Relatos totonacos

Lakgmakgan talakapastakni'
xla litutunaku

Lenguas de Mexico 5

PRESENTACION

Primera edicion, 1994 Primera reirnprcsion, 2002 Segunda reimpresion, 2007 Producci6n: CONSEJO Direccion NACIONAL PARA

LA CULTllRA Y LAS ARTES
General de Culturas Populares

D.R. © 1994 Dircccion General de Culturas Populares
Av. Paseo de la Rcforma No. 175,12" piso, Col. Cuauhtemoc, C.P. 06500 Mexico, D.F. Secretaria de Educacion

Publica

Argentina No. 28, 2° piso, oficina 3011, Col. Centro, c.r. 06020 Mexico, D.F. ISBN 968-29-7495-X ISBN 968-29-7S00-X Impreso Cobra cornpleta)

Las publicaciones y documentos lnedltos de la Secretana de Educaci6n publica y de la Direcci6n General de Culturas Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, asi como de los Institutos de Cultura que integran la colecci6n Lenguas de Mexico, se nutren de los esfuerzos de escrituraci6n de [as lenguas nacionales realizados per los propios creadores en el transcurso de los ultlrnos veinte alios. Este trabaio responde a un proceso cultural de la mayor lmportanda y se desarrolla a partir del transtto de una llteratura oral, portadora de memorias milenarias, hacia una literatura escrita que consolida y unlversallza experiencias hasta el momenta poco reconoddas. La colecci6n reline. una amplia gama de relates que Ixpresan realidades sodales diversas, un simbolismo y una creaci6n estetica particular que abunda en temas mltlcos tanto como en fabulas y elemplos morales: astros y elementos naturales; relatos sabre el hombre V sus normas, usos y costumbres sociales, adernas de cuentos sabre brujos y apariciones. Can [a gran difusi6n de la colecci6n Lenguas de Mexico, a traves de la Red Nacional de Bibliotecas Pllbllcas, se busca enriquecer el panorama naclonal de creadon literaria, as! como ampliar los usos y l'Lmeionesde las lenguas origin arias de Mexico.

y hecho en Mexico

En cada uno de los relatos compllados, el autor 0 la instituci6n particular se responsabilizan de [a elecclon de grafias y sistemas ortograficos adoptados para fa representacion escrita de [a tradldon oral presente en los diversos grupos etnkos del pais. Nos resta s610, en el presente volumen, expresar nuestras gratitudes a Jose Fabian Oviedo Mendio[a, Iefe de la Unidad Regional de Culturas Popularesen Papantla Veracruz; a los profesores Mateo Juarez Juarez, Aristeo de los Santos Garcia, Alejandro Medina Jimenez, Domingo Francisco Velazco, Salvador Francisco Francisco, Rosa Isela Albarran Serrano y Bartolo Ramos Garcia. Asimismo a los IingOistas Encarnacion Arenas, Soraya Paniagua Quiroga y Xochltl Fernandez Lagunes, as! como a los antropologos Aurea Vazquez Olmos y Rodo Aguilera Madero; al promotor comunitario Antonio Peralta Guzman; a la senorita Patricia Soto Hernandez y a la Licenciada Minerva Oropeza Escobar del Centro de Investigaciones de Estudios Superiores en Antropologfa Social (CIESAS) de Jalapa, Veracruz, quienes realizaron la compllaclon y traducci6n de estas narraciones en lengua totonaca.

INDICE

P.

8 XA KILHTSUKUT CHICHI CHU XA PAPA 9 EL OR[GEN DEL SOL Y DE LA LUNA

14 K[W[KGOLO 15 KIWIKGOLO, 0105 DEL MONTE 20 AKTSU TSAMAT CHAMAKXULI 21 LA NINA ARCOIRIS 22 AQAXUWA CHIXKU 23 EL HOMBRE NECIO 28 XPUCHINA KAIWIN 29 EL DUENa DEL PUEBLO 30 CHATUM CHIXCO NIXKANALHAY MPI AQA TUM KIWE LITA YA TANa LlTLlWAQ WANTU KINKAMAQWA NIYAN 31 EL HOMBRE QUE NO CREIA QUE UN ARBOL TIENE FUERZAS QUE NOS DOMINAN

40 XATAKATSIN XKILHTSUKUT XA MASNE KUXE 41 CUENTO DEL MAIZ PODRIDO 48 IX AKSTU CHIXKU 49 EL HOMBRE SOLO 54 LUWA KILHTSIMUNKSNI 55 LA VIBORA NAUYACA 58 SKAU NACHU CHICHEQ 59 EL CONE]O Y LA RANA 64 XA TA CHIWIN LUWA MATAKUXTUNA 65 CUENTO DEL CAMPESINO Y DE LA VIBORA 72 TLAJANA XAW KSIKULUNAKAM 73 EL DIABLO Y SU AHIJADO 78 IXLI AKSANKAN LAKGOTZAS 79 EL CUENTO DE LA BRUJA

Relatos totonacos Lakgmakgan talakapastakni' xla litutunaku

XA KILHTSUKUT CHICHI CHU XAPAPA
Maqasa ix wija tilanka pulataman, nachu kapoqlhwa ix lamaka. Ama kilhtamaku ix wi chatutu lanka rnapaqsinanin, jae ix kalilaqapaskan "Reyes", nachu Ihan ix takatsi laqsqalalan ix tawanit, Nak kakilhtamaku kapoqlhwa ix lamanka, ninajtu ix wanit chichini ni pala papa. Aqtum kilhtamaku chatum chixku taqasli aqtum slipwa chiwix, nakxmakni ix la waka tantum sluluk la kaputsal lhkakana, ama chixku tu t1awalh na xamalh chu chichi rnaqlhkatsil, lata xamaqol tunkan kamakatsinil xa maqapitsin chixkuwin, jae tunkan taalh ni ix walacha ama chiwix, la tachal tunkan tsukul talaqachixkuwi elm takuentajli. Ix liputunkan tamakatsinil elm talaqaskinil ama laqsqalalan chixkuwin tuku ix lakata litasinit sJipwa chiwix. Laqsqalalan chixkuwin ni tawa tu ix lakata, watiya tawa kaputsatit chatum aktsu qawasa, kamachipitit ama chiwix elm katapata kutli nak pupunu chu na kawanitit ni tu kalipuwa. Liputum chixkuwin tamalhanil tu kawanika chu tunkan taputsal chatum aktsu qawasa elm tamachipilh ama slipwa chiwix elm na tawanilh niku paqan na patakuta pupunu. Xli waq chixkuwin ix wi chatum paxialhna chixku. Akxni akxkatsil jae tu malhawimaka chatum aktsu

EL ORIGEN DEL SOL
YDE LA LUNA
Haee mucho tiempo, cuando el mundo ya estaba ereado, todo se hallaba entre penumbras. La gente de entonces era gobernada por tres reyes; estos eran hombres rnuy buenos, fil6sofos y sabios. Pero todos vivian en la oscuridad, pues no existian el sol ni la

luna.
Un dia, uno de los hombres encontr6 una piedra que brillaba, que resplandeda y sobre la cual siempre estaba una lagartija, como buscando calor. AI ver esto, el hombre decidi6 toear la piedra y se dio cuenta que estaba caliente. De inmediato aviso a los dernas 10 sucedido y estos acudieron allugar donde estaba la piedra. Empezaron a rendirle y a cuidarla, plies ademas de que brillaba, calentaba. Entonces todos se pusieron de acuerdo para consultar can los reyes, quienes segura mente sabrian decirles de que se trataba y les aconsejarian que hacer con esa piedra. Dejaroll entonces a unos guardias custodiando la piedra y los dernas fueron a donde los reyes. Uno de ellos no les hizo caso: pero el mas sabio les dijo que buscaran a lin nino. que Ie dieran la piedra y que con ella deberfa cruzar el mar rumbo al oriente; que le Icol1sejaran que se fuera sin temor, pues el siernpre vlvirfa y nuuca dejarfa de ser nifio.
9

8

qawasa ni malhanilh, tu Ihawal tunkan kalaqaskinil xamaqapitsin tuku ix lakata ni Ii makatsinika tu ix takatsi laqsqalalan ehixkuwin. Xarnaqapitsin chile taqalhtilh: niti makatsinin xalakata wix paxialna chixku ni Ja ama skulunku aktsu qawasa. Tu wanika ni malhanilh, tu lhawalh lakapala toqoqeJ ama aktsu qawasa, pelo lata alh nayajtaspitli. Alh aqtum kilhtamaku niti katsil tuku paxtoqle ama aktsu qawasa, naehu ama chixku maqtoqoqena. Ni ix Ii maqas laqsqalalan ehixkuwin kamakatsinilh xli waq chixkuwin xlakata ni maqapala ama tasi chichi, nachu kawanika xlakata niti tunkan lakan ni na pulhacha elm ti na qaxmatmaqan tachiwin than xti paticha. Chatum chixku qaxmatmaqalh ama taqalhchiwin, tu Ihawelh chali chali tsukuth takxtunan nak aqatum kiwi xlakata than na akxila niku ama taxtuyacha chiehini. Akxni akxilhli taxtumacha ehichini uakxlipulhni tsukulh paxawa aqtasa, ya paJa tu ix aqtasaqo laqasu tsukulh talakpalaja, akxni akxilhka mayak talaqspitqonit ni ma chi JiJaqapasa wantawanta (sekapalo). Maqasa lakchixkuwin kapoqlhwa ix talamana, chi tala qatsi swan xaqa, nachu chali chali ta akxilhmana la tlawan arna chiwix nak aqapun ni rna chi liIaqapasa chichini wa ma aktsu qawasa nima tapatakutli slipwa chiwix nak PUPUI1U chu papa wa ama chixku nima toqoqelh aktsu qawasa.

Los hombres obedecieron las palabras del rey, buscaron al nino, Ie dieron la piedra y los consejos del sabio para que ernprendiera su viaje. Asl, ei nino inici6 el camino. Entre los hombres habia un fandanguero que se dedicaba tan s610 a andar de fiesta en fiesta y a conquistar mujeres. Cuando este se entero de la tarea que Ie habian eneomendado alniilo, se molest6 I11LJcho pregunto a los demas por que no le habian y heche saber los designios del rey. Los demas le contestaron que no 10 habian heeho porque el era tan 5610 un fiestero y no un inoeente como aquel pequefio. Pero el fandanguero no se quedo conforme y de inmediato salio rurnbo al oriente tratando de alcanzar al nino. Sin embargo. por mas aprisa que iba no 10 pudo aIcanzar. Transcurri6 un tiempo sin que los hombres supieran del pequefio, hasta que un dia el rey les aviso que 11111y pronto aparecerfa el sol y con ella 11IZ y el calor; que deberian esperar 1I1l poco mas y prepararse para recibirlo, pero les advirti6 que cuando eso sucedrera. 110 deberian tratar de mirarlo desde ningun arbol, porque entonces sufririan un castigo. Pero a pesar de la advertencia del rey, un hombre lubia todos los dias a un arbol para esperar la nparicion del sol. Una de tantas veccs, percibi6 un brillo por el oriente y. entustasmado, empez6 a gritar " toda la gente para que saliera a verlo, No hubo 11

10

terminado de gritar cuando poco a poco se fue transformando en un bejuco, al que se Ie llama "secapalo" y es el unico secapalo que no seca el arbol al que se adhiere. Fue asi como los hombres que vivian en las tinieblas vieron, a 10 lejos, por el rumbo por donde se habra marchado el nino. la piedra luminosa, pero aun mas grande y radiante que la entregada al pequeiio. Aquella piedra parecia eaminar por los cielos. Y. tras ella, vieron aparecer ala luna. Se cuenta que esta no era sino aquel hombre que se habia molestado al enterarse de la misi6n encomendada al nifio.

Telesforo Hernandez Hernandez Recopilaci6n: Rosa Isela Albarran Serrano en Papantla de Qlarte, Veracruz Traducci6n: Bartolo Ramos Garda Direcci6n General de Culturas Populares

13

KIWIKGOLO
Makga'n ix wi chatum chixku xawa chatum tsumat nema maxtum ix Talamana xla' chixku t'alana ix wanit xawa xla' tsumat ix tamakgxtakga nak ix chik, xlakga'ta na kaxlhawa ix tawa: ni xtakgalhf ix kgatakguxtukgan ni ix talakgapasa tu anan chi, wa xlakga'ta chixku ix an t'alanan nak kga'kguiwln. Akgxni arna ix WI Ihuwa kga'kguiwin, Ihuwa rachanan, lakglankga kguiwi xawa Ihuwa kitsistankganin; ix wi juki' xawa Ihuma kitsistankganin nerna chi yantu: na ix wf ska'u, zaka, xcuti, mapachin, Ihwekgchichi, ku'yu xawa Ihuwa spi'tu, tamakgni xawa 'uxpi; chawila chuda ix tala pula nak kga'kguiwfn, na chum) patux xawa xti'lan nema kawanikan totocalcas, tipakgatsi nema kamakgastakgan chi; ix wi kgui'wimistun ncma ix kalilakgapaskan tankguiwi xawa smajan, misin xawa lhuwa luwa xawa laktsu kitsistankganln nema taputinan. Nak kgalankgakguiwin, juu nak Uxuyalh, ni kgatalpanitni xawa lakglankga Ihukgu, anama wi kiwikgolo; ana makgan wi, ana xawa kaniwa ni tawalana kitsistankganfn, tachanan, chuchut xawa kga'kguimin. Xlakata na wayan, ama chixku taskguinf na an t'alanantapuli tlan ix t'alanan nikxni ix talakgalhf xawa kganpuntsu ix an, makgtun ix mawina a

KIWIKGOLO, OIOS DEL MONTE
Hace tiempo habia un hombre y una rnujer que vivian juntos. EI hombre era cazador y la mujer se quedaba a atender la casa, a preparar la comida; no tenian milpa porque no se canada 10 de ahara, par eso el hombre se iba a cazar al monte. En esa epoca habra mucho monte, rnuchas plantas, arboles grandes y muchos animales; habia hasta venados y muchos animales que ahara ya no se asomau: tarnbien habfa conejos, tuzas simples y reales, tejones, mapaches, iguanas, armadillos y muchos pajaros, peces y lagartos; los guajolotes andaban sueltos en el monte, tam bien los patos y las gallinas de tierra que se nom bran totocalcas, diferentes a las que ahora se crian: habia gatos monteses que se conocian como onza y oncilla, leones y muchas culebras y animales de ponzofia. En 10 mas cerrado del monte, aca por Remolino, donde estan las pefias y cuevas grandes, ahf esta el Kiwfkgolo; ahf siernpre ha estado: ahi y en todos lados donde haya animales, plantas, agua y monte. Para comer, aquel hombre tenfa que salir a cazar, era buen cazador, nunea fallaba; iba y regresaba a Sll casa presto pero, un dfa, su mujer 10 engafio can otro y este cazador no pudo cazar igual; los animales se iban heridos y mientras mas la mujer 10 engafiaba, mas animales heridos dejaba en los montes.

14

15

kgskgawal kon tunu chixku xawa jae tialana ni ix dachuna t'alanal: kitsistankganin ni tlan ix karnakgni xawa ix mawina snun ix akgskgawapara, Ihuwa kitsistankganfn ni tlan ix karnakgni nak kga'kguiwin, Makgtun kiwikgolo al mataxtuka t'alana xawa kgawanil, lixkajnit tlawal xawa wanil x'lakata yankgatli li'tlan na t'alanan xlakata ni tu limakgwan kalipakgaltil ix akgxakga kitsistankganin nak lhukgu, akgxni na akgxila t'alanama, ix ama makgxtakgajnL Wa Kgoxida chixku ix lakganaputsana lada af.sakil tankgaxekg, manta. mustulut xawa taspitli nak ix chik, tsin'kgsli, wa puskat nachuna, jikwal xawa mapasil pum, lipalkga taiis, limillipalni tuwan astan lipakgaltil ama kimikgolo. Lhtatal xawa nak ix tamanixni akgxilhi ama kiwikgolo, dakgalchiwinal. Ama Kiwikgolo wanil xlakgata nila t'alana na wan xalimakgwan ix mawina ix atskgawa: stakgnal, ix sitsima, al kgakguiwin xawa axni tanul wa iKiwJkgolo! klakaskguin kakiwani, tlawal kgatsisnf; takgaslhi; Kiwikgolo wanil, x'lakata tlan na t'alanampara taskguini ix mawina yan ix akgs kgawal, lada ix tlawa, wakg kitsistankganfn xawa xla ix an kalakgapaxto kga xlakgata na kgakguchf. Tantun tantun kakguchil kitsistan kganin xawa t'alona akxilhi la kakguchikgan, ix lirnin Ikgakga xawa ix mantika sasan xawa ix ch~chut man kgana ix pakgan tz'iis nema tsotso'kgo maninan xawa ix makgoxkge pukgsnankguini, wakg, ix limin tu Ix 16

Un dia el Kiwikgolo fue a alcanzar al cazador y 10 dej6 regafiado, 10 maltrat6 y Ie dijo que ya no tenia permiso para cazar: que de nada servia que le hiciera ofrend as de cabezas de animales en las cuevas, que si 10 vela cazando, 10 iba a castigar, EI pobre hombre se fue muy triste, recogi6 raices, camotes, quelites y se regres6 a su casa. Tuvo hambre, la mujer tarnbien: tuvo susto y encendi6 el copal, se barrio con hierba negra. trajo albahaca y despues hizo of rend as al Kiwikgolo. Se durmi6 y en el suefio vio al dios, platic6 con el. EI dios del Monte Ie dijo que no podia ser cazador mientras su mujer 10 engafiara: se desperto, estaba enojado; se fue al monte y al entrar dijo: -iKiwikgolo!, quiero que me digas algo. Camino en la noche: 10 encontr6; el dios Ie dijo que la (mica manera de seguir cazando era que su mujer no 10 engafiara pues, desde que 10 hacia, todos los ani males andaban heridos, y (>1 se daba abasto no para curarlos; los animales lIegaban con la ropa rota, las patas quebradas, ellomo agusanado, las alas tronchadas, lIegaban enfermos, con tercianas; sabian buscar al Kiwikgolo porque el es el duefio de todo el monte y (>1 salia a encontrarlos para curarlos. Cur6 a los animales uno por uno y el cazador vio como se curaban, traia la ceniza y la manteca de zorrillo y el agua serenada, las hojas de rnohuite que pintan colorado y las cascaras amargas del cedro, 17

makgskguin arna Kiwikgolo xawa lakgasu' kgatsinititlalh. Akgxoni wakg kgatsinikgol ama t'alana, Kgalas kguinil Kiwikgolo nikula ix t1awal xlakgata tlan na lakgasdojwanan wana ama Kiwikgolo wanil xlakata. Taskguinl nalin ix mawina nak kgakguiwin; ama chixku la kpuwa la nalfn ix mawina nak kgakguiwin: nak lankga Ihukgu. Chal nak ix Chil ama T'alana xawa Itatalh; nak ix tamanixni dachiwinampa arna Kiwikgolo xawa jae manil xlakata Kawanil ix mawina xlakata taskguini KamakgtayaJ, xlakata kalimil tannin juki' nema ix tatsekgnit nak Ihukgu xlakata xla nila ix xwatalimfn xakstu. Paxawal ix mawina akgxni lakgastakgunal ama chixku xawa wanil tu limakgalchiwinil arna Kiwikgolo; taal xawa akgxni tachal nak lhukgu, xla chixku xawa xla poskat tatanul xawa ta'kxili tantun lankga juki' tantuchiwakgakanit, akgxni xla puskat tayal ix tampin xlakata na lakgatf, tsukul ta taxtu taxcat xawa uxu; lakxkamil xla' puskat xawa akgtasal lada sipanil, xla, chixkii lakgatil ix xuwa juki' xlakata na li'kgawa ix mawina ix chaduykgan kaehapakga nak ix pulalakgni; juki'tawa. Ix Iimakgas lakgaw xa skgada nema ix tsumat juki' wa, xla' Kamasinilla kakguchikan nerna tadatatla latamal nak kgakguiwin, wanikan, kimichat.

traia todo aquelJo que Ie pedfa el viejo del Monte y fue aprendiendo poco a poco. Cuando el cazador supo todo esto, Ie pregunt6 al dios como debia haeer para tener otra vez punteria y el Kiwikgolo Ie dijo que debra llevarle a su mujer al monte. EI hombre se fue pensando en la manera de lJevar a su mujer al monte, a la cueva mas grande. LJeg6 a su easa el tirador y se durrnio: en el sueno platic6 otra vez con el viejo y este Ie dijo que Ie dijera a la mujer que necesitaba ayuda para traer un venado que estaba escondido en la cueva, que el no podia arrastrarlo solo. La mujer se puso contenta cuando el hombre despert6 y Ie dijo 10 que el Kiwikgolo Ie aconsejo: se fueron y aillegar a la cueva, el hombre y la mujer entraron y vieron un venado grande colgado de las paras pero, cuando la mujer se paro abajo para jalarlo, comenzaron a salir colmenas y jicotes;picaron a la mujer hasta que grito de dolor, entonees el hombre jalo la piel del venado para defender a la mujer y los dos quedaron agarrados adentro: se volvieron venado. Con el tiempo nacio una cria que fue hija del venado, ella enseno a los demas a cuidar a los enfermos, vivi6 en el monte, Ie nornbran Kiwiehat.
Recopilaci6n: Unldad Regional de Papantla, Veracruz Direction General de Culturas Populares

18

19

AKTSU TSAMAT CHAMAKXKULI
Maqasa xlarna chatum tsumat lu xlakgatiy xliqarnanan chuchut, milh kilhtamaku akxni xliqamanamapa chuchut, tayalh chamakxkuli lu sian xtasiyuy wachu lilhtsumat, xtse chu xlhat lipuwanqolh. xa lhat wan: xak katsiya pi ama tsumat ni kilakan katiwa, snun xlakapastakqoy xtsumatkan. lituxama ay tayapa charnakxkuli, par watiyacho tsumat, tamacho ay kaxaqalhilh xlhat chu xtse niaj kalipuwantit, akit nitu klipuwarna, akit nak kamaxkiyan xlimanikan mi lhaqatkan, akxnikucho paxuwakgolh laqqolan.

LA NINA ARCOIRIS
Hace tiempo vivia una nina que Ie gustaba jugar en el agua. Un dia apareci6 ahi un arcoiris de varios y bonitos colores y este se lIev6 a la nina. Sus padres se quedaron tristes; el papa dijo: -Yo ya sabia que esa nina no iba a ser de nosotros. Como se acordaba mucho de ella, al tercer dia volvi6 a aparecer el arcoiris, peroahora ya era la nina. que hablo diciendo: -Ya no esten tristes, porque yo no estoy triste. Yo les vestire con mis colores. Fue entonees cuando los padres quedaron contentos.

Guadalupe Mendez Hernandez Cursa el 5° ano de educaclon primaria Recoptlaclon: Unidad Regional de Papantla, Veracruz Dlrecci6n General de Culcuras Populares

20

21

AQAXUWA CHIXKU
Nak pulataman Olintla, Puebla, xlama chatum chixku tiku nix kanalhay xlakatsukut malana; wataxwan mpi kamasiyunika lantla tasiyuy xaw nikuntlan liwe. Akxne kskujlatamaqoy kxpukuxtukan maqapitsin chixkuwen xlichuwinanaqoy mpi law xlitakanalhanit xtachuwin puchina watiya lata wan nak xatalhkan. Wampi xla anqalhin xaqdaqaxaqadenqoy xtaskujnen akxne xtakatsikan xtachuwin puchina. Akxne ix tsukuy maqlipa, putum xtapakeqoy kputaskujut, xanqokan nak chike; chi xoa na xmaqstalay xpalakat nilhte ksoqlitamay. Akxne ktije xlatilhaqoy chunantiya xla xaqtlaqachuwinantilhay. watiya xwan mpi tikuya malana na kakniy. champi nitu tasiuyu; chi wantiku dan xlikatsiqoy xwaniqoy rnpi nichuna kachuwinalh nixiwana aqastakyawakan. Nilay xmaaqataqsnikan, akxne xwaniqoy wata kax lisiwi xtlaway wantu nikatlawalh xwaniqoy.Ka wa xpalakat rnakxtum liIakkaxlaqolh xa amaqapitsi wampi we tuku na laniy nite katilaqatasalh xpalakat mpi tlania kstakyawaqonejta. Lata ti alh kilhtamuku chunantiya xliqalhqamamamqoy xtaskuinen, maski maqlipat na liqalhqamanalh akxne puwa. Law kxpulan tlankasen xwanet, tsukulh puklhnenan. ka xlipuntsu tawilachi tlan kasen xaw lilaqaputsa maqlipat. Chatunu litaqtlapatayalh xlikasnikan nak aklakatum kilhchu

EL HOMBRE NECIO
En el poblado de Olintla, Puebla, habia una vez un hombre que nunca creyo en la existencia de Dios: queria que Ie ensefiaran donde vivia y como era. Algunas personas. mientras trabajaban en el campo. platicaban que habia que creer la palabra de Dios, como esta escrita en la Biblia. Pero el siempre se burlaba de ellos diciendoles groserfas. Cuando empezaba a relampaguear, todos dejaban de trabajar y se iban a sus casas; el tarnbien se iba, pues nadie se quedaba a acompanarlo, Cuando iban caminando rumbo a sus casas. el seguia COil su burla, diciendo que a cual Dios Ie tertian respeto si el no vela nada; y los que tenian buen corazon Ie aconsejaban que no dijera eso porque algun dia 10 podian castigar. Pero como era imposible hacerlo entender y cada vez se burlaba mas de 10 que Ie decian, todos se pusierou de acuerdo en que, si algun dia le llegaba a pasar algo, ninguno lloraria por el, plies bastantes consejos Ie habian dado. Paso el tiempo y siguio burlandose de sus compafieros, hasta que un dfa se burlo del rnisrno trueno. Era tiempo de aguaceros y ese dia trabajaban como siempre, cuando empezaron a aparecer nubes muy grises y al poco rata empezo a relampaguear y a Hover. Como cada quien lIevaba un nylon. se taparon y se pararon, amontouados, en un solo lugar; Los que

22

23

katukuxtu. Watiku law xkanalhaniqoy maqlipat maqatni yawaqolh xliskujnikan, xpalakat nak xtakanalhakan xwan mpi tiku lakatsu na laqatayay xliskujne 0 Sll tantiwaka xmachita nitu Iikakniy maqlipanen. Wa arna xpalakat xlitarnaqatliniqoy xliskujnikan chixkuwen akxne xtsukuy maqlipa. Ka chatum chixku xtaxtuyacha tiku nitu xlikakniy maqlipat: nixkanalhay xpalakat mpi nitu xtlawaniy maqlipat maski lakatsu xlaqatayay xliskujne, Chimpa aqtum kilhtarnuku akxne liIaqaputsa tsukupa senan xaw maqlipa, chi wa xliputum skujnen ramakxtumepalaqolh litaqtlapatayaqolh xlikasnikan; chi arna xa aqaxuwa chixku rnakachakxtum makatsiniqolh mpi kamarnaqatlilh xliskujne xaw katantitaktalh xmachita, xwaniqoy mpi tawa na kichaniy. Maski makatum makatsiniqolh, nikxniku aqatqslh. Kaxyapalakat makxtum lilakkaxlaqolh xa amaqapitsin mpi natapanuniqoy, milh xtapuwankan walapi tanks na litaqatay maqlipat, putum namaqlhtaxtuqoy. Anta niku xyaqolh lakatsuwa xkitaqatamachi maqlipat. Nialh talakatsuweniqolh ka ni xunqalh sen. Xlipuntsu wa takaskulunkiqolh nak aqapun, paks kxliqotanun alh puklhni. Anta niku xyaqolh kalaqwan xtasiyuy lakuntla tsitsaqs xwikaqocha puklhne kkalaqamaqat wampi pixtlankaku xtaqaxmat jile xaw xtasiyuy maqlipat. Akxne titaxtunejta wa sen putun maktaktaqolh xli 24

Ie tertian respeto ill trueno, dejaron lejos las herramientas; 0 sea, el azadon y el machete porque, segun se decia en aquel tiempo, estar eerea de las herramientas 0 tener el machete en la cintura, es faltarle al respeto a los angeles. Asf que estos senores se alejaban de sus herramientas cada vez que relampagueaba. Era uno solo el que se distinguia por no hacer caso al relarnpago: se salvo muchas veces aun estando cerca de sus herramientas. Pero llego otro dia en que volvio a caer la tormenta Y Sf volvieron a amontonar en un solo lugar; entonces Ie gritaban todos al hombre que se alejara de su herramienta y que sequitara el machete del cinto, Pero el hacia como si no escuchara nada: por mas que Ie gritaban, no hacia caso. Entonces acordaron alejarse de el, pues pensaron que si Ie caia el rayo, a todos les toea ria Yque 10 mejor era alejarse y dejarlo 1010. Asi 10 hicieron porque el rayo caia muy cerca de ellos, Estuvieron alejados hasta que paso la tormenta )', al poco rato, desaparecieron las nubes, dirigiendose 81 oriente. Desde ellugar donde se encontraban, se observaban, a 10 lejos, nubes grises alargadas, donde Ie escuchaban solo algunos relampagos. AI acabar de lIover, se quitaron todos el nylon y el hombre empez6 a burlarse de sus compafieros porque no Ie habia pasado nada estando cerca de sus herramientas cuando estaba relampagueando; yen ese instante hasta sac6 su machete diciendo:

25

kasnikau, xlimaqwa arna aqaxuwa chixku, lilaqaputsa tsukulh aqtlaqa chuwinan xaw liqalhqamanqoy xtaskujnen xpalakat mpi nitu lanilh maski lakatsu xlaqaya xliskujne akxne lipekwa xmaqlimpa xaw akxnitiya maxtulh xmachita tsukulhwan: -Nak kamamasiyuniyan Iakuntla skujqoy sikuluna chixkuwen. Talakatsowelh niku ya aqatum tlanka kiwe xaw tsukulh lichasnoqyaway xmachita. Akxne ukxilhqolh xa arnaqapitsin mpi chuna t1awama waniqolh mpi nichuna katlawalh nixiwa na aqastakyaway malana. Lata ka tlawasputunet xli aqaxuwa nite qalhaqaxmatlh, ti chasnoqyawaqalh kiwe, Akxne ukxilhqolh xa amaqapitsin mpi chuna tlawalh, tunkun tsalaniqolh xaw katsekolh mpi ni qalhiy laqtaxtut kxlakatin kakilhtarnuku, Tamaqatliniqolh, maqat laqlakamintayaqocha tuku t1awana aqaxuwa chixku. Akxne xli maqtiyu xaw xli rnaqtutu chasnoqlh ninantu analh; wampi akxne maxkelh xlimaqtate Iitaqatalh maqlipat, xlipuntso talakatsoweqolh xa amaqapitsin, minqolh katsiqoy tuku lanilh xtaskujnikan. Akxne chanqolh anta niku xlaya nitu tunkun taqasqolh; tikatsiqolh tsukuqolh taqsqoy aqachunen tiyatliwa xaw xa Ihkunen lukut, Lakapala anqolh makatsininanqoy nak pumapaqsin lakimpi na minkan maqstoqmekan xtiyat Iiwa. Nite laqtasalh xpalakat mpi xkatsi putsulh xnitat.

-Les voy a ensefiar c6mo trabajan 105 angeles. Y se acerc6 a un gran arbol para azotarle el machete: sus amigos le volvieron a gritar que no hiciera eso porque Dios 10 podia castigar: pero como era muy necio, no les hizo caso y Ie dio un azote al arbol. AI ver esto los demas, inmediatamente se retiraron, diciendo que no tenia salvaci6n. Se alejaron unos cien metros y desde alta se quedaron observando al hombre. Cuando dio el segundo y el tercer golpes, no le pas6 nada; pero al azotar el cuarto golpe, le cay6 el rayo; entonces se acerearon los demas para ver que habia pasado. L1egaron al sitio donde estaba y no hallaron nada; se sorprendieron al encontrar 1lllOS pedazos de carne y huesos humanos llenos de tizne: dieron parte a la autoridad para que recogiera los restos hechos pedazos. Nadie lIor6 par el, plies solo buse6 la muerte.

Jose M·. Francisco Olmos Recopilacci6n y traducci6n: Salvador Francisco Direcci6n Genera deCulturas Populares

26

27

XPUCHINA KAIWIN
Aqtum kaqotanun, xwilaqolh lakchixkuwin xqalhchuwinamaqolh, akxni uxilhqolh aqtum maxqoqanat xtaktma aqapun, chu tsukoqolh waniqoy katuwa maqlipni, maqlipni elm jili. Wa tamapunsu nak aqapun tapukswalh elm oak chiki tawi maqaxqaqanan xpalakata maqlipni. Xqalhtatikan lakchixkuwin talakapukswananqolh xpalakata maqaxqaqanalh; ni qalhiqolh tapekuan chu wanqolh: -Akinin na qalhiyaw machita. Wa lima tachiwin, chatum chipalh xmachita, taxtulh nak xchik limakawalh nak kaunin, matalhmanilh niku makachalh. Xchichi na anta xwi, luku xkanarna akxni chixku taspitli, tamaqxtaqli kapukswa elm taqaxrnatli lanka jili, elm maqlipni aqatsakalh chichi, nilh tunkan. Wa lakchixkuwin aqatsanqswananqolh, aktlinkwananqalh la xa nino Akan lakastakwananqolh, tsukuqolh lakapastaknan, chuna katsiqolh nalaqachixkuwiqoy maqlipni, wa maqlipni chu jili, xlitlawatkan aqtum tamalaknun xlatakanajla akxni na min aqtum xliakxnilhat nak aqapun, laki narnaqenukan tu ni tIan elm Iilaqtaxtukan ttl ni tlan.

EL DUENO DEL PUEBLO
Una tarde estaban unos senores platicando cuando vleran una luz que cafa del cielo; entonces empezaron a blasfemar contra el rayo, el relarnpago y el trueno. En ese momenta el cielo se oscureci6 y la casita qued6 iluminada por lin relampago. Los cuatro hombres quedaron casi cegados por la luz; sin embargo, no tuvieronmiedo y dijeron: -Nosotros tarnbien tenemos machete. Y con estas palabras, uno de ellos agarr6 su machete, sali6 de la casa y 10 agit6 por los aires, 10 mas alto que pudo. Su perro, que estaba por ahi, ladraba furioso. Cuando el hombre regreso, se qued6 todo oscuro y se escuch6 un tremendo trueno, entonces un rayo cay6 sobre el perro, rnatandolo al instante. Todos los hombres quedaron aturdidos, como tontos, como muertos. Cuando volvicron en si, se pusieron a rezar. Fue aSI como se dieron cuenta de que habia que respetar al rayo, al relampago y al trueno y de que habia que hacer una promesa de fe cuando viniera una sefial del cielo para alejar el peligro y salvarse de eualquier mal.
Juan Zimbr6n Mendez Recopilaci6n: Rosa Isela Albarran Serrano en Talln, Papantla Veracruz Traducci6n: Mateo Juarez Juarez Dlrecclon General de Culturas Populates

28

29

CHATUM CHIXKO NIXKANALHAY MPI AQATUM KIWE LITAYA TANO LITLIWAQ WANTU KINKAMAQWA NIYAN
Wa uyuma lanet kpulataman wanikan Entabladero, tapaqsinak Espinal. ni chalhuwa mawakaxnanen lamaqolh. Xlarna chatum wanti tirnatankamenanputulh aqatum kiwe, wantu ksaqali xtije xaw titlanka xaqchapananet lata xmasqaqay ksaqat. Tama matumina chixko tiputsalh chatuto xtasakwa wanti xmatankameniputunqo tama nkiwe; chan chiyo xlakan maqskujnen tlan tlawaqolh xamaqolh rnaqtayanenanqo xlichali. Tsesa lata xlichali tama kilhtamuku, antiya xyaparaqocha tama maqtayananen antani xwaniqokanet naliqalhqalhinanqo Iiskujne. Akxne nchalh xmalanakan, makamaxkeqoka liskujne wantu xamaqolh liskujqo. Akxne maqamaqlhtinalh tama lipunkan chatum tasakwa; limaka tsukulh chaka tama nkiwe, wampi akxne maqtum kalh, taxlajwaniqolh xlichatumenika maqlhkatsilh, timaqaxtaqlh xlipunkan. Limaqasitselh xmalana, tsukulh aqtlaqaxaqatle xtasakwa, xla xkilhwama rnpi nila kakan achi tiliqalhtika:

EL HOMBRE QUE NO CREIA QUE UNARBOL TIENE FUERZAS QUE NOS DOMINAN
Esto sucedio en el poblado de Entabladero, municipio de Espinal, Veracruz. donde viven muchos ganaderos. Uno de ellos qui so tumbar un arbol que estaba en su potrero, porque estorbaba el paso y, con su sombra, perjudicaba al pasto. EI rico busco tres mozos y les pregunto si 10 podian oyudar a tumbar un arbol, Ellos aeeptaron. Al dia siguiente, los mozos lIegaron temprano al potrero, para esperar al patron. que llevaria su hacha. Cuando este llego, entrego el hacha a los mozos y se dispusieron a trabajar. Un mozo tomo el hacha y Ie dio el primer golpe al arbol pero, al hacerlo, sintio que una corriente electrica recorria todo su cuerpo y cayo, desmayado, soltando el hacha. El patron se enojo, insultando al mozo: pero este dijo que no podia tumbar el arbol, a 10 que eI patron respondi6: -iOrale. tlojo! iApurate! lQue no corniste? EI rico pensaba que el mozo no queria trabajar por pereza; entonees Ie dijo que Ie diera el hacha a otro. 31

30

-Tlanka lhkitit, aniwayant kalakapala. Tama maturnina, xpuwan xla maqlhtinalh tama liskujne xachatum nawatiya maqlhkatsilh lata nti polh xkama. Wata tlaq lisitselh xmalanakan, xpuwan xla mpi ka xlilhkititkan nila xkaqoy; xpalakata tama nkiwe nipalha xwanimaqolh. Timapaqsika xli chatiy xtasakwa: -Kamaxke tama liskujne mintalhkitit, lapi nikatitankapetit nikaktikaxoqonin mintaskujutkan. Cho xla xli qalhtut, na watiya aqspulalh lata xamaqapitsin akxne kalh tama kiwe. Wata kax Ii aqtIaqaxaqatleqoka mpi nito xtlawaniqoy tama nikwe; xliqalhtutukan ncho waniqolh xmalanakan mpi: -Lapi xlikana tIaq wix, kakat lakimpi nakanajlaya mpi ni kaqsqawameman. Wata kax lilakakilhniparaqoka: -Nikakiaqsqawapetit. ka mililhkititkan niskujputunatit; kakimaxketit tarna liskujne, naakxilhatit lapi nila kaktikalh. Tu mpi naehana maqlhkatsilh akxne maqtum kalh, na maqaxtaqlh xliskujne akxne taxlajwanilh. Ti qalhskimparaqolh neho xla xmalanakan tu aqspulal waniqoy aku tikanalhalh neho wantu xwaniqoy xtasakwa: mpi nite katikalh tama kiwe. Tiqalhskimparaqoka ncho, lantla tlan xwa xtankaka tama kiwe, Qalhtinalh chatum xtasakwa mpi Iiputsat ehatum sqoyona, lapi wenti laqapas xalak pulataman

Bite la tomo y, al dar el primer hachazo, tam bien .Intio desmayarse, al igual que el anterior. Con mas furia. el patron repitio que eran unos flojos, que no querian trabajar. que el arbol estaba blandito. Le dijo .ntonees al segundo mozo: -iDale el hacha al otro! iY si no me 10 tumban, no It. pago nada! EI otro recibio el haeha y Ie sucedi6 10 mismo. EI rico, con coraje, les mentaba la madre porque no haclan nada;entonces los tres mozos Ie dijeron: -Si deveras eres hombre fuerte, c6rtalo para que te desenganes y no pienses que decimos mentiras. EI rico siguio replicando: -INo sean chismosos! Lo que pasa es que ustedes .on flojos, no quieren trabajar iDenme el hacha! iA ver If yo no puedo eortarlo! Y al dar el primer hachazo, tarnbien sinti6 10 mismo J'le desmay6. soltando el hacha. Los mozos Ie preguntaron divertidos que Ie pasaba. Entonces el rico por fin creyo, sorprendido, 10 que decian aquellos mOIOS: que ese arbol nadie 10 podia tumbar. Pregunt6 luego a sus mozos que se podia hacer. Uno de ellos ".pondi6 que habfa que buscar un brujo, que si eonocla a alguno, 10 fuera a lIamar para que orara .hnte al arbol; y de esa manera 10 podrfan tum bar. EI rico dijo: -Vive uno aqui cerea; pero no se si vaya a venir. Voy .1Iamarlo. esperenrne aquf.

32

33

....

_-----------_.
"

xlah tasani, alirnpi xmilh laqtakilhputani tama kiwe, lapi nichana nita kaktikaw. Ay wancho tama matumina: -Nilumaqat liwe chatum, nakkan tasani xalan pala namin, uno kinqalhqalhitit. Xlimaqwa alh xmalankan putsa sqoyona, tama qalhtutu tasakwa xjaxwalaqolh lapi we; akxne tachuwinalh wanilh mpi ka Iitlan xanet skini, xlakata xalh laqtakilhputane tama kiwe, lakimpi tlan xkaqolh. Tama sqoyona dan t1awalh, kaxman wa skilh aktso kucho xaw ksera, wantu natitamawa wanika. Xlipuntso aya chalh xla tama sqoyona antani xyacha tama kiwe maxkeka ksera ncho xkucho, mapasilh ksera, lakatiyawalh nkiwe, tatsoqostalh, maxtulh xli qolhtawaqa, xaw laqasiyu tsukulh qalhtawaqani, akxne lakalhkaka. Akxne maqasputulh xtaqalhtawaqa, tsukulh listilimunu kucho tama nikwe. Akxne t1awaqolh, waniqoka ncho mpi t1antiya nakaparaqoy nialhto katitlawalh. Chanxlaxmalanakan tasakwa, mapaqsiJh chatum xlakata kalakatiyapa xllskujen xaw kakapa tama nkiwe. Akxne xla maqtum kapa, xpuwan mpi chama xama maqlhkatsipara lata xapolh, wampi nialhto analh. Watiya wantu tsukulh kay lata ki tlaqwalh, mastalh xliskujne chana chatuno chatuno tsukuqolh kaqoy lata kitankameqolh. Watiya wantu tilikanalhalh tama matumina chixko, katsilh mpi naqalhiqoy xlistaknekan lata poqalhtuno 34

18 casa del brujo, saludo y pregunto si estaba el.

Los mozos se sentaron a descansar, EI patron se fue a

Luego Ie conto 10 sucedido, pidiendole de favor que fuera a orarle al arbol para poderlo tumbar. Le dijo que sf, pero que iba a necesitar aguardiente, que pasara a comprarlo. Al poco rato lleg6 el brujo, Ie dieron el aguardiente, encendlo una vela y la par6 junto al arbol: se hinco sacando su rosario, se persigno y empez6 a orar en voz baja. AI terminar agarr6 la botella y rego el aguardiente alrededor del arbol. Una vez hecho esto, dijo que ahora SI podian derribarlo, que ya no haria nada. EI patron orden6 a uno de sus mozos que tomara el hacha y empezara a cortar el arbol, AI dar eJ primer hachazo, pens6 que iba a ocurrir 10 mismo, pero ya no paso nada. Sigui6 cortandolo hasta que se canso; luego 10 relevo otro y 10 mismo hizo el tercero, hasta que final mente 10 derribaron. Desde esa fecha, eI rico se convenci6 de que los jrboles tienen vida y tienen tambien su duefio. Por eso muchas personas, cuando quieren tumbar un jrbol, primero Ie oran y Ie echan un poco de Iguardiente para luego empezar a cortarlo. 'Iambien es malo pararse sobre el tronco cuando Ipenas 10 han cortado, porque hace dafio. Esto .ucedio en el poblado Vicente Guerrero, perteneciente I Olintla, Puebla. EI senor Marcos Francisco, que ya es 35

kiwe xaw xpuchinakan wanti litayaqo laqachinen. Wa xpalakat wanti qalhine takanalh, polana makamastaqo xlistakne akxne ama tan tankay aqatum kiwe, xaw na listilimunuqo tsino nkueho, alistalh eho kamey. Na nitlan litum, lapi wenti naqalhtaya xqalhne kiwe akxne aku tankamekanet, xpalakat tlawa xlaqalh. Uma lanet kpulataman wanikan Vicente Guerrero, tapaqsi Kolintla. Puebla, Tama chixko xwanikan Marcos Francisco, nialhte kinkatalaman xaw kaqalhicha xla talaqalhaman xpaxtun kinpuehinakan; ka nikanalhalh akxne waniqolh mpi nitlan xqalhtawalama xqalhne kiwe akxne aku xtankamekanet. Axne neho qotanulh tama kilhtamuku, alit jaxa kxehik, Ihtatalh wampu tsukulh limanaxnan mpi mat ka xma, xlipuntso akxilh mpi min aqatum kiwe, tanks chalh lata xtampulaqne antani tayalh, xakxilhma neho mpi nila xtkey, tsukulh skin litlan, pi kamaqtayaka kamapanunika tama kiwe wantu xtampulaqya kxkatamanaxne. wampi xlikana xla xtakeputun akxne klhtatama, xaw xtasiyu mpi xmaqatasama lata xlitsinka xmaqlhkatsima tama kiwe. Antiya neho katsilh mpi nitlan tu xtlawanet, akxne nikanalhaniqolh xamaqapitsin. Xialh wa xlimanaxnan. nimaqas alh kilhtamuku, tsukulh maqan qalhne lata akxne xan jqalhpajan. Wampi watiya xlimanaxnan xtampulaqya kiwe. Watiya Iisnonalh, maqatlajalh nilh. 36

difunto y que en paz deseanse, sesent6 sobre el t~~eo, a pesar de que Ie advirtieron que no 10 hlciera. Cuando oscurecio, se fue a dormir a su casa: mientras dormia, son6 que estaba acostado y que ' de momenta venia un arbol a pararse enmedio de el; en ese memento, se quiso levantar, diciendo que Ie ayudaran a quitar el arbol que estaba sobre el. Y real mente trataba de levantarse y hasta lloraba lintiendo 10 pesado del arbol. ' Entonees reeonoci6 que no habia heeho bien al no creerl:s a los demas. Siempre sonaba 10 mismo, y despues de unos pocos dias, se enferm6 de una hemorragia intestinal. Aun asi, el suefio no se Ie borraba, siempre vela un arbol sobre el, enrnedio de IU cuerpo. Por fin, se puso grave y muri6. Por eso .bora. cuando tum ban un arbol, nadie debe pararse lob~~ el tron~o 0 la mata tumbada; muchos padres de familia 10 ternan como consejo para sus hijos, plies, lunque esta ereeneia ya existe desde haee tiempo, muehos todavia no ereen y es porque no han visto nada igual. Pero la fuerza de un arbol se va cuando ya tlene rato que 10 han tirado; al dia siguiente ya no hace nada aunque se sienten sobre el.

Pedro Francisco Antonio Recopllacion y traducdom Domingo Francisco Velasco Direccion General de CultutasPoPula~es

37

Wa xpalakta lauko, nito ntalakaskin pala ti naqalhtaya nkiwe akxne aku tankamekanet, ncho pala ti nachaxpataya, chi pala ka nachaxpatawala, nawatiya tlawa xtalaqalhin. Lauko Iiaqastakyawaqokan laktsokaman, lakimpi nichana natlawaqo; uma talakapastakne maqasa takatsi, wampi ni pala chana likanalhago maqapits, wa lila max nito aakxilhqo layma. Tama xlitlawaqa nkiwe laqsputa akxne tJankaJiyaja tankamekanet, lama pala xli chali nialh laqalhinan pala wenti nachaxpatawalaputun.

38

XATAKATSIN XKILHTSUKUT XA MASNE KUXE
Xlarna chatum Iimaxqan chixko, wanti xialh xchan xkuxe kxkatu kuxtu, maqas Iimaxqan xlama lata nila xmaqala tlan xkuxe. Akxne kxqanan xialh pulan xkey, xaw Iipekwa xa rnasne xqalhi xkuxw. Chanta xlama jkatalimaxqatat lata nila xtlaja xtumin. Aqtum kilhtamuku alh saqnan, wantu xlimalhkuyunikan akxne xmakchane xliwat xmawena; lata xialh chana xlilamaqolh. Tsukulh lajkarney xtasaqne akxne chalh jkakiwen, lata kimaqatsilh xtakuka; akxne maqatsilh xtakuka, pachelh xaw kukulimincha. Akxne xtaspitmaja cho, maqatko xtsanqanirna akxnw tatanoqlh aktso tsumat, wanti tachuwinalh. Tlate anixtlawa wix titian xkilep kminchik, ktatatla lipekwa tsitse kpunuy, nite kinkuchey xtlawa wix Iitlan xkilep xaw xkimakuche. Laqtaqayalh tama chixko, maktilh xtasaqne antiya walilh. Lakpuwanilh cho lantla tlan xwa xlelh tama tsumat, mpi lu xpunuy tsitse xlichatumenika: wampi aya xpaksnima aqatuno lata xqalhi, xaw lakpuwanipa cho lapi nanataqxa tarna xtajatat. Lata xlakpuwanima taqsnilh lantla nalen: xkutl xtasanqe, watiya xlipachen Iikukulelh, kakstipun Iiaqchatawakalh. Chana kukalelh tatakilhanulh lelh kxchik tama xa tatatla aktso tsumat. Akxne lichalh wanilh xpuskat:

CUENTO DEL MAIZ PODRIDO
Vivia un senor que trabajaba cultivando maiz en su parcela. Era pobre porque Sll siembra nunca daba buena cosecha. Sus mazorcas eran siempre chiquitas y con mucho maiz podrido. Asf andaba en la pobreza sin poder ganar bien. Un dia salio a buscar su lena para que con eso SlI senora hiciera fuego en la cocina y cociera sus alimentos, como siempre 10 habia heche. Llego al monte y ahi ernpezo a cortar trozos de lena hasta completar el rollo de una carga; despues la arnarro a su mecapal y la cargo: se encamin6 hacia su casa, pero le faltaba mucho para lIegar a ella, cuando por el camino se encontr6 con una nina que Ie dijo: -Senor, por favor lleveme a su casa, estoy enferma de tanto grana que tengo en el cuerpo, no tengo quien me cure y quiero que listed me haga el favor. EI sefior se compadeci6 y Ie dijo que estaba bien. Baj6 su carga de lena y la dej6 ahi. Pens6 como Ilevaria a aquella pequefia si tenia su cuerpo cubierto de granos y aunque en algunas partes ya estaban sanando, de todos modos el senor pens6 que podia ser contagiosa esa enfermedad, Por fin encontro una soluci6n: desat6 su carga de lena y con eJ mismo mecapal acomod6 a la nina, sentandola para cargarla 41

40

Tsikan, ukliminiyan uma aktso nakucheya xaw namaqtaqalha, klaqalhamalh cha lapl xnilh ktije xwalaeha. Tlan tlawalh xla tama xpuskat, xaw lama ksqata liukxilh lata xmaqtaqalhma. Antiya maqtawe xla tama aktso tsumat. Xehananamparaneta xla tama chixko, lata akxne taqslh aktso tsumat, aya laktsowaja xwamparaqoneta kxawat, xqalhiqoya max pala aqtum papa lata tichalh; ehantiya xla kskujlatama tama ehixko, xlaqkuxtutapuli ix xawat. Xaw akxilh pi tlaq lakswan eho kxawat, lata tumaqalaqnoneta xa polh. Chana xlilama kskujma lata kimaqalalh xkuxe. Wampi tlaq tilalh eho xaw tsino laktlanka xwakaqolh. Tama aktso tsumat, akxilhpa cho lantla timaqalalh xkuxe tama chixko. Akxne kitaspitpa kxputaskujut tama chixko, eha xla aktso tsumat aya xpaksnimaja xtsitse; qalhskilh tama ehixko: Tlate, ninawaleya eho minkuxe wantu nakeya, wa klikatsiputun antani natsapswaleya. xialh anta naktawala, xaw nakintlawaniya xa kiwe aktso kimputawelh wantu nakputawala. Tama ehixko niqataqsnilh xla wantu xmawaniputun aktso tsumat, wampi lu xpaxke, wanilh mpi natlawane wantu xla kskinima. Watiya tama alh kilhtamuku, lata xlichali, xlitoxama. tama chixko tsukulh xqanan lata kimaqasputulh; wampi xlipaxtikatsini cho xpuehina, mpi tlawanika
42

de espaldas. De esta forma, se dirigi6 a su easa con la nina enferma. Al llegar, Ie dijo a su esposa: =-Senora. te traigo esta nina para que la cures y la cuides porque esta enferma y me dio lastima que muriera en el camino. La senora acepto 10 que dijo su esposo, cur6 a la nina y la rnantuvo como si fuera Sll hija. La nina permaneci6 ahl con la senora y su esposo. El senor ya habia sembrado otra vez mafz en su pareela, pues cuando encontr6 a esa pequeiia, su milpa ya estaba grandeeita, como de un mes; entonees el senor sigui6 trabajando como siempre, quitandole las hierbas a sus milpas. En eso se fij6 que esta siembra era mas bonita y frondosa que todas sus siembras anteriores. Yas! estuvo trabajando durante esa ternporada hasta que se dio la cosecha. Yatenia muchas mazorcas, todas grandes y limpias, La niiia se dio cuenta de 10 bien que se habra dado la cosecha del senor. Cuando este lIeg6 a su casa por la tarde, tras terminar su trabajo, aquella pequefia, que ya estaba sana y salva, Ie pregunt6 al senor: -Senor, ld6nde colocaras las mazorcas que vas a cosechar? Quiero saberlo porque en ellugar donde las coloques me sentare siempre y por eso es que te pregunto, para que me arregles un asiento de madera y 10 eoloques frente a la estiba de tus mazorcas. El senor no entendi6 a que se referia aquella pequefia; pero como era su consentida, Ie contest6 que haria 10 que Ie habia pedido.
43

aqtum tlanka litlan lata maqalh xkuxe. Akxne xqananqolh, tsapswaliIh antani xla puwa mpi tlan. Malakapastakapa eho tama aktso tsumat, mpi kskininet xtaxtikat. Xa kiwe tlawanilh tama xtaxtikat, xaw kmakamaxkelh lakimpi naputawala lata xtalaqatin nawan. Lu lipaxtikatsinilh tam a aktso tsumat mpi tlawanika wantu xpuwan; xialh wa xputawala xaw aklakatuma antani xwalinet xtaxtikat, na mat antiya klhtata kxlakatin xatasapsne kuxw. Nite kuenta xtIawane lata ntu xla xtlawa, xaw aktsojko litum neho xwanet; wampi wantu xla xlichuwinanet wa xtlawama xialh anta xtawala kxlakatin xatatsapsne kuxe mpi nine alakatum pala xalh tawala; wampi xamaqtum nialhte tasiyulh, nikatsiqolh ni alh. Wampi lata akxne nehilh tama aktso tsumat, watiya tama nkilhtamuku tsukulh tlan maqalanan chixko, xaw taxtunilh lata jkatalimaxqatat xlarna, watiya xtaehanan litamaqtayalh. Tawan mpi tama xa tatatla aktso tsumat, wa xmalana kuxe wanti xlaktlawa xalakwan akxne xlaktanu xa manse; wampi tatlanelh lata xtatatla xaw maqtaqalhqolh lantIa xla xpuwan. Wa liIaqsputl tama ntsumat xaw tatlanelh xkuxe rarna ehixko, mpi wa ntama tsumat xama maqtaya kxtachanan xaw kxtaskujut tama nehixko. Chi lapi nixmaqtayaqolh tama ntsurnat, wanti xpunu ntsitse, xialh xa masne xkelh xkuxe tama nehixko. 44

f,tl

En los siguientes dias, el senor empez6 a eosechar. Ahora ,estaba muy agradecido con los dioses porque Ie habian heeho un gran milagro. pues cosecho todo su mazorcal. Loestib6 en un lugar de Sll casa donde pens6 que estaria bien. ~a nina record6 a aquel senor que Ie arreglara un esiento de madera. Asi lo hizo y se 10 entreg6 para que 10 usara. La nina agradeci6 mueho que se hubiera ~tendido su petiei6n; 10 utiliz6 todo el tiempo, incluso se acostaba en aquel sitio. Como era muy pequefia, nadie ponla cui dado en 10 que hacia; pero ella hacia justamente 10 que habia dicho: siempre permanecfa frente a la estiba de las mazorcas. Siempre la veian ahi: hasta que un dia desapareci6 repentinarnente, sin que nadie supiera como y donde se fue. Aquel senor siempre cosecho bien desde que la nina "ego ahi y nunea mas padeci6 pobreza porque su propio eultivo 10 ayudo. Se comprende que aquella nifia enfermiza era el .mismo mafz podrido que dafiaba la coseeha y como la }',Curaron y la cuidaron bien. ella quedo sana y lim pia 1::deleuerpo. Por eso desaparecio, incorporandose leomo maiz limpio para ayudarle al senor a salir de la ~;pobreza. ~: Pero tambien se comprende que si hubieran dejado a ~.quella nina como la encontraron, eubierta de granos. maiz del senor nunea habria dejado de estar

45

xaw xialh jkatalimaxqatat xlatamalh. Na mpi ka liakxilhqoka lapi xlikana tlan xtalakapastakne cho xtapuwankan kxlakatin kimpuchinakan, lata talarnaqolh xa maqapitsin tachixkuwetat, wampi masiyuqolh dan xtapuwankan, wa lila nalllaqtaqayajqoka kxlakatin kimpuchinakan, achi tilimaqtayaqoka chana.

podrido y este habria padecido miseria toda su vida. Se dice que quien 10 ayud6 fue el dios del rnafz, poniendolo a prueba para ver si era amable y generoso con otras gentes y, como as! 10 hizo, dios 10 ayud6 de esa manera.
Maria Salazar Francisco Recopilaci6n y traducci6n: Domingo Francisco Velasco Direcci6n General de Culturas Populares

.---."

46

47

IX AKSTU CHIXKU
Tawan pi mat maqasa, nak lakatum pulataman xtalatamanalh chatum chixku elm xpuskat, mat snun xtalapaxki. Maqtum wanilh ama puskat xtaqolo: -Pala xkimaqatsanqane maqtum, chi pala xnit, akit naxaknilh. Xtaqolo tsukulh lakpuwan chuna wa: LPi kana tuku wan kin puskat? LNikula xtlawalh pala xnilh? Akxni alh skuja ama chixku nak xkatukuxtu, kasakualh chatati tasakua xlakata kamaqtayaka nak xtaskujut. Kawanilh tuku xtaliqalhchiwinanit ix puskat. Ama lakchixkuwin tawa: -Katlawaniwi aqtum talixijni pala kana tuku wan. Tatlawalh aqtum puchixni, chatum alh tiya ix stajat puklhnankiwi neje tasi la qalhni. Am~ chixku .m.api.ka nak puchixni chu takukalilh xlichatatikan, tahm~h IX puskat. Akxni xtachamanaja nak ix chik, ama chixku Iimaktlawaka ix stajat puklhnankiwi: xtasiyu la xmakkakanit. Akxni laqchaka ix puskat wanika: -Juu Iiminaw min taqolo, maqnika niku xchalhkatnarna. Akxni akxilhi pi xmakqalhi Ihuwa qalhni, ama puskat tatsalh tanulh nak xpulakxnr chik, maqanulh qantum tasiw nak xa lajne chik. Tapixnulh tasiw takxtulh nak puway. astan lhqen alh tutsu elm tapixnitawakalh. Ama lakchixkuwin xtayalh kilhtin xtaqalhmanalh
48

EL HOMBRE SOLO
Dicen que hace muchisimos afios, en un pueblito. vivfa una pareja que se amaba en verdad; que se querfan demasiado. Una vez dijo la esposa a su marido: -Si lIegaras a faltarme alguna vez 0 Ilegaras a morir, yo tarnbien moriria. Su esposo se quedo pensativo y se dijo: "lSera posible 10 que dice mi mujer? leomo le hara para morirse?" Una vez que fue a trabajar consiguio a cuatro companeros para q~e Ie ayudaran en su trabajo. Les comento 10 que su esposa Ie habfa platicado. Entonees los demas dijeron: -Vamos a hacerle una prueba para confirmar 10 que dice. Construyeron una camilla y uno de ell os fue a ,txtraer la resina del palo de sangria, que se parece mucho a la sangre. Enseguida colocaron al senor en la camilla y 10 cargaron entre los cuatro para lIevarlo Jeon su esposa. Ya faltando poco para lJegar a fa casa, ~e untaron la resina en todo el cuerpo: parecia ;,.acheteado. Aillegar con su mujer le dijeron: .~ •.-Aqui traemos a tu esposo, 10 mataron donde ;~abamos trabajando. }.AI verlo con tanta sangre, la mujer corrio J'pidamente al interior de la casa y colgo un cable en techo, se puso la soga en el cuello y se subio a la

.'1

49

'(
xniku ix ama taxtu ama puskat kum ni ta~tulh anka putsakan. Akxni tamoqlhulh xa nin xwantt, . xqanuwaka nak tasiw. Wanika xtaqolo. Jae chixku takilh chuwa: . -iNi tlan klikatsil iKana tuku xkiwanil Akit kim kuenta kaqsqawilh. Chi nak muju. Mujulh, tamaqxtaqle ix akstu kum xlaqap.ut~ama. Snun xlakan niku xkimujunit xpuskat. Katsism xqaxmata la xtlima tantum monq~no:. . ---lTu lakaskina wix kitstanka tlajana? (.Wanchl tana tliya juu, wix ni kakxilhputunan. kakxilhputun atunu? Ama monqxno qalhtinalh: . -Akit katsi tiku akxilhputuna: akxilhputuna ml~ puskat. Akit tlan nakmaqtayayan. pala wix lakaskma. _ Tlan - wa ama chixku. Katakxtu nak kin paqen chu katalaqatsi xla~ta ~ak klinan niku wilacha min puskat. Ninamalakklya mt taqastapu, pala namalakkiya ni amana chana -wanilh ama monqxno. . Lith kaunin.lichalh niku xwilacha xpuskat. Akxni chalh tunkan akxilhi ix puskat pi xlaqaputsama. Xla wanilh: . ki -Lachi lapat mi aktsu, paxawaya. Wattya. t • aqsqawi, akit kanajle tuku kiwanika, warnpi akit tapixchiwakalh -wa ama puskat.. .' _Kimaqatsanqane xlakata kaqsqawm. wamp~ akit klakaskin xkintapi ehu lachi yaj kaman aqsqawiyan 50 wa xtaqolo.

1
·1'.•.'.·...

mesa. luego se avent6 hacia abajo y se ahorc6. Los senores estaban afuera esperando que regresara, pero como no 10 hizo, fueron a buscarla. Grande fue la ~. sorpresa de ellos al verla muerta, colgada de un cable. .1,' Le avisaron a su esposo. Este inmediatamente se levant6 y dijo: " -iQue desgraciado soy! iEra cierto 10 que ella me 'If, dedal ¥o soy culpable de todo porque Ie menti. Ahora

'l: I';..;::'::.e
I aquellugar

quedo .010 Ytriste. Siempremiraba por donde habla enterrado a su mujer. '. Durante Ja noche, ofa cantar a un tecolote y. como se encontraba en pena, muy enojado Ie grit6: -.lQue quieres, malvado tecolote? LPor que vienes a cantar aqui, si no es a ti a quien quiero ver? EI tecolote le respondio: -Ya se a quien quieres ver: a tu mujer. Yo puedo ayudarte, 5610 falta que t6 quieras. -Esta bien - dijoel hombre. -Entonces trepate amis alas y cierra bien los ojos . para que te pueda lIevar a donde esta tu mujer. No los vayas a abrir porque si los abres no lIegaremos-.le advirti6 el tecolote. . Se 10 lIev6 por los aires hasta lIegar allugar Indicado, AI llegar; vio a su esposa muy triste. Ella Ie dijo: "-Ahora que estas solo. viviras contento. Me entiste y yo crei Io que me dijeron, por eso me ate.
51

_ Tlan wa xla, Nakanaeha chali, pala na maqniya
tantum tajna ehu na tlawaya xa tawa. Akit nak chan tastunut nak kuayan. Ama chixku taspitle ehu paxawalh. Akxni chalh nak xchik, tlawalh xa tawa, kum wa ix ama Iiqalhi ix puskat; ix makaehamaja kakilhtamaku ehu ix puskat ni xtasi pala xmima. Akxni makachalh tastunut kitanucha tantum xtakni chakalh, tsukulh maqaspita tawa: ama ehakalh ix puskat xwanit, chilh lata xwanit. kum ama chixku nllaqapasle, qostayalh ehu tsukulh nika kon xtaqnu, latanikli makachalh nak pumalhku, ama chakalh niskatsi la t1awalh xla taxtulh chu alh. Titaxtulh kakilhtamaku ama chixku yaj tayanilh lata ix qalbima ix puskat chu lakpuwa nakampala akxnilha. Tachiwinampa ama monqxno xlakata nakukalin niku xwilacha ix puskat, ama monqxno wanilh: -Min puskat tatatla, snun makehicbiit. Wix lipina

kuenta. Ama rnonqxno limpa ama chixku niku xwilacha xpuskat, Jae wanilh ix puskat: -lWanehi ki aqsqawi? Akit qalhin ama ehiehini chu wix nekxni ehita. Ama puskat ix sitsima nitu qalhtinalh. Ama chixku. talaqaputsilh chu tsukulh tasa tuku tlawalh taspitle nak xehik.

-IPerdonamepor haberte rnentido, pero ahora quiero que vuelvas otra vez conmigo y de hoy en adelante jarnas te volvere a engafiar-« dijo el esposo. ,,-Esta bien- contesto ella=-, ire manana. pero solamente si matas un guajolote y 10 preparas. Llegarea comer en punto del mediodia. EI senor regreso muy contento. Alllegar a su casa, prepare mole para esperar a su mujer; ya se ,). aproximaba el memento y su mujer no daba senares de lIegar. Exactamente al mediodia lIeg6 una mosca de color verde, muy parecida a la mosca chinche; empezo a dar vueltas alrededor de la com ida; era la mujer que habra llegado, pero como el senor no la reconoci6, inmediatamante se pare y le pego con el sombrero, aventandola hasta el fogon. La mosca, como pudo, salio del fuego y se fue. Paso el tiempo y el senor se aburrio de esperar y decidio ir a verla otra vez. Se comunico nuevamente con el tecolote para que 10 lIevara y este Ie dijo: " -Tu mujer esta enferma, se encuentra muy ,. quemada. Tti tienes la culpa.

~. I~~:'0E~~! ~~~j~S~ e~ut~~J~;~ lIev6 at senor a aquel l --lPor que me engafiaste? Te espere ese dia y nunca
~!llegaste,
La mujer estaba tan enojada que no Ie contest6 nada. EI hombre triste y lloroso regres6 a su casa,
Rosendo Cano Juarez Recopilaci6n: Onesirno Cano Gonzalez Traducci6n: Arlsteo de 105 Santos Garcia Direcci6n General de Culturas Populares

53

LUWA KIL'HTSIMUNKSNI
Aqtum kilhtamaku xla chapamaqolh luwa: kilhtsimunksni chu jukiluwa, anta tama niku Ihajanalh kilhtsimunksni wa nikuma lanka maqlhkatsikalh chu xkilhwampulay pi ni tiku maqalaqchan lata xli Ihiwaqa. Xtachiwin qaxmatlhi ama chixku papa, wa nikuma wanilh pi ni xlikana akit ni la na kin tatalakxtupiya. Wa chi luwa tsukulh Iimaqatsanqay pi ni tiku maqalhaqchan lata xli Ihiwaqa. Kaj chana wa chixku papa wanilh kum xlikana kana wana kalalhajacha, nakxilhaw tiku na tayaniy, ni na wayanaw liwat aqtujun kilhtamaku, wa luwa malhanilh na talakastukqoy. chana ama titaxtuqolh aqtutu kilhtamaku, xli aqtati kilhtamaku wa luwa ay tsukulh tsinksa, akxni akxilhli talakatsuwima tamtum chichaq tunkun chapalh aqstolonqotwalh, uyma akxilhli chixku papa tuku Ihawalh tunkun laqtaktalh chu wanilh: -Ay akxilhti, xkin tatalakastukputuna, ni maqantaxti maqatsanqananti, chu kakatsi tunkun pi na pina latamaya kpupatin chu wix kin talamaqasitsin wanti xliwanka ni maqantaxti min tachiwin ehu ni makla wixni ns wayana aqtujun kilhtamaku. Chu wa tapatin nima maxkika kaj xlipan paqolujwa na latamay xliwanka kaj xakstolonwanit chichaq. Ni kaj xman wa uyma tapatin maxkika: Wa chixku papa

LA VIBORA NAUYACA
Un dia estaban peleando una vibora nauyaca y una mazacuata. De esta pelea sali6 triunfante Ja nauyaca "c~atro narices'', quien muy orgullosa deda que era m~s poderosa que nadie. Su voz fue escuchada por el !, senor luna, quien Ie dijo que su poder no podia compararse con el de el. Pero la vfbora insistfa en ser mas poderosa que nadie. Entonces el senor luna apost6 que la nauyaca no aguantaria siete dias sin comer alimentos. La vibora acepto la apuesta. Asi pasaron tres dias y la vfbora tenia mucha hambre. AI dfa siguiente, es decir, al cuarto dia, se acerc6 un sapo y la vtbora de inmediato se 10 trag6. Entonces baj6 el senor luna y le dijo: r -Va ves, por compararte conmigo perdiste y te has ;: eondenado y convertido en mi enemigo por no haber ; aguanrado los siete dias de ayuno,

i .r

, Y la conden6 a que siempre trajera la bolsa que se Ie .habia hecho en el est6mago al comerse el sapo. Pero ..eso no fue todo el castigo: el senor luna pidi6 al sol .que trabajara con el en el castigo y el sol con mucho 'gusto Ie regal6 un rayo de luz, Por eso a las siete de la ;tarde, hora en que el sol casi se oculta y la luna apenas se vislumbra, el senor luna envi6 poderes a ,traves del rayo del sol. que dirigio a una semiJIa de ;altamis. A esta la proveyeron de un poder para salvar

54

S5

wanilh ma chichini pi kataskujlhi xlakata chana na maqlhkatsi niku la tapatinan; chu wa chichini malhanilh lu tapaxawan xla maskiwilh aktsu xmaqsqot, chu lata kamaqtujun kaqotanuna, wa chichini ay xtaqapatseqqoya chu wa papa na ay xtalakaxtumachita, wa chi chixku papa na xli lhiwaqa Iimakatsasalh xmaqsqot chichini nima xmaqlhtiy, wa xla nikuma limaqsqonilh xtalhtse altamis. Wa uyma makamaxkika IiIhiwaqa nikuma na kalimaqtayay lakchixkuwin xli wanka wa tiku ni na kamaqlhaqalhiy kilhtsimunksni chu chana wa ntama luwa maqxtaqlhi xli Ihiwaqa chu ni lu Iixkajnit Iikatsi. Wa chichini chu papa xnaqalh maqtaqalhnarnaqolh katiyatni, kaqtayan lakchixkuwin: aqatunu kauwan~ chu aqatunu katsisni, akxnitiya tama lata kamaqtujun kaqotanuna tsukuy talakaxtuyacha papa, paks . . tatseqqoy luwa chu ni taxtuqoy lata aqtum katsisni.

a la gente que fuera atacada por la nauyaca y, de esta manera, la vfbora dejaria de ser tan peligrosa. EI sol y la luna siempre vigilan a la tierra y protegen a los hombres: uno en el dfa y otro en la noehe. Desde entonces, a las siete de la tarde. hora en que sale la luna, las vfboras se oeultan y no salen en toda la noehe.

Juan Zimbr6n Mendez RecopiJacl6n: Rosa Isela Albarran Serrano Traduccion: Alejandro Medina Jimenez Direcci6n General de Culturas Populares

S6
57

SI<AU NACHU CHICHEQ
Aqtum tsisni Ian ix tsasnan xlakata ix wi papa, akxnima ix wi tantum chicheq nak ix kilhpan aqtum raxtunu, ana ix tasi ix maspileq papa. Kata ix lipunchu akxilhli mimacha tantum skau. nachu chine lakpuwa: a minacha ama kistanka nima laqati qamanan chi tu lhan nawan kama taqamanan. Ama skau chalh ana ni ix wilacha arna chicheq y chine wanilh: ~Tuku rlawapat chicheq? -Kuentajma maktum keso xlakata nina tawa tunu kistankanin, pelo akit ktsonqatsalha. lWix chi ni kimaqtayaputuna? -Pala chu puwana nak maqtayayan. .. Akxni ix amaja chicheq wanilh skau xlakata nitiwa ama keso pelo al chichini ama skau tsukulh qalhpuw;n, tu lhawalh lhqen al~ nak taxtu~u, pelo ni chu kitaxtunilh xlakata tu ix rasiyacha nak IX tampun taxtunu ix maspileq papa, tu Ihawalh taqalan qostakutli, la takutqolh tatsalh alh lakaputsatapuli chicheq. . Ix lichali ama skau noqlh lhawalh ama chicheq y chine wanilh: -Chi kaman maqniyan, wanchi wix kin aqsqawa. -Ni kakimaqni, tu Ihan nawan kawi waya wati. Kaqaxpatti la aksanama wana. 58

EL CONEJOY LA RANA
Cierta noche que la luna alumbraba con toda c1aridad, una rana se encontraba sentada a la orilla de un pozo de agua. La luna se refJejaba en el. AI poco rato, la rana vio que se acercaba un conejo y dijo: -Alia viene el amigo al que Ie gusta vacilar; Ie voy a jugar unas apuestas. EI conejo lIeg6 donde se encontraba la rana y Ie dijo: -lQue haces, amiga rana? -IAh! Estoy cuidando el queso que me encargaron para que no se 10 coman otros anirnales, pero ya me canse de estar sentada. loNo me quieres ayudar? -dijo laranamientras me voy a dar una vuelta. -Sf -contest6 el conejo. Cuando la rana ya se iba, Ie dej6 dicho al conejo:

t

'.: -No te 10 vayas a comer. :.. j -leomo crees?- contest6 el conejo. La rana se fue y el conejo se qued6. Pas6 mucho rata y la rana no lIegaba. EI conejo, con deseos de comerse . el.queso y desesperado porque no venia, se avent6 al . pozo queriendo sacar el queso de ahi; pero Ie fue mal porque 10 que se vela alia en el fondo era e] reflejo de la luna. E] conejo, como pudo, sali6 y se fue en busca de la rana que 10 habia engaiiado. AI dfa siguiente, el conejo volvi6 a encontrarse a ]a rana y le dijo:

59

Ana lakatsu ix tiwaka aqtum tlamak ana ni ix mukanit maktum aqstunat, wama nima ix aksanaju. Akxnima litum chine wampa ehicheq: -Watiya tsanqani ix lichat, tu Ihan nawan kamapa putsa kiwi nima nali chaqo, wix kalaqatawilapi tlarnak, watiya niti maqalhqeya. Ama skau tsukulh maqtaqalha tlamak, xamaqtum tsukulh qalhpuwan wati, tu Ihawalh maqalhqelh ama tlamak, la maqalhqeqolh tsukulh tatakuta tanaehuntin aqstunat nima tsukulh akehawami, tu Ihawalh taqalan tsalaalh. Ni alh aqlhuwa kilhtamaku ama ehicheq ix lawi nak ix kilhtun puxqa, ana litum ni ix wi Ihuwa Ihkuyat. Akxni katsil chasitsi laqchalh skau nima chine wa: -Chi pimpat kixoqoniqoya lata tu kintlawaninita. Chi tuku lakpuwana pina nak Ihkuyat u nak ehuehut. - Tu Ihan nawan nakan nak chuchut. -Naliwa chuna xak lakpuwama qalhtinalh xkau. Ama skau Ihqen makalh chicheq nak chuchut. Xla lakpuwa komo aktsu nituwa ix arna jikswataju, pelo ama chicheq tsukuJh xkiwatnantapuli. Kata ix lipunchu alakatunu talakaxtucha, nachu tsukulh litsiyininan xlakata xla ana lama y lata ix tsiyama tsukulh talanki ix kilhni. Wama chi Ii akxila lanka ix kilhni.

La rana inmediatamente

-iTe voy a matar! lPara que me engai'iaste? Ie dijo:

-iNo me mates! Mejor vamos a comer tamales. Escucha como est hirviendo la olla. Cerca de ahi se encontraba una bola de jicotes que rezumbaban. Entonees la rana dijo: . -Nada mas que les falta eocimiento, pero ya se ac.abola lena. Hazrne el favor de quedarte un ratito mrentras la traigo. Ahora, si t(i quieres it por ella s610 que los palos pesan. '

a

-Mejor me quedorespondio el conejo. Nuevamente la rana Ie advirtio que no destapara olla.

la

-lComo crees?- respondlo el conejo La rana se volvio a escapar. EI conejo, nueva mente , eo~ el deseo de comer un tarnal, destap6 la olla y i.: saherohn ,en bola los jicotes. Le pica ron todo el cuerpo 'J y se ec 0 a correr adolorido. No pasaron muchos dlas cuando la rana se encontraba cerca de una laguna y un monron de lum~re. En esc momento, llego el conejo muy eno!ado po~ todo 10 que Ie habia hecho y le dijo: . [ -IAhora Sl me las pagaras, ya es mucho 10 que me . has hecho!

l

f

EI conejo, queriendoss , preguntn a la rana: agua?

desquitar de todo, Ie
0

--lQue prefieres ir a la lumbre

ahogarte en el

60

61

La rana conteste: -Prefiero el agua. -Eso es 10 que yo habia pensado- respondi6 el conejo. EIconejo tom6 a la rana de las patas y laarroj6 al agua, pensando que por ser chica se morirfa, Cuando esta cay6 al agua, comenzo a nadar. AI poco rata sali6 a un lado riendose, ya que en el agua habita, y de tanto que ri6 Ie qued6 la boca grande.

Francisco Hernandez Rivera Recopilacl6n: Audl Hernandez Rivera en Coxquihul, Veracruz Traduction: Bartolo Ramos Garcia Direction General de Culturas Populares

~
..

63

XA TA CHIWIN LUWA MATAKUXTUNA
Maqtum xkuxtuma chatum chixku kxkatakuxtu, ka xalan tsukulh qaxmata aqtasakan kkakiwin, toqoson alh akxilha xkatsiputun tikuxaqtasama, lata ehalh tsukulh lakaputsanan anta niku laqataqaslipi luwa xla xlakxkitinit lanka kiwi, Ihak talakatsuwilh tanks xak xilhptun, akxni luwa akxilhli chixku ehu skinilh IiIhan xlakata ka maxtukalh kxtampin kiwi, wa ehixku laqaehixkuwilh Ihawanilh IiIhan chaxnilh kiwi, lata taxtukolh tama luwa kxtampin kiwi jalhpanilh chupuwa pi ay laqtaxtulh, wa chi lakapastaklhi pi na way chixku chu wanilh: La kum chi ay ki maqtaya uku elm wix kin taway nak Ihawayan, nak wayan, luk ktsinksma. Wa chixku snun jikwalh chu qalhtinalh ni ku la wana pi na ki waya, ni paxtikatsiniya pi klaqmaxtun niku xtaqtalanita, wa luwa wampa: Wa chi kli waputunan pi wix ki maqtaya, nia kmaklay lata ktsinksma, wa chixku wa. Kum xlikana pi ki waputuna pulana na ka qalhskinau tantutu taqalhinin, kum wa na wanqoy pi na ki waya pus ni tu xa taqlhuwatni nakinwaya. Akxtum xlapulaqoy kkakiwin xputsumaqolh tiku na qalhmaqtayay chixku xlakata ni na wakan, xlhawamaqolh, xlhawamaqolh anta niku tatanoqlhqolh stanka (kawayu), wa chixku qalhskilh. 64

CUENTO DEL CAMPESINO Y DE LA VIBORA
En una ocasion estaba trabajando un senor en su milpa. De pronto escuch6 que gritaban en el monte. Corriendo fue aver; queria saber quien era el que estaba gritando. Cuando lIeg6 empezo a ver de un lado a otro y fue cuando vio que una vibora estaba debajo de un troneo y se acerco mas para ver bien. Cuando la vibora vio a1 senor Ie pidi6 de favor Ie ayudara a salir de abajo del troneo. EI senor muy amable Ie hizo el favor de alzar el tronco. Al salir la vibora debajo del tronco susplro, pens6 que ya se . habra salvado y se Ie ocurri6 comerse al senor, por lo que Ie dijo: -Como ya me ayudaste, tll me vas a servir de alimento, te voy a comer, tengo mucha hambre. EI senor se espant6 mucho y contest6: -C6mo dices que me vasa comer, lque no agradeces que te salve en donde estuviste atrapada? Y la vibora dijo: ;). ;, -Por eso te quiero comer, porque tu me ayudaste, ya no aguanto, tengo mucha hambre. EI senor Ie dijo: -Si deveras me quieres comer, primero vamos a consultar con tres animates; si ellos dicen que me comas, pues no hay problema. me puedes comer. ;" Ji

I I

I

65

'I

Tuku wix lakapastaka stanka, ja Ihan tuku lhawarna uyma luwa, xlakxtikinit chalankakiwi, kit klhawanilh Ii Ihan kmaqtayalh kchaxnilh kiwi, anta niku laqtaxtulh, kum ay laqtaxtulh elm ukuki waputun, pus kit ka kimpalakata kpuwan pi ni Ihan tuku ama ki maqspuliy; lata qaxmatqolh tuku liqalhxaqalhikalh rna stanka wa. Pus kit kpuwan pi Ihan tuku Ihawama tama luwa, xla tsinksrna nia wayan, na chana lit un kit ni li kqalhmaqtayayan ki maqasitsiqoy kit lak chixkuwin, chu kin ka maqtayayan tarna luwa kum na wayan kin ka laqmaxtuyan xliwanka nia tiku kin ti ka qalhapan, nia ti kin ti ka qatawalan, chu kin ka maskujuqoyan ni tajaxni, chuni kin ka maqalhqasaqoyan, ka kim palakata ka wan luwa. Akxni qaxmatlhi chixku xtachiwin stauka pi ni qalhrnaktayakan, snun pik walh chu luwa wa: Ni qalhiya tamaqtayat xa Ihantiya nak wayana, kaj maqapalamaw. Wa chixku wanipa ali maqturn ni naj kin ti waya, ka lakapastakti pi tsanqaqoy a tanti taqalhinin, ampalaqolh latapuliqoy, wa luwa stalanipa chixku, anta niku tantanoqlhqolh tantum xtilan, wa chixku wanilh: Tuku wix puwana xtilan, ka Ihawa Ii Ihan ka ki maqtaya, uyma luwa xlakxkitinit chalanka kiwi, kit kchaxnilh xlakata na tamaqtayay, elm kum ay laqtaxtulh chu uku wan pi na ki way, kit kpuwan pi ni lhan tuku lakapastakma; lata qaxmatqolh tuku Ii qalhxaqalhikalh xtilan wa: Kit ka kimpalakata Ihan tuku ama Ihaway tama luwa,

f

f

¥..

~.

~.

Anduvieron juntos en elmonte buscando quien defenderia al sefior para que la vibora no se 10 comiera. Caminaron y-carninaron hasta que se encontraron (J un caballo, el senor Ie pregunt6: - Tu que piensas caballo, Lesta bien 10 que quiere hacer la >vlbora?, estaba atrapada en un trOI1CO, yo Ie like el favor de ayudarla, le Quite el tronco de encima y como ahora ya esta libre me quiere corner, AI escuchar todo 10 sucedido el caballo dijo: -Yo plenso que esra bien 10 que quiere hacer la vibora, ella tiene hambre y no ha comido; yo no te puedo defender porque los hombres son rnis enemigos: nos ayuda esta vibora si es que te come y a la vez nos haee el favor, porque ya 110 habra quien nos ponga avio y tampoco nos montaran; ademas nos hacen trabajar sin descansar y 110 nos dan de comer bien. Por mi parte que te coma la vibora. AI escuchar el senor las palabras del caballo se espanto Illucho, entonces la vibora dijo: -No tienes apoyo de nadie, mejor ya te voy a comer, nada mas estarnos perdiendo el tiempo. EI senor Ie dijo otra vez que todavia no se 10 comiera y que recordara que aun faltaban dos animales. Se fueron caminando; otra vez la vfbora sigui6 al senor hasta donde encontraron una gallina. EI senor le dijo:
-Ttl que piensas, gallina, hazme el favor de

ayudarme, esta vibora estaba atrapada debajo de un

66

67

amakin ka maqtayayan kinin lak xtilanni, anta elm ka Ii katsi kit chali chali walima kin qalhwat,paks kin ka laqawatilhiqoyan lackchixkuwin, ni ay klhuwanaw. elm akni nik waliyau kin qalhwatkan kin ka mak nikanan elm kin ka Ihawakanan xa taswaqapin, ka anta elm ka ii katsi tuku kin kamaqspuliqoyan lak chixkuwin. Akxni chiwinanqolh xtilan, wa luwa wa: Ay qaxpatti, ni tiku maqtayayan paks lakaskinqoy nak wayan, pus elm uku nak wayana, wa chixku wa: Ni naj kin ti waya. ja ni katsiya elm pi tsanqay a tantumtaqalhin. xaman wa nak xiIhaw, tuku xla na wan, wa luwa wa: Pus Iham kim chana. kawakxilhaw awatiya. chu chanta ka li katsi pi ki Ii wata wix, akxtum Ihawampalaqolh ki taqaspalaqolh wa xuwa chichi, wa chixku tachiwinalh elm wanilh: Wix takam xuwa chichi ka tachoqo ktachiwinamputunan, kmakatsiniputllnan tuku ki eqspuluma. Wa xuwa chichi tachoqolh chu qalhskininalh tuku xliwanka limachoqoqolh, wa chixku wanipa, ja Ihan wix puwana tuku ama ki maqspuliy uyma luwa, kit kchaxnilh kiwi xlakxtikanit anta niku klaqmaxtulh. pus chu uku ki waputun, akxni qaxmatqolh tuku Ii xaqalhikal xuwa chichi, wa: Aja ... pus uku nak xilhaw tiku na laqtaxtuy, kaw akxilhaw anta niku xlakxkitinit kiwi tama luwa, wa chixku wa: Kaw nak masiniyan niku chana xlanit. Anqolh anta niku xtaqtalanit luwa chu masinikalh ni ku xwi, wa xuwa chichi wanilh luwa ka tapapala 68

j
·.· .•... ~·

troneo, yo 10 levante para que se salvara y como ya esta Iibre pues ahora me quiere comer; yo opino que no esta bien 10 que quiere haeer. AI escuchar 10 que Ie platiearon, la gallina dijo: -Por mi parte esta bien 10 que quiere hacer la vibora: nos ayudaria a nosotras las gallinas, nada mas reeuerda: yo dia a dfa pongo mis huevos y todos se los eomen los senores, por eso no podemos reproducirnos y cuando no ponemos huevos nos matan y nos hacen en chismole. Cuando termin6 de hablar la gallina, la vibora dijo: -Va escuchaste, no tienes apoyo; todos quieren que te coma, pues ahora te voy a comer. EI senor dijo: -lbdavia no me comas, lque no te acuerdas de que aun falta un animal?, ya nada mas a ese Ie preguntamos que piensa. Y la vibora dijo: -Esta bien, si es asi vamos aver alultimo: enterate queya eres mi alimento. Caminaron juntos hasta que se encontraron un coyote; el senor Ie habl6 y Ie dijo: - T6, amigo coyote, detente, te quiero hablar y ponerte en conocimiento de 10 que me esta pasando. EI coyote se detuvo y pregunt6 por que motivo 10 estaban atajando. EI senor dijo: --lT6 piensas que esta bien 10 que me va a a hacer esta vibora?, yo levante el tronco que tenia encima de donde se liber6, y ahora me quiere comer.

.
I.

t,:

69

chana niku la xuala xapulana na kak xilhan, wa luwa qalhaqaxmatninalh, tamapa chana niku la xuala xapulana na kak xilhan, wa Iuwa qalhaqaxmatninalh, tamapa chana niku la xwi xapulana, nix katsi tuku na rnaqspulikan, wa chixku na wanikalh pi ka lak talarnipa kiwi chana niku la xlakmakalh luwa, akxni lak talamiqokalh kiwi luwa wanikalh ka tatsuji chu, ka tsaqsa na taxtuya, wa luwa wa: Ni lay ktatsujiy chu nili ktaxtuy lu tsinka kinwi wa xuwa chichi wa: Pus Ian kum ni Ii taxtuya, anta chu ka li katsi pi ni Ihan tuku xpimpat Ihdwaya anta na tamaqxtapalaya tanu, ni paxtakatsini pi xmaqtaqanitan uyma chixku, wa tiku lhaway IiIhan, lilhan li laqaxoqonikan, wa tiku Ihaway tuku ni lhan, na chana Ii xoqonikan, la kapastakti min tapuwan, wix ni lahn taqalhin.

I

j

I

i

AI terminar de escuchar; el coyote Ie dijo: -Aja, ahora veremos quien se escapara, vamos aver en d6nde estaba atrapada la vibora, EI sefior dijo: -Vamos, te voy a ensefiar d6nde estaba. Se fueron.a donde estaba atrapada la vibora y Ie ensefiaron c6mo estaba. EI coyote Ie dijo: -Viliora, ponte como estabas, te quiero ver. La vibora obedecio, se acomod6 de nuevo, sin saber 10 que Ie iban a hacer: Ie dijo al senor que Ie acomodara de nuevo el tronco como estaba, aSI como 10 tenia la vfbora: cuando termin6 de acomodar el tronco, Ie dijeron a la vibora que se moviera y que tratara de salir. La vfbora dijo: -No me puedo mover ni salir, pesa mueho el troneo. EI coyote Ie dijo: -Esta bien. si no te puedes salir, ahi puedes darte cuenta que no esta bien 10 que pensabas haeer; ahf te puedes quedar de nuevo porque no supiste agradecer la ayuda que te dio este senor: el que hace el bien con el bien Ie pagan y el que haee el mal de la misma manera Ie pagan. Recuerdalo en tu memoria, tuno eres buen animal.

Filem6n Garda, de Coxquihui, Veracruz Direcci6n General de Culturas Populares

70

71

TLAJANA XAW KSIKULUNAKAM
Xlama chatum aktsu qawasa tiku alakatunu kachiken xwilacha ksikulunatlat, Maqlhuwa kitalaqapaxyalhnalh xtlat xaw ix tse; wampi nimaqas xkimaqapalaqoy akxne maqatunu xkilaqoy mpi tunu kilhtamuku xqalhiqoy xlakan xaw tunu xtawaykan xqalhiqoy. Akxne maqatunu tuku xkatawaputunkan nixmaqlhtinanqoy, xwanqoy mpi patsamaqoya, chi wa ksikuluntlat qawas ni tu xwan maski nixlaqawakan tuku xmastaqoy. Xkakaniqoy xkumpali xpalakat akxne maqatunu xanqoy laqapaxialhnanqoy xleniqoy tajna, puyu 0 su xa tsitsaqa paxne ksikulunatlat qawasa; tiku law xlipaxtikatsiniy. Ama laqapaxialhnanen anqalhin xlenqoy xtiwatkan tuku xwaqoy akxne xtsinksqoy nak tije. Milh kilhtamaku nialh amputunqolh ix tlat qawasa nak pulaqapaxialhne, qalhaskinka aktsu qawasa walapi tanks xamputulh xkats laqapaxialhnan ksikulunatlat skunu xlaqapasnana Janda chankan anta niku xwilaqocha xlilaqapaxialhnat. Malakapastakapalaka mpi nixlimaqlhtinat wantu natawaputunkan. Chapaxwana matlanelh qawasa wan mpi ni kalilaqaputsuka. Watiya lawyuma takilhanulh nak xpulaqapaxialhnakan ksikulunatlat tiku xleniy tantum puyu xa tsitseaqc nikuma nix atatalaqxtumey xa tse. Lata ti chatunu xpaxtoqma nak tije
72

EL DIABLO Y SU AHUADO
Habia una vez un muchacho cuyo padrino vivia en otro pueblo. Lo fue a visitar varias veces en compafiia de sus padres; cad a vez que iban Ie hacian una breve visita, pues sabian que eran seres de otro mundo y que 10 que cornian nadie 10 podia comer. Cada vez que Ies invitaban algo, no 1,0 recibfan. Respetaban a su compadre, porque cada vez que 10 visitaban lIevaban guajolote, polio 0 puereo negro; con eso se eonformaban. Siempre lIevaban comida y agua para consumirlos al sentir hambre en el camino. Una de tantas veces, ya noquisieron ir los padres del muchacho a visitar al eompadre y Ie preguntaron al joven si podia ir solo, puesto que ya conocia el camino para lIegar a dieho lugar. Le dijeron ademas, que ya sabia que no debia aceptar 10 que le invitaran. EI muchacho acept6 la proposici6n diciendo que no se preocuparan. Asi, emprendi6 el viajc llevandole a su padrino una polla negra que no se habfa cubierto con el gallo. Cada persona que encontraba en el camino Ie preguntaba a d6nde iba el solo y este contestaba que a visitar a su padrino a deterrninado lugar; los que conodan a esas personas que tenian otra vida Ie decian que no fuera alia porque 10 pod ian matar. EI respond fa que no iba a pasar nada, ya que siempre 10 habfa ido a visitar. Por ultimo, encontr6 a una anciana

73

xqalhaskintilhaqoy nikuntlan ama xkats. Xla xwan mpi ama laqapaxialhnan ksikulunatlat anta niku wilacha. Chi wanti xlaqapasqoy ama chixku mpi tUIlU kilhtamuku xqalhiy xwaniqoy qawasa mpi nika alh nixima na maqnikanacha; xla xliqalhtinan mpi nitu katilalh mpi ni kaku maqtum an laqapaxialhnan. Awatiya xliaqasputne tatanoqlhe chatum tsikan tiku qalhaskininalh: -Nikunklat pimpat qawasa? Chu xla qalhtinalh: -Kkama laqapaxialhnan kisikulunatlat tiku anucha wilacha. Akxne qaxmatqolh uyuma tsikan, wa: -Walapi wa mi sikulunatlat, nilay klaqapaxtoqniyan na pina laqapaxialhnana, kaxman tu kwaniyan, ni timaqlhtinana wantu natawaputunkana, walapi nikakintiqlhaqaxpat nialh katitaspit. Lakimpi nichatsinksnia natawilayape, kalep uyuma tiwat xaw chuchut, wa nawaya akxne natsinksa xaw akxne na qalhputiya. Chapaxuwana maqlhtinalh lentamalh anta niku ama, nikatsilhwalapi xmalana tachuwinalh xaw ti maqlhtilh xtiwat. Akxne chalh kxchik ksikulunatIat, paqachipanalh xaw tunkunmakamastalh tuku xleniy, wampi aya xtIawanikanejta xtaway ksikuluntlat: akxtum tsukulh tawayan ix puskat. Malaknunika qawasa taway wampi ni maqlhtinalh, xpalakat mpi xkatsiya mpi nixIiwat tuajuta waqoy ksikulunatlat, wa mpi wayanejta. Nitu

por ese camino, quien Ie pregunt6: --LA d6nde vas muchacho? -Voya visitar a mi padrino, que vive en tallugar -Ie respondi6. Ante esto, la anciana dijo: -Bueno, si es tu padrino no te prohibo que vayas a visitarlo; 10 que sl te pido es que no recihas 10 que te inviten, porque si me desobedeces ya no podras regresar. Para que no tengas hambre y sed Ilevate esta torta y agua. EI muchacho, muy agradecido, sigui6 su camino sin saber que era su diosa quien Ie habfa dado la torta y el agua en un jarrito de barro con tapadera. AI lIegar a la casa de su padrino, salud6 y sin dernora Ie entreg6 10 que lIevaba. En ese memento ya tenian preparada la comida de su padrino. Este empez6 a comer junto con su esposa. Ellos 10 invitaron a comer pero, como ya sabla que todo 10 que comlan sus padrinos no debia recibirIo, se neg6 diciendo que ya 10 habia hecho. Ellos no insistieron, pues sablan que su ahijado era una buena persona. AI concluir la comida, se quedaron platicando un rato rnientras lIegaba la hora de una salida que desde antes habian planeado. Como necesitaban a alguien que se quedara cuidando la casa, le pidieron de favor al muchacho que se quedara; el no tuvo mas remedio que aceptar, Una vez solo, sinti6 hambre y empezo a comer 10

74

75

puwanqolh ksikulunatlat maski nilaqawaqoka wantu xmalaknumaqolh, xkatsiqoy mpi tlan xlikatsiy ksikulunakamkan. . Akxne xwayanqolh xchuwinawilaqolh atapuntso nak xpuwaykan xlimaqwa makachanqalh lata xlaqchanet anta niku xlilhkaqonet xlianatkan. Champi xlakaskimaqolh chatum tiku na waliqoy nak chike xlimaqwa nataxtuqoy xlakan, skiniqolh titian ksikulanakamkan lakimpi wa na soqliy chike, ama qawasa nilay tlawalh, laqachixkuwel ksikulunatlat. Akxne xkatsita xwe qawasa nak (hike maqlhkatsilh mpi aya tsukulh tsinks, achi tsukulh way wantu xmakamaxkenet tsikan. Antiya lakatso anta niku xwe ukxilh mpi wentu tatsujitujumaqolh nak chikiwit; chapanet xliwat xaw ix chuchut, talakatsowelh alh ukxilh tukuyantlan tatsujumaqolh. Matampikelh Ihaqat xlitaqalhtlap chikiwit, ukxilh mpi paks tsikimtujuma xaw tatsuwijimaqolh. lata xqalhtsaqamaka xwama ix chu, nitu Iikatsiy kilhtaxtulh aktsu ix qalhtsaqam, tawakanicha aqtum tsikim nikuma tunkun tapalajlh tantum snapapa tantusasnat wa. Lhpipaq Iilakawa xliqasia xaw milh tunkun xtapuwan lantla kawa nataxtuy walapi na limalakkaweqoy ix ehuchut wantu lin; chuna tlawalh, tukumpi auyu takutqolh tsikim nak chikiwit paks spitu wanqolh. Nikxniku katsilh aktsu qawasa mpi wantu t1awalh ka laqmaxtullhuwa listakna tuajuta xliwat xwanet ksikulunatlat.

que Ie habia entregado la abuelita. A poea distancia vio que se movian unas eositas y, con su jarro y su torta en la rnano, se acerco para ver que era 10 que se movia; Ie quito al chiquihuite la tela con la que 10 habian tapa do y vio que eran unos chicharrones. AI estar masticando su torta, se descuido y solt6 de su boca un pedacito, que fue a caer encirna de un chicharron, el cual de inmediato cobro vida, transformandose en una paloma blanca. EI muchacho se sorprendi6 y pens6 que pasaria si los rociaba con el agua que lIevaba en su jarrito; asi 10 hizo y casi todo el contenido de un chiquihuite se escap6 transformado en palomas. No supo el muchacho que 10 que hizo fue salvar a varios espfritus que sus padrinos iban a comer.

lorenzo Francisco Vega Recopilacl6n y traduccion: Salvador Francisco Francisco Dlrecclon General de Culturas Populates

76

77

(XLI AKSANKAN LAKGOTZAS
Makjastza ix anan chatin huanikan lakgotzas ti ixyuga e ixtahuaka Iha huanikan nak muchukuku Sipej xlakatzunaj Iha huanikan kalakchicni "MAPAKGSINI PUSCAT" Huanikan lakgotzas ixmin hua nak kalakchicni ixkaputza lakstin skgata tin ka hakg xtekghuilikan nak chic ankan skujkan makgat. Huana lakgotzas ixka makgtakga Iha laktsin Iha ixkahuilikan ixkakstukan e antza ixchan kaputza maski ixkamatzekgkan Iha ka kahuala. E akxnika ixchan nak chic ixkaputza e Iha xkamakla sta ixputza chi naka limakla e ix huan nak chic katalaki makgalhchu, katalaki makgalhchu maski Ihati hui nak chic e xla ixmagjkatzi na makla tun putza nak chic, Akxnika ixtanu nak chic ixputza chi naka lirnakla lakstin nak akgapixan cuma antza ixkamakikan lakgskgatan Iha ka kahualh lakgotzas, e akxnika ixka makla ixka hua e ixka matzekgpala xalak lukutnu skgata nale tlarnank, Ma kgatunu Iha ixkamakla lakstin, ixkaputza lak puskanan e ixtzuku ka takgalhachiuinan ixka huani kaputzauj miskatakan maski Ihatu kgalhi skata cuma ixkaliakgxokgo e akalistan ixka kuxtutuhua na ix akgxkgka 11, huachi patla kgelh huama lakgotzas, e sta maklalh chatin chixku ki lalh nac litamauj mat chi makus e xla lakgotzas chilh kgalhaskininin palh mat

EL CUENTO DE LA BRUJA
Hace muchos afios habia una bruja que subia y bajaba del cerro llamado "EI Espinazo", que se encuentra cerca de la comunidad totonaca de Zihuateutla. Esta bruja lIegaba a la comunidad en busca de los nifios que estaban solos en sus casas. ya que la mayoria de las mamas salian a trabajar al campo y dejaban a sus hijos solos. En algunas ocasiones las senoras escondian a sus hijos para que la bruja no los encontrara: pero ella presentia que estaban en algun lugar de la casa. AI entrar buscaba la forma de subir al tapanco y ahi mismo se los COl11la, hupandoles desde la cabeza c hasta los pies, dejando el esqueleto en una olla. Cuando no encontraba a ningun nino se cornia a las mujeres haciendose pasar por una de elias; comenzaba a platicarles y a acariciarles la cabeza diciendo: -Tienes muchas pulgas, te las voy a quitar. Y asf comenzaba a chuparlos. Cierto dia, la bruja se encontraba en la casa de una mujer; al poco rato que se Ja habia cornido lIeg6 el esposo de esta senora, EI senor vio arras de fa puerta el esqueleto de Sll mujer y supo que estaba ahi la bruja; al principio se asusto, pero pens6 rapido como acabar COilella. EI Ie dijo que si podia preparar la 79

78

chilhtza ixnapaskin, maski Iha ixnapaskin chuhuachi ixchihuinan, huama chixku huanilh Iha chinit kuma lakgtzinitza ixlukut ixpuskat hui ixchakgen makgalhchu e xlachixku huanilh lakgotzas lihuan nalichin mi napaskin nakaxtIahuaya huama lihua, max na tlahuaya huat (takgechin) pus xla kgalhtinilh tze, kalistan huanikan chuag nas huakgaya huama pin na huayauj, xla paxuhuakgolh huachi tza ix puskat chixka, maski huama ixpuskar huanitza lakgotzas e xla ixpaxuakgoma akalistan huanikan, chuaj namakilhtiya xakg na paxauj, xla lakgotzas paxuhuakgolh akxnika huanika xla huililh, tzukulh tunkatza tiya huili xkan tu nalipaxkan nak xakg, huama xakg palagj Ihkukgoh kiui e huanikan chuagj uix namakpulaya, huachi kinan iklayauj huanika e xla akgayilh, pus ta nulh tunkatza, akalistan akxnikatza tanuma huani kan chuhuagj huarna nali paxa huix, xla lakgotzas makgtinilh Ihakatzi palh xatashuakga pin nalimapaxikan, akxnika makalh na ixmakni tzukulh tunkatza tza akalistan tzukuka makgnikan xkan nak makskut e akxnika mat akglhkgotapulh, tunkatza makanika ixluxu natalhku kgo, akalistan tzukulg tahuila lhkakan, ta hualh ehixkuin chuag na putzayauj tu napumakiyauj xa Ihakakan huama, e tamaklalh stun [tlarnank) chu tzukuka tunkatza mogjokan akxnika matzumaka, huanikan chatin chixku, chuagj uix nalipina makgat huarna takuka Iha huilacha kgatla xkun, xla huanika nalipina e Ihati makgalhkgeya sta

eomida en 10 que lIegaba su mujer; que moliera unos chiles para los tamales. Tamblen Ie dijo que cuando terminara, pusiera el temaseal para que se bafiaran juntos. EI temascal no tarde en quemar lena, el senor Ie dijo que se metiera primero, pues as) acostumbran las mujeres. Ya dentro, la bruja eomenz6 a bafiarse con el agua, a la cual el senor habfa puesto chiles molidos. Ella comenz6 a gritar y a pedir auxilio, pero el hombre Ie eeh6 mas agua para que se quemara todo el cuerpo, hasta que se convirti6 en ceniza. Estas las puso en una olla 0 cantaro y buse6 a alguien para que se lJevara la carga al mar. Esta persona, en su camino, encontr6 a otro senor muy travieso quien Ie dijo que destapara el cantaro. A tanta insistencia 10 hizo sin saber que pasaria. Inmediatamente de la olla salieron unas moscas que se pegaron en todo el cuerpo del senor que Ilevaba la olla hasta convertirlo en sapo y el otro que insisti6 en que se abriera el cantaro se convirti6 en "torcaz" (ave) e inmediatamente vole hacia un arbol. EI ave comenz6 a cantar y amaneci6. Si no hubiera destapado la olla no existirian las moseas ni los sapos ni el torcaz que vemos hoy en la naturaleza.

Francisco Diego Hernandez
Recopilaci6n: Unldad Regional de PuebJa Direcci6n General de Culturas Populares

80

81

nali chipina huarna chixtu lelh. Akalistan paxtokgli chatin chixku akxnika Ihanaj lichan nak kgatla xkan, huanilh tuchu lipinput kalakgtziuj, e xla huanikat Iha kalimakgalhkgelh stanalichan Iha malenimaka, huama chixku makglhua huanilh sta makgayinilh e xta huililh ixtakuka e huanilh chuajka makgalhkge nalakgtzinauj tuchu lipin pat makgat. Akxnika makgalhkgelh huakg kuxtan takutli e akxnika tzukulh taza chixku lalh xli chachakgat kuma xkgotakgolh kuxtan, e xla chixku ti ma makgalhkgeninilh tapalajni ixIi kuklhpupukun hualh (spun) etzukulh tunka taza kuma lipaxuakgolh tin tapalagli ixli chachakgat, akxnika ta akxtuchi chichini tatzukulh takga za kuxtan e akxnika tapalajn huama chachakgat e kuklhpupukan tu anan chuhuaj ka kilhtamakuj.

82

Relatos totonacos
- con un tiraje de 2000 ejemplares 10 termino de reimprimir Ia Direccion General de Cultnras Popularcs del Consejo Nacional para LaCultura y las Artes en los tallcres de Sevilla Editores, S.A. de C.v., Vicente Guerrero No. 38, Col. San Antonio Zomeyucan, Naucalpan de Juarez, Edo. de Mexico, C.P. 53750 Tel. 5301·2303 y 5301·2325 en el mes de diciembre de 2007

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful