San Lucas Hace unos años junté para mi pasaje. uno treinta una persona. kh fui a México a sacar mi boleto.

Narraciones en el otomí de Acazulco dieron las cuatro cuando salimos d. los muchachos que yo llevaba se bajaron del autobús ph y se fueron a la playa. 1 Se refiere a La Paz. Baja California Sur . Cuando amaneció llegamos a las nueve de la mañana. llegamos a la ciudad de California. estuvimos como una hora y media o dos horas. Pero nos agarró la tarde. K El pasaje.1 T Nada más depositamos nuestras cosas en el hotel kh kh y nos fuimos a Cabo San Lucas.

P ph kh Y se dieron cuenta que estaba lleno de focas en ese lugar. queda para el norte. esa fue la diversión que les gustó a los muchachos y se fueron. piedras o lo que sean.l – Cabo San Lucas x kh ph Se sentaron en la lancha y vieron las focas. Y luego vieron que se hacía tarde y que se metía el sol kh y nos regresamos. 23 . Ya no está tan lejos San José del Cabo. Kh Ahí parecen peñas las piedras. kh y estuvimos allá un rato.

Narraciones en el otomí de Acazulco Komo medio Medio al norte queda San José del Cabo. Ya no comimos. nos dormimos con hambre. . Kh Y nos regresamos. todo donde venden comida estaba cerrado. ph La playa de la ciudad de California estaba bonita. Cabo San Lucas queda para el sur. nos agarró la tarde cuando llegamos a la ciudad de California. kh Por eso conocimos un poco allá. m como a las doce pero como a las doce llegamos allá. Kh th h . color verde ph parece color verde la playa.

h uno necesita estar dos o tres días. 25 . kh Kh Y así nos la vamos pasando. nosotros estuvimos nada más un día y a los dos días regresamos. Pues no. Se necesita. kh donde vamos nosotros año con año. Dra Señor de los Milagros Y de vez en cuando vamos al Señor de los Milagros a San Juan Nuevo en Michoacán. para conocerlo bien uno.l – Cabo San Lucas ph Está muy bonita la playa pero un poco más lejos.

no tengo jabón.. .Me voy a vender porque no tengo dinero. por ejemplo? . a ver. A ver si encuentro kh pero si no hay.Ajá.¿Y qué hace los martes. no hay. Nada.¿Ya? . ya. d no tengo jabón mañana que voy a lavar. .Narraciones en el otomí de Acazulco ts u – A leñar ..

. no tengo leña. 27 . me voy a leñar me voy. Ahí así.Me voy a leñar. ¿Ves?. nos vamos a ir con mi hermano. No tengo con qué calentarme porque está lloviendo.– A leñar .. Me voy a leñar.

Le pegaron.Narraciones en el otomí de Acazulco t o ’n – Lo golpearon A mi nietecito le pegaron. le pegaron. . Le rompieron su piecito. Lo golpearon de diferentes formas. le quebraron su pie. se dice. Y ahora lo llevaron. le pegaron. le pegaron. Se rompió su piecito. b se fue a Toluca. dice. se dice. dice. le rompieron su pie.

vino anoche. lo operaron. anoche vino.. dice que. Y ahora lo operaron.. sí. anoche. 29 . i.– Lo golpearon lo curaron en el doctor en Toluca.. t Ahora toma la medicina. Ahora ayer vino. fue en su tobillo donde se rompió aquí.. dice. ahora tiene sus muletas. Ahora.

Ahora anoche. . Y ahora así. r anoche andan para allá y para acá kh su mamá y su familia. el enfermo.Narraciones en el otomí de Acazulco Tiene sus muletas. y ahora está acostado en la cama. está acostado en la cama. andan buscando el dinero ahora para que salga el enfermo. kh kh kha ora Y ahora su gente anda buscando el dinero. Sí.

ya noche vino el coche a dejarlo en su casa. hasta le duele su pie. Dice. no. Ya ahora pues le duele mucho la pierna. Pero así no le digo de otomí porque también no comprende de otomí. Dímelo-. : Ahora le estoy preguntando: -¿Quién te golpeó? ¿quién te golpeó? -.... le duele muchísimo. no. dice. -Y ahora. ¿quién te pegó? 31 .– Lo golpearon estaba muy inquieto y se levantaba a caminar..

Kh Que te pague tu día. dime quién te pegó kh kh ph y lo vamos a demandar.Narraciones en el otomí de Acazulco Dime. th que te pague tu medicina que estás tomando. Kh Para que levantes los papeles para que no te vayas a vengar. y que te pague tus días. No sea que de repente te vayas a vengar kh ¿y ahora quién va a ganar? . kh Kh Que la pague. t para que pague la medicina.

para que no se vayan a vengar. Ahora levanta. dice así. que no te vayas a vengar porque no. Ahora ¿qué necesidad que se maten ustedes? Ahora ¿qué necesidad hay de eso?33 .. o bien te gana él.– Lo golpearon ¿vas a ganar tú o ganará el otro? Así no está bien. si te gana.. O bien si gana él.. si te gana. tiene que levantar papeles. -Para que no te vayas a vengar.. Si gana.

2 2 Se refiere a que se le formará un coágulo de sangre.Así le dije con palabras pero como estoy hablando ahora. Pero ahora te pegaron. -Andas negando. no está bien eso. ..Narraciones en el otomí de Acazulco No. no.Anda negando. le digo -No. no. dice que -me caí. andas negando y no quieres hablar. No. kh kh Te está echando la sangre kh Pero a hora la sangre. te está echando la sangre..

así.- 35 .– Lo golpearon kh kh kh y ahora va a trabajar la sangre.. nomás eso.. No se va a disolver la sangre kh A su barriga. kh y ahora te va a caer la sangre en tu barriga.

ayudé a barrer. . me levanté hace un rato. 3 toda la piedra que taja el agua.Narraciones en el otomí de Acazulco ’ p t’ s – El vendedor de pulque -Me levanté hace un rato. el mayor de nosotros. Aquí estoy. 3 También puede decir . Taja el agua. kh barremos para que baje el agua de arriba. Ayudé a barrer. El mayor de los mayordomos de nosotros es el regidor.

barrer bien. 4 O también b. -Estoy ahí y llegaste tú. nuestro mayor: b “V v 4 kh v q l q ”.– El vendedor de pulque : El patrón. 37 . dijo el mayor de nosotros que hay que ir a barrer porque ya gotea mucho. k Ayer te vi. Eso es lo que estábamos haciendo allá. -Sí. hay que escombrarle y meterle impermeabilizante.

estaban afuera. como a las dos. -Ah.Narraciones en el otomí de Acazulco k ayer te vi tus anteojos. qué hora sería. ”. 5 “V les dije así. Ya te conocí con tus anteojos. k Por eso ayer te vi. aquí que estábamos afuera trabajando. -A las dos o a la una. “ll ó l c ñ ”. Sí. sí. -Más o menos. nomás que aquí mi cuñado te tajó ayer. 5 Usa la palabra ‘ j anteojos . -Ajá.

-¿Dónde fue usted? -Me fui a trabajar un rato a la casa. x 7 Cargo veinte litros para vender 6 7 La Marquesa se llama O ó ‘ ‘ 39 . hago pulque. trabajé un rato. raspé dos magueycitos.– El vendedor de pulque la una. Se hizo tarde. Yo hago pulque. 6 vendo en La Marquesa los domingos.

los turistas. ahí llevo. Lo voy a vender con los turistas. cuando está dulcecito le gusta. le acomodo un poquito acá. . vendo ahí el pulquito. -Entonces usted vende pulque allá. mexicanos llegan. veinte litritos x cargo veinte litritos y los voy a vender. -Sí. está dulcecito. 8 Debía decir . -¿Les gusta? 8 -¡Les gusta! Dicen que lo quieren dulcecito.Narraciones en el otomí de Acazulco donde están las personas que llegan.

– El vendedor de pulque -¿Usted hace el pulque? -Yo lo raspo hago pulque. 41 . ¿eh? -¿No? Prueba un vasito -¿Cuánto un vaso? -Cinco pesos. -Ándele. porque nunca lo he probado. que vamos a ver si le gusta. ¿pruebas un poquito? b Vayan a ver. no está caro.

. -Al llano -Ándele.Narraciones en el otomí de Acazulco -No está caro -Está barato. -¿Dónde vende? -Vendo en el llano. cinco pesos un vasito. 9 -En el llano. muy bien. 9 La Marquesa. . -En La Marquesa. que está barato. muy bien. -En La Marquesa..

todo. ya está medio perdiendo. como ya no lo hablamos. 43 . ya nadie. por eso quiere enseñarle a los niños. Por eso ya el maestro se preocupa de no perder este idioma. Todo. nomás que hay veces. ¿tomas otro poquito? Dice que si lo vas a probar un poco. -Sí.– El vendedor de pulque - x -Cargo y vendo en La Marquesa.

. kh Buscaba dos hongos como en este tiempo. Kh Pues andaban lejos mis borregos. Khwahka Ahí acababa. Me daban mis tortillas.Narraciones en el otomí de Acazulco ’mb d – El pastor Cuando crecí crecí de pastor. comía yo en el llano. kh cocía los hongos y me los comía con mis tortillas. nda di ph cuidaba mis borregos. me daban mis tortillas para llevarme allá. Son los borregos.

hka y otra vez me vuelvo a sentar allá kh y me vuelvo a calentar ahí Calentar al sol. Cuando llueve. cuando estaba lloviendo gi di ndehka me tajaba en el tallo del árbol. 45 . Kh Cuando se pasaba y otra vez salen mis borregos a comer kh y cuando se hace tarde otra vez los iba a traer arreando.Ra – El pastor kh e iba a reunirlos kh y otra vez los iba a traer arreando.

Otra vez me levanto.Narraciones en el otomí de Acazulco Otra vez los iba a venir a dejar a mi corral. kh h e iba a sembrar. . Para la cosecha que levantamos 10 Remover la tierra después de unos días que estuvieran los borregos echándole abono. Y otra vez se volvía a hacer de noche y otra vez me vuelvo a acostar. cuando amanece allá me levanto otra vez. Iba a voltear el corral kha gi di mph y otra vez iba a sacamolear10 la milpa donde estaban los borregos.

Kh Y así me la iba pasando. 47 .Ra – El pastor la abonamos con el excremento del borrego. Si no había dinero pues quitaba un borrego para venderlo.

mandaron al pedidor l el pedidor. señor.Narraciones en el otomí de Acazulco ’ bu d t t – Cuando me casé señor. pues si ya tuvo gusto . no nos encontramos así nada más como novios. a las siete veces . cuando cuando mis papás le dijeron: : -Bueno. Me fue a pedir. no. Me pidió. Ahora cuando me casé me pidió mi señor. Mandaron una persona.

a los diecinueve años nos casamos. nosotros no somos de pleito. Kh ñ Y sí. le dijeron. pero quiero que le cumpla kh y que la tenga bien. Pero no quiero kh que a cada rato haga pleito.– Cuando me casé y voluntad el joven. -. bi t no somos gente peleonera-. Ahora estaba mi cuñado. estaba mi cuñado 49 .

kh la molida la dejé en mi casa kha kh y alcancé a moler donde entré de nuera. y hasta ahora descansé un poco.Narraciones en el otomí de Acazulco kh pero fue él quien nos tuvo ahí viviendo. kh Pero la molida no la dejaba yo. Siempre siempre g kh Siempre siempre hago mi quehacer pues me voy a traer cargando el agua. . kh y ahora pues vivimos con él. Kh asta todo tiempo Ya ahora todo el tiempo trabajamos hasta ahora que me enfermé. pongo a cocer el nixtamal. .

d también estaba mi cuñada.– Cuando me casé echo tortillas. hay que comprender. se enojaba. pues. kwa Aquí está el señor. mi cuñada. kh A veces le parecía lo que yo le hacía. ni modo. 51 . kh se enojaba. a veces no. es todo. kh Pero. señor. d Pero ahora también estaba mi cuñada. Ya. no es mentira lo que yo digo.

. S: Sí. kh pues luego llovió y ¿cómo voy a vender? P: No vendí. llovió.Narraciones en el otomí de Acazulco n S: tx x nt o – En la fiesta del montecito Ayer no fui a la fiesta en el cerrito kh pero ahora tú fuiste. kh S: Ah. ¿salió bien la fiesta o no? P: Cuando llegué no tardó en llover. kh ahora iba a vender las cosas que yo llevaba cargando. y estuvo la fiestecita. P: Empezó a llover.

porque cuando yo pasé ya iban subiendo todos. 11 Iban subiendo desde Las Tres Cruces a la iglesia del cerrito. P: Ahora se fueron los peregrinos. S: Sí. y van subiendo. . 53 . ya había mucha gente. que está más arriba. Ya había mucha gente. como tres horas lo Ahora lo esperaron como tres horas.ó – En la fiesta del montecito S: Pero sólo llovió un ratito. S: . todos subieron hasta la parte de arriba. P: esperó.11 van subiendo.

llegó. kha bi kh y celebró la misa. S: Sí. P: Lo esperaron tres horas.. tres horas. sí. S: P: Kh Y llegó el sacerdote kh kh Tres. S: Kh Y luego dieron las dos. P: Ajá. kh dieron las dos y celebraron la misa. P: Llegó. y los alcanzó.. .Narraciones en el otomí de Acazulco ajá. S: Sí.

S: Sí. pues.. S: Sí. todas las comadres. quien es su tía (hermana de Petra). 55 . Elsa es hija de Petra. pudiéramos decir.. todos los de San Miguel.. kh Y nomás entré a hacer mi oración. P: Kh Y ahí dejé a tu13 Elsa adentro. 12 13 Se refiere a San Miguel Ameyalco. Aaah. P: Sí. pero le dice "tu Elsa" a Sofía como una forma de cercanía con Sofía. todas las comadres.ó – En la fiesta del montecito P: Kha xo ta kh Es muchísima la gente kh de los mayordomos que viene de lejos. kh n. las comadres.. su segunda madre. S: Aaah.12 P: Los compadres.

. P: kh : kh Y ahora le digo: "¿qué. P: kh "¿Qué pasa... mhm... Mmm.. .... S: ¿Qué? ¿Se pelearon? P: Mhm... qué hiciste o qué?" S: Pos. S: Mmm. o qué?" No se calmaba y lloraba...... mhm. Mhm. Pues.Narraciones en el otomí de Acazulco kh y de pronto algo le pasó y pues lloró mucho. S: A lo mejor se pelearon.

57 . kha ta bi ph S: Ah. padre mío. dice. S: Ah. qué te pasó o qué?" 14 Parece que se trata un caso de una sensación inexplicable de que una presencia la agarró. pues estaba llorando. P: : kh Ahora le digo: "¿por qué lloras? ¿qué. kha ta bi ph hasta la sacudió. P: Y ahora estaba llorando. S: Hasta la hizo temblar. S: Hasta la hizo temblar. dice. P: Hasta la hizo así. estaba chillando. P: Hasta la sacudió.ó – En la fiesta del montecito P: Parece que alguien la agarró14.

S: mhm . se espantó mucho.. S: ... P: Llevaron a los niños kha.. quién sabe si se fue con voluntad o no. nomás está llorando y llorando. quién sabe.Narraciones en el otomí de Acazulco S: Mhm P: kh No me hace caso. P: Kh Que sea su voluntad. S: Se espantó mucho... del Padre del Cielo..... P: Kh Y ahora otra vez se bañó ayer en la tarde. S: Mmm.

S: Pues hubiera escuchado bien. Que fueron las dos palabras que escuchó nada más. P: ¡Eso! En lugar de llorar. Kh Y ahora dice que le dijo: : a gusto. hijita" dice que le dijo. que le dijo. dice. S: No hubiese llorado 59 . ph Quién sabe qué palabras le dijo. hijita" "Estoy muy a gusto. al Padre del Cielo. dice kh y que las otras dos no las comprendió.ó – En la fiesta del montecito P: que le presentan mucho a diosito.

Narraciones en el otomí de Acazulco kh para que hubiese escuchado todo lo que dijo. S: Ajá. P: Mejor le dije al compadre. . . qué es lo que quiere el Padre del Cielo con ella. P: Dice que necesita ir. a la mejor fue dios quien. los compadres quienes curan a las comadres... kh la voy a ir a curar para que yo sepa la razón. S: Tal vez quiera algo él.

ó – En la fiesta del montecito P: Kh Por eso la sacudió. S: Sí. P: "Me dijo dos pero yo no entendí" S: mmmh. Por eso la sacudió P: Bi ph la sacudió Y dice que no entendió las dos palabras. P: "kh "pero quién sabe qué me dijeron" "fueron dos las que oí nada más" : "nomás me dijo:" 61 ... ph ph S: Kh bi ph y la sacudió. sí.

" "kh "y ya vinieron". P: "nomás me dijo:" : a gusto.. "estoy contento". Pero no llovió fuerte. kh kh pero ya ves que mandó su agua de lluvia. le dijo.. una lloviznita." "vengan ustedes. estoy muy a gusto." .Narraciones en el otomí de Acazulco S: O. kh era una lloviznita nada más la que había. pero no duró . S: Está contento Pero pues está contento. dice ella que dijo." "Sí.

S: Sí.15 S: Otra vez estaba yo ahí.ó – En la fiesta del montecito y luego se pasó. S: Aaah. P: Kh h Y nos sentamos un rato y mi hijita pues se vino.. P: Se pasó en la tarde y otra vez salió el sol otro rato. P: Y todavía nos esperamos un rato allá en la Tula. 63 . 15 Esto es. Las Tres Cruces. P: Mhm S: Ahora cuando atardeció pues se pasó..

ya me estaba llevando Susana.. la vecina pero dice kh kh pues digo. que a ver si sube. kh Le dio temperatura.. y nosotros nos vinimos despacio. P: Pues cuando bajamos . S: Pues yo no fui. kh Nomás la vino a dejar Soco en el coche y se vino. . pues está muy resbaloso. P: n kh e. y ahora. se envolvió y se vino.Narraciones en el otomí de Acazulco P: S: Sí.

N: ¿Ya estuvo? P: Ya con eso. S: Sí. S: Está muy resbalosa la bajada. Pero nos pusimos fuertes. N: La bajada.ó – En la fiesta del montecito ph casi nos caíamos. P: Está muy resbalosa la bajada. S: Está muy resbalosa. ya estuvo. " " . 65 . P: Ya estuvo.

aquél. yo. otras con tono ascendente. . cosas. animales. tiempo posible). tiempo pasado. un. momento. etc. se han utilizado las siguientes abreviaturas: adj adv asp conj det disc mod nb part pers procl adjetivo: describe las características de una cosa/persona adverbio: describe cómo ocurre una acción (lugar. la manera en que ocurre una acción conjunción: sirven para ligar ideas determinante: sirven para señalar e identificar cosas o personas. o aquél) y en qué dirección (hacia allá o hacia acá) pronombre: palabras que se usan en lugar de nombrar cosas/personas. ligan ideas y expresan nuestra opinión sobre esas ideas modificador: parecido al adjetivo. y otras sin tono. y es raro encontrarla suelta. lugares. de funciones variadas persona: dice quién realiza o sufre la acción. este.t Las palabras en los textos aparecen algunas veces con tono alto.Narraciones en el otomí de Acazulco Vocabulario En la siguiente lista de vocabulario se hallan la mayor parte de las palabras que se encuentran en los textos. así como quién la realiza (tú. verbo intransitivo: acción realizada por algo/alguien sin afectar a otra cosa/persona verbo transitivo: acción realizada por algo/alguien afectando a alguna cosa o persona pron s v. o para preguntar cosas sobre ellas sustantivos: palabras que se refieren a personas. una marcador discursivo: como las conjunciones. sentimientos. Para indicar de qué clase de palabra se trata cada una.i v. modo) aspecto: parecido al adverbio. describe las cosas/personas numerales: los números partículas: palabras cortas. Algunas palabras de la lista tienen un guión: esto quiere decir que esa palabra va comúnmente unida a otra palabra. como el/la. En general van unidas al verbo o sustantivo proclítico: se coloca antes del verbo e indica en qué momento se realiza la acción (tiempo presente. ese.

t v.t s s disc v.t s s s s pers pers v.t v.i v.t v.i v.i v.t disc adv nb español aquél raspar quebrar matar preguntar raspar venir traer arreando venir decirle decir parece que decir decir chile medicina entonces vender pastor llano La Marquesa barrida.t v.i pron disc v.t s conj v.Vocabulario en el vocabulario estas palabras aparecen sólo una vez.t v.i v. otomí pers v. y el tono marcado aquí es el tono que más comúnmente tienen.t v.t disc v.i v.t v. acción de barrer nosotros (pero tú no) nosotros (pero tú no) apalear nieto cuando estar estar estar estar otro dizque dar (a ti o a mí) en lugar de eso poco a poco diez 67 t - .t v.

t s v.t v.i v.i v.i pers v.t v.t v.t v.i s v.t v.t v. aquél) tú (o aquél) nd h n a a -a .i v.i v.t v.i v.i s v.i v. en (tiempo presente.i v.Narraciones en el otomí de Acazulco pron v.i v.i v.t s prep procl encl todo estar dentro acostarse acostarse oír sí acostarse hacer curar curar sal estar dulce aquellos doler doler darle maguey llover quebrar llover abundar pedir abono abundar lluvia tener alguien venir tener alguien venir decirle decir caminar estar dentro oír oír oír velar hacer hacer camino a.i v.t v.t s v.i v.t v.t v.t v.t v.t adv v.i v.i v.

t conj pron disc disc adv s pron pron conj pos procl adv prep pers procl adv s s nb v.i procl procl en.Vocabulario -a prep part procl adv v. aquél) aquí barco vaso veinte vengarse vecino peso (tiempo pasado.i v. aquél) 69 abese algo kh asta -b ba -ba bi -bi -bi - . aquél) ustedes a aquél (tiempo pasado. a cómo (tiempo presente. aquél) así hasta a aquél (hacia acá. aquél) (tiempo pasado. aquél) a veces abonar donde donde ajá a la mejor un poco amigo cuánto de qué manera antes de su (suyo) (hacia allá. aquél) ustedes a aquél salir muchacho boleto voluntad salir salir subir (tiempo pasado.i s s procl pers pers procl pers pers v.i s s s v.i v.

aquél) partícula DI (tiempo posible.t v.t disc procl procl pers procl procl v.t v.Narraciones en el otomí de Acazulco procl v.t v.i procl v. aquél) (tiempo pasado.i v.i s procl procl procl procl procl s v. yo) (tiempo posible. yo) desvelarse asustarse mucho (hacia allá. yo) demandar desayunar (tiempo posible. aquél) (tiempo pasado.t s s s v.i v. aquél) yo nosotros (pero tú no) todos -by da dapih di di du ph ph ph ph ph ph ga ga -ga - .i procl procl procl procl procl s v.t v. yo) dieta cuidar Flánax playa foca empezar sacudir caerse de (tiempo posible. aquél) (tiempo habitual. yo) (tiempo posible. aquél) ustedes (tiempo posible.i part procl pers procl pers pers adv (tiempo pasado. aquél) (tiempo pasado. aquél) yo (tiempo posible. aquél) (tiempo pasado. aquél) voltear bueno (tiempo pasado. yo) partícula DI diversión ganar esperar ganar doctor (tiempo presente.

t procl procl procl procl procl pers v.t s v.i v. tú o yo) (aquél) a mí (tiempo pasado. yo) pie/pierna aquí a mí además algo nada nunca tierra calmarse nosotros (pero tú no) 71 ge gegehgengi gi -gi go goh gra gu - gwa gwa gwa -gy ha - .i v. yo) a mí meterse sacar pagar gusto pagar pagar o (hacia acá. tú o yo) (tiempo pasado.i v. tú) (tiempo posible.t v. tú) (tú) quedar quedar bajar regresar corral echar 2 CONT (tiempo presente.Vocabulario v.t conj procl s adv pers disc pron pron adv s v. tú) (tiempo posible.t s v.i v.t v.t conj part part conj part adv procl procl pers procl procl v.i pers golpear porque es es es entonces es también (tiempo posible.

t adv v.i v.i v.t v.t tardar dejar dejar bañarse (negativo) no no (negativo) (negativo) (negativo) tortilla golpear golpear cocer joven sacar de nuevo buscar de nuevo sólo sólo solamente cocer días milpa estremecer fuertemente cocinar sol amanecer barranco dejar estar enfermo buscar llevarse tres sentarse encima (plural) (tiempo pasado.t s v.t v.i v.t adv adv adv adv v.t nb v. aquél) entonces y haber hacer hi - - ho hon - - x hyon x i i kha kha kh kh .t v.i det procl conj conj v.t s s v.i part adv adv part part part s v.Narraciones en el otomí de Acazulco v.t v.t v.t s v.t adv v.t v.i s v.

t mod v.i s det pers pers pers v.i v.t adv adv disc pers s s s s v.i hacerle así por eso a ver si nosotros (pero tú no) año sangre hongo persona barrer sacar moler pagar muchos terminar año el/la yo nosotros (pero tú no) nosotros (pero tú no) encontrarse tú a ti allá los/las allá a tí yo cuñado nosotros (pero tú no) nosotros (pero tú no) Cabo cada California cama autobús (hacia allá.t pers pers adv det adv pers pers s pers pers s mod s s s procl s pers part prep v.t s v. aquél) coche a mí el que con regresar 73 -ka - kar -ki ko ko koh .Vocabulario kh kh kh kh -khe kh kh kh kh khohki kh kh kh kh khwah kh v.

i v. aquél) mientras coche dios mamá mandar mandado/quehacer ayer manojo La Marquesa komphorme komo kwa -ky -m m- - Markesa .Narraciones en el otomí de Acazulco v.t v.i nb adv procl s s s pers s s s s s pos adv adv procl adv s s s v.t s s s procl v. aquél) pie/pierna coraje cuerpo a mí patrón lancha litro lugar Neomelubrina mi (mío) otro/más hace (determinado tiempo) (tiempo pasado.i v.i v. tú) tener entrar estar sabroso nueve cumplir entrar cinco aquí (hacia acá.t s adv s s bajar traer cuatro conforme comida como comprender contratar cosa cosecha coche (tiempo pasado.t nb adj s part v.t v.i nb v.

i v.i v.t v.i s s s v.t v.i s s s adv v.t Mazatlán si si si ir (para dar una orden) peña cajete ir sacerdote ser barato compadre barrer ir tener dentro (tiempo pasado.i s s v.t adv procl s v.i s v.t adv s s v. aquél) sentarse comadre Michoacán misa ayer en la tarde ser caro decir decir después México venta envolverse lavar mitad cuñada muleta reunir 75 max mba bi kh mbax mph -mph h pha mpen d .i v.i pers s procl v. aquél) barriga empezar barriga mentira sacamolear nosotros (tú también) cielo (hacia allá.i s v.Vocabulario s conj conj conj v.i modo s s v.

1 uno.Narraciones en el otomí de Acazulco i -n nna adv adv pos asp det procl s v.i v.i adv s conj s disc conj det nb pron anoche arriba tu (tuyo) (tiempo dependiente) el/la (tiempo presente. uno mismo nde nde ndeh ngeh- ngu nkh no . aquél) un rato levantarse levantarse la tarde querer la tarde tajarse aguacero empezar es necesario necesidad es necesario partir.t part part adv s s v.i v.t adv s s s v.t s v.i s v.i s v.i disc s disc v.i v. iniciar el viaje echar es es también fiesta bajada cerrar como casa lado diez días así es descansar negar estar resbaloso no novio sólo que norte pues no no sea que un/una uno.i v.i v.

t adv det adv nb adv v.t v.t s s v.i v.i s s prep v.i procl s v. aquél) calor ir día vender calentarse gustar papá palabra para parecerle pasaje pastilla barrer hierba 77 nthah d nýo nzoný o ora -p pa pahpa para pax .t s a veces Ocoyoacac dar temprano servir pelearse hermano andar con entender ver ahí el/la mañana dos una semana llorar Toluca o o bien operar ahí tienes que ahora hora oración hotel a aquél ir (hacia acá.i s v.t adv v.Vocabulario adv s v.t disc disc s s s pers v.i v.i s conj disc v.t v.rec s v.i v.

conocer de repente quién sabe por eso porque depositar subir subir presentar pues voltear voltear puede que el/la (tiempo presente. aquél) (tiempo pasado.t conj part procl procl s s s procl adv det s s s adv s s pero trabajar trabajar hacer agarrar agarrar de repente peregrino pero echar tortilla (tiempo pasado.t conj v.i v.i v. aquél) a aquél pleito salir saber.i v.t v.Narraciones en el otomí de Acazulco pe conj v.i v.t v. aquél) (tiempo presente.t adv s conj v.i v. aquél) rato razón refresco (aquél) domingo el/la San José San Juan San Lucas a menudo señor dinero pero pi - poreso porke ps pwede ra ra ñ .i procl procl pers s v.t v.t v.t adv disc conj conj v.

i s s pron s v.t pron v.t v. aquél) padre ojo comprar encontrar qué crecer qué cosa qué crecer como agua borrego cuál qué cosa Terramicina tajar acabar nomás pasar mazorca pasar pasar pasar casarse nombre hambre quién mayor esperar esperar enfermo enfermo hueso 79 ta ta ta the -tho h h .t s s s (diminutivo) hasta centavo sur ciudad pulque hijo muy hasta (tiempo posible.i v.t s s pron pron s v.i pron pron v.i v.i v.i s v.Vocabulario sk sta mod prep s s s s s adv prep procl s s v.t v.i adv v.t v.

i v.t mod adv disc mod v.t v.t v.i v. o Las Tres Cruces turista tener sed cargar (diminutivo) un poco pues (diminutivo) llevar al tiempo n h the x txtxha txi- .i adv adv s s v.t adv tobillo piedra quién (tiempo presente.t v.i v. acción de ir a juntar leña nixtamal comer/beber traer comer la tarde dejar en un lugar llegar llegar llegar caso papel alcanzar azadón regañar cargar sembrar Tula.t v.t s v.t v.t v. yo) ya no nuera llanto muy un poco cola ser posible probar sentir estar frío solo solamente la leñada.Narraciones en el otomí de Acazulco s s pron procl adv s s adv adv s v.i v.i s s v.i s s v.i v.i s v.

t temporada ustedes ustedes.i v.i nb v. aquél) decirle decir a alguien pues levantar para que disolverse la mañana ser de noche espalda y los/las lejos lejos casi hielo dos hablar dos ayudar mayordomo los/las palo estar bonito estar bien estar fuerte oscurecer comer/beber llevar caer juntar 81 -wi x- xi xiph xih xo d i y ya yo z .t s det s v.t conj v.i v.t v. tú y yo ya llovizna jabón ojalá San Miguel monte (tiempo pasado.i s conj det adv adv adv s nb v.i v.t v. aquél) para que (tiempo pasado.t v.t conj v.Vocabulario s pers pers asp s s conj s s procl part procl v.i v.i v.i s v.

t llegar llorar llegar alcanzar dar la hora alcanzar .i v.i v.Narraciones en el otomí de Acazulco zoný v.t v.i v.i v.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful