Relatos mixtecos Sa'an fiuu savi

Lenguas de Mexico

22

fndice

:",..!

Prcsentacion

.. ,............................

7
10 11

.I1'YANUUJI KOO YOSO NTUMI .Ji'ya fiuu y la serpiente emplumada NTOSO YUKU NUU TLAKO E1Nahual del cerro de Tlacotepec YUKU DU'A (TNU'U NA'A: OKO NANA) EI cerro de las apuestas (Ieyenda de 20 coyote, 20 tigre)
Primera edicion, 1999 Primera rcimpresion, 2002 Segunda reimpresion, 2007

44 45 50 51 56
57

CUENTO KULUTU Cuento de un tecolote CUENTO liN AAxIKUA'A Un anciano
(HEE' TI'IN TIKAKA

Produccion:

CONSEJO NACIONAL PARA LA CULTURA Y LAS ARTES Direccion General de Culturas Populares

,

60
61

LIN REY,TA KANI TNA'A TIOKO . . .. 64 EI zopilote y eI cuervo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 \" YOSONUU K06 NDII NDlGKUN
""CHlLACANTI 74 las lombrices .. 75 ,..

© 1999 Direccion General de Culturas Populates Av. Pasco de la Refonna No. 175, 12° piso,

DR

Col. Cuauhtemoc, c.n 06500
Mexico, D.E ISBN 968-29-7680-4 ISBN 968-18-0234-9 Impreso y hecho en Mexico (obra complcta)

Adelante la culebra muerta y atras KANTUTU KITSI Reunion de ani males

78 79

5

CUENTO SO'O liN

84

EI cuento del animal que se llama Oreja de Piel
LIN TAA NTA'VI, TAA TNOQ NTA'A XI'IN liN NA'A L1VI

85
88

Presentacion
Las publicaciones y documentos ineditos de la Sccretaria de Educaci6n Publica, de la Direcclon Ceneral de Culturas Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, asf como de los Institutos de Cultura, que integran la coleccion Lenguas de Mexico, se nutren de los esfuerzos de escrituraci6n ell' las lenguas nacionales realizados por Jos propios creadores en el transcurso de los ultimos vcinte afios, Este trabajo responde a un proceso cultural de la mayor importancia y se desarrolla a partir del transitu de una literatura oral, portadora de memorias milenarias, hacia una literatura escrita que consolida y universaliza experiencias hasta 1.'1 momento poco reconocidas. La coleccion reune una amplia gama de relatos quc expresan realidades sociales diversas, un simbolismo y una crcacion estetica particular que abunda en temas miticos tanto como en fabulas y ejemplos morales: astros y elementos naturales; relatos sobre el hombre y sus normas, usos y costumbres sociales, -. "<.adernas de cuentos sobre brujos y apariciones, ---wn la gran difusion de la coleccion Lenguas de Mexico, se busca enriquecer el panorama nacional de creacion literaria, asf como ampliar los llSOS y funciones de las lenguas originarias de Mexico. 7

Un hombre pobre que se caso C011 una mujer bonita

89

6

En cada uno de los relates compilados, el autor 0 la instituci6n particular se responzabilizan de la elecci6n de grafias y sistemas ortograficos adoptados para la representaci6n escrita de la tradlcion oral presente en los diversos grupos del pais.

Relatos mixtecos Sa'an fiuu savi

8

ji'ya fiuu ji koo yoso nturni
Ndeti in IlU kumi numa, ja nunc xini YUktl nkuiui ja fiuka chi kana'a ndi'i ndaa fiayivi Nuu Nkuifii (Santa Maria Cuquila), ndee tutu ti jf ndaa ya'a till, xndika'a, yi'i, xuilu yuku f kua'a ga ndaa kiti xee ja suni ni'i ti nu kakundoo ti yuku nl1'u ju, 1(00 yoso II =-ndakani ndaa tee iia'nu-e-, in ji'ya ntumi gu ti de jika siki viko de slum ti savi nu itu yo; Dekude kiya'vi ti ta in kuu ini ti: Yaa ti suchl luli, ndaa kiti y6 de sa'a ndeva'a ti ndaka a neva'a yo ta ya'a ti I1U kua'a ti, ta konuu nii ti ini Nut! ya axi ndaa Btl fieti ya. Taa sa'a ti sunka, ndaka ndi'i ndaa tee ka chu'u de fiasi'i de, ndaa kiti de, de kaa jito de maade ndenu maakuu ga kasa'adc. Kua'a de nkakachi ja ja nkajini iieti de ti ja tumi ti ye'e ta kani xndugua nkandii, uxi u'u xiko nde'e ndaka'yu ti. Xini ti ca'nu tanu xini xntika'a, sanaade yiki kufiu ti kani ta uu xiko uxi nda'a ... lnka ga de ukakachi de ja kiti ka'nu ga gll ti, inka ga de nkakachi de ja kiti luli gagu ti. ja ndaa gll a ni inntuu nkuu ka'a ndaa ta in ka'nu ndija ti, siki antuu na inyo ndia xiiti de nteku de ndik6 tia de kastu'u a ndaa ta in ka'nu ndija ti. Ntuu na nkuu tandee xiiti, si ki a kiti xee gll ti. Tanu a jaku ni gli suka, ndaa ya'a uu na'nu a ni'iti nu kandee ti de ukasa'a ti taka ti nde xini yuku nkuiiii (\11; Kanuu ti de kajiso ti suchi luli, ndaa iia'a, ndaa tee fia'nu, nde ndaa tee ndakui na kat ti f tlfii xee ti. Ndaa fiayivi ni'i ti ja sia'a ti nunda se'e ti de kayaa na
10

Ji'ya fiuu y fa serpiente ernplumada
Vivia en un profundo abismo, que tenia su entrada en la cima de la montana delgada y eso 10 sabian los habitantes de Pueblo Delgado Santa Marfa Cuquila: sus acompafiantes eran aguilas, leones, tigres, pumas y otros animales salvajes que tambien encontraron refugio en esta montana. La serpiente emplumada -contaban los ablleloscs lin dios que viaja sobrc las nubes y hace Hover ' sobre nuestras siembras: pero cobra sus tributes a Stl manera: se come a los niiios, a nuestros ganados y destruye todo 10 que encuentra a su paso, al pasear por el pueblo y sus cercanias. Cuando haec esto, todos los hombres esconden a su familia, Sll ganado y se protegen hasta donde les es posible, Muchos hombres dijeron haberla visto de cerea, y comentaban que su plumajc brillaba cuando 10 tocaban los rayos del sol, que de mil colores se engalanaba. Que su cabeza se comparaba a la de lin leon y que posiblemente su cuerpo media mas de cincuenta metros. Algunos contaban que era a(1I1mas grande, orros afirmaban que era mas chica. La verdad \"" es que nunca pudieron definir SllS medidas exactas, "I1OfQuenadie hasta entonces habia estado junto a ella y habia sobrevivido para contar laverdad. Nadie se Ie acercaba, por ser una flera peligrosa. Por si fuera poco, las enorrnes aguilas que tambicn encontraron lugar para hacer sus nidos en la cima de 11

ti nde Ill! taka ti; Nde ta saagui, ndaa xina fui'u fiayivi ndoo nika'nu ya, nkajasi i xini i in daa chika na'nn ja nkasa'a fiunkuu i taua nkuu nka satiiiu i axi tanu ndee kuakoo jikaa i, a suka de ta miu in ya'a till vaki'i ti in fiayivi ki'i I ti, in tu'u chika ti ni'i ti ka jiso ti kua'a I ti. lnuu ni tanu ndaa yaa nu.nsuku, inuu ni tanu ndaa Ji'ya ndichi a teku de ntuu ji'i: Stika iyo a xee, ntu'u kiti ini, ntu'u xnda'vi ta'a, tee f iia'a kui'na ja kinder ndatifiu fiayivi tatu de ntuu ndi'i ini masi stakue'e ta'a, tanu nsa'a Ji'ya Shee, in tee kuika, tee ti'fia ja ndee maa de nkutoo de Na'a Kue'e, fia'a ndanda'a i Ji'ya Nuu, Tee kunda'vi nkuu de ina si'i de.

In montana delgada bajaban y se lIevaban a los nifios, las mujeres, a los ancianos y hasta a hombres fuertes a quienes apresaban con sus filosas garras. listas presas servfan de alimento a las pequefias crias que exigfan com ida desde sus nidos. En aquellos tiempos, la prirnera generad6n de habitantes de estos lugares se cubria la cabeza con grandes canastos que ellos mismos tejian para poder trabajar 0 para ir de un Jugal' a otro; asi, cuando un aguila bajaba para llevarse a alguien, solo lograba llevarse el canasto. AI igual que los dioses, al igual que los seres con poderes sobrenaturales e inmortales, ha existido la maldad, el odio y el engafio, hombres y mujeres ambtctosos que arrebatan 10 ajeno sin irnportales el dafio que causan a SlIS semejantes, como es el caso de ji'ya Shee, rico, avaro y viudo que enamor6 a !\la' Kue'e mujer casada con Ji'ya NUll, ambos pobres. Aprovcchandose de esta situacion, ji'ya Shee convencio a la mujer para que viviera con elf ofreciendole regalos y lujos, y mediante engafios Ie c1ijo un dia: -Vamos a deshacernos de tu marido-. Ella acepto la idea y durante dias y elias planearon el asesinato hasta que por fin encontraron la manera de ''-,'" hacerlo. "-----Contrataron a ires maleantes para que acabaran con Ji'ya Nuu. -Vamos a cazar un enorrne venado que tiene su guarida cerca de la montana delgada -dijeron un ella los maleantes a Ji'ya NUll. Este acepto la invitaI

13

A suka iyo jini ji'ya Shec u de nka'a de ina taua kundee de ina, a ya'a a iiuka ja'a ti'fia de, xnta'vi de Iia kundee fia ide, de in kivi jiiia'a de fia -Ka'ni yo yii nu kuni nj- jandetu iiaa. Ndikani kuiti nkandakani ini nduu, sade nkuu nkani'i ndaxa kasa'a de kaka'ni na. Nduu ja ndeva'a ini nkaska'a uni ndaa tee xee taua kaka'ni de ji'ya Nuu, -Nko'o ka'ni yo in su ja yika YU'lI ti iieti yuku nkuirii -Nkakachi ndaa tee xee (I in kivi nu Ji'ya NUll. Tee nka'a {Ill de de jandetude chi fia jaku'u iui de jantuni kue'e ndaa tee xee a, nsa'a ntu'va ndatiiui de sade jintanee de kua'a de. Nkajika de, nkananduku de, de nkandani'i de. Ndaa ini ma'fui yuku II nkanee xini in su ji ndiki ti, nkataji de ti de nkaja'ni de ti, llama ni nkuu de nkaku kue'e ini de jantuu nkando'o de. Sanade iyo a kuuga de saa ta'vi ndaa de. -Mita de ki'i ndo'o na -Nkaji fia'a lJU de ii 1111 jj'ya NUll, nkaka'a xee de de nkantii ria de. -Ma kaka'ni na ndaa nu -Nkana ko'o Jiya Nuu-, Ntuu na kuachi sa'a ni nu ndanu taua kasa'a ndeva'a Ill! ndu'u, -De saagu ndija. Tee va'a ini g{1de ntuu na kanaa ide taua sa'a ndaa de ndaa ntu'u kiti ini ndo'o de -Tata 0 nu suku gti a kuu ka'a de kachi na tundo'o ta kando'o yo ja kuu yo se'e ya. Ndaa tee xee li nkandakani ini de. Ndija a ka'a nkakachi de. Nkandataui ini jaku, nkandakani va'a de na siki gii a kasa'a ndeva'a 11<1e. d Dekude ukundee ga ti'fia ja kaudu kuika de. 14

d6n sin adivinar los negros propositos de aquellos malos hombres, aSI que prepare sus armas y los ucompaiio. Anduvieron, buscaron Y cncontraron. De entre la espesura asorno 101 cabeza un herrnoso venado, 10 ucosaron y mataron, todo fue tan facil que sc sorprendieron de que hubiera sido asf. Tal vez el destine tenia todo preparado para que la vida continuara de esta forma. -Ahora te toea a ti -Ie dijeron los maleantes a ji'ya Nuu, al mismo tiernpo que 10 sujetaban, -No me maten -clarnabaJi'ya NUti-, ningtin dana les he causado para que me traten de esta

manera.
En efecto, era un hombre pacifico que jamas lisa 101 violencia para arreglar sus problemas, y siempre deda para su interior, "el padre eterno es el iinico capaz de [uzgar y de decidir el castigo para cada uno de sus hijos". Los maleantes rcflexionaron, pues era cierto 10 que decia. Un poco arrepentidos le contaron la verdad de lUI actitud y del dana que Ie causarian. Pero los domino la arnbicion de la riqueza. , -Echemoslo al abismo donde vive la serpiente \'",~ll1plul11ada -dijeron y hacia alia 10 llevaron y

aventaron.
-Dios de Dioses recibe mi alma -c1amaba Ji'ya NUll, al caer y golpcarse sobre las rocas salientes: Cilia Y caia. hasta que al fin llego al fondo del abismo. Las ramas y hojas secas que servian de nido a la
15

-Nkaskenda yo de ini nurna IllI ndee koo yoso ntumi (I. -Nkakachi de -Tata nu suku, ndaki'i anti ni. -Kana Ji'ya NUll, ta keenta de kua'a de de kani de made ndaa nu toto xee: Kenta, kenta de, nde jinu de nu kunu numa O. Ndaa ndanutu yichi kuu taka koo yoso tu mi (I nsa'a vita ga n(1 nkenkaua tee nda'vi ya. Ja va'a ga, To kuu ka'a yo ja Kuu ~uka; Kiti xee ya ntuu ti iyo ti nu taka ti ta saa. ji'ya NUll ji'i soo de, naa ini de na kivi gu, nkatuu de fiuka tanu tee nji'i. Nduu i jakua kaya'a in kaya'a inka, de kuu va'a ndaa kuiya de kuu fia'nu de ji'i ndaa fiayivi. De itu'u tee nda'vi ya ndo'o neni de taua kuteku de ini numa (I. Ja ndi'a ga nu suku de nkaku de, chi ve'e de ntuu na nanduku fia. ntuu na ndi'i ini na. In kivi de ndukuso'o de, na ini de ndasaa kivi ji'i soo de. na'a kuiti de nkuu nde'e de lulu nu iiuu nee ini numa (I. jini de a ni in yiki de ntuu iyo va'a ga, ju'vi nika'nu yiki kufiu de. jantuni de ndtikundee taua ku kutekude, cha'a chuka ke'e de de nduku de nu kuyu'u de taua ma ndani'i na koo yoso un ta ndajinu ti; Nkuku ndevakuiti de sade ndani'i de in Illi ka stiko'yi de nkivi de jakuka va'a de de ndetu de. lnka kivi, jakuita kunee ndi'i vie'e numa 0; Ndiivi koo yoso ntumi u ndajinu ti nu taka ti, jiso ti in . xleelu tanu a jini ti a iyo na ndetu fia, nkixi ninduu ninifiu. lnka kivi nkenta ti de kua'a ti. Ji'ya Nuu nyaa de ndaka a jiso ti ndajinu ti de ji'i de ndute in soko luli kene nu nyika de (I; suka ni nteku de nki'i kuiya, jini de na ini ti, kivi tia ti, kivi kua'a ti, ndasaa na'a kua'a ti de nde na guakuu a yaa ti. 16

lerpiente emplumada amortiguaron un poco la cafda de este hombre desafortunado. Por suerte, si es que puede lIamarse asi a este momenro, el monstruo no se encontraba ese dfa en su nido. ji'ya Nuu se desmayo, perdio la nocion del tiernpo, permanecio allf como muerto, EI dia y la noche continuarol1 turnandose, formando

nsf el tiempo, y lIevando a cada humano al final de su
camino, mientras lin hombre luchaba por sobrevivir en el fondo del abismo. Solo un milagro 10 salvarfa, porque alia en su casa nadia 10 buscaba, nadie se preocupaba por el, Pero un dfa desperto: jarnas supo el tiempo que estuvo desmayado. Tarde rnucho para acostumbrarse un poc_oa la semioscuridad que ahi reinaba, sentia que no tenia un solo hueso sano, Ie dolia terriblemente todo el cuerpo. Pero su instinto Ie aconsejaba luchar para sobrevivir; a tientas busco y busco d6nde esconderse pam que no 10 encontrara ahf Ia serpiente cuando llegara, y despues de tanto buscar encontro unas grietas en donde cabfa y se metio alli, Ie acomodo un poco y espero. \ AI otro dia, vio como se oscurerfa totalmcnte la \""rntrada del abismo; iba entraudo la serpiente e'mplumada a su nido, traia un cordero, como si hubiera adivinado que tenia visita. Durmi6 durante todo el dfa y !a noche, pero aI dia siguiente salio y se fue. Ji'ya Nuu comia del animal que habfa trafdo la lerpiente y bebla agua de un pequeno manantial que
17

LCuak(m ja kuu nu fiu'u na? Tanu a ndi'i nsama iy?; Ndaa stisaa fian sa'a vi ga ti ndaa yuku, ntugua kasa a ga ti ~aka ti, ntuua stisa~ niki ~l?aUa sg. ga ti.l~d~a siki ve'e Nun Nkuiiii ndaa stikuva na ndani I ga tl 111 Ita nu kuifii ti. Tanu a kuiya ya jakuifii de ntuu ndi'i ga ini tee na'a kuiya ndaa fiayivi, ndaa itu naa ini taa ga ndiki tata nuu ndaa flayivi ja kandetu fiii kuiti den de su fiiki ja'a ti tu'u ni'i fia ndaa kiti yaa fia tanu aa ntuu ndii ga ini ti kuteku ti. K(I kuaka ini de kU'l~~nu ndaa iiayivi, ndaa kiti, ndaa yuku (I nde maa andivi na. LAsanaa de su'ua kuu de ndi'i iiuu yivi? Ntuu na jini noo nsama ndevakuiti k(1 de ntuu na jini a kuu suka tei jana'a. .. , Savi nda'vi ya tia ya de ndaa yuku nk~lkuaka 1111, ya a jaa nkuu tuno'o ka'nu ndo'o fiayivi. Na n~Glkundee ini de nkanda kuatu 11U tata 6 ni ~a:nu ~u~ Yivi; , NIGlja'ni xlikanchi, nkaja'a nkasoko na a suchi de kua a

;a

au

kivi

Dekude andivi ntuu na ntu'u ndaskone e, c111 ku kuaka ini, chi a ndaa gu. jaku'a ini a nun fiu'u ya nkuu in kuachi ka'mi siki in tee va'a a ndo'o de de nda'a de in tundo'o nde ini numa U. . Na'a Kue'e xndo'o iia antuni fia, kua'a ndeva kuti a udakani ini fia, siki kuachi usa'a fia, tanu a na ka'a a sa'u mani'i ta'vi iniiia de kundo'o ndeva kuiti fia. Ndakani ndaa fiayivi a, ta ndajinu teni nil Ji'ya Shee Ikuunu. Na'a Kue'e sa'a va'a fia de ta kundee narl~~a. fia, jini fia a kana: LNdenu iyo de? Ndeni nkuu ta JlllI fia kana, a ta ka'a jika iiayivi ndi jini so'o fia a kana. -LNde nu iyo de? -Jandakani ini Iia de ntuu nkonko 18

na

nkayaa

ni

na

nkaji'i.

"

,

_hf mismo brotaba, y asf paso parte de su vida; llego a conocer las costumbres de su acompafiante, sus llegadas, sus salidas, el tiempo que tardaba fuera y hasta de 10 que acostumbraba comer. l.Que sucedia ahora en el exterior? Parecia que rodo habia carnbiado: las aves deja roll de alegrar los campos, ya no construian sus nidos, ya nohabia pajaritos que alegres revolotearan sobre las casas de Pueblo Delgado y las mariposas ya no encontraron una flor donde posarse. Parecia que el tiempo se detenia 0 que ya no le importaba continual' marcando el ritrno de vida de los humanos, la milpa olvido nfrecer SlI preciado fruto al hombre que ansioso 10 esperaba y hasta el cervatillo se dejo apresar fl\cilmente por sus depredadores, como si ya no le lmportara vivir. Habia luto y dolor en el corazon de los humanos, de los animales, de las montafias y del clelo mismo. (Acaso estas eran las sciiales del fin del mundo? Nadie sabta el porque de este cambio tan repentino y que nunca habra sucedido antes. Las lIuvias olvidaron caer en Sll tiempo, el campo se entristecio, esto fue 10 pear para los humanos. No 10 ', pudleron soportar y decidieron ofrecer tributos a los ',~lioses del universo: sacrificaron corderos, ofrend'ifrorrdoncellas y durante dias y dias ayunaron. Pero el cielo no contesto. Se encontraba triste y tenia .'nzon. Sabia que en la tierra se habia cometido una Il1jllsticia con un hombre bueno que sufria y lloraba IllS desventuras en las profundidades del abismo. 19

ga fia de tuu nkixi ga iia, ntuu nde'e luu ga fia, I~~IU na A Na'a Kue'e la hacian sufrir los remordimientos, kuaku xii, yiki kuiiu ria ntuu na'a va'a ga, ntuu 511 ga 110 podia vivir con la conciencia tranquila despues de ini fia nama ni ny!i fia, nku kua'a Ili kuiya fia, de saani In que hizo, algo Ie decia en su interior que jarnas tu'u juni so'o ria vaa i tachi miji (I, LNdenll iyo de? ronseguirta la felicidad y eso la oprimfa intensamente. Til katuu fia nkusu iia, saka ga ndo'o fia, tundo'o fia Cuentan que mas de una vez, cuando su amante kuakaya ga siki i'la ta jini 50'0 iia a jika ntu'u a na'a jl'ya Shee regresaba a casa con su presa, Na'a Kue'e va'a ria ja jakuu, sanaa de va ji'i teku fia. preparaba la carne y cuando se disponia a cornersela, Masi suka, ndaka ndi'i a teku koo ta koo. Masi ndaa scntia que alguien Ie gritaba: "i-Que sera de ell" En iiayivi NUll Nkuini nkajini a Nuu Yivi ya nkuni ga koo cualquier ruido, cualquier murrnullo 0 voces Iejanas va'a de ntuu na jini ndaxa koo de ndasama ndasa'a. encontraba ese grito aterrador. La preocupacion le Masi tuku kuiti nduu Nuu Yivi ya kuandee ini fiayivi quitaba el hambre y el sueiio, su belleza se desvanecfa ntuu na gui kasa'a gao Dekude suni jini iiu'u kakaa poco a poco, SlI hermoso rostro se iba demacrando, su fiayivi ista tagua kakuteku masi iiu'u nda'vi nkuni ga cuerpo ya no era atractivo, su caracter dulce y sonriente desaparecio, los anos se Ie acumularon notablcmente y, skua'nu itu. Nuka na de, in kivi, nkandututu ndaa na'nu tagua sobre todo, esa pregunta que parecta flota r en el aire kanda ta ichi, nkaka'a, nkaste'e tu'u ndichi kajini, aumentaba cuando trataba de dorrnir: todo era peor pues ella sabia muy bien de que se trataba y quizas jantuni, a sandi'i ga de nkakuka'nu ini. estaba muriendo en vida. Nkandastutu de fiayivi iiuu de nkakastu'u de tu'u ndichi nkanda tu'u de: Nka ntatuni de nkananduku A pesar de todo, la vida tenia que continual', iiayivi chii iiu'u in ja chindee na tagua kakuteku aunque los habitantes del Pueblo Delgado notaron iiayivi. Nkananduku fiayivi de nkandani'i fiu'u kixi, a que la naturaleza misma se negaba a marchar v'aa kuiti gu chi xii de kuu kake'e iiayivi de jakui tc Ol'delladamente y que no habra manera de hacerla 111Gl51'a ndatifiu ja nkajani xini maa i de nkakusii ini i, cambial: No existia otra alternativa mas que aceptar; nka .l'vi ini iiayivi a iiu'u va'a nkandani'i de nkandata'vi \ Pero tambien habfa necesidad de comer para vivir a '\',,~,0I110diera lugar; aunquc el campo ya no produjera. i IllI ~ Ita 6 nu nsuku, Kisi, ntija'a, tindo'o, ko'o i kiyi kaja'a de ndaka --Entollces, un dia, se reunieron los ancianos para ndaa NUll Ill! ndaa fia'a, ndaa tee de ndiko de tiakoo buscar alguna solucidn: opinaron, expusieron sus de i a kaa de, naui yanga kasiki nde'a vixi 1 kua'a ga experienctas, sus ideas y por fin concJuyeron. Reunieron III pueblo entero y dieron a conocer sus sabios acuerdos: ndatiiiu ja ntuu gua iy6 cha'a, Kachi yo ja nkani'i de inka ndaxa kakuteku de. ordenaron buscar en las entrafias de la tierra algo que

20

21

Ndaa tee such! sli ini nkanda su'va de in yaa a ka'a tu'u siki Nuu de de nkandututu de sade kua'a de nkajita de nkakusii ini ria yivi Nuu de va'a Va'a kanini yaa (I chi kanduku'u ini tundo'o a nkando'o jana'a. Tundo'o i tu'u sii ininkanda sa'a in tu'u va'a:
NUU MAANI

a sobrevivir y 10 encontraron. Descubrieron y resistente que se dejaba moldear facilmente y empezaron a darle forma, elaboraron utensilios utilizando tan solo su lmaginacion y se alegraron, se maravillaron de este gran descubrimlento y dieron gracias al creador del

,Ibarro, una materia maravillosa

les ayudara

universe.

Ja kuu vaa ndaa stisaa i tachi miji, chindee ria nduku'u ini ni a kuni ni, axi sanaa a fiu'u k+x+ a teku gu ni axi siki antuu janaa sivi nu tu'u nu nuu ndaa kuiya ntuu janaa. Sa'a savi g(1 tu'u ni de teku ii ga, ja ini anu ni kundee va'a vii tanu ita ndeka luu a jaa masi vaa kuiya ndo'o tundo'o, ndee ye'e iyo nuu yo. Na fiii iyo yika ve'e nda'vi ni, de ke'e ni fiu'u k+x+va'a, ta in jani ni de kun ini ni suka de ndakuni na kua'a Nuu; tiiiu va'a ndakoo ndaa fia'rni ni. jita ni yaa ya, a nu jitu ni sli va'a jita ni, ta taa ni a jaani ni fa kutoo ni de ndetu ni ndii I stisaa jita de va'a !!si xiko ita.
IlU

Ollas, cazuelas, jarros, cajetes y cantaros ofrecfan de pueblo en pueblo a las mujeres y a los hombres; volvian trayendo comida, juguetes, frutas y diferentes nbjetos que por aqui no habra. De hecho encontraron otra forma de vivir, Algunos jovenes inquietos y alegres compusieron Lin canto a Sll pueblo; se reunian para entonarlo y eso gustaba a la gente porque recordaba Sll pasado, Sus penas y alegrfas las convirtieron en versos alegres: PUEBLO

Mia

\"

Bimurlllullo de las aves y el viento me ayuda a decirte 10 que siento tal vez porque se que soy barro vivo o porque tu historia no se ha perdido en el tiernpo y en el olvido. '''Elmixteco es mi idioma y mi cultura, que en mi alma vivira mfstica y pura como hermosa ita ndeka que florcce II pesar de los tiempos que padece III esplendor aun ofrece.

Nuu mani, nuu

22

23

Nkaku ni a tee ni de sa'a ni kisi cata ni, kutoo ni, ka'a ni sivi nu, de manaa ni ndaa iia'a luu jito nil, fiu'u iia xiki ya'yu u'u xiko nde'e de ndetu fia kuiya va'a gao

En un callado rincon de mi choza, In forma de mis sueiios y anhelos que me identifican con muchos pueblos, herencia de mis abuelos.
Pueblo mio, te dedico esta tonada que en el campo yo alegre entonaba cuando sembrando mis suefios y mi amor esperaba el alba y al ave cantora y el aroma de una flor.
TIllvez porque nacf poeta y alfarero cantarte, amarte y nombrarte yo quiero, lin olvidar a tus bellas mujeres, vlstiendo su huipil de den col ores y esperando afios mejores. Aquf no se rncnciona nada de la serpiente emplumada porque opinaban que esos recuerdos eran tristes y dolorosos. Todos pensaban que era el culpable de SllS

modele en la arcilla maravillosa

..•. ..

, t
.

Yaa ya'a chi ntuu na tu'u ka'a a siki koo yoso ntumi (I. Mani tu'u kuaka gti de rna nduku'u ga ini yo. Nkachi fiayivi. Siki a nka jani ini fiayivi a kuachi ti gti ndaka tundo'o nkando'o . In sade inka, ndaa kuiya tin nkaya'a kua'a, ndaka tundo'o nkuu kuanaa ini fiayivi. Dekude in kivi, ntiaa in tee kuika ndevakuiti Nuu a, nii va'a de jakuita de chindee de fiayivi nda'vi, nkj'j' de in ve'e de nsachitu de ndatiiui va'a ndee ya'vi, ntuu na jini ndenunkii de, tee va'a gil de, tee fiunku ini gu de, nde kandija yo a ka'a de. Ndi nkananduku fi<'i Iiayivi taua nkaka i in a mani ini de ndi chindee n<'i de. Ndaa iiayivi ta kandik6 i ve'e i kandakua ta'vi ndevakuiti i nu de tee nda'vi ya satanta de fiayivi ku'u, ndanama de fiayivi ndo'o tundo'o kenkaua i nu kuachi, -LNa k(1U tee ya? -ka jika tu'u nta'a iiayivi, de sa'u kuiti ntuu na jini. In tu'u xini iia'a gu a nduku'u ini fia de. Na'a Kue'e, Na'a nsa'a ndeva'a fia yii fia. Suu de gu -Nkachi iia nuu maa fia. De ndankuu uu ini fia. Mita na de iia'a ya nkunda'vi xee na f teni n<'i Ji'ya Shee, tanu a jaani fia chi kuika fia de ndatifiu va'a fia janaa ndi'i, siki a tifiu kue'e yi'i Ji'ya Shee (1 inka a siki

sufriruieutos.
Uno tras otro los afios pasaban, todos los acontecimientos se olvidaban. \ Pero cierto dla, lIeg6 lin hombre muy rico al "pueWo; vestia muy bien, se dedico a ayudar a la genre mas necesitada, compro una casa y la Ilene de lujos; nadie sabia de donde habia venido; era bueno, bondadoso, noble, inspiraba confianza y respeto.

24

25

ndaa tee xee nkachi ndee na taua kaka'ni ji'ya Nuu nde ta saa gUI, nka sa'a kui'na di'i de ja ne va'a fia ve'e fia, nkajiso ndi'i kuina u kuakoo I chi na nkajanta'a ini ja nka nki'i ya'vi. Mita na de kivi va'a ndia nu ji'ya Nuu, ndasa'a naa de fia taanu nsa'a iia de, jinu kivi ndu ndaa nda tifiu

Siempre 10 buscaban

para pedirle un favor, al cual

nunca se negaba. La gente regresaba a su casa
eternamente agradecida con este buen hombre que curaba a los enfermos y defendfa a los debiles de las lnjusticias. -lQuien es este hombre? -sc preguntaban, .In obtener respuesta alguna. S610 una mujer parecia reconocerlo. Na'a Kue'e, la que muchos afios antes habia traicionado a su marido. "Es el" -se decia a sf misma. Aunque dudaba un poco. Ahora esta mujer vivia en la mas vil miseria con JI'ya Shee. Sll amante, porque la ilusi6n de la riqueza y los lujos de antafio desaparecieron debido a las malas costumbres de ji'ya Shee ya que los maleantes contratados por ellos mismos saquearon la casa y se llevaron todo, porque no se conformaron COil la paga que recibieron. Ahora el destino Ie ofrecia a ji'ya Nuu la dulce venganza, y llegaba el momento de aclarar las cosas. Ji'ya Shee y Na'a Kue'e se enfermaron, el murio y ella decidio buscar a aquel hombre que se parecia un poco al rnarido a quien mand6 matar muchos afios antes. Lo busc6 y 10 encontr6: -Sefior -Ie dijo con voz lastimerapara que rni , alma encuentre la paz y muera sin esta terrible duda -. que me destroza, digame. Lquien es usted? ----~yo soy tu marido -contest6 ji'ya Nuu mirandola IIltivamente-, tu plan de matarme y de ser feliz con tn amante no te dio resultado. Pude sobrevivir gracias a los dioses del cielo y s610 regrese para vengarme de ustedes, pero al verte en la 27

ya'a na.

Ji'ya Shee i Na'a Kue'e nka nki'i kue'e de nkaku'u, tee (, ji'i de maa iia janandukti na tee (I a ta ka yii na ka, tee ntetifiu fia ja'ni fia nku kua'a kuiya. Na nduku ria de de ndani'i fia fia. -Tee -Nka'a nda'vi kuiti fia, Taua ni'i ta'vi anu sa de kuu sa de ma ndo'o ga sa, LNa ndi'i gu ni? -Jikatu'u iia. -Ndu'u g(1yii nu, ndasko ne'e ji'ya NUll de ndakui nde'c de nuu na. -jani ini nu a ja'ni nu ndu'u de kundee va'a mi f teni BU, de fiankuu, Nkachi ga de. Nkuu nteku ni, nkuta'a 111 nuu maa ya andivi de kuachi ndik6 ni taua nda saa naa ni ndanu, de a nde'e ni a nda'vi xee kaanu, nda ta'ui ini ni a ka'a ni a sa'a ni. Kune ka'nu ini ni nuu nu. Ndii nkundee iui ni nuu maa ni -Nkachi ga de -in ndi'i kuiya (111 ndee kiti ni, nkuu ndee ni xii kiti xee un, jini ndi'i ta ln sa'a ti de nde nkaa ni inyo ni xii ti, Dekude in kivi jaki ini ni, ndakuatu ni nu tat a 6 nu suku de ta koo yo so un jakuita ti nkanta ti taua kee ti nu fiu'u ndaa, nsa'a va'a ni ndatifiu ni, a nduku ni nde iyo kuiya, va'a va'a numi ni ti de ntuu jini ti ndu'u, Kiti xee lin jinu ti nu fiu'u ndaa de kua'a ga ti nde andivi, Iiuka na de nsiaa ni ti de ninkaua ni IlU

26

:}.

.;;

fiu'u Indatiiiu ni a Iiu'u chitu ntumi luu, ntumi a uxi u'n xiko nde'e ja'yu a ndastutu ni ta in ndi'i kuiya nyikaa ni ini numa U. Kiti a kua'a ga ti ndaa nu viko de ndu'u ndakoo ni a katuu ni I1U 11U'6, ndakua ta'vi ni nu tata 0 IlU suku a nsa'a ya ndaka a iyo Nuu yivi de ava'a ga gu a teku ni. jika ni ichi xini Nuu yivi, maa ni a ntendaa ni kua'a ni de ndaka Nuu IIU jinu ni xiko ni ntumi luu a uxi u'u xiko nde'e ndaka' yu a jiso ni kua'a ni. Ndaa ga a ndo'o ni a jini ndi'i nLI. -Jinll nka'a Ji'ya Nuu -Mita na de kua'a na. Na'a Kue'e kua'a fia de jiso 11a tundo'o fia I kuachi 11a nde nu nana miiji fia, chi jaku ni de ji'i iia de nda'vi xee nsa'a fia. Ntuu na nja'a kikunde'e fia. Tanu a ndaka ndi'i kuiti ja kuita ndateku: Nkandii nye'e ndakui ga, ndiko tuku tu'u sii ini. Tanu a ndaa kiti, ndaa yuku nde andivi na ndukuso'o a nkixi kuiti. LA ndi'i jani xee if na?; Ntuu, ncha'a ga jinu, Iyo ii jani xce a mitu'u a nsama vaa tuku mita. Sivi Ji'ya NUll va'a ndeva kuiti ka'a fiayivi. Va'a de, iiunku ini de, ndi'a de, kuika de; Ndaa tiiiu ndiehi sa'a de in tu'u ndaa Ji'ya andivi gu a kuu sa'a. Kua'a tee kuika, tee tatuni NUll Iji'ya nkikoo nkikunde'e iia, inyo tee a ja'a de se si'i de nda'a Ji'ya NUll, dekude na jandetu de. Nayivi Nuu jakuita kaka'a i siki ji'ya Nuu a masuu tee fiuuyivi ya gti de de masuu nani iia'a kuu ila si'i de. Ndaa ria'nu kandakani a ki'i ichi nkajini a ja'a de xini yukunkuifii (, nda ntu'u de i koo yoso ntumi (1, ichi nka'a de a jani ni de de tcku de uta in ndaku tata

desgracia me arrepiento

de eumplir mi prornesa. Te

perdono.
-Siempre tuve fe en la vida y en mf mismo -colltinuo-; durante todo ese tiempo me ada pte n una vida salvaje, fui capaz de vivir junto a ese monstruo, conocf todos sus habitos y hasta llegue a familiarizarmc con su presencia. Pero un buen dia "rriesgue mi vida, encomende rni alma al creador y, cuando la serpiente empezo a moverse para salir a la superficie, acomode mi equipaje, que ya habia preparado con tiempo, y me abrace a el con rnucho cui dado, sin que notara mi presencia. Elmonstruo llego a la superficie y eontinuaba ascendiendo hacia e1 espacio: entonces yo me solte y me deje caer al suclo con mi bulto repleto de plumas herrnosas, plumas de mil colores que (ogre recoger durante todo cl tiempo que permancci en el abismo, EI animal seguia su camino hacia las nubes y yo me levante del suelo, agradecl al todopoderoso crcador de todas las casas por estar aun con vida. Carnine hacia el norte, siempre hacia el norte, yen todos los pueblos que pasaba ofrecia las plumas maravillosas de mil colores que yo llevaba. -, ~odo 10 de mas ya 10 sabes -termino deciendo Ji' \" <,ya Nuu-, ahora rnarchate. Na'a Kue'e se fue y se llevo su-eestigo y su error para siemprc a una rumba fria, porque cnseguida murio triste y olvidada: nadie acudio a Sll lecho de muerte. Parccia que todo reeuperaba su esplendcr: el sol brillo COil mas fuerza, volvia la alegria. Como que los 29

28

6 nu SUk(I, a nsa'a a nkuu ya ndi'i a iyo Nuu yivi. Nkandija de tu'u andivi, a koto de koo yoso ntumi (I, koto de kita a nde ndi'i fiuu yivf ya. In tifiu ndi'a gu a'ni'i de. Nsama ntu'u ka'a de ntu'u sa'a de, ntuni ndce konuu ga ini Nuu, mani a jika de f koo yos6 ntumi (I siki viko, ya'a de yute, yuku, ndaa Nuu. Ya'a gu a ndaa; ji'ya NUll tee ndi'a gu de. Tee a sa'a de tifiu a ni in fiayivi fuiyivi makuu sa'a tanu sa'a de. De tu'u a jakuita jail tuku te na'a ndaxa kundee nu tutu de sa'u rna kinaa. Tatu ji'ya Nuu nsama, chi tee kuu gti gui ya , mita de rna kuu gaya. Dekude masuu nsuka ni chi Nuu Nkufif i ndaa ga Nuu suni nsii ndeva kuiti nduu. Saa ndija, ndi'i kuiti sama, dekude ndaa fia'mi ntuu ini tuni ndaxa, ni na kivi kii ndaa tundo'o ya, Nkajikatu'u de andivi, de ntuu na ndaskone'e. Nuka na de nkandetu de. In kivi, in kivi tanu nde in ni rna, ndee ji'ya Nlill vie'e de; tanu a ku kuaka ini de ndakani ini de, tanu a ku'u ini de, axi tanu a nduku'u ini de in tu'u de ndo'o anu de. jantuni de ini sanaa ndi'i. Iyo ndaa a jimukoo: In tee nii va'a tuni i in fia'a Iuli, Iuu tuni kaa fia a ji'ya NUll de nkuu such! ini de, nuu ini de ttl jini de fia. Nkaka'a ja'vi ta'a ndaa de, nka jini nuu nta'a de. Tee ti, tee kuika NUll Yoko gu de (Pinotepa Nacional) de fia'a (j sesi'i de gufia. jaku ni nkandatu'u de, a sandi'i ga nka'a tee kuika (, na tifiu gu a vaa de. Ndaa Ji'ya andivi ntetiiiu ndu'u va sia'a ni sesi'i ni kuu fia sf'i rni. Nkachi tee kuika (j ntatuni de nuu Ji'ya 30

de lin largo sueiio. lta pesadilla terminaba? No, aun no. Tenia que continuar, aunque de otra manera. ta fama de ji'ya NUll credo notablemente. Era bueno, noble, bondadoso y rico; sus virtudes se comparaban con las de un semidios. Muchos caciques, gobernantes y semidioses vinieron a visitarlo, y algunos le ofrecieron la mano de sus hijas, pero no acepto, En el pueblo empezo a correr el rumor de queji'ya NUll no era una persona cormin y corriente y no cualquier 11111jer podia ser su esposa. Los ancianos cuentan que muchas veces 10 vieron acudir a la cima de la montana delgada a entrevistarse con la serpiente emplumada, y algunas veces Ie escucharon decir que lofiaba y vivia conforme a las revelaciones que recibia de los dioses, creadores y hacedores de todas las cosas. Recibio iudlcaciones del cielo de hacerse cargo de la serpiente emplumada: debra de cui dar de estc animal hasta el fin del mundo. Era una encornienda sagrada. Sus costumbres cambiaron poco a poco, casi ya no se Ie vela por el pueblo, constantemente viajaba con la serpiente emplumada sabre las uubes, atravesaban rios, montafias, pueblos. Todo estaba elaro, ji'ya Nuu era un sernidios. \ Este hombre realizaba cosas que ningun humano "-.'podria realizar 0 igualar siquiera. Y la historia nuevnmente ernpezaba a marcar caprichosarnente los ncontecimientos que anotaria en sus eternas paginas. La vida deji'ya Nuu cambiaba, de humano pasaba a ser inrnortal, Pero no s610 eso, tambien la vida de
31

anirnales, las plantas, el cielo y todo despertaba

Nuu; Tee jan de tu de, jini ndija de ntu'u andivi i jani nkii nuu de a jaku'u va'a ini de. Ntii de fia'a u tanu fia si'i de de nsia'a de iia ve'e de. De Nuu Yivi yei suchi ii kuiti, de iyo kua'a yuku na'nu nu ndee ndaa ldti xee kiti iiyo. Kandakani ndaa fia'nu' a taa Nuu inyo in Ji'ya, ntetiiui tata 6 nu nsuku taua ndasa'a va'a nu ilU'(1kakundo ndi'i yo a kuu yo nayivi. Ya'a g(1 tiiiu nu ndaka ndi'i ndaa ~a. In kivi de nkandututu ndi'i ndaa Ji'ya Nuu taua kasichi ya in ndo'yo ka'nu (Nu kaa mita Ndinllll); Ni .,. intu'u fiayivi na nkuu ku ndee nde ta saa._Ndaka ndi'i ya nkanuu ya de ntiakoo ya, in tu'u Ji'ya NUll ntuu nkii ya. Nka sa'a ya ta ill kuu kasa'a ya, nkaka'a ya \ ntu'u ndichi a ntuu na kuu ka'a, nkaja'ni ya kiti, nkajita ja'a ya, nta'a nuu ya nkajita ya. De ntuu gua

I

Pueblo Delgado y sus alrededores iba a ser diferente. 5(, todo iba a cambiar, pero los ancianos no sabian como, ni cuando sucederian estas cosas. Consultaron n los dioses y no obtuvieron respuesta. Eutonces decidieron esperar. Un dia, un dia como cualquier otro, se encontraba Jl'ya NUll sentado frente a su casa; parecia estar tristc y pensativo, como si sufriera de lin dolor, 0 como si recordara algo que Ie atormentara el corazon. Sus recuerdos fueron interrurnpidos. Tenia visitas, lin hombre muy bien vestido y una hermosa doncella, tan bella era que ji'ya Nuu se sintio inferior y cohibido can la presencia femenina. Se presentaron unos a otros, era el cacique de ~lJU Yoko -Pinotepa Nacionaly ella era su hija. Dialogaron brevemente, hasta que par fin el cacique nkuu. declaro el motivo de su visita. Nka tu'u ini ya. -Los dioses me han ordenado entregarte a mi hija In ya ~duku'u ini ya Ji'ya NUll, a ntuu nkii ya IlLI eomo esposa -dijo el cacique con voz autoritaria a kandututu ya. Nkakana ya Ji'ya (I de ntiaa ya. jaku'u Jl'ya NUll. Este acepto, cumpliendo asi con las ini ya tundo'o l.... Ndakani tuni ini ya sade jak:'i~a ya. dlsposiciones que recibiera mediante suefios y Je'nte ya in da'a iiutu yiichi de ja tuu ya 1~~IIl~1Ylk~ . .enales que comprendio perfectamente. ndo'yo 6. Axina fui'u ichi n(, kenta nkandii, inka ichi Torno a la bella 11111jer esposa y la hizo pasar a Sll por IlU kee ya, inka ga ichi xini fiuu yivi de a sa ndi'i zaichi ja'a film yivi, Ndaka ndi'i Ji'ya (, nka sa'vi ini ya; \ easa. Y el mundo aiin seguia siendo joven, cubierto de \''fI'ondes montaiias, en donde vivian las bestias ullikii-ndo'yo u nyichi. Sana ndute (, ndatuu nde NUll Nde-ya (Chalcatongo) de sii ga a ntuu na Jini. chi '11,,*s y feroces. Cuentan los ancianos que en cada pueblo habia un ndute kua'a nteni kll~'~. a nkuu na de Ji'ya Nuu T 'emidios, enviado por el padre eterno para mejorar los ndiko ya kuano'o ya ve'e ya, Ndo'yo ka'nu yiichi a ka kuarinu ya taua kandutlltu lugares que habitariamos los seres humanos. Esta era ya a kakuu ya ji'ya taua ma kakundee ga ya ndaa yaku 10 mision de cada uno de ellos. Cierto dia se reunieron

a

NlI

32

33

Ii

na'nu (,. Tifiu ya nkendoo sagmi; Nkanda tu'u va'a ga ya de a sandi'i ga nkakachi ya a nka kundee ni ga fiayivi fiuu yivi ndaka'a tata 6 nu suku. A siki stika de nkanda tu'u ya a kasa'a ya in ve fiu'u

I
:¥-,i

tndos los semidioses con el fin de secar una gran Inguna -donde ahora se ubica Tlaxiaco-, en donde nlngun humano habitaba en aquel tiempo. Todos bftjaron de las grandes montafias excepto los de Pueblo Delgado. Probaron Sll poder, recurrieron a aetos ka'mi. Suka nkandatu'u ya. l11ogicosy sobrenaturales, ofrecieron sacrificios Mani ta ndaa jakua nkaskone'e ya ndaa toto na'nu danzaron. entonaron sus cantos respectivos, pe;·o nde xini yuku nkuiiii nka skene ya tachi xee ndevakuiti, nada sucedio, Se dieron por vencidos. nka sa Will tutu ya de nkajatifiu ya antuni ndichi; Ndaa Alguien sc acord6 de Ji'ya Nuu, que no habia yuu (, nkandaua maa nde ndo'yo ka'nu U, nkasati fi(, ya ncudido a la cita. Lo lIamaron y lIeg6. Cumprendi6 el de na nkandatatu ya nde ndi'i ve fiu'u (,; A sandi'i ga de problema, medit6 con paciencia infinita y par fin jakoo ya jaki'i ya in kaa ve fiu'u taua nkaxi de ndastutu Retu6. Corto una rarna seca y Ia fue sumergiendo en ndaa iiayivi kandaka'a tata 0 ni ka'uu fiuyivi. Nkaya'a ya los cuatro lados de la laguna. Primero por don de sale ndaa ndute kua'a, jakoo ya de nkandik6 ya fin luu kaa \ 01sol, cnseguida por donde se oculta, despues porIa ka'nu ve fiu'u. eabeza del mundo y por ultimo al pie de este, Todos Ndaa Ji'ya a nkasinu ya tifui ka'nu ya a kasichi ya Ie admiraron; al tercer dia la laguna se seco. ndo'yo ka'nu (I de nkaskunani ya: Ndinuu (Tlaxiaco), Parte del agua apareci6 por Nuu Ndeya -Chalcanta'a nuu ya kuanu koo ya Nuu ya taua kandatatu ya tDl1go- y por otros lugares que ya nadie supo, nta nuu ya ve'e ya. pOl'que mucha agua se escape de aquf. Despues de Cha'a chu'ka fiuyivi a nkikoo Iiayivi kakundee i nu lito, ji'ya NUll regreso a su casa. fiu'u ya a ndu va'a. Iyo ndaa a ka'a a nkandii stee ichi Esta gran laguna seca la iban a destinar para taua tiaa koo fiayivi ya. Nkandii ya suni Ji'ya gti ya de rtllnirse todos los semidioses y habitarla para ya no jika ya andivi de jito ya fia yivi ya. Koo yos6 ntumi (', g(1 in tu'u a mandi'i kuti, in kiti . vlvir en las montafias. La empresa qued6 a medias; a tuu jata'vi fiayivi, chi masuu kuachi ti gu nda_!<:a \. celebraron consejo y finalmente dccidieron que la \J!lbitara todo ser humano que adorara a nuestro dios tundo'o xee ndo'o Nuu Nkuifii, ki'i ichi ja'a ti Nuu Yukundava de ndiko ti. Ji'Ya Nuu jaku'u ini ya ja koo in a sa'a ya chi ntuni u iyo ndaa kuiti. In jakua nkuu savi xee kuiti skene ya in tachi xee kuiti de xndaua ya sagua Yuku Nkuifii it I koo yos6 ntumi U, yuku (, nken kaua in nu nani 34

I,

.terno-.

I

Con estas intenciones prefirieron edificar una gran eemplo. As! 10 acordaron, Durante las noches acarrearon grandes rocas de la montana delgada, hicieron soplar fucrtes vientos.

3S

_.

-------_

.....

----~

Yososkoo, koo (I nu ti de kua'a ti. Ndakani iiayivi a nde kivi minta a jakuna'a nu nuu ti nu iiu'u (1, chi ja'mi ti nu fiu'u (, ta nya'a ti, jakuna'a in jichi ka'nu. De nsa'u ga na ndiko ti ndii ti Nuu ~kuii'H cl.:_ , ji'ya Nuu ndee ga ya f Iia si'i ya Nuu ya, Na'a ya sini Ji'ya si'i nkuu iia luu tuni kaa fia de xee fi~. ~(uee de nkakukuika ya, inyo kua'a kiti ndaa ya: xntiki, xlikanchi, ndixiyu de kua'a kiti jiso vee. Maa iia sa'a fia ndeyu, ~si tuni sa'a iia de maa de ntuu j~~lide . , ndaxa sa'a na. In kivi, siki kuiti ni nkuu de Jim de, ta ndeyu u ndustee i jiso nu iiu'u, fia'a ya ju'ni fia i-st+ nc'i de chu'u iia le'le na nu ndeyu fia. Nku tuku ini de de nkanaa de Ina. -Kini sa'a mi. \ -jifia'a de. De nkatee ta'a de tu'u. Nkiti :ee ini nkachi iia a ndiko fia no'o fia f tata nana na de nki 1 ndi'i kuiti fia i ndaa kiti kaa ne va'a na. jaku ni kivi de, nsa'a ndija iia. jiso fia lal<u ndatiiiu fia, a kuatifiu fia nf ichi de kua'a ria ichi Nuu Yok6. Taa nya'a fia in yuku, ndaua fia de nkenkaua tani iia a juni fia chii fia de skunani fia u Kaua ~ta.n.i, ~u~:a ga .. fia de jinu fia nuu iyo in toto ka'nu a Ja~1 ichi n~, .a .k~tl ini iia de ya'a iyu iia de nkene ndute va a, nkUSH1111a n de jita fia in yaa, de skunani na (1 Yute Yaa n(, nkuu

unieron sus podercs y lograron que la magia actuara ellos; las piedras volaron hasta la gran laguna, y trabajaron sin descanso hasta terminar el templo; por Qltimo, fueron a traer una gran campana que resonara y que reuniera a la gente para adorar a los dioses del universe. Atravesaron las grandes aguas, se fueron y regresaron con una hermosa campana. Los sernidioses lograron terminar esta obra en la laguna seca y al lugar Ie dieron por nornbre Ndinuu -Tlaxiaco-, despues se retiraron cada quien a Sll pLieblo para as) descansar cada uno en su hogar. De todas partes del mundo vinieron las personas a vivir a lite lugar ya habitable. Cuentan que el sol se ocup6 de mostrarles el CImino para que llegaran aqui, Y que el sol tam bien es ~Indios que viaja en el cielo y protege a los humanos. ;:; La serpiente emplumada es el eterno tema de un lonstruo incomprendido, pues no era el culpable de Ido 10 malo que acontecfa en Pueblo Delgado. Muchas t':es fll~a San Martin Huamelulpan y regreso, ;:_,Ji'yaNuu presentfa que tenia que hacer algo y la serial - mas clara que nada. En una noche torrnentosa hizo plar lin fuerte viento y transporto la mitad de /montaila delgada y a la serpiente emplumada; la suka, \ Na'a ya kua'a ga fia ichi kua'a fia, nde jinu fia. Ndaa \ _!ontaiia cayo en un lugar llama do Yososcoo, y rserpiente descendi6 y se fue. Cuenta la gente que yuva ria nka kusii ini siki a l<i'i kuiya ntuu l~ jini guia ,sta hoy en dia se encuentran marcadas sus huellas en ga na. Ndakani fia tundo'o ndo'o fia f Ji'~a N~u. suelo, porque querno la tierra al pasar; forrnandose el Ndakandi'i nkanda tu'u kasa ndaa tundo 0 ya, Ndaka .Iebreo de una zanja. Y nunca mas volvio a Pueblo ndi'i a nkuu nkajani ini a nd_eva'a ini ji'ya Nuu de lgado, nkikoo ndi'i Nuu Nkuifii il.

para

fl~:.

36

37

Yu'u NUll ya nkaxnta'a de in xntiki a vakoo I de nde NUll Yok6, nkaxnta'a de in ndiki de nkajita de yaa ndaa kiti. In kivi vii ni gu, nkandii vii tuni ye'e ya:.., e ndaka . d ndi'i ndaa kiti; Masuu ni kiti ndaa iiayivi NlIU Ya, sam kiti ndaka ndi'i Nuu ndaa yuku a nka nki'i ti ichi de kuakoo ndi'i ti de maa ndikoo ga ti chi tanu a na kana

na de kua'a

koo ti. De kua koo nsa'u ti. Tundo'o ya nsa'a nka kunda'vi ndi'i kuiti ndaa Nuu Savi, axi sa naa de koo NUll de ndani'i ndaa kiti

a

ndee ku kuee gao

\

i

\\
Ii

Ji'ya Nuu sigui6 viviendo con su esposa en este pueblo; la mujer era una sernidiosa hermosa y violenta. Con el tiempo se hicieron ricos, tuvieron mucho ganado: toros, borregos y animales de carga. Ella preparaba la cornida, siernpre la hacia muy sabrosa y lEIignoraba como Ia cocinaba. Un dia descubri6 el secreto, cuando la cornida aun hervia, la mujer se exprimia la nariz y Ie agregaba moco. EI se sorprendi6 mucho y se 10 reclamo: -Eres rnuy sucia -Ie dijo. Y discutieron largarnente. Ella se enoj6 rnucho, amenaz6 con regresar con sus padres y Ilevarse todos los animales que tenian. Unos dias despues cumplio su arnenaza. Cargo Ilgunas de sus pertenencias, 10 mas indispensable para el camino y rnarcho rumbo a Nuu Yok6. AI Itravesar la montana salto y se Ie cayo el sollate con que se fajaba y llarno a ese lugar Cueva Sollate; sigui6 Ivanzando y encontr6 una gran pefia que Ie cubria el paso, por su coraje la atraveso y de la roea broto agua dulce, se alegro y entono un canto, nombrando Rfo taneion a aquel lugar, ... Esta mujer continuo avanzando hacia su destine, ttasta que lIeg6. Sus padres se alegraron de verla IIUeV,lmen1:edespues de algunos alios. Les conto Sll _OI>IICITla con Ji'ya NUll y entre todos acordaron venganza, todo 10 acontecido 10 aceptaron una traicion y vinieron a Pueblo Delgado. En las orillas del pueblo hicieron mugir a un toro trajeron de alia de la costa, hicieron sonar un y entonaron el canto de los animales. 39

38

Ji'ya Nuu tee ndi'a nu Nuu Nkuifii (Santa Marfa Cuqulla), Nkuu kuaka tuni ini ya, rna kuu ndo'o tuni ga ya, de nda'a ya chi ski'i ndi'i ya: Na si'i ya, ndaa kiti ya, ve'e ya na. Kakuita jaa tuku ya nduku ya ndatiiiu ya. Dekude ntuu, ntuu nsa'a ya suka, chi jaku'u ini ya a xndi'i 'ya tifiu ya nsa'a ya chi ntec ya sivi in Nuu. De nkundec ya.

Pue una manana despejada, el sol brillaba alegremente, mientras todos los anirnales, no solo de este pueblo sino de todos 10 pueblos de la region, emprendfan su viaje sin retorno hacia este Hamado que los obligaba a acudir. Y se fueron para siempre. Este acontecimiento trajo la pobreza a todos los pueblos de 1a mixteca, aunque algunos tenfan la esperanza de volver a reponcrse con el tiempo. Ji'ya Nuu, el sernidios de Pueblo Delgado -Nuu Nkuini-, se entristecio demasiado, era mas de 10 que podia soportar y 1101'0 amargamente porque perdio todo, a SlI esposa, su ganado y su casa. Tendria que empezar de Ia nada nuevamente. Pero no, no 10 hizo, porque comprendio que habia terminado con su mision de formar la historia de un pueblo. Y 10 lagro.
'"'1t, '

.

.,

.A~

;

, 'J

.~,,·,',1

• i
40

,

..

41

De kua'a ya nu iyo koo yos6 ntumi ya taua koo ya i kiti xee (, ndaka kuiya. Ndani'i ya ti, de ndasaa ga ndo'o ya naa ini ya, Nkuu sii ini ya de nkandaua ya nde ja'a Nuu Yivi, Ndaa fia'nu kandakani de nuu ndaa se'e de, nuu ndaa se'e fiani de de ndaa ichi ya nuu ndaa se'e i, de kuteku tu'u ya nuu daa ga se'e ndaa i. Nuka ka iyo ya minta -kakachi ndaa na'n(,-, Ka jiso ya NUll yivi ya de ta kuaku iieti ndi'i NUll Yivi, kikoo ya NUll ya kiku nde'e ya ve'e ya a kaa ixini Yuku Nkuifif ya a ja'a sivi de skunani Nuu a NUU NKUINI. \.
;,

.'

,

···I··~·.····
'_--"

Era una tarde Iluviosa cuando 10 vieron partir hacia 10 que quedaba de la montana delgada -Ia mitad solamente-; lJeg6 y ahi rnismo desapareci6 entre una espesa nube y yolo a donde afios antes envio la mitad de la montana delgada. Se fue al cncuentro de la serpiente emplurnada y a estar con ese monstruo para siernpre. La encontro y, a pesar de todo, felizmente viajaron hacia el pie del mundo, Los ancianos cuentan a sus hijos, a sus nietos y estos a los suyos, haciendo vivir la leyenda de generaci6n en generacion, Ahf se encuentra ahora -afirman los anctanos=-, sosteniendo el mundo, y cuando se acerque el fin vendran a este lugar a visitar su casa que todavia existe en la cima de una montana delgada que dio su nombre a Santa Maria Cuquila.
Modesto Hilario Lopez,

Santa Marfa Cuquila, Cuerrero.

42

43

Ntoso yuku fiuu Tlako

EI Nahual del cerro de Tlacotepec

Ntoso yuku fiuu Tlako ntukuury xeen-i sa'a-i yukuma 81 Nahual del cerro de San Agustin Tlacotepec se nava'a kukoto vii fiuma, yukuate nuu sijinui yukuma Ipuro mucho a levantarlo, para que el pueblo se viera te jakastnu'u-i nuu sakararna (I ya savi)jana jikotontosobonito. Cuando terrnino rue avisar al senor Sakarama ya naxi nkentoo nuu iyo va'a xii nukuinika, te nkako-i (Dios de la Iluvia), para que fuera a revisal' si estaba ji'in-ya ntee xini yukurna, tc nkusii xeen ini-ya chi bien 0 Ie hacfa falta algo. Este ser acepto y ambos unintsijin jitoo ntee Nuu Ko'yo, kajito kajito ya'a fueron subiendo hasta llegar a la cima. EI dios se puso yukua chi vii xeen ntsijin chi ja sukun nkanbo y~l(Uma, muy contento porque el cerro estaba muy alto y se yukuate sanani nkajini-i ja kaku kak~nka iiayii Nuu podfa divisar hasta la ciudad de Mexico. Estaban Ko'yo kasika-i kaa kuitaka xini ve'e Nu'u katedral te revisando aver si no faltaba algo: rniraban de lin lado fiakakuntema-i kusika-i, yukuate nkakunta'vi ini-i nayii \ a otro, cuando de repente vieron como los habitantes yukua, te nkantatnu'u-i ja kaa dxi un fiuu ki'ko-i ntee . de la ciudad de Mexico intentaban colocar la Nuu Ko'yoma kujikataka-i kaama xini ve'e iiu'u, te Campana en la Catedral y no podfan. Ya casi lIegaba la nkantukunte xeen-i nkajika-i te kaa uxi uunta'a kuitsi eampana a la torre de la Iglesia y se volvia a bajar. Los kuu nkentako-i nuu iyo katedralma, yukuate kano hombres volvfan a intentar subirla, pero no kanonka-i nkajataka-i te nkasikaxini-i yukuate .aguantaban. Entonces, los dos seres se compadecieron nkajinuni-i ventsiko-i te nuunkutsijin te ja kajiyoni-i de esa gente y uno dijo al otro: -LQue te parece si ntee uuu yuku Tlakorna, koo nuu nkaxin kaamachi ayudamos a colocar la carnpana de la catedral de nkantututu kua'a xeen fiayii Nuu Ko'yo koo Mexico?, porque sus habitantes 110 pueden subirla naninkajinima-i naa jataka kaa ve'e fiu'una, te ntoso '0105; pobres tarnbien. EI dios Sakararna dijo: -Est .. yukuma ji'in sakararna chi ja kafiustne-i ntee nuu bien, a las doce de la noche en punto debemos estar yuku Tlakoma kante'ya-i a kakusii xeen ini fiayima ja " ya colocando la campana para que nadie se de cuenta jakuitakaa kaarna. Te sukua nkuu nuu nkuva'a yuku \",de quienes la colocaron. iiuu Yuku sava, te manija sukun-i kuja jatna'a xceri ini "-Asf como quedaron, 10 hicieron rapidarnente y a las ntoso Nu'ul'nima chi nkata'vi kua'a xeen kitsi na'nu, doce en punto ya estaba colocada la campana de la kitsi kuechi, yutnu na'uu, yutnu kuechi 00 kua'a Catedral. La tocaron y de inmediato se retiraron. Toda ntute, ite kuii, yi'i, ita vii xeen nkentoo, yukuate In gente se alarrno, se reunio al pie de la Catedral y, jakuita ntosoma jito ntoso-i nuu fiatuka I1U kuini efectivamente, ya estaba colocada la campana. Todos 44 45

Ie preguntaban quien la habia colocado, pero nadie labfa. Los ciudadanos estaban muy contentos, celebrando 18instalaci6n de la carnpana, cuando estos seres misteriosos ya estaban en la punta del cerro de Tlacotepec, viendo a la gente contenta, celebrando, y quedaron muy satisfechos de haber hecho esa obra. Despues, el dios Sakarama expreso su alegria porque el cerro de San Agustin quedo I11UY alto. Pidieron entre ambos que abundaran los animates feroces y la vegetaci6n, yeso Ie gusto mucho a la Nahual del cerro de la Costa, quien fue a encontrarse con cl \ Nahual del cerro de Tlacotepec y Ie dijo: -Que bonito esta tu cerro, es alto, con mucha agua, arboles ,randes y chicos; hay tantos animales grandes como ehlcos y un paisaje lIeno de flores. ASI quisiera yo teller uno igual en mi tierra -deda la Nahual de la costa, haJagando al hombre, porque Ilevaba la lntencion de lIevarse la mitad del cerro, pero no haJlaba la forma de hacer esa maldad al Nahual del cerro de Tlacotepec. -Pues esta ahi mas 0 menos, Ie dljo a la Nahual de la Costa y esta replie6 entonces: -Yen, mira. vamos aqul a platicar un rato, lquieres? \ t.te acepto y se sento a platiear. Cuando ya tuvo mas ~onfianza, ella Ie dijo: -Ven, pon tu cabeza en mi ro'dHht y te buseo unos piojitos. -Bueno, pues-, Ie dijo el Nahual del cerro de Tlacotepee, y puso su cabeza en Ia rodilla de la Nahual de la Costa. Esta se PllSO a espulgarlo, segun ella, yel tonto se durmi6. Cuando la mujer se dio cuenta que 46 47

tenkcntani Ntoso si'i yuku fiu'u i'nima te jifia'a-i naka vii nkentoo yuku-ro. vii na'ni iyo kuu ntoso yiima jiria'a-i yukuate jifia'a ntoso si'irna jikoo kuntatnu'u-o te sone-ro xlni-ronu ko'ntor nava'a ntukur chuku-ro kuu suchi si'ima jiiia'a-i nu suchi yiima, yukuate jata'vinkatu-i te nkixini-i Yllkuate vivini nkune'e-i xini 11tOSOuku Tlako nuu fiu'u te je'nte savani yukuma te y jisoni-i kua'an ji'in-i, te nuu ntoto ntoso yiima natukani sava yuku-i iyo te jinu, jinunka-i ntsikin ntoso si'ima kua'an-i te ja iiakuntcka chi nkui!a-i xeeni te sikantanl-i yuku ini mini iyo nuu 00 yute Nii, vukuate jatna'aiia suchi yiima te_nka~a'a nteva'a tna'ai kuja nakatu-i toto kante-i chii NUllNuyoko unte \ vitna.

~"l

.. estaba bien dorrnido, poco a poco baj6 Sll cabeza sueIo, se paro rapido a cortar la mitad del cerro y ',e 10 lIev6 cargando. De repente se despert6 el Nahual ,:delcerro de Tlacotepec y apenas alcanzo a ver que se 'Uevabala mitad del cerro y la sigui6 corre y corre. Bstaba a punto de alcanzarla, porque la mujer ya iba muy cansada, ya no aguantaba, pero como ya estaba eerca de la laguna de Isyutla avento el cerro dentro de 1a laguna, de tal manera que el Nahual del cerro de ,Tlacotepecya 110 pudo rescatarlo. Hasta la fecha se encuentra la mitad del cerro de SanAgustin Tlacotepec en esa laguna, segun la leyenda, pero como este no quedo conforme, la .lgui6 hasta alcanzarla y la sedujo. POfeso ambos se convirtieron en piedra y quedaron estarnpados en la ,peiiaque esta abajo, en Pinotepa Nacional, Hasta Ia fecha se ven sus cuerpos sobresaliendo de la piedra, ,egull cuenta la leyenda.
Ga billa Reyes Bautista, Tlacotepec, Tlaxiaco, Oax.

48

49

Yuku du'a (Tnu'u na'a: oko fiafia)
Nakanis, xa Nuu Aiiut! nxio in fiadi'i nxu nani ifiu nguifii, vichi see ngan. _ .. Kue'e se tasnuni inka Nuu, nxu tnairus, nxu chitnu'us; nxu kuinis xa tninda'as xi fiadi'i ia. Nxu kixhi se Nuu Itni (Tututepec); se Yuta Ndo'o (Apoala); se Nuu Na'a (Cozcaltepec); se Choka'no (T~Ozacoalco); se Ndixnuu (Tlaxiaco-Huam~1L11pan) xi se N~~ Tnuu (Titantongo). I1XU nani Oko Nafia, Oko Nguini.

El cerro de las apuestas
(leyenda de 20 coyote, 20 tigre)
Cuentan que en el pueblo de jaltepec, Nochixtlan, Oaxaca, vivio una mujer I11UY bella que se llamo 6 mono. Muchos hombres. dirigentes de otros pueblos, la deseaban, la pretendian, querian casarse con esa mujer. Venian de Tututepec (costa). Apoala (rio de Linajes), Coxcaltepec (pueblo antiguo), Tlaxiaco y Tilantongo (pueblo que dio Iuz al conocimiento y a la sabiduria), de donde es originario 20 coyote, 20 tigre. \. Todos se preguntaban quien seria el primero en conquistar a esa bella darna del pueblo de jaltepec, EI personaje llamado 20 coyote Ie propuso a los ,obernantes 0 lideres de esos pueblos: -Vamos a jugal' tres apuestas, quien gane las tres tendril el camino libre para conquistar a esa mujcr, Escllchen bien 10 que les propongo: uno, una carrera a pie; dos, beberemos pulque; tres, harernos lanzaIniento de piedra. Primero: correrernos de Montenegro al cerro de las Apuestas. EI que llegue primero, tomara la delantera. Segundo: organizaremos una \convivencia y tomaremos pulque. Quien no se ~mborrache tomara la delantera; quien sf, perdera, Tercero: lanzarernos piedras. por tandas, del cerro de las Apuestas hasta el cerro Verde, donde vive la mujer que todos deseamos. Quien galle las tres pruebas, se quedal'a con esa dama. -As! sera=-, dijeron todos. 51

50

II

:I

!.

I

Acordaron el dia en que empezaria Ia carrera y Uegado el momento se reunieron, esperaron que ka nxio Afiuti, an,ocheciera, se vistieron con pieles de tigre, mono, Se nani Oko Nafia. ndatnu'us xi ndaa se inka Nuu: leon, gato montes y zorra, y se cubrieron la cara. Na kudiki du'aro uni guelta, te se ki'naka na xee Habl6 20 coyote: kodonus ndruni guelta, te se ia ndoo xi fiadi'i ia. .-Saldremos al mismo tiempo. Quien lIegue Kunini va'a na kan'ar tru'u: pnmero al cerro de las Apuestas, ese tomara Ia In: Na kunu Koyoro. delantera como ganador. Uu: Na ko'oro ndute daxini fia'a. =-Esta bien -dijeron los demas personajes. Uni: Na dakanero yuu. Arrancaron y en el camino se apart6 20 coyote. Na ku in: Kanekunu Koyoro nde yuku tnu xi nde Este dirigente llam6 a un aguila; de inmediato yuku du'a, te se ki'naka na xee, tc se ia ngodonu. lIeg6 este animal, se monte a su espalda y v6lo Na ku uu: Kadaro viko. te ko'o koyoro ndute daxini \ rapidamente hasta el cerro de las Apuestas. Cuando fia'a. Te se rna xini, se ia ngodo nu, uu se dakuita. lIegaron a la meta los otros, que iban a pie, ya estaba ahl20 coyote. -iQue rapido lIego este malvado de 20 coyote! -se dijeron entre ellos. -Quien llego primero fue 20 coyote, por 10 tanto. il gana la carrera -dijeron los participantes. Se dispusieron a organizar la segunda prueba Torno la palabra 20 coyote: . -Beberemos pulque, todos la misrna cantidad qUien se emborrache, pierde y quien no, ganara I~ \ cornpetencia. \~ -Esta bien. asi sera -dijeron los demas, <Empezaron a beber pulque todo el dia hasta terminar la medida que se habian asignado. En tina de las tantas veces en que 20 coyote salfa a orinar se eoloco tin carrizo en forma de tubo debajo del cuello hasta enmedio de sus piernas, y cada vez que bebia Ndaas nxu ndatnu'u. xa ndese ki'haka ni'i nadi'i see

ei
53

52

Na ku uni: Oaknero yuu, Yuku du'a xi ride Tndu yuku kui, nu io fiadi'i ka tnai'niro, te se na daxee yuu ade ia, te nuxa ndakus yodonus uni guelta, te se ia ndoo xi fiadi'i ia. Da na ko nuda, nga kan'as ndaas. Nga kida un us kiu xa kixe'e koyos. Te nxe kiu nga nanitna'as, ngu niu, te nga ndukutus da'ma kitlavichi, te nga xadia nus; se adukutu da'rna: Nguiiii, Yi'i, Ng'a, Vilu yuku, Clikui. Nga'a se ku Oko Nafia: Unu, unu, na keero, te se na xee ki'naka Yuku Du'a, te se ia ngodonu. Jon, nga'a koyos. Te ichi kaxe'es ndoni se ku Oko Nafia. Va da nganas Nau, yachi nxeekiti ia. Te nxikas yatati; \ ndaguati, te yachi ndekana'ati kua'a nde Y~tkllDu'a. Se xika xe'e, kue da nxes, xa nukuin! Oko Nafia. iNada yachi, yachi, nxee xando'o Oko Nana! Kus kanda tnu'us. Oko Nafia, ki'naka nxee, te se ia ku nu kodonu, nga kan'a koyos.

pulque, todo se Ie regaba. Los otros competidores perdieron; unos tirados en el suelo, otros sentados y recargados en las paredes, EI calificador dio el triunfo a 20 coyote, porque no se emborrach6. Ya lIevaba dos . competencias ganadas. Acordaron encontrarse para la siguiente prueba, el lanzamiento de piedra. Acordaron las reglas y 20 coyote, les dijo: -Cada uno de nosotros lanzara una piedra desde donde estamos parados, en el cerro de las Apuestas, hasta donde se ubica Ia casa (Cerro Verde) de la dam a 6 mono del pueblo Jaltepec. Uno a uno lanzaron su piedra. EI que mas lejos lanzaba la piedra, apenas llegaba a la orilla del rio Grande. El ultimo en lanzar fue 20 coyote. De entre su vestuario sac6 un pajaro llamado codorniz y les dijo: -Yean bien. Todos miraban ellugar. De repente 10 lanz6 y con una gran velocidad se fue directo hasta donde se ubica la casa de la senora 6 mono; 1a "piedra" lIeg6 a su destino. -iQue fuerte es ese malvado de 20 coyote, SlI piedra llego hasta la meta! Como el gan6 las tres competencias tiene el camino Iibre para conquistar a la mujer que todos deseamos -dijeron los competldores, y regresaron a sus respectivos pueblos. """_Lomo el abuelo 20 coyote era muy inteligente y astuto, nunca pudieron ganarle los dirigentes de otros pueblos, el fue un lfder de Tilantongo. Esta leyenda me fa cont6 mi abuelo Sixto Pablo

Silva.
54 55

Cuento «ututu
Na ndatu'un yu iin cuento 10'0 kuni so'o udo xa'a tyaa xindyaka kumari tyembo yata, tyaiia'a, tyandyuva'a. Saa xaa ra sandakn ra fia ndichi ndaki'in ra nu e fia'a, Ndixa'an ra ndaa ra nda'a itun tundoko chee iin ye'e kumari ra. Saa ka'an ra ndaki'in ra nuu tyumi xi'in nuu kulutu ka'an ra: -Ju ju jll, ju ju -kachi ra- Xuit, xuit, xuit -kachi ra su'va va ndu'u ra- Ndaki'in un kumpari un ra kuvi un. Kandixa un fia ka'an mbaa un ra kuvi un. Na kandixa un kuvi un. ju ju ju, xuit xuit -kachi ra su'va nd'u ra nda'a nu. Saa kita ra ii ya kumari ra kan, -LNdya ndu'u ri? -kachi ra su'va. Ki'in ra tikunduu iiu'u sako'ni ra nda'a I1U. lin saa. -Xuit -kachi ra su'va. Ki'in ra xini chee sako'ni ra. Kua'an e. -Kua'an va ri kini iin yu'u ndu'u ri -kachi ra mbaa ra su'va va. Ndiya'a kivi kan saa kachi na saa: -Koto yo tuni nichum -kachi kulutu su'va xi'in tyumi. Nuu ni kixi ri -kachi na xaa na xito na tuni. -K60 e xini ri mii a ndo xini ri -kaehi ta'an ra
tu'va vixi.

Cuento de un tecolote
Este cuento habla de como un hombre malvado engafio a su comadre hace mucho tiempo. As! llego para hacer una cosa milagrosa, tom6 el lugar del diablo. EI hombre se subio en un arbol grande de zapote a la puerta de su cornadre. Entonees hablo, tomando Ia voz del tecolote y dijo: -Ju ju ju, ju ju, xuit, xuit, xuit, recibe a tu compadre y no rnoriras. Obedece 10 que dice tu compadre y no moriras, Si no obedeces vas a morir. Ju ju ju, xuit xuit -dijo aSI desde donde estaba en el arbol. Entonces sali6 el esposo de su eomadre: -lDonde esra ese pajaro? -dijo. Agarr6 un lefio con lumbre y 10 tiro al arbol. -Xuit -dijo el otro. Agarro un sombrero grande, 10 tiro y se fue, -Se fue el animal que habla feo -dijo el cornpadre de aquel malvado. .. Pasaron dias y entonces ellos dijeron: -Vamos a barajear para vel' 10 que dijo el tecolote. . ~y noche vinieron los animales -dijeron al vel' las ) enas. / -Los pajaros no yen nada, nomas los ven a ellos -dijeron los brujos mentirosos. Entonces otra vez llego el pajaro de noehe y dijo: -Obedece 10 que tu com padre te diee y viviras. Si no obedeces vas a morir, ju ju, xuit xu it.

\

\

Saa tuku fiuu xaa tuku ri ka'811 rio -Kandixa kun fie ka'an rnbaa un kutyaku un, tun na kandjxa un kuvi un. ju ju, xuit xuit -kachi ri suva. ka'an tuku ra ndu'u ra. Siivi kulutu ku ri. Tyayuvi ku ra saa ka'an tuku ra:

56

57

No era el tecolote. Era el compadre rnentiroso. -Kandixa un fie ka'an mbaa un, kutyaku un. Tu na Salio otra vez el senor y agarro un lefio que tiro kandixa un e, kuvi un. Ju ju ju ju xuit xuit -kachi ra hacia el zapote grande. EI pajaro sali6 otra vez y se su'va ndu'u ra. fue. Kita tuku ra ikan ki'in tuku ra tikundu iiu'u, saa Entonees pasaron unos dias y lIeg6 otra vez el sako'ni ra nda'a itun ndoko chee. lkan kita tuku ri senor a visitar a su comadre, xinu ri kua' an ri. -Comadre, lquc te parece si te recibo? Estoy Saa kua'an, ta kityaan kivi uni kita tuku ra nuu enarnorado de ti. Te recibire muy bien con la kumari ra. bendicion de mi compadre -dijo el. -Kumari, ne koo ndaki'in i yo'o. Xani-ini yu xini -Va vino de neche el tecolote con el buho yu yo'o. Ndaki'in va'a va yo'o nda'a mbaa i -ka'an hablando. Desde el infierno vino la orden -dijo ella. su'va. -Esta bien, porque vas a ser mi novia, comadre -Xa yoo kixi kulutu xi'in ytumi ka'an ri nuu va'a. -dijo el. Ndya mit fiuu ndyaya nditya'ndaya chifiu -kaehi a \. -Esta bien, compadre, aSI sera mejor, porque su'va. rnorire si no obedezco 10 que dices -dijo ella-. i.Es -Va'a chin kundyaka ta'an i xi'in un, kumari cierto? i.Quc sera? lQuien es el que hablo en tu -kaehi ra su'va. espiritu para que hagas esto com padre? Va'a, kumbari, ndya saa ka va chin kuvi va yu tun -No se. Porque yo nornas estaba sentado, na kandixa yu fie ka'an un -kachi a su'va- iA ndixa pensando, y me vine, eomadre -Ie dijo a ella. ku e? lNe ku e? lYoo koo ndika'an ni'ni ini un fia kasa -Pues asf sera, compadre -Ie dijo ella a el. un saa, kumbari? Esto es 10 que hizo el hombre malo que torno el =-Kundaa ni yo. Chin iin va'a va'a ndu'u yu, xani \. lugar de un diablo grande haee tiempo para llevarse a xini i vaxi iva, kurnari -kaehi ra su'va xi'in a. ,\su comadre. -Ra ndya saa va, kumbari -kachi fia su'va xi'in ra. Nayo'o kixa rafia'a; ndaki'in nuu tifia'a ehee tiempo Carmelo de jesus, xina'a, fie xindyaka ra kumari ra. Metlatonoc, Guerrero.

)

Tlachinoltan, A'C. Recopilaci6n: Andrea Johnson

y Sara Stark

58

59

Cuento iin Raxikua' a
Saa ndo'o iin raxikua'a kachi na nditu'un na. Ya ku ra iin ;axikua'a, raxa'nda chi flu, raka'nu nun ndi'i na kii ra. Saa ndixaa ra ve'e martomo. Tasaa ndika'an na: -Na kixaa raxikua'a. Kufiu xii va'a chikaa ndo ko'o rakachi na. Saa chikaa na kufiu xii va'a ko'o ra. Kandichi na ya nuu ra, T~ ya vita chikaa na ko'o ndi'i inka na ikan. Ndisaa ra ikan chikaa na kuiiu xii ko'o. Saa ki'in ra iin xita xixi ra, Saa ki'in ra kufiu xaxi ra. Xii ni ya. Ndixita ra ya. Ta ndita'nda ya, saa kQ.'nitia'a nuu ra. Saa x~a r<1tii'n ndaa ra nuu rei. Vaxi 1l!!1I tikuii nuu ... kandu'u 1 ra. Saa ka'an na xi'in reI:

I
\

Un anciano

\

Nos cuentan nuestros antepasados que as! Ie paso a un anciano, por ser el mas importante sobre todos los demas. Llegaron a la casa del mayordomo y dijeron: -Cuando lleguc el anciano. echenle la carne mas correosa en Sll plato. As! que echaron la carne mas correosa en el plato del anciano y 10 pusieron en la mesa delante de el. A .~los dernas les dieron Ia mejor carne. Nada mas al anciano Ie dieron la carne mas correosa. EI anciano agarro una tortilla y empezo a corner, pero la carne estaba muy corrcosa. AIjalarla Ie brinco el caldo al ojo. Entonces las lagrimas le empezaron a rodar por Ia cara, porque el caldo estaba muy picoso. Le preguntaron: -Senor anciano, '-Que tienc, por que esta llorando? EI anciano respondio:

60

61

_ Tata, Lkua ndo'o un xaku un -kachi

na xi'in ra,

-Estoy

recordando

los tiempos de mis

Saa ndikuiin ra: -Ye'e ndika'an kii i tiempo xina'a, ya ndQ'o nayata, nabuelo, nuu mesa yo'o xixi na. Ta xa ndixi'i ndi'i na. Yakan ndika'an ini i xa'a nayata, nabuelo, ta kusuchi ini i -kachi ra xi'in na. Ta siivi yakan vi kiisuchi ini ra, chi tia'a va kQ'ni nuu ra. Yakan vaxi tikuii nuu ret. Tsaa ndika'an na xi'iu ra: -J(uakll un, kusiichi ini un xa'a na. Xa tiempo vi ndjxi'i na. iKuxi! Na kuxi yo =-kachi na xi'in ra. Ta ni koo xiin ta ra kuxi ra. -Ku chi kiisuchi ini i xa'a na -kaehi ra. Ta ni siivi yandaa vi kila kilsuchi ini ra. Tia'a va ndikce nuu rei Yayo'o ku cuento ya ndg'o iin raxikua'a,

antepasados, que comieron en esta misma mesa y
ahora todos han muerto. Me da mucha lastirna y tristeza acordarme de ellos, por eso lIoro -dijo. Pero no era eso por 10 que el estaba Ilorando, sino que las lagrimas se derramaban por el caldo que le habra entrado al ojo. Entonees Ie dijeron: -No llore y no se ponga triste por los antepasados, eso ya paso. iAhora coma con nosotros y 110S alegraremos! Yel hacia que no queria comer de tristeza, pero no era por eso. EI no estaba triste por SlIS antepasados sino que era el caldo el que 10 hacia lIorar y culpaba a IUS antepasados. Esto fue 10 que Ie paso a un anciano.
Benita Gonzalez Gonzalez, Tlachinoltan, A.C. Recopilacion: Andrea, Johnson y Sara Stark.

\

62

63

Lin rey, ta kani tna'a tioko chee ti'in tikaka
Kivi ni xa'an tl kaka, ta nta'vi ka tioko chee iyo rf 1100 YU(I, ta keta ti k~ka ni xa'an ri ke'e chifio na'a ri, kachi ri saa. _ Ta kua'a fiani -kachi rio _ Ta kua'a fiani -kachi tuku tioko chee va. -Yo kia kisa un iyo un yo'o -kachi ti kaka. -Un kuee kisa y, iyo mi y 0<1ki'in ntee va y -kachi tioko chee. \ _ Taa kue'e yo'o kini ni yo'o, yala xini un, xa'an si'vi yu'u un, xaxi un, ti ta'yi, xaxi ,un ~i'vi, ~a~i UIl, tan kue'e yo'o lin koo chino vi yo'o, t~ c~lka ~ Ik~non un, taka'an kuiti, kini ni un ni -kachl tt kaka, 111 kantu va'a ri, xi'in tioko chee. Ta na kachi tioko chee saa, nta kuiin ri. -Un kixi un ke'e un yi'i, xaa kivi xika ni'ni mi y yo'o va, ta un koo yo'o ke'e y, ku nta'vi mi va ~' xik~ y, ta kuxu, ta un kuxu va y, ta un xaa y ke'e y yo.o,. saa tu yo'o va kuano'o, chi tin ke'e y yo'o, 111 -kaclll tioko chee, xi'in tt k~ka. , . , Vi kaa ni xino saa va 1'1,ta nf keta 1'1,ta ru kani va rt tioko chee, tioko chee un ni ku ntie, ui kani, ta nl kal~.i ri ntixi 1'1, ni chichi ri sini tioko chee, ntaa takaa va Ill! sini tioko chee, ta keta rI kua'an va ri. kachi tioko chee saa. -Saa va, va'a ku ntati na'a un, taxi y kuachi xa'a un ve'e rey, nta chon xika un stna'a un yi'i, nta chon

EI zopilote y el cuervo
~~~Un el zopilote estaba sentado, triste, sobre una dia, fpiedra cuando salio el cuervo a p rovoca rIo. .. -Buenos dias -10 saludo, -Buenos dlas, hermano -contesto el zopilote. -lQue haces alli sentado? , -Nada, no hago nada, aqui estoy descansando, ~. -Estiis muy feo, tonto. Tienes la cabeza pelada y lei pica te huele muy mal. Comes animales podridos, icomes cualquier cosa, comes excrementos. Eres lin :;tonto y no vales nada. Ahorita mismo te voy a dar una trompada, por feo -Ie decia el cuervo. As! estuvo maltratando al zopilote, quien Ie dijo: -No vengas a provocarme. Haec tiempo que ando ':iporaqui y no te molesto. Vivo humildernente; a veces 'lcomo, a veces no. Pero no I1ego a molestarte. Vete, yo fto te estoy haciendo nada. EI cuervo se enojo y empezo a golpear al zopilote. Le dio con las alas en la cara y Ie picoteo la cabeza ~ ..·.,a,sta .s,acarle sangre; n~ a?:.uant6 ese pobre. ,;1\ Saho y se fue. Le advirtio: ,~*\=-Esta bien asi; esperate, voy a casa del rey, te ,.'~mandare. lPor que me provocas? lPor que me ~egas? iPobre de mil Yo como cosas podridas y 'esperdicios; pero tu, eres un Iadron, donde la gente Jtene su mazorca, alli robas, te comes sus elotes y yo 110te ando rec1amando. Pero esperate, te acusare con .1 rey.

64

65

kani un yi'i nta'vi y, til saa, saa xaxi y fiata'yi va, su ria xaa, xita va xaxi y, ta yo'o taa kui'na va ku yo'o, nta lUI ko'o va kaa nii naa, nta mi kaa, Iia va'a naa nta'vi naa kachiiio yuku, ta kua'an un kisa kui'na un ni] naa, ntisi naa xaxi un, ta un su saa kaa y, ta va'a ku ntati na'a un chi taxi y kuachi xa'a un noo rey -nl kachi tioko chee. Va'a ni xaa tioko chee, n] kiti, inka kivi, noo rey. -I<oto un rey vitni vaxi y taxi y kuachi noo un, kana un , taa ti kaka na kixi ra, chi III kani ni ra yi'i kuni, achee koto un sini y yo'o, nta'vi kaa va fia yo'o, ntaa ni ku kuiin va n06 y, ta un su taa ke'e y, taa nta'vi taa xika rni va kuu y, ta n] xika, taa ti ~ka n] kani, III ra yi'i, fia kan yachi ni kana un ra kixi ra, koo kuachi xa'a y, chi un kant! xaa y -ni kachi tioko chee. -A saa va ni nto'o tIll kuaa (hijo) -kachi rey- ta va'a yi'i kana fia'a kixaa ra taka'an kuiti. Ni xa'an chino, ni xkaua naa ti k~ka, kixaa rio ~Va'a, a kixaa un, yo'o ku taa nani tl k~kci. -Yi'i nani ti ~ka. -Ta yoo kia kisa tioko chee xi'in un, fia kan nf kani un ra, yoo kia kisa ra xi'in un.yoo ku fia'a un xaxi ra, fia kan va'a ni xika un ni kani un ra, koto nta chon kaa taa yo'o iyo ra vitni, ta un kantixa ra vitni ku'un ve'e kaa -ni kachi rey xi'in ti ~ka. Ta ti kaka kachi saa. -A saa va, ta un koo ria vitni, uta na ku'un nti, ntuku nti taa ntichi ta taa kan kixi ka'nta kuachi, yoo ku nti iyo kuachi, ta taka'an kuiti, ra safia un nti na ku'un nti, ntuku nti taa ntichi -ni kachi taa ti k~ka.

.I'·.·~·,·..

na

\

AI otro dia, el zopilote llego a 10 casa del rey , -Mira, rey, vcngo a darte la queja, quiero que 'J.,cites al cuervo porque me peg6 mucho. Mira c6mo 'ttengo lastimada la cabeza, traigo toda la cara ii;'lnanchada. Yo ando en paz, no provoco a nadie, y ,~mira nada mas como me golpeo, Citalo pronto, que venga, que se me haga justicia para que me quede $ conforme. -i.Que?, hijo i.Eso te paso? Esta bien, yo 10 mandare traer, que vcnga ahorita mismo. Mandaron un citato rio al cuervo para que se presentara, cuando lIeg6: l -Bien, ya llegaste, i.tu eres quien se llama el '{cuervo? -Ie dijo el rey. -Yo me lIamo cuervo -contesto. -lQue fue 10 que te hizo el zopilote? i.Por que le •;'pegaste? LTe hizo algun mal? LSe comi6 algo tuyo? Le

it

I
I
I

•..... , ,pegaste, mi~a como qued6.,Y ahora; vino a quejarse., .ipues no esta de acuerdo. Iras a la carcel -orden6 el ·~,rey. ~: -lQue? -dijo el cuervo. No se hara nada hasta que consigamos abogados, ell os vendran a apaciguar .•. pleito y veran quien tuvo la culpa. Sueltenme ~ . '~orita, para que vayamos por los abogados. ;-Esta bien, PCI'O se apuran. Manana a las diez eben presentarse todos. Tarnbien tu traeras un buen bogado que te acompafie: regresen manana -Ie rdeno tambien al quejoso, " Empezaron a buscar abogados. EI cuervo fue a sablar con el buho:
67

66

-Ta va'a, kama ni koo I1tOkaa lIXlI tnaa ra xaa yo'o iyo nto xi'in kuachi, saa yo'6, kama ni koo un kixaa un xi'in taa ntichi, iin taa ntichi va'a ntuku nto, ku ntaka nto, kixi nto yo'o tnaa -ni kachi rey xi'in taa nto'o kuachi. Saa tni kivi n] ki xa'a ra, l1i xa'an xii ntuku ra taa ntichi tl kaka ni xa'an ri ni xka'an ri xi'in kuxu'ma. -Ku'U1; un I~'o un, taa ~tichl xi'in y, tnaa chit! kuachi yo'o 10'0 ntiso y ra ku'un un kasa nani un xi'in y tnaa ka'nta un kuachi, koto un kuachi y, nta saa iyia -kachi ti tikaka, xi'in kiti kuxu'ma. -A saa va nani6, on a siu va'a ni ke'e y kuachi, va'a ni, kuachi vaxi kua'no y -nl kachi kuxu'ma -ku'ull y xi'in un ni -kachi kuxu'rna. Va'a tioko chee ni keta rf kua'an r1 kio'on n] xa'an ri, xki'in ri iin saa va'a, saa latno, kiti iyo kua'an kio'o, saa ka'vi sio'6n ka'an naa xi'in kitf jagn nf ki xaa ri, yachi ni ntik6 ra xtanag, xaa iyo va tioko chee, xaa kano va saa va'a (jilguero) sata ri, sata tioko chee yo'o kanoo ti jagn ni xaa ri iyo ri, Va'a tikaka xaa iyo, tu kuxu'ma taa ntichi ti jaan, ntiko naa xaa naa, kachi ra saa rey, -Vitni kuaya'a nto'Q taa nto'o kuachi, taa tik_!!.ka, taa tioko chee, na'a ntoo yo'o, ki xaa taa ntichi xi'in nt6. -Don. ki xaa va ra, yo'o iyo ra, -V.ia, yo'o taa tikaka si'na un kixi, kuaya'a, xi'in taa ntakuifn xjni, ta na kixii ki taa ntichf. Saa ni xaa ra. -Yoo kia 111 kuu. vitni ki xaa un taa ntichi, yo'o 11!

;i,

a

-Iras manana conmigo, porque me cui pan de esre pleito. Vendras conmigo para que yeas como esta cI asunto, como termina. -Claro hermano. Esta bien. yo res lie Iva muy bien los pleitos, porque entre pleitos he venido creciendo. Ire contigo -prometi6 el btiho, Tambien sali6 el zopilote y fue a la montana a traer a ese pajaro bonito que cuenta dinero, el jilguero. Se levantaron temprano y lIegaron. EI zopilote t llevaba al jilguero en su lomo. Ya estaban alli, esperando. EI cuervo llego can el buho abogado, ya 1[ estaban alii. EI rey les dijo: \ ~. -Ahora. pasen los del pleito: cuervo, zopilote, vengan aca. lLiegaron con ustedes sus abogados? .~'. -Sf llegaron, ya estau aquf. -Bie.n. C~ervo, pasa ttl primero con tus testigos, . 'con tu licenciado, ,; Se preseuto. ~. -lQue rue 10 que sucedi6? -dijo el rey. Ya Ilegaste L licenciado, Ayer estuvimos viendo este pleito y no se ~,arregI6, les ordene que los fueran a traer a ustedes. U eres el licenciado, ahora ve c6mo va el asunto \ ' ',p,ra t:l'lninarlo rapidamente -Ie dijo el rey al btiho. . !-BIen, voy a ver como van las diligencias. Traigan pleito, a ver como esta, . EI rey trajo las diligencias para que las viera el

t

i

I

1

"...

'buho.

'J\'

~. -Dito de nuevo.
69

-Ju, ju, ju, ju.

68

nto nti kuni xi'in kuachi, ra un ni xian keta fia, ta vitni yo'o xa'nta y chifio noo naa ni xa'a naa ni xki'In naa yo'o, reI noo yo'o kuu taa ntichi, Licenciado ra vitni koto un nta chon iyo kuachi, nta chon kia yo'o, uta chon kua'an Iia -nl kachi rey, xi'in ti kuxu'ma. -Va'a va yi'i koto tutu diligencia taxi kuachi nta saa iyoa -ni kachi ti kuxu'ma xi'in rey. Chi ntu'g rey tutu non kuxu'ma. -Juju, juu, juu, juu. -Ja'y inka ka'an un.

-Xiu, xiu, -AsI, repftelo.
-Ki(l. kiti -eso fue 10 que dijo. Recuerdenlo, aSI esta altura el pleito. Por eso, eI cuervo no debe ir a la carcel,

-Chiiiux, chiiiux.
-Aj!!_n, inka ka'an un. -Kuu, kU(I, sia'a iyo tno'o ni ka'an y ku na'a un, sia'a iyo kuachi vitni, iia kan un ku'un ra ve'e kaa taa tikaka yo'o -ni kachi kuxu'ma. =-Kua'an, kua'an, kua'an ke'e, kua'an ke'e, un va'a taa ntichi ntaka un I1f ki xaa un, jaan koo na'a un, ra saa yi'i chika nto'o ve'e kaa takan kuti, ku'un yo'o ve'e kaa, ta ku'un kuxu'ma ve'e kaa, ovi saa nto ku'un, a kachi y saa xi'in yo'o ku'un ntuku un taa tin ti'va kuku, taa ntichi, taa ntichi kU'UI1 un ntuku un kachi y -n1 kachi rey xi'in rl xkoo rl iyo ntaa ri, ku'un ri ve'e kaa va. -Va'a, na'a tu yo'o taa tioko chee, kua ya'a xi'in taa ntichi Ull -nl kachi naa, kua ya'a xi'in taa ntichi -Nta chon iyo, tu kuachi yo'o, mi kua'an taa ntichi tni -kachi rey. -Rey yo'o ki xaa ra, yo'o ki xaa taa ntichi xi'in y, ta vitni taxi un, kuachi na koto ra xa'a y. 70

\

-Vete, vete, vete afuera, vete afuera. No sirve el abogado que trajiste. Ahf sientate mientras -Ie dijo al cuervo-. los voy a meter a la carcel ahorita ' mismo. Sf. iran presos tti y el btiho, a la carcel, los dos, encerrados. lQue te dije? Lque fueras a traer uno que no sabe? Te dije que buscaras un buen defensor. -dijo el rey. Y el cuervo quedo arrestado, fue a prision. -Ven ttl, zopilote, pasa con ttl abogado. lComo esta la queja? lDonde esta ttl abogado?

71

Saa chintu'u rey tutu noo iin saa kio'on, ti latno saa ka'vi sio'6n, saa xka ntu'u ri kachi ri, saa ni ki xa'a rf 1atn6 xaku ri, ntaa tna'a xaku ri, na kaa ri mi kio'on ka'no saa xaku ri kanoo rf noo mesa, kanoo ri noo rey, nta saa xito ri kuachi ta kf xa'a ri xaku ri, ntaa saa ka 11<1 uita ni'n6 livi ri kua'an ri ta ki xaa ri, ta na ka n06 k ri noo mesa, nta saa keta ri xito ri kuachi, ta keta ri latno xaku ri, kua'an ri kaa, ta ki xaa ri na ka n06 1'1 . sata tioko chee, tuku na kava ri noo mesa, noo kuachi tuku xito rf, nakot6 ri noo kuachi, va ni ntachf rf, ni xika rf, ni xikari, ni santiko 1'1noo rey. ta n~ ka n06 ri x~'fio rey, koruna rey 11~ kei n06 ri nta mi sutu sini ra, na kci n06 ri fia kan nti'i taa no'o ve'e chino ni katu ra nta'a ra, ni chika naa viva tioko chee, ni ku ntie, tioko chee noo tlkaka, fia kan taa til~ka kua'an ri ve'e kaa va kuxu'ma kua'an ri ve'e kaa va, chi un ni xino kuachi ri, siin va ni xa'an ri xi'ian, ta tioko chee keta kuachi si'va va iyo fia nta nto'6 y.

\

-Rey, aquf esta el abogado que vinn conrnigo, entregale la diligencia para que ella vea, EI rey Ie dio la diligencia al jilguero para que la viera. EIjilguero empez6 a leer y se puso a cantar como canta cuando esta en la montana grande. As! cantaba en la mesa del rey, y conforme leia la diligencia cantaba y volaba bonito, yendo y viniendo hasta quedar de nuevo sobre la mesa. Volvia a leer la diligencia y otra vez cantaba bonito, daba una vuelta y se sentaba en el lomo del zopilote; volvfa sobre la mesa dondc estaban los papeles, los lefa y volaba. Anduvo y anduvo hasta que coutento al rey y se qued6 parado en su corona, en la mismisima cabeza delrey. . Todos los que estaban en el palacio aplaudieron. . Diieron iVivas! al zopilote, pues Ie habfa ganado al cuervo, quien fue a dar a la carcel, Tambien alii fue a )dar el btiho, plies no pudieron ganar el pleito, 10 cambiaron todo. En cambio, el zopilote sali6 muy 'pien librado del asunto.
Zeferino Ureiro Galvez, Cahuatachi,Gllerrero,

72

73

Yosonu(i k06 ndii, ndigkun chilacanti
Xina'a ra nixjyo in leko, in kit yo'o ra kixiri ni t!!.biyaa ra utxaniri: "Yoson(}(l k06 ndii ra ndigkun chilakanti, in ndakuiso ra in ndakundudiaa, ra kandaa kachi tu." Tubiri su'ba ra ndoto niyuviri, ndigkun nd~koorl gkuan'ari xani iniri, -1<0'6 be'e ra gta'a y6 Y!!.kii kotora nuiiu xa'a yo chi cha'an nl nixaniyo, ra sake kunda iniyo gtun ndia tund' 6 baxi nuuyo, 'gka'anrf su'ba, Nixaari be'e rf y!!kllii ra k06 ri niin, ra xa'a ri udandugku fia'an ri ra saabi xa xlkuaaba ndanii gtari nuu ndikaa ri y!!.kuii yaxiri ndixi itu nna. Ndigkun ninkaan 1'1leko xi'in rl ygkuii, na'an fiani koto gkun nufiu xa'ai chi chanan ni nixani, ra nti'i III ini a ndiabana nto'oi. -Na koo na'a gtun batia fiani, na kaxi 10'0 ndixi itu una yo'o chi ini gka'un. Saa kachi ri leko saa, -Ndabini fiani isaa ningke mani, gtun na kogtun xaira ndikun gkunba yu, Ssaabi xaari y!!.kuii sa ndakatunri, nixaa nixanilln fiani chiri su'ba. "Yoson(,(, koo ndii ra ndigkun chilakanti, in ndakuiso ra in ndacundundiaa ra kandaa kachitu", tubi su'ba nixani xa nitubi ixgtian ndube'e. -Ba'a chira ygkuii, ra ndigkun tinra sata ndivira ra xa'a bara xitora nuriu. Tu'ba nintayuba tina baxiri inchi [ichi] nuu ndee una, ra sa kachiri yukuii saa, ndoo kundu'un chi gkunbai, xa fiaaba baxina gkanni yo'o ra xinuri gkuanbari, ntigkun taxindigkun tu leko bara taxi ntari gkuanri, ra nikundiee xa'ari kunuri ra xa igkan ntichi in igtun nii yabi ini, ra igkan nikeeri, sa nixa~na xin sto'o tina

,i

Adelante la culebra muerta y arras las Iombrices

Un dia el conejo seguia durmiendo hasta el amanecer , , sofio que "la culebra rnuerta iba adelante y las lombrices atras, unas para cargarse y otra para lIevar abrazando": en seguida vio mucha gente que a su : parecer estaba en una fiesta y se servia el banquete. Despert6 muy asustado y luego penso: "Ire a la casa del seiior zorro, mi paisano, para que consulte que problemas vienen en mi destino, plies sofie muy feo y temo por 10 que pueda sucederme." Cttando lleg6 por fin a la casa del ZOI'l'O, este no se encontraba, por eso 10 anduvo buscando y hasta 'entrada la tarde 10 encontro en una milpa de la .gente, donde estaba corniendose los elotes. Conejo Ie dijo: ,~ -Ven por favor, hermano zorro, a consultar tantito isobre mi destino, porque sofie rnuy feo y terno por 10 que me pase, -Dejate de chismes viejos, hermann conejo, voya ,orner tantito elote porque tengo hambre -contest6 'Isenor zorro. J-Por favor, hermann zorro, si consultas mi stino, yo me ire y ya no te molestare. , Hasta entonces, con mala galla, lIeg6 el zorro a , onde estaba el conejo y Ie dijo: -A ver; Zque sofiaste? -Pues sofie que la culebra 11111ertaiba adelante y
i

74

75

ra chikaana nu'un xin i'ma, saabi ndakoyo leko xin yukuii ubi gtu'un nindakuisona y!!kuii ra ndakundundiaa na leko 10'0 ra gkuan'an nna be'ebana, sa xani ini ri leko, fiayoQ ba ke kuu ra fiagkan ke nixani yo xa nitubiyaa, bichinbl ke , ndaxaana be' en a ra kuxfi bik6na nxinyo, glum ra su'ba, Xa'a fia YQ'6 ke ndia bichin ndatunna ba'~, nxanni tuubi, chi carnanni ndikun tundo a sata na. ltia Gtan'nu Yukit fiu'un Nko116. Gxa'un yoo uxa kuiya mili hjjn ciento kumixiko uxi kunrni.

~~ta

arras las lombrices, 0 mejor dicho "un lornbriciento": a este se 10 cargaron y a la otra se la llevaron · abrazando; luego, habia mucha gente y se servia un baquete, -Ml1Y bien -dijo el zorro, y entonees se rasco · sobre los testfculos Y empezo a consultar, cuando de repente se escucharon los ladridos de los perros que venian sobre de ellos. EI zorro Ie dijo al conejo: =-Quedate si quieres porque yo me voy, ahi vienen a matarte. Y se echo a todo correr; 10 siguio el conejo · para salvar su vida Y como los perros ya estaban casi sobre ellos, se metieron al primer hueco de arbol que encontraron. Llegaron los duefios de los perros Y les eeharon lumbre y humo, los sacaron medio rnuertos y entonces el eonejito alcanzo a mirar que al zorro 10 cargaban y a el lo abrazaban para llevarselos a su ·casa, El conejo se imagin6 que habria un banquete; ,as! complete su suefio, POl' 10 que dice la gente, los suefios del amanecer traen muy cerca la desgracia.
Rutilio Vltervo Leon,

Metlatonoc, Guerrero.

76

77

Kantutu kitsi
Taka nuu kitsi nkantutu ja kuntatnuu' un-tsi te kutavatsi in kitsi ntsichi xeen ka xi kitsi kaji xeen ka ini, nkasiketna'an-tsi tnu'un ja kuntai,i'in tua'an-tsi utu'va 00 yatni ja'a yuku jitnu kaka, te kitsi nkantutu kakuu, vurru, ina, laxi'yu tsikachi, ixintsiki, chuun, ko'olo, koni, li'li, kini, ma'a, yi'i chi'in tsivo'o, jako, tsika, cho'o ka'a. Te fiakuu kus ta tnu'un-si chi natuu iso jaan, te ntee-o jikueka kueka iso chi ka'an-tsi ja maa kii-tsi yukuan te kachi vurru ki'in ru'u te kua'an-sti, jaan-tsi ve'e iso te jitia'a-tsi vekueka-ri ro'o chi kantetu fia'an tna'an-o kuu-tsi, an tc kua'an chi maa ki'in-ri kuu iso te jakuita vurruma ka'an ntavi, ka'an kee-tsi te iiatuvi ni nkantasiajan iso ki'in-tsi te ja'an vurru ntakastnu'un-tsi nuu tna'an tsi, ja fiakuini iso ki'in-tsi, yukuan te ja'an tuku inka-tsi te suni fianinkuntee-tsi ki'in iso, te sukua ya'a koo taka-tsi te ni in-tsi fianinkuntee ki'in iso chi ini maa ja ka'an-tsi te maa nka cho'o ka'a kumani ja ki'iu-tsi te ki'in ru'u te kukuini-ro ja kuntee-ri kii iso kuu-tsi te kua'an-tsi, te nkajakusii xeen taka kitsi chi lule-tsi te ka'nu ini-tsi kuu ja kajani ini tna'an-tsi ja makuntee-tsi kii isoma chi na'nu ka kitsi ja'an koo te fiatuvi ni nkakuntee-tsi kii kitsirna te ka'an ka'an-tsi jaan-si ve'c iso te vi-o fiini iso nusa'a-ro te iso jifia'an ja ru'u nukokini ya'a an te fiatuvi ja'an-ro nu kantututu taa'an-o kuu cho'o ka'a jifia'an-tsi te iso jifia'a maki'in-ri chi ru'u ntsichi xecn ka nuu taka taka tana'an-o an te ja kuntu-o chi 78

Reunion de anirnales
Todos los animales se pusieron de acuerdo para · buscar al ser mas inteligente del reino animal y ..quedaron de encontrarse en el llano que esta cerca, al · pie del cerro del horno de cal. Ahi estaban burros, : perros, ehivos, borregos, toros, gallinas, guajolotes, guajolotas, gallos, puercos, tejones, lobos, zorrillos, coyotes, tlacuaches, chapulines, tortugas y conejos. · Se reunieron todos los animales. Unicarnente faltaba · el conejo y entonces los animales preguntaban. -lQuien de nosotros va a traer al conejo? EI burro dijo: "Voy yo", y llego a la casa del conejo. -Vengo a lIevarte a la reunion porque no lIegas y ; te estan esperando los compafieros -Ie dijo, yel conejo lc contesto: -Yo no voy a esa reunion. EI burro ernpezo a : suplicarle que aceptara it" con el, pero el conejo no i quiso. Triste, triste, se regreso el burro para 'comunicar a los demas que no lagro llevar al conejo. =-Ahora, lque hacernos? -decfan-, pues vayarnos no por uno hasta que pasernos todos, a vel' quien 16 ra traerlo. . /Y asi hicieron, Entonees el conejo se sintio 1TI1Iy •irnportante y a cada animal que Ilegaba a su casa, Ie decia: "No voy porque yo soy el mas inteligente de todos." Cuando llegaba otro repetia 10 mismo. Unicamente faltaba Ia tortuga pOI' pasar:

p

79

suni makl'in-ri kuu-tsi cho'o ka'a jifia'an-tsi nu iso yukuan te iso kachi jikoo ve'e kuta'vi-rri kuu-tsi te nkivi-tsi ini ve'e te yuku xeen cho'o ve'e iso, te nkajakuita-tsi kajaa-tsi cho'o ka'a te kitsi ya'a jiria'an nuu iso 00 cho'o ve'e-ro vi, an te i'ni te fiatuvi kivi tachi ini ve'e kuja kachi iso, yukuan te cho'o ka'a jifia'an nuu iso sa'a in jamani ini fie'en joo yata-rri chi jaa cho'o te kata xeen, yukuan te xitaya-tsi yiki yatatsi te chinnee isoma nta'a-tsi yata kitsima te jakuitatsi iie'en, fie'en-tsi yata cho'o ka'a ichi vee ka kuu-tsi jifia'an-tsi te nu nkivi va'a nta'a iso yata-tsi te ntaxitsini-tsi yiki yata-tsi, yukuan se jifia'an-tsi noa iso kaka ki'in-o chi chi vek'ueka fia'a-rri ja ki'in-o IllI kajoo tna'an-o, te fiu'un, fiu'un-tsi iso kua'an-tsi ji'in-tsi, te sava ichi jakuita iso nta'yu, nta'yu-tsi, te staa-tsi maatsi, fiatuvi sa'anuu cho'o ka'a, te vi'i vi'i kanta-ts

...--...---

~'_#'''----

-

.r·
-.~".

~~".
80

-Voy yo, veran que sf 10 traigo. Todos se pusieron a reir y dedan: . -C6mo va a lograrlo; si los 111<1S grandes no pudieron, pues esta que esta chiquita y ademas es muy calmuda, lque va a traerlo! Entonces otro dijo: "Dejernos que vaya a probar", y la tortuga se fue. Cuando lIeg6 Ie dijo al conejo: -Buenas tardes conejito lQue estas haciendo? Y el conejo Ie dijo: -Aqui nomas estoy sentado, -Con que no fuiste a la reuni6n -Ie dijo la 'tortuga. . -No fui ni voy a ir, porque yo soy el animal mas inteligente -dijo. -Ya somos dos. Yo tam poco voy -dijo la tortuga, y el conejo contest6: -Entollees pasate. -Gracias -contest6 la tortuga y entr6 a Ia casita , el conejo, donde result6 que habia muchas ulgas que empezaron a picarla. Entonces Ie habl6 al onejo: -Oye conejo, hay pulgas en tu casa, lverdad?, y ~te le contest6: \-Sf, es que como no entra el aire y esta ealientito ot eso hay pulgas. ' (-Bueno -dijo la tortuga-, hazrne un favor, rasca I espalda porque me da mucha comez6n por los iquetes. -Esta bien -dijo el5onejo, y meti6 Sll mano bajo concha de la tortuga. Esta afloj6 mas su concha y dijo: 81

iiu'un-tsi isoma kua'a-tsi te janteka-tsi itsima nu kajoo kitsi kanee tnifiu, jaan-tsi yukuan te ntaxitayani-tsi yiki-tsi te nkuu ntee nta'a iso yukuan te sikunkofia'antsi, jifia'a-tsi nu taka tna'an-tsi kajoo tutu vitna te kuu keja'a tniiiu chi ja nkia tna'a-o kant~tu-o, va'ni kakuu kitsi katuii tnifiu, yukuan te ntakuifii yi'ima kukontetu-ro joo kuu-tsi ru'u chi jikan-rri ja kuntakuini-o tnifiu sa'a cho'o ka'a chi taka tu'u-o ja'koo ve'e iso te ni in-o iianinkuntee ja kii-tsi, te cho'o ka'a chi nkunte-tsi vee-tsi in tsi sukua ka'an-rri koto nax kaka'an in in-ro, yukan te ntakuiiii ina te kachi-tsi ru'u chi jani ini-rri ja cho'o ka'a kuu kitsi kaji ka ini te ntsichi ka-tsi, yukuan te taka kitsima nkajikan ja kentoo cho'o ka'a kukuu-tsi kitsi ntsichi ka kitsi kani ka ini te jinu tnu'un ya'a.

-Mas abajo -cuando el conejo habra metido toda la mano en su concha, 10 apreto bien fuerte y Ie dijo: -Camina, vamos, porque yo vengo por ti. Andale, cam ina -y 10 llevo jalando poco a poco. Mas adelante el conejo se puso a llorar arnargamente, pero la tortuga no haria caso. -Camfnalc -decia, y 10 llevo arrastrando, con mucha lentitud, pero ahi 10 lIevaba, ignorando SlIS protestas y asi llego hasra donde estaban reunidos los ani males que representaban a cad a una de las especies, En ese Iugar; ya estando dentro, aflojo su concha y as! pudo sacar las manos el conejo. Lo sento frente a todos y les dijo: -Ahora sf, ya pueden ernpezar; porque ya esta aqua el que faltaba. -Esta bien -dijerol1 todos. -Un memento -dijo el lobo=-, yo quiero que reconozcamos Ia labor de la tortuga, porque todos fuirnos a la casa del conejo y nadie pudo traerlo; sin embargo, ella silo logro. Eso digo yo, a ver que dicen ustedes. Enseguida se para el perro y manifiesto: -Yo pienso que no tiene caso buscar otro mas . '~tcligente, porque aqul ya nos demostr6 Ia tortuga . s4 gran inteligencia. Que ella sea quien quede como d animal mas sabio e inteligente ytodos gritaron: "{Sf, que sea ella quien quede como las mas sabia e .inteligentel" Y aqui se termina este cuento.
Gabina Reyes Bautista, Tlacorepcc, Tlaxiaco, Oax,

82

83

Cuento So' 0 iin
Na nditu'un i iin cuento so'o iin xi'in ndo. Saa ndo'o iin randa'vi xina'a, kunda'vi ni rei TaJ<:~era kua'an reI iku xachifiu ra kua'an ra kini ra kiti. Tasaa kua'a ni kuu se'e reI ndixina na'na se'e fa. Ni yakuxi na koo, 1(00 mii xu'un ra. Ta ta kua'an ra iku xa'ni ra kiti. Saa kixaa kufiu xixi n'l xi'in yasi'i ra ta se'e ra, Saa kuu I'll, saa kiiu ra xika rei. Ta iin kivi keta ra kua'an ra ra. ((00 ndini'i nl kiti ka'ni ra ta ndixaa ra iku ikan, Ikan ndindoo ra ilu ndikixi ra, ta fiuu ta indu'u ra iku kjxi ra. lndaa mii ra indu'u kixi. 'Iasaa k~ta iin so'o iin. Taa ndgu rio Ta ndika'an ri xi'in fa: ~ kimi kuxi un, migo? -kachi ri so'va. Tasaa kixaa xika ini ra: -LAn va'a kuxi yo xi'in fCI?ka'an ra. Tasaa ndikundu'u ra. Ta koo koni va'a vi ra [ndu'u ra. l'vi, I'vi kuni ra Indu'u rei Ta ki'in ra xita 10'0 10'0 xixi ra Indu'u [(1. Tasaa kixaa kixi rnii so'o iin. Ta ndinaa ini ri, ta kixaa ka'an ra: Va'a ta ri va'a kii ri yo'o? Koto ka tiin ri yo, ka'an ra. Tasaa ndiketa nii ri ini so'o ri, nda xa'a ri ndjxaa ya. Tasaa ndikundu'u ri, kixi rio Ta xika ini fa: -lA va'a kunu yo ku'un yo. Ta na kunu yo ra tiin ri yo, saachi va'a ni xa'a ri kunu ri ka'an ra. , ., Tasaa ndindoo fa kjxaa kixi ra Indu'u ra. Ta lqxaa kanda ri. Saa ka'an ra: 84

El cuento del animal que se llama Oreja de pie)
Voya contar un cuento de un animalllamado Oreja de piel. Asf Ie sucedio a un pobre hombre hace aftos, Se fue a trabajar al campo, a cazar animales. Yel tenia muchisimos hijos, pero no tenia nada para comer, ni dinero. Cuando iba al campo mataba animales. Asi, el, Sll esposa y sus hijos tenfan carne para comer. Pero un dfa fue y no encontr6 ni un animal para cazan Y alii se quedo a dormir. Cuando llego la neche estaba en eI campo durmiendo. Entonces sali6 el Oreja de piel, que se convirrie en hombre y Ie dijo: -Amigo, lquieres comer? Entonces el pens6: "lSera bueno que coma con cIT' No se sentia muy bien. Estaba temoroso. Pero , agarr6 la tortilla y empezo a comer poco a poco. Y aSI estaban. Entonces ese animal fingio que estaba dormido. Cuando se durmi6, entonces el hombre ; penso: "lSera animal bueno? Tal vez me mordera." . \}'Entonees el animal jal6 su oreja y se meti6 en ella; ,d sde los pies hasta la cabeza estaba dentro de su , 0 eja. Y se acosto a dormir. Entonees el hombre pens6: "LSerfa bueno si me echo a correr? Tal vez si cerro me mordera porque es muy bueno para correr," Se quedo y fingi6 que estaba dormido. Entonces el [ animal empez6 a moverse. Yel hombre dijo:

85

Kaxi ri yo, tikue'e kii ri yo'o ka'an ra so'va. Tasaa tin fiaa ndjkoo 1"<1. indu'u ri kixi ri, ka'ndi Ta ka'a ri, indu'u rio Kachi ya saa: -Jin ndasun ndasun kaxi i leke -kikhi ya. Tasaa tutuku tutuku ka'ndi ka'a !i indu'u ri. Tasaa

kixaa I'vi va ra. - Va'a ka na ko'yo chi tiin ri yo -ka'an

ra, Tasaa ndikoo reI kua'an ra ndjnaa ini ri ndikixo ri tuvi ra. Ta kua'an iin kan va'a kua kua'an ra ra. Xmu ri xmu ri kua'an ri sara ra. Xinu ri saa silo'o ndani'i ira'a rio Ta n'i', ra tixii, an pistola kii IlU n"i'i ra, saachi rgkini kiti kii ra. Ta iin saa kini ra ri ra. Ndikava ri nuu fiu'u ta fiaa ndixi'i ri ra. Saa ndiko 1<00 1"11Zu~nu'u ra ve'e ra. Ta inka kivi I ndixa'an ;8 nuu kini ra kiti 50'0 iin ikan, ta ndjxi'i ri -., .," '" ,' indu'u ri ta ndiki'in ra n kugnu u XI 111 ra ve e ra ya kuxi ra xi'in ya-si'i ra ta se'e ra. 1(00 ndixaxi ri ra. Mii va ra xixi kufiu yandika'an ka'a ri: "lin ndasun ndasun

ra

kaxi i Ieke". Y~6'6 kua ndg'o tiso'o iin xi'in iin randa'vi.

-Me comera. Es un animal salvaje. Se levanto, pero el animal estaba dormido y echaba pedos uno tras otro y decia: -Lo com ere y sus huesos tronaran en mi boca. Entonces el hombre empezo a tener mucho miedo. -Mejor me voy porque si no, me rnuerde. Se levant6 porque pens6 que el animal estaba dorrnido, Pero cuando iba lejos, el animal iba corriendo detras de el. Corrfa y corria hasta el punto de alcanzar al hombre. Pero el tenia arma 0 pistola porque era cazador. Le tir6 una bala y el animal cay6 en el suelo. Allf se muri6. Entonces elregreso para su casa. Y al dia siguiente volvi6 donde habia fusilado al animal y alli estaba .tirado. Lo torno y 10 Ilevo a su casa para comer con Sll esposa y sus hijos. El animal 110 se 10 comio a el, sino que el fue quien comio Stl carne, aunque sus pedos dedan: "Tronare sus huesos en mi boca." Eso es 10 que Ie paso al animal so'o Iin con un hombre pobre.
Benita Gonzalez Gonzalez. Metlatonoc, Guerrero. Tlachlnostlan, A,C.,

86

87

lin taa nta'vi, taa tnoo nta'a xi'in iin fia'~ livi
Saa kachi naa, ni iyo iin taa nta'vi, ni xa'no nta'vi ra. ta ni kusii ini ra ni xini ra iin fia'~ ta fia'~ kan livi ni iia, un xiin fia koto lia noo ra, chi mf fa nta'vi 111, ni] ra kuu ra iin taa nta'vi, ta un xiin fia koto fia noo ra, ta xika taa nta'vi ra, ta xika ra xi'in fia, ntag, ntaa mi ni ku ntee ra ni ki'in ra, t110'0 fia. ta saa ni xaa taa nta'vi ra ka'an ra xi'in fia. Ta ama fioo ni xani ra, ni ki xaa santo Angel, nf saa xani fia'a fi;'- "1II~ ki'in un iiij~!1_n kaehi kuu fia, fia ka'ni yo'o tna~, isa, kuku fia, fia kasa nii kivi xi'In un tnaa isa," kachi Angel. fa taa ja!1n un ni xani ini ra fi~ ja!1n, chi un n] xini ntaa ra, ta iva, yo ntios ni ka'an xi'in ra. Nti fia xani ini ra xa'a, ni xani aa ra. ta kivi ni xani ra ja~ll,ta -;'tii kaxin ini ra xani ini ra. Ta sail. keta tu ra nl xa'an ra 11ika'an tu ra xi'in aa fiol.

Un hombre pobre que se cas6 con una mujer bonita
Dicen que habia un pobre que crecio 11111y humildemente. Cuando fue mayor Ie gusto una mujer, Era muy bonita, pero no querfa al hombre, pues era muy pobre. No 10 queria ni ver. As! anduvo el pobre, detras de ella, hasta que le gano la voluntad y empezo a hablar con ella, Una noche, un santo angel se le presento en suefios y Ie aviso al senor: "No te cases con ella, porque te matara algun dia: un dia te matara." Y el no le creyo, aunque Dios vino a hablarle mientras sofiaba. Se levanto en Ia mariana y se fue a ver a la muchacha. -lQue pcnsaste de 10 que te propuse? iAceptas? lQlIe vamos a haeer? -Si quieres que sea asi, te acepto. Pero con la condicion de que cuando 11111era, entierres conmigo te =-respondio Ia mujer, -lComo voy a enterrarme contigo cuando -mueras? Lo que quiero hacer es vivir contigo, . \. -Viviras conmigo, pero esc sera eI acuerdo, si yo J!tlllero pnmero, te iras conrnigo a la tumba; si tti /mueres primero, yo me ire contigo. -Esta bien entonces, que asi sea pues, asi quedaremos de acuerdo, ire vivo a la tumba eontigo si mueres. Se casaron y asf estuvieron entonees UIlOS afios.
.1 •

-A kaa

ntixa un, fi~ ni ka'an y xi'in un, nta chon

koo. Saa fia ja~n ni ka'an fi!!xi'in ra. -Ta na fi!1ja~n, kachi un koo, ta kivf kuvi y, ta ntuxu un xi'in y. _ Ta ntaa rni xini y ntuxup y xi'in un, ta na ni xi'! un, t~ ntuxuu y xi'in un, nta chon kasa y, kuu taku y saa ku'un y xi'in un. -Ku taku un ku'un un xi'in y, saa koo kasa yo. ta

88

89

arna ra no xi'na yo'o 111 xi'i, ta ku'un taku tu yi'i xi'in un -kachi na xi'in ra. Saa taa jaan. -Va'a, ta saa va na koo kuro un, saa va koo, na koto yo ta ni kintoo yo ku'un taku y xi'in un. Ta ni xika 10'0 naa, xaa 10'0 kuiya, nl xika naa n] tnoo nta'a naa, saa kiv! ni na kava kue'e ni ki'in iia nta'vi fia tni, ta un ni ku ntee non nta'a na, ta n] xi'i va fia. Saa nl ki xaa nl naa, III kixi ntaka tima naa ni kixi ntaka ita, ki xaa naa xito naa nima n] xi'i fi!!. Ta arna taa yo'o xaku ra xa'a na, chi fia si'f ra kuu fia. ta saa n] ka'an ra xi'in, na!! kisava'a xatng na kasa va'a ka'no naa xatng. kachi ku'un taku ra xi'in fia, kachi ra ta nti'i naa iyo jaan, ka'an naa xi'in ra, on koo saa, chi un koo naa kisa saa xa'an taku xi'in fia si'i. -Su saa, fi~ ni ki nto nti kia, nti ku'un taku y xi'in fia, ku'un y. kachi na ri yi'i III xi'i, ta ku'un taku na yo'o xi'in y, saa nl ki ntoo nti, ta vitni, xaa na yo'o nl xi'i, ta yi'i ku'un. Taku xi'in i'1<1, ni kintoo nti, ta saa vitni kasava'a nto xatno. Nl kuva'a xatng jaan, saa nf ki xa'a kua'an naa nta'vi Baa ntuxu n!!, ni xata naa yavi I1tUXU!! ~, saa ni n chika naa mi na, ra saa ntava ni'nf mi ra, saa xita naa ra, ta un n] xiin ra, kua'an taku ra, n] ki'vi ra yavi, na kasi naa tni, ta kua'an va naa. Tel iyo Ila~ ku'vi ini xini tna'a, ta vaxi naa ntaka naa ita, non iyo nima, vaxi naa xito naa, ta xini so'o naa, maa taxaku ni naa, xaku naa. 90

Luego cay6 la enfermedad y la mujer enfermo. No pudo sanar, murio, Vino bastante gente, vinieron a dejar flores, vinieron a dejar velas, vinieron a ver a la difunta. EI hombre lloraba por ella, porque era su mujer. · Les ordeno a los que hacen las cajas que hicieran un ataud grande, porque el se iba a ir vivo con su mujer, Todos los que estaban allf Ie hablaron, Ie dijeron que eso no podia hacerse, que no habia quien hiciera eso, que no podia irse vivo con la difunta. -En eso quedamos, que iria vivo con ella. Y voy a ir. Si yo me hubiera muerto, ella es quien se hubiera ido conmigo; como ella es quien murio, ire yo. Ese fue nuestro acuerdo. Ahora, hagan la caja. Se hizo la caja y fueron a enterrarla, Cava ron la fosa. Entcrraron a fa mujer y el brinc6 dentro. Lo jalaban pero el no haria caso, sc fue vivo, se metio a la fosa. Por fin 10 taparon y se fueron, Algunas personas, las que tertian lastima por sus deudos, venian a dejar flores donde estaban sus • difuntos. Venian y oian llorar bastante dentro de aquella tumba. Quien llorara alia adentro? -se preguntaban. · A 10 mejor quien 1I0ra es el que se fue vivo -dedan unos. Ha de ser el. Vamos a avisar para que vengan acarlo. Fueron a avisar; pero nadie quiso venit: Llegaron otras personas a dejar flores y tam bien oyeron el · lIanto. Pensaron que seria mejor sacarlo y empezaron a escarbar, Pero luego carnbiaron de opinion. 91

Ta ama jagn, nl xino ifn kivi, ovi kivi kana kaa ra. Ta xaa tuku naa ki xaa va, n06 ki xaa tu naa jaan, ta jagn ki xa'a naa xito tu naa yavi jaan, nta 1111 n06 nj xi'i ra jagn ka'an. Tiki naa. -Yoo kuu naa xaku maa yo'o, -Ta sava naa ka'an -xaa sii taa kua'an taku va, kuu taa xaku- xaa sii taa yo'o kuu taa xaku, ta nti'i ko'o yoo nta nto'o y6 xi'in naa kixi naa tava naa ra. Ta nl xa'an naa nta tno'6 naa, un ni xiin naa kixi naa, xaa inka kuu aa na k1xaa, ni xakin ita, tikf naa jaan xini so'6, ta saa ka'an naa, "ta va'a kaa na tava y6 ra". Ki xa'a naa fioo naa, tava naa ra. -On tava y6 ra, kachi nta'yi nag xi'in tna'a, ta un tava y6 ra. Saa kee naa, ni xaa naa nta tno'o naa. Ta ama ra yachi, nl ka'an Angel xi'in ra, nti iyo fi~ ku nto'o ra. Ta saa ki xaa Angel xito ra. -Y06 kia kisa un, kana kaa un yo'o tata hombre nta chon kana kaa taku un yo'o. - Ta saa nj ki ntoo nti xi'in fia si'i y, nti kixi taku y xi'in fia, ta mf fia xin] ra n06, nOQ kivi y xi'in fia, ta kivi y xi'in fia kachi y xi'in fia, k!vf nf kf nto nti saa koo fi~, ta a kan kia ina kaa taku y xi'in na vitni, taku y Ili:l kaa y xi'in na -saa n] ka'an ra xi'in Angel. Ta Angel kachi saa. -Va'a va ta na ku'un lin y, ntiki y ntayi licencia non iva yo, ta n06 kachi ra, kuna kaa un saa. Ra un kuna

-No 10 saquen, sus familiares se enoiaran. Salieron y se fueron al cerro. EI angel ya Ie habia advertido que eso le tenia que suceder. Fue aver al hombre y Ie dijo: -LPor que estas aquf, senor? lQue haces vivo · aqui? -Asi acordamos mi mujer y yo, que vendrfa vivo a su tumba y que aqui morirfa. Por eso voy a ·morir, ya quedarnos en eso. POl'eso estoy aqui, vivo, con ella. -Esta bien -dijo el angel-, voya pedirle ·permiso a Dios, aver si dice que aqui te quedes, porque todavia no es el dfa en el que debes morir. Viniste con ella, aquf quieres quedarte, pero yo Ie pedire permiso a Dios para que salgas y vivas. Y el angel fue a hablar con Dios: -LQue vamos haeer con el? Esta vivo y se fue alia. iPor que no Ie permites que viva otros dias? iPobre de 'ell Esta alii dentro, lIorando rnucho, esta alii dentro, con su mujer. -Esta bien, hijo. Si dices asi, si hablas por el, vete y entregale esto, que Ie unte un poco de esto a su ujer en la nariz para que reviva. Se fue el angel y regres6. / -Aquf llegue, senor. Aquf hay un remedio para que Ie untes a tu mujer en la nariz, para que reviva. Se regres6 el angel. Las gentes que llegaron a .ofrecer flores dijeron: -Vamos a ver que haec el hombre que se quedo aqui, vamos a escarbar.

I

92

93

kaa un, chi un sit kivi kixi un kia, ta mi un vaxi un xi'in na yo'o ra, xaa yo'o Ili kintoo un, ra yi'i 11<1 ntiki ntayi Iicencia noo iva yo, ta noo kee un, kee un, ta ku taku un. Saa kee Angel n] xa'an ra ka'an ra xi'in iva yo. -Nta chon koo taa taku kua'an kan, nta chon, a un taxi un kivi koo ra nta'vi ra, 11(1 kaa ra xaku ni ra, Iltl kaa ra xi'in na si'I ra maa. -Bueno hijo va'a va tata, ta m1 saa kachi un ka'an un xa'a taa jaan, kua'an ta taxi un fia yo'o nta'a ra, ta na kakin ra ii.~ xitnj fia~, ta na, n!!_taku na. Saa ni xa'an Angel, n!! xaa ra. -Yo'o ki xaa y. tat a hombre va'a ta yo'o iyo tatna chika un xitnj fi!!, ta na n!! taku ita. Saa kee Angel vaxi ra tni, saa ki xaa na!! xakin ita, ki xa'a naa ka'an naa, -Ntf na koto y6 yo'o, yoo kia kisa taa yo'o na kaa ra yo'o, ta na kata y6. NI ki xa'a xata naa, xata naa, III kia na koto naa ntoo ovi saa naa, ovi saa naa taku fio'o yavi ja!!I1, saa ni kee naa, n] tava fia'a naa tni, na kuiso naa xatno, ni no'o naa nta ve'e 11<1 ntaka fia'a 11£1£1. Saa taku naa nj xika naa, ovi kivi, III xika 11£1£1, III xika naa, skana 10'0 kivi, nta kuiya III xika naa, ta saa na ki'in naa ichi kua'an naa, ki xa'a rni ka'an ita!!. - -Nani va'a kaa na ko'o sii yoo, in yuku kaa ko'o yoo. - Ta nta chon ko'o y6. -Ko'o sii va yo, chi xaa ku xuxan ni YOQ ntoo y6 ve'e, ta na ko'o sii YOQ, ta na ko'o -kachi iia!! xi'in ra.

na

&

Empezaron a escarbar y vieron que en la fosa habra dos vivos. Los sacaron, cargaron 1£1caja y se fueron a dejarlos hasta Sll casa. Anduvieron vivos dos dias. Pasaron algunos dias, pasaron algunos.afios. Anduvieron. Un dia agarraron camino, se fueron, porque ella habia ernpezado a decir: -Hombre, vamos a pasear a alguno de esos cerros, vamos. -lPara que vamos? -Vamos a pasear, ya me fastidie de tanto estar en la easa. Vamos a pasear; vamos -insistfa ella. Salieron y se fueron; lIegaron hasta 1£1sombra de un arbol frondoso. Alii se sentaron y al pobre hombre Ie agarro el suefio. Se durmio: puso 1£1 cabeza sobre las piernas de la mujer yam se qued6 dormido. iQuien sa be por d6nde andaba el espiritu de ese pobre hombre! No se dio cuenta cuando pasaron unos soldados. Pasaron todos y el comandante se regres6. Le dijo a la mujer: -LQue buscas aqui, por que estas aquf, senora? -No buseo nada, estoy aqui con mi esposo. -LQue haces COil ese hombre tan feo? LPor que tas con el? Te iras conmigo, yo sf soy hombre reno, te dare de comer cualquier cosa que quieras. tengo dinero, Lque cosa haces con ese tonto flojo? Esta muy fco. Y ella Ie crey6, 10 sigui6 y se fue. EI hombre seguia dormido, no se dio cuenta de nada, alli quedo. 95

94

Kee naa kua'an naa, ta ama ni xaa naa ikan, iyo iin kitno chee, ka ntichi iyo ku ntati nQ, ku ntati I1Qjaan xku ntoo naa, xian ka nti'I ra saa, ta Ili kani ma'na, taa nta'vi ra, ni kixin va ra, ta noo si'in nci xka noo xini ra, ta arna jaan nl tavi na'a ma'na, chichi kua'an nima taa nta'vi ra, un III xini ra, nta saa kuu Ili ya'a naa tropa, n] ya'a nti'i naa tni, ta saa ntiko mf taa ku noo xata, taa jaan, ki xaa. -Yoo kia ntiki un ka nti'i un yo'o nana -kachi ra. -Un yo'o ntiki y, xi'in ii y ka nti'I y. -Nta chon kasa un taa jaan, kini nf kaa ra, ka nti'i xi'in un, xi'in yi'i ku'un un, chi yi'i kuu taa va'a taxi iia kuxiun, fia kaxi un, iyo xo'on va y, nta chon kasa un, taa xuxan, taa kue'e kin! ni kaa jaan. Ta ntixa n] ka'an fia, n!!_ku ntiko na ra kua'an iia, III ntoo taa jaan, un ni xini ra, III kixin ra tni, ta arna tnafio naa tropa jagn, !la kaa iin taa xini tna'a xi'in ra, ta taa xini tna'a xi'in ra jagn, ntaa taa jaan, ntaa ini ra, nta chon koo ntera iia jagn. Nti kaxin ini ra, un xini yoo, nta mi ki'in na kua'an fiaa, ntaa ka nti'f 1111 a ra, ta chi nino, ta chi ninQ xito ra,-nl un koo fia'a, nta xa'~ kuayi na'g, nta rni noo untuxa ri, jaan va, xkuta kaa ra kua'an ra untuxg ri, ntiko ra ntiko ra untuxa- ni xaa ra nta kan, ni xaa ra -' kan, ikan ka nti'i taa tna'a, taa xini tna'a xi'in ra. -Na'!!_ yo'o, na ka'an 10'0 y xi'in un. Saa ni kixi, taa kan ntiki ra ntayi, chf taa ntaa ku ra, ta ntiki ra ntayi kii xaa ra. -Y06 kia koo kuni un, -A un koo nil si'i y nl ki xaa yo'o, 96

Entre los soldados vcuia 1111 hombre que 10 conocia, que conocia al que estaba dormido: solamente eJ era su esperanza para encontrar a su rnujer; para que apareciera. Cuando se desperto, quien sabe donde esraba ella. Estaba solito. Miraba POl' arriba, miraba por abajo, no habra nadie, no se vela a nadie, solo rastros de caballos, rnarcas de herraduras. De all! siguio las huellas de los animales, las iba siguiendo, las iba siguiendo. Llego hasta ana, alia encontro de guardia a aquel hombre que 10 conoda. -Ven aca, quiero hablarte tantito. EI que estaba de guardia pidio permiso y Iuego dijo: -LQue es 10 que quieres? -lQlIe no vino mimujer por aca? -Sf, aqui esta ella. -Pide permiso a tu jefe para que entre a hablar con eL EI hombre fue a pedir permiso: -Dice un sefior que llego que si Ie das permiso . para que platique contigo. -Dile que venga. Salio a avisarle: -Que vayas, dice el jefe. ) . Entre y vio que allf estaba su mujer. -lQue quieres conmigo? -Ie dijo el jefe. -No quiero nada contigo, Tu recogiste a mi mujer, te la trajiste. LPor que te robaste a mi rnujer? -LQue hiciste tu para que sea tu rnujer? Haec 97

-Yo'o iyo ana. _ Ta ntiki 10'0 un ntayi n06 taa k(1 ka'no noo un, tu jefe ta ki'vi y ka'an y xi'in ra. Saa ntiko taa yo'o, nixa'an ra ntjkf ra ntayL -Taxi un ntayi nta'a tata ki--xaa yo'o, ntiki ra yo'o, nta tno'6 ra xi'in lIl1 chee, -Ka'an xi'in ra na kixi ra. ta saa kee taa jagn, nj xaa ra. -Ku'un un, kachi taa ka'no jefe. ni ki'vi ra, ama jagn xini ra kanti'i fia si'i ra, Ta yoo kia koo kuni un xini un yi'i -kachi taa ka'no jefe. -Un k06, koo kuni y xini y yo'o, yo'6 n~ ki'in fia si'l y ntaka un vaxi un, ta nta chon ki'in un fia si'i y. -Yoo kia ntiki yo'o kuku fia si'i un fia ja~n xaa kivi ka nti'i fia yo'o xi'in y ra un vasa kita na yo'o, kuni yo'o kuku na si'I un fia yo'o, fiil si'[ yi'i a kf fia. -O'on tata su fia si'i yi'i ku na, taa ka nti'i kixi k(1 y ta ki'in nto, na si'f y ntaka nt6 vaxi nt6. -O'on, na'a YO'Qtaa xa'nta sargento na'nto ki'in nto taa yo'o, kua'an nto ka'ni nt6 ra, mil ra ku ntiso kaa barreta ra ku utiso ra kaa chiko'o pala ta na kata ra yavi ja~n, ku 11<1 kaa ra, jaan, sa ntuxii nt6 ra, kani nt6 kaa ra, ntiko sa ntuxii nt6 ra. Kee naa ni xaa naa kan, ki'in naa ki'va taa nta'vi ra-, ntiko ta xakin naa ki'va noo fio'Q tni, ra xata mi] ra

-=-

na

tni. Xaa nj xino yavi, saa ki xa'a ka'an iin taa nta'vi, taa kuu tropa. -Nani, un ka'ni ntf yo'o, kua'an iva yo (ntios) na

varios dfas que vive conmigo .y 110 haec nada por regresar eontigo. Ahora es l1Ii esposa. -No sefior; si es mi mujcr, Estaba yo durmiendo euando ustedes se la trajeron. _Ven ttl, sargento. Vengan, llevense a este hombre, vayan a matarlo. Que el mismo cargue la barreta, que cargue una pala y que escarbe la fosa donde quedara, donde 10 enterraran. Salieron. Cuando lIegaron, Ie tomaron la rnedida al pobre hombre, midicron la tierra y el misrno escarbo. Cuando termino de hacer la fosa, uno de los soldados, compadecido, Ie dijo: -Amigo, no te vamos a matar, vete. Que Dios te ayude. Cuando estes detras de esa lorna disparamos, tapamos la fosa y nos varnos. EI pobre hombre se fue, se eseap6. Los soldados taparon la fosa, dispararony regresaron. Pero uno de ell os era chismoso y lIeg6 a avisar que 110 era cierto que estuviera muerto. -LY pOI' que no muri6? -Pol'que no le dieron balazos, no fue cierto. .. -LQue, de veras mataste al hombre que debia .. 101'ir? -Ie pregunto el jefe al encargado de hacerlo. ., -Lo rnatamos. -Esta bien, vayan aver si es cierto. . Llegaron al Iugar; y no estaba; pura tierra escarbaron. Regresaron a avisar: -No esta, sefior,

98

99

chintiee yo'o, ta xaa kua'an un ntaa xata xfki kaa ta saa, saka'nti nti, ta n~ kasi nti, yavi yo'o, ra nO'Q nti -Kachi fa sia'a, Saa ni kee taa nta'vi ra kua'an aa taa jaan, 11!kaku ra, ta ta~ yo'o, na kasi ra yavi tnita saka'nti ra, saa kee ra n~ xaa ra, ama iin tna'an ra jagn kuu iin taa vata, na xaa ra, nta tno'o ra, un ntixa ni xi'! ra. -Nta chon un ni xi' f ra. -Un ni xi'i ra, un ntixa ni kani fia'an ra. -Saa ni ka'an mi] taa ku noo jefe a ntixa xa'ni ntoo taa kua'an un ka'ni un jagn. -Xa'nf anti ra -kachi rat -Va'a ta kua'an ntoo kotQ ntoo, a fi!! ntaa net kag Ni xaa naa kan, un koo ra, no'Q mi] a kia ni xata naa, saa uti xaa naa ka'an naa. -Un koo ra tata senor. -Va'a xa'a nto kaa balazo taa xa'nta chifin y noo ja~n, na ki~ ra, nta chon xika ra sinta'vi ra y. Taa jagn na ku ntichi, un sf xi'na !nil ra ~nf naa, xi'na kaa mf ra ni xa'an nta'a tnoxii, ta ni kani ra mi taa ka'no, jefe ta ni ~nf ra ntaa rni na. Saa ni na ki' in naa, ki xa'a xa'ni tna'a mi] naa tropa ja~n, ntaa ka'nti kuu xa'ni tna'a naa. Saa kiv! ni xa'ni tna'a naa jagu tni, taa nta'vi yo'o, ni xino ra kua'an taa jagn. Mf taa nta' vi ka'an naa ~'ni naa ja~n kua'an va ra, ta ikan nj xaa ra, iin Iioo, n] xaa ra xi'[ nl ra soko, ni xaa taa nta'vi ra, ta n] xa'an raka'an ra xi'in iin fia'a. -Nana senora a un siko 10'0 un iln sita kuxi y. 100 ra.

-Esta bien. Entonces, metanle un balazo al que desobedecio mis ordenes. Que se muera, por engafiarrne. Y aquel hombre que iban a rnatar agarro su arma primero y mato al jefe, mate tambien a su mujer. Empezaron a matarse entre los mismos soldados, puros balazos se oian, se escuchaba como se mataban. Mientras estes se mataban, el pobre hombre corrio y llego a un pueblo. Tenia mucha hambre y le dijo a· una mujer: . -Senora, Lno me vende tantitas tortillas para que coma? -Estoy muy apurada, senor. Estoy muy acongojada, voy a dejar flores a donde se muri6 un nifio, el hijo del sefior principal de nuestro pueblo. Voya dejarle unas flores al pequefio, voy a Ilevarle unas velas. -Deme tantitas tortillas para que yo coma, porque yo se que ese chamaco no muri6, esta vivo. Esta vivo, esta durmiendo. _NO' no esta dormido, desde ayer murio. -No senora, no muri6. Esta dormido. As! les diras, e yo llegare a despertarlo porque se como spertar a las gentes que ya murieron. ~ La senora Ie dio de comer a ese pobre y fue rapidamente a avisar: -Lleg6 un hombre que sabe revivir a las personas. Salieron los padres del chamaco, lIegaron a preguntarle: 101

"::;: .. =:: .

~:

-Ntfni "I y sefior tata, ntini ni y, chi ku'un ntaka y ita, noo ni xi'] ifn fi! 10'0 sa'ya taa kuu taa xkua'a fioo nti, ta ku'un ntaka 10'0 y iin ita, nta'a ti kua'a kuni y, 10'0 tima yo'o ku'un ntaka y. - Ta taxi 10'0 un sita kuxi f.-ra yi'i aa xini, chi un n] xi'i a 10'0, taku a fi!. Na taku kia, fia kixin a kia, kachi ra sia'a . -0'011 ama kixin an, kuni nl xi'a -kachi fia. -O'on nana, un vasa nl xi'a jaan, fia kixin a kia, kachi un saa xi'in naa, yi'i ku taa xaa sontoto fia'a, chi xini y sontoto y naa fiivi naa xi'[ -kachi ra sia'a. Saa n] taxi fi8 xixi taa jagn kanti'i ra. Xino fia ni xa'an fiaa nta tno'o fia. -I<an, ntf ki xaa ijn senor tata taa ti'va sf "'1 taku naa fiivi. Saa nl kee na! iva fi~ 10'0 111 jagn naa ki'in naa xi'i taa jaan. -Sefior tata a yo'o kuu taa ti'va sf 11(1 taku naa kuali. -Yi'i va tata senor, ta ml kasa sikf yo lucha, xi'in an. - Ta na'a ko'o yoo xi'in nti, na ko'o yo chi iyo xita kuxi un kan. Ntaka naa ra kua'an naa, ni xaa naa kan. -Na kee nti'f naa yo'o ke'e, nti'i naa ntoo na kuati noo nima 10'0yo'o, ta na kee uti'i naa, nta'va nto tima, ki'in nto ita kaa, ntaa yo'o sefior tata chi xa'~ k6 chichf un ra, mf nana si'ia yo'o na ku chichi, chf xini. Ta saa xku chichf fia nta'vi fia! chi xini, xku chichi taa kan chi xa'g tni.
10'0

=-Sefior; i.es cierto que usted sabe revivir a las personas? -Sf, sefior, Vamos a hacer la lucha. -Ven con nosotros. Vamos, alia hay tortillas para que comas. Lo lIevaron, Ilego acompafiado hasta alia. -Que se salgan todos 10 que estan rezandole al difunto. Que se vayan todos. Apaguen las velas, quiten esas flores. Nada mas quedese usted, sefior; parese a los pies del difunto. La senora, su madre, que se pare donde esta la cabeza, La pobre rnujer se paro por la cabeza del difuntito, el hombre se pare por los pies. EI hombre Ilevaba un frasquito de medicina y se la unto al nino en fa nariz. Revivio al momento. Cuando desperto, el hombre dijo: -Agarren al nifio, agarrenlo, Y 10 agarraron. EI nino revivio. No decian que era una persona que sabia revivir gente, decfan que era Dios. Y no era Dios, sino que tenia aquel remedio que Ie habian dado para revivir a su mujer, eso fue 10 que Ie unto al nino en la nariz. Le dieron dinero, le regalaron un caballo para que montara y varios mozos fueron a deja rio a otro pueblo. Se fue, lIeg6 alia, a otro pueblo. Los que vivian allf estaban I11UY afligidos; el principal del pueblo estaba muerto, quien vela por el bien de su gente, quicn era considerado como el padre de todos, como su madre. Habfan traido medicos para que 10 curaran, habian conseguido dinero prestado para

102

103

Ni'f ra iin kaa vidrio 10'0 nOD fio'.Qtatnag t3 xakin ra sitni fia 10'0 t3 ntikon nil takia, noo n~ takia tni, -Tnn-nto, tnii nto, ti kua'a -t<1 nl tni nee. Na takia tni, s~a un kachikaa naa, ta taa ti'va sf na taku naa fiivi kuu ra, iva y (ntios] kuu ra kachi naa, ta un suvi iva y (ntios) kuu ra, nti fi~ n] ni'I ra, fia sf 0<1 taku ra, fia si'i ra jagn va chikaa ra sitni naa kuali na taku naa. Saa nl taxi naa xo'on nta'a ra, nl taxi naa kuayi yoso ra kua'an ra, n] tjvi nag tati nj xa'an, ntaka fia'a, nta inka fioo, noo kua'an tiki ra, ikan n] xaa ti fa, nj xi'i inka taa xkua'a, ta ikan ntini ni naa kan xa'a ra chi mi taa jaan xto ni'ni mi] nag, fioo naa, kachi ntaa tna'a iyo iva naa, si'i naa, iyo taa xkua'a jaan, kua'an ki'in ra, taa kisa tatna naa nta'a naa, kua'an ki'in ra xo'on tati naa, xo'on taxi ra nta'a naa, ta ni xi'! ra, ta un koo chintee kaa fia'a, chi taa chintee iioo kuu a -kachi naa, n~ja.!!_n xaku ni naa. Ta ni ki xaa ra, xaa sf soko xi'i taa nta'vi ra, ntiki ra xita ni -xaa ra jagn, Til ntikQ na kU chichi na na'~ jaan, -.{(I ntati na'a un, na kU'U11 nta tno'o y xi'in naa y yo'o, chi yo'o iyo fia kuxi un. Ta nf nta tno'o fia xi'in rnf xa'ya tu taa xkua'a ja.!!_n, ni ki xaa naa ja.!!_n tni, ni ki'In fia'a naa, ntaka naa n1 xaa naa ve'e naa. Ta xa su tna'a kisa tu ra xi'in an ti kua'a jaan saa kisa tu fa, xi'in taa xkua'a jagn, ni tava nti'i naa ita tni, tima ja.!!_11 sa'ya noo ra xku chichi, tni, chf xa'a, na xkua'a xku chichi chi xini ra, ta kivi xakin ra, suvi nj tatng jaan, sint] taa xkua'a ja~n, saa n~ kanta ra, n.!!_ taku ra. 104

aliviarlo, pero de todas maneras habra muerto. No habra ya nadie que pudiera ayudarlos, pues el era quien vela por el pueblo, y ahora, todos lloraban, Llego el, Tenia hambre; nuevamente llego pidiendo tortillas. Una mujer Ie dijo: =-Bsperate un momento, voy a avisar que llegaste, a ver que hay para que comas. Le avis6 al hijo de aqueJ principal, quien llego hasta donde estaba ese pobre, Lo II eva ron hasta la casa y enseguida aplico al muerto la misma medicina con la cual habra curado al nino. Sacaron las flores y las velas; el hijo mayor del difunto se pare cerca de sus pies y su esposa anciana se paro junto a su cabeza. Cuando Ie puso la medicina en la nariz, revivio. Revivio asf ese principal. -Tu agarralo -Ie ordeno al hijo- porque ttl eres hombre, eres fuerte. La pobre mujer no va a aguantar. Lo agarro el hijo y el difunto se levant6 como borraeho. Se levanto entonees, se empezo a levantar. Lo IIeva ron a su cama, comenzo a hablar. -lQuien es ese pobre que vino a revivirrne? -Este es, papa. Y ya no dijeron que era hombre, decian que era Dios. -lCuanto vas a cobrar por haberle devuelto la ida a nuestro padre, senor? lQue tu eres Cristo? -Ie preguntaban. Y les platico todo 10 que le habia sucedido, 10 que Ie habia hecho su mujer, la traicion que le hizo, y de como el angel le habra advertido desde el principio
105

.... -----_

.. -----~"""'.......,.==-=---

-Yo'o tni ra, chi yo'o kuu taa ntaku, ta na'~ nta'vi, un kuntee fia, tnii fia ra. Saa na tnif ra , r~, tna'a kuu taa xini kuu ra ntiko ra, kivi ntiko ra jagn tnt, ta saa ki xa'a, na ku chichi ra, na chino naa ra non xito tni, n~ ka'an ra. -Yoo kuu taa nta'vi kixi na taxi nima y -kachi ra. -Taa nta'vi yo'o a senor tata. Un kachi kaa naa saa, ta taa fiivi kuu taa ja~n, iva va yo kuu ra -kachi naa, kivi n] ka'an taa ja~n. -Ntaa saa ya'vi un nl I1CJ taxi un, nima iva nti, Senor tata yo'o kuu cristo =-kachi naa. -Un sf cristo kuu y, senor tata, fia yo'o ni nto'o y. Saa nf nta tno'o nti'i ra yoo kuu na n] nto'o ra, fi~ ni kisa fia si'f ra xi'in ra, ni kisa fia iin fia un va'a xi'in ra, iin fia se'e chi xaa n] ka'an Angel xi'in ra, ntif un ki'in ra fia, ta rni ra, kisa ntee xini ra ki'in ra fia tnf, ta kisa ntixa fia fie xi'i an ra. Ta kivi nil ki'in ra sio'on nta'a naa, fia taxi naa nta'a ra, fi~ ni soko naa noo ra, n] xa'an ntaka naa ra iioo ra, saa n] xika ni'nf ra fioo ra, kan ku kuika taa nta'vi ra xi'in sio'on fi~ n] ni'i ra -kachi naa, 'Ia saa kaa nto'o taa nta'vi jaan -kachi naa uta tno'o naa.

que 110 se casara COil ella. Y como el, terco, se caso con ella y como por tin de veras 10 traiciono, Recibio el dinero que le dieron. Lo fueron a dejar a SlI pueblo y asf anduvo. Ya se hizo rico ese pobre con eI dinero que Ie regalaron. Asf le paso a ese pobre, eso dicen, eso platican.
Alejandro Arriaga Oropeza, Traduccion; Alonso Solano Gonzalez.

a

106

107

Relatos mixtecos - con un tiraje de 2000 ejemplares 10 termin6 de reimprimir la Direccion General de Culturas Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes en los talleres de Sevilla Editores, S.A. de C. Y., Vicente Guerrero No. 38, Col. San Antonio Zorneyucan, Naucalpan de Juarez, Edo. de Mexico, cz 53750 Tel. 5301·2303 y 53{)l·2325 en el mes de diciernbre de 2007

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful