Ouvrages bibliographiques: Ladmiral, Jean-René, Traduire: théorèmes pour la traduction, Gallimard, Paris, 1994.

Mounin, Georges, La sémantique, Paris, Editions Payot et Rivages, 1997. Sapir, Edward, Linguistique, Paris, dans les Editions de Minuit, Gallimard, 1968. Steiner, George, Apres Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Paris, Editions Albin Michel, 1978. Guidere, Mathieu, Introduction a la traductologie, Bruxelles, Groupe de Boek, 2008. Oittinen, Riita, Translating for children, New York, Garland Publishing, 2000. O’Sullivan, Emer, Comparative Children’s Literature, New York, Routledge, 2005. Hunt, Peter, Bannister Ray Sheila, International Companion. Encyclopedia of Children’s Literature, New York, Routledge, 1996. Hoey, Michael, Houghton, Diane, Contrastive analyse and translation, dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, 2001, pp. 45-50 Will, Wolfram, Decision making in translation dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, 2001, pp. 57-60 Venuti, Lawrence, Strategies of translation, dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, 2001, pp. 240-244 Montadon, Alain, Basmul cult sau taramul copilariei, Editura Univers, Bucuresti, 2004

consulté le 12 novembre 2009. consulté le 9 novembre 2009. consulté le 25 novembre 2009 Lecrivain. « Modèles explicatifs de la créativité en traduction ». 1990. nr. reexprimer ». Meta. Samuel.jsp?iCve=56100511. 21-25. Meta. vol.pdf.org/revue/meta/2003/v48/n4/008723ar. 36. 1991. adapter.pdf. Babilonia nr.usv. vol. pp. 1. Georges. pp. Marius. 2007. Bernd. 2003. Pakistan Journal of Social Sciences. consulté le 2 février 2010 Balacescu. 4 (3). « Traduire l’invisible ou l’inquiétante étrangeté de la traduction ». 5. 1. 5. 3.org/iderudit/001982ar. « La liberté en traduction ». 375-379. « Traduire c’est interpréter ». « L’intraduisible et ses résidus ». 149-160.litere. consulté le 12 novembre 2009. Claudine. pp. consulté le 2 février 2010 Bastin. Ioana.mx/src/inicio/ArtPdfRed. 2004. « Critical approaches to the notion of translatability and untranslatability of texts in translation studies ».mx/redalyc/pdf/561/56100512.uaemex. URL : http://www. pp. 48-55.org/revue/meta/2007/v52/n1/014720ar. nr.uaemex. Aniko. Meta. 48. nr.org/revue/meta/1991/v36/n2-3/003449ar. pp. Samuel. Durieux. 35. 470475.com/fulltext/pjss/2007/375-379. Meta. « Traduire. URL : http://redalyc.erudit. 2. URL : http://redalyc. 509-525. Ghica.4. pp. URL : http://www. vol. 2007. Babilonia. URL : http://id. 2007.pdf.pdf. consulté le 30 octobre 2009 . Karla.erudit. nr.pdf. Atélier de traduction nr. URL : http://www. consulté le 2 février 2010 Adam. Suceava. vol.erudit. « L’opération traduisante entre raison et émotion ». 139147. 2007.ro/atelier_de_traduction_1. URL : http://www. URL: http://medwelljournals. Christine. pp. Stefanink. Kolawolw Diipo. 3.erudit. nr. pp. Dejean Le Feal. vol. 52.pdf.Articles de revue: Moruwa won Babatunde. 448455.

org/iderudit/003348ar consulté le 9 janvier 2010 Metcalf. 2/2007. Giuliana.info/article.pdf.erudit. Meta. « Syntax. nr. 1998. 40. URL: http://id. nr. Tiina. RiLUnE. Meta.1/2003. 1993. 16. consulté le 30 octobre 2009 Puurtinen. pp. nr. 113. URL : http://www. nr. readability and ideology in children’s literature ».uaemex. La Linguistique.org/_uploads/pdf/6/113/ei_113_lavault. pp. Elisabeth. nr. consulté le 12 fevrier 2010 Wuilmart. mais ce qu’ils font ». « Traduzir o intraduzivel : atalhos e desvios nos precursos do tradutor » . 2007. 5. 448-472. nr. 3. 4.erudit. consulté le 4 décembre 2009 Koutsivits.mx/redalyc/pdf/561/56100514. Ecarts d’identité.cairn. « Traduction : une perspective fonctionnaliste ». « Exploring cultural difference through translating children’s literature ». URL : http://www. Antonio. vol. 1995. vol.4. « Pour une theorie de l’essence de la traduction ». 2003. 48. pp. 177-185. 322-327. 2006.org/iderudit/006978ar.pdf.Tatilon. 514-517. Onomazein vol. consulté le 9 janvier 2010 Zurbach. pp. « Sobre la sinceridad del traductor ».524-533. URL : http://id. URL: http://iderudit. 2008. 109-118. 39. consulté le 12 février 2010 Schiavi. 141-150. consulté le 4 decembre 2009 Meschonnic. « Traduire ce que les mots ne dissent pas. Target 8 :1. consulté le 3 janvier 2010 Lavault-Olleon. Christine.rilune. 1-2. vol.org/ENGLISH/mono4/12_Wuilmart. « La traduction comme engagement ».revues-plurielles. pp. Babilonia nr. Meta. Claude. pp. Henri. URL : http://iderudit. URL: http://redalyc.43. pp. 1-21 . Francoise. pp.net/16/sinceridad.38. fasc. Vassilis. consulté le 16 février 2010 Arbea. 233-236. Amsterdam. Eva-Maria.org/iderudit/003879ar.org/iderudit/003640ar. pp.pdf.pdf . vol. 7-15. pp. URL: http://onomazein. Meta. vol.3. « There is always a teller in a tale ». La traduction littéraire: source d’enrichissement de la langue d’accueil.php? ID_REVUE=LING&ID_NUMPUBLIE=LING_391&ID_ARTICLE=LING_391_0109. 1996. URL : http://www.

Translation Journal.revues. Rosa. Meta. vol.xml http://www. Nassima.iatis. nr. 1995. «La fidélité. pp. nr.jurn. Actas de las II Jornadas de Lengua y Literatura Inglesa y Norteamericana. Target 8 :1.ac. Henry. URL : http://accurapid. consulté le 29 décembre 2009 Sitographie : http://www. vol. El Medjira.fr/web/revues/home http://dialnet. 4. 40.com/journal/18fidelite.persee.htm. 1996.es/. Jaqueline. 3.org/iderudit/003054ar. octobre 2001. « The translator’s voice in translated narrative ».unirioja.ahds. pp.erudit.org/ http://www. consulté le 5 janvier 2010. Logroño. Critique de la morale de la traduction ». consulté le 15 janvier 2010. 99-108. « The limits of translation: the untranslatable ».org/ http://alsic.org/ http://ota. Amsterdam. cet éternel questionnement. 5.saltana.unirioja. Theo.org/ http://www. 367-371 URL : http://id. « Fidélité en traduction ou l’éternel souci des traducteurs ». URL: http://dialnet.uk/headers/2527.Hermans. 1990.es/servlet/portadatesis . pp. 23-48 Lores Sanz.