You are on page 1of 104

Jos Pereira da Silva

ELEMENTOS DE FILOLOGIA ROMNICA DE ANTENOR NASCENTES


(EDIO COMENTADA E ATUALIZADA)

Rio de Janeiro 2007

NDICE

PREFCIO ......................................................................................................................... INDICAES BIBLIOGRFICAS .................................................................................. 1. HISTRICO DA FILOLOGIA ROMNICA ................................................................ 1.1. A expanso romana ........................................................................................... 1.2. A Romnia.......................................................................................................... 1.3. A expanso romnica ........................................................................................ 2. O PROBLEMA DA FILOLOGIA ROMNICA. DIFERENCIAO E CARACTERIZAO DAS LNGUAS ROMNICAS. LNGUAS E DIALETOS ROMNICOS... 3. O LATIM VULGAR ....................................................................................................... 4. FONTICA 4.1. Vocalismo ........................................................................................................... 4.1.1. Vogais tnicas livres ............................................................................ 4.1.2. Vogais tnicas travadas....................................................................... 4.1.3. Vogais tonas........................................................................................ 4.1.4. Vogais Protnicas................................................................................. 4.1.5. Vogais postnicas................................................................................. 4.1.6. Ditongos................................................................................................ 4.2. Consonantismo .................................................................................................. 4.2.1. Consoantes internas e isoladas ........................................................... 4.2.2. Consoantes finais................................................................................. 4.2.3. Consoantes dobradas ..........................................................................

4.2.4. Consoantes agrupadas ........................................................................ 4.2.4.1. Grupos latinos iniciais ............................................................. 4.2.4.2. Grupos latinos internos............................................................ 4.2.4.3. Grupos com inicial vibrante..................................................... 4.2.4.4. Grupos com inicial nasal ......................................................... 4.2.4.5. O grupo sc diante de e ............................................................. 4.2.4.6. Grupos com a semiconsoante w............................................... 4.2.4.7. Grupos com a semiconsoante y................................................ 4.2.4.8. Grupos romnicos.................................................................... 5. MORFOLOGIA .............................................................................................................. 5.1. Substantivos ....................................................................................................... 5.2. Adjetivos............................................................................................................. 5.3. Numerais............................................................................................................ 5.3.1. Cardinais.............................................................................................. 5.3.2. Ordinais................................................................................................ 5.3.3. Fracionrios, distributivos e multiplicativos..................................... 5.4. Pronomes ........................................................................................................... 5.4.1. Pessoais................................................................................................. 5.4.1.1. Formas tnicas......................................................................... 5.4.1.2. Formas tonas.......................................................................... 5.4.2. Possessivos............................................................................................ 5.4.3. Demonstrativos.................................................................................... 5.4.4. Relativos e interrogativos ................................................................... 5.5. Verbos................................................................................................................. 5.5.1. Presente do indicativo ......................................................................... 5.5.1.1. Primeira conjugao................................................................ 5.5.1.2. Segunda conjugao ................................................................ 5.5.1.3. Terceira conjugao.................................................................

5.5.2. Presente do subjuntivo........................................................................ 5.5.2.1. Primeira conjugao................................................................ 5.5.2.2. Segunda conjugao ................................................................ 5.5.2.3. Terceira conjugao................................................................. 5.5.3. Imperativo............................................................................................ 5.5.4. Gerndio .............................................................................................. 5.5.5. Presente do infinitivo .......................................................................... 5.5.6. Imperfeito do indicativo ..................................................................... 5.5.6.1. Primeira conjugao................................................................ 5.5.6.2. Segunda conjugao ................................................................ 5.5.6.3. Terceira conjugao................................................................. 5.5.7. Imperfeito do subjuntivo .................................................................... 5.5.8. Pretrito perfeito do indicativo (perfeitos fracos) ............................ 5.5.8.1. Primeira conjugao................................................................ 5.5.8.2. Segunda conjugao ................................................................ 5.5.8.3. Terceira conjugao................................................................. 5.5.9. Mais-que-perfeito do indicativo ......................................................... 5.5.9.1. Primeira conjugao................................................................ 5.5.9.2. Segunda conjugao ................................................................ 5.5.9.3. Terceira conjugao................................................................. 5.5.10. Futuro................................................................................................. 5.5.10.1. Terceira conjugao............................................................... 5.5.11. Tempos perifrsticos [futuro do presente]....................................... 5.5.11.1. Primeira conjugao.............................................................. 5.5.11.1. Segunda conjugao............................................................... 5.5.11.1. Terceira conjugao ............................................................... 5.5.12. Tempos perifrsticos [futuro do pretrito]...................................... 5.5.12.1. Primeira conjugao.............................................................. 5.5.12.1. Segunda conjugao ..............................................................

5.5.12.1. Terceira conjugao............................................................... 6. SINTAXE ........................................................................................................................ 6.1. Seqncia das palavras ..................................................................................... 6.1.1. Substantivo........................................................................................... 6.1.2. Verbo .................................................................................................... 7. TEXTOS.......................................................................................................................... 7.1. Notcia de Torto ................................................................................................. 7.2. Texto galego Cantar Gallego.......................................................................... 7.3. Texto espanhol Poema de Mo Cid................................................................. 7.4. Texto provenal Mirio................................................................................... 7.5. Texto italiano Il Cantico del Sole ................................................................... 7.6. Texto francs Serments de Strasbourg........................................................... 7.7. Texto rtico......................................................................................................... 7.8. Texto romeno ..................................................................................................... 7.9. Texto sardo......................................................................................................... 7.10. Texto dlmata...................................................................................................

PREFCIO

As dificuldades com que tenho lutado no ensino da Filologia Romnica levaramme a publicar o presente livro. Os compndios estrangeiros, alm de um tanto caros, so de aquisio difcil. Os escritos em alemo ficam fora do alcance dos alunos pois o alemo no ensinado nem no colgio nem no curso de lnguas neolatinas. Apontamentos de aula apresentam sempre precariedade. Apontamentos datilografados ou mimeografados no preenchem cabalmente os seus fins. De modo que, somente a publicao em livro poder resolver a dificultosa situao do professor de Filologia Romnica. Em todo caso, se no tiver outro mrito, a obra ter o de ser o primeiro compndio que sobre o assunto se publica em nosso pas.

INDICAES BIBLIOGRFICAS ARCHIVUM ROMANICUM ASCOLI, G. Saggi ladini. In: Archivio glottologico italiano, I. AUERBACH, Erich. Introduction aux tudes de philologie romane. Francfort, 1949. BARTOLI, M. J. Caratteri fondamentali delle lingue neolatine. Bausteine zur romanischen Philologie. Miscelnea Mussafia, 1905. BERTONI, Giulio. Programma di filologia romanza come scienza idealistica. Genebra, 1923. BONFANTE. Lorigine des langues romanes. BUDINSKI, A. Die Ausbreitung der lateinischen Sprache ber Italien und die Provinzen des rmische Reich. Innsbruck, 1881. CANELLO, V. A. Del metodo nello studio delle ligue romanze. EBELING, G. Probleme der romanischen Syntaxe. Halle, 1905. ETTMAYER, R. von. Vademecum fr Studierende der romanischen Philologie. Heidelberg, 1919. FRSTER e KOSCHWITZ. Altromanisches Elementarbuch. Leipzig, 1907. GAMILLSCHEG, E. Romania Germanica. 3 tomos. Berlim, 1934. GAMILLSCHEG, E. e SPITZER, L. Beitrge zur romanischen Wortbildungslehre, 1921. GORRA, E. Lingue neolatine, 1894. GRBER, G. Aufgabe und Gliederung der romanischen Philologie (no Grundriss). GRBER, G. Einsteilung und aussere Geschichte der romanischen Sprachen (no Grundriss). GRBER, G. Geschichte der romanschen Philologie (no Grundriss). GUARNERIO, O. E. Fonologia romanza. Milo, 1918.

HATZFELD, Helmut. Neuere Aufgaben der romanischen Philologie. HAUPTFRAGE der Romanistik (Miscelnea Becker). Heidelberg, 1922. HERZOG, E. Streitfragen der romanischen Philologie. Halle, 1906-7. JORDAN, Jorgu. Introducere n studiul limblor romanice. Jaxi, 1932. JUD, J. Neue Wege und Ziele der romanischen Wortforschung (em Wissen und Leben, IX). KRITISCHER Jahresbericht ber die Fortschritte der Rominischen Philologie. MEIER, Harri. Die Entstehung der romanischen Sprachen und Nationen. MEILLET, A. Les langues dans lEurope Nouvelle. 2 ed. Paris, 1928. MILLARDET, Georges. Linguistique et dialectologie romanes. Paris, 1923. NEUBERT, Fritz. Gegenwartaufgaben der Romanistik. HUBSCHMID, J. Praeromanica. Berna, 1949. PRINZIPIENFRAGEN der romanischen Sprachwissenschaft (Miscelnea Meyer-Lbke). Halle, 1910. REVUE de dialectologie romane. REVUE de linguistique romane. REVUE des langues romanes. RICHETER, Elise. Beitrge zur Geschichte des Romanismen, 1934. RICHETER, Elise. Zur Entwickelung der romanischen Worststellung aus der Lateinischen. Halle, 1903. RIVISTA di Filologia Romanza. ROHLFS, G. Romanische Philologie, tomo I, Heidelberg, 1950; tomo II, 1952. ROMACE Philology. ROMANIA. ROMANIC (THE) Review. ROMANISCHE Forschungen. ROMANISCHE Studien. SAVJ-LOPEZ, Paolo. Le origini neolatine. Milo, 1920. SEIDEL, A. Einfhrung in das Studium der romanischen Sprachen. Leipzig, [s/d.].

10

SEYBOLD, Chr. Die arabische Sprache in den romanischen Lndern (no Grundriss). SPITZER, Leo. Aufstze zur romanischen Syntax und Stilistik. Halle, 1818. SPITZER, Leo. Meisterwerke der romanischen Sprachwissenschaft. 2 tomos. Munique, 1929 e 1930. TAGLIAVINI, Carlo. Le origini delle lingue neolatine. Bolonha, 1949. VENDRYES, J. Parlers romans (em Les langues du monde). VOLKSTUM und Kultur der Romanen. WARTBURG, W. von. Die Ausgliederung der romanischen Sprachrume. Halle, 1936. WARTBURG, W. von. Die Entstehung der romanischen Vlker. Halle, 1939. ZEITSCHRIFT fr Romanische Philologie.

11

12

HISTRICO DA FILOLOGIA ROMNICA

BIBLIOGRAFIA: NASCENTES, Estudos filolgicos. 74-83; SEVER POP, La dialectologie, I, XXIII-LIV.

Desde a Idade Mdia, sempre houve, embora um tanto vaga, uma conscincia da unidade romnica. Dante, no De Vulgari Eloquentia (sculo XIV) d uma demonstrao disso. O velho gramtico portugus Duarte Nunes de Leo, na Ortografia da Lngua Portuguesa, ed. de 1864, p. 141, ressalta a analogia da lngua portuguesa com as lnguas latina, toscana (sic) e castelhana. O Pe. Simo de Vasconcelos, nas Notcias Curiosas e Necessrias das Cousas do Brasil, ed. de 1824, p. 75, faz outro tanto. S no sculo XIX, porm, esta conscincia tomou corpo. Em 1804, Fabre dOlivet afirma em sua Dissertation sur la Langue Occitanique que o provenal o tronco comum do francs, do espanhol e do italiano e Carlos Lus Fernow afirma em seus Rmische Studien que o falar do Friul forma, com o da regio rtica, uma lngua especial e que o sardo um falar intermedirio entre o italiano e o espanhol. O surgimento da lingstica nos comeos do sculo XIX permitiu melhor viso dos fenmenos gerais apresentados pelas lnguas romnicas. Em 1816 Franois-Just-Marie Raynouard comea a publicao de sua obra Choix de Posies Originales des Troubadours, cujo primeiro tomo Grammaire de la Langue Romane. O quinto e ltimo tomo, sado em 1821, a Grammaire Compare des Langues de lEurope Latine.

13

Raynouard, que Diez considerou o fundador da Filologia Romnica, diz no discurso preliminar desta ltima obra que il a exist, il y a plus de dix sicles, une langue qui, ne du latin corrompu, a servi de type commun ces langages (o francs, o espanhol, o portugus e o italiano). Conta entre as lnguas romnicas a lngua valquia ou moldava (o romeno atual). Alm do Choix, Raynouard publicou Elments de la Grammaire Romane Avant lan 1000, De lOrigine et de la Formationn de la Langue Romane, Lexique Roman (1838-44). Atacando a idia de Raynouard, Schlegel em 1818 nas Observations sur la Langue et la Littrature des Troubadours relacionou as lnguas romnicas com o latim vulgar. Mais tarde, em 1835, Jorge Cornewall Lewis em An Essay on the Origin and Formation of the Romance Languages liquidou definitivamente a teoria de Raynouard. Os estudos romnicos progrediam. Em 1831, Loureno Diefenbach, em Ueber die jetzigen romanischen Schriftsprachen, estoudou a origem e o parentesco das lnguas literrias romnicas, tratando especialmente do rtico e do sardo. Em 1836 Frederico Diez Publica o primeiro tomo de sua monumental Grammatik der Romanischen Sprachen (fontica), a qual ia dar Filologia Romnica a sua verdadeira organizao. O segundo tomo (morfologia) saiu em 1838. Bernardino Biondelli descobre em 1840 a lngua dlmata, quando trabalhava em seu Atlante Linguistico dEuropa. Em 1844 sai o terceiro tomo da Gramtica de Diez (sintaxe) e em 1852 o Etymologisches Wrterbuch der Romanischen Sprachen, que vem completar a gramtica. Depois de vinte anos de hibernao, a Filologia Romnica sai do seu torpor em 1872 com a publicao do primeiro nmero da revista Romania, dirigida por Gaston Paris. A Romania foi seguida em 1877 por outra revista importante, a Zeitschrift fr Romanische Philologie, dirigida por Grber. Em 1880, apareceu o Grundriss der Romanischen Philologie, obra de carter enciclopdico, coordenada por Gustavo Grber. Des anos depois, em 1890, Guilherme Meyer-Lbke publica o primeiro tomo de sua Grammatik der Romanischen Sprachen (fontica), que vem pr em dia a de Diez. Em 1891 sai o Latein-Romanisches Wrterbuch, de Krting, o qual nem superou o dicionrio de Diez nem tornou dispensvel o de Meyer-Lbke.

14

Em 1894 sai o segundo tomo da Gramtica de Meyer-Lbke (morfologia). Em 1899,o terceiro (sintaxe). O mesmo Meyer-Lbke, em 1901, publica sua Einfhrung in das Studium der Romanischen Sprachwissenschaft. Em 1910, Edouard Bourciez publica os lments de Linguistique Romane, obra de alto valor didtico, a qual apresenta a originalidade de fazer o estudo da fase do latim vulgar e da fase romnica primitiva preceder o das lnguas atuais. Em 1911 Meyer-Lbke entregou aos prelos o primeiro fascculo do seu monumental Romanisches Etymologisches Wrterbuch (mais conhecido sob a abreviatura REW), cujo ltimo fascculo s sairia em 1920. Alm dos romanistas citados, muitos outros, vivos ou mortos, merecem meno: Manuel de Paiva Bolo, D. Ramn Menndez Pidal, Amrico Castro, Vicente Garca Diego, Amado Alonso, Graziadio Isaia Ascoli, Pier Enea Guarnerio, Paulo Savj-Lpez, Jlio Bertoni, Mateus Jlio Bartoli, Clemente Merlo, Jorge Millardet, Joo Bourciez, Carlos Vossler, Max Leopoldo Wagner, Harri Meier, Frederico Krger, Gerarl Rohlfs, Jac Jud, Carlos Jaberg, Adolfo Zauner, Alvin Kuhn, Valter von Wartburg, Lo Spitzer, Teodoro Guartner, Jac Malkiel, Sever Pop, Jorgu Jordan, Serafim da Silva Neto, Holger Sten, Teodoro Maurer Jr.

15

A EXPANSO ROMANA. A ROMNIA. A EXPANSO ROMNICA

BIBLIOGRAFIA: BOURCIEZ, 37-40; GRBER, Grundriss I, 351; SAVJ-LOPEZ, Origini, 45-96; LAURAND, Manuel des tudes grecques et latines, II, 52-98.

Roma, pequena povoao do Lcio, fundada no sculo oitavo antes de Cristo, situada mais ou menos no centro da pennsula itlica, desenvolveu-se a tal ponto que se assenhoreou de toda a pennsula, ocupou as margens do Mediterrneo, chegou s Ilhas Britnicas e quase at o Bltico, constituindo um dos maiores imprios que o mundo jamais conheceu. A conquista da Itlia Central se faz de 343 a 290 (guerras contra os samnitas); a da Itlia Meridional, de 282 a 272 (guerra contra Pirro). A primeira guerra pnica permite conquista fora da Itlia: em 241 a Siclia se transforma em provncia romana. Seguem-se a Sardenha e a Crsega, em 238. Datam de ento os comeos da lngua sarda. A conquista da Ilria data de 229 a 228; lanam-se os fundamentos da lngua dlmata. De 225 a 222 a conquista da Glia Cisalpina (Itlia Setentrional). Depois da segunda guerra pnica, em 206 a Espanha se torna provncia (comeos do espanhol e do portugus). Em 146, a Macednia e a Grcia passam a constituir novas provncias e com a destruio de Cartago, na terceira guerra pnica, se cria a provncia da frica. De 125 a 118 o sul da Glia conquistado (Provncia Narbonense, a Provena); datam da os comeos do provenal. Seguem-se as conquistas das margens do Ponto Euximo, da sia Menor, da Sria.

16

De 58 a 51 ultima-se a conquista do resto da Glia (comeos do francs). Em 30 o Egito se torna provncia. Em 15 conquistam-se a Rcia (comeos do rtico), a Vindelcia; em 13 a Nrica, em 9 a. D. a Pannia, em 50 a Bretanha, em 70 a Palestina, em 85 a Esccia e finalmente em 107 a Dcia (comeos do romeno). Historiadores modernos preferem datar os comeos do romeno dos sculos quinto e sexto, nos quais se deu a imigrao, para o nordeste, de povos da Ilria Meridional (Tiktin); a existncia, porm, de remanescentes romanos na margem esquerda do Danbio no negada por esses historiadores. Em seguida se conquistam a Arbia Petria, a Mesopotmia e a Armnia e, assim, o Imprio chega ao apogeu. Depois da morte de Teodsio em 395, o Imprio se biparte entre os filhos deste imperador, ficando Honrio com o Ocidente e Arcdio com o Oriente. O imprio do Ocidente continuou at 475, quando Rmulo Augstulo deposto por Odoacro, rei dos Hrulos. Invases brbaras do cabo do Imprio.

A ROMNIA

BIBLIOGRAFIA: BOURCIEZ, 42; MEYER-LBKE, Introduo, 10-16; GASTON PARIS, Romania, I, 1;CRESCINI, Romania; SAVJ-LOPEZ, Origini, 2; Revista Lusitana, XXXV, 23.

D-se o nome de Romnia ao conjunto de regies que pertenceram ao Imprio Romano e nas quais se falam lnguas ou dialetos provenientes do latim. Romnia, em oposio a Barbria, terras de brbaros, de estrangeiros. A Romnia, por causa das vicissitudes histricas, no corresponde exatamente ao Imprio Romano. Divide-se em quatro partes: O Centro, constitudo pela Itlia, com a Siclia, a Sardenha, a Crsega e a parte sul da Sua; A Ibero-Romnia, constituda por Portugal com os Aores e a Madeira, e a Espanha com as Baleares;

17

A Galo-Romnia, constituda pela Frana com as ilhas Anglo-Normandas, parte da Blgica e parte da Sua; A Balcano-Romnia, constituda pela Romnia com suas ilhas lingsticas nos Balcs e a antiga Dalmcia. A Itlia a continuadora do Imprio, no solo e no homem, de modo que sua lngua a que mais se aproxima do latim. Cumpre notar que na Romnia tambm se falam lnguas de origem no latina. Assim, na Espanha encontramos o vascono nas Provncias Bascas; em Frana o vascono no sul da Gasconha, o cltico (breto) na Bretanha, o flamengo no Norte, o alemo na Alscia; na Itlia, aqui e ali, o alemo (Tirol), o esloveno, o serbo-croata, o albans, o grego. Na Europa h lnguas romnicas faladas fora da Romnia. Assim, o italiano falado na Iugoslvia (costa dlmata) e o romeno, na Iugoslvia, na Albnia, na Grcia, na Bulgria, na Hungria e na Rssia; o espanhol na Turquia. Perderam-se muitas provncias do Imprio Romano: a Bretanha (Inglaterra) com a Calednia (Esccia), grande parte da Germnia (Alemanha) e da Rcia, a Nrica (ustria), a Pannia (Hungria), grande parte da Ilria, a Macednia, a Trcia, a Clquida (Rssia), a sia Menor, a Armnia, a Assria, a Mesopotmia (Iraque), a Arbia e toda a Costa setentrional da frica, do Egito Mauritnia.

A EXPANSO ROMNICA1

BIBLIOGRAFIA: SAVJ-LOPEZ, 8; MEYER-LBKE, Gram., I, 4; Introd., 16, BOURCIEZ, 330.

A perda das provncias imperiais teve sua compensao nos novos territrios que a humanidade civilizada incorporou em conseqncia dos descobrimentos martimos feitos a partir do sculo XV, dos movimentos migratrios e das conquistas coloniais. O portugus passou a ser falado na Madeira e nos Aores, em nosso pas, nas colnias portuguesas dos Estados Unidos (New Bedford e Califrnia), nas provncias portuNestes cinqenta e dois anos depois que foi publicado este livro, muito se mudou a geografia poltica e lingstica do mundo e, por isto, nem sempre coincidem os pases citados com os que atualmente existem, assim como tambm no coincidem sempre os limites dos que ainda existem.
1

18

guesas ultramarinas (Cabo Verde, Guin, Angola, Moambique), na ndia (Goa, Diu, Damo etc.), na China (Macau), na Oceania (Timor). O espanhol, nos pases hispano-americanos, do Mxico Patagnia, em certos Estados norte-americanos do Oeste (Novo Mxico, Arizona, Texas, Baixa Califrnia, Colorado), na ilha de Porto Rico, no Marrocos espanhol, nas Canrias, nas colnias africanas de Rio de Oro, Fernando P, Elobey, Ano Bom, Corisco, Guin Espanhola, nas Filipinas. O italiano se espalhou pela Eritria, Somlia, Lbia, Cirenaica e Tunsia. O francs, pelo Canad, pela Lusinia, Haiti, Antilhas Francesas (Martinica, Dominica, Guadelupe, Dsirade, Maria Galante, parte de Saint Martin), Guiana Francesa, Marrocos Francs, Arglia, Tunsia, Senegal, Congo Belga, ilhas de Madagascar, da Reunio e Maurcio, na ndia (Pondichry, Karikal, Yanaon, Mah, Chandernagor), na Indo-China (Tonquim, Aname, Cochinchina, Camboja, Laos), na Oceania (Ilhas da Sociedade, Tuamotu, Tubuai, Gambier, Marquesas). Mal aprendidas pelas populaes das colnias, visando apenas satisfao das necessidades mais elementares e usando dos meios mais simples, formaram-se em vrios lugares os chamados dialetos crioulos. So dialetos crioulos do portugus os falares dos naturais de Cabo Verde, Guin, Golfo de Guin, Diu, Damo, Mangalor, Cananor, Mah, Cochim, Ceilo, Java, Malaca, Singapura (Leite de Vasconcelos). Do espanhol, os de So Domingos, de Trinidad e das Filipinas. Do francs, os da ilha Maurcio, da Luisinia, do Haiti, da Martinica, da Guiana, da ilha da Reunio e da Cochinchina.

19

O PROBLEMA DA FILOLOGIA ROMNICA DIFERENCIAO E CARACTERIZAO DAS LNGUAS ROMNICAS LNGUAS E DIALETOS ROMNICOS

BIBLIOGRAFIA: DIEZ, Gram., I, 1; MEYER-LBKE, Gram., I, p. 7-18; Introduo, 3842, 13 e 1; BOURCIEZ, 260, 262, 330, 399, 456, 510 e 511; SEVER POP, La dialectologie.

O problema da Filologia Romnica explicar as mudanas do latim nas lnguas romnicas e delimit-las no tempo e no espao. No tempo: dada uma forma latina, chegar forma romnica resultante nas vrias lnguas, ou dada uma forma romnica, chegar forma latina correspondente. Ex.: latim patre portugus pai, espanhol padre, provenal paire, italiano padre, francs pre; portugus ontem latim ad nocte(m). No espao: dado um fenmeno, caracteriz-lo nas vrias lnguas e depois sistematiz-lo. Assim, estudando-se as transformaes das explosivas surdas intervoclicas nas vrias lnguas, chega-se concluso de que a Itlia Setentrional e a Balcano-Romnia as conservam e o resto da Romnia as sonoriza. Vrias causas concorreram para a diferenciao das lnguas romnicas. Primeiro, o substrato encontrado pelo latim. Embora pouco de positivo se tenha conseguido quanto ao assunto, no se pode deixar de admitir que, variando o substrato, o latim havia de variar. Na Ibero-Romnia houve um substrato celtibero e um ibero; na Galo-Romnia, um celta, um lgure e um ibero; na Rcia, um etrusco e um celta; na Dalmcia, um ilrio; na Crsega e na Sardenha um pnico; na Romnia um dcio.

20

Depois, a poca em que cada regio recebeu o latim. Desde 238 a.C., com a Sardenha e a Crsega, at 107, com a Dcia. Depois, a provenincia dos colonos romanos, uns do sul, outros do centro, outros do norte. Depois, as relaes de ordem comercial, as condies polticas e eclesisticas, a situao mesolgica, o superstrato etc. Dos trs elementos caractersticos de uma lngua, a estrutura morfolgica, a sintaxe e o vocabulrio, o primeiro o mais importante em relao s lnguas romnicas. So exemplos clssicos o romeno e o albans. O romeno, onde os elementos latinos no predominam quantitativamente, uma lngua romnica. O albans, onde os elementos latinos sobrepujam o fundo das palavras originrias, no o . Sob certos aspectos, a sintaxe romnica mais se aproxima de outras do que da latina. A estrutura morfolgica o elemento decisivo. As flexes nominais e verbais do romeno, as preposies e conjunes, com raras excees, so de origem latina, o que no se d no albans. A denominao de lnguas romnicas veio dos fillogos alemes; os franceses usaram a de lnguas neolatinas. Raynouard chamou lnguas da Europa Latina. Diez admitia seis lnguas romnicas: o italiano, o espanhol, o portugus, o provenal e o valquio (romeno). A estas seis Meyer-Lbke acrescentou trs: o sardo, o rtico e o dlmata. O catalo considerado lngua por muitos fillogos, dialeto do provenal por muitos. No h unanimidade quanto a ele. Numa extenso da fronteira entre o francs e o provenal, Ascoli estabeleceu um grupo lingstico independente a que chamou franco-provenal, a que Suchier deu o nome de mdio rodans e Meyer-Lbke o de francs do sudeste. Apesar dos aspectos caractersticos deste grupo, eles no chegam a constituir propriamente uma lngua. Dialetos do portugus (Leite de Vasconcelos): continentais (interamnense, transmontano, beiro e meridional), insulares (aoriano e madeirense), ultramarino (brasileiro, indo-portugus, macasta, portugus de Timor, portugus das costas da frica). H um codialeto, o galego.

21

Do espanhol: castelhano, asturiano, leons, aragons, andaluz, judeu-espanhol Do provenal (Bourciez): provenal propriamente dito (dividido em rodans, marselhs e alpino), alverns, limosino, quercinol, ruergus, languedociano, baixo languedociano, delfins, gasco e catalo. Do italiano (Merlo e Bertoni): setentrionais (piemonts, ligrio, lombardo, veneziano, emlio-romanholo), toscanos, centro-meridionais (divididos em quatro zonas, sendo Roma o centro da primeira, achando-se na segunda a Aplia, a Calbria na terceira e a Siclia na quarta). Do sardo (Bottiglioni): logudors, campidans, sassars, galurs e nuors. Do rtico: romancho (dividido em sobresselvano e subselvano), engadino (dividido em alto e baixo e no falar do vale de Mnster), tirols e furlano. Do romeno (Pop): daco-romeno, o romeno propriamente dito (Bucareste), aromeno ou macedo-romeno, megleno-romeno e istro-romeno. Do dlmata, lngua que desapareceu em 10 de junho de 1898 com a morte de Antnio Udina: velhoto e ragusano. Do francs (Bourciez): normando, picardo, valo, champanhs, loreno, francocondadense, borguinho, santongs, pictavino, angevino, franciano (Paris), anglonormando. O franco-provenal compreende em Frana o saboiano, na Sua os falares de Neuchtel, Friburgo, Vaud, Genebra e o Valais (a chamada Sua romanda), na Itlia os altos vales das vertentes dos Alpes, do Grande So Bernardo s nascentes dos afluentes do P.

22

O LATIM VULGAR

BIBLIOGRAFIA: DIEZ, Gram., I, 1-50, MEYER-LBKE, Gram., I, 5-7; SCHUCHARDT, Der Vokalismus des Vulgrlatein; MOHL, Introduction la chronologie du latin vulgaire; GRANDGENT, An introduction to Vulgar Latin; SILVA NETO, Fontes do latim vulgar O Appendix Probi; BOURCIEZ, 41-42; DU CANGE, Glossarium mediae et infimae latinitatis.

Em Roma, ao lado do latim dos literatos, o latim clssico de Virglio e Ccero em suas obras (sermo nobilis, sermo urbanus), havia o latim popular, o latim vulgar, do povo inculto (sermo plebeius, sermo vulgaris, sermo cotidianus, sermo rusticus). Foi o latim vulgar dos soldados, colonos e mercadores o que se propagou comunidade romana. Dele possumos hoje menos documentos do que do latim clssico. Encontramos restos nas comdias de Plauto e Terncio, no Satyricon de Petrnio, na Silviae vel potius Aetheriea peregrinatio ad loca santa, atribuda a uma freira da Pennsula Ibrica, na Mulomedicina Chironis, de Cludio Hermrio, no Appendix Probi, lista de erros compilados por um gramtico, nas inscries, nas vrias glosas, de Silos, de Cassel, de Reichenau etc. O acento musical do latim clssico foi sobrepujado pelo acento de intensidade no latim vulgar. O acento conservou em geral no latim vulgar a posio que ocupava no latim clssico. Houve, porm, vrias excees. Assim, no caso de vogal precedendo muta cum liquida, onde a quantidade era breve na prosa e comum no verso, no latim vulgar a slaba se tornava longa e o acento passa-

23

va a recair sempre nela: colbra- espanhol culebra, francs antigo coluevre. O grupo br admitiria uma separao co-lub-ra, que, fechando a slaba lu, a tornou longa. O i e o e em hiato, acentuados, transportaram no latim vulgar a acentuao para a vogal seguinte, de acordo com a lei de Horning, segundo a qual de duas vogais que se encontram, a mais sonora que vem a ser a predominante: lintelu > portugus lenol, francs linceuil; mulires > portugus mulheres, espanhol mujeres. Escanses de versos de poetas da decadncia comprovam o fato: filili magistro, em Comodiano, Instructiones, 2, 26, 6; fragiles mulieres, em Dracncio, Carmina, VIII, 508. Nos verbos derivados prefixalmente o acento recaa por analogia na slaba tnica dos simplres quando este era percebido: rengat por influncia de ngat. Em certos casos, embora no se percebesse o simples, sentia-se todavia a natureza de derivado e a deslocao se dava: recpit > recebe. Os demonstrativos iste, ipse, ille apresentavam tendncia a fixar o acento na slaba final; da afreses romnicas mais tarde. Os advrbios illic e illac igualmente, por analogia com hic e hac. Deram-se deslocamentos especiais em algumas palavras, sobretudo de origem grega, tardiamente introduzidas ou eruditas: dolu. O esforo muscular impresso slaba acentuada deu como resultado em certos casos a atenuao das vogais das slabas contguas. Este fato, j verificado no latim clssico (valde por valide, lamna em Horcio, Odes, II, 2, 2) se dava principalmente: entre uma labial e qualquer consoante (dommus em Santo Agostinho); entre uma consoante qualquer e uma lquida (oclus em Petrnio, aspra em Apuleu); entre uma lquida e outra consoante (virdis no Appendix Probi, calmu por calamu, colpus nas Glosas de Reichenau, merto numa inscrio gaulesa citada por Pirson); entre s e t (postus em Lucrcio, I, 1058). O elemento intensivo do acento latino teve maior ou menor extenso nas vrias lnguas romnicas. Assim, no francs, onde a ao dele foi mais profunda, desapareceram os proparoxtonos e, com o abrandamento das vogais finais, criaram-se numerosos oxtonos. No italiano e no romeno, onde a ao foi menor, conservaram-se muitos proparoxtonos. As demais lnguas ficaram numa posio intermdia, favorecento os paroxtonos. As cinco vogais latinas podiam ser longas ou breves, sendo fechadas as longas e abertas as breves.

24

Essa diferena quantitativa se foi perdendo. Perdurou nas tnicas mais do que nas tonas. Nas tnicas, a confuso aparece desde o segundo sculo, no foi geral antes do quarto e do quinto, completando-se antes do fim do sexto. Nas tonas, comeou no segundo sculo, desaparecendo l para o terceiro ou quarto. A diferena quantitativa, embora sem o rigor romano, no deixa de existir nas lnguas romnicas. evidente que o a tnico da palavra portuguesa, espanhola, provenal e italiana casa tem menor durao que o tono. O portugus de Portugal, o francs e o romeno tm vogais brevssimas: menino (mnino), cela, cas. Desaparecida a diferena quantitativa, ficou somente a qualitativa para distinguir as vogais do latim vulgar. O e longo () deu um e simplesmente fechado, o e breve () um aberto, o o longo () um fechado, o o breve () um aberto, o i breve () um e fechado, o u breve () um o fechado. O a longo () e o a breve () se confundiram, o i longo () permaneceu como i e o u longo () como u. Ex.: cera > portugus cera, dece > dez, totu > todo, rosa > rosa, site > sede, lupu > lobo, pace > paz, faba > fava, vita> vida, luna > lua. O u breve conservou no romeno e no sardo o timbre e o i breve s conservou no sardo: gula > romeno gura, sardo gula, siccu > romeno sec, sardo sikku. As tonas abertas foram substitudas por fechadas. Os ditongos ae e oe se motongaram, dando um aberto o primeiro e um e fechado o segundo: caelu > celu > cu; poena > pena. O i breve () e o e breve () tonos em hiato tomaram o valor da semiconsoante y: facio > fakyo, vinea > vinya. O u breve () tono em hiato desapareceu depois de n, de consoantes dobradas ou de grupo consonntico: januariu > janeiro, battuere > bater, mortuu > morto. O latim vulgar possua as consoantes seguintes: b, c, d, f, g, l, m, n, p, r, s, t e mais as semiconsoantes y e w. Havia um h, smbolo meramente ortogrfico. As semiconsoantes eram representadas por i e u. A oclusiva velar surda era representada por q diante de u semiconsoante. O x valia por uma dupla (k + s), o y se usava na transcrio de palavras gregas e o z igualmente. No fim da sliba o l era velar e diante de c, g o n tambm o era.

25

A partir do segundo sculo, as inscries mostram que o s impuro (o inicial seguido de outra consoante) provocava a prtese de um i ou de um e: iscola (CIL VI, 32965), espiritum (CIL IX, 6408). O m final deixou de proferir-se: acusativo porta (m). O grupo ns perdeu o elemento nasal: mensa portugus e espanhol mesa. Diante de e e de i o c velar palatalizou-se em toda a Romnia com exceo da Sardenha e da Dalmcia, dando: k-ky-ty-tch (italiano, romeno e rtico) ou ts, depois de s (portugus, espanhol, provenal e francs, sendo no espanhol moderno uma interdental). Diante de e e de i, o g velar seguiu evoluo paralela, dando: y g dj (italiano, rtico e romeno) j (portugus, provenal, francs). O espanhol parou na primeira etapa. Diante de a ou de e tnicos se conserva: jacet > yace, generu > yerno; diante das mesmas vogais quando tonas, a fricativa se perde: januariu > enero, germanu > ermano, hoje escrito hermano. Diante de o, ou de u, a fricativa perde o s eu molhamento e se transforma em j (pronunciado como em portugus no antigo espanhol), que depois se transformou num som velar surdo: jocu > juego, juliu > julio; por exceo o y se conservou em jugu > yugo e se perdeu em jungere > uncir. O i breve () e o e breve () tonos, em hiato e palatalizados, contaminaram o c e o t que os precediam (facio > fakyo, ratio > ratyo, puteu > putyu) e desde cedo os grupos ky e ty tenderam a confundir-se, como se v das grafias terminaciones, mendatium. Dy e gy postnicos e intervoclicos reduziram-se a um y (podiu-* > poyu, corrigia* > correya) que evoluiu diversamente (portugus poio, correia, italiano poggio, coreggia).2 Ly e ny tenderam a formar um s som, um l e um n molhados. Rs assimilou o r ao s, sobretudo na Ibero-Romnia: persica no pessica, diz o Appendix Probi. Cf. ursu espanhol oso, persona portugus pessoa. A morfologia do latim vulgar se caracteriza por uma tendncia analtica que se foi tornando cada vez maior. Os casos foram desaparecendo, substituindo-se por perfrases por meio de preposies. O nominativo e o acusativo, casos muito empregados, mantiveram-se. O genitivo foi substitudo pela preposio de, o dativo sofria a concorrncia da preposio ad. O a-

Os asteriscos, nestas palavras, parece indicarem que so formas hipotticas. Hoje, este sinal convencionado para este sentido, mas colocado antes, e no depois, da forma hipottica. Hoje, so grafadas como *podiu- e *corrigia-, respectivamente.
2

26

blativo confundiu-se com o acusativo. O vocativo igualou-se completamente com o nominativo. As declinaes reduziram-se a trs. A quarta se confundiu com a segunda, havendo j no latim clssico aproximaes com senatus, senati, domus, domi. A quinta, com a primeira, havendo j no latim clssico dualidades como materies > matria, luxuries > luxria, passando algumas palavras para a tereceira (facies > face, species > espcie, fides > f). Desapareceu o gnero neutro. Os neutros em u confundiram-se com os masculinos da segunda declinao; os plurais em a, com os femininos da primeira. Os adjetivos passaram a apresentar somente duas formas: -u e a, para masculino e feminino, e e- para ambos os gneros: bonu, bona, forte. O comparativo e o superlativo passaram a ser realmente expressos por formaes analticas (plus, magis, multum), j usadas no latim clssico. Demonstrativos como is, idem, hic foram rareando. Apareceram reforos com ecce, *accu. Ille foi sendo empregado como artigo definido. Usavam-se pronomes como eo em vez de ego, voster em vez de vester. As conjugaes se reduziram a trs, fundindo-se a segunda, em re, com a terceira, em re. Perderam-se uns tantos tempos; criaram-se outros, por meio de perfrases com habere e o particpio passado e com habere e infinitivo. Os depoentes passaram a ativos. A passiva sinttica foi substituda pela voz reflexa e por perfrases com esse e outros auxiliares. A ordem das palavras tambm sofreu alterao. O determinante, em vez de preceder, passou a seguir o determinado. Assim, liber Petri de preferncia a Petri liber. O verbo deixou de ocupar preferentemente o fim da frase. A conexo sindtica das proposies passou a usar-se com mais freqncia. As integrantes formadas por acusativo mais infinitivo, usadas com os verbos intelectivos, foram substitudas por proposies encabeadas por quod usadas com os verbos afetivos, outro tanto se dando com as encabeadas por ut, usadas com os verbos volitivos. Vrias conjunes como ac, atque, encltica que, vel, seu, sive, sed, at, tamen, quare, quia, ut, quamvis, etsi e outras vo-se tornando raras.

27

Grandes diferenas lexicais havia entre o latim clssico e o vulgar. Focus era usado no latim vulgar com o valor de ignis, do latim clssico. Collocare, no latim vulgar, restringiu o sentido, passando a significar deitar-se. Ambulare ampliou para o sentido de andar. O latim vulgar usava caballus em vez de equus.

28

FONTICA Vocalismo

O vocalismo romnico dependeu do acento. Segundo o acento, as vogais se classificam em tnicas e tonas. As tnicas, que so fortes, resistem, conservam-se na maioria dos casos. As tonas, que so fracas, cedem, enfraquecem-se chegando ao ponto de desaparecer, embora em certos casos se possam conservar. Alm do acento, h outras influncias, tais como a natureza da slaba (aberta ou fechada), as consoantes que cercam a vogal, o nmero de slabas tonas que seguem a tnica e a qualidade das respectivas vogais, o lugar das tonas antes ou depois do acento (iniciais, protnica, postnicas e finais).

Vogais tnicas livres As vogais tnicas livres do latim vulgar conservaram-se no portugus. Conservaram-se tambm no provenal antigo, mas no moderno o o e o u fechados se alteraram. No francs s se conservou o i. Em espanhol, italiano e francs houve ditongaes Latim vulgar Portugus Espanhol Provenal Italiano Francs Romeno Exemplos: a a a a a e a e i e e i e e e e e u e i i i i i i i o u o u o o o o u o o,u u u u u u u

29

latim pratu > portugus e espanhol prado, provenal e romeno prat, italiano prato e francs pr. latim acetu > portugus azedo, espanhol acedo, provenal azet, italiano aceto; me > portugus me, francs antigo mei, moderno moi; secreto - romeno secret. latim celu > portugus cu, espanhol e italiano cielo, provenal cel, francs ciel, romeno cer; latim vinea > portugus e provenal vinha, espanhol via, italiano vigna, francs vigne, romeno vie; latim votu > portugus bodo, espanhol boda, provenal vot, italiano voto; nodu > francs noeud, romeno nod; lutu romeno lut. latim novu > portugus novo, espanhol nuevo, provenal nou, italiano nuovo, francs antigo nuef, francs moderno neuf, romeno no; latim muru > portugus, espanhol e italiano muro, provenal, francs e macedo-romeno mur; O romeno, assim como o sardo, faz distino entre o o fechado proveniente de o longo e o proveniente de u breve. O primeiro d o e o segundo d u: logudors flore > fiore, lutu > ludu; romeno nudu > nod, lutu > lut. O sardo ainda distingue o e fechado proveniente de e longo e o proveniente de i breve. O primeiro d e e o segundo d i: velu > belo, fide > fide. A ditongao explica-se do seguinte modo: No fim da poca imperial houve uma tendncia para pronunciar longas todas as vogais tnicas, abertas ou fechadas. O e aberto e o o aberto foram as vogais mais sujeitas a esta tendncia. A tendncia se fazia sentir nas vogais livres. A vogal longa se desdobrava e o segmento novo vinha a dar num som mais fechado. Assim, e aberto, longo e tnico, dava eE, depois E; o aberto, longo e tonico, dava oO, depois uO, e fechado, longo e tnico, dava Ee, depois Ei e o fechado, longo e tnico, dava Oo, depois Ou.

Vogais tnicas entravadas As vogais tnicas entravadas do latim vulgar conservaram-se no portugus e no italiano.

30

No espanhol, o e aberto e o o aberto ditongaram-se em ie e uo, depois ue. No francs e no provenal, o o fechado, depois de ditongar-se em ou, reduziu-se a u e o u fechado tornou-se . No romeno, o e aberto ditongou-se em ie. Como se deu com as tnicas livres, o romeno e o sardo distinguiram o o fechado proveniente de o longo e o proveniente de u breve. O primeiro d o e o segundo d u: logudors portu > portu-, furca > furka; romeno rostru > rost, furca > furc. O sardo ainda distingue o e fechado proveniente de e longo e o proveniente de i breve: ferru > ferru, lingua > limba. A ditongao com estas vogais supe partio silbica em que a consoante implosiva dava vogal a situao de livre: po-rta (pue-rta) e no por-ta. latim vulgar portugus e italiano espanhol francs e provenal romeno a a a a ie e ie e e e 7 i i i i i o ue o o o o u uo7 u u u u

Exemplos: latim caballu > portugus cavalo, espanhol e italiano caballo, provenal caval, francs cheval, romeno cal; latim *metto > portugus e espanhol meto, provenal e francs antigo met, italiano metto, romeno trimet (de transmitto); latim ferru > portugus e italiano ferro, espanhol hierro, provenal e francs fer, romeno fier; latim mille > portugus, espanhol, provenal e francs mil, italiano mille, romeno mie (do plural millia); latim corte (por cohorte) > portugus, espanhol e italiano corte, provenal cort, francs cour; rostru > romeno rost, bucca > buc; latim grossu > portugus e italiano grosso, espanhol grueso, provenal, francs e romeno gros; latim justu > portugus e espanhol justo, provenal e francs juste, italiano giusto; fuste > romeno fust.

31

Vogais tonas Com as slabas no acentuadas cumpre fazer distino entre slaba inicial dos trisslabos paroxtonos e a dos polisslabos (chamada paratnica por Zauner) e as demais slabas tonas. Aquelas so subacentuadas: sapere, veritate (slabas se e ve). As vogais das slabas iniciais se proferiam com uma nitidez que lhes preservava o apagamento. Raramente sofriam afreses. latim vulgar portugus espanhol provenal italiano francs romeno Exemplos: latim a carbone > portugus carvo (em Portugal, passa a depois do sculo XVI, mas no Brasil conservou o som), espanhol carbn, provenal carb, italiano carbone, francs charbon, romeno crbune (conserva-se quando comea diretamente o vocbulo: argentu > argint). latim e (o e aberto e o fechado se confundiram) - *cercare > portugus cercar (no Brasil conservou-se quando entravado, reduzindo-se quando livre: securu > seguro, siguro), espanhol e provenal cercar, italiano cercare (porque o e entravado. se fosse livre daria i: nepote > nipote), francs antigo cherchier, francs moderno chercher (conservou-se por ser entravado; se fosse livre daria e: fenestra > fenestre, fentre), romeno cercare. latim i hibernu > portugus inverno, italiano do norte inverno (verno no do sul), espanhol invierno, provenal invern, francs hiver, romeno iarn; latim o (o aberto e o fechado se confundiram) - *potere > portugus poder (com o reduzido em Portugal, mas fechado no Brasil), espanhol e provenal poder, italiano potere, francs pooir, pouvoir, romeno pute; latim u judicare > portugus julgar, espanhol jusgar, provenal jutgar, italiano giudicare, francs juger (passando a ), romeno judec. Nas vogais finais a regra o enfraquecimento, que s vezes chega apcope. a a a a a a a e e e e i e e i i i i i i i o o o u o u u u u u u u

32

latim vulgar portugus espanhol provenal italiano francs romeno Exemplos:

a a a a a e a

e e e

i e e i i

o, u o o o -

latim a rota > portugus e provenal roda (com a reduzido em Portugal, mas a aberto no Brasil), espanhol rueda, italiano ruota, francs roue (e mudo), romeno roat. latim e clave > portugus chave (reduzido em Portugal, mas i no Brasil; se o e no pudesse formar slaba com a consoante anterior teria cado: sale > sal), espanhol llave (porque o e pode formar slaba com a consoante anterior; mas sale > sal, civitate > ciudad), provenal clau, italiano chiave, venit(t) > viene, hodie > oggi (e breve e i breve do e; e longo d i), romeno cheie. latim i viginti > portugus vinte (e reduzido em Portugal, i no Brasil), espanhol veinte, provenal vint, italiano venti, francs vint, vingt, romeno grossi > gros (i mudo). Em provenal e em francs, desaparece, mas atua na vogal da slaba tnica, quando possvel (feci > provenal antigo fis, francs antigo fiz), e em romeno, na consoante precedente (toti > tot(). latim o canto > portugus canto (o reduzido desde o sculo XVI, em Portugal), espanhol canto, provenal cant(t), italiano canto, francs chant, francs moderno chante, romeno cnt; latim u caballu > portugus cavalo (o reduzido em Portugal), espanhol caballo, provenal caval, italiano cavallo, francs cheval, romeno cal.

Vogais protnicas A subacentuao das paratnicas divide os polisslabos em duas partes (veritate = veri tate); da serem as vogais protnicas, isto , entre a paratnica e a tnica, tratadas como finais, sofrendo freqentemente sncope. Ex.: veritate > portugus verdade, espanhol verdad, provenal verdat, italiano verit, francs antigo vert, francs moderno vrit, romeno septimana > sptmn.

33

Vogais postnicas A postnica dos paroxtonos, isto , a vogal entre a tnica e a final, tende a cair desde o latim vulgar entre r e m, r e d, l e p, s e t e em dominu (domnu j em C.I.L. IV, 1665), mantendo-se s vezes em italiano e romeno, que so lnguas proparoxitonais. Ex.: viride, *virde > portugus verde, espanhol verde, provenal vert, italiano verde, francs vert, romeno verde.

Ditongos O ditongo ae deu um e aberto que recebeu o respectivo tratamento e o ditongo oe, um e fechado que tambm recebeu o tratamento comum. Aparecia um ditongo ai na primeira pessoa do singular do pretrito perfeito do indicativo dos verbos da primeira conjugao: *amai > portugus amei, espanhol am, provenal amei, italiano amai, francs aimai, romeno *cantai > cntai. O ditongo au conservou-se em romeno e no velho provenal (audit > provenal antigo au, romeno aude), passou a ou (auru > portugus ouro), reduzindo-se a o (certas partes de Portugal, Brasil, espanhol oro, italiano oro, francs or) e alternando com oi em certas partes de Portugal (ouro oiro).

34

CONSONANTISMO

BIBLIOGRAFIA: MEYER-LBKE, Gram. I, 336-521, BOURCIEZ, Elem. 165, 26-75, 404-8, 463-5, 514-7, ZAUNER, Rom. Spr., I, 42-57.

No consonantismo influi, sobretudo, a posio (consoantes iniciais, internas e finais). Influi tambm a vizinhana das consoantes (isoladas, dobradas e agrupadas). As consoantes iniciais em geral se conservam: latim ponte > portugus e italiano ponte, espanhol puente, provenal e francs pont, romeno punt; latim corpus > portugus e italiano corpo, espanhol cuerpo, provenal cors, francs corps, megleno-romeno corp; latim tale > portugus, espanhol e provenal tal, italiano tale, francs tel, romeno tare; latim bucca > portugus e espanhol boca, provenal bouco, italiano bocca, francs bouche, romeno buc. latim gustu > portugus gosto, espanhol e italiano gusto, provenal gost, francs got, romeno gust; latim dolere > portugus doer, espanhol e provenal doler, italiano dolere, francs antigo doloir, francs moderno douloir, romeno dure; Excees: Em francs o c palatalizou-se diante de a, menos no dialeto picardo: campu > champ, picardo camps. O c diante de e e de i palatalizou-se em toda parte, menos no sardo:

35

latim celu > portugus cu, espanhol e italiano cielo, provenal cel, francs ciel, romeno cer; logudors kelu; latim cingere > portugus cingir, espanhol ceir, provenal cenher, italiano cingere, francs ceindre, romeno ncinge; logudors kingere. Em francs o g palatalizou-se diante de a: gamba > jambe. O g diante de e e de i palatalizou-se em toda parte, menos no sardo: latim generu > portugus genro, espanhol yerno, provenal gendre, italiano genero, francs gendre, romeno ginere; latim gingiva > portugus e provenal gengiva, italiano gingiva, francs gencive, romeno gingie. O f em espanhol e em gasco d h: latim faba > espanhol haba, gasco habe. Em espanhol permanece diante de r e do ditongo ue: latim fronte > frente, focu > fuego. O l palataliza-se em catalo: lana-llana. O t, o d e o s, diante de i ou ie, palatalizam-se em romeno: terra > ar, dicit > zice, septem > apte.

Consoantes internas e isoladas As oclusivas surdas passam a sonoras, menos no romeno, no dlmata e no italiano do sul: latim securu > portugus e espanhol seguro, provenal segur, italiano sicuro; pacare > aromeno pca, francs payer (o g passou a y no sculo VIII); latim vita > portugus, espanhol e provenal vida, italiano vita, francs antigo vide, no sculo VIII vie; ruta > romeno rut; latim ripa > portugus, espanhol e provenal riba, italiano ripa (no norte riva), francs antigo ribe, no sculo VIII rive, romeno rp. O italiano do norte abranda, conservando todavia nos paroxtonos: focu > fuocu, site > sete, caput > capo. Nas palavras de mais de duas slabas o t e o p se conservam: *fratellu > fratello, nepote > nipote.

36

As oclusivas sonoras em regra persistem, podendo tambm alterar-se ou desaparecer: latim plaga > portugus chaga, espanhol llaga, provenal plaga, italiano piaga, francs plaie (no sculo VIII), romeno plaga. Protnico, desaparece em portugus, em espanhol e em italiano: regale > portugus e espanhol real, italiano reale; latim vadu > portugus vau, espanhol vado, italiano guado, provenal cauda > coza, desnudare > desnudar, francs cauda > *cuede, queue, romeno laudare > luda; latim faba > portugus, provenal e italiano fava, espanhol haba, francs fve, romeno fau;

Fricativas latim placere > portugus prazer, espanhol placer, provenal plazer, italiano piacere, francs plaire, romeno plcea; latim vicinu > portugus vizinho, espanhol vecino, provenal vezin, italiano vicino, francs voisin, romeno vecin; latim lege > portugus e proveal lei, espanhol ley, italiano legge, francs loi, romeno lege; latim rosa > portugus, espanhol italiano e provenal rosa, francs rose; casa > romeno cas. No italiano h vacilao: rosa com s sonoro ao lado de casa com ele surdo.

Vibrantes latim celu > portugus cu, espanhol e italiano cielo, provenal cel, francs ciel, romeno cer. O l caiu em portugus cerca do sculo XII, o que caracteriza esta lngua entre as demais. Em romeno troca-se uma vibrante pela outra. latim pira > portugus, espanhol, provenal e italiano pera, francs poire, romeno par.

Nasais latim homo, homine > portugus homem, espanhol hombre, provenal home, italiano uomo, francs homme, romeno om;

37

latim luna > portugus lua, espanhol, provenal e italiano luna, francs lune, romeno lun. Caiu em portugus cerca do sculo XII, o que caracteriza esta lngua entre as demais.

Consoantes finais Cumpre distinguir nas palavras de mais de uma slaba e nos monosslabos. O m desapareceu desde a fase latina. Ex.: rosam > portugus rosa. O n sofre apcope: latim nomen > portugus nome, provenal e francs nom, italiano nome, romeno nume. O s conserva-se, menos em italiano e em romeno: latim cantas > portugus, espanhol e provenal cantas, francs chantes (soando at o sculo XIII); italiano canti, romeno cni. O t sofre apcope, exceto em sardo: latim cantat > portugus, espanhol, provenal e italiano canta, francs chante (chantet at o sculo XIII), romeno cnta; sardo cantat e cantad (antes de vogal). O r sofre mettese: latim semper > portugus, provenal e italiano sempre, francs antigo sempre(s), espanhol siempre; inter > romeno ntre. A mettese no se d no sardo nem em certos dialetos rticos: latim inter > logudors inter; semper > engadino saimper Nos monosslabos: latim sic > portugus antigo si (hoje sim), espanhol e francs si, italiano s, romeno i; latim nec > portugus nem, espanhol, provenal e francs ni, italiano n; latim et > portugus, espanhol, provenal, italiano, aromeno e francs antigo e, francs moderno et (com t mudo). Em espanhol, diante de i ou hi (nos outros casos, y); em provenal diante de consoante (ez diante de vogal); em italiano diante de consoante (ed diante de vogal); em francs antigo ed diante de vogal: ed il, depois e: e il, depois et por uma re[con]stituio erudita, embora o t no soasse: et il).

38

latim aut > portugus e francs moderno ou, espanhol, provenal e italiano o, francs antigo *oud, romeno a. Em espanhol diante de consoante ou de vogal que no o (u diante de o), em provenal diante de consoante (oz diante de vogal), em italiano diante de consoante (od diante de vogal). latim ad > portugus, espanhol, provenal, italiano e romeno a, francs , latim sub > portugus antigo e espanhol antigo so, romeno su. O portugus moderno sob forma refeita. latim per > portugus antigo, provenal e italiano per, francs par, romeno p(r)e. No portugus atual h dois vestgios nas locues de per si e de permeio. latim trans > portugus trs, espanhol e provenal tras, francs trs. latim rem > portugus antigo e espanho antigo ren, francs rien. latim cum > portugus com, espanhol e italiano con, romeno cu. latim iam > portugus j, espanhol ya, provenal ja, italiano gi, francs antigo ja, desja, francs moderno dj; latim in > portugus em, espanhol, provenal e francs en, italiano in, romeno n; latim non > portugus no, espanhol antigo e francs moderno non, provenal no, francs antigo ne(n), italiano non, no, romeno nu diante de consoante, num diante de vogal.

Consoantes dobradas Eram pronunciadas no latim vulgar com maior durao do que as simples.

Explosivas Conservam-se em italiano: saetta, bocca, ceppo, abbate. Simplificam-se nas demais lnguas, embora em algumas continuem na escrita: abbate > portugus abade, espanhol abad, provenal abat, francs antigo ab, francs moderno abb.

Vibrantes Conserva-se em italiano: caballu > cavallo. Simplificam-se em portugus, provenal, francs e romeno: portugus cavalo, provenal caval, francs cheval, romeno cal.

39

Em romeno sofre sncope antes de a: illa > ea. Em espanhol d um l palatalizado: caballo. O rr se conserva em italiano: terra > terra. Em portugus, provenal, espanhol e francs passa com o valor de um r fortemente rolado: portugus e provenal terra, espanhol tierra, francs terre. No romeno simplifica-se: ar.

Nasais O mm se conserva em italiano: flamma > fiamma. Simplifica-se nas demais lnguas: portugus chama, espanhol llama, provenal flama, francs flamme, romeno flam. O nn se conserva em italiano: annu > anno. Simplifica-se em portugus, provenal, francs e romeno: portugus ano, provenal, francs e romeno an. Em espanhol d um n palatalizado: ao.

Consoantes agrupadas Cumpre distinguir os grupos j existentes em latim dos de formao romnica.

Grupos latinos iniciais Oclusivas + l latim plenu > portugus cheio, espanhol lleno, provenal ple, italiano pieno, francs plein, romeno plin; latim clave > portugus chave, espanhol llave, provenal clau, italiano chiave, francs clef, romeno cheie; latim blasphemare > portugus e espanhol lastimar, provenal blasmer, italiano biasimare, francs blmer, romeno blstmare; latim glande > portugus lande, espanhol landre, provenal glan, italiano ghianda, francs gland, romeno ghind.

40

Fricativa + l latim flamma > portugus chama, espanhol llama, provenal flama, italiano fiamma, francs flamme, romeno flam.

Oclusivas + r latim pratu > portugus e espanhol prado, provenal e romeno prat, italiano prato, francs pr; latim credere > portugus crer, espanhol creer, provenal creire, italiano credere, francs croire, romeno crede; latim trahere > portugus trazer, espanhol traer, provenal traire, italiano trarre, francs traire, romeno trage; latim brachiu > portugus brao, espanhol brazo, provenal bratz, italiano braccio, francs bras, romeno brat; latim granu > portugus gro, espanhol e italiano grano, provenal gr, francs grain, romeno gru; latim dracone > portugus drago, espanhol dragn, provenal drag, italiano dragone, francs dragon, romeno drac.

Fricativa + r latim frenu > portugus freio, espanhol e italiano freno, provenal fr, francs frein, romeno fru.

Grupos latinos internos Tratamento quase geral das sonoras como se fossem intervoclicas. latim capra > portugus, espanhol e provenal cabra, italiano capra, francs chvre, romeno capr; latim petra > portugus pedra, espanhol piedra, provenal peira, italiano pietra, francs pierre, romeno piatr; latim acru > portugus, espanhol e italiano agro, provenal agre, francs aigre, romeno acru; latim duplu > portugus dobro, espanhol e provenal doble, italiano doppio, francs double, romeno duplu;

41

latim oclu > portugus olho, espanhol ojo, provenal uelh, italiano occhio, francs oeil, romeno ochi; latim triblare > portugus trilhar, espanhol trillar, italiano tribbiare, romeno trier; latim tegla > portugus telha, espanhol teja, provenal teula, italiano tegghi, francs tuile; latim fabru > espanhol antigo fabro, italiano fabbro, provenal faure, francs antigo fevre (confronte francs moderno orfvre), romeno faur.

Duas oclusivas latim ct assimilao em italiano, palatalizao em portugus, espanhol, francs e provenal, labializao do c em romeno: lacte > portugus leite, espanhol leche, provenal lach, italiano latte, francs lait, romeno lapte; latim pt conservao em romeno, assimilao em italiano, assimilao e simplificao nas demais: septem > portugus sete, espanhol siete, provenal e francs antigo set, italiano sette, francs moderno sept, romeno apte; latim x (k + s) coxa > portugus antigo coixa, portugus moderno coxa, espanhol cojo, provenal cueisa, italiano coscia, francs cuisse, romeno coaps; latim gn pugnu > portugus punho, espanhol puo, provenal ponh, italiano pugno, francs poign, romeno pumn.

Grupos com inicial vibrante Exemplos em l: latim alteru > portugus outro, espanhol otro, provenal e francs autre (vocalizao do l velar); italiano altro, romeno alt; latim talpa > portugus toupeira (*talparia), espanhol topo, provenal taupa, italiano talpa, francs toupe; latim alba > portugus alva, espanhol e italiano alba, provenal auba, francs aube, romeno alb. Exemplos com r: latim herba > portugus erva, espanhol hierba, provenal erba, italiano erba, francs herbe, romeno iarb;

42

latim persona > portugus pessoa, espanhol, provenal e italiano persona, francs personne.

Grupos com inicial nasal latim plumbu > portugus chumbo, provenal e francs plomb, italiano piombo, romeno plumb; lumbu > espanhol lomo; latim somnu > portugus sono, espanhol sueo, provenal som, italiano sonno, francs antigo somme, romeno somn. Exemplo com n: latim mense > portugus ms, espanhol, provenal e macedo-romeno mes, italiano mese, francs mois. S + consoante: O s se conserva em espanhol, provenal e italiano; tambm em romeno, exceto diante de i; em francs passa a uma aspirao que deixa de sentir-se no sculo XIII; em portugus d uma chiante surda diante de surda e uma chiante sonora diante de sonora: latim costa > portugus, provenal e italiano costa, espanhol cuesta; francs antigo coste, francs moderno cte, romeno coast. Em romeno tambm d chiante surda antes de surda seguida de i: investire > romeno nvesti.

O grupo sc diante de e: latim pisce > portugus peixe, espanhol pez, provenal peis, italiano pesce, francs poisson (de um derivado), romeno pete

Grupos com a semiconsoante w qu inicial diante de a: latim quale > portugus e provenal qual, espanhol cual, italiano quale, francs quel, romeno care. Interno: latim aqua > portugus gua, provenal aiga, italiano acqua, francs antigo eve (confronte vier) eaue, francs moderno eau, romeno ap. qu inicial antes de e ou de i:

43

quem, qui > portugus quem, espanhol quien, provenal e francs qui, italiano chi, romeno cine. gu inicial de derivao germnica: latim wardon > portugus e espanho guardar, provenal gardar, italiano guardare, francs garder; latim *werra > portugus, espanhol e italiano guerra (o u soa em italiano), francs guerre. Interno diante de a: latim lingua > portugus lngua, espanhol lengua, provenal lenga, italiano lingua, francs langue, romeno limb. Interno diante de e ou de i: latim *sangue > portugus sangue, espanhol sangre (de sanguine), provenal sanc, italiano sangue (o u soa), francs sang, romeno snge

Grupos com a semiconsoante y latim py apiu > portugus aipo, espanhol apio, provenal api, italiano appio, francs ache; latim ky brachiu > portugus brao, espanhol brazo, provenal bratz, italiano braccio, francs bras, romeno bra; latim ty paltea > portugus praa, espanhol plaza, provenal plasa, italiano piazza, francs place; pretiu > romeno pre; latim ratione > portugus razo, espanhol razn, provenal raz, italiano ragione, francs raison; latim by rubeu > portugus ruivo, espanhol rubio, provenal roge, italiano robbio, francs rouge, romeno roib; latim gy corrigia > portugus correia, espanhol correa, provenal coreia, italiano coreggia, francs courroie, romeno curre; latim dy radiu > portugus raio, espanhol rayo, provenal rai, italiano raggio, francs rai, romeno raz; latim ly filia > portugus e provenal filha, espanhol hija, italiano figlia, francs fille, romeno fie;

44

latim ny vinea > portugus e provenal vinha, espanhol via, italiano vigna, francs vigne, romeno vie; latim ry area > portugus eira, espanhol era, provenal aira, italiano aja, francs aire, romeno arie; latim sy basiat > portugus beija, espanhol besa, provenal baisa, italiano bacia, francs baise, macedo-romeno bare, de basiare; latim prehensione > portugus priso, espanhol prisin, provenal prez, italiano prigione, francs prison, romeno antigo presoare (prisioneiro).

Grupos romnicos Provm de sncopes. latim mn latim mr femina, femna > espanhol hembra, francs femme; camera, camra > francs chambre;

latim humeru, humru > portugus ombro, espanhol hombro. latim nr cinere, cinre > francs cendre;

latim ponere habeo > espanhol *ponrayo, *ponr, pondr; latim lr salire habeo > espanhol *salraio, *salr, saldr;

latim valere habeo > francs vaudrai; latim sr latim ml essere, essre > francs estre, tre; simulare, simlare > provenal semblar, francs sembler

Grupos de trs consoantes D-se a queda da medial: latim anxia > portugus nsia, espanhol e italiano ansia, provenal aisa, francs antigo ainse; latim masticare, mastcare > portugus e espanhol mascar, francs mcher; latim vendicare, vendcare > portugus vingar, espanhol vingar, provenal venjar, francs venger; latim sanctu > portugus, espanhol e italiano santo, provenal e francs saint, romeno antigo snt.

45

MORFOLOGIA

O latim era uma lngua sinttica. As lnguas romnicas so, entretanto, analticas. Aa razo a seguinte: os povos sujeitos aos romanos e obrigados a falar o latim vulgar, no puderam assimilar aquele complicado sistema de desinncias casuais e verbais, de modo que no houve outro recurso seno lanar mo de preposies e de formas compostas. A tendncia analtica domina toda a morfologia romnica. Ela se revela no desaparecimento dos casos, nos comparativos e superlativos analticos, nos numerais de dezesseis a dezenove, nos tempos compostos, na passiva com o verbo esse etc.

SUBSTANTIVOS

BIBLIOGRAFIA: MEYER-LBKE, Gram. II, 5-79; BOURCIEZ, El., 94-6, 213-8, 299302, 366-8, 427-9, 482-6, 526; SAUNER, Rom. Spr., I, 115-25.

O gnero latino em geral se conserva nas lnguas romnicas. Vez por outra aparecem mudanas. Ex.: Arbor, que palavra feminina em latim, masculina em espanhol, el rbol, em italiano lalbero, e em francs, larbre; dolor, que masculino em latim, feminino em portugus, a dor, e em francs, la douleur. O gnero neutro latino desapareceu, deixando raros vestgios. Causas fonticas determinaram este desaparecimento: o neutro da segunda declinao confundia-se com o masculino (brachiu ao lado de capillu, neutro o primeiro e mas-

46

culino o segundo). No plural a desinncia a era igual desinncia a do nominativo singular da primeira declinao; da os vocbulos arma, armae, folia, foliae etc. Dos casos latinos dois eram muito empregados, o nominativo e o acusativo. O primeiro freqentemente como sujeito, e o segundo, como objeto direto. O ablativo, j em latim, necessitava muitas vezes de uma preposio que lhe esclarecesse o sentido, de modo que as lnguas romnicas nada mais fizeram do que generalizar esse uso. A preposio de veio a substituir a desinncia do genitivo e a preposio ad a de dativo. Ficaram, todavia, alguns vestgios dos casos desaparecidos. Assim, por exemplo, o portugus e espanhol Carlos o francs Charles, o francs chantre, o francs ptre, representam vestgio de nominativo. O francs Aix, o portugus Sagres, Chaves, representam vestgio de locativo. O acusativo conservou-se durante muito tempo no francs antigo e no provenal antigo. O dativo singular continua no romeno, valendo por dativo e tambm por genitivo: case. O vocativo singular tambm se conservou em romeno: doamne, doamno. O latim vulgar tinha trs declinaes: a primeira com o tema em a, a segunda com o tema em o e a terceira com o tema em e ou em consoante. Primeira declinao: latim capra, plural capre (italiano e romeno capre), capras (portugus, espanhol e provenal cabras, francs antigo chievres). Segunda declinao: Latim caballus (italiano cavallo, provenal cavals, francs antigo chevaus, romeno cal), caballu (portugus cavalo, espanhol caballo, provenal caval, italiano cavallo, francs cheval, romeno cal), plural caballi (italiano cavalli, provenal caval, francs cheval, romeno ca), caballos (portugus cavalos, espanhol caballos, provenal cavals, francs antigo chevaus, francs moderno chevaux. Para desfazer a homonmia, o provenal e o francs fixaram mais tarde no singular as formas caval e cheval e no plural as formas cavals e chevaus. Os substantivos da terceira declinao no se prestam a uma sistematizao.

47

ADJETIVOS

BIBLIOGRAFIA: MEYER-LBKE, Gram. II, 80-92, BOURCIEZ, lments, 97-8, 219, 303, 369, 430, 487, 526; ZAUNER, Rom. Spr., I, 125-8.

Os adjetivos latinos pertenciam a trs tipos: triformes (bonus, bona, bonum), biformes (brevis, breve) e uniformes (felix), formando trs classes. Os adjetivos romnicos mantiveram geralmente as suas classes, diminuindo embora o nmero de formas: latim caru, cara > portugus, espanhol e italiano caro, cara, provenal, car, care, francs cher, chre; latim breve > portugus, espanhol e italiano breve, provenal breu, francs bref. Todavia, houve mudanas de classe. Assim, por exemplo, firmu, que deu o italiano fermo, produziu no antigo francs e no provenal ferm, donde o portugus e o espanhol firme; triste que deu o portugus e espanhol triste, aparece em italiano sob a forma tristo. Como nos substantivos, desapareceu o gnero neutro, deixando no espanhol um vestgio na forma substantivada do adjetivo (lo bello). No portugus antigo os adjetivos em s no variavam para o feminino. Ainda hoje h vestgios dessa invariabilidade: corts, pedrs etc. Ela se manifesta ainda em advrbios em mente: cortesmente e portugues[a]mente. Em francs tambm houve adjetivos invariveis de gnero, dos quais ainda h vestgios: grandmre, grandmesse, grandchose etc. Tambm em advrbios em ment: ardemment, puissamment. As flexes de nmero si iguais s do substantivo. O comparativo sinttico latino desapareceu, sendo substitudo por comparativo analtico formado com os advrbios magis e plus. As formas com magis aparecem no portugus (mais) no espanhol (ms), no provenal (mais) e no romeno (ma). As formas com plus aparecem no portugus antigo (chus), no provenal e no francs (plus), no italiano (pi), no rtico (pl), no logudors (prus) e no velhoto (ple). Todavia, ficaram vestgios nos comparativos:

48

latim meliore > portugus e provenal melhor, espanhol mejor, italiano migliore, francs meilleur; latim pejore > portugus pior, espanhol peor, provenal pejer, italiano peggiore, francs pire; latim majore > portugus maior, espanhol mayor, provenal maor, francs antigo maour, francs moderno maire, italiano maggiore; latim minore > portugus arcaico meor, portugus moderno e espanhol menor, provenal menhor, italiano minore, francs antigo meneur. O superlativo sinttico latino desapareceu. Dos muitos advrbios usados no analtico, dominou multo, que aparece no portugus muito, no espanhol mucho, muy, no italiano molto, no francs antigo molt, no logudors multu. Nas lnguas romnicas apareceram outras formaes: francs trs (trans), fort (forte), bien (bene); provenal ben (bene), foro (fortiu), romeno foarte (forte), prea (prae?).

NUMERAIS

BIBLIOGRAFIA: MEYER-LBKE, Gram. II, 68-72, 559-62, BOURCIEZ, 99, 220, 314, 370, 431, 488 e 496b; ZAUNER, I, 62.

Cardinais latim Unu > portugus um, espanhol e italiano uno, un, provenal, francs e romeno un. Flexo feminina em todas as lnguas: provenal uno, romeno una. Caso especial do portugus uma, com a bilabial nasal. latim duo, duos, duae, duas > portugus dois; espanhol e provenal dos, italiano due, francs deux, romeno do. Flexo feminina em portugus e em rtico duas, em provenal dos, em romeno dou; latim trs > portugus trs, espanhol e provenal tres, italiano tr, francs trois e romeno tre; latim *quattor > portugus quatro, espanhol cuatro, provenal e francs quatre, italiano quattro, romeno patru;

49

latim cinque > portugus e espanhol cinco, provenal e francs cinq, italiano cinque, romeno cinc; latim sex > portugus e espanhol seis, provenal sis, italiano sei, francs six, romeno ase; latim septem > portugus sete, espanhol siete, provenal st, italiano sette, francs set (hoje sept), romeno apte; latim octo > portugus oito, espanhol ocho, provenal vue, italiano otto, francs huit, romeno opt; latim novem > portugus e italiano nove, espanhol nueve, provenal nu, francs neuf, romeno nou; latim decem > portugus dez, espanhol diez, provenal ds, italiano dieci, francs dix, romeno zece; latim undecim > portugus e francs onze, espanhol once, provenal vounge, italiano undici; latim duodecim > portugus doze, espanhol doce, provenal douge, italiano dodici, francs douze; latim tredecim > portugus treze, espanhol trece, provenal trege, italiano tredici, francs treize; latim *quattordecim > portugus e francs quatorze, espanhol catorce, provenal quatorge, italiano quattordici; latim quindecim > portugus e francs quinze, espanhol quince, provenal quinge, italiano quindici; latim sedecim > provenal sege, italiano sedici, francs seize; decem et sex > portugus dezasseis, dezesseis, espanhol diez y seis; latim decem et septem > portugus dezassete. dezessete, espanhol diez y siete, provenal dz-e-st, italiano diciasette, francs dix-sept; latim decem et octo > portugus dezoito, espanhol diez y ocho, provenal ds-e-vue, italiano diciotto, francs diz-huit; latim decem et novem > portugus dezanove, dezenove, espanhol diez y nueve, provenal ds-e-nu, italiano dicianove, francs dix-neuf. No romeno, as dezenas se formam com a juno da unidade ao nmero dez, por meio da preposio spre (super): unsprezece (un spre zece), um sobre dez, doisprezece etc.

50

latim viginti, *vinti > portugus vinte, espanhol veite, provenal vint, italiano venti, francs vint (hoje vingt); latim triginta > portugus trinta, espanhol treinta, provenal trento, italiano trenta, francs trente; latim quadraginta > portugus quarenta, espanhol cuarenta, provenal quaranto, italiano quaranta, francs quarante; latim cinquaginta > portugus cinqenta, cincoenta, espanhol cincuenta, provenal cinquanto, italiano cinquanta, francs cinquante; latim sexaginta > portugus sessenta, espanhol sesenta, provenal seissanto ou sieiscanto, italiano sessanta, francs soixante; latim septuaginta > portugus e espanhol setenta, provenal setanto, italiano settanta; o francs diz soixante-dix; latim octoginta > portugus oitenta, espanhol ochenta, provenal vuetanto (ao lado de quatre-vint ou quatre-vingt), italiano ottanta; latim nonaginta > portugus e espanho noventa, provenal nonanto, italiano novanta. No francs, em matria de dezenas, ficaram vestgios, alguns dos quais ainda vivos, do sistema vicessimal cltico: 60 (treis vinz), 70 (treis vinz et dis), 80 (quatre vinz, quatrevingts), 90 (quatre vinz et dis, quatre-vingt-dix), 120 (sis vinz) etc. As formas septante (Version des Septante), octante, huitante e nonante ainda vivem na Blgica e na Sua. No romeno, por influncia eslava, as dezenas se formam aglutinando as unidades a zece: 20 douazeci (dois dez), 30 treizeci etc. latim Centum > portugus cento, cem e espanhol ciento, cien, provenal cn(t), italiano cento, francs cent. Em romeno sut, plural sute (de origem eslava). latim Duzentos > portugus duzentos, duzentas; italiano dugento; latim trecentos > portugus trezentos, trezentas. latim quingentos > portugus quinhentos, quinhentas, espanhol quinientos, quinientas. As formas no indicadas se formaram da juno da unidade com a palavra designativa da centena: espanhol doscientos, doscientas; francs deux cents, italiano cinquecento, romeno tre sute. latim Mille > mil em portugus, espanhol, provenal e francs; em italiano mille, plural mila (nova formao); em francs mille, em romeno mie, plural mi (do mi, tre mi etc.).

51

Ordinais Os ordinais so palavras mais ou menos eruditas. latim Primu > italiano primo, rtico e francs antigo prim (cf. printemps, de preme abord). Cf. portugus obra-prima, matria prima, nmero primo. Derivado primariu > portugus primeiro, espanhol primero, provenal e francs premier. latim secundu > portugus e espanhol segundo, provenal segound, italiano secondo, francs segond, rtico sehunt; latim tertiu > italiano terzo, rtico tierz. Francs antigo tierz (cf. tiers tat). Cf. portugus tera-feira. Derivado tertiariu > portugus terceiro, espanhol tercero. latim Quartu > portugus e italiano quarto, espanhol cuarto, francs antigo quart, rtico kuart; latim quintu > portugus, espanhol e italiano quinto, francs antigo quint, rtico kuint; latim sextu > portugus e espanhol sexto, italiano sesto, francs antigo siste; latim septimu > portugus stimo, espanhol sptimo, italiano settimo, francs antigo setme; latim nonu > portugus e italiano nono, espanhol nono (ao lado de noveno, tirado do distributivo); latim decimu > portugus e espanhol dcimo, italiano decimo, francs antigo disme. No provenal, os ordinais apresentam o sufixo que se encontra nos distributivos latinos: unen, dousen, tresen, quatren, cinquen, seisen, seten, vuechen, nouven, desen. No rtico, aparece um sufixo avel, tirado de um *ottavel: calcado em octavus e que teria dado a forma terzavel, quartavel, tschuncavel, sinzavel, settavel etc. No romeno, o primeiro ordinal tirado de um latim *antaneus derivado de ante: ti. Os demais formam-se do cardinal com duplo artigo: al doile, a doua, al treile, a treia etc. No francs, a terminao de setme influiu dando uitme, nuefme, e a de disme produziu um sufixo que apareceu em deusisme, troisisme etc., mais tarde deusiesme, troisiesme etc., por cruzamento com um sufixo esme, tirado do latim esimus. Cf. vicesimus, tricesimus etc.). Modernamente ime: unime, deuxime, troisime etc.

52

Os fracionrios, com exceo de mediu, que deu portugus meio, espanhol medio, provenal mieg, italiano mezzo, francs mi e romeno miez, geralmente so expressos por ordinais. De 11 em diante, excetuadas as potncias de 10, o portugus e o espanhol empregam os cardinais, seguidos de uma palavra avos, tirada de oitavos, octavos, considerados como oitavos, octavos: 11 avos, 12 avos etc. Dos distributivos, salvo o caso do espanhol noveno e o de alguns ordinais provenais, s passou singulos, que deu senhos e sendos no portugus e no espanhol antigos. Dos multiplicativos, s passou duplu > portugus dobro, espanhol e provenal doble, italiano doppio, francs double. Os demais so formas eruditas.

PRONOMES

BIBLIOGRAFIA: BOURCIEZ, 100-5, 221-5, 305-10, 371-6, 432-7. 489-93, 527, 556. ZAUNER, I, 63. MEYER-LBKE, Gram., II, 99-150.

Mais do que os substantivos, os pronomes preservaram a flexo casual e o gnero neutro.

Pessoais Formas tnicas 1 pessoa do singular: eo > portugus e romeno eu, espanhol yo, provenal ieu, italiano io, francs antigo jo, je (tnico, mas hoje tono), rtico iou. Mihi > portugus antigo mi, hoje mim, espanhol m, romeno mie, rtico mi. Me > portugus, provenal, e italiano me, francs moi, romeno mine, rtico mei. 2 pessoa do singular: tu > portugus, provenal, italiano, francs e romeno tu, italiano t, rtico ti, t. *Tihi (analgico com mihi) > portugus e rtico ti, espanho t, romeno ie. Te > portugus, provenal e italiano te, francs toi, romeno tine, rtico tei. 3 pessoa do singular: ille > portugus ele, espanhol l, provenal e rtico el, romeno el (vindo de illu). *Illi (dativo) > provenal, italiano e francs lui, romeno lu. Illa > portugus, provenal e rtico ela, espanhol e italiano ella, francs antigo ele, francs moderno elle, romeno ea. *Illi (dativo) > provenal liei, italiano lei, francs antigo li (substitudo pelo masculino lui), romemo ei. *Sibi (analgico com mihi) > portugus e rtico

53

si, espanhol s, romeno ie. Se > portugus, provenal e italiano se, francs soi, romeno sine, rtico sei. 1 pessoa do plural: nos > porgugus ns, espanhol, provenal e francs antigo nos, italiano noi, francs moderno nous, romeno no, rtico nus. 2 pessoa do plural: vos > portugus vs, espanhol e francs antigo vos, italiano voi, francs moderno vous, romeno vo, rtico vus. 3 pessoa do plural: illi > provenal e francs antigo il, italiano eglino, francs moderno ils, romeno ei. Illorum > provenal, romeno e francs antigo lor, italiano loro, francs moderno leur. Illos > espanhol ellos (sujeito), provenal els, francs antigo eus, francs moderno eux, rtico elts. Ille (nominativo masculino) > italiano elleno, portugus e romeno elle, Illas > portugus, espanhol e provenal elas (sujeito), francs antigo eles, francs moderno elles (sujeito), rtico eles. O reflexivo, como no singular. O ne das formas romenas mine, tine, sine deve provir da partcula latina ne, usada nas frases interrogativas e exclamativas (mene, incepto desistere victa, Eneida, I, 37). Em italiano, egli e ella sofrem a concorrncia de esso, essa, de ipsu, ipsa. As formas eglino, elleno trazem a desinncia dos verbos (amano). No portugus antigo houve um neutro singular ello. No espanhol ainda h, embora raro, o neutro ello. O portugus eles formado por analogia com o singular ele, segundo a proporo ela, elas ele, eles; se viesse de illos, como veio o espanhol ellos, haveria homonmia com o neutro ello. Nunes considera castalhanismos as formas elos encontradas no Cancioneiro da Vaticana, 291, 756. Illorum, que genitivo, deu formas equivalentes a dativo e em italiano tambm usado como acusativo. No espanhol, as formas enfticas nosotros, vosotros tornaram-se habituais. As combinas com a preposio cum aparecem em italiano (meco, teco, seco, nosco, vosco), em espanhol (conmigo, contigo, consigo e os antigos connusco, convusco, todos com a preposio anteposta pleonasticamente) e em portugs (mego, tego, sego, migo, tigo, sigo, antigos, comigo, contigo, consigo, conosco, convosco modernos, com a preposio tambm anteposta pleonasticamente).

Formas tonas 1 pessoa do singular: mi, me > portugus, espanhol, provenal e francs me, italiano mi, romeno m, m, rtico mi, ma;

54

2 pessoa do singular: ti, te > portugus, espanhol, provenal e francs te, italiano ti, romeno , te, rtico ti, ta; 3 pessoa do singular (i) lli > portugus lhe, espanhol le, provenal li e lhi, italiano gli, francs antigo li (supantado por lui), romeno , rtico l; (I)llu > portugus o, espanhol, provenal e italiano lo, francs le, romeno l; (I)lla(m) > portugus a, espanhol, provenal, francs, italiano e rtico la, romeno o; (I)lle (dativo feminino) > portugus lhe, espanhol e italiano le, provenal li e lhi, francs antigo li, romeno , rtico l; Si, se > portugus, espanhol, provenal e francs se, italiano si, romeno i se, rtico si, sa. 1 pessoa do plural: nobis, nos > portugus, espanhol, provenal e antigo francs nos, francs moderno nous, romeno ne, rtico nts; 2 pessoa do plural: vobis, vos > portugus, provenal e antigo francs vos, espanhol os, francs moderno vous, romeno v, rtico s; 3 pessoa do plural: (I)llis > portugus lhes, espanhol les, provenal li, le, rtico lts; (I)llos > portugus os, espanhol e provenal los, italiano li, francs les, romeno , rtico lts; (I)llas > portugus as, espanhol, provenal e rtico las, italiano e romeno le, francs les. O portugus o, a, os, as resulta de alterao de lo, la, los, las por um efeito de fontica sinttica tratados como intervoclicos. Assim mesmo, ainda se conservam as formas antigas depois de s, r e z: ama-lo, ei-lo, no-lo, vo-lo, am-lo, di-lo. Depois de som nasal, no, na, nos, nas: amam-no. A forma romena o vem de (i)lla, ua. O masculino lui imps-se no dativo feminino em francs. O italiano usa, para o acusativo e o dativo da 1 pessoa do plural, a forma ci, de ecce hic, e para a segunda, a forma vi, de ibi. O romeno tem os dativos nou, vou. A forma espanhola os data dos fins do sculo XV e j se usava na Idade Mdia junto de imperativos: venidos (por venidvos). Para o dativo da terceira do plural o provenal, o italiano e o francs apresentam lor, loro e leur, tirados do genitivo illorum.

Possessivos 1 pessoa do singular: meu > portugus e romeno meu, espanhol mo, provenal mieu, italiano mio, francs mien (de meum); Mei > provenal e italiano miei, romeno mei; Meos > portugus meus, espanhol mos, provenal mieus; Mea > portugus minha, espanhol mia, provenal e italiano mia, francs antigo moie, romeno me.

55

2 pessoa do singular: tuu, *teu (analgico com meu): > portugus teu, espanhol tuyo, provenal tieu, italiano tuo, francs antigo tuen (de *toum), depois tien (analgico com mien), romeno tu; Tui > provenal toi, italiano tuoi, romeno ti; Tuos, *teus > portugus teus, espanhol tuyos, provenal tieus; Tua > portugus e italiano tua, espanhol tuya, provenal toa, francs antigo toe, depois teue, romeno ta. 3 pessoa do singular: suu, *teu (analgico com meu): > portugus seu, espanhol suyo, provenal sieu, italiano suo, francs antigo suen (de *soum), depois sien (analgico com mien), romeno si; Sui > provenal soi, italiano suoi, romeno sai; Suos, *seus > portugus seus, espanhol suyos, provenal sieus; Sua > portugus e italiano sua, espanhol suya, provenal soa, francs antigo soe, depois seue, romeno sa. 1 pessoa do plural: nostru > portugus nosso, espanhol nuestro, provenal nostre, italiano nostro, francs antigo nostre, francs moderno ntre, romeno nostru; 2 pessoa do plural: vostru > portugus vosso, espanhol vuestro, provenal vostre, italiano vostro, francs antigo vostre, francs moderno vtre, romeno vostru; 3 pessoa do plural: Igual ao singular. O francs mon, ton, son vem de formas tonas mum, tum, sum; mes, tes, ses, de formas tonas mos, mas, tos, tas, sos, sas. O portugus antigo tinha formas tonas ma, ta, sa. O espanhl tuyo, suyo foi influenciado por cuyo, a que freqentemente serve de resposta. O espanhol mi, tu, su devido a prclise. Para a terceira do plural o italiano, o francs e o romeno e parcialmente o provenal usam formas tiradas de illorum (loro; lor, leur; lor; lor, lur, lour).

Demonstrativos O latim possua os demonstrativos hic, iste, ille, is, idem, ipse. Hic, demonstrativo de primeira pessoa, foi suplantado por iste, demonstrativo de segunda. Deixou, contudo, alguns vestgios: espanhol pero (per hoc), italiano pero (per hoc), francs avec (apud hoc), portugus agora (hac hora), portugus ogano (hoc anno), provenal oc, com valor de sim, da langue doc, ao lado da langue doil (de o il, usado nas respostas), oil dando oui no francs atual; provenal so, francs o, hoje ce, de ecce hoc.

56

Iste, reforado pelas partculas ecce, *accu, deu portugus e espanhol aqueste, provenal aquest, italiano questi, francs antigo (i)cest (do acusativo), cet, ce, romeno acest (do acusativo). Ille, reforado igualmente, deu portugus aquele, espanhol aquel, provenal aqueu, italiano quegli, francs antigo (i)cel (do acusativo), romeno acel (do acusativo). O portugus e o espanhol apresentam um demonstrativo de segunda pessoa, tirado de *aceuipse: aquesse, aquese. O portugus, o espanhol e o romeno voltaram s formas simples (este, esse, este, ese, ast, ist). O italiano tem ainda questo, tirado do acusativo, e costui, do dativo, e quello, do acusativo, e colui, do dativo. O francs tem ainda celui, de ecce illui. Is deixou um vestgio em italiano desso, de id ipsu. Ipse, que deu o portugus esse, espanhol ese, aparece no italiano desso (id ipsu) e stesso (iste ipsu). Precedido da partcula met e com flexo de superlativo, *metipsimu, deu portugus mesmo, espanhol mismo, provenal medesme, francs mme, italiano medesimo. Formas neutras conservaram-se em portugus, espanhol isto, esto, isso, eso, aquilo, aquello, ao lado das j citadas provenal so, italiano ci, francs antigo o, francs moderno ce. Do demonstrativo de terceira pessoa se originou o artigo definido romnico: portugs o, espanhol antigo *elo, espanhol moderno el, provenal lou, italiano il e lo, francs antigo li, le, rtico il e l. Feminino portugus a, espanhol, provenal, italiano francs e ttico la. Plural portugus os, espanhol los, provenal li, italiano i e gli, rtico ilts. Feminino portugus as, espanhol, provenal e rtico las, italiano le, francs les. O romeno pospe o artigo definido ao substantivo: le, para os masculinos terminados em e (munte, muntele), l para os demais (lupu, lupul), a para o feminino (curte, curtea), para o plural masculino (socri, socri) e le para o feminino (case, casele). O sardo e alguns dialetos provenais e catales tiraram seu artigo definido de ipsu, ipsa (su, sa, sos, sas). O portugus e o espanhol apresentam uma forma neutra diante de adjetivos substantivados: o belo, lo hermonoso. Na expresso el-rei o portugus conserva forma arcaica. Diante de palavra feminina comeada por a tnico o espanhol apresenta a forma el, reduo do arcaico *ela: *ela agua, el agua.

57

Relativos e interrogativos O relativo qui, quae desde o quarto sculo se tinha reduzido a qui simplesmente; paralelamente o acusativo quam foi substitudo por quem. O nominativo qui se manteve na Glia, na Rcia e na Itlia: qui, ki, chi. Na Ibria houve um arcaico qui, reservado para pessoas, mas o que acabou ficando foi uma forma invarivel que, para pessoas e coisas, para nominativo e acusativo, para masculino e feminino, pois no se sentiu necessidade de precisar gnero e nmero, j indicados pelo antecedente. O neutro quod deu que em portugus, espanhol, provenal e francs, che em italiano. O genitivo cujus foi conservado na Ibria (portugus cujo, espanhol cuyo) e na Sardenha (logudors kuyu). O dativo cui s no se conservou na Ibria: provenal, italiano, francs cui, romeno cu, rtico kui. O acusativo quem deu: portugus quem, espanhol quien, provenal e francs que, romeno cine. O romeno utiliza como relativo a forma care, tirada de quale. Quale, precedido de artigo, deu nas outras lnguas um relativo enftico, com determinao de gnero e de nmero: portugus o qual, a qual, os quais, as quais, espanhol el cual, la cual, los cuales, las cuales, provenal lou quau, la qualo, francs lequel, laquelle, italiano il quale, la quale. O dativo do francs antigo confundiu-se com o nominativo qui. O espanho quien desenvolveu mais tarde um plural quienes. O interrogativo quis foi substitudo pelo relativo qui: provenal e francs qui, italiano chi, rtico ki. Na Ibria e na Romnia, pelo acusativo: portugus quem, espanhol quin, romeno cine. O neutro quid deu: portugus e provenal que, espanhol qu, italiano che, francs quoi, romeno ce, rtico kei.

58

VERBOS

BIBLIOGRAFIA: MEYER-LBKE, Gram., II, 111-346, BOURCIEZ, lm., 74-5, 20312, 286-98, 353-65, 417-26, 473-81, 523-5, ZAUNER, Rom. Spr., 64.

A conjugao latina conservou-se melhor do que a declinao. Perderam-se umas tantas formas, mas a tendncia analtica criou novas. Desapareceram o futuro simples do indicativo, o imperativo futuro, o pretrito do infinitivo, o supino3 e o particpio do futuro. As quatro conjugaes do latim clssico reduziram-se a trs no latim vulgar com a fuso da segunda (de e longo) com a terceira (de e breve), embora em alguns pontos se menifeste ainda a diferena entre estas duas conjugaes em algumas lnguas. Os verbos em geral mantiveram suas conjugaes. Houve, porm, excees. Assim, narrare deu narrere em sardo, arrogare arrogere em italiano, meiere mear em espanhol e mijar em portugus, lucere lucir em espanhol e luzir em portugus, nocere nuocere em italiano, fugere fugir em portugus, huir em espanhol, fuir em francs, petere pedir em portugus e espanhol, minuere menguar em espanhol e minguar em portugus, tremere tremare em italiano. Os depoentes passaram para a conjugao ativa. Em Plauto j se encontra horto em lugar de hortor. Ficaram apenas alguns particpios passados com este valor. As formas sintticas da passiva propriamente dita foram substitudas por formas analticas tiradas da passiva de estado. Sum amatus tomou o lugar de amor, eram amatus o de amabar etc. Em romeno dominou a passiva reflexa. O rtico, por influncia alem, usa venire como auxiliar.

Indicativo Presente da primeira conjugao latim canto > portugus, espanhol, italiano canto, provenal can(t), francs antigo chant, francs moderno chante, romeno cnt, rtico kaunt;

O romeno o conservou como substantivo verbal: casa de vindut, casa para vender.

59

latim cantas > portugus, espanhol, provenal cantas, italiano canti, francs chantes, romeno cin, rtico kauntest; latim cantat > portugus, espanhol, provenal, italiano canta, francs chante, romeno cnt, rtico kaunta; latim cantamus > portugus, espanhol cantamos, provenal cantam, italiano cantiamo, francs chantons, romeno cantm, rtico kauntein; latim cantatis > portugus cantades, cantais, espanhol cantades, cantis, provenal cantatz, italiano cantate, francs chantez, romeno cinta, rtico kaunteis; latim cantant > portugus cantam, espanhol e provenal cantan, italiano cantano, francs chantent, romeno cnt, rtico kaunten. Na primeira pessoa do singular do francs, o e final dos verbos com muta e lquida passou para os demais: souffle, chante. Isto no se deu com o u romeno: aflu, cnt. Na segunda do singular do italiano, a identidade que se criou entre a forma da segunda conjugao e a da terceira (vendi, dormi), ajudada pela identidade existente na primeira pessoa (canto, vendo, dormo), acarretou a forma canti, vinda talvez do subjuntivo, onde a evoluo normal. O t do rtico vem de tu: cantas tu, catastu, kauntest. Na primeira do plural do italiano, a desinncia ter vindo de siamo, adaptada primeiro ao auxiliar avere, irradiada depois aos demais verbos. Na do francs, ter vindo de sons (francs moderno sommes), adaptada ao auxiliar avoir e irradiada depois aos demais verbos. Na terceira do plural do italiano, o o final provavelmente vem da analogia com os verbos da segunda e da terceira, onde ele tem razo de ser (vendono, dormono, cantano).

Segunda conjugao latim vendo > portugus vendo, espanhol vendo, provenal ven, italiano vendo, francs antigo vent, francs moderno vents, romeno vnd, rtico vend; latim vendes > portugus vendes, espanhol vendes, provenal ventz, italiano vendi, francs antigo venz, francs moderno vends, romeno vinzi, rtico vendest; latim vendet > portugus vende, espanhol vende, provenal ven, italiano vende, francs antigo vent, francs moderno vend, romeno vinde, rtico venda; latim vendemus > portugus vendemos, espanhol vendemos, provenal vendem, italiano vendiamo, francs vendons, romeno vindem, rtico vendein;

60

latim vendete > portugus arcaico vendedes, portugus moderno vendeis, espanhol arcaico vendedes, espanhol moderno vendis, provenal venetz, italiano vendete, francs venvendezts, romeno vinde, rtico vendeis; latim vendunt > portugus vendem, espanhol vendo, provenal ven, italiano vendo, francs antigo vent, francs moderno vents, romeno vnd, rtico vend, Na primeira e na segunda do plural, o romeno distingue pela acentuao tcem, tace, de tacere, e vindem, vinde, de vendere; os primeiros com e tnico e os segundos com e tono. Na terceira pessoa do plural, o italiano apresenta um o paraggico, resultante da repercusso da vogal da desinncia unt, para evitar uma final consonntica.

Terceira conjugao latim dormio, dormo > portugus durmo, espanhol duermo, provenal dormi, italiano dormo, francs antigo dor, francs moderno dors, romeno dorm, rtico dorm; latim dormis > portugus dormes, espanhol duermes, provenal dors, italiano dormi, francs dors, romeno dorm, rtico dormest; latim dormit > portugus dorme, espanhol duerme, provenal dor, italiano dorme, francs dort, romeno doarme, rtico dorma; latim dormimus > portugus dormimos, espanhol dormimos, provenal dormem, italiano dormiamo, francs dormons, romeno dormim, rtico dormins, depois durmints; latim dormitis > portugus arcaico dormides, portugus moderno dormis, espanhol antigo dormides, espanhol moderno dorms, provenal dormetz, italiano dormite, francs antigo dormiz, francs moderno dormez, romeno dormi, rtico durmis; latim dormiunt, dormient > portugus dormem, espanhol duermen, provenal dormon, italiano dormono, francs dorment, romeno dorm, rtico dormen.

Presente do subjuntivo Primeira conjugao latim cantem > portugus cante, espanhol cante, provenal can, italiano canti, francs antigo chant, francs moderno chante, romeno cnt, rtico kaunti; latim cantes > portugus cantes, espanhol cantes, provenal cantz, italiano canti, francs antigo chanz, francs moderno chantes, romeno cn, rtico kaunties;

61

latim cantet > portugus cante, espanhol cante, provenal can, italiano canti, francs antigo chant, francs moderno chante, romeno cnte, rtico kaunti; latim cantemus > portugus cantemos, espanhol cantemos, provenal cantem, italiano cantiamo, francs chantions, romeno cntm, rtico kanteien; latim cantetis > portugus arcaico cantedes, portugus moderno canteis, espanhol arcaico cantedes, espanhol moderno cantis, provenal cantetz, [italiano cantete], francs chantiez, romeno cn, rtico kanteies; latim cantent > portugus cantem, espanhol canten, provenal canten, italiano cantino, francs chantent, romeno cnte, rtico kauntien. Em romeno, exceto na terceira do singular e na do plural, as desinncias so as do indicativo. Em francs antigo houve uma desinncia iens que, cruzando-se com ions, deu o francs moderno ions, que por sua vez acarretou iez na segunda do plural.

Segunda conjugao latim vendam > portugus venda, espanhol venda, provenal venda, italiano venda, francs vende, romeno vnd, rtico vaindi e vainda; latim vendas > portugus vendas, espanhol vendas, provenal vendas, italiano vendi, francs vendes, romeno vnz, rtico vaindes; latim vendat > portugus venda, espanhol venda, provenal venda, italiano venda, francs vende, romeno vnd, rtico vaindi e vainda; latim vendamus > portugus vendamos, espanhol vendamos, provenal vendam, italiano vendiamo, francs vendions, romeno vndem, rtico vaindents; latim vendatis > portugus arcaico vendades, portugus moderno vendais, espanhol arcaico vendades, espanhol moderno vendis, provenal vendatz, italiano vendiate, francs antigo vendez, francs moderno vendiez, romeno vinde proparoxtono, rtico vaindet; latim vendant > portugus vendam, espanhol vendan, provenal vendan, italiano vendano, francs vendent, romeno vnd, rtico vaindi e vainden. As observaes sobre a primeira cabem segunda conjugao.

62

Terceira conjugao latim dormiam, *dormam > portugus durma, espanhol duerma, provenal dorma, italiano dorma, francs dorm, romeno dormi, rtico dorma. latim dormias, *dormas > portugus durmas, espanhol duermas, provenal dormas, italiano dormi, francs dormes, romeno dormi, rtico dormes. latim dormiat, *dormat > portugus durma, espanhol duerma, provenal dorma, italiano dorme, francs dorme, romeno dorm, rtico dormi e dorma. latim dormiamus, *dormamus > portugus durmamos, espanhol dormanos, provenal dormam, italiano dormiamo, francs dormons, romeno dormen, rtico durments. latim dormiate, *dormate > portugus arcaico durmades, portugus moderno durmaiss, espanhol arcaico dormades, espanhol moderno dormis, provenal dormatz, italiano dormiate, francs antigo dormez, francs moderno dormiez, romeno dorme, rtico durmet. latim dormiant, *dormant > portugus durmam, espanhol duerman, provenal dorman, italiano dormano, francs dorment, romeno dorm, rtico dormen. As observaes sobre a primeira tambm cabem terceira conjugao.

Imperativo latim canta, cantate > portugus arcaico canta, cantade, portugus moderno canta, cantai, espanhol canta, cantad, provenal canta, cantatz, italiano canta, cantate, francs chante, chantez, romeno cnt, cnta, rtico kaunta, kant. latim vende, vendete > portugus arcaico vende, vendede, portugus moderno vende, vendei, espanhol vende, vended, provenal ven, vendetz, italiano vendi, vendete, francs antigo vent, vendez, francs moderno vends, vendez, romeno vnde, vinde proparoxtono, rtico venda, vand. latim dormi, dormite > portugus arcaico dorme, dormide, portugus moderno dorme, dormi, espanhol dormi, dormid, provenal dorm, dormitz, italiano dormi, dormite, francs antigo dor, dormez, francs moderno dors, dormez, romeno dorm, dormi, rtico dorma, durm. O portugus, o espanho e parcialmente o rtico preservaram as formas latinas do plural; as demais lnguas lanaram mo do indicativo presente.

63

Gerndio latim cantando > portugus cantando, espanhol cantando, provenal cantan, italiano cantando, francs chantant, romeno cntnt, rtico kantant. latim vendendo > portugus vendendo, espanhol vendiendo, provenal venden, italiano vendendo, francs chantant, romeno vnxnd, rtico vendint. latim dormiendo > portugus dormindo, espanhol dormiendo, provenal dormen, italiano dormendo, francs dormant, romeno durmind, rtico durmant. S se manteve o ablativo latino, que assumiu tambm as funes do particpio presente, conservado como adjetivo ou substantivo. A desinncia da primeira conjugao propagou-se segunda em romeno e a todas em francs; a da segunda terceira em italiano e provenal; a da terceira segunda em espanhol.

Presente do infinitivo latim cantare > portugus cantar, espanhol cantar, provenal cantar, italiano cantare, francs chanter, romeno a4 cnt, rtico kantant. latim habere > portugus haver, espanhol haber, provenal aver, italiano avere, francs avoir, romeno a ave, rtico furlano aver. latim dormire > portugus dormir, espanhol dormir, provenal dormir, italiano dormire, francs dormir, romeno a dorm, rtico durmi. O provenal, o italiano, o francs e o romeno apresentam formas que mostram a conservao da conjugao latina em re: provenal vendre, italiano vendere, francs vendre, romeno a vnde. Em portugus e espanhol vender. A unificao completa de re e re s se deu em portugus, espanhol e no romeno do sul. O portugus apresenta uma forma flexionada que, para o Dr. Jos Maria Rodrigues e outros, provm do imperfeito do subjuntivo latino; para outros, do futuro simples do subjuntivo; para outros, de uma simples adaptao de flexes, o que parece mais aceitvel; para Harri Meier, de uma particularidade regional do latim vulgar. O galego tem a forma flexionada e o napolitano a teve at o sculo XV. O romeno apresenta formas plenas cntare, avere e durmire, usadas substantivamente.
4

Preposio (cf. o ingls to go, o alemo zu sein).

64

As trs formas latinas s foram presenradas no portugus, no gasco, no catalo, no aragons e no sobresselvano.

Imperfeito do indicativo Primeira conjugao latim cantabam > portugus cantava, espanhol cantaba, provenal cantava, italiano cantavo, francs antigo chantoie, depois chantois, francs moderno chantais, romeno cntm, rtico kantavel. latim cantabas > portugus cantavas, espanhol cantabas, provenal cantavas, italiano cantavi, francs antigo chantoies, depois chantois, francs moderno chantais, romeno cnta, rtico kantaves. latim cantabat > portugus cantava, espanhol cantaba, provenal cantava, italiano cantavo, francs antigo chantoit, francs moderno chantait, romeno cnt, rtico kantava. latim cantabamus > portugus cantvamos, espanhol cantbamos, provenal cantavam, italiano cantavamo, francs antigo chantiiens, francs moderno chantions, romeno cntam, rtico kantaven. latim cantabatis > portugus arcaico cantavades, portugus moderno cantveis, espanhol arcaico cantabades, espanhol moderno cantbais, provenal cantavatz, italiano cantavate, francs antigo chantiiez, francs moderno chantiez, romeno cnta, rtico kantaves. latim cantabant > portugus cantavam, espanhol cantaban, provenal cantavan, italiano cantavano, francs antigo chantoient, francs moderno chantaient, romeno cnta, rtico kantaven. A forma italiana cantavo revela influncia do presente do indicativo, com o fim de diferenciar a primeira do singular da terceira. As formas francesas chantoie, chantoies etc. mostram desinncias da segunda conjugao, cuja evoluo veremos adiante. Em romeno o b caiu em cntam e nas demais formas, de conformidade com as tendncias fonticas. Na primeira e na segunda pessoa do plural, devido analogia com as formas rizotnicas, houve um recuo do acento no portugus (mas no no galego), no espanhol, no italiano do norte e parcialmente no do sul, e no rtico. Na primeira pessoa do plural o francs se regula pelo presente do indicativo.

65

Na terceira do plural, o romeno apresenta uma vogal paraggica que traz diferena da terceira do singular.

Segunda conjugao latim vendeam > portugus vendia, espanhol venda, provenal vendia, italiano vendevo, francs antigo vendoie, francs moderno vendais, romeno vendem, rtico vendeva; latim vendeas > portugus vendias, espanhol vendas, provenal vendias, italiano vendevi, francs antigo vendoiee, francs moderno vendais, romeno vendei, rtico vendevest; latim vendeat > portugus vendia, espanhol venda, provenal vendia, italiano vendeva, francs antigo vendoit, francs moderno vendait, romeno vende, rtico vendeva; latim vendeamus > portugus vendamos, espanhol vendamos, provenal vendiamos, italiano vendevamo, francs antigo vendiiens, francs moderno vendions, romeno vendeam, rtico vendevents; latim vendeatis > portugus arcaico vendades, portugus moderno vendeis, espanhol antigo vendades, espanhol moderno vendais, provenal vendiats, italiano vendevate, francs antigo vendiiez, francs moderno vendiez, romeno vendevea, rtico vendeves; latim vendeant > portugus vendiam, espanhol vendan, provenal vendian, italiano vendevano, francs antigo vendoient, francs moderno vendaient, romeno vende, rtico vendeven. As formas latinas vendeam, vendeas etc. por vendebam, vendebas etc. explicam-se por analogia com habebam, verbo auxiliar muito usado, onde teria havido uma dissimilao. Em portugus e espanhol, -ea deu ia, segundo as tendncias fonticas, cf. vea, mea > portugus via, minha, espanhol va, ma. Em provenal influiu na terceira conjugao. O v do italiano formao nova, pois o italiano antigo apresenta ea. O do rtico deve ser devido analogia com a primeira conjugao. No francs, o e tnica deu regularmente ei, depois oi, pronunciado w, reduzido a no francs mdio e escrito ai somente em 1835. O e mudo de oie e oies desapareceu no sculo XV e a primeira desinncia tomou um s. Continua o recuo do acento na primeira e na segunda do plural nas mesmas lnguas.

66

Terceira conjugao latim dormiam > portugus dormia, espanhol dorma, provenal dormia, italiano dormivo, francs antigo dormoie, francs moderno dormais, romeno dormeam, rtico dormiva; latim dormias > portugus dormias, espanhol dormas, provenal dormias, italiano dormivi, francs antigo dormoies, francs moderno dormais, romeno dormeai, rtico dormivest; latim dormiat > portugus dormia, espanhol dorma, provenal dormia, italiano dormiva, francs antigo dormoit, francs moderno dormait, romeno dormeam, rtico dormiva; latim dormiamus > portugus dormamos, espanhol dormamos, provenal dormiamos, italiano dormivamo, francs antigo dormiiens, francs moderno dormions, romeno dormeam, rtico dormivents; latim dormiatis > portugus arcaico domades, portugus moderno dormeis, espanhol antigo dormiades, espanhol moderno dormais, provenal dormiatz, italiano dormivate, francs antigo dormoiez, francs moderno dormiez, romeno dormea, rtico dormives; latim dormiant > portugus dormiam, espanhol dorman, provenal dormian, italiano dormivano, francs antigo dormoient, francs moderno dormaient, romeno durmea, rtico dormiven. A respeito do v em italiano e rtico cabem as observaes da segunda conjugao. O francs adotou desinncias da segunda conjugao. Continua o recuo na primeira e na segunda do plural nas mesmas lnguas.

Imperfeito do subjuntivo S se conservou no logudors: amare, amares, amaret, amaremus, amaredis, amarent, a partir do sculo XVIII amere, ameres, ameret, ameremus, ameredis, amerent (como a segunda), timere, timeres, timeret, timeremus, timeredis, timerent; fuire, fuires, fuiret, fuiremus, fuiredis, fuirent, a partir do sculo XVIII fuere, fueres, fueret, fueremus, fueredis, fuerent. O Dr. Jos Maria Rodrigues e outros pretenderam que este tempo se houvesse conservado em portugus sob a forma de infinitivo pessoal. Veremos a sua substituio ao tratar do mais-que-perfeito do subjuntivo.

67

Perfeito [Pretrito perfeito do indicativo] Perfeitos fracos Primeira conjugao latim cantai > portugus cantei, espanhol cant, provenal cantei, italiano cantai, francs chantai, romeno cnta; latim cantasti > portugus cantaste, espanhol cantaste, provenal cantest, italiano cantasti, francs chantas, romeno cnta; latim cantaut, cantt > portugus cantou, espanhol cant, provenal cantest, italiano canta, francs chanta, romeno cnt; latim cantamus > portugus cantamus, espanhol cantamos, provenal cantem, italiano cantammo, francs chantmes, romeno cntam depois cntarm; latim cantastis > portugus cantastes, espanhol cantasteis, provenal cantetz, italiano cantaste, francs chanttes, romeno cntas depois cntar; latim cantarunt > portugus cantaram, espanhol cantaron, provenal canteron, italiano cantarono, francs chantrent, romeno cntar. O e das formas provenais revela assimilao ao tipo dedi. No singular, sente-se em francs a influncia de avoir. Na primeira e na segunda pessoa do plural, o romeno revela influncia da terceira. O espanhol, na segunda do plural, mostra assimilao desinncia dos presentes. O portugus teve na terceira pessoa do plural cantarom, que passou a cantaram por analogia com cantam e cantavam. Em rtico, o perfeito s existe no Friul; aparece na lngua literria nos Grises e falta completamente no Tirol. A multiplicidade de formas onde ele existe no permite reduzi-las a um tipo.

Terceira conjugao latim dormii > portugus dormi, espanhol dorm, provenal dormi, italiano dormii, francs antigo dormi, francs moderno dormis, romeno dormii; latim dormisti > portugus dormiste, espanhol dormiste, provenal dormist, italiano dormisti, francs dormis, romeno dormi; latim dormiut > portugus dormiu, espanhol dormi, provenal dormit, italiano dormi, francs dormit, romeno dorm;

68

latim dormimus > portugus dormimos, espanhol dormimos, provenal dormim, italiano dormimmo, francs dormmes, romeno dormirm; latim dormistis > portugus dormistes, espanhol dormisteis, [provenal dormitz ?], italiano dormiste, francs dormtes, romeno dormir; latim dormirunt > portugus dormiram, espanhol dormeron, provenal dormiron, italiano dormirono, francs dormirent, romeno dormir. Na primeira pessoa do singular o francs adotou a desinncia dos perfeitos em si: dormis, segundo dis. Na terceira do singular houve deslocao do acento em espanhol. Na primeira e na segunda do plural do romeno se sente influncia da terceira. Na segunda do plural em espanhol houve assimilao desinncia dos presentes. A terceira do plural em espanhol deve vir de dormierunt e no de dormirunt. O rtico no apresenta forma tpica.

Segunda conjugao Os poucos verbos que apresentavam um perfeito fraco em latim no passaram para as lnguas romnicas em geral (implevi, suevi, quievi, delevi etc.). Da, com sua tendncia a uniformizar paradigmas, darem elas aos verbos em er o perfeito fraco dos verbos em ir. Alm desta tendncia, existiu a de manter as vogais caractersticas das trs conjugaes. Assim: portugus vendi, espanhol vend, provenal vendei, italiano vendei, francs antigo vendi, francs moderno vendis, romeno vendii; portugus vendeste, espanhol vendiste, provenal vendist, italiano vendesti, francs antigo vendist, francs moderno vendis; portugus vendeu, espanhol vendi, provenal vendet, italiano vend, francs vendit; portugus vendemos, espanhol vendimos, provenal vendem, italiano vendemmo, francs vendmes; portugus vendestes, espanhol vendisteis, provenal vendetz, italiano vendeste, francs vendtes;

69

portugus venderam, espanhol vendieron, provenal venderon, italiano venderono, francs vendirent. O romeno buscou formas dos perfeitos fortes em ui: tcui, tcu, tc, tacurm, tcur, tcur. Restam em alguns verbos os perfeitos em ui (habui, placui, sapui), os em si (dixi, traxi), os com apofonia (feci, veni). Dos com redobro restam dedi e steti, com perda alis da consicincia do redobro.

Mais-que-perfeito do indicativo Primeira conjugao latim cantaram > portugus cantara, espanhol cantara, provenal cantera latim cantaras > portugus cantaras, espanhol cantaras, provenal canteras latim cantarat > portugus cantara, espanhol cantara, provenal cantera latim cantaramus > portugus cantramos, espanhol cantramos, provenal canteram latim cantaratis > portugus arcaico cantarades, portugus moderno cantreis, espanhol arcaico cantarades, espanhol moderno cantarais, provenal canteratz latim cantarant > portugus cantaram, espanhol cantaran, provenal canteran

Segunda conjugao latim venderam > portugus vendera, espanhol vendieran, provenal vendera latim venderas > portugus venderas, espanhol vendieras, provenal venders latim venderat > portugus vendera, espanhol vendiera, provenal vendera latim venderamus > portugus vendramos, espanhol vendiramos, provenal venderam latim venderatis > portugus vendreis, espanhol vendierais, provenal venderetz latim venderant > portugus venderam, espanhol venderan, provenal venderan

Terceira conjugao latim dormiram > portugus dormira, espanhol dormiera, provenal dormira latim dormiras > portugus dormiras, espanhol dormieras, provenal dormiras latim dormirat > portugus dormira, espanhol dormiera, provenal dormira

70

latim dormiramus > portugus dormramos, espanhol durmiramos, provenal dormiram latim dormiratis > portugus arcaico dormrades, portugus moderno dormreis, espanhol arcaico durmirades, espanhol moderno dormierais, provenal dormiratz latim dormirant > portugus dormiram, espanhol durmieran, provenal dormiran Em portugus, embora pouco usado, conservou a forma e o sentido do tempo latino. Em espanhol e em provenal conservou a forma, mas vale por um futuro do pretrito, valor que alis tambm tem no portugus literrio: Se mais mundo houvera l chegara (Os Lusadas). Em provenal, a segunda conjugao influiu na primeira. Houve um recuo do acento em portugus e espanhol na primeira e na segunda pessoa do plural. Este tempo existiu no francs antigo (roveret na Cantilena de Santa Eulalia) e existe em alguns dialetos italianos com valor de futuro do pretrito.

Mais-que-perfeito do subjuntivo Primeira conjugao latim cantassem > portugus cantasse, espanhol cantase, provenal cantes, italiano cantassi, francs chantasse, romeno cntasem, rtico kants; latim cantasses > portugus cantasses, espanhol cantases, provenal cantesses, italiano cantassi, francs chantasses, romeno cntase, rtico kantases; latim cantasset > portugus cantasse, espanhol cantase, provenal cantes, italiano cantasse, francs antigo chantast, fancs moderno chantt, romeno cntase, rtico kants; latim cantassemus > portugus cantssemos, espanhol cantsemos, provenal cantessem, italiano cantassimo, francs antigo chantassiens, francs moderno chantassions, romeno cntasen, rtico kantasen; latim cantassetis > portugus arcaico cantassedes, portugus moderno cantsseis, espanhol arcaico cantasedes, espanhol moderno cantaseis, provenal cantassetz, italiano cantaste, francs chantassiez, romeno cntase, rtico kantases; latim cantassent > portugus cantassem, espanhol cantasen, provenal cantessen, italiano cantassero, francs chantassent, romeno cntase, rtico kantsen. Deu-se o recuo do acento em portugus, espanhol, italiano, romeno e rtico.

71

A terceira pessoa do plural do italiano sofreu influncia do perfeito do indicativo. No romeno, o tempo serve como mais-que-perfeito do indicativo. A primeira e a segunda pessoa do singular em portugus e em espanhol trazem um e final analgico ao das demais, pois a terminasso asse daria as, como se encontra em espanhol antigo. No provenal a vogal caracterstica da segunda dominou sobre a primeira. Em todas as lnguas, menos no romeno, que usa o presente deste modo tambm como imperfeito, se deu um recuo que transformou o mais-que-perfeito num imperfeito. Quando o fato era apresentado como no se podendo realizar, o latim vulgar empregava o imperfeito do subjuntivo aplicado idia de presente e o mais-que-perfeito aplicado de passado: si possem facerem, si potuissem fecissem. Si possem facerem veio a aplicar-se mais tarde tanto ao presente como ao passado. Da, si potuissem fecissem tomou o valor de si possem facerem e fecissem, empregado com o valor de facerem, acabou por trazer a eliminao deste ltimo.

Terceira conjugao latim dormissem > portugus dormisse, espanhol dormiese, provenal dormis, italiano dormissi, francs dormisse, romeno dormisem, rtico dorms; latim dormisses > portugus dormisses, espanhol dormises, provenal cantesses, italiano dormissi, francs chantasses, romeno cntase, rtico kantases; latim dormisset > portugus dormisse, espanhol dormise, provenal cantes, italiano dormisse, francs antigo chantast, fancs moderno chantt, romeno cntase, rtico kants; latim dormissemus > portugus cantssemos, espanhol cantsemos, provenal cantessem, italiano dormissimo, francs antigo chantassiens, francs moderno chantassions, romeno cntasen, rtico kantasen; latim dormissetis > portugus arcaico dormissedes, portugus moderno cantsseis, espanhol arcaico dormisedes, espanhol moderno dormiseis, provenal dormissetz, italiano dormiste, francs chantassiez, romeno cntase, rtico kantases; latim dormissent > portugus dormissem, espanhol dormisen, provenal cantessen, italiano dormissero, francs chantassent, romeno cntase, rtico kantsen. Na segunda conjugao desenvolveu-se uma flexo fraca que deu:

72

latim vendessem > portugus vendesse, espanhol vendese, provenal vendes, italiano vendessi, francs vendisse, romeno vendesem, rtico vends; latim vendesses > portugus vendesses, espanhol vendieses, provenal vendesses, italiano vendessi, francs vendisses, romeno vindese, rtico vendses; latim vendesset > portugus vendesse, espanhol vendiese, provenal vendes, italiano vendesse, francs antigo vendist, fancs moderno vendt, romeno vindese, rtico vends; latim vendessemus > portugus vendssemos, espanhol vendisemos, provenal vendessem, italiano vendessimo, francs antigo vendissiens, francs moderno vendissions, romeno vndesem, rtico vendesen; latim vendessetis > portugus arcaico vendessedes, portugus moderno vendsseis, espanhol arcaico vendiesedes, espanhol moderno vendieseis, provenal vendessetz, italiano vendesti, francs vendissiez, romeno vndese, rtico vendses; latim vendessent > portugus vendessem, espanhol vendesen, provenal vendessen, italiano vendessero, francs vendissent, romeno vndese, rtico vendesen. O francs revela influncia da terceira conjugao.

Futuro O futuro imperfeito latino desapareceu. Na primeira e na segunda conjugaes recordava muito o imperfeito (amabo, amabam), confundindo-se na terceira pessoa do singular com o perfeito (amabit, amavit). Na terceira e na quarta confundia-se na pronncia do latim vulgar com o presente do indicativo e com o do subjuntivo (partiam, parties). Foi substitudo pelo presente do indicativo, o que ainda hoje se d nas lnguas romnicas, e por formas perifrsticas de que adiante trataremos. O futuro anterior do indicativo s se manteve no portugus, no espanhol, no romeno antigo, no macedo-romeno e no dlmata, tomando alis nesta lngua o valor de um futuro simples e nas outras o de um futuro do subjuntivo. latim cantaro > portugus arcaico *cantaro, portugus moderno cantar, espanhol arcaico cantaro, espanhol moderno cantare, romeno antigo cntare; latim cantares > portugus cantares, espanhol cantares, romeno antigo cntar; latim cantaret > portugus cantar, espanhol arcaico cantare, romeno antigo cntare; latim cantaremus > portugus cantarmos, espanhol cantremos, romeno antigo cntarem; latim cantaretis > portugus cantardes, espanhol cantareis, romeno antigo cntare;

73

latim cantarent > portugus cantarem, espanhol cantarem, romeno antigo cntare. A primeira pessoa do singular revela em portugus analogia com a terceira, regularmente derivada. Em espanhol, a primeira e a terceira trazem o e das demais. Houve o recuo analgico do acento na primeira e na segunda do plural. A sncope do e evitou em portugus o desaparecimento do d.

Terceira conjugao latim dormiro > portugus arcaico *dormiro, portugus moderno dormir, espanhol arcaico durmiero, espanhol moderno dormiere, romeno dormire; latim dormires > portugus dormires, espanhol dormieres, romeno dormir; latim dormiret > portugus dormir, espanhol arcaico durmiere, romeno dormire; latim dormiremus > portugus dormirmos, espanhol durmiremos, romeno dormirem; latim dormiretis > portugus dormirdes, espanhol arcaico dormieredes, espanhol moderno dormiereis, romeno dormiret; latim dormirent > portugus dormirem, espanhol durmierem, romeno dormire. Na segunda conjugao, desenvolveu-se uma flexo fraca que deu: latim vendero > portugus arcaico *vendero, portugus moderno vender, espanhol arcaico vendiero, espanhol moderno vendiere, romeno vndere; latim venderes > portugus venderes, espanhol vendieres, romeno vnder; latim venderet > portugus vender, espanhol vendiere, romeno vndere; latim venderemus > portugus vendermos, espanhol durmiremos, romeno vnderem; latim venderetis > portugus venderdes, espanhol arcaico vendieredes, espanhol moderno vendiereis, romeno vnderet; latim venderent > portugus venderem, espanhol vendieren, romeno vndere.

Tempos perifrsticos O emprego do particpio passado como predicativo deu origem a uma perfrase que aos poucos foi permitindo exprimir analitacamente os tempos do passado. Habeo, spatham cinctam, comparvel a habeo spatham longam, passou a equivaler a cinxi spatham. O perfeito latino tanto se aplicava ao que se passou h muito tempo como ao que se acabava de passar.

74

No comeo, em tais frases dominava a idia de uma posse referida ao presente. Como o possuidor era quem havia exercido a ao indicada pelo particpio, a idia possessiva se enfraqueceu e a perfrase passou a indicar simplesmente, na maioria dos casos, uma ao passada cujos efeitos se estendiam ao presente. O particpio ento ficou invarivel. Da, em todas as lnguas romnicas, os perfeitos compostos hei cantado, he cantado, ai cantat, ho cantato, ai chant, am cntat, e kantaus. Na Pennsula Ibrica, tenere concorria com habere nestas perfrases, da o portugus tenho cantado, que se tornou usual. Com os verbos intransitivos o auxiliar era esse, usado ainda pelo francs e pelo italiano. Do perfeito a perfrase irradiou para outos tempos (habebam dictum, habui dictum, habeam dictum, habuissem dictum, habere dictum), que deram o mais-que-perfeito composto e pretrito anterior do indicativo, pretrito perfeito e mais-que-perfeito composto do subjuntivo, perfeito do indicativo. Ao lado do presente, como vimos, criaram-se vrias perfrases para substituir o desaparecido futuro imperfeito: cantare habeo, habeo cantare, habeo ad cantare, debeo cantare, volo cantare, venio ad cantare. De todas elas, a primeira foi a mais espalhada (Portugal, Espanha, Frana, Itlia Central). Habeo cantare apareceu em Portugal, na Espanha e na Itlia Setentrional. Volo cantare se encontra no romeno, talvez por influncia grega. Habeo ad cantare se encontra no antigo romeno e no sardo. Debeo cantare, no logudors. Finalmente, venio ad cantare, no sobresselvano, provavelmente por influncia alem. Os dois membros da perfrase, sob a ao dos outros tempos sintticos, tenderam a unir-se, o que acarretou interessantes fenmenos fonticos. Por um requinte de proporcionalidade entre a acentuao e o nmero de slabas, as formas do verbo habere deviam ter sofrido redues que dariam: cantare-*ayo, cantareas, cantare-a, cantare-emus, cantare-etis, cantare-ant. Da:

75

Primeira conjugao latim cantare-*ayo > portugus cantarei, espanhol cantar, provenal cantarai, italiano canter, francs chanterai; latim cantare-as > portugus cantars, espanhol cantars, provenal cantaras, italiano canterai, francs chanteras; latim cantare-a > portugus cantar, espanhol cantar, provenal cantara, italiano canter, francs chanterai; latim cantare-emus > portugus cantaremos, espanhol cantaremos, provenal cantarem, italiano canteremo, francs chanterons; latim cantare-etis> portugus arcaico cantaredes, portugus moderno cantareis, espanhol moderno cantaredes, espanhol moderno cantaris, provenal cantaretz, italiano canterete, francs chanterez; latim cantare-ant > portugus cantaro, espanhol cantarn, provenal cantaran, italiano canteranno, francs chanteront. A prcise responsvel pelo e das formas italianas.

Segunda conjugao latim vendere-*ayo > portugus venderei, espanhol vender, provenal venderai, italiano canter, francs vendrai; latim vendere-as > portugus venders, espanhol venders, provenal vendras, italiano canterai, francs vendras; latim vendere-a > portugus vender, espanhol vender, provenal vendra, italiano vender, francs vendra; latim vendere-emus > portugus venderemos, espanhol venderemos, provenal vendrem, italiano venderemo, francs vendrons; latim vendere-etis> portugus arcaico venderedes, portugus moderno vendereis, espanhol moderno venderedes, espanhol moderno venderis, provenal venderetz, italiano venderete, francs vendrez; latim vendere-ant > portugus vendero, espanhol vendern, provenal vendran, italiano venderanno, francs vendront.

76

Terceira conjugao latim dormire-*ayo > portugus dormirei, espanhol dormir, provenal dormirai, italiano dormir, francs dormirai; latim dormire-as > portugus dormirs, espanhol dormirs, provenal dormiras, italiano dormirai, francs dormiras; latim dormire-a > portugus dormir, espanhol dormir, provenal dormira, italiano dormir, francs dormira; latim dormire-emus > portugus dormiremos, espanhol dormiremos, provenal dormirem, italiano dormiremo, francs dormirons; latim dormire-etis> portugus arcaico dormiredes, portugus moderno dormireis, espanhol moderno dormiredes, espanhol moderno dormiris, provenal dormiretz, italiano dormirete, francs dormirez; latim dormire-ant > portugus dormiro, espanhol dormirn, provenal dormiran, italiano dormiranno, francs dormiront. O futuro do pretrito passou a ser dado por uma perfrase formada do infinitivo, seguido do imperfeito de habere em portugus, espanhol, provenal e francs, e do pretrito em intaliano. As formas de habere tambm sofreram redues. Da: Primeira conjugao portugus cantaria, espanhol cantara, provenal cantaria, italiano canterei, francs antigo chanteroie, francs moderno chanterais; portugus cantarias, espanhol cantaras, provenal cantarias, italiano canteresti, francs antigo chanteroies, francs moderno chanterais; portugus cantaria, espanhol cantara, provenal cantaria, italiano canterebbe, francs antigo chanteroit, francs moderno chanterait; portugus cantaramos, espanhol cantaramos, provenal cantariam, italiano canteremmo, francs antigo chanteriens, francs moderno chanterions; portugus arcaico cantarades, portugus moderno cantareis, espanhol moderno cantariades, espanhol moderno cantareis, provenal cantariatz, italiano cantereste, francs chanteriez; portugus cantariam, espanhol cantaran, provenal cantarian, italiano canterebbero, francs antigo chanteroient, francs moderno chanteraient.

77

Segunda conjugao portugus venderia, espanhol vendera, provenal vendria, italiano venderei, francs antigo vendrois, francs moderno vendrais; portugus venderias, espanhol venderas, provenal vendrias, italiano venderesti, francs antigo vendroies, francs moderno vendrais; portugus venderia, espanhol vendera, provenal vendria, italiano venderebbe, francs antigo vendroit, francs moderno vendrait; portugus venderamos, espanhol venderamos, provenal vendriam, italiano venderemmo, francs antigo vendriens, francs moderno vendrions; portugus arcaico venderades, portugus moderno vendereis, espanhol moderno venderiades, espanhol moderno vendereis, provenal vendriatz, italiano vendereste, francs vendriez; portugus venderiam, espanhol venderan, provenal vendrian, italiano venderebbero, francs antigo vendroient, francs moderno vendraient.

Terceira conjugao portugus dormiria, espanhol dormira, provenal dormiria, italiano dormirei, francs antigo dormirois, francs moderno dormirais; portugus dormirias, espanhol dormiras, provenal dormirias, italiano dormiresti, francs antigo dormiroies, francs moderno dormirais; portugus dormiria, espanhol dormira, provenal dormiria, italiano dormirebbe, francs antigo dormiroit, francs moderno dormirait; portugus dormiramos, espanhol dormiramos, provenal dormiriam, italiano dormiremmo, francs antigo dormiriens, francs moderno dormirions; portugus arcaico dormirades, portugus moderno dormireis, espanhol moderno dormiriades, espanhol moderno dormireis, provenal dormiriatz, italiano dormireste, francs dormiriez; portugus dormiriam, espanhol dormiran, provenal dormirian, italiano dormirebbero, francs antigo dormiroient, francs moderno dormiraient. Na primeira pessoa do singular, o italiano apresenta desinncia de um perfeito fraco. O romeno usa uma perfrase constituda por formas que tm sido ligadas ao grego e ao presente do indicativo de habere e pelo infinitivo as, a, ar, am, a, ar cnta, ou

78

cntare-as, cntare-a, cntare-ar, cntare-am, cntare-a, cntare-ar. Antes vigorou uma perfrase com o imperfeito de a voi, querer (vrea cntra, vrea cntra, vrea cntra, vream cntra, vrea cntra, vrea cntra). Tanto o futuro do presente como o do pretrito apresentam formas compostas com os mesmos tempos simples de habere e o particpio passado. Da voz passiva sinttica latina desaparecida salvou-se o particpio passado. latim cantatu > portugus cantado, espanhol cantado, provenal cantat, italiano cantato, francs chant, romeno cntat, rtico kantau(s); latim *vendutu > portugus vendido, espanhol vendido, provenal vendut, italiano venduto, francs vendu, romeno vndut, rtico vendiu(s); latim dormitu > portugus dormido, espanhol dormido, provenal dormit, italiano dormito, francs ddormi, romeno durmit, rtico dormiu. Na segunda conjugao, as formas se prendem ao perfeito em ui. O portugus e o espanhol, que j tiveram particpio em udo e que ainda hoje apresentam vestgios (tedo, mantedo), seguiram a terceira conjugao. Alguns particpios fortes se conservaram: latim dictu > portugus dito, espanhol dicho, italiano detto, francs dit, romeno zis; latim missu > francs mis, italiano messo.

79

SINTAXE

BIBLIOGRAFIA: MEYER-LBKE, Gram., III; BOURCIEZ, lm., 106-36, 226-57, 31125, 377-94, 438-52, 494-509, 528-34, 557-68; ZAUNER, Rom. Spr., II, 95-182.

A sintaxe o estudo da seqncia de palavras. Na sua forma, na sua significao e no seu modo de constituir-se. Seqncia de palavras nos membros de frase, seqncia de membros na frase, seqncia de frases no perodo. Os membros de frase so constitudos por palavras relacionadas to estreitamente que no possvel separ-las. Assim, quando dizemos: Voc perdeu sua bolsa, sentimos que na frase h dois membros: voc perdeu e sua bolsa. Nesta frase no h nenhuma ligao entre perdeu e sua, mas h ligao de perdeu com voc e de sua com bolsa. Estas ligaes podem ser assindticas ou sindticas. Assindticas como voc perdeu e sua bolsa, no exemplo citado. Sindtica, como em fcil de fazer, onde no admissvel fcil de nem de fazer, mas sim o conjunto fcil de fazer.

SEQNCIA DAS PALAVRAS Substantivo O substantivo liga-se a outro substantivo, a advrbios e verbos no infinitivo. A ligao com outro substantivo pode ser assindtica ou sindtica.

80

Assindtica, na funo de adjunto atributivo ou aposto: la reine Louise; el ro Tajo, Umberto, re dItalia. Na funo de adjunto limitativo (relao de posse), no francs antigo e no provenal: le cor Rolant (a trompa de Orlando). Vestgios atuais: Htel-Dieu, glice Saint Pierre, rue Auber. A preposio de aparece principalmente na relao de genitivo. Pode vir tambm nas de origem, matria, posse, especificao, em sentido partitivo etc.: uvas da Califrnia, anillo de oro, il libro del padre, titre de comte, um pedao de carne etc. A preposio ad indica o fim, a destinao: ciseaux ongles. O italiano usa da (de mais ad): ragazza da marito. O portugus e o espanho, para (per mais ad): copo para gua, vaso para gua. No francs antigo e no popular de hoje e no provenal aparece um valor possessivo. No francs marca a especificao: Berthe aux grands pieds. A conjuno et junta, equivalendo a uma preposio: padre e figlio. O portugus usa tambm cum, magis: pai com filho, pai mais filho. O romeno emprega i, de sic. A conjuno aut junta, acrescentando a idia de alternncia: pater aut mater > pai ou me. A conjuno nec junta, acrescentando a idia de excluso: pater nec mater > pai nem me. Pode aparecer repetida: nec pater nec mater > nem pai nem me. No romeno, por meio do genitivo-dativo, o substantivo se liga a outro assindeticamente: cas regului, a casa do rei. O substantivo liga-se ao advrbio assindtica ou sindeticamente: le temps jadis, la pi gente, um menino assim, o dia de hoje, a gente de l. H um valor adjetival em tais ligaes. Finalmente, liga-se sindeticamente ao infinitivo por meio das preposies de, ad e per: art de lire, casa da vendere, trabajo por acabar, casa para alugar. O adjetivo liga-se assindeticamente com um substantivo, na funo de adjunto atributivo: un hombre bueno. Quando posposto, serve para distinguir o substantivo de outros da mesma espcie: homem grande. H homens grandes e homens pequenos; aquele de que tratamos grande. Quando preposto, o adjetivo atribui afetivamente ao substantivo uma qualidade, sob o domnio do sentimento: um grande homem, um pobre homem, um triste pianista. O adjetivo liga-se sindeticamente ao substantivo por meio de vrias preposies (de, ad, per, in, cum), em vrias relaes: haut de jambes, utile alla giovent, contento con su suerte, fertil em expedientes.

81

Liga-se assindeticamente com advrbios de quantidade (multum, bene, forte, satis, pouco, de magis etc.): molto grande, bien heureux, fort vaillant, assez grand, pouco alto, alto demais etc.). Liga-se com verbos no infinitivo sindeticamente, por meio de vrias preposies: charm de voir, disposto a venire, facile da fare, imprprio para beber. Os numerais ligam-se assindeticamente com os substantivos: trs dias, tres das, tres di, tre giorni, trois jours, tre zile. De vinte em diante, no romeno, por influncia eslava, a ligao se faz sindeticamente por meio da preposio de: dou zeci de cai, vinte cavalos. Facultativamente, de pode aparecer com os ordinais: luna cea de a parta, a quarta lua. A ligao com de tem valor partitivo: tres de mis amigos. Os pronomes pessoais ligam-se a substantivos e a pronomes sindeticamente por meio das conjunes et, aut e nec, como os substantivos: toi et moi, t o l, nem tu nem ele. Pode aparecer em ralao de genitivo, com a preposio de: la casa de ella. Os possessivos ligam-se assindeticamente a substantivos: mon pre, il mio nome, tua casa. O espanhol distingue formas proclticas e enclticas: mi padre, padre mo, tu padre, padre tuyo, su padre, padre suyo. O portugus, o italiano e o romeno admitem possessivo acompanhado de artigo definido: a minha casa, il mio nome, fratele mieu. O espanhol antigo e o francs antigo admitiam tambm: los sos ojos, le mien pre. Os demonstrativos ligam-se a substantivos e a pronomes sindeticamente por meio das conjunes et, aut e nec: questo e quello, questa o quella, nem este nem aquele. Podem aparecer em relao de genitivo, com a preposio de: a casa deste, le pre de celui. O artigo definido liga-se precipuamente ao substantivo, assindeticamente: o pai, el padre, lou paire, il padre, le pre. No romeno pospe-se: tatl (tat mais l). Quando se liga a outra categoria de palavras, substantiva esta categoria: el s, o no, o porqu, o beber, os onze. Vindo acompanhado de adjetivos, o artigo definido se coloca antes do adjetivo: la buena hermana, la bonne soeur, la buona sorella. Transforma em superlativo o comparativo de superioridade: la mujer ms hermosa, repetindo-se no francs moderno: la femme la plus belle.

82

O verbo em modo finito liga-se assindeticamente ao substantivo que serve de sujeito, ao que serve de objeto direto e ao que serve de predicativo: Le roi est mort. Ella tiene hermanas. Mario pianista. Em romeno tambm se liga assindeticamente ao substantivo em dativo, na funo de objeto indireto: am dat ligura copilului, dei a colher ao rapaz. Em francs antigo e em provenal, o caso oblquo de nome de pessoa tambm se empregava assim. Em espanhol e em romeno o objeto direto que represente pessoa ligado ao verbo sindeticamente; em espanhol, com a preposio a; em romeno, com pe: El padre ama al hijo, tatl iubete pe fiiul. Em portugus a preposio tambm se emprega, no em carter obrigatrio: estimo a meus pais. O objeto direto partitivo precedido da preposio de: je veux du pain, desta gua no beberei. O predicativo pode tambm vir ligado por meio de preposio: prendre pour mari, avere per amico, ter por honrado. Liga-se assindeticamente com o pronome nas funes de sujeito, objeto direto, objeto indireto e predicativo (io canto, lo veo, donnez-moi, quem s tu?) e asindeticamente pela preposio ad: damos a ti o privilgio. Liga-se assindeticamente com o infinitivo quando este exerce as funes de sujeito, objeto direto e predicativo: sair difcil, quiero ir, esperer cest jouir. O infinitivo objeto direto aparece com os auxiliares modais (possum, volo, debeo), com os verbos que indicam comeo ou fim (incipio, cesso etc.) e com os que se referem inteligncia e vontade (cogito, recordor, obliviscor, cupio) formando-se verdadeiras locues verbais. Excepcionalmente, a ligao assindtica se encontra na circunstncia de fim em portugus, espanhol, provenal e francs, com verbos de movimento: vem ver, viens voir. Na fase antiga, aparecem ligaes sindticas com as preposies ad e de no infinitivo sujeito de algumas lnguas, s se mantendo no francs atual: il est utile dtudier. Contrariamente noo de que o sujeito no pode vir regido de preposio, insinuou-se no infinitivo-sujeito uma idia de lugar ou de relao, a qual com o tempo se desvalorizou completamente.

83

Ligaes sindticas do infinitivo-objeto direto com as preposies de ou ad se encontram nas vrias lnguas no perodo antigo e no atual. Principalmente com os verbos que significam esperar, desejar, ousar, comear, acabar, jurar, prometer etc. Ligaes sindticas com de e ad no infinitivo-predicativo tambm aparecem: de crer, es de creer, da credere, il est croire. Vrias preposies ligam com o verbo principal o infinitivo empregado como adjunto circunstancial. Os verbos de ver e ouvir ligam-se assindeticamente com o gerndio empregado com predicativo do objeto direto e como adjunto circunstancial: vejo-o lendo, le veo leyendo, lo trovai giuocando, naux cioban bucumnd (no ouvi os pastores buzinando). Aprende-se pelejando. O gerndio pode vir ligado pela preposio in: cest en forgeant quon devient forgeron. O particpio passado une-se assindeticamente com o substantivo em locues equivalentes ao ablativo absoluto latino: festa acabada, msicos a p; fatta la legge, trovato linganno; cela pos, allez-vous en; comida la cena, vete. Para este fim, o romeno usa o gerndio e no o particpio. O verbo se liga ao advrbio assindeticamente: Ir maana. As locues que constituem complementos circunstanciais, assindtica ou sindeticamente. Assindeticamente, com os complementos de tempo, preo, valor: Stanotte andremo via. Je resterei l deux jours. Este livro custa trinta cruzeiros. Sindeticamente, com os de tempo, lugar, modo etc., com vrias preposies. Os verbos auxiliares apresentam ligaes especiais. Os verbos habere, tenere (em ortugus), esse ligam-se com o particpio passado para formar tempos do pasado. Habere e tenere com vebos transitivos (em portugus e espanhol tambm com intransitivos) e esse (principalmente em francs e italiano), com intransitivos: jai chant, has dormido, abbiamo dormito, ai ama, am cntat, tenho cantado, je suis all, tu sei andato. Os verbos esse e venire (este em rtico) servem para a formao da voz passiva: sou amado, soy amado, sieu ama, sono amato, sunt laudat, el vatin lod. O portugus, o espanhol e o italiano conhecem ligaes de stare e ire com o gerndio para designar uma ao durativa: estou cantando, estoy cantando, sto cantando, vou cantando, voy cantando, vo cantando. O francs antigo as conheceu. Os verbos habere, *volere, esse, stare e venire apresenntam ligaes sindticas e assindticas com o infinitivo.

84

Assindeticamente, habere, *volere em romeno e venire em rtico formam os futuros, do presente e do pretrito: cantarei, cantaria, cantar, cantaria, cantarai, cantaria, canter, canterei, chanterais, voi cnt, ou cint voi, vrea cnt ou cnt vrea (forma antiquada), veng kuntar (Obwald; mais raro do que veng a kuntar), usando o rtico o imperfeito do subjuntivo como futuro do pretrito. Assindeticamente, ire serve para o ingressivo: vou sair, je vais sortir. Sindeticamente, habere de aparece nos futuros obrigatrios do portugus e do espanhol: hei de ir, havia de ir, he de ir, habia de ir. Stare per indica ao prestes em portugus, espanhol e italiano: estou para ir, estoy para ir, sto per ire. Ire ad serve para o ingressivo em espanhol e j serviu no portugus antigo: voy a salir. Esse per serviu para a ao prestes no francs mdio (il est pour partir) e ainda serve no italiano: per partire. Venire ad em portugus, espanhol e francs aparece com idia de resultado: vim a saber, vine a saber, sil venait mourir. Venire de indica em francs a ao acabada de realizar-se: vient de paratre. A maior diferena entre a construo latina e a romnica est em que na primeira o determinante precede o determinado, ao passo que na segunda se d justamente o contrrio. Da resulta que os complementos de toda natureza precedem em latim o verbo, o qual em regra vem no fim da proposio. verdade que o latim vulgar j no obedecia estritamente a esta regra; sua construo j se parecia com a romnica: Alexander Darium vicit, Alexander vicit Darium. O carter afetivo da proposio pode fazer com que qualquer termo que no o sujeito comece a proposio. Nas oraes intercaladas comum (volte, disse ele, para o seu lugar). Nas interrogativas, freqentemente o sujeito vem depois do verbo (dois-je aller?, quando chegar ele?). A existncia de casos dava frase latina inteira liberdade de construo, pois as funes sintticas estavam perfeitamente claras. O desaparecimento deles trouxe s lnguas romnicas menos liberdade neste particular, havendo mesmo lnguas, como a francesa, onde a ordem direta de rigor. Como os termos da proposio, as proposies se ligam umas s outras assindeticamente ou sindeticamente, por meio de pronomes relativos ou de conjunes. Duas ou

85

mais proposies de sentido completo podem justapor-se simplesmente (o rouxinou uma ave; a carpa um peixe) ou ligarem-se por meio de conjunes coordenativas. A ligao de mera conexo entre frases da mesma natureza era dada por et em todas as lnguas menos no romeno (portugus, aromeno, engadino e loudors e, espanhol e e y, provenal e (z), italiano e (d), francs antigo e e francs moderno et). O romeno (com exceo do aromeno) usou sic > i, que o francs antigo e o provenal conheceram. A coordenao negativa era dada por nec, neque (portugus nem, espanhol ni, provenal ne, ne, ni, italiano n, logudors nen, egandino ne, francs antigo ne, francs moderno ni, romeni nic). A coordenao alternativa era dada por aut (portugus ou, espanho o e u, provenal o (z), italiano o (d), francs antigo o, diante de vogal ou, francs moderno ou, romeno sa, de seu e aut, logudors a, engadino u). A coordenao adversativa era dada principalmente por magis (que fazia ressaltar a oposio entre duas frases e suplantou sed e as outras conjunes): portugus, espanhol e provenal mas, italiano, macedo-romeno e engadino ma, francs mais, romeno iar, de ea re. A coordenao conclusiva se exprimia por meio de expresses temporais, como loco (portugus logo, espanhol luego), post (portugus pois, espanhol pues) e outras. A coordenao causal era dada por nam, que desapareceu. As lnguas romnicas no distinguiram a coordenao causal da subordinao causal pois ficaram s com a conjuno causal da subordinativa, tambm usada como coordenativa, exceto o francs que criou car, de quare. As proposies subordinativas ligam-se assindtica ou sindeticamente s principais. Assindeticamente, via de regra na lngua falada, em que a entoao ajuda a sentir a natureza da proposio. O ouvinte ou o leitor, que se dem conta da relao existente. Exemplos: Est chovendo; parece (parece que est chovendo, subjetiva). Ele chegou; afirmo (afirmo que ele chegou, objetiva). No o vejo h trs dias (circunstancial de tempo, hoje analisada como um adjunto circunstancial, equivalendo ha a desde). Quer guardar seu dinheiro? no jogue (se quer guardar seu dinheiro, no jogue, condicional). Pedisse-me ele permisso no lha daria (embora ele me pedisse permisso, no lha daria, concessiva). Parecem coordenadas, mas alm do tom, o sentido revela que no so. Sindeticamente, as proposies se ligam por meio de pronomes relativos em vrias funes sintticas e por meio de conjunes subordinativas.

86

Os derivados do latim qui aparecem em todas as lnguas, exceto no romeno, onde existe care, de quale: A casa que comprei boa. El hombre que usted vi es mi padre. As integrantes apresentam a conjuno que (portugus, espanhol, provenal e francs que, italiano che, logudors ki, rtico c). As temporais apresentam quando (portugus e italiano quando, espanhol cuando, provenal can, francs quand, romeno cnd, logudors kando, engadino caund), dum interim, ainda vivo no espanhol mientras e no italiano mentre, diversamente substitudo pelas demais lnguas, outras formadas pela juno de que a advrbios e preposies (antes que, depois que, logo que, assim que, tanto que, desde que, at que). A causal primitiva que anida se encontra viva em portugus e espanhol; houve novas formaes, a principal das quais com a preposio por em relao de causa (portugus porque, espanhol porque, italiano perch, francs parce que). O romeno usa c, de quod. A consecutiva em todas as lnguas, exceto o romeno, vem de que. Como final, usava-se que com o verbo no subjuntivo. Vieram depois formaes com preposies (portugus para que, espanhol para que, italiano perch, francs pour que). O romeno usa ca s (quod si). A condicional geral foi si (portugus e italiano se, espanhol, provenal, francs e logudors si, engadino scha). O romeno usa dac, de de, obscura na origem, e c (quod). A subordinao consessiva se fazia assindeticamente, pondo no subjuntivo a proposio que continha a concesso, segundo o modelo latino: des quantumvis, nusquam apparet (Plauto, Truculentus, 553). No francs antigo: il mocie, ne laisserai de le dire (mate-me ele, no deixarei de diz-lo). Vestgio no portugus atual: Haja o que houver! Depois a proposio que continha a concesso passou a ser reforada por advrbios ou locues, mais tarde reforados alguns por que (ainda que, bem que, embora, cantanto que etc.).

87

TEXTOS ANEXOS DAS LNGUAS ROMNICAS NOTCIA DE TORTO (1185-1211) .................................................................................... TEXTO GALEGO: CANTAR GALLEGO......................................................................... TEXTO ESPANHOL: POEMA DE MO CID - Cantar Primeiro: DESTIERRO DEL CID .... TEXTO PROVENAL: MIRIO (Canto primeiro, estncia I-V.)..................................... TEXTO ITALIANO: IL CANTICO DEL SOLE (sculo XIII) ........................................... TEXTO FRANCS: SERMENTS DE STRASBOURG (842)........................................... TEXTO RTICO................................................................................................................. TEXTO DLMATA............................................................................................................ TEXTO ROMENO.............................................................................................................. TEXTO SARDO..................................................................................................................

88

NOTCIA DE TORTO (1185-1211) ...noticia de torto que fecerum a Laurencius Fendandiz, por plazo, que fece Gonauo Ramiriz antre suos filios, e Loureno Ferrnandiz, quale podedes saber, e oue auer derdade, e dauer tanto quome uno de suos filios, daquanto podesem auer de bona de seuo pater e fiolios seu pater e sua mater: E depois, facerum plazo nouo e convem a saber quale, in elle seem taes firmamentos, quales podedes saber. Ramiro Gonaluiz e Goncaluo Gonca, Eluira, Goncaluiz forum fiadores de sua Irmana, que orgase aquele plazo, come illos: super isto plazo ar ferum suo plecto e a maior ainda que illos hic conocerum que les acanocerse Loureno Ferrnandiz sa irdade per preito, que a teuese o Abate de santo martino, que como uencessem, octra, que asi les dese de ista o Abade, e que nunqua illos lecxasem daquela irdade, d... sem seu mandato: Se a lexarem, intregaren ille de octra, que li plaza: E dauer que ouerum de seu pater, nunqua le inde derum parte. Deu Dum Guncauo e Laureno Fernandes, e Martim Gonalluiz XII, casaes por arras de sua auoo: E filarumli illos inde VI, casales cum torto: E podedes saber como. Mando Dum Guncavo a sua morte de XVI. casales de Veracin, que fructarum, e que li nunqua inde derum quinnons, e de VII. e medio casaes antre Coina e Bastuzio, unde li nunqua derum quiniom. E de III in Tefuosa, unde li nunqua ar derum nada. E II. in Figeerecdo, ude li non ar li derum quiniom: E duno casal de Coina, que leuarum inde iii anos o fructu cum torto: E por istes tortos, que li fecerum, tem qua seu plazo quebrantado, e qualio deuem porsanar. E depois ouerum seu mal, e meteu o Abade pac atre illes in no Carualio de Laurecdo: E rogouo o Abade tanto, que beiso cum illes: derumli XIV morabitinos qui li filarum: E depos iste preicto prenderumli o seruical, otro omem de sa casa, e troserumno XVIIII. dias per montes, e fece, rumles tam maa prison, perque leuarum deles quanto poderum aver: e depos li disunro Guncauo Goncauiz sa fili pechena: E irmar (un) XIII casales, unde perdeu fructu: E isto fui depois que furum fiidos anto Abate: E depois que furum infiados por juizo de ilo rec: E nunca illi feze neu mal por todo aquesto. E fezeles agudas, quales aqui ouirecdes. Super sua aguda fez testifiigo cum goncauo Cebolano, e super sua aiuda ar fuili a casa, e filoli quanto que li agou, e deu a illes. E super sa aiuda oue testifigo cum petro gomez, omezio qui li custou maes ka C. Maravidis: E super sa aiud oue mal cum gonsaluo gomez, que li custou multo de aver e muita perda: em sa aiuda oue mal cum Goncaluo Saarizs: in sa aiuda oue mal cum Ramiro Fernandiz, que li custou muito aver, muita per-

89

da: Em sa aiuda fui II fezes a Coimbra: Em sa aiuda dixi mul... uices, e ora in ista tregua furun a Veracim, amazarumli os omens, erma li X. Casaes seu torto al rec. E super sa iud mandoc lidar seus omens cum Martim Johanes, que quira desunrar sa irmana: E cum ille, e cum sa casa, e cum seu pam, e cum seu uino, uencestes uosa erdade, e cum ille existis de sua casa, in ipso die, que uola quitarum: E ille teue a uosa rezom. E outras aiudas multas que fez: E plus li a custado uosa aiuda, qua li inde cae derdade: E subre becio e super fiimento se ar quiserdes ouir as desonras, que ante ihc furum, ouvideas, Venerum Uila e filoli o porco ante seus filios, e comerumsilo: Uenerum alia uice, er filurum o triigo ante illes, er comerumso: Uenerum in alia uice, er filiarum una ansar ante sa filia, er comerumsea: In alia uice, ar filarli o pane ante suos filios: In alia uice, ar verum hic, er filiarum inde o uino ante illos: E otro inhc uenerumli filar, ante seus filios, quanto li agarum in quele casal, e furumli ou ueriar, e prenderum inde o colao, unde mamou... re eg... arumno, e getar in terra polo cecar, e lerum delle quanto oue: In alia uice ar furum a Feracim, e prenderum II omens, e gacarumnos e lerum deles quanto que ouerum: In outra fice ar prenderum otros dous... seu irmano, Pelagio Fernandiz e jagarumnos: in otra uerum a... e leuar IV. Pelagio Fernandiz.
(Cartrio do Mosteiro de Vairo, mao I de pergaminhos antigos n 45, J. P. Ribeiro. Dissertaes, p. 282-4).

90

TEXTO GALEGO CANTAR GALLEGO


Adis, rios; adis, fontes, Adis, regatos pequenos; Adis, vista dos meus olhos, Non sei cndo nos veremos.

Mia terra, mia terra, Terra donde meu criei, Hortia que quero tanto, Fiqueirias que prantei: Prados, ros, arboredos, Pinares que move o vento, Paxarios piadores, Casia do meu contento: Muio dos castaares, Noites craras de luar Campanias timbradoiras Da igrexia do lugar: Amorias das silveiras Queu lle daba meu amor, Camiios antro millo, Adis, para sempradis! Adis, glria! adis, contento! Deixo a casa onde nascn, Deixo a aldea que conoo, Por un mundo que non vin! Deixo amigos por extraos, Deixo a veiga pol-o mar, Deixo, en fn, canto ben quero... Qu pudera non deixar!... Mais son probe e mal pocado, A mia terra n mia,

91

Quhastra lle dan de prestado A beira por que camia O que nasceu desdichado. Tovos, pois, que deixar, Hortia que tanto amei Figueiria do meu lar, Arborios que prantei, Fontia do cabaar. Adis, adis, que me vou, Herbias do camposanto, Donde meu pai se enterrou, Herbias que biquei tanto, Terria que nos criou. Adis, Virxe dAsuncin, Branca comun serafn, Lvovos n-o corazn, Peddelle a Dios por min, Mia Virxe dAsuncin. Xa soyen lonxe, moi lonxe As campanhas do pomar, Para min, ai! coitadio, Nunca mis han de tocar. Xa soyen lonxe, moi lonxe, Cada balad un dolor, Voume soyo, sin arrimo... Mia terra, adis! adis! Adis, tamn, queridia... Adis por sempre, quizis! Dgocheste adis chorando Desda veiria do mar. Non molvides, queridia, Si morro de soids... Tantas lgoas mar adentro... Mia casia!, meu lar! ROSALIA CASTRO

92

TEXTO ESPANHOL POEMA DE MO CID Cantar Primeiro


DESTIERRO DEL CID

De los sos ojos tan fuertemientre llorando, Tornava la cabea i estvalos cantando. Vio puertas abiertas e uos sin caados, alcndaras vazias sin pielles e sin mantos, e sin falcones e sin adtores mudados. Sospir mio id, ca mucho avie grandes cuidados. Fabl mo id bien e tan mesurado: grado a ti, seor padre, que ests en alto! Esto me an buolto mios enemigos malos. All pienssan de aguijar, all sueltan las riendas. A la exida de Bivar ovieron la corneja diestra, e entrando a Burgos ovironla siniestra. Mei mo id los ombros y engrame la tiesta: albricia, Alvar Fez, ca echados somos de tierra! mas a grand ondra, tornaremos a Castiella. Mio id Roy Diaz por Burgos entrve, En sue conpaa sessaenta pendones, exien lo veer mugieres e varones burgeses e burgesas, por las finiestras sone, plorando de los ojos, tanto avien el dolore. De las sus bocas todos dizian una razone: Dis, qu buen vassallo, si oviesse buen seore!
(Poema de Mo Cid. Edio de Ramn Menndez Pidal. Madrid, 1913)

93

TEXTO PROVENAL MIRIO Canto primeiro, estncia I-V. Cante uno chato de Prouvno. Dins lis amour de sa jouvno, A travs de la Crau, vers la mar, dins li bla, Umble escoulan du grand Oumro, Iu la vole segui. Coume ro Rn quuno chato de la terro, En foro de la Crau se nes gaire parla. Emai soun front non lusigusse Que de jouinesso, emai nagusse Ni diadmo dor ni mantu de Damas, Vole quen Glri fugue aussado Coume uno rino, e caressado Pr nostro lengo mespresado, Car cantam que pr vautre, o pastre e gnt di mas. Tu, Segnour Diu de ma patro, Que nasqures dins la pastriho, Enfioco mi paraulo e duono-me dalen! Lou sabes: entre la verduro, Au soulu em i bagnaduro, Quand li figo se fan maduro, Vn lome aloubati desfrucha laubre en plen. Mais sus laubre quu espalanco, Tu toujour quihes quauco branco Ounte lome abrama noun posque aussa la man, Bello jitello proumierenco, E redoulnto, e vierginenco,

94

Bello frucho madalenenco Ounte laucu de lr se vn leva la fam. Iu la vese, aquelo branqueto, E sa frescour me fai ligueto! Iu vese, i ventoulet, boulega dins lou cu Sa ramo e sa frucho inmourtalo... Bu Diu, Diu ami, sus lis alo De nosto lengo prouvenalo, Fai que posque avera la branco dis aucu! FRDRIC MISTRAL (1830-1914).

95

TEXTO ITALIANO IL CANTICO DEL SOLE (sculo XIII) Altissimu onnipotente bon signore, tue so le laude la gloria e l onore et onne benedictione. Ad te solo altissimo se konfano. et nulla homo ene dignu te mentouare. Laudato sie mi signore cum tucte le tue creature spetialmente messor lo frate sole, lo quale iorno et allumini per loi. Et ellu e bellu e radiante cum grande splendore. de te altissimo porta significatione. Laudato si mi signore per sora luna e le stelle. in celu l ai formate clarite et pretiose et belle. Laudato si mi signore per frate uento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo. per lo quale a le tue creature dai sustentamento. Laudato si mi signore per sor acqua, la quale e multo utile et humile et pretiosa, et casta. Laudato si mi signore per frate focu. per lo quale ennallumini la nocte, ed ello e bello et iucundo et robustoso et forte. Laudato si mi signore per sora nostra madre terra. la quale ne sustenta et gouerna. et produce diuersi fructi con coloriti fiori et herba. Laudato si mi signore per quelli ke perdonano per lo tuo amore. et sostengo infirmitate et tribulatione. beati quelli ke l sosterranno in pace. ka da te altissimo sirano incoronati. Laudato si mi signore per sora nostra morte corporale. da la quale nulla homo uiuente po skappare. guai a cquelli ke morrano ne le peccata mortali. beati quelli ke trouara ne le tue sanctissime uoluntati ka la morte secunda nol farra mele. Laudate et benedicete mi signore et rengratiate et seruiteli cum grande humilitate. SO FRANCISCO DE ASSIS (1182-1226)
(De um cdice membranceo de Assis, do sculo XIV, apud I fioretti di San Francesco ed il Cantico de Sole. Milo: Hoepli, 1927, p. 388-9)

96

TEXTO FRANCS SERMENTS DE STRASBOURG (842) Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, disti di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. Si Lodhuvigs sagrament que son frade Karlo jurat, conservat, et Karlus, meos sendra, de sue part lo suon fraint, si io returnar non lint pois, ne io ne neuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Ludhuwig nun li iu er.
(Nithard, Histoire des divisions entre les fils de Louis de Dbonnaire, ms. da Biblioteca Nacional de Paris, F. L. 9768, apud L. Petit de Julleville, Histoire de la langue et de la littrature franaise, tomo I, p. LXXVI-IX, Paris, 1896). Transcrio de Constans, co a pontuao dada por D. Carolina Michalis de Vasconcelos.

97

TEXTO RTICO 1 En lantschetta cre Deus il tschiel a la terra. 2 Mo la terra era senza forma a vida, ad ei fova schir sin la bassezia; ad il Sprit da Deus schascheva sin laua. 3 Lura schet Deus: Ei dventi glisch! ad ei f glisch. 4 A deus vezet, ca la glisch fova buna. Lura spartgi Deus la glisch da las schiradegnas. 5 A Deus numn la glisch gi, ad il schir numn el notg. Cou f sera a damaun, igl amprim gi. 6 Suenter quei schet Deus: ei adventi in firmament denter las auas, a quel spartgi las auas de las auas. 7 Cou faget Deus il firmament, a spartgi laua sut il firmament da laua sur il firmament. Ad ei dvent aschia. 8 A Deus numn il firmament tschiel. Ad ei f sera a damaun, il secund gi. 9 A Deus schet: Ei sa rimnien las auas sut il tschiel en in liuc, par ca ins vezi il schich. Ad ei dvent aschia. 10 A Deus numn il schich terra, a la rimnanda da las auas numn el mar. A Deus vezet, ca quei fova bien.
(Velho Testamento Gnese captulo I)

TEXTO DLMATA Al nome de Diu amen. 1397 de lulu. Item anchora facuue a sauiri cheu n uiaiu sichirisi, per fortuna in Anchona. Pare me charisimu facuue a sauiri che parun del nauiliu Aligiritu non-e pagatu del nolu, perch non pot chatar dinari di pagar lu nolu, saluno abudi duhati 4 in pireencia di Polu Dobirovacu, resta-i dar duchati X: pireguue dai tigi. Vostiru fiol Firancisch saluta in Anchona. A ser Cholane de Fanfona, dada in (?) a ara.
(Em Savj-Lopez, Le origini neolatine, p. 372)

98

TEXTO ROMENO i dac ramuri... i dac ramuri bat n geam i se cutremur plopii, E ca n minte s te am, i ncet s te apropii. i dac stele bat n lac Adncu-i luminndul, E ca durerea mea so mpac Inseninndu-mi gndul. i dac norii dei se duc De iesi n luciu luna, E ca aminte s-mi aduc De tine ntotdeauna. MIHAIL EMINESCU

99

TEXTO SARDO In nomine domini amen. Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad onore de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt; e ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi. ci nullu imperatore cil naet potestate istum locu de nou, napat comiatu de leaurelis toloneum in placitu, de non occidere pisanu in gratis e ccausa ipsoru ci lis aem leuare in gratis, de faccerlis iustitia imperatore cince aet exere intu locu. E ccando mi petterum su toloneu ligatarios ci mi mandarun homines ammicos meos de Pisas fuit Falceri e Azulinu e Manfridi. ed ego feci nde lis carta pro honore de xu pisccopum Gelardu, e de Ocu biscomte e de omnes consolos de Pisas; e ffecila pro honore de omnes ammicos meos de Pisas...
(Em Savj-Lopez, Le origini neolatine, p. 358)

100

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS [REORGANIZADAS] 1. ARCHIVUM ROMANICUM 2. ASCOLI, G. Saggi ladini. In: Archivio glottologico italiano, I. 3. AUERBACH, Erich. Introduction aux tudes de philologie romane. Francfort, 1949. 4. AUERBACH, Erich. Introduo aos estudos literrios. So Paulo: Cultrix, 1972 [?]. 5. BARTOLI, M. J. Caratteri fondamentali delle lingue neolatine. Bausteine zur romanischen Philologie. Miscelnea Mussafia, 1905. 6. BERTONI, Giulio. Programma di filologia romanza come scienza idealistica. Genebra, 1923. 7. BONFANTE. Lorigine des langues romanes. 8. BOURCIEZ, lments, 97-8, 219, 303, 369, 430, 487, 526; 9. BUDINSKI, A. Die Ausbreitung der lateinischen Sprache ber Italien und die Provinzen des rmische Reich. Innsbruck, 1881. 10. CANELLO, V. A. Del metodo nello studio delle ligue romanze. 11. CRESCINI, Romania; 12. DIEZ, Gram., I, 1; 13. DU CANGE, Glossarium mediae et infimae latinitatis. 14. EBELING, G. Probleme der romanischen Syntaxe. Halle, 1905. 15. ETTMAYER, R. von. Vademecum fr Studierende der romanischen Philologie. Heidelberg, 1919. 16. FRSTER e KOSCHWITZ. Altromanisches Elementarbuch. Leipzig, 1907. 17. GAMILLSCHEG, E. e SPITZER, L. Beitrge zur romanischen Wortbildungslehre, 1921. 18. GAMILLSCHEG, E. Romania Germanica. 3 tomos. Berlim, 1934.

101

19. GASTON PARIS, Romania, I, 1; 20. GORRA, E. Lingue neolatine, 1894. 21. GRANDGENT, An introduction to Vulgar Latin; 22. GRBER, G. Aufgabe und Gliederung der romanischen Philologie (no Grundriss). 23. GRBER, G. Einsteilung und aussere Geschichte der romanischen Sprachen (no Grundriss). 24. GRBER, G. Geschichte der romanschen Philologie (no Grundriss). 25. GRBER, Grundriss I, 351; 26. GUARNERIO, O. E. Fonologia romanza. Milo, 1918. 27. HATZFELD, Helmut. Neuere Aufgaben der romanischen Philologie. 28. HAUPTFRAGE der Romanistik (Miscelnea Becker). Heidelberg, 1922. 29. HERZOG, E. Streitfragen der romanischen Philologie. Halle, 1906-7. 30. HUBSCHMID, J. Praeromanica. Berna, 1949. 31. JORDAN, Jorgu. Introducere n studiul limblor romanice. Jaxi, 1932. 32. JUD, J. Neue Wege und Ziele der romanischen Wortforschung (em Wissen und Leben, IX). 33. KRITISCHER Jahresbericht ber die Fortschritte der Rominischen Philologie. 34. LAURAND, Manuel des tudes grecques et latines, II, 52-98. 35. MEIER, Harri. Die Entstehung der romanischen Sprachen und Nationen. 36. MEILLET, A. Les langues dans lEurope Nouvelle. 2 ed. Paris, 1928. 37. MEYER-LBKE, Gram. I, 336-521, 38. MEYER-LBKE, Gram. II, 5-79; 39. MEYER-LBKE, Gram., III; 40. MEYER-LBKE, Introduo, 10-16; 41. MILLARDET, Georges. Linguistique et dialectologie romanes. Paris, 1923. 42. MOHL, Introduction la chronologie du latin vulgaire; 43. NASCENTES, Antenor. Estudos filolgicos. Volume dedicado memria de Antenor Nascentes. Organizado por Raimundo Barbadinho Neto. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2003. Coleo Antnio de Morais Silva Estudos de Lngua Portuguesa, vol. I.

102

44. NEUBERT, Fritz. Gegenwartaufgaben der Romanistik. 45. POP, Sever. La dialectologie... 46. PRINZIPIENFRAGEN der romanischen Sprachwissenschaft (Miscelnea MeyerLbke). Halle, 1910. 47. REVUE de dialectologie romane. 48. REVUE de linguistique romane. 49. REVUE des langues romanes. 50. RICHETER, Elise. Beitrge zur Geschichte des Romanismen, 1934. 51. RICHETER, Elise. Zur Entwickelung der romanischen Worststellung aus der Lateinischen. Halle, 1903. 52. RIVISTA di Filologia Romanza. 53. ROHLFS, G. Romanische Philologie, tomo I, Heidelberg, 1950; tomo II, 1952. 54. ROMANCE Philology. 55. ROMANIA. 56. ROMANIC (THE) Review. 57. ROMANISCHE Forschungen. 58. ROMANISCHE Studien. 59. SAUNER, Rom. Spr., I, 115-25. 60. SAVJ-LOPEZ, Paolo. Le origini neolatine. Milo, 1920. 61. SAVJ-LOPEZ, Revista Lusitana, XXXV, 23. 62. SCHUCHARDT, Der Vokalismus des Vulgrlatein; 63. SEIDEL, A. Einfhrung in das Studium der romanischen Sprachen. Leipzig, [s/d.]. 64. SEYBOLD, Chr. Die arabische Sprache in den romanischen Lndern (no Grundriss). 65. SILVA NETO, Fontes do latim vulgar O Appendix Probi; 66. SPITZER, Leo. Aufstze zur romanischen Syntax und Stilistik. Halle, 1818. 67. SPITZER, Leo. Meisterwerke der romanischen Sprachwissenschaft. 2 tomos. Munique, 1929 e 1930. 68. TAGLIAVINI, Carlo. Le origini delle lingue neolatine. Bolonha, 1949. 69. VENDRYES, J. Parlers romans (em Les langues du monde).

103

70. VOLKSTUM und Kultur der Romanen. 71. WARTBURG, W. von. Die Ausgliederung der romanischen Sprachrume. Halle, 1936. 72. WARTBURG, W. von. Die Entstehung der romanischen Vlker. Halle, 1939. 73. ZAUNER, Rom. Spr.. 74. ZEITSCHRIFT fr Romanische Philologie.

104