Lección 1: Frases nominales simples

Las frases nominales simples o compuestos nominales simples son básicamente expresiones idiomáticas en las cuales dos sustantivos o nombres comunes (y algunas veces propios) se unen para designar o nombrar algo nuevo o diferente, que generalmente sería el equivalente de la suma semántica, o suma de significados, de los componentes. Es decir que cualquier sustantivo generalmente se puede combinar con otros para conformar un sustantivo compuesto que denotará un significado derivado de los significados de los dos sustantivos que se han unido. He aquí algunos ejemplos: glass door iron box wood house brick maker onion ring floor girl toy watch telephone people steel engineer radio expert potato belt leather worker cement factory spanish teacher paper boy tea table corn milk meat man coffee cup pig iron diesel engine

Estos sustantivos compuestos así formados son portadores de una idea de conjunto, que para efectos estructurales o gramaticales debe considerarse como una sola. En ella el segundo componente ejerce funciones de núcleo principal o sujeto, mientras que el antecedente funciona como modificador adjetival, tal como podemos discernir en estos otros ejemplos traducidos: brick house: casa de ladrillos fire engine: camión de bomberos cowhide cuero de vaca. store room: almacén, depósito bedroom: dormitorio locksmith: cerrajero room-mate: compañero de cuarto copper wire:alambre de cobre street door: puerta de la calle apple-tree : manzano milkman: lechero weekend: fin de semana kitchen sink: sumidero (lavaplatos) street vendor: vendedor callejero

En los ejemplos precedentes de inmediato se observa que: Muchos de estos sustantivos se han fusionado para formar un sola palabra: cowhide doorman lightmeter weekend milkman pineapple chairwoman baseball bedroom locksmith

Otros están separados (o unidos) por un guión: apple-tree time-keeper book-cover road-paver room-mate

-

Pero otros, la mayoría (no necesariamente lexicalizados), simplemente son dos palabras consecutivas no fusionadas y sin guión: street vendor station time bomb television set morning train night clerk radio

Es decir que en unos casos se fusionan las palabras, en otros llevan guión, y en otros simplemente se escriben una detrás de la otra, pero separadas. Realmente no hay una regla absoluta que explique este comportamiento. Sin embargo la tendencia en estos casos es la de fusionar aquellos términos o voces que en función de su uso muy frecuente llegan a identificarse por si solos como una unidad conceptual, con un significado particular y específico. Esta evolución o tendencia fusionante es particularmente muy común en el caso de dos palabras cortas o monosílabas. Pero debemos además señalar que por lo general estos compuestos nominales adquieren primero un guión, para unirse en un solo vocablo o término en una etapa subsiguiente. Sin embargo, muchas veces la transición hacia la fusión completa ocurre en forma directa, sin que las palabras pasen por la etapa intermedia de unirse por medio del guión. Hoy en día esta tendencia a la fusión directa parece incrementarse, especialmente en el campo de la ciencia y la tecnología. Sabemos que una de las características más evidentes del idioma inglés es su constante fluidez evolutiva, su flexibilidad estructural. Por ello las formas ortográficas no son siempre estáticas sino que están sujetas a eventuales modificaciones que dependen principalmente de consideraciones de tipo utilitario. Es decir que muchas veces se hacen cambios en favor del estilo, para reflejar hechos fonéticos evidentes o para disipar incongruencias derivadas de la misma evolución de la lengua. Con estas consideraciones en mente, vamos ahora a señalar algunas normas que pueden servir de guía para la formación de los compuestos nominales. 1.1. 1.1.1 Normas de formación de compuestos nominales simples. Omisión del guión.

Se omite generalmente el guión cuando las palabras aparecen en un contexto normal en el cual la omisión no causa ambigüedad ni de sentido ni de pronunciación. blood bank water bed motor oil ink pen patent fee T.V. set mail car window sill road block computer screen

1.1.2. Fusión de los vocablos. Se fusionan con mucha frecuencia los vocablos cuando se quiere expresar una idea unitaria que no estaría tan claramente expuestas si aparecieran las palabras en forma separada. bedroom newscast airplane classmate lightmeter pineapples weekend handbook wristwatch eyebrows

Esta fusión unitaria ocurre mucho más frecuentemente cuando el compuesto sólo tiene un acento primario, y muy especialmente si la primera palabra es monosílaba, o si uno de los dos vocablos pierde su acento original al fusionarse. airship doormat baseband wristwatch fuseplug eyelash locksmith shoelace newsman ballgirl

treehouse

checkbook

doormat

flashdrive

clubhouse

1.1.3. Vocablos que funcionan como prefijos de compuestos nominales. Se ha hecho ya una regla general que se escriban como una sola palabra los compuestos nominales que comienzan con los siguientes nombres: book eye mill play school shop snow way work horse wood

De allí que tengamos vocablos tales como: eyepiece bookkeeper waybill horsepower millstone bookshop shoptalk schoolbag playmate snowflake woodhouse snowplow workbench eyeball schoolyard

1.1.4. Vocablos que funcionan como sufijos de compuestos nominales. También se ha hecho usual que se escriban como una sola voz los componentes que terminen en una de las palabras siguientes, especialmente cuando la palabra que los precede es monosílaba: book bush fish wood mate mill owner smith room shop stone boat flower grower proof man way time horse light tail piece power worm yard store weed holder writer maker

De allí que tengamos términos como: lifeboat angleworm carmaker handbook ironsmith seaweed sugarbush daytime limestone goldfish shipyard soundproof mailman bookstore powerhouse etc.

1.1.5. Puntos cardinales combinados. Por último, podemos señalar que también se escriben como una sola palabra las direcciones que se indican con los puntos cardinales. northeast northwest southwest southeast

Pero usa un guión después del primer punto cuando se combinan tres de ellos: north- northeast south-southwest

Otros factor que hay que tener en cuenta es que el procesamiento sintáctico de una frase nominal simple puede complicarse debido a que a veces no podemos señalar con certeza cuando termina la frase nominal simple en un contexto cualquiera. En ciertos casos estas situaciones tienden a llevarnos a una conclusión errónea en cuanto a la interpretación inmediata de una frase. Al darnos cuenta del error por la incongruencia de la posible traducción, nos vemos obligados a regresar a la frase y darle un nuevo sentido. Estas situaciones generalmente se derivan de sustantivos que también

funcionan como verbos. Las expresiones siguientes, cuando están fuera de contexto, parecen ser sólo frases nominales: sentry stands puestos de centinela silk dresses vestidos de seda building blocks bloques de construcción

Pero en contextos más amplios pudieran ser otra cosa: The sentry stands alone. (El centinela hace guardia solo). Silk dresses very well. (La seda viste muy bién). The building blocks the way. (El edificio obstaculiza la vía). Aunque quien lee tiene aparentemente la tendencia natural a realizar interpretaciones similares como si fuesen en un principio frases nominales, esto no es algo que pudiera considerarse como un verdadero obstáculo ya que el lector hace la corrección mental de inmediato al notar que ha tomado el camino semántico equivocado. Naturalmente que habrá casos donde será difícil, más que todo debido a factores externos, (como por ejemplo ignorancia de los significados de las palabras que conforman la expresión), determinar sin ninguna ambigüedad el significado de una construcción similar. Note la diferencia en los siguientes pares: The hotel books the best performers (El hotel contrata los mejores ejecutantes) The hotel books are kept up-to-date (Los libros del hotel se mantienen al día) University meets with government agents (La universidad se reúne con agentes del gobierno) University meets are usually successful (Los encuentros (atléticos) de la universidad suelen ser exitosos) Ejercicios 1. Con los vocablos dados en la lista conforme 10 compuestos nominales fusionados o separados por un guión y determine su probable significado en español. Ejemplo: stonemill (molino de piedra, noira) stone mill man basket house glass plant time book street wheel vase door ball hand shop wood fiber

store base

girl

paper

steel

box

cup

sugar door

table block

shoe

2.-Separe en sus componentes sustantivales las expresiones siguientes: cowboy treehouse southeast woodwork catwalk drugstore lightyear classroom keyholder shoemaker roommate worktable conman nighttime ironmill fusebox seaman screenwriter pigtail floorman

3.- De su diccionario inglés-español saque 10 vocablos compuestos con su respectivo significado en español. 4.- Determine en cuál(les) de las expresiones siguientes hay compuesto(s) nominal(es): - The book covers most of the subject but the book cover is mostly worn out. - These alloy mixes react very fast while this alloy mixes very fast. - The road detours are marked in red. The train detours after the overpass. – Two express trains left early. The express company trains the engineers. - Those first branch circuits were shorted. The branch circuits all the block. - This company cans fish. The company cans are red. - My friends sell iron walls. These iron walls are very common. - We prefer to change the bottom fuses in the back. Those fuses are cheap. - We prefer no change since the bottom fuses in the back. - The road detours five miles from here. Train detours are very rare.

Veamos ejemplos: It is a room in the hall. Es una botella de leche). mediante el cual dos sustantivos invierten su posición para formar los compuestos nominales simples que analizamos en la lección anterior.1. It is a brush for hair. on y at. En este tipo de compuestos hay dos sustantivos. It is a show on the radio. (Es una botella para leche. --. (Una botella de leche vacía). (Es un cuarto en el pasillo). . It is a meeting at the corner. (Es un programa en la radio). A full glass of water. (Es un cepillo para pelo). y que vienen a ser versiones abreviadas de la misma expresión: It is a bottle for milk. en el compuesto inglés se convierte en singular. Los compuestos que en su forma original utilizan la preposición for (para) se denominan "de propósito" o "de uso" y no deben confundirse con frases que impliquen medidas de volumen o capacidad (con of). (Un vaso de agua lleno). Esta clasificación se basa en el llamado principio de inversión. Pero no puede decirse: An empty cup of coffee.2. De localidad (con in.Es una taza de café). --. (Una taza de cafe vacia). It is a corner meeting. que se invierten al patrón BA. It is a cup for coffee. (Es una taza para café. It is a hall room. --. (Es un cuarto de pasillo). Half a coffee cup. A y B. (Es una caja para agujas).Lección 2: Tipos de compuestos nominales simples Hay varios tipos de compuestos nominales simples. 2.It is a coffee cup. (Es un programa de radio). (Media taza de café). Veamos cuáles son los tipos: 2. on o at): Este tipo de compuesto nominal generalmente está relacionado en su versión original con las preposiciones in. Es posible por ejemplo decir: An empty milk bottle. It is a hair brush.It is a milk bottle. con acento fonético en el sustantivo B. Cuando el segundo sustantivo original es plural. It is a needle box. It is a radio show. De propósito (con for): It is a box for needles.

It is an arm chair. (Es el eje de un motor). It is the gate of the factory It is the factory gate (Es el portón de la fábrica). The chair has arms (La silla tiene brazos).3. (Es agua con azúcar). (Es agua de azúcar). (Es un libro con ilustraciones). Con el verbo "to have" En el primer caso.3. The water has sugar. En el segundo caso. (El agua tiene azúcar). El otro con el verbo to belong (pertenecer): "A" belongs (naturally) to "B". la posesión se relaciona con las partes del cuerpo o de edificaciones. It is sugar water. (Es una silla con (de) brazos). 2. las gentes y las cosas pueden agruparse. (Es una silla con brazos). Es decir que se puede denominar como una "posesión inherente". Veamos ejemplos: It is the spindle of a motor.3. It is work done at night.2. (El es un doctor de ciudad). The book has pictures. It is a picture book. 2. pero no necesariamente siempre van juntas. Posesión inherente. (Es una reunión de esquina). (Es un libro de ilustraciones) It is water with sugar. y con objetos que pertenecen muy estrechamente a otros objetos. en la cual se utiliza como base la preposición of (de):The "A" of "B": BA.(Es una reunión en la esquina). It is the eye sucket . Uno simplemente se enuncia con el verbo to have (tener): "A" has "B". (Es trabajo nocturno). Se puede establecer una relación con la preposición with has A Ejemplos: It is a chair with arms. 2. It is a motor spindle (Es un eje de motor). It is the sucket of the eye. (Es trabajo hecho en la noche). He is a doctor in the city. (El es (un) doctor en la ciudad). De posesión (con with u of): Hay dos tipos de compuestos nominales simples que indican posesión o tenencia. It is night work.1. It is a book with pictures. B with He is a city doctor. (El libro tiene ilustraciones).

(Este es un ejemplo de libros (escritos) en equipo). En estos casos la preposición by es la que introduce el segundo sustantivo de la versión larga. It is the Martínez plan. lugar de asociación estrecha.5. (La teoría fue enunciada por Jones y Lee). This is a University device.4. (Es el plan (de) Martínez). Veamos estos ejemplos: . This is an example of textbooks written by a team. No es lo mismo decir the tree root (la raíz del árbol) que a tree root (una raíz de árbol). (Este es un dispositivo desarrollado por la Universidad). 2. (Este es un dispositivo de la Universidad). (Es el árbol de un eje). It is the shaft of an axle. (Es la raíz de un árbol). Por supuesto tampoco lo sería decir the root of the tree (la raíz del árbol) que a root of a tree (una raíz de un árbol). Veamos ejemplos: This is a device developed by the University. se pueden formar compuestos nominales derivados de expresiones que implican lugar de origen. It is an axle shaft (Es un árbol de eje).(Es la cuenca del ojo). (El plan es coordinado por Martínez). De origen por lugar. It is the root of a tree. The theory was stated by Jones and Lee. This is an example of team textbooks. Nótese que el compuesto nominal puede referirse a algo muy definido (por ejemplo con el artículo the ) o a algo indefinido (por ejemplo con el artículo a) . 2. (Es la teoría de Jones y Lee). grupos o personas (con by): Este tipo de compuestos indican el grupo o las personas que hacen una cosa particular. asociación o fuente (con from): De una forma similar a la anterior. fuente o naturaleza. (Este es un ejemplo de libros escritos por un equipo). It is a tree root (Es una raíz de árbol). It is the Jones-Lee theory. En este tipo de compuesto la preposición from (y a veces in)es la que nos da la pauta. The plan is coordinated by Martínez. De autoría.

Government factory sells corn pilers. It is the Vigo treaty. He is a basket man. (El acero viene de Guayana).S. que decir He is a Canadian chemist (El es un químico canadiense). Debemos también señalar que en muchos casos los compuestos nominales simples se utilizan de manera temporal. (Esta fábrica hace aviones). ya que ahorran espacio sin que se pierda lo esencial de la comunicación. It is an oil pump. origen o tipo. (El tratado se firmó en Vigo). The treaty was signed in Vigo. (Esta fibra se hace de carbón). En la prensa en inglés es muy común que los encabezados lleven este tipo de compuestos. That chemist comes from Canada. que implica mas bien nacionalidad. 2. De uso o función (No lleva preposición): Este es un tipo de compuesto nominal muy común en el cual simplemente se conectan el sujeto y el complemento directo para formar el nombre de una persona. Veamos estos ejemplos: U. (Es maíz de Portuguesa). scientist) (car accident) (Científico de EE. que implica procedencia. (Es acero de Guayana).S.6. This factory makes planes. (Este hombre hace cestas). It is a plane factory.(Government factory) (corn pilers) (Fábrica del gobierno vende apiladoras de maíz). 2. (Ese químico viene de Canada). This man makes baskets. The corn comes from Portuguesa. (Es una fábrica de aviones). (Esta bomba usa aceite).It is Guayana steel. herido en accidente automovilístico). It is Portuguesa corn. (Es una bomba de aceite). It is carbon fiber. (Es un químico de Canadá). He is a Canada chemist. La lexicalización generalmente .UU. (Es fibra de carbón). (El maíz viene de Portuguesa). (Es el tratado de Vigo). scientist wounded in car accident.7. Cuando el compuesto nominal es temporal o la suma de sus significados no agrega nada nuevo al mismo. Obsérvese que no es exactamente lo mismo decir He is a Canada chemist (El es un químico de Canadá). (El es un cestero). aunque ésta se tiende a relacionar con procedencia u origen. no tiene porque lexicalizarse. Uso temporal de los compuestos nominales simples. animal o cosa: This pump uses oil.The steel comes from Guayana. (U. This fiber is made from carbon.

De cualquier manera . . .ocurre cuando un compuesto nominal. en el caso de car accident no hace falta lexicalizar porque la suma de los significados de sus componentes car y accident.Lock the file cabinets.Those iron levers break. Por ejemplo.The Workers Party is strict. sea simple o complejo. .Guillén executed a safety bunt. .Why not drain the motor oil? .She is an airplane pilot there. . . . debido primordialmente a que al unirse crean un nuevo concepto o unidad semántica. . .Take a lunch break later. car accident es un compuesto nominal que no amerita lexicalización. aunque su uso en tal caso no sea muy frecuente.Two young Mexicans came to the Science Convention. . .Unplug the oil drain now ! .My father works for the Orinoco Commission. ..We bought a silk scarf.The tool man is young. que como compuesto ha adquirido un significado nuevo que va más allá de la simple suma de los significados de week y de end: Es decir un período de tiempo muy específico con características muy particulares. .This college student is Venezuelan.The pillow party was nice. adquiere un significado que puede considerarse como unitario. Puede que su uso como tal sea más frecuente que otros que si lo ameritan. Un ejemplo contrario lo tenemos con weekend. . es igual al significado que tienen como compuesto nominal.Identifique los compuestos nominales en las expresiones siguientes: .Canal locks take 5 minutes to close down. Ejercicios 1. En ese sentido es difícil señalar reglas precisas o absolutas que nos indiquen en qué casos se debe lexicalizar y en cuáles no .We went to the Country club.That is a good steel knife. .De allí que sea casi imposible establecer criterios homogéneos para estos fines entre los lexicógrafos.

the icecream man. It is a… ..This is a rule made by the panel. It is a… .Coil wire really hardened when the weather got colder. . It is the… .The commission is headed by Chance.Banks left his baseball glove in the visitors clubhouse. .This valve is made of plastic. It is a… .She is a teacher in a college. .It is a load in a ship. It is… . . 2. She is a… .Those projects involve The Orinoco River. .Prints taken from people’s fingers are… . It is a Biology book.The plane factory sold its Canada shares.This is the Wills team that won the tournament. It is… .Steelholster. . They are called the… . .Our mailman sold his tool box to our neighbor.Te oil we use comes from soy. went to a movie house.Radiology technicians were paid much less than us.That steel comes from Cerro Bolívar. .It is polish for platinum. It is a… .My beer mugs are on the higher bar shelves .That machine uses water power.A few glare protectors for me and my fellow workers.. It is a… .At dawn is a newspaper sold only in the morning. It is a… .They brought several sheet drills to do the drills. It is… . . -Take your rain coat and put it on the coat rack overthere.It is a tree that provides shade. .My school only opens at night.Invierta a la forma abreviada con compuestos nominales las expresiones siguientes: Ejemplo: The book is about Biology. .It is a shop that sells jewelry.We had a book fair last year in our hometown.Biology books had a picture of a plant on the front cover. It is a… . . It is… .

Determine el significado más probable de los compuestos nominales siguientes: airlog quitclaim beta particle payload air weapon seat belt woodant nose cone warhead log cabin . magazine that comes out on Mondays. cable tool box oil engine iron pig cable T.V. Sunday magazine Rome commission New Zealand butter Orinoco River basin metal fatigue building beams salt compound bus driver engine oil pig iron T..Invierta o convierta a una posible versión original los compuestos nominales simples siguientes: Ejemplo: Monday magazine: Magazine of Mondays.. etc.3. magazine that is published on Mondays.V. box tool 4.

It is snow-white.2. Veamos estos ejemplos: ϕ it is dark like night. λ µ It is white like snow. ε La misma flexibilidad estructural que permite que en inglés se formen compuestos nominales sólo con sustantivos también sirve de fundamento para conformar compuestos en los cuales se combinan un sustantivo y un adjetivo separados por un guión que viene a ser la forma abreviada de otra más extensa. el sustantivo accident se puede combinar con una serie de adjetivos para conformar expresiones relacionadas en la forma descrita con el vocablo. η ι En este tipo de compuesto se unen un sustantivo y un adjetivo.1. De ausencia o presencia de algo. trouble-free (libre de problemas) disaster-prone (que tiende a tener accidentes) cost-determined (determinado por los costos) . ββ (relacionado(s) con huelgas) χχ δδ profit-conscious εε (consciente de las ganancias) φφ γγ 3. Esta nueva estructura puede ser de varios tipos: φ γ 3. κ (Es oscuro como la noche). υ accident-free (libre de accidentes) ϖ accident-related (relacionada con accidentes) ω accident-prone (que tiende a tener accidentes) De igual forma tenemos compuestos tales como: ξ disease-free ψ (libre de enfermedades) ζ αα strike-related. separados por un guión. está presente o ausente. ο π It is clear as water. tal como ocurre con los compuestos nominales. τ Hay un pequeño grupo de adjetivos y participios pasados que indican ciertas tendencias ya sea que algo es común. De patrón comparativo.Lección 3: Compuestos adjetivales simples. poco común. ν (Es blanco como la nieve). De inclinación por algo. o es poco probable que suceda. Por ejemplo. para indicar cierto grado de comparación. It is night-dark. ρ σ 3.3. It is water-clear. θ (Es claro como el agua).

usado en su forma de sufijo -ful. El adjetivo full. también se puede abreviar formando un compuesto adjetival que lleva guión.V.) . específicamente involucrando lapsos de tiempo o longitudes de espacio. Estos compuestos implican siempre cantidad y utilizan guión. He is mad about sports. El adjetivo long puede conformar varias expresiones abreviadas como compuestos. Veamos : that lasts a day day-long (que dura un día) that lasts a month. en el sentido de gustarle a uno algo en forma exagerada. Veamos estos ejemplos: ιι She is crazy about computers. conforma adjetivos compuestos que pudieran considerarse bajo el mismo patrón aquellos que hemos venido señalando en esta lección. (lleno de. She is computer-crazy.-crazy (loco por la T. κκ Así por supuesto tenemos un grupo posible de términos compuestos tales como: girl-crazy (loco por las muchachas) 3.ηη La expresión idiomática inglesa equivalente a "estar loco por". completo).V. month-long (que dura un mes) that lasts a life life-long (que dura una vida) that is the length of a mile mile-long (que tiene una milla de largo) that is the length of a block block-long (que tiene una cuadra de largo) 3. (El está loco por los deportes). Veamos: mouthful (bocado) spoonful (cucharada) basketful (cestada) baseball-crazy (loco por el béisbol) T.4. Longitud de tiempo y espacio. ϕϕ (Ella está loca por las computadoras). De cantidad.5. He is sports-mad. que puede llevar los vocablos mad o crazy combinados con la preposición about.

6. (El tono es azul profundo). It is rock-hard.Invierta o convierta a la forma abreviada las expresiones siguientes: Ejemplo: It is hard as a rock. strongbox (caja fuerte) It is a light-green color. .It is blue like the sky. gayo) madman. a mouthful of meat (un bocado de carne) Dos adjetivos pueden unirse separados por un guión para formar un compuesto adjetival cuando los dos vocablos conformadores están estrechamente asociados en la descripción de algo.a bucketful of water (un tobo lleno de agua) 3.It is green like the forest. It is a deep-blue tone. (pieles rojas) . (plano) bluejay (azulejo. .It is gray like steel. (Es (de) un color verde claro). De dos Adjetivos. (El color es verde claro) The tone is deep blue. The shade is dark red (La tonalidad es roja oscura). (Es (de) una tonalidad roja oscura) shortcircuit. Veamos estos ejemplos: blackbelt darkroom (cinturón negro) (cuarto oscuro) blueprint. 3.7 De fusión Se pueden formar compuestos nominales con un adjetivo y un sustantivo que se consideran como una sola palabra por su cohesión semántica.. (carapálida) Ejercicios 1. The color is light green. . (cortocircuito) redskins. . (Es(de) un tono azul profundo) It is a dark-red shade.It is soft as a baby.He is conscious of the problems. . (orate) paleface.

. deep-black tone mountain-fresh school-related cloud-thick desert-hot bug-free hell-cold sky-blue leak-free year-long buglars-safe steel-hard square-drafted war-inclined metal-plated 3. .Convierta a una forma más explícita las expresiones siguientes: Ejemplo: life-long: That lasts a life (time). 2.. .They last only for one minute..It lasts for a week. .It was free of problems. .They are mad about cars.We were crazy about movies.Investigue el significado de los compuestos nominales siguientes: blackboard bluegrass meatball keyboard hothouse blackeyes ballpoint trashcan software greenbacks tablecloth fingertip hardware whitecap longboat sharpshooter football shipmate wristwatch strawhat .

Asi tenemos que: workbench (banco de trabajo motor oil (aceite de motor) life-saver (salvavidas) airmail (correo aéreo) En estos ejemplos dados vemos que en la traducción castellana primero se toma en cuenta el sujeto del vocablo inglés. Es decir primero el núcleo principal o sujeto y luego el antecedente modificador. para su correcta traducción. tal como también ocurre en los casos siguientes: metal expansion technique (técnica de expansión de metales) combustibles) Diesel engines factory (fábrica de motores Diesel) fuel extraction method (método de extracción de noun phrase subject (sujeto de frase nominal) Lo mismo ocurre con frases nominales de más de tres vocablos. y luego el sustantivo modificador. Es decir que la traducción castellana tendría que hacerse tomando en cuenta esta norma.Leccion 4: Frases nominales de más de dos vocablos En la lección anterior estudiamos frases nominales simples que en español deben leerse. en tanto que los vocablos que lo preceden son entonces modificadores. el último vocablo de la cadena sustantival sigue siendo el sujeto o núcleo principal. por ejemplo. . de derecha a izquierda. Un compuesto nominal de esta naturaleza está por lo tanto conformado por tres o más sustantivos: Sustantivos + sustantivo + sustantivo Modificadores sujeto Esta combinación está representata. tal como lo hemos explicado ya. Observe: water pressure ejection mechanism. en los compuestos siguientes: television vacuum tube (tubo de television al vacio) suelos) steel pipes factory (factoría de tubos de acero) matutino) sea water tank (tanque de agua de mar) soil erosion process (proceso de erosión de water chamber duct morning shift personnel (ducto de cámara de agua) (personal del turno En estos compuestos. el último sustantivo de la cadena es el núcleo o sujeto. mientras que los dos primeros son modificadores de dicho núcleo o sujeto. En contados casos sin embargo no se sigue esta norma: northeast (noreste) south-southeast (sur-sureste) En los casos de compuestos nominales de más de dos vocablos.

. .They checked the petrol pressure duct last week. steel pipes assembly lines (líneas de ensamblaje de tubos de acero) city traffic control lights panel.North-northeast daytime emergency flight airplots . .Water pressure emergency level .Horsepower engines might need that point control.En los contextos siguientes. .University entrance requirements and expenses . subraye las frases nominales y traduzcalas al castellano: . (panel de luces de control de tráfico de (la) ciudad) Por otra parte estos compuestos de tres o más vocablos también pueden por supuesto incluir términos fusionados o separados por un guión: workbench tools (herramientas de mesa de trabajo) woodhouse floor design (diseño de casas de madera) houseware shelves (estantes de útiles domésticos) policemen detention norms (normas de detención de los policías) baseball leather shoes (zapatos de cuero para beisbol) carpentry workbench tools (herramientas de banco de trabajo de carpintería) Nótese como en estos ejemplos al comparar las expresiones en inglés con su traducción castellana.Handbook techniques specifications .Wheat growers association members .Traduzca al español las expresiones nominales siguientes: .(mecanísmo de eyección de (la) presión del agua). Ejercicios 1..Rip Van Wooten early research proposals .Computer keyboards installation procedure .Neighborhood drugstore night clerk ..Airmail package delivery application . ya puede vislumbrarse la concisión de la frase nominal.We inspect all garbage disposal traps twice a day.Those are titanium-alloy air pipes from Finnland.Diamond mines extraction leak-proof company techniques 2.Steel complex powerhouse main .

. blood banks use ultrafine laser needles for grading the types of sera. 2. 1..In USA. .Redacte 5 frases nominales compuestas de cuatro o más nombres sustantivos incluyendo uno fusionado. con su traducción.All day radio newscasters aired the government official press release.Redacte 5 frases nominales inglesas de tres sustantivos cada una con su respectiva traducción al español... .Hards hand-size aluminium meters are used to fit the Mathews darkroom.

(antes o después del sujeto). Igualmente.. en inglés ello sólo puede hacerse en casos muy especiales. 5. Esta relación puede manifestarse de varias formas.. Tomando en consideración estos casos especiales y algunos otros detalles que son también de importancia para nuestro objetivo en esta lección. Es decir que su existencia como estructura gramatical o semántica está dada en función del sustantivo. El adjetivo inglés a excepción de los demostrativos "this" y "that". es decir que se antepone al sustantivo al cual modifica. Decimos por ejemplo: red house (casa roja) five men (cinco hombres) old cow (vaca vieja) that book (ese libro) Nótese aquí que la única diferencia estructural entre el inglés y el español es la colocación usual del adjetivo en la expresión. ya sea que está claramente expresado o implícito.1. como es de suponer. Mientras que en español generalmente se coloca el adjetivo después del nombre sustantivo. no tiene forma plural. Sabemos igualmente que un adjetivo no es más que una palabra o vocablo que se anexa al sustantivo para designar una cualidad o determinar o limitar la extensión del mismo. Ejemplo: red-brick house (casa de ladrillos rojos) thick copper wire (alambre grueso de cobre) wide bedroom (dormitorio amplio) slow morning train (tren matutino lento) fast fire engine narrow store-room (camión de bomberos rápido) (depósito estrecho) Otro pequeño detalle que no debemos olvidar por sus implicaciones estructurales es que mientras que en español podemos colocar el adjetivo donde mejor nos parezca desde el punto de vista del estilo. cualquier expresión nominal compuesta puede ser modificada individual o totalmente por cualquier adjetivo ya sea para "calificarla" o para "determinarla". this hat (este sombrero) that hat (ese sombrero) these hats (estos sombreros) those hats (esos sombreros) . en inglés generalmente se hace lo contrario.1.Lección 5: Modificación simple de frases nominales Sabemos que en inglés. Características de los adjetivos ingleses 5.1. como en la mayoría de las lenguas modernas. Carencia de plural. vamos a detenernos unos momentos en el repaso de las caracteristicas fundamentales de los adjetivos de modo que no se conviertan en un obstáculo para nuestro estudio de las frases nominales. siendo la más común la siguiente: Adjetivo sustantivo sustantivo. los sustantivos pueden ser modificados por adjetivos.

un adjetivo puede funcionar como sustantivo y pluralizarse: the reds (los rojos. llevan guión.1.pero: red hat (sombrero rojo) tall boy (muchacho alto) big house (casa grande) red hats (sombreros rojos) tall boys (muchachos altos) big houses (casas grandes) Sin embargo.Posposición al modificante. 5. Los numerales compuestos comprendidos entre veinte y cien.1. Los numerales compuestos. empleados como adjetivos. . las rojas) the lows (los bajos. a building twelve stories high a twelve-story high building (un edificio de 12 pisos de alto) the factory worth a million dollars the million-dollar (worth) factory (una fábrica avaluada en un millón de dólares) several houses fifty years old several fifty-year old houses (varias casas de 50 años de edad) De inmediato notamos dos cosas en estas expresiones modificadoras: El uso del guión para unir el adjetivo y el sustantivo que aparecían como predicado. Muchos adjetivos que indican dimensiones o algún tipo de medida. twelve-story high (de doce pisos de alto) million-dollar worth (con valor de un millón de dólares) fifty-year old (de 50 años de edad) De allí que debamos tener esto en cuenta cuando se utilicen dichas expresiones en las frases nominales. las altas) hundreds came (cientos vinieron) thousands voted (miles votaron) 5.2. las grasas) the highs (las alzas.3. las bajas) the fats (los grasos. los altos. Que el sustantivo en la expresión unida por el guión se escribe en su forma singular aun cuando la implicación sea plural. estos modificantes pueden a su vez cambiarse a una expresión modificadora compuesta que se antepone al sustantivo. se posponen a sus modificantes: four feet long (cuatro pies de largo) five years old (cinco años de edad) a table four feet long (una mesa de 4 pies de largo) a boy five years old (un chico de cinco años de edad) Sin embargo.

four.) para indicar el denominador: four-fifths (cuatro quintos) seven-twelfths (siete dozavos) thirty-six hundredths (treinta y seís centésimas) The code was three five four (El código era tres cinco cuatro) Three fives add up to fifteen. como ya hemos visto. . There were seven (Había siete cienes).28) the 0. 5.5. pueden convertirse. (Había setecientos). hundreds.55 error (el factor de significancia de 0. second. Compuestos nominales simples. etc.7. Números fraccionados.305 líneas) pero: a hundred (and) nine books (109 libros) tapas) three hundred pages (300 páginas) 5.25 significance factor this .1. Fracciones decimales. el número ordinal (first. third. El número cardinal (one. three.) se usa para indicar el numerador de un número quebrado o fraccionado. atc. que son también adjetivos. (Vimos dos cuatros).28 value (un valor de 7.6. 5. pero: There were seven hundred.1. Todos los números cardinales y ordinales. a thousand (and) sixty-one lids (1061 nine thousand miles (900 millas) Los números fraccionados pueden entonces ser modificadores adjetivales: a four-fifths capacity (una capacidad de cuatro quintos) a seven-twelfths residue (un residuo de siete dozavos) Note como tambien se usa el guión para unir las partes del número fraccionado. pluralizarse: We saw two fours. Números cardinales y ordinales. fourth.1.1. Las fracciones decimales también pueden ser modificadores adjetivales: a 7.55) 5.4. en sustantivos y por lo tanto. (Tres cincos suman quince).forty-five books (45 libros) sixty-one lids (61 tapas) ninety-nine cats (99 gatos) hundred-two pages (102 páginas) thousand three hundred-five lines (1.25) (este error de 0. two.

country road (carretera de campo) posesión o tenencia: sugar water (agua de azúcar)... one y body: something new (algo nuevo) anyone old (cualquiera viejo) somebody strong (alguien fuerte) - En las expresiones de medida ya vistas: five yards long (5 yardas de largo) twelve years old (12 años de edad) twenty stories high (20 pisos de alto) - En expresiones enfáticas: some friends of hers (algunos amigos de ella) books of ours (libros de nosotros) this problem of theirs (este problema de ellos) - En denominaciones con ordinales: Phillip the second (Felipe II) Louis the fourteenth (Luis XIV) Pope Pious the 12th (El Papa Pio XII) - En poesía. air cleaner (limpiador de aire) 5. El adjetivo inglés sigue al sustantivo (generalmente se coloca antes) sólo en seis casos: Cuando es predicado: The boy is tall. querida…) with the god-sun (con el dios-sol fiero…) . (cuarto de pasillo). Orinoco fish (pescado del Orinoco) función : oil pump (bomba de aceite).. (Laura. (gritaban los campos de rojo) Laura.. college report (informe de la universidad) origen : carbon fiber (fibra de carbono). o en frases explicativas: cried the fields red fierce . cuando el autor lo considere válido para su propósito artístico. (El chico es alto) veces) Those men were heavy. Adjetivo y sustantivo. garbage truck (camión para recoger basura) localidad: hall room. vimos como muchos sustantivos se emplean como adjetivos y expresan diversas ideas: propósito: needle box (caja de agujas). (Esos hombres eran pesados) He has been wrong at (El se ha equivocado a Cuando califica a los pronombres terminados en thing. dear.1.En los compuestos nominales simples que ya estudiamos. times. company car (carro de la empresa) autoría: team work (trabajo de equipo).8.

Modificación múltiple Una frase nominal puede por supuesto ser modificada por más de un adjetivo: red big brick house (casa roja grande de ladrillos) long treeless river valley (largo valle de rio sin árboles) unexpensive plastic lightmeter (medidor de luz barato de plástico) smelly gluish book paste (pasta de libro hedionda y viscosa) of the every plenty whose kind. (Muchas de las máquinas tenían gran cantidad de válvulas). 5.5. Ahora que hemos repasado estas características fundamentales de los adjetivos ingleses podemos volver al estudio de las frases nominales con modificadores adjetivales. oscuro y estrecho) . (Mucha gente vino a ver estos especimenes). A lot of the machines had a large number of valves.2. diferenciando a estos últimos de los demás adjetivos. considerados y amables) narrow. He aquí una lista de estos vocablos determinadores del sustantivo que son de uso frecuente: all few many several little both no a lot some any that this which a these those other an enough another next much each last a great deal of a large number of a good number of most of Veamos ahora algunos ejemplos en contexto: That is another last question. Premodificadores. dark (and) dusty storeroom (cuarto de almacenamiento polvoriento. This little man has the most. A lot of people came to see these specimens. (Esa es otra última pregunta). (Este pequeño hombre tiene la mayor parte). Algunos autores llaman a los modificadores del sustantivo inglés "premodificadores" y a los adjetivos determinativos indefinidos "determinadores".1.9. thoughtful (and) studious policemen (agentes de policia estudiosos.

etc. quarter.frecuentativos: once. se les puede anteponer todo tipo de adjetivos determinativos (excepto los enfáticos. our. what.100 ADJETIVOS INGLESES DE USO FRECUENTE able acid(y) angry flat free boiling* normal sticky cheap strong political clear healthy tight tired* deep ready red wet wide equal fat fertile beautiful military frequent smooth brown great chemical sudden hard present private important kind dependent warm electric wise married material medical black serious sharp broken good past physical happy possible thick conscious quick violent waiting* elastic responsible young right round same fixed* second automatic separate natural new necessary full bright open general stiff parallel gray straight chief hanging* poor sweet tall common high complex hollow probable cut* true quiet like early living* long regular male yellow clean large * Adjetivos de origen verbal Igual ocurre con frases nominales más extensas: effective necessary soil conservation techniques (técnicas de conservación de suelos efectivas y necesarias) fast. . que irían despu’es de la frase): .posesivos: my. tenth. twice. four-time(s). etc.interrogativos: which. productive steel pipes assembly lines (líneas de ensamblaje de tubos de acero rápidas y productivas) difficult. third. etc . .your. those. any. uncommon keyboard installation problems (problemas de instalación de tableros difíciles y poco comunes) A estas frases. these. etc. thrice. two. .indefinidos : some. . como es de suponer. that.partitivos: half.numerales: one. etc. few. several. etc. . . one-fifth.demostrativos: this. whose.

Un contexto en un campo del conocimiento especializado puede ser fácil o difícil de comprender dependiendo de si el lector tiene o no conocimiento del campo considerado. o de algún modo ambiguas. adverbios. por lo que en principio se hace difícil hacer una traducción precisa o aproximada. etc. preposiciones. En muchos casos. 5. especialmente en contextos técnicos es necesario construir nuevas estructuras conceptuales en la memoria al mismo tiempo que se procesa una tecnología. como la siguiente: Magnetic read/write head enclosure No sabemos si magnetic modifica a read/write head o a enclosure. debemos .3.Veamos estos ejemplos: our effective conservation techniques (nuestras efectivas tecnicas de conservasión) these productive assembly lines (estas líneas de ensamblaje productivas) many difficult installation problems (muchos problemas dificiles de instalación) five portable plastic lightmeters (cinco medidores de luz portátiles) twice efficient fission method (método de fisión dos veces eficiente) one-half effective chemical alloys (aleaciones químicas efectivas a medias) which treeless river valleys? (¿cuáles valles de rio sin arboles?) Recordemos que las frases nominales que hemos estado usando como ejemplos pudieran ser parte de oraciones más largas en las cuales deben haber por supuesto otras estructuras gramaticales tales como verbos. Una expresión tal como "base plate insulator welds" o "ship-shore tty sat communications" puede hacer que un contexto sea totalmente incomprensible si el lector no tiene conocimientos conceptuales de los objetos que se describen. pero investigaciones recientes en este campo sugieren que el problema de adquisición del conocimiento está relacionado con el acceso a la memoria. Deallí que para tratar de determinar con un poco más de certeza cuál de los dos casos es. Hasta ahora las hemos aislado de sus posibles contextos sólo para fines de un estudio más específico. El conocimiento de la terminología. A primera vista pareciera que el problema de memorización de la terminología se complica con el de la adquisición del nuevo conocimiento. y puede que incluso simplifique el asunto cuando se trata de frases nominales muy complejas.

.Convierta las expresiones siguientes a la forma abreviada con guión: Ejemplo: A cord four feet long: A four-foot cord. Seguramente que un conocedor del campo de las comunicaciones no tendría problema en determinar un significado real. 3 inches wide 35 steel pipelines 7 inches thick 3. y tampoco estamos seguros de si base plate en su conjunto no estará modificando a insulator (aislante de placa de base). o de otra forma investigar las instancias en las cuales uno y otro pudieran ser "magnéticos".Many portable expensive fog meters.. . Ejercicios 1.Subraye y luego traduzca las frases nominales en los contextos siguientes: .Our third design techniques handbook.GM planned to assemble three thousand of those four-door heavy-duty trucks. .No special Swedish highschools requirements. Es un proceso quizás largo. .A few large Russian powerhouses.examinar los conceptos generales. donde no sabemos con certeza si sat es un vocablo común y corriente o si se trata de un acrónimo convertido aquí en sustantivo común. En el caso de la expresión base plate insulator welds no sabemos a primera vista si el bocablo base modifica a plate (plato o placa de base) o a welds (soldadura de base).They bought some metal five-foot long shelves.. . pero es la única manera de asegurarnos una interpretación válida cuando no tenemos otras ayudas contextuales.Traduzca al español las expresiones nominales siguientes: .Its general policewomen induction program. Es decir qué son exactamente un read/write head y un enclosure.Those foreign iron factories new procedures .Which baseball players association policies? . . ship-ahore tty sat comunications.Several very narrow British air extraction steel ducts.. .How many regular medical check norm sheets? 2. A wall nine meters long That program of thirteen years Bills of twenty dollars Several cables 300 feet long One thousand bills of five dollars Tanks with a capacity of 6 pints A truck with five gears Replays of two hours The brick house with six rooms Delays of three or four months A board 20 feet long. Igual puede ocurrir con el otro ejemplo dado.Seven aluminum houseware shelves. . . y luego analizar a través de nuestra memoria. Sin embargo es muy posible que un especialista en el campo de la soldadura de inmediato capte el sentido exacto de expresión.

” . . abundant. . more effective results.That was the policy of the banana growers of that selvatic Central-African country.A small number of bright.“… In those high power level ground emitters.We dumped the oid emergency level regulations and wrote up new appropriate security measures. we have found similarities with our envelope network design. . 4. .“… It was thought that perhaps the first entrance requirements to the strict Japanese University system would be known by May.” .“…Accordingly. malleable and strong magnetic metallic element. in accordance with government environmental guidelines.“… While the other pack model incorporates easy circuits that provide ultra-fast stable and a lot more flexible display for measurements.“… They bought several lengthy design techniques handbooks to use them as reserve for their third college project.” . highly-schooled European teenagers were engaged in the Venus-exploration two-phase project.” .“…Any single state channel hollow model would be used to set up an effective ray emission system...Subraye y traduzca las frases nominales y sus modificaciones en los contextos siguientes: . the researchers included in their two-year studies the previous spray liquid similarity analysis in order to obtain bette.” “… Iron is a tough.” .“…It was then concluded that the cold water vertical induction floor stability could not be reached…” .They had manufactured several air pressure gaskets to be used in their large twoyear old steel casements project.They realized that another half-size steel blade had been replaced in the Swedish furnace 4-chamber compartment. seldom obtained in its pure metal form but that is found widely in both ferrous and .

well built facers .three-month terms ..high power generators ..plastic three-way intakes . Ejemplo: The ray emission system… with… low error rate.water extraction technique .Aparee las frases nominales siguientes de modo de formar expresiones más complejas.Redacte 10 frases nominales utilizando en cada una por lo menos un adjetivo (Use adjetivos diferentes en cada frase).ferric compounds…” 5.liquid expansion system .a few air pressure duct . . 7. Luego tradúzcalas al castellano..medical check norms .steel-covered alloy .Redacte 10 frases nominales utilizando en cada una por lo menos un adjetivo determinado (Use uno diferente en cada frase). usando la preposición with (con).five-gear German trucks 6.shiny. .

Pero si estas mismas frases sencillas que hemos dado aquí como ejemplo llevasen modificadores e incluyeran verbos en un tiempo compuesto. cuyo número es ya bastante limitado (alrededor de 200. y cuya potencialidad de crecimiento es igualmente ilimitada. Ejemplos comunes son: worked fined loved batted studied washed fixed lied estimated established. We have fined the boys. y como tal es parte importante de un tipo de modificadores de uso muy frecuente tanto en el lenguaje coún y corriente como en la ciencia y tecnología. . En los verbos irregulares. Traducir por ejemplo: The machine is ready. We should have found the lockout connecting error that was outstressing the resources. ya que como se sabe varía: gotten written done come set cut left swept brought thought spoken sunken Esta forma verbal se utiliza para conformar diversos tiempos verbales: He had worked. En los verbos regulares se le reconoce facilmente por su forma: raíz verbal + -ed Esta forma se expresa en infinidad de verbos regulares cuyo número crece cada día. la frase ya no podría traducirse sólo con la ayuda del diccionario. dependiendo de la complejidad de cada contexto. The steel-alloyed 3-inch diameter headless screws came off due to metal fatigue. amén de la ortografía básica de los términos conformantes: A five-gearsealed-up machine had been set up to be ready in a two-hour working period. Se requeriría en este caso de un conocimiento de cierta profundidad. El participio pasivo o pasado constituye una de las principales formas verbales inglesas.Lección 6: El participio pasivo como modificador Cualquier persona medianamente hábil puede traducir frases inglesas sencillas al español sólo con la ayuda del diccionario bilingue. y de la manera como estas modificaciones ocurran. Asi vemos que para traducir las frases siguientes se necesitaría algo más que sólo el diccionario: Un conocimiento completo de los diferentes modos como se forman los modificadores compuestos en inglés. The screws are not long. We cannot find the error. etc. su forma depende del verbo. incluyendo algunos derivados).

(Ella ha escrito un libro). Observe: picked by hand made by hand shaped like a bell shaped like a C locked out with a code woven in a machine washed in a machine designed by computer tested with fire formed in a fast way sealed with glue hand–picked hand-made bell-shaped C-shaped code-locked out machine-woven machine-washed computer-designed fire-tested fast-formed glue-sealed seleccionado a mano hecho a mano en forma de campana en forma de C cerrado con clave tejido a máquina lavado a mano diseñado por computadora a prueba de incendios formado rápido sellado con pega . (Se hizo) (Fue hecho). (Esos serán dejados aquí). Igualemente los participios pasivos o pasados pueden utilizarse en expresiones abreviadas compuestas unidas por un guión.1. They were set on the table (Fueron colocados en la mesa). She has written a book.2 El participio pasivo en expresiones modificadoras compuestas. tal como ya hemos visto en otros casos. It was done.(Había trabajado). El participio pasivo también se utiliza como modificador adjetival simple: a studied problem (un problema estudiado) several observed facts (varios hechos observados) a written testimony (un testimonio escrito) all known facts (todos los hechos conocidos) the weakened solution (la solución debilitada) some chosen students (algunos estudiantes escogidos) any hardened mass (cualquier masa endurecida) tied-up cables (cables empatados) En una frase pueden usarse tantos como sea necesario: our specified written objetive (nuestro objetivo específico escrito) observed known methodologies (metodologías conocidas observadas) shrunk hardened mass (masa endurecida encogida) chosen worked routines (rutínas trbajadas seleccionadas) 6. Those will be left here. (Hemos multado a los chicos). 6.

Veamos: with one arm with three decks with five doors with a single hand with two heads one-armed three-decked five-doored single-handed two-headed de o con un solo brazo de o con tres puentes de o con cinco puertas de o con una sola mano de o con dos cabezas En estos últimos dos casos. tanto la forma larga como la abreviada se traducen igual al español: A robot with one arm A one-armed robot (Un robot con un solo brazo) It is shaped like a bell It's bell-shaped (Es de forma de campana) (Es acampanado) Los adverbios también se combinan con los participios pasivos para conformar modificadores compuestos: often heard (escuchado a menudo) wholly owned (de propiedad única) easily done (fácilmente hecho) very well defined (muy bien definido) badly preserved (malamente preservado) quickly adjusted (ajustado rápidamente) unusually well kept (inusualmente bien mantenido) certainly known (ciertamente conocido) largely ignored (ampliamente ignorado) En estos casos no hace falta colocar el guión para indicar modificación compuesta. pueden funcionar como modificadores del sustantivo en la frase nominal. de dos puentes y a prueba de fuego) Ejercicios 1. a menos que la expresión sea ambigua y el guión ayude a clarificar el sentido. an. the) que acompañe a la misma. También pueden adquirir la forma participia algunos sustantivos cuando se utilizan como parte de ciertas frases preposicionales con with y con números o expresiones que indiquen cantidad. A very well structured. fire-tested device (Un dispositivo muy bien estructurado.Es decir que al conformarse la expresión compuesta modificadora se pierden la preposición que aparecía en la expresión original y también cualquier artículo (a. ya sea en forma sencilla o como parte de expresiones compuestas. Es decir que los participios pasivos o participios pasados..Convierta a la forma modificadora abreviada con guión las expresiones siguientes y luego tradúzcalas al castellano: . two-decked.

They diced and minced the mixed parts.A lot of sickened school-aged children .John took the handed out documents.. .Hand-woven fish baskets from Paria.Any mass that could have hardened up. . . . .Several well exposed theories.Any specially softened mass. .Slowly formed whitish brain tissue. . . .They have been judged for their mistakes.Engineers had broken off the particles.Those watered down charged solutions.Some unusually well kept lathes.All of the selected papers were OK.Ejemplo: chosen by compute: computer-chosen computador) selected by hand frozen in a deep way dried with air chosen by computer made by man flown by jet with one foot ran by a family (escogida por proven in the water shaped like an arc drawn with pencils covered with plastic 2. . . . .The diced and minced parts were mixed.Five-inches fairly grown lab samples. 3.Both formulas were thickened down a little. .Four-foot portable three-eyed light sensors..Subraye los participios pasivos que funcionan como modificadores del sustantivo en las expresiones siguientes: . .Those Z-shaped. .The long observed army exercises.Traduzca al español las expresiones siguientes: . very high metal dividers. .

Treeless.Unusually. (Esas soluciones debilitadas con agua no funcionaron) . plastic-coated air-dried. vacuum-sealed college-educated technicians machine-tested devices special-design machine glue-sealed valves three-valve filtering chamber 5.Spring-seeded fully aged random-planted trees.Another of those lead-reinforced flagpoles.-Aparee las expresiones siguientes de modo que se formen descripciones Coherentes. 4. . cement-reinforced back wall. drought-stricken. Ejermplo: Those watered-down solutions did not work out. . vacuum sealed special design machine (Máquina de diseño especial.. quick-softened these overworked. . ravine-scattered. . .Important drug-related carefully discussed USA-Canada police procedures agreements. sellada al vacio y a prueba de fuego) three-armed.A 3-meter long. well preserved air-dried hardened out specimens. totally deserted regions.Redacte 10 oraciones coherentes con participios pasivos como modificadores simples utilizando para ello 10 verbos frasales. underpaid fire-tested. hardened up bell-shaped. luego traduzcalas al castellano: Ejemplo: Fire-tested.

al cual también se le denomina participio presente. al igual que puede tambien ser el objeto o complemento directo de la misma: Swimming is a good exercise. My friends prefer swimming. Funciones adicionales El participio activo o presente cumple varias funciones gramaticales muy importantes en el idioma inglés. Consiste basicamente de agregar el sufijo "ing" a la raiz verbal.2. Most crops need constant watering. (Estaban cantando).fining do-doing love-loving be-being mark-marking have-having keep-keeping sit-sitting 7.Lección 7: El participio activo como modificador El participio activo. (Habían estado pescando). Watering is essential for crops. Función de Sujeto/Objeto El participio activo puede funcionar como sujeto de una oración. (El podría estar saliendo). (Estoy trabajando). They had been fishing. de modo que podamos diferenciarlas en un contexto determinado. He could be leaving. una de las principales formas verbales inglesas. (Los muchachos estaban nadando). 7.1. (Mis amigos prefieren el nadar.1. He was eating. A fin de que podamos tener una comprensión más precisa de la función modificadora. (El riego es esencial para las cosechas). 7.1. conforma. una de las cuales es la de modificador adjetival. al igual que el participio pasivo. Función de gerundio Esta función es quizás la más conocida o frecuente y corresponde con lo que en español denominamos gerundio (terminaciones "ando" y "iendo"): I am working. (La mayoría de las cosechas necesitan constante riego). (La natación). . sea el verbo regular o irregular. Ejemplos: work-working fish-fishing fine. The boys were swimming. They were singing. vamos a referirnos de nuevo brevemente a cada una de las otras funciones.1. (El nadar (La natación) es un buen ejercicio). (El estaba comiendo).

iendo ). (Tiene el problema de girar muy rápido). a la cual complementa. They talked about painting the wall. En contextos con la preposición by. En estos casos la traducción al español puede hacerse como verbo sustantivado en la mayoría de los contextos.Painting is an art. A machine that has two main parts. Definitions that deal with those problems. Definitions dealing with those problems. cuando esta significa "por medio de". la pintura. Transitors taking up the place of tubes. A force acting at another place.1. Como puede verse. .1. (Al llegar a casa. The problem was solved by sealing the crack. (Transistores que toman el lugar de tubos). Veamos estos ejemplos: We ate before finishing. (La pintura es un arte) I took painting. nos dimos cuenta del error). el nadar.3. el regar. el riego. A force that acts at another place. Función conectora Más que todo como sustituto del vocablo conector that (como pronombre relativo): A machine having two main parts.4. Transistors that take up the place of tubes. On arriving home. (Ellos hablaron acerca de pintar la pared). 7. 7. (Yo tomé clases de pintura). (Una fuerza que actúa en otro lugar). el pintar) segœn sea más conveniente. De cualquier forma existen las dos alternativas según el contexto. (Definiciones que tratan esos problemas). It has the problem of turning too fast. se puede traducir el participio como si fuera un gerundio castellano (ando. (Una máquina que tiene dos partes). ignorando la preposición. (El problema se resolvió sellando la grieta). en estos casos la traducción al español del participio activo puede hacerse como sustantivo o como verbo sustantivo (la natación. (Comimos antes de terminar). we realized the error. Objeto o complemento indirecto En estos casos el participio activo es el objeto de una preposición.

2. tarea cansona turning gear: mecanismo que gira. En el campo de la ciencia y la tecnología esta función es de gran utilidad ya que aparte de su concisión sirve también para implicar un dinamismo que los adjetivos comunes y corrientes muchas veces no pueden expresar. sala de estar ironing board: mesa para planchar sealing liquid: líquido para sellar. rueda giratoria. alberca. planta colgante tiring task: tarea que cansa. lavadora watering system: método de regar waitng period: período de espera changing process: proceso de cambio computing time: tiempo u hora de computar learning theory: teoría del aprendizaje thinking ways: maneras de pensar living organisms: organismos vivientes 7. limpiador boiling water: agua que hierve.2. Debemos sin embargo tener cuidado de no confundirlos con expresiones donde el participio se use con fines descriptivos. estos compuestos son en realidad muy fáciles de aprehender en su estructura básica como adjetivos.2. 7. barra indoblable swinmming pool: pozo para nadar. fuerza actuante hanging plant: planta que cuelga. agua hirviendo thinking man: hombre que piensa.2. como por ejemplo en frases explicativas de una ilustración: Men working Water boiling Force acting (wheel that spins) (man that cleans) (water that boils) (man that thinks) . Modificador de sustantivo o frase nominal Cualquier participio activo puede en principio convertirse en modificador de cualquier sustantivo o frase nominal. piscina living room: cuarto para vivir. El participio activo como modificador adjetival 7. El participio como explicativo gerundial Como puede verse. spinning wheel: rueda que gira. sellador painting brush: brocha para pintar storing box: caja para almacenar reading glasses: lentes para leer washing machine: máquina para lavar.1. mecanismo girante unbending bar: barra que no se dobla. cleaning man: hombre que limpia.Es decir que en estos casos en los que el participio substituye a that. se traduce al español como si el "que" estuviera allí. pensador Y así otros como: acting force: fuerza que actúa.

.with water boiling at 100 C.. expresiones modificadoras compuestas unidas por un guión que son formas abreviadas de expresiones más extensas y que significan lo mismo en la gran mayoría de los casos. working men (hombres trabajadores) (Agua hirviendo) boiling water (agua hirviente) (Fuerza actuando) acting force (fuerza actuante) A veces es deficil determinar exactamente cuál es la función.. donde el participio puede no ser el sujeto." (con agua hirviente usada para limpiar…).. no es igual que ".".with boiling water used to clean the. pero invirtiendo sus lugares: keeping of the house housekeeping (manejo de la casa) welding in arc arc-welding (soldadura de arco) writing for the screen screenwriting (escritura de guiones para la pantalla) circuiting in short short-circuiting (cortocircuitamiento) 7.(Hombres trabajando) pero. tal como lo hace el participio pasivo. el participio activo inglés puede también conformar... Términos fusionados Por otra parte.2.. 7.. podemos asumir que se trata de un sitio donde con frecuencia hay venados que cruzan la vía por lo que hay que tener cuidado de no arrollarlos. el sentido sería diferente y allí el participio activo crossing ya no sería un modificador adjetival sino que indicaría una acción que está ocurriendo en ese momento (en la ilustración). (con agua que hierve a 100 grados centígrados…). con o sin guión. no necesariamente con el participio activo como leyenda de una ilustración. Veamos: plants that grow slowly plants that are growing slowly slow-growing plants device that weaves baskets plantas de crecimiento lento . Expresiones modificadoras compuestas. Por ejemplo si vemos la expresión deer crossing (cruce de venados) en un anuncio en una carretera. muchas de las expresiones que se forman con el participio activo como sustantivo que describe una actividad pasan luego a una segunda etapa evolutiva en la cual se convierten en términos fusionados. pero si dicha expresión aparece como leyenda de una ilustración donde se puede ver a un grupo de esos animales cruzando algún sitio en particular. Esto por supuesto sucede con frecuencia en contextos más complejos o extensos.2.4.3. Además.. Por ejemplo ".

device for weaving baskets basket-weaving device tool that shapes steel tool for shaping steel steel-shaping tool Y así también: dispositivo para tejer cestas instrumento para moldear el acero system that saves time time-saving system sistema economizador del tiempo technique used to cool iron iron-cooling technique técnica para enfriar el hierro pills that work fast fast-working pills píldoras de rápida acción machine that seals letters letter-sealing machine máquina que sella cartas liquid used to clean tapes tape-cleaning liquid líquido limpiador de cintas woman that cleans windows window-cleaning woman mujer limpiadora de ventanas country that speaks english english-speaking country país de habla inglesa lamp used to dry beans bean-drying lamp lámpara para secar habichuelas cat that likes candy candy-liking cat gato al que le gustan los caramelos Como puede verse. la traducción de las expresiones dadas en los ejemplos puede tener más de una versión correcta en nuestra lengua. Sin embargo la diferencia entre una y otra no sería significativa en términos semánticos. éste aparece en singular en la versión con guión: liquid used to clean tapes: tape-cleaning liquid device that weaves baskets: basket-weaving device man that loves animals: animal-loving man . "lámpara para secar habichuelas" no implicaría algo distinto a "lámpara secadora de habichuelas" o "lámpara de secar habichuelas" Nótese por otra parte que en los casos en los cuales el sustantivo conformante de la expresión modificadora abreviada estaba en plural en la versión originaria.

. lighting.Mining was done in three operating stages. . .The miners had an automatic sifting device for that. .2..In scanning there has to be some careful tuning. . . . .Subraye el participio activo que funcione como modificador adjetival en las expresiones siguientes: .We bought a scanning processor for treating patients. más bien son sustantivos que están conformado compuestos nominales y de hecho tienen esa función en los ejemplos siguientes.Exercising early in the morning was his routine. . También se da el caso de que un participio activo puede funcionar como modificador de otro participio activo que a su vez funciona como sustantivo o núcleo de una frase nominal. Gold mining (Minería de oro) axle coupling (acoplamiento de eje) room lighting (iluminación ambiental) signal alternating (alternación de señales) Ejercicios 1.We saw a mirroring image of the atoms. Doble uso del participio activo. coupling y alternating en estos ejemplos pudieran considerarse como adjetivos o modificadores adjectivales.7.The engineering exercises were done in the morning.5.The mining industry is conscious of the problems.He was mirroring the ideas of working people. Veamos estos ejemplos: Mining engineering (Ingeniería de Minas) Coupling changing (Cambio de acoplamiento) Lighting fittings (Accesorios de iluminación) Alternating signaling (Señalización de Alternación) Nótese que aun cuando los participio activos mining. .Electrical engineering is a growing field.

machine that selects coffee .Traduzca las expresiones siguientes: worth-reading books iron-cooling tools tape-loading slot self-aligning controls all-knowing fame time-sharing plan door-locking code ever-rising flood far-reaching effects still-lingering smell .Escriba la forma abreviada de las expresiones siguientes: Ejemplo: A machine that plates wood: A wood-plating machine .lathe used to machine copper 3.norms for the broadcasting of news .plants that grow normally ...pipes to water crops .A device that changes money .Traduzca al español los compuestos siguientes: beet raising house wiring search lighting land-farming target finding hand writing metal alloying woodworking footnoting computer planning car making carpet weaving steel engineering oil painting tape recording sand blasting broadcasting book-biding proof-reading second-guessing cattle driving 4.Traduzca al español las siguientes expresiones: spinning rod widening gap cooling bed wiring chart timing device recording tape weaving needle boiling oil arriving time welding gun swimming trunks sharpening tools rinsing cycle answering machine sealing baskets balancing act cooking pot turning point reading materials eating hours typing rules 5.. .medicine that works fast .method to solve problems .2.country that speaks French .scheme to save money .

. .Closing down is the solution.We like dicing the carrots.Dreaming is a physical function. 8. he left. .On seeing that. . .That is a speeding ticket. . .The teenager was speeding. . 7.She had been dicing the carrots.. .The class subject was speeding.We solved the problem by calling John..Redacte 10 expresiones compuestas por un participio activo y un sustantivo.He called before going out.6.It was done without ironing. . utilizando verbos diferentes.We don’t like coming late. .Dicing the carrots was easy.Redacte 10 expresiones compuestas por un sustantivo y un participio activo. .A machine is dicing carrots.Traduzca al español: . . . utilizando verbos diferentes. .

(Voz pasiva) (A él le lavaron el cerebro por completo) He brain-washed the prisoners. que de hecho serían verbos a los que habría que incorporarles sus modificadores adjetivales. entonces es de suponer la posibilidad de los verbos to dry-clean. que podría conjugarse normalmente de acuerdo a las formas pasivas o activas de la expresión o frase verbal en la cual se incluya. seal by fire fire seal: sellar con fuego. Es decir que si tenemos expresiones como dry-cleaning. tales como las que hemos estudiado en las lecciones anteriores. nos lleva ahora a hacer un pequeño paréntesis en el análisis de otros componentes de la frase nominal inglesa para dedicar esta lección a una estructura gramatical que vendría a ser consecuencia directa de esas expresiones modificadoras con participios: Los verbos que podrían derivarse de ellas.Lección 8: Verbos compuestos con modificadores adjetivales La existencia de expresiones modificadoras compuestas con participios activos y pasivos. house-cleaning. (Voz activa) . Al analizar estos verbos compuestos nos damos cuenta de inmediato que igualmente podríamos tener una versión inversa de los mismos. wash with the hand hand wash: lavar a mano clean with air air clean: limpiar con aire blow with air air blow: soplar con aire dry with air air dry: secar con aire motion slowly slow motion: moverse en cámara lenta note at the foot (of a page) foot note: poner una acotación al pie (de una página) dream during the day day dream: soñar despierto (de día) color with water colors water color: pintar con acuarela read to proof proof. to clean house y to brain-wash. o como brain-washed. ya sea que se escriban con o sin guión. (Voz activa) (El le lavó el cerebro a los prisioneros) The suit was dry-cleaned. Vemos entonces que este tipo de verbo está compuesto por un sustantivo o adjetivo más un verbo. (Voz pasiva) (El traje fue limpiado al seco) They dry-cleaned the suit. Por ejemplo: He was totally brain-washed. read: corregir leyendo (leer para corregir). seal with fire. (to) dry clean (to) house clean (to) brain wash (to) clean by drying (to) clean the house (to) wash the brain De allí que tengamos expresiones que derivan en verbos como los siguientes: wash with a machine machine wash: lavar a máquina wash with water water wash: lavar con agua wash by hand. pero un poco más larga.

Si sabemos que (to) dry es "secar". o send by e-mail (enviar por correo electrónico) Ejercicios 1. y tal verbo no apareciera en el diccionario bilingüe. aun cuando éste sea sólo aproximado. por ejemplo. entonces no nos será difícil determinar que se trata del verbo "secar con máquina” o “secar a máquina". no nos será muy difícil determinar que se define como "colorear con agua" desde el punto de vista literal. si no estuviesen registrados. Se puede entonces pensar en las siguientes posibilidades: paint by hand (pintar a mano) hand paint paint with a machine (pintar a máquina) machine paint paint with a brush (pintar a brocha) brush paint paint with a spray (pintar con aerosol) spray paint paint with a roller (pintar a rodillo) roller paint paint with the fingers (pintar a dedo) finger paint paint with numbers (pintar por números) number paint Algunos de estos quizás aparezcan lexicalizados en uno que otro diccionario pero en todo caso. que es lo más probable. no debería ser difícil darle sentido. Si en un contexto encontráramos el verbo water color. tal como ocurre con el verbo e-mail (enviar por correo electrónico). aunque generalmente se les ignora en los diccionarios bilingües. Igual con el verbo machine dry. En todo caso podemos siempre recurrir al análisis de los términos que los conforman para determinar su significado.Determine el equivalente español de los verbos siguientes: window shop soft pedal finger point arm wrestle jay walk short change fire proof baby sit freeze dry screen write sand blast tape record video tape fast forward hand pick second guess arm wrestle register tape short circuit arc weld finger paint name call wind blow head slide . También se puede dar el caso de verbos compuestos con palabras abreviadas con una sola letra.(Ellos limpiaron el traje al seco) Muchos de estos verbos compuestos con modificadores adjetivales han sido lexicalizados y aparecen comúnmente en los diccionarios monolingues. Veámoslo de este otro modo: El verbo paint (pintar) puede conformar varios de estos verbos compuestos en función de las diferentes maneras mediante las cuales uno puede realizar esta acción.. que viene a ser una versión corta del verbo send by electronic means (enviar por medios electrónicos). En castellano ello equivale a "pintar con acuarela".

Derive verbos compuestos con modificadores de las siguientes versiones largas y déles sentido en castellano: Ejemplo: type with a machine: machine-type (escribir a máquina) carry by hand shape by hand dry by blowing record with a tape rehearse with dresses weave by hand grab with a hand drip in a slow way travel by land announce by radio blaze a trail drag one’s feet dance the tap trap with sand mail by air 3...2.Redacte 10 verbos compuestos con modificadores y déles un equivalente válido en nuestra lengua. .

): entrar manejando. Así tenemos igualmente que: breakdown: caida.1. autoservicio). (El entró al parque. (El metió el ganado. crisis cave-in: hundimiento. como sustantivos comunes: (to) work: trabajar lluvia (to) wash : lavar apariencia (to) break: romper sueño work: trabajo wash: lavada break: rupture (to) rain: llover (to) look : mirar (to) sleep: dormir rain: look: sleep: Así tenemos sustantivos como drive-in. a utilizarse. arreándolo) He drove into the park. derrumbamiento. ya sea por completo o por medio del funcional guión. adjetivos y otros verbos.Lección 9: Modificadores derivados de verbos frasales Los verbos frasales son fuente importante y quizás inagotable para la creación de nuevos términos. En tecnología y ciencia su uso es cada vez más frecuente precisamente por la concisión que pueden ofrecer en un contexto particular. 9. etc. que se han derivado de verbos frasales y que simplemente se han fusionado. falta de éxito. regulares o irregulares. get-together. derrumbe en una cueva o hueco en la tierra. drawback. sin ningún cambio de grafía. cine). Verbos y sustantivos comunes Nos hemos referido varias veces a la tendencia de los verbos ingleses. (Fuimos al auto-cine). drive-in (sust. We went to the drive-in. vuelco. buildup input. es decir. Pero veamos ejemplos de cómo estos verbos y los sustantivos que de ellos se derivan pueden adquirir una connotación particular: (to) drive in (v. traer de un lugar alejado a uno cercano. inserción. se convierten en vocablos independientes con un significado particular y específico.): que tiene acceso por automóvil. impeler o impulsar hacia adentro. cut-in: entrometimiento. intromisión They bought the drive-in restaurant (Ellos compraron el restaurante de They bought a drink at the drive-in.): lugar al cual se puede llegar o entrar manejando. windup. feedback. drive-in (adj. manejando). desperfecto. mix-up. Estos nuevos términos funcionan como una unidad gramatical. sit-in. He drove in the cattle. (Fuimos al auto cine). We went to the drive-in theater. turnover. etc. (Ellos compraron una bebida en el auto- . especialmente de sustantivos. desplome.

cattle roundup: arreo de ganado . encuentro. ciclo de compra y venta. etc. desventaja. regeneración. Es decir primero la preposición y después el verbo originario: outbreak onrush input outgrow overlook upsurge by-pass intake overspill outflow upgrade outcome De hecho hay verbos frasales que por esta vía dan origen a dos vocablos nuevos. 9. incremento. propaganda. enredo turnover: vuelco. cada uno usualmente con un significado particular: break out take in put out look out lay out breakout / outbreak take-in / intake put-out / output lookout / outlook lay-out / outlay.2 Derivados formados a la inversa Los modificadores derivados de verbos frasales también pueden formarse a la inversa.3. Algunas formas del participio de algunos verbos frasales se utilizan también como sustantivos y/o modificadores adjetivales específicos: beating-up cooling-off dusting-down ingrown fed-up built-up mopping-up passing-out shaking-up made-up worn-out grown-up(s) telling-off upbringing softening-up paid-up stuck-up phasing-out Hay incluso algunos casos de derivados similares que agregan el sufijo er: passer(s)-by listener-in on-looker whipper-in. feedback: retroalimentación. rémora.drawback: rebaja. convención 9. Veamos ahora ejemplos de frases nominales cortas en las cuales utilizamos estos tipos de modificadores derivados de verbos frasales. inconveniente. Los participios como sustantivos y modificadores. terminación. etc. wind-up: devanado. total de ingresos por venta . descuento. etc. reacción build-up: aumento. mix-up: confusión. get-together: reunión.

estos compuestos derivados de verbos frasales pueden generalmente adaptarse ya sea a la función modificadora per se como a la de sustantivos. output voltage: tensión de salida overflow duct: ducto de sobreflujo check-up form: formulario de revisión getaway plan: plan de escape intake fittings: accesorios de entrada breakdown list: lista de averías wornout materials: materiales desgastados ingrown nail: uña encarnada make-up exam: examen sustitutivo make-up story: cuento inventado En resumen. En cambio en los siguientes el derivado pasa a ser ahora el modificador del núcleo. Ello ocurre usualmente con los compuestos derivados de verbos frasales formados con up y con in. como puede verse. ya sea desde el punto de vista fonético como de la grafía. tal como observamos en los ejemplos siguientes: throw-in check-in clean-up let-up cut-in tie-in call-up look-up .4 Derivados como modificadores del núcleo En los ejemplos anteriores de frases nominales cortas con derivados de verbos frasales vemos como los derivados son todos el núcleo o sujeto de la frase.airplane takeoff: despegue de avión traffiic holdup: congestionamiento de tráfico malaria outbreak: epidemia de malaria workers sit-in: demostración de trabajadores strange outcome: resultado extraño prisoner outbreak : escape de prisioneros 2-mile by-pass: desvío de 2 millas plastic intake: boca plástica slow cooling-off : enfriamiento gradual lento early shaking up: reorganización tempranera easy upbringing: fácil crianza fast phasing-out: eliminación rápida a few passers-by: unos cuantos transeúntes all the on-lookers: todos los espectadores educated grown-ups: adultos educados 9.5 Uso del guión para evitar confusión Por otra parte debemos enfatizar que el guión es utilizado como instrumento fusionador de los vocablos derivados de verbos frasales (aunque muchos ya se han fusionado totalmente). 9. especialmente en aquellos casos en los cuales la fusión completa puede ser confusa.

Traduzca al español las frases siguientes: arms build-up telephone link-up money drawback tree-lined drive-in motor turnover data feedback blast countdown car-filled lot expensive by-pass a 100 dollars write-off 20-second knockout 10-year jail sentence 2.lie-in cave-in fill-up stick-up run-in Ejercicios drive-in get-up put-up. 1. Traduzca al español las frases siguientes: noise measurement sep-up additional pull-down resistor precise playback equalization inverter output voltage single R-C roll-off decreasing turn-down time start-up and shut down problems voltage output inverter . Traduzca al español las frases siguientes: cooling-off period fade-off technique check-in counter input software sell-out concert getaway vehicle look-out post heating-up lapse drive-in bank shaking-up norms blackout insurance total-loss wreck 2.

como se convierte a la forma singular la expresión abreviada. y si la expresión original estaba en plural. make . Vemos como dichos compuestos son de hecho expresiones abreviadas de otras más extensas: that has two wheels (que tiene dos ruedas) that has six shoots (que tiene seis tiros) two-wheeler (de dos ruedas) six-shooter (de seis tiros) that is three feet long three-footer (que tiene 3 pies de largo) (de tres pies) that lasts only one night (que dura solo una noche) that weights six pounds (que pesa seis libras) one-nigther (de una noche) six-pounder (de seis libras) De inmediato se nota como se siguen las mismas reglas que se han venido siguiendo en la formación de otros compuestos nominales unidos (o separados) por un guión. Específicamente como se elimina lo supuestamente superfluo. que al agregar dicho sufijo adquieren esta implicación. adolescente) four-bagger (de 4 bases. Vamos ahora a profundizar un poco más con esta función. específicamente en cuanto a expresiones compuestas sustantivas generalmente de cantidad.breaker dust – duster track – tracker bid – bidder ail-ailer find-finder haul-hauler oil-oiler get-getter kick-kicker Igualmente señalamos que también puede ser utilizado en expresiones donde se quiera implicar "persona.Lección 10: Compuestos dobles con el sufijo er Hemos visto anteriormente en la Unidad I que una de las funciones del sufijo er en inglés es la de agregarse libremente a los verbos para formar sustantivos. cosa o acción relacionada a. o caracterizada por".Veamos estos otros ejemplos: that is from 1949 (que es del año 1949) that is aged from thirteen to nineteen (que tiene de 13 a 19 años de edad) that extends to 4 bags (que se extiende a 4 bases) forty-niner (del 49) teen-ager (de 13 a 19. aunque esta misma también puede pluralizarse agregando una s al sufijo -er .maker cool .cooler break . jonrón) .

(Nolan Ryan lanzó 6 juegos sin hits). (El bote es de doble puente). tiempos). (Hice el de 3 pies). Cuando se hace referencia especifica al objeto o persona que origina el compuesto éste pierde su condición de tal y se convierte en un modificador. He is an old-timer. (two-wheeler) (de dos ruedas) (three-footer) (de tres pies) . It was a one-nighter. Como puede verse. (El convirtió una cesta de tres pies). esta estructura gramatical es de cierta utilidad en el contexto tecnológico porque también contribuye a la concisión de lo expresado. They caught a six-pounder. (Compré uno de dos ruedas). Pero en todo caso no es una expresión que de por si sea confusa. (El es un veterano (de los viejos The boat is a double-decker. old-timer (de los viejos tiempos. Nolan Ryan pitched 6 no-hitters. (El conectó uno de 4 bases). veterano) two-decker (de dos puentes) no-hitter (sin incogibles) He owns a six-shooter (El posee uno de seis tiros). (Vinieron algunos adolescentes). Some teen-agers came. It was a one-night show. (Pescaron uno de seis libras). (Compré una bicicleta de dos ruedas) He converted a tree-foot basket. especialmente en aquellos contextos donde sabemos de qué se está hablando. ya que nos lleva a hacernos una idea más o menos aproximada de lo que se trata. (one nighter) (Fue un programa de una sola noche) (de una sola noche) I bought a two-wheel bicycle. hablando en términos de la estructura y de cómo puede interpretarse.that comes from old times (que viene de los viejos tiempos) that has two decks (que tiene dos puentes) that does not allow hits (que no permite incogibles) Ejemplos en contexto: I bought a two-wheeler. (Fue uno de una sola noche). He hit a four-bagger. I did the three-footer. La frase I bought a two-wheeler tiene un sentido claro sólo para quien ya sabe a que nos referimos cuando hablamos de "una de dos ruedas".

) Ejercicios (six pounder) (de seis libras) 1. .that is new coming .The White Sox played a double-header in Comiskey Park.that weights four ounces . .that lasts two weeks .that has ten seats . .They sold the three-leggers.that has five seats .They are called the eighty-niners. Convierta a la forma abreviada las expresiones siguientes: Ejemplo: that has 2 seats: 2-seater .That bicycle is a ten-speeder. Traduzca al castellano: – My truck is a ten-wheeler. .that goes tow bags .that has new three sides 2.that is five inches long .He is a life-timer. . .The basketball player converted several three-pointers.We ate the eight-ouncers.that plays is the big leagues Convierta a la forma original las expresiones siguientes: Ejemplo: 3-incher: that is 3 inches long three-placer big-leaguer two-pointers little-leaguer three-baser seven-miler gold-miner book-seller five-nighter small-timer no-branchers water-dispenser 3. (Ellos capturaron un pez de seis libras. .that comes from 1966 . . .They caught a six-pound fish.

Lección 11: Frases modificadoras diversas Gran parte de las dudas que se presentan en la lectura de textos técnicos en inglés tiene que ver con los términos compuestos. para sólo unos cuantos lectores capacitados para entender o interpretar lo expresado. vendrían a ser una versión usualmente abreviada de otra expresión más larga. ambas con la misma traducción castellana. al igual que el uso del guión para unir y al mismo tiempo separar vocablos de todo tipo. etc) o algún verbo o expresión de relación (that. which. las que pudieran llamarse reglas gramaticales muchas veces no se aplican con la debida regularidad dada la flexibilidad de la misma lengua inglesa. Es decir que no siempre es claro cómo deben aplicarse las reglas en casos específicos y esto da lugar a aparentes irregularidades. Por otra parte. etc.). of. (grupo al cual le cuesta oír) period of waiting (which is) longer than usual longer-than-usual waiting period (período de espera más largo de lo usual) Loan (that is) to be paid in a long term long-term-payment loan (préstamo de pago a largo plazo) craft (that is) lighter than air lighter-than-air craft (nave más liviana que el aire) alarm to close all the entrances close-all-the-entrances alarm (alarma para cerrar todas las entradas) . Pareciera muchas veces que escribiesen en clave. hard-of-hearing group. que permite que diversas formas ortográficas puedan sufrir variaciones en favor del estilo. y que sl eliminarse por ejemplo las preposiciones (to. permite que también se construyan frases relativamente largas que funcionan como sustantivos o como modificadores de uno o más sustantivos.Veamos ejemplos: signal to proceed to transmit proceed-to-transmit signal (señal para proceder a transmitir) tone of number unobtainable number-unobtainable tone (tono de número no obtenible) Group (that is) hard of hearing. En todo caso. concisión y precisión tan extremas. Muchas veces quienes escriben sobre temas técnicos o científicos buscan reflejar una impersonalidad. la tendencia a fusionarse que hemos observado hasta ahora con términos cortos. que crean un estilo de redacción sumamente enrevesado.

bad-for-your-health “nutrients” .programming techniques that are complex to understand 2.Peter-Pan kind-of-life .jobs that are difficult to obtain .start-to-work whistle .ratio (from) signal to noise .anti-hog cholera serum . Convierta las expresiones siguientes a la versión con frase modificadora: Ejemplo: books that are difficult to find: difficult-to-find books .start-to-idle set-on-your-marks regulations .difficult-to-complete exercices .slow-heating difficult-to-tune up shielder .Ejercicios 1.tone of busy line .a back-to-play order .objective questions for the exam that were harder than expected .larger-that-life expectations .teachers are easy to please . . Traduzca las frases nominales siguientes: .attitude that never gives up.son that is good for nothing .protocols that are easy to program .easy-to-clean no-foam flooder .liquids that are heavier than water .stronger-than-steel new aluminium alloy .hard-to-breakdown three-lid scrambler .an I-don’t-care kind-of-attitude .dumber-that-ever instructions .gold-glove. tin-bat type-of-player .sturdier-than-iron highly-priced alloyer .

etc. aun cuando su modo de escribirse no sea homogéneo (con o sin mayúsculas. siendo estas expresiones acrónimas sustantivos. Estas expresiones generalmente se abrevian ya sea con sus iniciales o con las primeras o últimas sílabas de los vocablos que las conforman. FORTRAN: formula translation. 12. etc.1 Las expresiones acrónimas como modificadores Estas expresiones acrónimas y abreviaturas. De ese modo han surgido expresiones comunes abreviadas tales como radar. third-edition Fortran specially designed RAM case for the local IEC. fortran. ellas también pueden ser usadas como modificadores de otros sustantivos en la frase nominal: Basic software Cobol courses IEC norms. LASER: light amplification by stimuled emission of radiation COBOL: common business oriented language Así tendríamos frases nominales como: radar facilites en vez de radio detection and ranging facilites laser operational team en vez de light ampliation by simulated emission of radiation operational team Es obvio que las expresiones acrónimas usadas de este modo son de gran utilidad y ayudan a dar mayor fluidez a contextos en los cuales se repiten con mucha frecuencia. basic. radar technical manual RAM capability.Lección 12: Expresiones acrónimas y abreviaturas recortadas como modificadores adjetivales Como ya hemos expuesto anteriormente. Por supuesto. pueden entonces convertirse a la vez en modificadores de otras. Recordemos la conformación de algunas de ellas: RADAR: radio detection and ranging. ya sean estas frases nominales o cualquier otro tipo de estructura gramatical. ram. que serían en principio sustantivos.2 Abreviaturas de contracción por recorte . o por supuesto ser modificadas. cobol. sonar. DC-AC converter CRT production costs Alnico alloy sonar crew 12. existe en el campo tecnológico y científico una fuerte tendencia a abreviar expresiones largas de uso frecuente.) Ejemplos: expensive sonar Spanish-language COBOL million-dollar radar. laser. SONAR: sound navigation and ranging RAM: random access memory.

Extra-high voltage half-tone multi-ways transformer .En el contexto escrito.5-million dollar LOPAR Chinese space co-op expansion program. nos encontramos también con otro tipo de abreviatura. . las expresiones acrónimas y las abreviaturas recortadas son estructuras importantes dentro de lo que hemos venido constituyendo como las estructuras que conforman la frase nominal inglesa. Convierta a la forma abreviada más adecuada a las expresiones siguientes: Ejemplo: Venezuelan Tennis Federation national tournaments: VTF national tournaments .High-power retribution random-access memory .AAS radar maintenance and uptooling costs. Ejemplos comunes: facsimile / fax propeller/ prop pix En los casos de fax y pix debemos señalar que se abrevian con x en vez de cs por que los sonidos de la x y de cs al final de una palabra son iguales y x implica un “ahorro” de una letra.International Electronic Commission regulated bus interface . .Direct current ragional distribution system . Investigue la conformación original de los acrónimos y abreviaturas siguientes: LOPAR TELEX CRT INCH PIXEL HAG AMP ALNICO GIN EHV RAD MASER WILCO ampere / amp cooperative / co-op advertisement / ad narcotic agent / narc federal / fed pictures / 2. Traduzca al español: . En fin.Blind approach beacon three-phase system training 3. si es posible monosílabo. . en la cual se toma en consideración más bien las alternativas de convertir un vocablo muy largo en uno más corto. .Computer-designed easy-to-program long-life CRTs.Cathodic ray tube two-way lateral labelling . . llamadas clippings (recortes) en inglés.Alnico props special alloying sparkle-free features. como ya hemos señalado previamente en otra Unidad.IEC non-compulsory North-American fed regulations. Ejercicios 1.

Veamos este ejemplo: blood banks' methods (métodos de los bancos de sangre) blood banks' 3-step methods. the books of those men / those men's En el contexto de las frases nominales inglesas. más compleja será la lectura o interpretación del contexto frasal. y en la medida en que estos sean compuestos o no. Una con la preposición "of". Es decir que se prefiere usar el genitivo anglosajón cuando éste no causa ambigüedad en lo escrito.Lección 13: Frases nominales con genitivo anglosajón Como ya sabemos. la tendencia es a preferir la forma apostrofada cuando la misma no obstaculiza la comprensión y más bien facilita la concisión de lo escrito. tanto el poseedor como lo poseído. ambos sustantivos. (métodos todos de 3 pasos de predicción temprana de los bancos de sangre) . y la otra por medio de un apóstrofo (') generalmente seguido de "s". Veamos estos ejemplos sencillos: the book of John / John's book the book of Gladys / Gladys' book books the books of the boys / the boys' book. (métodos de 3 pasos de los bancos de sangre) blood banks' 3-step early -prediction method. en inglés hay dos maneras de indicar posesión. pueden llevar tantos modificadores como sea posible sin causar ambigüedad. En la medida en que haya más modificadores. Los contextos de frases nominales con genitivo pueden por supuesto ser muy sencillos o más o menos complejos: John's book (el libro de John) John's Biology book (el libro de Biología de John) John's expensive Biology book (el caro libro de Biología de John) my brother John's expensive Biology book (el caro libro de Biología de mi hermano John) my older brother John's expensive 300-page Biology book (el caro libro de Biología de 300 páginas de mi hermano mayor John) Como puede verse en el ejemplo anterior.

de predicción temprana y precisos de los bancos de sangre japoneses). Veamos esta oración: They had properly studied the previous multimeter's non-uniform wave-like flexible diagrams to see if they could find the breakdown in the system. si se trata de una frase nominal . Es decir que lo que va después del apóstrofe ('). generalmente son partes de contextos más amplios o extensos. lleven o no modificadores con el genitivo anglosajón. (diagramas flexibles irregulares similares a una onda del multímetro anticongentionador) rust-resistant.. La frase nominal en el párrafo.. ".the previous multimeter's non-uniform wave-like flexive diagrams. Así tenemos también expresiones como las siguientes: atomic energy plants' longer-that-usual waiting periods (períodos de espera más largos de lo usual de las plantas de energía atómica) Venezuelan oil companies' usually well kept gasoline stations. si los hubiere. probada al fuego) No debemos olvidar en todo caso que las frases nominales. En todo caso lo que si debemos tener en cuenta es que las frases nominales en las cuales se incluyen uno o más genitivos apostrofados tienden a ser más complejas que las que no los incluyen. tendrá que tomarse como parte de ese contexto general que conforma. Debemos recordar ante todo que lo poseído en estos casos sigue al poseedor . sean estas sencillas o complejas... debe ser leído primero (en castellano) comenzando por supuesto por el núcleo de la frase." es sólo parte del contexto y aunque por si sola tenga un significado particular. Es por ello que debemos ser muy cuidadosos cuando tengamos que interpretar contextos en los que aparezcan estos posesivos.recently-established Japanese blood banks' 3-step early-predictinj precise results methods (métodos recientemente establecidos de 3 pasos.. ya sea un sólo vocablo o toda una frase nominal compleja. fire-tested alloy's 810 degrees melting-level (nivel de derretimiento de 810 grados de la aleación resistente al óxido. . En el caso de la frase nominal del ejemplo anterior tenemos: …the previous multimeter's non-uniform wave-like flexible diagrams.. (estaciones de gasolina usualmente bien mantenidas de las compañías de petróleo venezolanas) anti-cluster multimeter's non-uniform wave-like flexible diagrams. en los cuales también vamos a encontrar otras estructuras gramaticales que son también importantes y que deben ser igualmente estudiadas para una cabal interpretación de los textos. con sus determinadores .

podríamos pensar que el adjetivo “previo” de hecho se refiere a “multímetros”. Por ejemplo.The particularly hard questions of my Math students . pero si en el mismo contexto se habla de otros diagramas.That IBM computer’s late night output .That new engine’s rattling noise was fixed in a full day’s work .The Chinese automaker’s 12-wheel suspension fiberglass hand-made trucks .The Russian astronaut’s five-month stay in outer space . del multímetro previo”. Habria que buscar más contexto para determinar sin ninguna duda cuál sería la versión correcta.1989 Honda’s disc-controlled braking devise . Convierta las expresiones siguientes a versiones con el posesivo apostrofado: Ejemplo: The pricy last book of Physics Nobelist Brown: Physiscs nobelist Brown´s pricy last book . que sería “los diagramas. implícandose una serie de ellos.Amco Chemical Division’s glass-polishing vynil-reinforced compounds .. si en el mismo contexto se hiciera mención a “multímetro del año pasado o de modelos anteriores”. entonces sabríamos que modifica a “diagramas”.The rapidly-selling computer-designed new compact 300 HP model of that booming Brazilian special-use machine manufacturer 2.. Ejercicios 1. Traduzca al castellano: .1996 Dodge’s braking spinners are different from 1997’s ..The basic Chemistry book of chemical engineers .The 4-door model of the new Italian car company .The slow-growing plant facilities of German steel industry ..) en la cual debemos interpretar que el adjetivo previous no se refiere o no modifica al poseedor (multimeter) sino más bien a lo poseido (diagrams) ya que esta interpretación es más probable que aquella en la cual modifica al poseedor.Rosit’s revolutionary 17th-century theorem .Our visiting lecturer’s thoroughly researched creation-of-the-universe theory ..General Electric’s custom-designed multichannels television technology .(los diagramas previos flexibles similares a una onda no uniforme de los multímetros.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful