You are on page 1of 2

Studiu de caz practică 2011

În primul an de facultate, nici prin gând nu mi-a trecut că o să avem practică profesională atât de curând. Nu m-am gândit că odata ajunsă la aceasta facultate o sa practic ceea ce urma să fie meseria mea. În mare, practica noastră profesională trebuia să aibă în componenţă, inevitabil, limbile străine. Prima mea opţiune pentru practică a fost un birou de traduceri, deoarece consider că acolo se reflectă cel mai bine toate cunoştinţele pe care noi le dobândim la această facultate. Sunt o persoană foarte sociabilă iar munca la un birou public mi-ar fii fost benefică deorece acolo intri in contact cu o multitudine de persoane. Astfel, am fost repartizată la Biroul de traduceri Toledo. La acest birou de traduceri se lucrează cu o mulţime de limbi străine, dar ce m-a interesat pe mine au fost limbile engleză si germană. Am început practica chiar din timpul facultăţii, iar cele 120 de ore obligatorii leam realizat pe parcursul semestrului II. În perioada aceasta de practică am învăţat lucruri noi, secrete ale traducătorilor profesionişti, modul corect de a utiliza dicţionarele de specialitate si internetul. De asemenea, consider că modul în care o traducere este realizată, corectitudinea ei, contribuie mult la crearea unei imagini pe piaţă, ca traducător. În primul rând, acest stagiu de practică m-a ajutat să realizez fapul că am ales bine facultatea şi in al doilea rând, munca de traducător mi se potriveşte în mod special deoarece e tot ceea ce mi-am dorit să fac de mică. Ca şi traducător trebuie să te dedici in totalitate muncii pe care o depui. Fiecare act de tradus, în parte, necesita atenţia ta totală si concentrare. La finalul traducerii, totul trebuie să aibă sens, datele să fie corecte şi interpretarea să fie reuşită pentru ca cel ce citeşte traducerea să înţeleagă ceva din ea.

Astfel. În meseria de traducător este ideal să ai două calităţi: promptitudine si calitate in ceea ce traduci. pentru a exclude orice greşeală de tipar sau de ortografie. treptat te transformi intr-o persoană responsabilă faţă de munca sa. să legăm prietenii şi să ne ajutăm unul pe celălalt la nevoie. Stagiul de practică a fost o experienţă interesantă si totodată importantă pentru mine. în linişte. Astfel. este să încercăm sa adaptăm totul contextului cultural al limbii respective. pentru a duce totul cu bine până la capăt. Ştim cu toţii că un traducător de obicei lucrează singur.Consider. dar stagiul de practică l-am realizat împreună cu alţi colegi din cadrul facultăţii. Dacă reuşeşti să faci acest lucru. Albu Elena . Unul dintre cele mai importante lucruri care leam învăţat de la angajaţii biroului este faptul că întotdeauna o traducere trebuie recitită şi verificată de cel puţin două ori. dacă conţinutul acesteia lasă de dorit. totuşi. deoarece am reuşit să asimilez noi cunoştinţe diferite oarecum. la fel cum o cunoaştem pe cea maternă. că nu o să ajungem sa cunoaştem în totalitate o limbă străină. de ceea ce învăţăm în cadrul cursurilor si seminariilor. dar cred că scopul nostru ca şi traducători. am înţeles că trebuie sa depunem suflet în tot ceea ce traducem. am reuşit să îmi cunosc mai bine colegii. Nu este de ajuns să ai o traducere realizată la timp.