ANALISIS MULTIMODAL DEL TEXTO Y EL SUBTITULAJE (Christopher Taylor) Universidad de Trieste, Italia

Desde hace algunos años este autor ha colaborado con algunos colegas en las universidades de Pavia, Padua y Venecia en proyectos de investigación concernientes al análisis multimodal del texto y en la creación de un corpus multimodal, e.g. Taylor (2000). En particular el trabajo de Thibault (2000) y Baldry (2000) ha inspirado la investigación sobre la utilización de las transcripciones multimodales en la traducción de textos de pantalla para subtítulos interlinguales. La traducción específica (y otras) estrategias son requeridas en los guiones subtitulados de las películas, y la transcripción multimodal provee una base científica para la formulación de aquellas estrategias que están envueltas en el proceso controversial de la condensación del texto. Una completa serie de tipos de texto multimodales han sido analizados (películas, telenovelas, avisos publicitarios, caricaturas, documentales, etc.) y este capítulo se ilustrará la metodología subyacente y los resultados obtenidos a partir de un número de aquellos análisis.

1. Introducción El propósito de este capítulo es trazar la búsqueda de estrategias útiles de subtítulos de material visual. Las teorías tradicionales relacionadas con la traducción en general son de apoyo, y después de todo, el subtitulaje es solo un ejemplo de la traducción aplicada, aunque las especificidades adjuntas a este género sugieren que algunas estrategias o enfoques particulares son buscados. Este capítulo empezará con una breve reseña acerca de los trabajos e ideas de algunas de las mayores figuras en la historia de los estudios acerca de la traducción antes de revisar las investigaciones y contribuciones más recientes con intereses multimodales específicos. 2. Estudios sobre traducción Desde los albores de traducción en el siglo primero A.C., cuando Cicerón propuso la dicotomía entre ‘sentido’ y ‘palabra’ (ad sesum/adverbum) (cf. George Steiner 1975), el debate se estableció alrededor de la siguiente pregunta – el espíritu o la letra, la materia o la manera? El más autoritativo, un texto fuera considerado, e.g. la Biblia, la traducción más literal deber ser. Esto llevó a la duda. Cicerón mismo declaró que “si interpreto palabra por palabra, los resultados sonarán burdos, y si por necesidad se imponen altero cualquier cosa en la palabra, pareceré haberme alejado de la función de traductor” (en Nida 1964:13). Siglos después, Dryden, quien tradujo Horacio, expresó su escepticismo con respecto a la confiabilidad de ser capaz de traducir literalmente y de forma correcta al mismo tiempo con: “Esto es muy parecido a bailar con cuerdas y las piernas atadas!” (en Nida 1964:18). Aún en el siglo veinte no habido una disminución en el debate sobre sentido/palabra. De forma radical las distintas posiciones han sido establecidas yendo desde la posición de Walter Benjamín (1968) “la oración es muro que bloquea la lengua del original, mientras que la traducción palabra por palabra es una galería” hasta Koller (1972) quien propuso la idea el principio de traducción equivalencia-efecto, retando a la autoridad de la palabra o la estructura. Al aceptar tomar posición polarizada fue contra-productiva, los teóricos como Eugine Nida (1964,1996) hicieron distinciones importantes entre las traducciones orientadas a la lengua traducida y orientadas en la lengua a traducir y produjeron los conceptos de equivalencia formal y dinámica. Su traducción dinámica funcionó en el nivel superficial al hacer el texto objeto entendible a nuevas audiencias. Juliane House (1977) mantuvo la distinción entre ‘confiable’ y ‘libre’ al utilizar los términos ‘abierto’ y ‘oculto’ en el sentido que una versión más confiable de un recurso de texto sería ‘abiertamente’ reconocida como una traducción, mientras que una versión más libre parecería más al texto original en la lengua objeto (así oculta) y afirma que es

teníamos a los Polo Grounds y los Ebbets Field. En términos del debate tradicional.la responsabilidad del autor para escoger donde hacer la traducción a lo largo del eje abiertooculto. los conceptos tanto de ‘distancia declarada’ y ‘efecto de equivalencia’ son de interés. el primer uso innovador de la ‘Steadicam’ por Stanley Kubrick en The Shining (Kubrick 1980). Unos pocos minutos desde entonces el tren seguía a través de los empobrecidos suburbios de la ciudad. protagonizado por Dustin Hoffman. la literatura creativa ‘declara su distancia’ de todos los demás trabajos. elogiadas. se mantiene como una constante y un lamento universal parental. El da una cantidad de ejemplo de lo que sucede cuando las manos equivocadas están en el trabajo. Peter Newmark (1982) nos dio la traducción semántica y comunicativa. b.H. etc. y la pregunta ahora surge como una extensión de este enfoque es valido dentro del medio fílmico en general. Uno de los ejemplos de Park (1997:13) tomados de ‘Women in Love’ de D. pero las distintas variedades de modalidades semióticas en juego permiten estos efectos para ser implementados más que sólo palabras. Kramer’ (Benton 1979)? Un padre divorciado. un salto enorme en la lógica concluyó que la traducción fue realmente imposible. pero la implicación es siempre que la lengua objeto tiene los recursos necesarios si el esfuerzo suficiente es puesto para desplegarlos. ya para la década de los cuarenta. de nuevo rememorando la ‘autoridad’ de texto. lo que se requiere es en alguna forma el ‘efecto equivalente’ mencionando alguna distancia en Italiano. sonido. La traducción en este caso es dinámica. pero teníamos a los Brooklyn Dodgers. requiere que el traductor “se enfatice con el escritor” (Newmark 1991:109). criticadas o rechazadas por el espectador. teníamos pistolas de agua. ma avevamo i monopatín. Según Parks. oculta y comunicativa. y todos los efectos especiales adoptados ahora por la industria. es que una traducción literal significaría poco o nada a la audiencia objeto. Lo visual es un lugar donde los significados se crean y se prueban (Mirzoeff 1999:6) y el espectador es un elemento decisivo en el proceso. no pistolas laser. aunque reconoce que su traducción es eminentemente posible en las manos correctas. color. mientras que los textos de menos autoridad pueden ser tratados de manera más libre. traducido por dell’Orto) en (3b) y su retrotraducción en (3c) se explica: (3) a. esta traducción es inadecuada ya que el sentido es traducido pero no las palabras. El uso de la cámara y el uso inventivo de luz. Lawrence (3a) y uno de sus traducciones en Italiano (Lawrence 1989. cuando se decidió en algunos cuartos de lengua fue el producto de la cultura. Estas manipulaciones son entonces entendidas. Pensemos en el poder de las relaciones establecidas por las técnicas imaginativas de grabación en Citizen kane (Welles 1941). Hasta lo que concierne a la traducción en pantalla. esta explicando a su hijo la suerte que ha tenido en estos y por tener muchas cosas que la generación de su padre no tenía: (1) No teníamos los Mets. Ya hemos visto como los estudiosos tales como Walter Benjamín sostuvo la visión de la traducción debe al menos ser tan literal como sea posible. teníamos patines. quién sabe lo que Benjamín habría hecho de la siguiente traducción (Ejemplo 1) de la película ‘Kramer vs. más allá de no reconocer ‘la distancia’ por parte del traductor. aceptadas. continuando con el énfasis que los diferentes tipos de texto requería diferentes enfoques. le pistole a schizzo e non a laser. Parecería que un texto autoritativo es uno cuyo status o importancia es tal como “la manera es tan importante como la materia”. ayudan en una película a establecer la distancia. Hacia el final del siglo XIX. No teníamos monopatines. Di lì a qualque minuto il treno percorreva gli squallidi sobborghi della città. Textos creativos De acuerdo con el escritor/traductor Tim Parks (1997). La ‘traducción’ de esta línea en la versión doblada de la película como en (2): (2) Non anevamo i motorini. y el significado. c. si ese medio debe ser concebido cómo creativo a la luz de los trabajos literarios. Esto no quiere decir que la traducción literal de las palabras es necesariamente requerido (la disgrazia di una periferia distesa?). 3. Así. En unos pocos minutos el tren seguía a través de la vergüenza de los desplegados suburbios. . La justificación para este inicio desde lo original. ignoradas.

visual) puede ser traducido en otra modalidad (e. Harpo. Subtitulaje El subtitulaje constituye un relativo nuevo tipo de texto y dirigido específicamente por alguna de las anteriores teorías. un concepto anterior a Newmark (Cauer 1896. que el Europa conforman una división Norte-Sur básicamente. generalmente quien ese requiere para trabajar en un texto de video que ya ha sido hecho. vista como normal por su tonta expresión y su parecido a un payaso.g. por consiguiente el movimiento ha sido hacia enfoques más amplios como los ‘principios generales’ de Susan Bassnett (1980). una escena en Horse Feathers (Mcleod 1932) desespera a Groucho por concluir un trato y sellar un documento. El término es de Jakobson (1966) y se refiere al hecho de que el significado creado en una modalidad (e. solo muestra un tren yendo a través de los deprimentes alrededores o rueda a través de un paisaje desolado urbano. culturas de doblaje o subtitulaje. Regresando al campo general de los estudios sobre traducción. que se refleja también en un movimiento hacia la perspectiva de la traducción como un evento trascultural. la palabra por la cual en italiano significa ‘foca’. tiene dos propósitos esenciales. lenguaje escrito) o viceversa aún en esta era manipuladora. la escena de la entrada a la Londres estaría en manos del director. La audiencia ríe a medida que miran el juego de palabras y al mismo tiempo ven el ridículo resultado del malentendido. Varios estudiosos modernos de la traducción han establecido que están tratando con un ‘texto’ (y ‘texto en contexto’) más que con ‘palabras’ o autores. La ‘traducción’ es entonces criticada en términos similares a la traducción escrita – entonces. persuadir. etc. escuelas. proveniencia geográfica (e. Sin embargo. por supuesto. “Dame un sello!” le grita a Harpo: Harpo obliga a traerle un ejemplar de una criatura grande del mar llamada foca. aún llega con el sello. entretenimiento y didáctica. en blanco y negro. o lo que sea. La solución ingeniosa de Sergio Jacquier (ver Galassi 1994:42) a una línea de Groucho Marx servirá para demostrar todos los componentes de un texto multimodal pueden ser utilizadas para crear un ‘efecto de equivalencia’. La pregunta con respecto al ‘efecto equivalente’ merece más atención. las traducciones comunicativas de Newmark (1982:39) son aquellas que crean textos enteros que “producen un efecto lo más cercano posible que obtiene un lector en el original”. no es siempre fácil pero los ejemplos abundan para demostrar lo que se puede hacer. Como un sub-grupo de textos de traducción de pantalla. El logro del efecto de equivalencia . etc. todos los aspectos anteriormente mencionados de la teoría de la traducción son de interés.g. Para resumir el argumento.En cualquier película de Women in Love. 4. acompañado por música de terror. como se explica después. También recordaron la estupidez de Harpo. aunque se aplica a la traducción de géneros. dice “Focalizziamo” (Enfoquémonos). asustar.g. mientras que contienen un número de sub-sub-grupos dentro de estas dos amplias áreas. Es un ejemplo de la traducción intersemiótica. un número de perspetivas en el proceso de traducción han surgido en años recientes. y Con qué tipo de texto estamos tratando?’ Ninguna teoría ha dado todas las respuestas. Jacquier Groucho no menciona un sello/sigillo pero concuerda con sus gestos y movimientos.? El espectador construye entonces estos ‘significados’ en la forma que el director los planteo o en alguna otra forma. Cuál es la naturaleza de los lectores?. Estas dos áreas envuelven diferentes audiencias y enfoques. Koller 1972) y ha sido repetido a menudo en diferentes palabras por muchos otros escritores sobre el tema. y responden a la necesidad de romper el fuerte patrón teórico y se dirige tales preguntas como: ‘Cuál es el propósito de la traducción?’. y simultáneamente ha habido un cambio de lo abstracto a lo específico: Que están haciendo los textos en la superficie? Cómo puede su ‘efecto’ ser transferido? Por ejemplo. pero donde nos lleva a la búsqueda de estrategias que tengan que con películas. para entretener. aunque las razones principales son más financieras que geográficas – los países . estas consideraciones se encuentran en un estado anterior a la intervención del subtitulador. esa área de nuestra disciplina en la cual Sergio Viaggio (1992:27) ha descrito como “la menos estudiada de todas las ramas de la traducción”. y estas audiencias en si mismas son categorizadas en términos de tales factores como edad. los ‘modelos de traducción’ de Albrecht Neubert (1995) o el ‘enfoque integrado’ de Mary Snell Hornby (1988). y cuyo marco interpretativo inicial ya esta en su lugar. pero simplemente significa que el recurso y los textos objeto consisten de un número de modalidades semióticas interactivas.

(6) Imitación. y al hecho que es polisémico (o multimodal). como el enfoque de Malone ofrece respuestas estructurales y lexicogramaticales a un amplio rango de situaciones de traducción. aditivo o polisémico. fugaz o polisémica. El trabajo de Malone esta parcialmente reflejado en las diez estrategias de traducción de Gottlieb. Malone (1988) concibe cuatro pares de mecanismos de traducción: ecuación/substitución. particularmente debido al hecho de que el discurso subtitulado adiciona algo al recurso del texto. demostrando que es el único género que es una “comunicación preparada utilizando el lenguaje escrito actuando como un canal semiótico aditivo y sincrónico como parte de un texto fugaz y polisemiótico” (Gottlieb 2000:15). que tiene algunos aspectos en común con el subtitulaje. La traducción escrita estándar tampoco es aditiva. (9) Parafraseo y (10) Dimisión. un texto es ‘decimatado’. No es por supuesto escrito. Condensación. aunque realmente es menos sincrónico. expandiendo o rediciendo el contenido original. mirando entre el mundo de la lingüística. diseñado específicamente diseñado para el subtitulaje. Por ejemplo. En la búsqueda de formas estratégicas adecuadas de pensamiento. Los términos son razonablemente explicativos. escrito. como en (4): . La exhortación formal de entrar (Entri) utiliza ‘Lei’ una forma imperativa en italiano y se identifica con la forma amable y elaborada de invitación en Inglés. (5) Decimación. ya sea que esto entable un léxico substitución. Entonces es la lingüística funcional sistémica que suple el elemento macro requerido para ver si el texto funciona como uno social semiótico y asegura la integración de las consideraciones interpersonal y textual a lo largo de una superficie ideacional. al menos en el momento en que es utilizado. El importante trabajo de Kovavic (1998) y Mason (1989) sobre el elemento interpersonal ha sido probado como invaluable. amplificación/reducción. el material utilizado en los textos de pantalla varia en gran cantidad en los géneros no-fílmicos y tiene una mayor influencia en las estrategias adoptadas – los documentales requieren de un tratamiento distinto a las películas animadas para niños. lo cual es la traducción de elementos semánticos en el recurso de texto y es más de la organización léxico-gramática como el objetivo de texto puede soportar y los varios escenarios de la abreviación que están bajo los títulos de ‘Condensación’. reordenamiento. Pero la especificidad de del subtitulaje como un subgénero de la traducción es importante y es claramente subsumido por Gittlieb en la siguiente forma: En el contraste de la traducción y expresada en general más que en términos técnicos. las estrategias de traducción de Malone (1988) y la gramática funcional de Halliday (1994) son un buen inicio. Cuando un texto es ‘condensado’. La interpretación simultanea. referentes a las estrategias de traducción que operan a través de la línea de entre dos polos de ‘total traducción’ en términos tanto semánticos como lexico-gramáticales y ‘libertad total’. difusión/condensación y un elemento solitario reciproco. el contenido semántico se mantiene intacto mientras que las estructuras léxico-gramaticales para expresar ese contenido están reducidas. el subtitulaje consiste en la interpretación en una lengua diferente de los mensajes verbales en el medio fílmico en la forma de una o más líneas del texto escrito presentado en la pantalla en sincronización con el mensaje verbal original. divergencia/convergencia. sincrónica. y más importante el nivel de conocimiento de la lengua a traducir. Es aquí donde la lingüística sincrónica se encuentra con los estudios de traducción. el doblaje no es aditivo: este reemplaza el sonido original mientras que el subtitulaje provee un canal adicional. Además. (Gottlieb 2000:14) Continua con la comparación del subtitulaje con otros sub-tipos de traducción. ‘Decimación’ y ‘Eliminación’. (2). inicialmente entre los marcos de teoréticos establecidos. entonces una parte del contenido semántico es sacrificado. por ejemplo: Le importaría moverse a este lado? y Entra. (4) Eliminación. Los elementos más importantes en este esquema puede ser subsumido en la tensión que recae entre ‘transferir’. (7) Desplazamiento.con poblaciones más grandes pueden pagar el doblaje). parece claro que las estrategias para el subtitulaje debe diferenciarse de esos por otras formas de traducción. (8) Trascripción. por otro lado. (3) Expansión. como puede ser visto desde la similitud en alguna terminología (Gottlieb 1992): (1) Transferencia. Así. Si. no es (usualmente) preparado. o en cualquier forma manipulando el texto de recurso para alcanzar el efecto requerido.

con sus orejas rasgadas. la cláusula finita subordinada esta condensada un grupo nominal: (Ella) il nuovo capogruppo. comienza con: Pero alimentar y dar de beber significa abandonar Eco y el nuevo ternero. el subtitulador ha optado inicialmente por la eliminación de de la descripción de ‘orejas rasgadas’ en la base de que han sido mencionadas anteriormente durante el documental y las orejas son vistas como un acercamiento en la pantalla. etc. Lomheim define esta categoría como “una transferencia lingüística que reconoce los requerimientos normales para la traducción equivalente”. y map no es una reducción de carta geografica. Sin embargo. Decimar un nuevo elemento semántico como superfluo (beber esta sujeto al comer). el subtitlulo en italiano se convierte en: Ma per mangiare devono abbandonare Eco e il piccolo. Figura 1. pero también una cantidad razonable de decimación selectiva y aún la eliminación donde el significado es llevado por unos medios visuales o verbales. La banda sonora de una escena. Este punto será retomado después de una discusión de algunos de las contribuciones teóricas en el campo. ‘expansión’. permitiría no solamente para una condensación creativa. Aquí. Parecería que estas tres últimas estrategias serían más utilizadas por los subtituladores.) debería o se supondría.g. quien ha tomado el liderazgo del grupo. dirigido por M. Syfelst Lomheim (1999) más que una simple serie de parámetros en la Figura 1 se concentra también sobre el eje de la reducción/expansión pero interpone el punto de la ‘traducción’ más que interesante o útil. etc. Después. Las otras modalidades proveen significado en la pantalla o a través de la banda sonora (música. es también verdad que las pocas estadísticas disponibles (e. En efecto.(4) Tu habrás escuchado en las noticias que todos los pasajeros fueron asesinados. en la sabana. aquellas de Gottlieb (1994). La siguiente línea es más larga: Ella. con una exquisita forma de condensación. Esta una distinción útil en que toma en cuenta las anteriores definiciones sobre ‘condensación’. la representazione cartografica dell’Italia nella Galleria Belvedere. ‘Tu sabes que todos los pasajeros están muertos’. La ‘Eliminación’ implica una pérdida total de información. Colbeck 1972). 1997) y aquellas resultantes de las investigaciones llevdas a cabo en Trieste) demuestran que un gran porcentaje de los títulos son ejemplos de una pura transferencia. la carta geografica italiana no es una expansión sino simplemente el equivalente estándar del Inglés map. Parámetros de Lomheim (1999) . sonidos. Lo sai che tutti i passeggeri sono morti. estos procesos pueden ser vistos en el trabajo de un documental de la BBC concerniente a una manada de elefantes hembras sufriendo por el calor de la sequía en África con una trauma de un ternero por cuidar (Echo of the Elephants. regresó con Echo y Enid. Por ejemplo. traducido como el mapa en el Belvedere es un caso de reducción. … mientras estos ejemplos tienden a indicar que los subtituladores consciente o subconscientemente busquen reducir las estrategias.

). trascrito de esta forma. Así. Entonces otra columna se adiciona conteniendo la versión subtitulada de la banda sonora original.Lomheim introduce también la idea de ‘generalización’. una segunda duración. sonidos. entonces un apareamiento del componente verbal es justificado.g. Kress y van Leeuwen (1996) y otros. e. etc. la orientación de codificación de lo natural a lo irreal CO. En el artículo pionero de Thibault (2000). proveyendo una descripción meticulosa en las columnas sucesivas: (1) el tiempo en segundos. la trascripción multimodal de Thibault ha sido adaptada para este propósito. Una observación de este tipo de interpretación de cómo el texto multimodal ‘construye significado’ lleva al autor a considerarlo como una base para la selección juiciosa del elemento verbal que necesita ser mantenido en las expresiones cuando se subtitula una película. (2) los marcos visuales. (5) la banda sonora completa (diálogo. la cantidad de detalles provistos por Thibault excede lo que es necesario para los propósitos de subtitulaje. la perspectiva horizontal HP o vertical VP. decimación y eliminación antes esquematizados. o parte del significado. que a menudo envuelve algún grado de reducción o expansión. etc. hay espacios lexicales en el recurso de la lengua. . expresión facial. flanqueados en cuadros organizados en columnas o líneas que describen sistemáticamente las diferentes modalidades semióticas de las que se compone la película. etc.) y (6) una interpretación metafuncional de cómo la película crea significado como si desdobla por el tiempo y un rompimiento en la acción en fases y sub-fases en el modelo de Gregory (2002). en cuanto al fusionar las columnas de imagen visual y la acción kinésica en una. como por ejemplo en ‘Todo lo que ella piensa va a Eastborne’ – ‘Pensa solo al mare’. la importancia del trabajo llevado a cabo por Baldry (2000) y Thibault (2000). La trascripción multimodal consiste en la división de un video de texto en un marco individual.. ‘Qué sucede! – ‘Cosa c’é?’ 5. efectos de luz surreales. dentro del cual varias modalidades semióticas. Si el significado. los puntos salientes visuales VS. La especificación se necesita cuando. música. siguiendo una ‘transición’ identificable entre dos fases. La neutralización es considerada cuando el traductor desea o necesita atenuar (censura? Buen gusto? Instrucciones publicitarias?) o suavizar la expresión de la lengua. vertical u horizontal. música dramática. La Figura 2 muestra como los dos primeros segundos de tal trascrición multimodal de antes de la naturaleza mencionada del documental Echo of the Elephants. (3) una descripción de los componentes de la imagen visual representados en términos de la posición de la cámara CP. un texto de un aviso televisivo de un banco australiano fue trascrito y descrito de esta forma. facilitando los procesos de condensación. los colores utilizados CR. por ejemplo. en el despertar de estudios multimodales innovadores llevados a cabo por O’Toole (1994). gesto. tales como en el caso de la potencial ambigüedad en italiano entre la nieta y la hija de un hermano o hermana: Vado da mia nipote – Voy donde mi sobrina. La trascripción multimodal creadas por Thibault (2000) y Baldry (2000) provee una herramienta ideal para analizar el texto multimodal en su totalidad y esquematizar las conclusiones relevantes en términos de cómo el significado puede ser llevado a cabo exitosamente por las distintas modalidades semióticas que operan y así ver que tan dispensable o indispensable el elemento verbal es en diferentes circunstancias. La Figura 3 muestra los dos mismos marcos del texto de los ‘elefantes’. es decir. ‘especificación’ y ‘neutralización’. (4) la acción kinésica de los participantes. Generalizar es necesaria cuando los límites de la cultura son usados. Por consiguiente. El enfoque multimodal Claramente de todas las contribuciones teóricas previamente dichas y particularmente aquellas discutidas en la Sección 4 son también relevantes en la traducción de pantalla pero lo que recientemente ha faltado es un enfoque que realmente fuerte con un aspecto multimodal. la distancia virtual de toma D. pero la justificación es más que razones espaciales. de una sección del texto del texto multimodal de la película es llevada a cabo por modalidades semióticas más que lo verbal (claves visuales. Los marcos están arreglados en una secuencia. el enfoque visual VF.

Figura 3. caracterización – para nombrar algunos. ya que envuelve una gran número de factores de entrevista –juego de palabra.Figura 2. En este caso. el ejemplo que se discutirá aquí en más detalle es tomado de un episodio de la BBC de una comedia de televisión ‘Blackadder’. especialmente el humor Británico. cambios de registro. mientras que puede haber espacios sociales o generacionales dentro de las culturas que determinarían las diferentes reacciones a ellas. tiempo. este aspecto es importante pero no deber ser exagerado. Los primeros segundos de Echo of the Elephants Sin embargo. El humor es difícil de traducir. La trascripción de los primeros segundos de Echo of the Elephants . Sin embargo. el mismo tipo de audiencia en diferentes culturas apreciaría este texto. Hay extremos más radicales dentro de las culturas que entre ellas. Lo que las personas de varias culturas tienen en común es lo que las separa (ver Nida 1966).

elementos dependientes” Percy y Baldrick encaja perfectamente. Blackadder puede ser visto entre su secuaces preparando la maleta para ponerla en la cabeza. El esquema de Blackadder para salirse de esta situación es para impresionar a Lord Farrow en el encuentro con su esposa al vestirse una maleta sobre su cabeza. dejando aparte la era de Búster Keaton y las inquietas payasadas que le gusta a Benny Hill. Mezclando una interpretación interpersonal en esta descripción ideacional. insiste en ver su esposo. de la era Isabelina. El nerviosismo de Percy nos cuenta sobre lo delicado de su tarea. Lord Percy tiene el trabajo de explicar esto a la inesperada señora. Lady Farrow. Blackadder se reconoce como el jefe – el tiene la posición central y los otros ocupan el margen.Sin embargo. De hecho. . Su comentario posterior que “los márgenes son auxiliares. mucho humos recae en la línea de verbal y la gracia. para utilizar la terminología de Kress y van Leeuwen (1996:206): “Por algo para ser presentado como Centro significa que es presentado como el núcleo de la información en la cual todos los otros elementos están de alguna forma subordinados”. el espectador ve a los participantes desde el mismo nivel de conspiración. quienes han inadvertidamente ejecutado inadvertidamente el hombre erróneo mientras temporalmente en el cargo de la prisión real. Entre los personajes en si mismos. la mirada mordaz de Blackadder dirigida a Percy establece la estructura del poder y su tema principal para la serie completa. un gran cuidado debe ser tomado en el subtitulaje para poner menos carga al espectador. En consecuencia. en el subtitulaje de este episodio de ‘Blackadder’. el espectador tiene una mejor perspectiva más que cualquiera de los caracteres en que el/ella tiene una perspectiva clara de todos ellos a medida que se exponen en la pantalla. En los primeros dos marcos (ver Figura 4). en una imitación de esclavo de su lord. quien cree que esta aún esperando por el juicio en prisión. el terrible Baldrick y Lord Percy. que se espera que se entretenga y aún ocuparse de paroxismos de risa y al mismo tiempo no perder lo esencial y las palabras más efectivas. El episodio en cuestión. El estúpido Baldrick adopta la misma posición. otro tema principal de toda la serie. La esposa de la desafortunadamente victima. caracteriza un gran argumento creíble envolviendo a Lord Blackadder y el carácter más atolondrado de sus asistentes. Lord Percyse siente nervioso de encontrarse con Lady Farrow quien espera afuera.

lo/la preparan para la clase de parodia que tendrá lugar. Son ayudados por su conocimiento intertextual de textos similares a los que ya han sido expuestos. que son el corazón de todo el humor. Aún un conocimiento disparejo y estudioso del período Isabelino en Inglaterra prepara al espectador para el escenario. especialmente a través de la publicidad. probar la ficción para la posibilidad de acuerdo a los mundos que conocen (tanto de ficción como real). El análisis del episodio de ‘Blackadder’ Desde un punto de vista textual. los vestidos se reconocen instantáneamente como Isabelinos. el conocimiento de las comedias sobre el pasado de la BBC. el estilo de Rowan Atkinson y en efecto. Esto prepara a la audiencia para las incongruentes acciones que siguen. La audiencia extranjera necesitará a lo mejor más preparación.Figura 4. los colores y la falta de color juegan un role importante. desde el extravagante collar de Percy que Baldrick viste como miembro de la más baja clase social. la escena es el elemento temático para toda la fase (ver Gregory (2002). El lugar es una maqueta de una prisión. aunque algo extraño. las series pasadas de Blackadder. . y añadiéndole sus propias asociaciones de los sonidos específicos y emisión de imágenes” (Spence 1995:183). La audiencia subconsciente sabe que el humor se basa en esta premisa y generalmente hace todo el esfuerzo por darle todo el sentido. “Los espectadores tienen siempre alguna idea sobre la realidad en el proceso de observación. cubriendo la reunión y marca un elemento cohesivo con la tercera sub-fase cuando Percy regres al salón.

Este ir y venir entre la competencia por las soluciones refleja los procesos de pensamiento de la traducción como varias opciones son consideradas. La intervención de los puntos individuales en esta era digitalizada ofrece infinitas posibilidades de la creación de significado. El tiempo requerido para discutir la primera expresión es un indicador de que tanto se requiere del pensamiento para traducir una película por subtítulos. ver Ejemplo 5: . la única cosa que se dice en esta corta escena es la impaciencia de la orden en Blackadder hacia Percy. Pero las presiones salen a relucir. De otra forma. Percy constantemente sosteniendo o tocando la puerta. disfrutando la incongruente situación. quien mantiene su mirada fija en el desafortunado Percy y la vergüenza y la total manera inapropiada del último. la repetición de una palabra o una corta expresión pone menos presión en las capacidades receptivas de un espectador más que un nuevo material y repetir el orden podría ser la mejor opción. Al retomar el texto. Y es verdad que aún aquellos con ningún conocimiento de la lengua de recurso atraparía la agresiva entonación y los movimientos de la cabeza expresando los sentimientos del hablante.artículos en otros tipos de medios. Su fotografía es literalmente ‘escritura de luz’ Esta habilidad de ‘escribir luz’ significa que la fotografía puede crear significado no solamente al grabar la realidad al manipular pero manipulándola en las diferentes maneras adoptadas en la película. una versión entonces incluiría un verbo coloquial más el pronombre en segunda persona del singular (expresando la relación de superioridad o inferioridad). mientras las extravagantes y viejas invenciones de Percy son el Nuevo elemento y que dan humor. La siguiente toma. Las ligeras diferencias en la luz y la sombra del oscuro calabozo al corredor con una contribución del camarógrafo. el elemento ideacional consiste en la peligrosa conversión en el que Percy intenta preparar a la señorita para el ‘cambio’ de apariencia de su esposo. pero también demuestra como lo trascripción multimodal permite al traductor enfocarse en sus esfuerzos. Sin embargo. El ‘cine negro’ fue un buen ejemplo de la creación de perspectiva cínica de la humanidad. Peor el problema se mantiene sobre que palabras utilizar realmente. La acción es despaciosa y el discurso dudoso (por consiguiente una larga toma) como Percy intenta ganar tiempo apara permitir a Blackadder tramar el argumento. permiten al espectador interpretar fácilmente las instancias de la perspectiva: la conducta angustiada de Lady Farrow. Continúa! Continúa! y esto no parecería poner a prueba demasiado los poderes del traductor. la pregunta de la audiencia surge. Una traducción literal a italiano resultaría algo como: Avanti! Avanti! Pero si los elementos interpersonales deben ser integrados. Percy empieza la difícil operación de encubrimiento. pero los mecanismos básicos entren en juego. etc. aquí el orden esta diseñado para expresar el desprecio de Blackadder por Percy y la intensa irritación por la constante incompetencia de Percy. El casi gruñe las palabras. es un elemento cohesivo. el primer paso obvio sería remover la repetición. “El punto de vista del camarógrafo se vuelve nuestra” (Mirzoeff 1999:103). En los intereses de la condensación. cómo podríamos considerar la masiva popularidad de las ‘telenovelas’ brasileras o la televisión Rusa? Ahora revisemos la pregunta con respecto ala traducción.3 en la Figura 4). quien muestra una inocente creencia de que todo estará bien. Percy empieza el diálogo despacio y con duda pero es agarrado por Ldy Farrow. La mujer se mantiene en la misma posición como un elemento Dado. idénticamente repetidos en la fase 4. consiste de diecinueve marcos (empezando en el no. Casi los vestidos perfectos mantienen la pretensión y las posiciones constantes. adecuadamente polarizadas a la izquierda y derecha. sería: Sbrigati! Sbrigati!. Mantenemos la repetición? En este punto. donde traductores fueron invitados a grabar sus pensamientos en una grabadora mientras llevaban a cabo su tarea. El espectador es de nuevo en al mismo nivel de los participantes. pero Kovacic (1998) y Mason (1989) han advertido sobre la importancia de los elementos interpersonales. concretamente el desprecio y la irritación. en donde representa la sanidad en la forma en que las cosas deben ser. que contiene algo más de diálogo. un proceso bien ilustrado por Krings (1987) ‘pensando los protocolos’. quien primero intenta evadir cualquier contacto visual.. La posición de los dos personajes. Percy sale de la prisión para confrontar a Lady Farrow. es el conducto a lo largo de todas las escenas. Un conocimiento mínimo del recurso de la lengua equiparía cualquier espectador con los recursos necesarios para interpretar el texto.

y el discurso es bastante despacioso para el primer elemento ‘perdón por el retraso señora’ que aparece solo en la pantalla. que debe ser mantenida como su tuviera un role de marco y porque contiene un elemento que se mantiene con el período en cuestión. La información ‘usted esta a punto de ver a su esposo’ es por supuesto el tema central. declara ‘Por qué?. tanto desde un punto de vista ideacional como interpersonal del texto. hay un par de cosas. La elección de la traducción para ‘madam’ podrían estar entre un signo ‘moderno’. milady…ora vedrete vostro marito’ y Lo riconoscrete… dal saco in testa’. Al momento de dejarlo para después puede ser reemplazada por la puntuación y por la inserción de la simple proposición. se sabe que en los procesos del cerebro dos líneas aparecen más rápido juntas que dos separadas ya que la aparición del fenómeno de percepción. si. manteniendo la segunda persona de la forma del plural al dirigirse. Aunque las dos líneas no están conectadas estrictamente como una pareja adyacente. El resto no es explícito pero la audiencia es parte del argumento y disfruta la complicidad. La orgullosa retórica es así condensada en ‘Lo riconoscerei comunque’. ‘madama’ y tal vez una expresión apropiada. los subtítulos hacen parte del manejo de la conversación ‘Si però’ debe ser seguido por una perentoria pero no igual y no reveladora ‘C’é dell’altro’. en al análisis final. ehm. Aquí se expresa la vergüenza de Percy de la forma como inicia su poco probable explicación.(5) Percy: Ehm. La segunda línea empieza con una ‘transferencia’ – ‘lo riconoscerete’/’quien usted reconocerá’. denota el respeto requerido y el estilo antiguo. Lady Farrow: Por qué?. que sirve también en el propósito de subrayar la pausa deliberada. llevando a lo absurdo incongruente ‘dal sacco in testa’. deben aparecer simultáneamente en la medida que forman parte de la misma toma con los dos personajes en la pantalla al mismo tiempo. Esta línea acompaña a Lady Farrow. con guiones obligatorios que introducen las dos partes del diálogo. conocido y utilizado en Italia en ciertas circunstancias. Lo que sigue es una línea clave en el humor ‘por el hecho de tener una maleta sobre su cabeza’. yo reconocería a mi esposo en cualquier parte. Por consiguiente ‘scusate il ritardo. pero la decimación sobrevive en ‘ora vedrete vostro marito’. por otra parte. si. hay un par de cosas’. aunque la transformación de lo subordinado a una nueva cláusula principal. es un punto discutible. no hay una lengua particularmente específica y puede ser escuchada de forma muy clara. pero la postura estoica de la señora es probablemente suficiente para hacer que resulte este aspecto para la audiencia extranjera y al profundidad del sentimiento presente en su uso de ‘mi amor’ sale a relucir en pronunciación. Esta línea es dicha con una mesurada pausa. concretamente el apelativo madam (señora). milady’. La primera línea será por supuesto ‘perdón por el retraso señora’. En este caso. como usted sabe. si bien es cierto como un tema menor. Percy: Bueno. yo reconocería a mi esposo en cualquier parte’. ignorada a menudo por los guionistas aún cuando ellos deban esforzarse por crear textos que sean ‘escritos para ser hablados como si no fueran escritos’. que puede ser reemplazado en los subtítulos con el mecanismo de pronunciación de tres puntos. un caso clásico de condensación. hecha más efectiva al dejarlo para después la conjunción ‘por el hecho de’. usted a punto de ver a su esposo. Por una parte. Tales ejemplos del momento de hablar aparecen de vez en cuando durante cada episodio. Lady Farrow. en términos de Gottlieb. Así el discurso de Percy sería ahora subtitulado como: ‘Scusate il ritardo. quien usted reconocerá por el hecho de tener una maleta sobre su cabeza. aparentemente desasombro de esta noticia. Entonces está la duda y el marcador de discurso ‘como usted sabe’. Pero. La duda inicial ‘ehm’ es una característica fundamental de la lengua hablada. después del común ir y venir sería mejor dividir todo el discurso en dos líneas dobles y hacer del término ‘ehm’ el primer sacrificio. El humor continua con la siguiente línea ‘Bueno. eliminación o decimación. en eso ningún significado ha sido borrado o . aunque este consista de la condensación. perdón por el retraso señora. Sin embargo. Así. Muchos de los elementos son esenciales. El primer discurso de Percy requeriría definitivamente algún adorno. los marcadores de discurso y los temas menores ‘Bien’ y ‘si’ son instrumentos de la estrategia de Percy. El inicio ‘Por qué’ es una adición melodramática teórica diseñada para aumentar el humor. proveen precisamente el bagaje en contra de la cual el habla incongruente moderno pueden darle un efecto completo. también las circunstancias entretenidas. funciona como tema para la primera cláusula. Así.

De nuevo. El episodio continua de esta forma y el traductor utiliza cada mecanismo disponible para crear el efecto equivalente. podría llevar al acalorado debate son la apropiación de uno u otro enfoque es el indicador de tan volátil es el proceso de traducción. Los siguientes tres esquemas muestran a Lord Percy en un acercamiento como el que hace. La siguiente toma es de nuevo corta. Por consiguiente. estilo y significado. Desde la callada determinación de esta escena. Necesitamos de toda la ayuda que podamos para ‘definirla’.’. Los textos objeto son cosas vivientes que pueden cambiar de forma y función. se vuelve aún más frustrada con el ridículo Percy y finalmente pierde el control al llorar de forma histérica. La segunda parte de la expresión necesita un condicional para unir el modal may (poder) y el sutil parafraseo pero hasta la unidad de peso. que son estilísticamente más aceptables. a medida que inclina su cabeza y baja sus ojos para enviar la línea: ‘Estoy preparada para el hecho de que el haya podio perder algo de peso’. de otra forma verbal. no hay una necesidad drástica de acortar la línea y así los elementos interpersonales y textuales puedan ser incorporados. puede Ser parcialmente que resulte en italiano al convertir a unidades de medida. tal vez ‘Sarei orientata a credere che’. Alguna puntuación significativa se requiere aquí para contrastar la vergüenza de Percy con el firme intento de Lady Farrow. El aún necesita mantener a Lady Farrow esperando y provee este marcador de replica. milady… …ora vedrete vostro marito’ Lo riconoscrte… …dal sacco in testa. Así. Sin embargo.eliminado. A medida que el subtitulo se mantendrá solo en los cuatros segundos en los cuales podemos ver sólo a Lady Farrow. esta escena tiene un importante role temático y una relación de comunicación establecida con la audiencia en esta escena es importante. ellos son llevados a simpatizar con su predicación. Sarei orientata a credere… Che potrebe aver perso qualche chilo Sì…e qualche centímetro. que es la inserción del título en el momento correcto. Esta es la primera de la seis fases en el Lady Farrow esta sola en la pantalla y marca el inicio de la elevación en su emotivo comportamiento. Al empezar con ‘Estoy preparada para’ esta locución particular demuestra la compostura que Lady Farrow mantiene en esas circunstancias y necesita de un efecto equivalente. -Sì…però…C’è dell’altro. El tono patético de la voz y racionalidad fuera de lugar de su actitud establece la escena para lo absurdo de la respuesta de Percy. los puntos suspensivos son útiles. prácticamente en cada toma o . La distribución multimodal puede ser de ayuda aquí al asegurar que la ‘mancha’. Como hay un matiz. Las equivalencias fonológicas y semánticas en juego en el dúo ‘peso/estatura’. gana un máximo efecto. con una exquisita distribución. aunque es evidente en los patrones del discurso. así: ‘Sarei orientata a credere…che potrebbe aver peso qualche chilo’. Percy envía esta línea mientras que sostiene la puerta a su izquierda (ver abajo). dado el hecho de que Lord Farrow ha sido decapitado: ‘Si. ‘chilo/centimetro’. consiste no solamente de cuatro marcos en el que vemos un acercamiento de Lady Farrow. A pesar del hecho de que Lady Farrow evita el contacto visual con la audiencia. estas dos líneas serían: ‘-Lo riconosceri comunque’ y ‘-Sí …peró…C’é dell’altro. -Lo riconosceri comunque. La secuencia completa sería subtitulada como en (6): (6) Sbrigati! Sbrigati! Scusate il ritardo. El hecho de que la traducción de esta línea. y algo de estatura’. la clave para crear el mismo efecto en la audiencia objeto recae mucho más en la distribución. una de las líneas más cómicas en toda la serie. como muchas otras.

En el futuro. En particular. hasta los recientes escritores sobre traducción en pantalla (Gambier 1997. House (1977/1981). Wilss (1982). al igual que poner a punto nuestras habilidades en la sección de ‘entretenimiento/información’ en la constante búsqueda de algunas estrategias infalibles para hacer de estos textos instantáneamente accesibles a las audiencias extranjeras con el mínimo de esfuerzo utilizado. incluyendo el subtitulaje. la trascripción multimodal es invaluable en enfocar al traductor en ‘todos’ los aspectos del texto. uno ha sido explotado en la duración en Trieste en nuestro trabajo sobre los diferentes tipos de texto de video. El concepto de equivalencia en sus varios formas.fase. . 6. pero un mayor reconocimiento se debe a todos que han trabajado en el campo multimodal de los textos y han desarrolado varios enfoques al análisis de aquellos textos. por Baldry (2000) y Thibault (2000) en el campo del corpus multimodal y la concordancia multimodal ejercen presión en el campo de la traducción. los avances demostrados e. Conclusión En conclusión. Se esperas que pronto podamos movernos al campo del subtitulaje de películas con propósitos académicos en la promoción de lenguas minoritarias.g. etc. A través de las variaciones en el tema del ‘efecto de equivalencia’. la ‘trascripción multimodal’ ha provisto a los traductores de pantalla con una herramienta útil extrema. La distinción semántica/comunicativa es importante en asignar los enfoques de diferentes tipos de texto multimodal. es claro que todo el vasto almacenamiento de conocimiento que es ahora conocido como ‘estudios en traducción’ pueden ser traídos a soportar cada aspecto de la traducción. 1998. por supuesto se mantiene fundamental. Galassi 1994). desde Nida (1964). como es la tendencia hacia la extranjerización o domesticación.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful