UNIVERSITA’ DEGLI STUDI DI FIRENZE

FACOLTA’ DI LETTERE E FILOSOFIA
Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Europee e Americane

Tesi di laurea in lingua Inglese

Jane Austen va a Hollywood Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento

Relatore: Prof. John Denton Laureanda: Penciu Camelia Sanda a.a: 2009-2010

Jane Austen va a Hollywood. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

INDICE Introduzione<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<. I Aspetti Teorici 1. Orientamento semiotico<<<<<<<<<<<<<<<<... 2. Studi teorici sull’adattamento<<<<<<<<<<<<<<. 5 8 3

2.1 L’adattamento cinematografico e la questione della fedeltà 2.2 Lingua scritta vs lingua delle immagini 3. Passaggio da un opera letteraria al film<<<<<<<<<... 4. Adattamento come pratica<<<<<<<<<<<<<<<. 5. Rapporto tra cinema e letteratura <<<<<<<<<<<<
II. Jane Austen va a Hollywood

17 19 27

1.Contesto storico <<<<<<<<<<<<<<<<<<<< 2.Jane Austen e il cinema <<<<<<<<<<<<<<<<<

30 38

III. Un caso specifico:Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. 1.Il romanzo <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< 2.Il film <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< 3.Dal romanzo al film <<<<<<<<<<<<<<<<<... 4.Il film come richiamo ai romanzi della Austen <<<<<... 41 45 47 64

IV Confronto tra le versioni filmiche di Ragione e Sentimento a confronto. ………………………………………………………………………… 72 Conclusione ………………………………………………………….. Apendice …………………………………………………………. 88 92 101
2

Riferimenti bibliografici …………………………………………...

Jane Austen va a Hollywood. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

Introduzione

Il titolo della mia tesi ‚Jane Austen va a Hollywood‛ propone l’analisi di una nota trasposizione cinematografica Ragione e Sentimento sceneggiata da Emma Thomspon nel 1995 tratto dal romanzo Ragione e Sentimento di Jane Austen, con l’intenzione di evidenziare i cambiamenti e le varie problematiche che avvengono durante il lavoro di adattamento. Dal 1975 in poi l’attività di adattamento dei romanzi di Jane Austen per il cinema e la televisione non ha conosciuto soste. Sono stati prodotti numerosi adattamenti inizialmente per il teatro e per la televisione e successivamente dagli anni ’95 in poi sono stati numerosi anche gli adattamenti per il cinema. La struttura dei romanzi della Austen sembra essere atta proprio a questo scopo. Alcune pagine dei libri sembrano sceneggiature già pronte, con dialoghi e descrizioni minuziose. Nel primo capitolo dopo un esposizione degli aspetti più importanti della teoria della traduzione, delle regole più importanti da rispettare nel passaggio dalla lingua scritta alla lingua delle immagini, agli aspetti più importanti della teoria del adattamento ho elencato i passaggi del adattamento cinematografico come pratica. Nel secondo capitolo al fine di potere capire meglio il mondo della Austen, ho fatto inizialmente una breve introduzione al contesto storico e sociale del epoca illustrando gli aspetti fondamentali della vita sociale di quel periodo. In seguito ho parlato dei suoi scritti e del rapporto profondo che ha instaurato con il cinema inconsapevolmente diventando dopo Shakespeare,
3

Jane Austen va a Hollywood. l’autore di lingua inglese che più di ogni altro ha fornito la base o gli spunti per film. Nel terzo capitolo ho analizzato il lavoro di trasposizione cinematografica del romanzo Ragione e Sentimento. della produttrice del film dove ci spiega i passi fatti nella realizzazione del film partendo dall’approccio avuto con la scrittrice. migliori costumi. migliore musica. mettendo in evidenza le strategie. le scelte e i 4 . la scelta della sceneggiatrice. cambiamenti effettuati in ogni uno di loro. migliore attrice non protagonista e migliore sceneggiatura e ha vinto anche il Golden Globe come miglior film. e in seguito la traduzione mia. Il film ha ottenuto un grande successo di pubblico e di critica e ha avuto sette nomination per gli Oscar nelle categorie di miglior film. Nel appendice ho riportato un intervista in inglese. prendendo in esame l’edizione in inglese del romanzo e il film sceneggiato da Emma Thompson e diretto da Ang Lee uscito al cinema nel 1995. migliore fotografia. Per ultimo in questo capitolo ho parlato di un sondaggio fatto da una docente universitaria sugli studenti della sua classe per potere valutare se la visualizzazione del film prima del testo letterario può creare un disinteresse negli studenti per il testo letterario oppure se in qualche modo li si possa limitare nelle loro capacità immaginative. del regista fino ad arrivare anche alle aspettative che si hanno dopo l’uscita del film. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. produzioni cinematografiche e soggetti ispirati alla sua opera. Nel quarto capitolo ho fatto un confronto tra le versione filmiche di Ragione e Sentimento . migliore attrice protagonista.

Aspetti Teorici 1. Orientamento semiontico La semiotica o semiologia è la disciplina che studia la natura dei segni. anzi la semiosi stessa cioè la situazione in cui funzionano i segni è un processo di traduzione . ‚La traduzione interlinguistica che consiste nell’interpretare dei segni linguistici per mezzo di un’altra lingua: il traduttore ricodifica e trasmette un messaggio ricevuto da un'altra fonte. trasmissione e interpretazione.‛ (Jakobson 1996:57) ‚La traduzione intersemiotica o trasmutazione che consiste nell’interpretazione dei segni linguistici per mezzo di sistemi di segni 5 . *<+ Il significato in quanto ‚percorso interpretativo‛ si realizza entro processi di traduzione. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Come tale la traduzione è costituiva del segno se conveniamo con Charles S. suddividendo la traduzione secondo una nota tripartizione: (Jakobson 1996:57) ‚La traduzione endolinguistica o riformulazione che consiste nell’interpretare dei segni linguistici per mezzo di altri segni della stessa lingua‛ (Jakobson 1996:57) . Qui possiamo prendere come esempio la parafrasi. Peirce che non c’è segno senza interpretante e che il significato di un segno non è esprimibile senza una altro segno che faccia da interpretante. ‚Tradurre è in primo luogo interpretare.Jane Austen va a Hollywood. I. il riassunto ecc.‛ ( Petrilli 2000:9) Jakobson propone tre modi per interpretare un segno linguistico. della loro produzione.

non è sempre vero il contrario. perché dal punto di vista ermeneutico ‚ogni processo interpretativo è un tentativo di comprensione. Intralinguistica (‚avviene all’interno della stessa lingua naturale. Qui si possiamo prendere come esempio la riformulazione di brano musicale in una diversa tonalità ‚oppure quando si riduce di scala o si semplifica una mappa‛)(Eco 2003:237). mentre invece se è vero che ogni traduzione è un’interpretazione. non linguistici ‚.Jane Austen va a Hollywood.‛ (Umberto Ecco 2003: 230) Umberto Eco propone una classificazione delle diverse forme di interpretazione (Eco 2003:236): Interpretazione per trascrizione: obbedisce a una stretta codifica. La tripartizione di Jakobson è stata ripresa da Umberto Eco facendo notare che il termine interpretazione viene usato per definire i tre tipi di traduzione. L’idea che ogni attività d’interpretazione si possa chiamare traduzione ha radici fondate nella tradizione ermeneutica. Questo potrebbe far pensare che interpretazione e traduzione siano la stessa cosa. l’adattamento di un film tratto da un romanzo ecc.(Jakobson 1996:57) Qui possiamo prendere come esempio la traduzione in immagini pittoriche della bibbia. ad esempio ‚il rapporto tra un alfabeto espresso graficamente e i suoni corrispondenti‛(Eco 2003:237) Interpretazione intrasistemica: si divide a sua volta in: Intrasemiotica( avviene all’interno di altri sistemi semiotici. Qui si situano tutti i casi di interpretazione di una lingua naturale mediante se 6 . Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

la realizzazione di un progetto coreografico in balletto. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.‛ (Eco 2003:237) 7 . la volgarizzazione e la parodia. la parafrasi. il riassunto. la messa in scena di un’opera teatrale‛) (Eco 2003:237) . L’interpretazione intersistemica prende in considerazione fenomeni come la‛ Parasinonimia: l’esprimere verbalmente il significato di un segnale di senso vietato oppure un dito puntato che chiarisce l’espressione ‚quello la‛ e l’Adattamento o Trasmutazione: trasformazione del testo precedente. come la definizione.‛) (Eco 2003:237) e Esecuzione (qui possiamo prendere come esempio ‚l’esecuzione di una partitura musicale.Jane Austen va a Hollywood. stessa. il commento.

traduzione intralinguistica. Un processo opposto avviene con il testo cinematografico: lo spettatore si trova di fronte a oggetti di percezione provenienti dalle immagini sullo schermo.‛ (Fumagalli 2004:90) In ambito angloamericano.Jane Austen va a Hollywood. etc . Novels into Film. Secondo una definizione molto ampia. Un testo letterario si basa su elementi del linguaggio verbale che attraverso la comprensione e l’immaginazione messe in atto dal fruitore. diventano immagini mentali di oggetti concreti e percepibili. L’autore mette in evidenza l’autonomia dei due generi. sottolineando il fatto che richiedono due operazioni mentali distinte. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. ed è lui che li deve collegare per arrivare ai significati del film. un primo testo importante sull’adattamento è quello di George Bluestone del 1957. Secondo Metz lo svolta fondamentale ‚dell’affermazione del cinema era stato il suo incamminarsi verso la tipologia narrativa. in un certo senso addirittura opposte. ( Bluestone 1957) 8 .Studi teorici sull’adattamento Nella maggior parte delle teorie cinematografiche incentrate sulle relazioni tra cinema e letteratura si parla in effetti di adattamento. anche se vengono utilizzati anche altri termini come trasmutazione. 2. l’adattamento sarebbe un operazione che consiste nel ricomporre un’opera in un modo dell’espressione differente da quello dell’originale.

idee o forme da un testo di successo o da testi classici. ‚La buona riuscita dell’adattamento sta proprio nella capacità di percepire. un’opera teatrale etc. Dudley Andrew afferma che se da una parte ogni film propone un esempio della realtà in qualche modo già codificato e quindi ogni film è un adattamento. Quando si prendono in prestito materiali. ‚L’unicità del testo originale è preservata al punto tale che è lasciata intenzionalmente non assimilata nell’adattamento. concentrandosi di più sull’aspetto semiotico. e poi di trasmettere il feeling del romanzo. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. ‚ (Dudley 1984:97). riempire vuoti. le descrizioni.‛( Dudley 1984:106) Andrew conclude sostenendo che la questione dell’adattamento va compresa come pratica frequente nella nostra cultura. quando si traspongono testi brevi(racconti) in un film bisogna aggiungere. i personaggi. Per Vanoye ‚è fondamentale considerare l’adattamento come un processo di appropriazione di un testo 9 . Intersection(intersezione). Francis Vanoye. L’adattamento può però comportare anche le operazioni inverse. dilatare.‛ la vera e propria adaptation si ha quando il modello preesistente è già testualizzato sotto forma di un romanzo. importante per capire le forme culturali con cui abbiamo a che fare. Per esempio la costrizione temporale del film porta a tagliare il più possibile sopprimendo gli episodi. sottolinea il fatto che l’adattamento richiede sempre una serie di scelte estetiche rilevanti. ecc. Dudley distingue tre tipologie di adattamento: Borrowing( presa a prestito). le intrusioni dell’autore.‛(Dudley 1984:99) Fidelity of transformation (fedeltà della trasformazione).Jane Austen va a Hollywood.

un vero transfert storico e culturale. da un contesto di produzione e di mercato( per esempio la Hollywood degli anni Trenta o il cinema europeo contemporaneo) Livello estetico: dipende della corrente stilistica di appartenenza degli autori dell’adattamento( per esempio il cinema espressionista tedesco o il neorealismo italiano) Livello di sensibilità estetica individuale o di un piccolo gruppo: dipende dalle caratteristiche di coloro che intervengano nell’adattamento (per esempio lo stile di Visconti) L’appropriazione spiega Vanoye. ‚La dimensione di appropriazione è cosi forte e così inaggirabile che il filtro della rilettura contemporanea si nota anche in opere strutturalmente e tematicamente fortissime come Romeo e Giulietta di Shakespeare.‛(Fumagalli 2004:90 ) Il processo di appropriazione è condizionato secondo Vanoye da tre fattori(Fumagalli 2004:94): Livello socio-storico: dipende da un’epoca.(Dusi 2003:12) 10 . il risultato può essere molto differente. sull’altro. Quando si fanno remake o quando uno stesso romanzo viene adattato più volte a distanza di solo poche decine di anni. a volte ci sono distanze di continenti e di secoli da un’opera all’altra cosa che inevitabilmente influisce sul risultato del lavoro.‛(Fumagalli 2004: 89). può andare dal rifiuto di intervenire su un opera alla deviazione fino al rovesciamento.Jane Austen va a Hollywood. più che un transfert semiotico. Spesso romanzieri e cineasti vivono in due mondi diversi. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. rimanendo comunque paragonabile con l’altro. Per Mc Farlane il testo di partenza rappresenta più che altro una risorsa per quello di arrivo.Jane Austen va a Hollywood. Adattamento libero. sul punto di vista e sullo stile. mettendo in secondo piano altri importanti fattori. Rispetta sia il livello discorsivo. di come dovrebbe essere un adattamento rispettoso del testo di partenza. trasformando anche i temi o la struttura narrativa del romanzo. lavorando sulla struttura narrativa. Trasposizione. In questo modo ognuno dei due testi. studioso australiano. Nel secondo gruppo. Cattrysse colloca tutti gli studi del rapporto tra 11 . sia quello di partenza sia quello di arrivo hanno una propria coerenza interna. ‚qui definito nei termini di una maggiore o minore fedeltà‛(Dusi 2003:14). come per esempio il processo di arricchimento culturale. Questo tipo di adattamento tiene conto del romanzo solo come punto di partenza. sia il nucleo narrativo. sostiene che la questione della fedeltà tra il testo di partenza e testo filmico viene sopravalutata. McFarlane. Gracia ci propone na classificazione molto importante che suddivide tre grandi categorie di adattamento(Dusi 2003:13): Adattamento semplice che cerca di rispettare l’opera letteraria limitando così le potenzialità espressive del cinema. (Dusi 2003:22) La teoria di Patrick Cattrysse pone particolare attenzione al problema della fedeltà e del equivalenza e distingue in sei gruppi gli studi sull’adattamento filmico(Dusi 2003:25) Nel primo gruppo colloca le analisi dell’adattamento di un testo preciso.

1 L’adattamento cinematografico e la questione della fedeltà ‚Se è impossibile esprimere un romanzo con parole diverse da quelle con cui è stato scritto. Il terzo gruppo analizza il contesto del cinema nazionale in cui si sviluppa un adattamento. se non si possono modificare i suoni di una poesia senza modificarne l’essenza. in generale o rispetto a un film in particolare. Il quarto gruppo si sofferma sull’uso di tecniche considerate filmiche o letterarie dei due media letteratura e film. La difficoltà di 12 . Al quinto posto. 2. ancor meno si può sostituire una parola con un’ombra grigionera balenante sullo schermo‛ (Kraiski 1971:116) Secondo Victor Sklovskij gli adattamenti cinematografici negli ani venti erano come dei tentativi di usare la letteratura per fini cinematografici trasformandola alla fine in una serie di riduzioni sceniche. Nel sesto gruppo troviamo tutti gli studi metateorici che cercano di proporre una metodologia sistematica nell’analizzare l’adattamento. pone i manuali di sceneggiatura nei quali si distinguono tre tipi di adattamento : trasporre ogni caratteristica letteraria. costruire una sceneggiatura originale basata sul romanzo. uno scrittore e il cinema. trasporre solo le scene chiave. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.Jane Austen va a Hollywood.

In questo modo il film che ne risulta non è più creazione. Per quanto riguarda la fedeltà allo spirito del testo.‛ (Kraiski 1971:117) Negli anni Sessanta troviamo una posizione molto simile. 1971:117) Del romanzo quasi niente può essere trasferito sullo schermo. illustrazione. all’infuori del nudo sogetto. del teorico del cinema Jean Mitry che descrive due possibilità del adattamento: ‚da una parte il tentativo di restare fedeli alla lettera. bensì quello che le parole significano. dato che lo spirito non è da nessun’altra parte che nella lettera‛. Troviamo molto spesso i film con la denominazione ‚tratto da‛ e ‚ispirato a‛. viene messo in immagini evitando accuratamente le ambiguità. Nei film ‚tratto da‛ vengono utilizzati alcuni elementi o alcuni momenti chiave da un testo letterario per poi proseguire liberamente nella creazione di una trama intorno a questi elementi. nell’ambizione di restare fedeli allo spirito. (Dussi. una traduzione vera e propria dipende della diversità delle due opere che genera difficoltà quasi insuperabili. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.Jane Austen va a Hollywood. e si cerca di tradurre non il significato delle parole. Nei film ‚tratto da‛ si crea una relazione più stretta tra il testo letterario e l’adattamento 13 . ma soltanto rappresentazione. Quasi niente. espressione.2003:15) L’obiettivo della fedeltà assoluta è dunque irrealizzabile e destinato ad essere mancato. dall’altra parte al contrario la volontà di esprimere per vie indirette le stesse idee e passioni.‛(Dusi 2003:14) Nella prima ipotesi si segue il racconto alla lettera. Mitry sostiene che ‚tradire la lettera è tradire lo spirito. (Kraiski.

cioè la riproduzione meccanica delle immagini che caratterizza il cinema. Sia i tagli che le aggiunte ad un testo di partenza sono dei ricorsi molto abituali nella cinematografia. mentre in letteratura. La pittura a sua volta ha un legame stretto con la fotografia. cinematografico ed è il metodo usato nella maggior parte dei film. La pratica della calligrafia così come possibilità grafiche offerte dal computer testimoniano che la scrittura è un sistema di regole strettamente imparentato con la pittura.2 Lingua scritta vs lingua delle immagini Gli antropologi e gli studiosi delle culture antiche spiegano che in origine c’è una parola parlata e solo successivamente una parola scritta che appartiene in qualche misura alla civiltà del’immagine.Jane Austen va a Hollywood. perché di solito deve rispettare una lunghezza canonica fra i 90 e i 180 minuti. non esistono dei limiti di dimensione. Ci sono però una serie di 14 . Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Abbiamo quindi da un lato la scrittura basata sui codici di una lingua scritta e parlata e dal’altro lato il cinema che utilizza segni iconici che rimandano direttamente all’oggetto preciso che intendono rappresentare. come sappiamo. L’adattamento è sempre anche una sintesi di un opera letteraria. che poi sono caratterizzati dal termine tratto da. (Manzoli 2003: 76) 2. Il cineasta ha la possibilità di presentare immediatamente allo spettatore una quantità di informazioni e pertanto di esprimere una quantità di significati per i quali lo scrittore è costretto a impiegare pagine e pagine di prosa.

uno scrittore può omettere il colore dei capelli per non escludere coloro che preferiscono le bionde o le brune. al regista questo non è concesso.Jane Austen va a Hollywood. La lingua del cinema invecchia velocemente.( Manzoli 2003:36) Per potere paragonare un testo letterario ad un film. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Manzoli in questo caso utilizza il concetto della tripartizione delle isotopie stabilita da AlgirdasJulien Greimas: (Manzoli 2003:79): Isotopie tematiche: sono delle questioni di fondo che sono trattate sia nel testo letterario che nel film. Una scelta di cast erronea può compromettere la riuscita stessa di un film. operare una sorta di incessante iconologia delle immagini che si susseguono di fronte agli occhi. Isotopie figurative: riguardano invece l’identità dei personaggi. è molto probabile che questo spettatore avrà una lettura del film parziale se non addirittura un interpretazione diversa. Se nel descrivere l’ideale di bellezza femminile. regole da rispettare. bisognerebbe effettuare un’operazione di misurazione per verificare le differenze concrete e capire ciò che è stato mantenuto o tolto dell’opera originale. quindi per decifrare un film di pochi anni fa è necessario munirsi di strumenti che consentano di superare le barriere imposte dall’età dei segni che compaiono nelle immagini che ci si trova di fronte. I significati che rappresentano un immagine non sempre sono comprensibili a qualsiasi spettatore. Nel caso in cui uno spettatore non abbia le chiavi per la interpretazione di quei codici che sono stati usati dagli autori della pellicola. le 15 . Ci sono dei fattori culturali che influiscono nel l’interpretazione dei segni in questione.

Ovviamente. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. il processo della traduzione può portare ad alcuni cambi in questi elementi e secondo la quantità e le dimensioni di tali modifiche si può misurare sia la distanza tra i due testi che il grado della fedeltà della trasposizione. Isotopie patetiche: si occupano dei cambiamenti caratteriali ed emotivi dei personaggi all’interno di un film. sostanza e forma del piano dell’espressione rispetto a quello letterario. o il cambiamento di materia.Jane Austen va a Hollywood. ‚(Dusi. azioni da loro compiute. ‚Un film va sempre considerato come un testo estetico nel quale sia il piano dell’espressione sia quello del contenuto sono vincolanti nella costruzione complessiva del senso nonostante la molteplicità dei linguaggi. lo spazio e la componente temporale. 2003:9) 16 .

Jane Austen va a Hollywood. e quando possibile anche le forme del espressione del testo di partenza. 3. ma anche di valore che si attribuiscono alle diverse discipline. in modo adeguato in quello di arrivo.‛(Dusi 2003:9) ‚Nella traduzione intersemiotica non si tratta semplicemente di far passare o riproporre nel nuovo testo solo le forme de contenuto. adattamento. il buon adattamento deve riuscire a restituire l’essenziale della lettera e dello spirito. Secondo 17 . e quella troppo libera ci sembra condannabile. di riattivare e selezionare il sistema di relazioni tra i due piani nel testo di partenza e di tradurre tali relazioni. da parte di un testo di arrivo. riduzione. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.‛ ( Dussi 2003:9) Il termine riduzione indica in maniera esplicita le differenze di grandezza. Come abbiamo detto nella parte precedente il concetto di traduzione intersemiotica si deve a Roman Jakobson. di un testo di partenza (o di sue unita). Con traduzione intersemiotica intendiamo ‚un’operazione di ripresa e trasformazione. In una visione dinamica della trasformazione traduttiva bisogna pensare più propriamene. Passaggio da un opera letteraria al film ‚La traduzione parola per parola non vale niente. Tra i termini più comunemente usati ritroviamo traduzione intersemiotica. la cui semiotica risulti eterogenea in raporto a quella che sostanzia il primo. e trasposizione .‛ (Moscariello 1981:81) Esistono vari termini per indicare il passaggio da un’opera letteraria ad una opera cinematografica.

Nella storia del cinema ci sono anche dei casi in cui un piccolo testo viene adattato. Adattamento significa necessariamente un passaggio dall’opera grande all’opera piccola. perdendo volume e qualità nel processo di trasformazione in film. ma può anche essere usato in senso inverso. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. subisce un processo di estensione.Jane Austen va a Hollywood. questo termine. Il prodotto deve subire così un processo di cambiamento e rivisitazione per diventare formalmente adatto. Il termine trasposizione non si focalizza tanto sulla dimensione delle opere. alle esigenze del cinema e quindi. L’adattamento allude alla necessità di adattare una opera ad uno spazio prestabilito per un’altra.‛( Costa 2002:33) 18 . ‚ma piuttosto fa riferimento a un mutamento delle regole e dei codici usati dai sistemi semiotici diversi. una opera letteraria viene letteralmente ridotta.

Deve essere disposto in circa due ore. soffrire con loro e per loro. vendetta. L’adattamento parte da un romanzo per arrivare a un film. ( Krevolin 2003) Gli sceneggiatori testimoniano che è importante assicurarsi che la storia colpisca emotivamente e che non sia soltanto un esposizione di vicende interessanti. La cosa importante è pensare non a come si vuole rispettare il romanzo ma a quale film si vuole fare. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Bisogna amare subito qualcuno dei personaggi principali.Jane Austen va a Hollywood. di temi. orgoglio. Adattamento come pratica L’adattamento richiede un lavoro attento per arrivare alla stesura di una sceneggiatura soddisfacente. condividere i loro interessi e aspirazioni. Krevolin propone di fare questa scelta strategica identificando una sola parola che sia il nucleo su cui si incentra la storia: amore. 4. di solito il protagonista. La differenza tra il romanzo e il film è che quello che viene trasmesso attraverso la lettura di due o tre pagine di un libro può essere trasmesso in una frazione di secondo attraverso lo schermo. Il film ha bisogno di una struttura molto più compatta di quella di un romanzo. ed è per questo che è fondamentale decidere il argomento principale della storia. Il rischio di perdersi e di far perdere lo spettatore è enorme in quanto un romanzo può essere pieno di suggestioni. di personaggi. fino al climax e alla risoluzione finale. Questo aspetto è molto più importante nel cinema che non in un libro dové la lettura è molto più riflessiva e dove i lettori seguono un racconto anche solo per interesse 19 . etc. riscatto.

quelli che hanno luogo fondamentalmente nella testa dei protagonisti. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. e i 20 .(Fumagalli 2004:132) Secondo McKee. in cui si muovono. E’ per questo che il cinema si ispira a romanzi che parlano di conflitti fra mondi. o che situano le loro vicende in momenti di passaggio e di trasformazione sociale.‛ Si tratta comunque di risorse che non possono avere molto di più di un 20% di quanto si deve raccontare. al modo in cui sono vestiti. questo non vuol dire che un film non si possa pianificare su conflitti interiori o personali soltanto che si deve fare. all’ambiente che gli circonda. dove troviamo dei continui riferimenti alla situazione. si passa a lavorare su tutti gli altri aspetti di dettaglio del romanzo per poter costruire una sceneggiatura che regga. Il cinema è adatto per trasmettere conflitti ancora più estesi e ampi come per esempio l’opposizione di un uomo verso l’intera società in cui vive.Jane Austen va a Hollywood. Le sceneggiature sono scritte con lo scopo di fornire la base del film. Il cinema utilizza i dialoghi per lavorare sui conflitti personali mentre i conflitti interiori vengono trasmessi attraverso il non detto. Nel cinema invece se il personaggio di un film non fa emozionare il film può risultare noioso. (Manzoli 2003:59) La letteratura è perfetta per trasmettere conflitti interiori. facendo percepire le gioie. ‛quello che tecnicamente viene chiamato sottotesto dei dialoghi. ‚I dialoghi. lavorando su ciò che gli spettatori vedono e sentono. ai personaggi. i dolori e le sofferenze dei personaggi. intellettuale. La sceneggiatura è un genere di testo che sta più o meno a metà strada fra il testo di un’opera teatrale e un romanzo. Una volta prese le decisioni fondamentali sul tema e sul protagonista.

Il tempo ristretto del film rispetto al romanzo non permette al pubblico di riconoscere tutti i personaggi secondari e nemmeno hanno la predisposizione di riconoscerli se vengono rappresentati in scene affollate e ampie. evitando così il ricorso a tecniche che rischiano di essere percepite come artificiose.Jane Austen va a Hollywood. Durante l’adattamento è fondamentale stabilire dall’inizio i personaggi principali e le loro relazioni. la scelta di attori con volti e acconciature troppo rassomiglianti. silenzi . 21 . un altro aspetto molto importante lo rappresenta i personaggi secondari che in un romanzo possono essere moltissimi. aiutanti) oppure perché sono di aiuto al personaggio per mettere in luce un lato del proprio carattere o del proprio passato. gli sguardi. ‚( McKee 1977:364) Nel lavoro di adattamento. proprio perché non c’è spazio per svilupparlo. Un'altra regola fondamentale è che non si deve mai dare per scontato che il pubblico abbia letto il romanzo. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. oppure possono essere dei elementi stimolatori che servono a portare avanti la storia o a fornire informazioni essenziali. l’introduzione simultanea di tanti personaggi. E’ opportuno evitare i nomi strani o troppo simili tra loro. In un film ‚l’insieme dei personaggi vengono creati e prendono spazio nella misura in cui riescono a mettere in rilievo qualche caratteristica del personaggio principale o perché gli si oppongono o perché lo aiutano(mentori. come il monologo interiore e altre soluzioni simili. E’ per questo che uno degli interventi più frequenti nel passaggio da romanzo a film e proprio quello della riduzione del numero dei personaggi secondari. diventano tracce per leggere dentro le loro vite.‛ (Fumagalli 2004: 134) In alcuni casi il personaggio non viene totalmente eliminato ma la sua presenza viene molto ridotta.

Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. o che ne conosca la trama in quanto molto probabilmente la sua grande maggioranza ha sentito il titolo o poco più. senza fare notare il passaggio mentre nel film ‚un buon flashback dovrebbe arrivare solo quando il pubblico è davvero desideroso di sapere che cosa è successo nel passato e il flashback viene a colmare questo desiderio di conoscenza. Per dare dimensione servono i personaggi minori e i sub plot. Nella lettura di un romanzo abbiamo sempre la possibilità di ritornare alle pagine iniziali.‛ (Linda Seger 1992:87) 22 . rivela il personaggio.‛ (McKee 1992:343) ‚In un film bisogna equilibrare molto attentamente la direzione della storia con la sua dimensionalità. confrontare il nome di un personaggio con quello che era scritto al inizio del romanzo. approfondisce il tema. La letteratura può permettersi di entrare e uscire dal pensiero e dai sentimenti dei personaggi. fa procedere la storia. ma normalmente i sub plot non saranno più di tre o quattro per non rischiare che lo spettatore si perda e non riesca più a seguire il filo delle storie. infatti. Durante l’adattamento è necessario anche ridurre le diverse trame che compongono la storia del romanzo.‛ (Seger 1992:3) Durante lo svolgimento della trama è importante cercare di evitare i flashback eccessivi. una buona scena. ‚Mentre il romanzo è costretto alla linearità data dalle lettere dell’alfabeto che si susseguono per formare parole che formano le frasi che portano il senso. per verificare se si tratta proprio di quella vicenda che noi ricordiamo.Jane Austen va a Hollywood. trasferisce il tono emotivo della vicenda e magari riesce anche a costruire una bella immagine significativa.

trame e dialoghi. Il risultato è stato che il secreto per ottenere un adattamento fedele ed efficace.Jane Austen va a Hollywood.‛(Fumagalli 2004:140) Molto spesso la scelta di un certo narratore serve a mantenere un determinato punto di vista morale sulle vicende. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Questo avviene anche a causa della difficoltà degli sceneggiatori ‚di calarsi nella realtà psicologica e sociale di un romanzo di uno o due secoli fa.‛ (Fumagalli 2004:138) Altre volte invece è dovuto al bisogno di temi attuali(come tutto quello che riguarda la condizione della donna e le tematiche dell’emancipazione femminile) che influisce nella rielaborazione di dialoghi scene e personaggi. ‚non sia quello di rispettare il tipo di narratore che il romanzo propone . di quello che hanno imparato. 23 . Il finale della storia ha un ruolo fondamentale nel adattamento. ‚L’esito è fondamentale. perché è il punto verso cui si concentra tutto. perché rivela se nel mondo del racconto prevale la giustizia o l’ingiustizia. ma piuttosto di verificare quale funzione narrativa ha questa scelta dello scrittore. le loro scelte finali. Se si tratta di un film che si ispira ad un romanzo che appartiene a un’epoca precedente si ha inevitabilmente una forte mediazione culturale che attualizza temi. se c’è speranza o bisogna rassegnarsi al fallimento. sono assolutamente essenziali per dare il senso di quello che fanno.‛(Fumagalli 2004:139) Un'altra problematica molto importante che si incontra durante un adattamento è quando la trama viene raccontata non dal narratore ma da un personaggio che si trova al interno del romanzo. La semiotica ha prodotto molti studi sulle diverse tipologie di narratore. La reazione dei personaggi.

un’espressione del volto. Nel cinema i dialoghi sono brevi. che quando si va dalla pagina scritta alla messa in scena sul set ci si accorge che c’è ancora qualche parola di troppo. accumulando e intensificando l’esperienza. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. i dialoghi vengono ridotti notevolmente. Sembrano tutti incredibilmente veri. E una solo scena ne rappresenta dieci. possessore di due Oscar. riesce a esprimere ciò che nel romanzo viene espresso attraverso il dialogo. I dialoghi hanno anche loro un ruolo fondamentale durante l’adattamento cinematografico. ciò che ti resta impresso è ciò che vedi. compreso il dialogo. Quel poco che si dice durante un dialogo deve permettere allo spettatore di capire molto di più di quello che è il significato delle parole in se. Nelle teorie del cinema e della recitazione il dialogo viene definito come sottotesto. un sorriso. In un buon film. I bravi sceneggiatori sanno infilare nel testo un sacco di significati nascosti. (McGrath. afferma: Quando parlano i personaggi di certi programmi televisivi della fascia diurna. anche se tutto. ogni scena è un distillato di esperienze. e tuttavia i programmi risultano noiosi e deprimenti. I dialoghi devono essere brevi e naturali e devono dare allo spettatore la sensazione assistere a dialoghi reali realizzati da persone reali.Jane Austen va a Hollywood. ma pieni di significato e accompagnano le immagini e le azioni. Robert Towne. MacDermott. anche fra sceneggiatori molto noti. sceneggiatore molto noto. 2003:140) Durante il passaggio dal romanzo al film. e di conseguenza viene eliminato. E questo perché non vi è alcuna compressione o distillazione degli eventi. L’attore con un gesto. Se 24 . sembra completamente realistico. Molto spesso succede.

Rispetto alla letteratura. il cinema ha il vantaggio di ‚poter far parlare qualsiasi oggetto che sia presente sullo schermo. etc. colore. e nel caso in cui l’automobile in questione è un utilitaria lo spettatore è portato a pensare che il personaggio sia una persona comune. marca. Un mondo molto complesso può essere descritto in un attimo sullo schermo mentre per essere descritto su un libro richiederebbe pagine intere.‛(Fumagalli 2004:149) Secondo William Goldman. nel cinema ogni oggetto è stato selezionato per significare più di se stesso e quindi aggiungiamo una connotazione a ogni denotazione. un segno voluto da quella figura simbolica che va dallo sceneggiatore al regista. dal direttore della fotografia all’autore della colonna sonora.‛(Fumagalli 2004:148) Per potere adattare un romanzo ad un film ‚è necessario ripensare la storia a partire dal nuovo mezzo.‛ (Fumagalli 2004:146) Secondo McKee. la macchina da presa tende a rendere tutto molto più veloce. 25 . ‚Nel cinema ogni oggetto è una parola. (Fumagalli 2004:146) Possiamo prendere come esempio la parola automobile che nel cinema può esprimere tantissimi significati a seconda del tipo. dall’arredatore al costumista. mettiamo a confronto le versioni finali delle sceneggiature e il dialogo in un film possiamo notare queste ulteriori riduzioni. nel caso di un automobile marchio Ferrari lo spettatore può pensare che il personaggio.Jane Austen va a Hollywood. Se si tratta di un automobile di marchio Mercedes lo spettatore è portato a pensare che il personaggio sia ricco e borghese. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Secondo McKee. La parte di vera e propria stesura della sceneggiatura richiede relativamente poco tempo.‛ ( Fumagalli 2004:150) 26 .Jane Austen va a Hollywood.‛ la cosa fondamentale è fare un bel film. Spesso la massima fedeltà porta a film pessimi. ma deve essere preceduta da una lunga parte di riflessione ed elaborazione degli snodi narrativi. tenendo conto di quello che si può esprimere e non si può esprimere attraverso il cinema.

‚è difficile parlare di cinema è letteratura senza considerare che entrambi si trovano ormai inseriti in una sorta di rete intermediale e che il loro rapporto non è più esclusivo ma allargato ai nuovi media inserendo qui anche la televisione.‛(Manzoli 2003:52) Dal altro lato invece si prende in analisi il funzionamento del dispositivo letterario e di quello filmico.Jane Austen va a Hollywood. di un linguaggio. esaminandone le modalità e le regole interne. Internet e i videogame.‛(Manzoli 2003:53) Il cinema e la letteratura sono visti dagli studiosi come delle forme d’arte. In questa prospettiva ‚sia il libro sia il film viene visto 27 . di circolazione di idee e modi di rappresentazione. 5. si sono sviluppate generazioni di scrittori che hanno ricavato dal cinema non solo una serie di modelli iconografici e caratteriali. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. ‚Un libro come un film è composto di una storia ma anche di uno stile. Oggi come oggi. Il legame è così diventato un legame di scambio continuato. degli ambiti espressivi. Dal momento in cui il cinema ha assunto un ruolo predominante nella nostra società. ma una vera e propria sensibilità narrativa. Rapporto tra cinema e letteratura La relazione fra letteratura e cinema può essere analizzata attraverso due approcci del tutto differenti (Manzoli 2003:52): Da un lato si può prendere in considerazione il rapporto di scambio tra letteratura e cinema e il rapporto che si crea fra il testo letterario di partenza e il testo cinematografico di arrivo. di una serie di intenzioni e finalità che appartengono a una cultura o al rapporto che ciascun autore cerca di instaurare con il suo pubblico.

a partire dagli strumenti che gli sono forniti e dalla maniera con cui egli si appropria di tali strumenti e gli rinnova. personaggi. la propria poetica. (Manzoli 2003:95) Il rapporto che lega il cinema alla letteratura non può essere inteso come univoco. Di conseguenza.‛(Manzoli 2003:54) Attraverso un libro e un film un autore offre al mondo dei significati. trame. Fin dalle sue origini. appena si rende conto di essere in grado di raccontare delle storie. Il cinema trae dalla letteratura storie. come il luogo in cui un autore esprime la propria visione del mondo.‛(Manzoli 2003:54) Numerosi studi e analisi testuali comparative cercano di dimostrare che ‚il film possiede la stessa dignità artistica e culturale del libro da cui viene tratto. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. persone e strutture che intervengono normalmente nella realizzazione di un film. riferita a un singolo individuo che non tiene conto dell’enormità di fattori.‛(Manzoli 2003:55) Un primo problema riguarda proprio la nozione di autore che in letteratura si muove entro coordinate precise in cui è stato fatto rientrare forzatamente anche l’autore cinematografico.Jane Austen va a Hollywood. il proprio talento. e anche i procedimenti da loro adottati all’interno dell’istituzione letteraria o del cinema. Se da una parte la fruizione popolare tendeva a designare un film come del ‚tale attore‛ oppure come un film di ‚tale genere‛ si è poi passati a un’idea di autorialità forte.‛l’analisi del rapporto che si istaura fra un testo letterario e uno cinematografico sarebbero l’analisi dei rispettivi significati che gli autori dei due testi hanno posto in essere. il cinema guarda alla letteratura come a un serbatoio inesauribile di storie e personaggi. tecniche 28 .

narrative. La stessa influenza che la letteratura esercita sul cinema nella fase della sua nascita viene esercitata dal cinema sulla letteratura quando quest’ultima deve fare i conti con un mezzo espressivo che. Questo fenomeno di ricaduta del cinema sulla letteratura viene definito da Antonio Costa ‚effetto rebound‛ (Manzoli 2003:108) L’effetto rebound è osservabile a diversi livelli. (Manzoli 2003:110) Lo scambio fra cineasti e letterati si mantiene constante nel tempo. le rielabora esercitando dei profondi condizionamenti sul piano dell’immaginario.Jane Austen va a Hollywood. Così la letteratura produce romanzi che si occupano del cinema per comprenderne i segreti e per sfruttare il fascino dell’esotismo massmediatico di un’ambientazione che ha a che fare con il cinema. occupa una posizione di predominanza. nel sistema dei media. ( Manzoli. delle tecniche narrative ma anche sulle vicende e sui personaggi. 2003:108) 29 . Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Sebbene è stata molto breve. difatti. II Jane Austen va a Hollywood 1. hanno partecipato alle guerre napoleoniche e si distinsero per coraggio e abilità. avevano dei legami sia con reggimenti sia con la marina. Contesto storico Jane Austen visse nel periodo storico chiamato Reggenza in quanto Giorgio III ha dovuto a causa della sua instabilità mentale cedere il suo posto al governo del paese al figlio. Sir Thomas di ‚Mansfield Park‛ era proprietario di una piantagione ad Antigua e proprio il fatto che trascorresse anche due anni lontano da casa per affari 30 . ma anche un periodo di incertezza causata dalle rivolte popolari e dalla guerra contro Napoleone. Il periodo Regency fu segnato da grandi guerre che anche se menzionate di rado nei romanzi di Jane Austen danno uno sfondo a molte delle storie. dalla moda. Possiamo prendere come esempio il personaggio Wickham del romanzo Orgoglio e Pregiudizio che fa parte del reggimento stanziato a Meryton ed il capitano Wentworth personaggio del romanzo Persuasione che guadagna la sua fortuna combattendo per la marina inglese durante le guerre napoleoniche. alla cultura. quella della Reggenza fu un'epoca di cambiamenti in tutti i settori della vita sociale inglese. alla politica. Anche Francis e Charles i fratelli di Jane Austen. In quel periodo ebbe luogo la grande espansione coloniale dell’Inghilterra sia nelle Indie che nelle Americhe.Jane Austen va a Hollywood. che divenne cosi il Principe Reggente. Alcuni personaggi.

sia attraverso la perdita di denaro. anche con l’aristocrazia. Un uomo nato in una famiglia aristocratica o medio-borghese. Nel caso in cui. la famiglia gli forniva il supporto finanziario affinché potesse avere una piccola residenza e una professione (generalmente pastore. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Il passaggio da uno status all’altro avveniva nei due sensi. dimostra quanto le sue entrate fossero dipendenti dai suoi possedimenti in centro America. La società. quello dei bambini. se poi si ritrovava ad essere il primogenito (come Edward Ferrars). sia attraverso la crescita economica e sociale. a quello del padre tranne se non riceveva protezione dal membro di una famiglia socialmente più elevata. (Brown 1996) Il comportamento degli uomini poteva compromettere meno la rispettabilità della famiglia rispetto al comportamento delle donne. e a quello del marito poi. si riferiva sempre ad una intera famiglia. Lo status della donna era sempre legato a quello del padre prima. non la si poteva considerare assoluta: i commercianti che guadagnavano a sufficienza potevano relazionarsi con i borghesi e dopo qualche generazione. al tempo. i lavoratori poveri e i nullafacenti poveri. mai ad un singolo individuo. poteva contare su di un futuro sereno e stabile. invece. era fortemente divisa in classi: gli aristocratici si confrontavano solo con altri aristocratici così come i borghesi con altri loro pari e la stessa regola valeva anche per i commercianti. La posizione sociale. allora ereditava l’intero patrimonio famigliare: residenze e denaro.Jane Austen va a Hollywood. Nonostante questa divisione influisse molto. avvocato o militare). proprietà e dignità. si ritrovava figlio minore. 31 . ma lo status sociale coinvolgeva anche loro. comunque.

in qualche modo. Jane Austen doveva apparire come una mite zitella contenta del suo destino provinciale. avevano molte meno scelte rispetto ai loro fratelli. Perciò l’unica scelta legittima e quasi obbligata per una nobildonna era quella di sposare un uomo economicamente benestante. umili e riservate. il sistema portante della società patriarcale.( Langford 1850 :163) In quegli anni ebbe molto successo la cosiddetta Conduct Literature . Nel caso in cui una nobildonna non si sposava o non aveva più in vita alcun famigliare. docile e ingenua. (Battaglia 2005) L’interesse dei suoi famigliari era volto a proteggerla dalla critica e a mantenere la decorosa rispettabilità che in caso contrario avrebbero perso 32 . spesso l’unica alternativa era quella di diventare governante o insegnante in una scuola femminile. ereditavano poco sia in termini di denaro che di immobili o terreni e nessuna professione avrebbe permesso loro di mantenere abbastanza rispettabilità. Tutto questo spiega l’interesse della famiglia di Jane Austen nel cancellare dai suoi scritti tutti i lati sovversivi del suo spirito. Le donne nate in famiglie aristocratico-borghesi. in una società in cui la donna era considerata discreta. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. il loro comportamento doveva essere decoroso e appropriato. contenente una lunga serie di indicazioni morali su come educare le figlie e come istruirle.Jane Austen va a Hollywood. anche se queste posizioni sminuivano la sua classe sociale e la destinavano. Le donne dovevano fin da bambine mostrarsi timide. dovevano evitare gli sguardi. soprattutto quelli degli uomini e imparare ad arrossire per confermare la timidezza. all’eterno nubilato. l’arguzia e l’intelligenza della scrittrice avrebbero messo in pericolo il potere maschile dominante.

anche tutti loro. Scrivere romanzi. dove di solito un gruppo di famiglia offre un piccolo palcoscenico e dove i pochi attori sono protagonisti. ma gli introiti erano relativamente modesti a causa della scarsa tutela del copyright di allora. ‚Senza dubbio l’amore. Jane Austen scelse di non sposarsi. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. nonostante la società quasi glielo imponesse e nonostante avesse due pretendenti. 33 . così come insegnare. lei trova i suoi personaggi tra i vicini.‛(Austen-Leigh 1992:12) Nel caso in cui il cerchio di famiglia era piccolo. Al interno della sua famiglia Jane Austen trovo tutti i suoi piaceri. visse per tutta la vita con sua madre e sua sorella Cassandra grazie ad un piccolo aiuto economico che i fratelli aggiungevano periodicamente all’eredità del padre. sia per il loro carattere si per la loro professione. la stima e l’ammirazione che i membri della famiglia trovavano tra di loro. persone di buon gusto e istruiti. poca gente al di fuori dell’ambito famigliare era a conoscenza del fatto che Jane fosse una scrittrice. La descrizione dei amori che troviamo nei suoi romanzi non provengono dalla sua esperienza personale ma sono soltanto frutto della sua immaginazione. Jane riusciva anche a percepire un piccolo guadagno dalla vendita dei suoi scritti. I scritti di Jane Austen sono stati influenzati più o meno dalla sua famiglia. era un modo per lavorare senza perdere rispettabilità.Jane Austen va a Hollywood. Jane Austen non pubblicò a suo nome ma riuscì a tenere celata la sua identità solo fino a pochi anni prima di morire. hanno influenzato l’autrice nella composizione delle sue storie. anche se per molti il romanzo rimaneva una occupazione ambigua. doveri e interessi. Durante i primi tempi della sua produzione.

Le eroine della Austen sono delle donne indipendenti capaci di prendere da sole delle decisioni importanti come quella di sposarsi. il doloroso silenzio e il fascino. aveva finto l’idiozia. rifiutando di vedere nelle donne quelle creature indifese e incapaci di ragionare considerate tali da molti uomini del tempo. la razionalità e il buon senso erano presenti sia nel sesso femminile quanto in quello maschile. l’esaltazione. 1992) I suoi grandi romanzi dovevano avere tutti come lieto fine il matrimonio. la Austen si impossessava di un personaggio femminile e ne adottava il punto di vista. E stata la voce di mille voci. poche famiglie. la quiete la freddezza e la passione. le passeggiate). (Austen-Leigh.‛(Citati 2004:9) 34 . Per Jane Austen l’intelligenza. cosa non molto comune per quel periodo. nessuna delle eroine di Austen quando si sono trovate davanti a questa scelta si sposò per denaro. il vuoto. il giudizio e la sensibilità. Aveva composto dialoghi piacevoli e leggeri. ( Austen-Leigh. applica questa tecnica alla vita moderna di tutti i giorni. la menzogna. ogni romanzo della Austen è radicalmente diverso dagli altri. i balli.Jane Austen va a Hollywood. l’esibizione. l’esagerazione. la felicità. l’ombra e la luce. Nei suoi romazi Ogni volta il contesto è diverso in quanto la Austen capendo che un narratore deve raccontare un mistero. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. i tè. gli incontri. l’ironica intelligenza e la tenerezza. Ogni volta. Nonostante le apparenti somiglianze di contenuto (il villaggio di campagna. Nonostante per le donne del periodo il matrimonio sembrasse l’unico modo per vivere bene. 1992) Jane Austen si è rivelata di essere la prima e la più grande maestra del dialogo romanzesco. aveva inventato straordinari situazioni . ‚La Austen era stata tutte le proiezioni dei suoi romanzi.

Durante il suo passaggio da infanzia alla maturità ha scritto alcuni racconti burleschi. Mansfield Park(1814). E’ impossibile stabilire con quale precocità cominciò a scrivere. Inoltre. racconti che lei non considero mai degni di essere pubblicati. erano dei racconti spiritosi preceduti da una dedica solenne a qualcuno della famiglia. ciò le era da avvertimento per nascondere il manoscritto prima che potesse entrare qualcuno. quando era in vita. ridicolizzando gli eventi improbabili e gli esagerati sentimenti che aveva riscontrato in vari racconti romantici. Pride and Prejudice(1813). Le sue prime storie sono scritte in un inglese semplice. Northanger Abbey(1818) e Persuasion(1818). Tutti i suoi libri furono dapprima pubblicati anonimi cosa che le impedì di acquisire. Non allargò il suo cerchio di conoscenze nemmeno quando i suoi lavori iniziarono ad avere successo. Jane Austen non ha mai avuto nessun contatto con il mondo letterario.Jane Austen va a Hollywood. siccome le guerre napoleoniche (18001815) minacciavano la sicurezza delle monarchie in Europa. il governo optò per la censura letteraria. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Emma (1816). una reputazione da grande autrice però le diede la possibilità di salvaguardare la propria privacy in un momento in cui la società inglese considerava l’ingresso di una donna nella sfera pubblica come perdita di femminilità e rispettabilità. quello che lei produceva era autentico. In età adulta scrisse sei romanzi: Sense and Sensibility(1811). Ciò non impedì l’avanzare del suo successo 35 . ( Austen-Leigh 1992) Per un periodo scrisse quasi nascosta dietro una porta che cigolava ogni volta che arrivava un ospite.

cominciato poco prima della sua morte e non ancora in declino dopo più di due secoli. ‚dear‛. quando nessuno ha bisogno di lei. per l’epoca. ‚serious-minded and didactic‛2 . Le opere di Jane Austen e la sua stessa vita rappresentano da sempre un simbolo. mentre componeva Northanger Abbey e Persuasion (che.faticosamente. una scrittrice ironica.Jane Austen va a Hollywood. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. il futuro Giorgio VI. sia in Inghilterra (addirittura il principe reggente. ‚placid‛ e ‚modest‛ Jane Austen ‚who never uttered<a severe expression‛1. Jane contrasse la tisi una malattia allora inguaribile. ci fornisce tre immagini dell’autrice (Battaglia 1983:21): la ‚gentle‛. in base ad un codice di valori che subordina. sconveniente dal punto di vista sociale. una moralista inflessibile che usa l’ironia come strumento per ‚condannare senza scampo e salvare senza esitazione‛(Nerozzi 1973:5). un’icona per l’Inghilterra. si spense tra le braccia della sorella Cassandra. Lo spirito della scrittrice è unico ma. a soli quarantadue anni. la critica austeniana. donna esemplare che scrive nei ritagli di tempo storie dai sani principi. e il 18 luglio del 1817. Raggiunta la fama. in ognuna delle residenze regali aveva una copia del romanzo Emma) che all'estero. A partire dall’Ottocento. ben consapevole della relatività e del 1 2 ‚che mai manifestò<un’ espressione severa‛ ‛seria e istruttiva‛ 36 . una scrittrice consapevole. riuscì a completare).

Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. L’unico strumento di critica e di difesa che era riuscita a creare contro gli altri e contro se stessa era l’ironia. 3 4 di piacere‛ “libri di contegno‛ 5 “cortese con gli altri‛ 6 “dire ciò che è necessario per noi. potere dei valori sociali che soffocano l’individuo. piuttosto che dire ciò che ci gratifica‛ 37 “arte . Jane Austen ebbe la sfortuna di vivere quella che era considerata la condizione peggiore al suo tempo: era povera e zitella. che consisteva nell’apparire sempre ‚pleased with others‛5 e nel ‚rather what will be requisite for us to say than what we shall be gratified in saying‛6(West West 1981:37). perciò nel nascondere la propria individualità e tutto ciò che non coincide con l’immagine femminile tradizionale onde evitare d’incorrere nell’isolamento e nella solitudine. in cerca di una soluzione o un compromesso che renda meno dolorosa la condizione individuale. l’individuo alla propria società. quindi più di ogni altra si sentiva costretta a praticare ‚l’art of pleasing‛3.Jane Austen va a Hollywood. tanto raccomandata nei ‚conduct books‛4.

produzioni cinematografiche e soggetti ispirati alla sua opera. le sue opere costituiscono una fonte inesauribile. Alla prima vista. Emma nella versione BBC del 2008 e la versione più famosa del 1996 con Gwyneth Paltrow nel ruolo della protagonista. quello tra l’opera letteraria di Jane Austen e l’arte cinematografica è un rapporto profondo. il linguaggio. Ragione e Sentimento del 1995. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Tuttavia. la versione per il cinema 38 .Jane Austen va a Hollywood. Sono stati prodotti numerosi adattamenti inizialmente per il teatro e per la televisione e successivamente dagli anni 1995 sono stati numerosi anche gli adattamenti per il cinema. i codici. Dopo Shakespeare. le esigenze drammaturgiche e comunicative del cinema. splendida riduzione di Emma Thompson. sulla quale attori e cineasti continuano a lavorare.(Catà 2010) E’ lecito chiedersi i motivi reali del rapporto che sta legando la timida scrittrice della provincia inglese al cinema hollywoodiano. per la regia di Ang Lee. Jane Austen e il cinema Da decenni. l’opera della Austen sembra distante dai ritmi. Dal 1975 in poi l’attività di adattamento dei romanzi di Jane Austen per il cinema e la televisione non ha conosciuto soste. ha fornito la base o gli spunti per film. Tra i più celebri ricordiamo: Orgoglio e pregiudizio con Kira Knightley per la regia di Wright. 2. e con Kate Winslet nel ruolo di Marianne e Hugh Grant in quello di Edward Ferrars che è stato forse uno dei migliori esiti della cinematografia austeniana. la Austen è probabilmente l’autore in lingua inglese che più di ogni altro. Mansfield Park. nel corso degli anni.

Persuasion del 1995. personaggi caratterizzati. dialoghi ben costruiti. un buon passo narrativo con i necessari colpi di scena e punti climatici.Jane Austen va a Hollywood. Clueless. Una tematica più specifica del epoca è il problema della ricerca di un marito come unica possibile via di sopravvivenza della popolazione femminile priva di diritti. soldi e scalata sociale risultano molto attraenti per il pubblico del cinema.2002) Le particolari tematiche di Jane Austen: sesso. e con gli stessi attori che avevano recitato la piece teatrale. di Patricia Rozema nel 2000. Ragazze a Beverly Hills. Jane Austen a Manhattan. ‚I romanzi di Jane Austen posseggono certamente una serie di caratteristiche. l’innamoramento e il corteggiamento entro regole sociali rigide. Un robusto plot. inizialmente ridotto per il teatro da Nicholas Dear e in seguito fu adattato per il cinema su una sceneggiatura dello stesso Dear. E’ molto frequente chiedersi che cosa c’è nei romanzi di Jane Austen che li rende così attraenti per il cinema. 39 . Il club di Jane Austen. Sono tanti anche i film ispirati indirettamente all’opera di Jane Austen: Becoming Jane. tali da indurre registi e sceneggiatori a pensare di essere di fronte a sceneggiature quasi pronte. risoluzioni finali <‛ ( Battaglia . Matrimoni e Pregiudizi. Lost in Austen. disvelamenti. a livello linguistico e narrativo. Si tratta dei problemi universali come l’incontri con l’altro sesso. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

il bisogno di rivivere un mondo di delicata perfezione fondata su un codice d’onore e di comportamento. il piano e le lingue straniere) che potevano utilmente segnarle e renderle eleggibili come mogli.Jane Austen va a Hollywood. le ragazze dovevano però possedere in alto grado le doti della ‚proprietà‛. Il terzo motivo è proprio il fatto che la scrittura di Jane Austen risponde alle esigenze del cinema. parlava. Affinché la nostra storia – il nostro sogno che viviamo da svegli – abbia senso.‛ ( Catà. il inema ama Jane Austen per tre motivi: Il primo perché Jane Austen è una straordinaria sceneggiatrice. Il secondo motivo è che la società contemporanea soddisfa attraverso il mondo di Jane Austen i moti di corteggiamento. il canto. muoveva ai tempi della società della Austen. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. perché vorremmo che fosse lei l’angelo custode preposto a scrivere la nostra storia. come si danzava. infatti. decorum countenance. romanticamente. insieme a quelle di restraint. anche se scarsamente provviste di dote. Vorremmo che Jane Austen scrivesse la sceneggiatura del nostro destino. e non diventi incubo. l’amore che ci portiamo dentro come uomini possa avere un vero compimento. unite ai vari accomplishments( il ballo. mangiava. Affinché. ci piace vedere Jane Austen al cinema. I suoi romanzi al cinema funzionano perché lei ha scritto e rappresentato l’amore gettando le fondamenta di quelle che sono alcune delle basi della sceneggiatura per il grande schermo. i moti di innamoramento. entro il sistema delle manners.‛( Bussi 2002:49) Secondo Catà. ‚Quando prive di proprietà. 2010) 40 . ‚ *<+ probabilmente.

Analisi di un caso specifico : Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. 1990) ‚Le eroine della Austen cercano il compimento della loro felicità in un matrimonio giusto. Sense viene dal latino sensus ed è usato in espressioni come good sense e common sense per indicare la ragionevolezza.Jane Austen va a Hollywood. dove il sentimento d’amore e l’appropriatezza della condizione della persona scelta si compiono e si armonizzano. abbiamo una classica storia d’amore condizionata dalla situazione sociale dell’epoca in cui è ambientata. La Austen si pone in modo equilibrato di fronte alla sensibility .‛(Fumagalli 2004:201) I due termini del titolo in inglese Sense and Sensibility sono in qualche modo collegati fra loro. Sensibility indica la capacità di reagire con maggiore gioia o dispiacere alle sollecitazioni esteriori. Il romanzo Nel romanzo Sense and Sensibility. mostrando non solo i pregi. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. In quel periodo la condizione materiale delle donne era vincolata dai limiti posti alla possibilità di ereditare. 1. ma anche i limiti e gli errori. (Austen. pubblicato nel 1811. 41 . III.

la abbandona e parte 42 . Nella nuova casa le sorelle Dashwood fanno nuove conoscenze. malvista da Fanny. la signora Jennings. Elinor. che sostiene che la madre non avrebbe mai approvato il matrimonio di Edward con persone di rango più basso. lascia la proprietà della sua tenuta di Norland al figlio maschio John Dashwood. In particolare la seconda sorella Marianne. e il cognato del fratello Edward Ferrars. tanto sensibile e romantica che rappresenta la sensibility. John non provvede a dare una somma di denaro alle signore Dashwood. un attraente giovanotto di cui si innamora e flirta in modo appassionato. mentre passeggia nei dintorni di Barton Cottage in compagnia della sorella minore Margaret. Nel breve periodo di convivenza fra le sorelle Dashwood e il fratello accompagnato dalla moglie Fanny a Norland. Sir John Middleton. Contravvenendo alla promessa fatta al padre in punto di morte. sono costrette a lasciare Norland per trovare un’altra sistemazione. viene sorpresa dalla pioggia. Fra i due non c’è nessuna dichiarazione. nasce una simpatia fra la sorella maggiore. Grazie ad un cugino della madre. Le figlie e la moglie. che però proprio quando sembrava che stesse per chiederle la mano. scivola sull'erba bagnata e si sloga una caviglia. dopo la sua morte. Viene soccorsa subito da John Willoughby. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. ma solo una simpatia reciproca. costringendole così a doversi accontentare della scarsa rendita garantita loro dalla legge. a sua moglie e a sua suocera. Trama Mr Henry Dashwood. riescono a trovare un alloggio a Barton Cottage che glielo offre ad un prezzo di favore.Jane Austen va a Hollywood.

Jane Austen va a Hollywood. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

definitivamente per Londra senza dare spiegazioni. Marianne nel frattempo aveva rifiutato la corte del Colonnello Brandon. Elinor, razionale e

giudiziosa, che rappresenta il sense, riceve una visita da Edward che però rimane freddo e distaccato. In seguito Elinor incontra la signorina Steele che le confessa il suo segreto fidanzamento con Edward svanendo così tutte le sue speranze di felicità, non avendo nemmeno la possibilità di sfogarsi con nessuno dato che le è stato tutto rivelato in confidenza. La signora Jennings invita le due sorelle Dashwood e la signorina Steele a Londra. Marianne è contenta perché ha la possibilità di incontrare Willoughby. Qui però Marianne viene a conoscenza del fidanzamento di Willoughby con una ricca ereditiera, cadendo così in una forte crisi. Il colonnello Brandon, per alleviare le pene della ragazza, rivela il passato di Willoughby, che aveva abbandonato la sua figlia adottiva dopo averla messa incinta. Nel frattempo la signorina Steele rivela a Fanny il suo fidanzamento segreto con il fratello. La conseguenza è che Edward è diseredato, dato che lui vuole mantenere fede alla parola data nonostante gli ordini della madre di rompere il fidanzamento. Marianne si ammala durante il ritorno a casa. Durante la convalescenza Willoughby le fa una visita. Elinor lo riceve e ascolta le sue giustificazioni per il suo comportamento e come abbia amato veramente Marianne. Quest'ultima una volta guarita, matura e capisce come il suo comportamento fino ad allora non era stato irreprensibile e preferisce le attenzioni del colonnello Brandon. La signorina Steele cambia

improvvisamente i sentimenti nei confronti di Edward, preferendo il fratello Robert, sposandolo in breve tempo. Ora Edward è libero di andare da Elinor
43

Jane Austen va a Hollywood. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

per dichiararle il suo amore e chiederle la sua mano. La storia finisce con il doppio matrimonio delle due sorelle. (Austen 1990)

44

Jane Austen va a Hollywood. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

2. Il film

Il film Ragione e Sentimento uscito al cinema nel 1995 è scritto da Emma Thompson e diretto da Ang Lee . Nel ruolo dei protagonisti troviamo attori eccezionali come Hugh Grant, Kate Winslet ed Emma Thompson. Il film ha ottenuto un grande successo di pubblico e di critica e ha avuto ‚sette nomination per gli Oscar nelle categorie di miglior film, migliore fotografia, migliore musica, migliori costumi, migliore attrice protagonista, migliore attrice non protagonista e migliore sceneggiatura. La categoria di miglior sceneggiatura ha meritato al film anche il Golden Globe, premio vinto anche come miglior film‛( Fumagalli 2004:200) La sceneggiatura di Emma Thompson è stata eccellente e creativa restando fedele ai valori e ai personaggi del romanzo. La Thompson attraverso la riduzione di Sense and Sensibility per il cinema voleva, ‚secondo le sue parole do something for women , addirizzare qualche torto subito dalle donne, portare alla luce il sostrato proto-femminista del romanzo.‛(Bussi 2002:51). Oltre a quello è riuscita ad ottenere un adattamento intelligente, godibile e accattivante, che ha dato esito a un film piacevolissimo, con un ottima ambientazione e straordinari attori. L’opinione generale fu che finalmente questa fosse la vera Jane Austen, decisamente migliorata rispetto a certi malinconie del suo racconto originale. Dalla ricezione di Sense and Sensibility si nota una particolare nostalgia del passato nel pubblico ma da un punto di vista di distacco. Una nostalgia per un mondo più chiuso e conservato, anche se ristretto da vincoli e
45

C’è bisogno di uno stipendio decente. diamanti <‛ 46 . Some people need more money than love. Romantic codes teach us that love conquers all. . Some people need more. But interesting that our 'western' romantic symbols cost a great deal. Ma è interessante che i nostri simboli romantici occidentali costino molto: rose. Elinor non è d’accordo. It's a difficult thing to accept. . Forse la sua domanda più imminente è: l’amore può sopravvivere senza denaro? Una domanda che va al nocciolo della questione. Most people would rather have love with a comfortable amount of money. You need a decent wage. can love survive without money? A pithy question. a competence. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Perhaps its main question is. Va contro i nostri ideali più ambiti. ( Bussi 2002:52) La Thompson.‛7 (Thompson 1995:255) 7 ‚Ragione e Sentimento è una storia su amore e denaro. convenzioni. diamonds . nei suoi diari di lavorazione del film. fa un commento molto diretto riguardante il romanzo : ‚Sense and Sensibility is about love and money. dove regnavano le buone maniere e il contegno nei comportamenti. Elinor disagrees.Jane Austen va a Hollywood. in ambienti eleganti e agiati dove si svolgevano vicende alla fin fine sopportabili. rapporti civili. I codici romantici ci dicono che l’amore conquista tutto. Roses. It cries out against all our cherished ideals.(<) E’ una cosa difficile da accettare. di avere qualcosa.

ma è molo basso rispetto agli standard americani che in quegli anni erano mediamente di 50/60 milioni di dollari. attraverso Sudney Pollack si arriva a un accordo con la Columbia. per un film in costume.Jane Austen va a Hollywood. (Thompson 1995:207) Il regista Ang Lee. La società in cui era cresciuto Lee a Taiwan era probabilmente più simile all’Inghiltera di inizio Ottocento rispetto all’Inghilterra o l’America di oggi per quello che riguarda 47 .‛ (Fumagalli 2004:206) Alcune scene che erano previste nella sceneggiatura( una scena iniziale di caccia e una scena collettiva di lavori in cucina) sono state eliminate per motivi di costi. La Thompson grande amante della Austen lavora per qualche anno alle varie stesure della sceneggiatura. non comprensibili ad un vasto pubblico internazionale.5 millioni di dollari è buono per un film europeo. inoltre le spese aumentano notevolmente. dovute proprio alla limitatezza del budget. negli intervalli del suo lavoro di attrice per altri film. Spesso la Thompson e il regista nel parlare del film ricordano le ristrettezze di tempo nel girare determinate scene. ‛Il budget di 16. è stato scelto grazie alla sua capacità di unire il tragico e il comico nei suoi film sia perché non essendo inglese. Ogni giorno in più di riprese comportava più spese. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Dal romanzo al film L’idea di trarre un film da Ragione e Sentimento è da tempo nei progetti di lavoro della produttrice Lindsay Doran che si concretizzarono all’inizio degli anni Novanta affidando la sceneggiatura a Emma Thompson. Per il finanziamento. 1. poteva aiutare a evitare riferimenti troppo espliciti alla cultura britannica.

la rigidità dei ruoli sociali e l’importanza delle buone maniere.Jane Austen va a Hollywood. personaggi e situazioni. scene vive e dinamiche. ‚per poter rendere questa dimensione fondamentale del romanzo. attraverso l’ironia compresa in qualche 48 . Nel romanzo della Austen si sono riscontrati oltre la necessita della contemporaneità dei temi. dialoghi importanti. Questo richiedeva al lavoro di sceneggiatura della Thompson ‚la necessita di una radicale reinvenzione drammaturgica. altri tre problemi da risolvere durante l’adattamento cinematografico. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Fra gli attori tutti dovevano essere in qualche modo divertenti . Nel romanzo numerose situazioni chiave.‛ (Fumagalli 2004:207) Adattare un romanzo vecchio di due secoli per il cinema richiede in qualche modo una contemporaneità dei temi. o almeno con un lato comico. dettagli. ma attraverso sintesi fatte dalla scrittrice. (Fumagalli 2004:205) La modalità narrativa antidrammaturgica della Austen. I personaggi principali sono presentati con la descrizione del loro carattere. grazie anche alla sua esperienza di attrice. delle loro disposizioni e dei loro atteggiamenti di fondo. Nella scelta della sceneggiatrice ha influito molto la capacità della Thompson di rendere quell’insieme di ironia e di sentimento. La stesse caratteristiche sono state cercate anche durante la scelta degli attori e gli altri componenti del cast artistico e tecnico. che era il tono distintivo del narrare della Austen.‛ (Fumagalli 2004: 205) La distanza ironica della scrittrice rispetto ai suoi personaggi. Nel romanzo troviamo ‚un narratore onnisciente che racconta le cose in un modo divertito e distaccato. confronti fra i personaggi non sono resi con discorsi diretti.

Il contesto sociale del romanzo può sembrare curioso allo spettatore contemporaneo. I loro ragionamenti. L’effetto comico è dato anche dal fatto che John pressato dalla moglie. nella recitazione degli attori.Jane Austen va a Hollywood.‛(Fumagalli 2004:208) 49 . Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. aggettivo. nelle modalità di ripresa e in qualche caso con l’aiuto di una musica allegra. considerandola ogni volta la più ragionevole. una signora che alla finestra sbatte il tappeto proprio sopra le loro teste. ‚Il tono quindi è sottolineato sia dal dialogo. John e Fanny a disagio di fronte a un povero che chiede l’elemosina. nell’uso di un verbo o di una locuzione. propone una cifra sempre minore. Questo narratore ci racconta gli eventi speso dal punto di vista di Elinor.‛ (Fumgalli 2004:208) Il film si apre con la scena drammatica in cui il signor Henry Dashwood in punto di morte chiede al figlio John di occuparsi delle sorelle seguito poi dai vari ragionamenti di John e della moglie Fanny. le strategie e le modifiche più importanti che sono state effettuate durante l’adattamento.‛ (Fumagalli 2004:205) Nei paragrafi successivi ho elencato le scelte. Il tono ironico dell’autrice ‚è ottenuto attraverso il tono dei dialoghi e delle scene. che riescono a ridurre la somma che doveva essere destinata alle sorelle. sia dalle gag visive. sia dalla musica allegra.‛(Fumagalli 2004:205) La distanza del contesto socioculturale. di conseguenza ‚alcune cose vanno necessariamente spiegate allo spettatore di oggi perché sono cambiate rispetto al epoca in cui il romanzo è ambientato. molto ridotti rispetto al libro sono accompagnati da piccole gag visive. e tende a condividere il suo atteggiamento nei confronti della realtà.

though only nineteen. which qualified her. La Thompson ha scelto di presentare i personaggi attraverso ci fa entrare nei personaggio comportamenti concreti. and her feelings were strong.‛8(Austen 1990:6) ‚Marianne’s abilities were. e che una delle sue sorelle aveva deciso di non imparare mai. possessed a strength of understanding. quite equal to Elinor’s. She was generous. il cui parere era stato tanto efficace. her joys. quell'impulsività che non di rado spingeva la signora Dashwood all'imprudenza. She had an excellent heart. but eager in everything: her sorrows. and enabled her frequently to counteract. Aveva cuore eccellente. e spesso l'avevano messa in grado di controbilanciare. in many respects. Mentre un libro attraverso le descrizioni dei caratteri. Margaret e la madre nel libro schermo: e come sono stati poi rappresentati sullo ‚Elinor. indole affettuosa e sentimenti vivi e profondi.Jane Austen va a Hollywood. and coolness of judgment. la consigliera di sua madre. could have no moderation.‛(Austen 1995:7) 50 . In seguito elencherò un paragone tra la presentazione di Elinor. amiable. whose advice was so effectual. ma sapeva dominarli: scienza che sua madre non aveva ancora imparato. quantunque appena diciannovenne. but she knew how to govern them: it was a knowledge which her mother had yet to learn. con gran vantaggio per tutte loro. and which one of her sisters had resolved never to be taught. this eldest daughter. to the advantage of them all. la maggiore delle sue figliole.—her disposition was affectionate. Marianne. possedeva una forza d'animo e una perspicace intelligenza che facevano di lei. Dashwood which must generally have led to imprudence. that eagerness of mind in Mrs. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. interesting: she 8 ‚Elinor. to be the counsellor of her mother. She was sensible and clever. un film deve presentare azioni.

They gave themselves up wholly to their sorrow. the excess of her sister’s sensibility. ma siccome aveva già assorbito una discreta dose del romanticismo di Marianne. attingendo un sovrappiù di sofferenza da tutte le riflessioni che lo permettevano. bid fair to equal her sisters at a more advanced period of life. invece. Ella era acuta e intelligente. was everything but prudent. the other sister. The agony of grief which overpowered them at first. senza avere molto delle sue capacità di 51 . with concern. but as she had already imbibed a good deal of Marianne’s romance. ma esagerata in tutto: i suoi dolori. gentile e interessante: era tutto. at thirteen. (<) (Austen 1995:9) 11 Margaret. she did not. They encouraged each other now in the violence of their affliction. tranne che prudente. but by Mrs. la pregiava e la coltivava. without having much of her sense. Lo strazio che da principio le aveva sopraffatte veniva volontariamente cercato. la signora Dashwood. 11(Austen 1990:8) 9 Le qualità di Marianne erano. La somiglianza fra lei e sua madre era impressionante. ricreato più e più volte. Esse si abbandonavano in pieno al dolore. was created again and again. non conoscevano la moderazione. l'altra sorella. was voluntarily renewed. era una ragazza allegra.‛9 (Austen 1990:7) ‚Elinor saw. seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it. rinnovato. and resolved against ever admitting consolation in future. decise a non ammettere consolazione per l'avvenire. piena di buone qualità. The resemblance between her and her mother was strikingly great. del tutto uguali a quelle di Elinor. was a good-humored. Era generosa. Dashwood it was valued and cherished. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. welldisposed girl. le sue gioie.‛10 (Austen 1990:7) Margaret. sotto molti rispetti. Ora madre e figlia s'incoraggiavano a vicenda nella violenza della loro afflizione.Jane Austen va a Hollywood. (Austen 1995:8) 10 Elinor vedeva con preoccupazione l'eccesso di quella sensibilità. was sought for.

gridando da un'altra stanza: ‛I meant something less mournful‛13 Nella scena successiva Elinor sta confortando la madre che stava piangendo poco contenta della visita di John e Fanny. non prometteva a tredici anni. non da padre a figlia. cara. Elinor si affaccia alla porta e le chiede: ‚Marianne. le cose che tutti pensano ma non possono dire. Elinor la rassicura dicendogli che comincerà a cercare una nuova casa.‛15 Questa risposta ci fa capire meglio un tema specifico che nel romanzo è sottointeso mentre nel film è più discernimento. cara! ‚ 14 ‚Ma perché vengono a vivere a Norland?‛ Hanno già una casa a Londra. not father to daughter.‛(Fumagalli 2004:210) La risposta di Elinor: ‚Houses go from father to son. ( Austen 1995:9) 12 ‚Puoi suonare qualcos’altro? La mamma non fa altro che sciogliersi in lacrime!‛ 13 ‚Intendevo qualcosa di meno lamentoso.‛12 Marianne non risponde ma si interrompe e cambia spartito. Elinor va a cercare la piccola Margaret che si è rifugiata nella sua casetta su un albero. La scena di presentazione delle sorelle Dashwood si apre con un mezzo primo piano di Marianne che suona al pianoforte una musica tristissima. can you play something else? Mamma has been weeping since breakfast.‛14 Margaret ‚è la voce giovane non ancora istruita secondo le regole del etichetta che dice. Poi. E’ la legge. di uguagliare le sorelle in un periodo successivo della vita. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. La soluzione della Thompson per tradurre queste descrizioni per il cinema è eccellente. It is the law.‚ 52 .Jane Austen va a Hollywood.‛ 15 ‚Perchè le case passano da padre a figlio. Le chiede di scendere perché stanno arrivando John e Fanny: ‚Why are they to live at Norland? They have a house in London. Inizia quindi a suonare una musica ancora più triste. Elinor.

di circa 12 anni. Nella sceneggiatura della Thompson rispetto al libro troviamo dei cambiamenti in alcuni dei personaggi. Oltre la prima di pochi secondi. molte durano sui 30 secondi. Nel romanzo è un personaggio di sfondo. Nel romanzo non troviama nessuna delle scene del film. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. quindi meno di una pagina al minuto. la più lunga è il dialogo di Elinor e Marianne in camera da letto che dura circa due minuti.Jane Austen va a Hollywood. E’ stata fatta questa scelta per potere rappresentare al meglio i personaggi. (Fumagalli 2004:211) Le scene del film sono tutte brevi. limitandosi descrivere in maniera detagliata i personaggi. che non compie quasi nulla di importante. La scena in cui Elinor parla ai numerosi domestici riuniti per avvisarli che ne potranno tenere solo due è un ulteriore conferma del ruolo di governo che ha questo personaggio in queste circostanze dolorose. dominio di sé di Elinor che si ofre di risolvere i problemi. (Fumagalli 2004:211) L’edizione inglese del romanzo preso in analisi ha in totale 335 pagine mentre il film dura 132 minuti.‛ (Fumagalli 2004:210) I personaggi sono stati presentati in modo molto chiaro rendendo al meglio le loro caratteristiche: emotività incontrollata in Marianne e nella madre. La trasformazione più significativa è quella della sorella piccola Margaret. Nel film 53 a . quelle di dialogo non superano 1 minuto e 10. accentuto cioè ‚la condizione della donna che possa vivere una vita dignitosa soltanto in dipendenza da un marito o da un padre. Abbiamo al incirca due pagine e mezzo per ogni minuto del film. ma per le prime 23 pagine del romanzo vengono impiegati 25 minuti del film.

oppure quando arriva l’atlante senza Edward chiede ad alta voce il motivo per cui non è venuto. mentre le sue sorelle fanno tanti giri di parole inutili. Possiamo prendere come esempio la domanda diretta già citata sopra quando chiede il perché il fratello più grande e la moglie vengono a vivere nella loro casa se hanno già una casa a Londra. (Fumagalli 2004:213) Per quanta riguarda il personaggio della Mrs Jennings rispetto al romanzo la sua presenza è accentuata e per farle spazio sono stati eliminati alcuni personaggi minori. che accoglie le Dashwood a Barton Cottage è una chiacchierona simpaticamente insopportabile e molto rumorosa nella sua allegria.‛(Fumagalli 2004:214) Il personaggio Willoughby è come l’incarnazione di un sogno. E’ una grassa e gioviale vedova che avendo maritato le sue figlie si occupa ora di maritare le figlie degli altri. per dire le cose come stanno. oppure quando fa la soffiata a Mrs Jennings sul potenziale fidanzato di Elinor. che inizia con la F. invece è un personaggio vivace e presente che svolge due funzioni. Mrs Jennings. ‚Dà molta vivacità e allegria al tono della storia e serve a generare comicità e a dare un tono allegro. La prima è quella di comunicare una visione del ruolo femminile più attuale. Un altro esempio è la risposta svelta quando viene rimproverata per avere parlato troppo dice che le piace la signora Jennings che parla apertamente delle cose.Jane Austen va a Hollywood. di una fantasia di Marianne. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Il suo atlante rappresenta la voglia di viaggiare e la vediamo impegnata in attività maschili con Edward. La seconda funzione è quella di distaccamento dalle convenzioni e dei giri di parole del primo Ottocento. come quella di tirare di scherma. che riversa su di lui tutte le sue aspettative sull’amore 54 .

La Thompson e il regista hanno reso un Brandon afascinante e misterioso e un Edward simpatico e amabile. (Alleva 1996:15) Nel passaggio dal romanzo al film . giustificando così l’amore di Elinor. (Fumagalli 2004:222) Nella sua recensione Richard Alleva sostiene che. Il modo in cui ci viene presentato nel film per la prima volta è molto romantico: emerge dalla nebbia. La cosa importante secondo Alleva è che la Thompson ci sia riuscita a restituire un personaggio convincente. che invece nel film non viene menzionate neppure compare mai. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. trasformandolo nel fisico e nel carattere attraverso il noto attore Hugh Grant. sono stati eliminati alcuni personaggi che non avevano un ruolo essenziale per lo sviluppo della storia e anche alcuni elementi della trama(Fumagalli 2004:219): Nel romanzo John e Fanny hanno un bambino. Nel romanzo sir John Middleton ha moglie e vari figli mentre nel 55 . cavalcando un cavallo bianco e riesce a soccorrere Marianne che si è fatta male a una caviglia.Jane Austen va a Hollywood. ‚Il suo arrivo ha il fascino dell’indeterminato e del misterioso. nel romanzo Edward Ferrars secondo le parole di Ellinor. Nel romanzo sono due figure che non spiccano tanto e hanno poco in comune con alcuni intriganti personaggi maschili dei romanzi successivi della Austen. non è certo sorprendente e difficilmente può essere definito bello finché l’espressione dei suoi occhi insolitamente buoni e la dolcezza del suo viso viene percepita.‛(Fumagalli 2004:214) I personaggi maschili principali( Edward e Brandon) sono resi in maniera migliore nel film. proprio nella sua timidezza e nel suo desiderio di una vita normale. molto ben sottolineato dalle condizioni visive della scena. romantico.

Non compare nel film un lungo dialogo fra John Dashwood e la 56 . madre di Edward. La signora Ferrars. principalmente per lo stesso motivo di spazio. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. e che sono semplicemente ridondanti rispetto a quanto si è già potuto sapere o vedere dallo schermo vengono cancellati o compattati (Fumagalli 2004:220): Le varie feste e ricevimenti a cui partecipano a Londra le sorelle Dashwood vengono ridotte a una. la fidanzata segreta di Edward. film è vedovo e il suo ruolo è solo quello di fare da spalla alle battute della suocera. ha una sorella. Mrs Jennings. I ricevimenti e le cene a Barton sono molto ridotte di numero rispetto al romanzo. Nancy. che la tratta con freddezza. Nel romanzo invece sono dedicate 7 pagine c’è una lunga scena che corrisponde a 7 pagine del romanzo in cui Elinor. in cui avvengono due eventi importanti che nel romanzo erano separati. viene ricordata come presenza minacciosa e come la persona che decide il passaggio dell’eredità da Edward a Robert . Durante il lavoro di adattamento capita molto spesso che alcuni eventi minori del romanzo e alcuni dialoghi che a volte occupano più pagine del romanzo. che nel film invece viene eliminata. Il primo è che le sorelle fanno conoscenza di Robert Ferrars. Robert e Fanny. Marianne. Lucy.Jane Austen va a Hollywood. non compare mai nel film. Lucy Steele. ecc sono a cena dalla signora Ferrars. fratello minore di Edward e il secondo che Marianne rivede Willoughby.

in seguito è stata tolta perché non rimaneva più spazio alla crescita della love story fra Marianne e Brandon. pentito per il male che ha fatto a Marianne. Per John è assurdo rinunciare a un eredità per sposare una ragazza di basso rango mentre per Elinor è molto nobile rimanere fedeli a una promessa a scapito di un’eredità. Questa situazione può far pensare a un certo rimpianto mentre nel romanzo il rimpianto viene espresso in un lungo dialogo. Brandon nel romanzo viene presentato a una cena con i Middleton e Mrs Jennings mentre nel film la scena si svolge senza di lui che sopraggiunge dopo cena nel momento in cui Marianne sta cantando al 57 . Nel film vedremmo Willoughby solo per pochi secondi un’ultima volta. ma in cui si legge tra le righe una valutazione esattamente opposta del comportamento di Edward. fra Elinor e Mrs Jennings riguardante la proposta che Brandon ha fatto a Elinor. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. giocato suun equivoco di partenza . dopo il matrimonio di Sophie Grey per motivi economici. Viene eliminato anche un lungo dialogo divertente. verso la fine del romanzo viene a scusarsi. anche se inizialmente questa scena era prevista. a cavallo. sorellastra Ellinor in cui si discute del fidanzamento segreto di Edward e in cui John ed Elinor parlano amichevolmente. Nel film non c’è spazio per questo dialogo. Nel libro ci sono 15 pagine dedicate a un lungo dialogo fra Elinor e Willoughby che. osservare da lontano la scena finale del matrimonio di Marianne. Un informazione molto importante che nel romanzo si ricava da questo dialogo nel film viene anticipato attraverso Brandon.Jane Austen va a Hollywood.

che era avvenuto in un’occasione simile in braccio a Willoughby.F. Vedremo in seguito alcuni significati((Fumagalli 2004:223) Il caso del atlante che si fa veicolo del desiderio di Margaret di Andare verso un oltre. renderne più comprensibili gli eventi e più simpatici i personaggi.Jane Austen va a Hollywood. In questo modo si capisce subito che lui rimane incantato di fronte a Marianne. sola in una stanza e triste per l’assenza di Edward. Questa scena fa capire allo spettatore la tristezza di Elinor. in una sorta di immagine parallela rispetto al primo ritorno. Questa immagine annuncia in qualche modo allo spettatore che Brandon prenderà il suo posto . nel film invece è stato messo in scena un violento acquazzone e lei verrà riportata a casa proprio da Brandon. Una nuova comparsa del fazzoletto si ha più strategie usate dalla Thompson ricche di 58 . ma ricca di emotività dove Elinor. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Nel film troviamo poi più volte delle breve scene visive in cui Brandon mostra la sua simpatia nei confronti di Marianne. estrae il fazzoletto con sopra le iniziali E. (Fumagalli.C. Nella seconda parte del romanzo si dice che Marianne si ammala in seguito ad alcune passeggiate in campagna. pianoforte. quanto anche il rapporto fra Edward e le Dashwood Il fazzoletto che Edward ha dato ad Elinor in una delle scene Iniziali ricomparirà a Barton in una scena molto veloce. e sospira. migliorarla. 2004:222) La Thompson sfrutta in maniera molto efficace la possibilità che il cinema ha di costruire significati a partire dagli oggetti o parole e di dargli poi un senso. La cosa importante che il cinema può fare per la letteratura.

Poi nella scena risolutiva del film quando finalmente Edward si dichiara a Elinor. guardando la tenuta di Willoghby di Combe Magna. avanti nella storia quando Lucy racconta a Elinor che Edward è fidanzato segretamente con lei da cinque anni. Elinor non dice niente ma è evidente che nello spettatore nasce un punto di domanda sulla onesta di Edward. vediamo che Margaret sta facendo un appropriato commento sul tempo che fa a Londra. che è proprio quello che accade nella storia. quando ormai lo ha capito che l’ha lasciata per sempre. dichiara con esultanza: ‚Si è inginocchiato!‛ 59 . La sintonia fra Marianne e Willoughby è descritta in modo generale dalla Austen dichiarando che avevano gli stessi gusti.Jane Austen va a Hollywood.C. La scelta del sonetto è stato straordinaria in quanto parla di un amore che non si lascia alterare dai cambiamenti esterni . estraendo un fazzoletto con le stesse iniziali E. Nella scena in qui Marianne è rimasta da sola con Willoughby e loro si immaginano che lui sia venuto a farle la dichiarazione. Nel film invece Willoghby vede accanto a Marianne il libro con i sonetti di Shakespeare e inizia a recitare il sonetto 116 sul amore e Marianne lo termina con lui. Marianne reciterà di nuovo da sola questo sonetto sotto la pioggia scrosciante. Poi Willoghby ha con sé lo stesso libro con i sonetti del grande poeta. Poi nella scena finale quando Edward torna dalle Dashwood mentre tutte pensano che sia già sposato. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Magaret si chiede ad alta voce se si sarà inginocchiato. Margaret viene rimproverata dalle sorelle per aver svelato che Elinor ha un legame con qualcuno che inizia con la F. amavano gli stessi autori.F. La madre le dice che in questi casi è meglio fare commenti sul tempo atmosferico. Margaret che guarda dal albero.

(Fumagali 2004:231) Secondo Elisa Busi la Thompson diluisce ‚l’ arte di ragionare austeniana tra ragione e sentimento. La cosa certa è che il pubblico di oggi è più incline a capire le scelte di Marianne che non quelle di Elinor. il romanzo descrive in modo generico il dolore di Marianne e di tutte le sorelle mentre il film c’è una scena che da un tocco di humour al dolore delle Dashwood in cui Elinor rimane da sola sulle scale mentre le altre contemporaneamente chiudono sbattendo la porta della propria camera. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. E’ difficile dare una valutazione perché dipende molto dalla sensibilità dello spettatore. Nel romanzo invece Edward compie una visita a Barton anche se non determinante. sbilanciando decisamente tutto l’equilibrio del racconto filmico sul versante della sensibilità. e questo attraverso una serie di sorprendenti simmetrie‛(Bussi 2002:54) che elenchiamo in seguito.Jane Austen va a Hollywood. La scena del mancato chiarimento fra Edward e Elinor che ha luogo nella stalla è un invenzione della Thompson che serve a rafforzare il mistero sull’assenza e il silenzio di Edward che non andrà mai a trovare Elinor a Barton limitandosi invece a spedire l’atlante con un breve enigmatico biglietto di scuse. Secondo qualche critico il film sta più dalla parte di Marianne mentre il romanzo dalla parte di Elinor. ed è per questo che il film sembra più a favore della sensibility di quanto non lo sia il romanzo. Quando Marianne viene abbandonata da Willoughby. controllo ragionevole e spontanea irrazionale sensibilità. a prescindere dal come si presenta il romanzo o il film . Ci sono 60 . Le frasi di Marianne su come sia bello morire per amore e il riserbo di Elinor avevano un certo impatto nel 1811 e un altro oggi.

Poi abbiamo due corse nella pioggia da parte di Marianne. Anche gli oggetti prestati. l’uno per le lacrime di Elinor. fatalmente. per raggiungere simmetrie ed equilibri ignoti al romanzo. tre libri di poesie con i tre momenti di lettura poetica. Il colonello Brandon che nel romanzo non viene per niente percepito come attraente. due fazzoletti cifrati con la lettera F. due momenti in cui Marianne suona il piano. donati o promessi si reduplicano: due atlanti per Margaret. 61 . (Bussi 2002:54) ‚La Thompson ha essenzialmente realizzato un opera di generale redistribuzione delle passioni e delle emozioni tra i personaggi. e il secondo è Brandon. In questo modo Edward. il colonnello Brandon .‛ (Bussi 2002:54) Quello che è stato ottenuto nel adattamento romanizzando i personaggi di Edward e Brandon è stato di sudividere il fascino che Jane Austen nel romanzo aveva concentrato in Willoughby.Jane Austen va a Hollywood. nel film non ha niente in meno del afasccinante Willoughby. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Ci sono anchedue mazzi di fiori per Marianne. il primo è Willoughby. due pianoforti per la stessa Marianne e nel finale abbiamo due matrimoni per le due sorelle. due cadute e due eroi che salvano l’eroina e la trasportano al sicuro tra le loro braccia. l’altro per i suoi sospetti. nonostante la sua situazione sentimentale apparentemente complicata diventa il partner ideale per la giudiziosa Elinor che alla fine cederà alla pressione delle emozioni. è alla fine diventera un un corteggiatore alla pari. il primo commuove Edward vedendo l’emozione di Elinor e il secondo commuoverà.

la passione e il romance sono considerati cosa altra e diversa. matrimonio e romance.‛(Bussi 2002:55) Queste scelte registiche vanno nella direzione di un modo di sentire assolutamente contemporaneo: l’esprimersi. il corteo nuziale di Marianne. a differenza del romanzo. l’agire in sintonia col proprio autentico sentire. sono valori attualmente accettati. quella soluzione abbastanza abrupta e definitiva che inghiote l’eroina e la da scomparire nella conformità sociale. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. con rimpianto e con dolore da come suggerisce il clichè visivo. troppi punti 62 . ci fa pensare ad un Willoughby inaffidabile. (Bussi 2002) Uno dei tanti motivi della scelta di togliere Willoughby è che il film. alla fine del film. (Bussi 2002:55) ‚La Thompson romanticizza e rinsalda il legame tra corteggiamento.Jane Austen va a Hollywood. Dovuto a questa divisione di emozioni e di ruoli viene cancellata la scena in cui Willoughby visita Elinor dove diffende se stesso e riafferma l’amore che ha per Marianne riuscendo a turbare Elinor stessa. e quindi anche l’Elinor razionale. Nei romanzi di Jane Austen la fascinazione. non può permettersi. lasciandosi finalmente andare al flusso delle emozioni. l’entrare in contatto. si fa particolarmente apprezzare quando. esplode in singhiozzi. dall’alto della collina osserva. testo conciso. Questa scelta però lascia più spazio a Brandon. facilmente pericolosa e falsa e questo sia rispetto al corteggiamento sia rispetto al matrimonio. L’omissione di questa scena e dopo il disastroso incontro con Marianne al ballo. Lo rivedremmo soltanto alla fine del film quando. a cavallo. In questo modo nel film ci sono due eroi romantici mentre nel romanzo soltanto uno.

con il trionfale ingresso di tutti i clichè del genere: l’amore ostacolato dalla società. Sono trame attraenti. rischiando la perdita di una concentrazione dell’elemento drammatico e quindi di un senso di unità della vicenda. 2002) 63 . che governano largamente la cultura di massa nel cinema e nella televisione. ( Battaglia. quello che abbiamo chiamato uno sguardo manicheo sul plot.Jane Austen va a Hollywood. l’innocenza ingannata. di comprensione e adesione immediata. il castigo dell’eroe negativo. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. ecc. Più importante ancora è il fatto che avendo sbilanciato il racconto di Jane Austen su un versante tardo-romantico. il trionfo dell’eroe positivo. climatici. dove ben poco Jane Austen si riconoscerebbe. entra in scena fatalmente la prospettiva melodrammatica.

Il gruppo A doveva visualizzare il film Ragione e Sentimento sceneggiato dalla Thompson nel 1995 mentre il gruppo B doveva leggere il romanzo Ragione e Sentimento di Jane Austen. 64 . A parte gli scopi pedagogici. Gli studenti che dovevano vedere il film erano stati avvertiti di non leggere il libro e viceversa. Il film Ragione come richiamo ai romanzi della Austen Molti docenti inglesi utilizzano versioni filmiche nel tentativo di aiutare gli studenti a visualizzare un testo scritto. sono state fatte anche delle domande aggiuntive per capire il perché Austen sia oggi così affascinante. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. quale bisogno tempestivo della nostra società riempie la sua scrittura. li coinvolgeva di più. ha fatto un sondaggio sui suoi 32 studenti del Università di Illinois dividendo la classe in due gruppi. 2. La recente ondata di adattamenti cinematografici e la quantità di materiale video utilizzato dai centri media intensificano e incoraggiano questa metodologia pedagogica. film o romanzo. Casey Diana. e il gruppo che ha letto il libro doveva leggere il film. durante il suo corso di Introduzione alla Narrativa. I gruppi venivano poi invertiti cosi il gruppo che aveva visto il film doveva leggere il libro. Entrambi gruppi dopo ogni attività svolta hanno dovuto sostenere un test di comprensione. scrivere un saggio di circa 250 parole e compilare un questionario al fine di conoscere quali dei due media. La docente universitaria M.Jane Austen va a Hollywood. E’ molto frequente chiedersi se si crea un inefficienza negli studenti dandoli l’opportunità di conoscere il film prima del testo letterario oppure se in qualche modo li si possa limitare nelle loro capacità immaginative.

Il sondaggio ha rivelato che gli studenti che hanno visto il film hanno seguito il trama molto più accuratamente. e si ricordavano molti più dettagli rispetto a gli studenti che hanno letto il libro. Agli studenti è stato chiesto di spiegare il perché la famiglia Dashwood si è dovuta trasferire da Norland a Barton Cottage e anche di raccontare gli eventi successi intorno al momento in quale Marianne incontra Willoughby. si sono persi elementi importanti della trama e hanno fatto confusione tra i personaggi. Mentre gli studenti che hanno visionato il film hanno vissuto un esperienza positiva e anche genuinamente anticipato la lettura del libro. hanno avuto un coinvolgimento più profondo con i personaggi distinguendoli con più facilità. Il sondaggio ha rivelato anche che gli studenti che hanno visionato il film hanno avuto una migliore comprensione delle trame rispetto a quelli che hanno letto il romanzo. In entrambi gruppi sembra che c’è stata una maggiore comprensione da parte delle donne sia del film che del libro rispetto agli uomini. Ecco alcune delle loro motivazioni: 65 . Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Nonostante i lettori del libro abbiano capito che la famiglia Dashwood doveva fare il trasferimento non ne erano certi riguardo il motivo preciso per cui dovevano farlo. In conclusione la versione filmica di Ragione e Sentimento ha suscitato l’interesse negli studenti di un maggiore approfondimento della lettura della Austen. I lettori del libro hanno espresso il desiderio di vedere il film con la speranza di capire meglio il libro e quasi tutti gli studenti che hanno visto il film hanno espresso il desiderio di leggere il libro. gli studenti che hanno letto il libro erano più scoraggiati.Jane Austen va a Hollywood.

Per esempio hanno raccontato nei minimi dettagli il primo incontro di Marianne e Willoughby: ‚Marianne e Margaret vanno a passeggio nel prato. Gli studenti hanno capito il concetto di eredità che va al primogenito cosi come l’imperativo del periodo di ‛fare la cosa giusta‛. Gli studenti che hanno visto il film ricorda anche con più precisione la cronologia degli eventi.‛ 66 . Dal altra parte quelli che hanno visto il film hanno dimostrato una maggiore comprensione dei problemi socio-economici del periodo: ‚Prima di tutto. così come fa anche il colonnello Brandon. non penso che dovevano trasferirsi per forza. Le proprietà e il denaro andava in eredità al figlio maschio. era doveroso che le signorine Dashwood traslocassero‛ Chiaramente gli studenti che hanno visto il film hanno raccontato con più familiarità quello che gli è stato chiesto nominando il nome dei personaggi principali ma anche di quelli minori. ‚Il padre di Marianne e Elinor muore e la famiglia rimane senza sostegno economico quindi sono state obbligate a trasferirsi‛. E penso che un altro motivo per cui l’avevano fatto è stato perché la società di quel periodo lo imponeva. L’unico motivo per cui l’avevano fatto è stato perché la cognata non desiderava la loro presenza nella casa. I fiori del colonnello Brandon vengono ignorati. Marianne cade. Lei rimane affascinata. dimostrando chiarezza anche per le proprietà in questione. Lui le fa visita il secondo giorno portandogli dei fiori . e visto che Norland apparteneva a John. si frattura la caviglia e viene aiutata da Willoughby.Jane Austen va a Hollywood. Willoughby legge poesie con Marianne e cosi inizia la loro storia d’amore. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

E’ molto interessante notare che nessuna donna abbia messo Willoughby al ultimo posto tra i favoriti. Hanno passato molto tempo insieme e Elinor era preoccupata per il comportamento della sorella. Al contrario per quanto riguarda il gruppo dei lettori hanno votato come personaggi favoriti Marianne per le donne e Edward per gli uomini Tra i meno favoriti sono stati Edward e Fanny per le donne e Willoughby per gli uomini. La maggior parte di quelli che hanno visto il film hanno identificato i personaggi come ben fatti e hanno facilmente percepito le capacità tematiche che Austen ha voluto mettere in luce definendo le la razionalità di Elinor e spensieratezza di Marianne. i lettori del libro. Fanny Dashwood è stata tra le meno favorite sia per le donne che per gli uomini. Forse era gelosa?‛ Entrambi i gruppi hanno avuto pareri diverse riguardo i personaggi. Principalmente hanno dimostrato un maggiore coinvolgimento personale con i personaggi: ‚ Ogni personaggio sembra ben fatto. Austen ti immerge in 67 . Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Dall’altra parte. E ricordo anche che il momento in cui si sono incontrati è stato una scintilla. Alcuni non hanno nemmeno ricordato l’incontro tra Marianne e Willoghby.Jane Austen va a Hollywood. Chi invece ha ricordato gli eventi hanno dato una risposta abbastanza vaga: ‚Non ricordo esattamente quando si sono incontrati la prima volta ma ricordo che hanno parlato di qualsiasi cosa e che hanno avuto uno o altri due appuntamenti affinché hanno finito gli argomenti da discutere. I personaggi più favoriti del gruppo cha ha visionato il film sono stati Elinor Dashwood per le donne e Edward Ferrars per gli uomini . per la maggiore parte erano confusi riguardo i dettagli della trama.

Un immagine visuale del film mi aiuterebbe di sicuro a ricordarmi i personaggi‛ Il sondaggio ha anche messo in evidenza che gli studenti che hanno visionato la versione filmica di Ragione e Sentimento avevano un idea ben precisa della locazione dei eventi. Sembrava vecchia per confortabile. Mi identifico sia con Marianne che con Elinor. ogni personaggio in modo che ti ritrovi in ogni uno di loro. Agli entrambi gruppi è stato chiesto di descrivere Barton Cottage. Non era altrettanto attraente e ben decorata come la loro precedente casa e ricordo anche che era molto più piccola. ai piedi della collina. la perfezione della loro cultura non mi permette di rispecchiarmi in loro. la nuova casa delle Daswood. Gli interni erano bianchi senza tanti ornamenti‛ Questi studenti hanno fatto propria l’immagine di Barton Cottage.‛ Al contrario invece i lettori del libro considerano i personaggi come inaccessibili e piati: ‚Qualcosa mi separa dalle due sorelle. ‚Principalmente i lettori sono dimostrati confusi quando dovevano distinguere i personaggi e hanno anche dimostrato poco coinvolgimento con loro: ‚Non ricordo chi è chi. 68 . Sono stata esattamente come Marianne impulsiva ed emotiva però come lei sono rimasta ferita e da allora mi sono rivista in Elinor più razionale. La fioritura del loro linguaggio. Il gruppo che ha visionato il film ha dato una descrizione molto precisa della casa: ‚Era una casa a due piani su una collina circondata di verde. Per gli studenti che non avevano visto il film è stato molto difficile descrivere i luoghi: ‚Sinceramente non ricordo molto di Barton Cottage . Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. E’ il luogo dove la famiglia si è trasferita dopo Norland.Jane Austen va a Hollywood. Aveva un sentiero di ghiaia.

non ho avuto modo di identificarmi con i personaggi così come ho fatto visionando il film. coinvolgimento con i personaggi e chiarezza del ambiente in cui si sono svolte gli avvenimenti. Anche se può sembrare semplicemente essere un caso di curiosità: ‚Sono curiosa di vedere come sono descritti i personaggi‛ oppure ‚Ho compreso il film e l’ho visto più volte. non le sembrava altro che uno sforzo non necessario. adesso è 69 .‛ Altri invece sono stati più schietti: ‚Ho trovato il libro molto difficile da leggere e molto probabilmente avrei messo da parte il libro dopo le prime pagine se non avrei prima visto il film . Gli studenti che hanno letto il libro dopo avere visionato il film hanno dimostrato un grande entusiasmo. Mi è veramente piaciuta questa storia . Sicuramente mi sarei annoiata a leggere il libro e non avrei più letto niente di Jane Austen. La maggiore parte degli studenti che hanno visionato il film hanno dimostrato l’interesse nel leggere il libro. Molti di loro hanno affermato che senza il film avrebbero avuto molta più difficoltà nel capire il libro: ‚A causa del linguaggio. Gli studenti che hanno visto il film hanno dimostrato una maggiore comprensione della trama.Jane Austen va a Hollywood.‛ Viene naturale chiedersi che cosa sveglia l’interesse degli studenti a leggere il libro dopo avere visto il film. Un esempio del linguaggio è: e nascondere sentimenti che in sé non erano indegni. la versione filmica di Ragione e Sentimento ha coinvolto maggiormente gli studenti e ha lasciato un maggiore impatto su di loro. In conclusione. se non una ignobile sottomissione dell'intelletto a idee convenzionali e sbagliate. però se avrei dovuto leggere il libro prima della storia molto probabilmente la mia opinione sarebbe stata diversa. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. ha voluto con questa indagine capire anche il perché Jane Austen è così popolare ai nostri tempi. In risposta alla domanda sulla popolarità della Austen gli studenti hanno risposto che si sono immedesimati nei personaggi e che molto probabilmente molti lo hanno fatto: ‛I personaggi rispecchiano varie personalità quindi è molto probabile che gli spettatori si ritrovi in almeno in uno di loro *<+ Elinor ricorda me stessa nel senso che cerco di essere razionale e non lasciarmi prendere dalle emozioni *<+ I sentimenti di Marianne sono stati anche i miei e molto probabilmente di tante altre donne e dimostrano che nonostante la tecnologia sia cambiata gli emozioni rimangono uguali a due cento anni fa ‚. Casey Diana oltre ai scopi pedagogici. 70 . desiderano qualcosa di più complesso.Jane Austen va a Hollywood. quale bisogno tempestivo riempie la sua opera e inoltre se li sarebbe piaciuto vivere in quel epoca. la prima il perché una scrittrice morta da più di 180 anni è così popolare. Così ha posto agli studenti due domande. hanno sviluppato la capacità di guardare oltre il divertimento trovato nel film: ‚Mi piacerebbe entrare dentro il personaggio e vedere attraverso il suo punto di vista‛. Oltre al naturale desiderio di prolungare un esperienza piacevole.‚Ho sentito che è un libro meraviglioso‛. interessante leggere il libro e confrontare le similitudini e le differenze tra il romanzo e film‛. La docente universitaria M. Gli studenti hanno anche detto che alla popolarità di Austen ha contribuito molto il desiderio di amore e romanticismo che nella nostra cultura si è un po’ perso.

come risulta anche dal sondaggio. Alla domanda se gli sarebbe piaciuto vivere in quel epoca molti hanno risposto che non rinuncerebbero alle comodità del ventesimo secolo però apprezzano il rispetto con cui gli uomini trattavano le donne e viceversa.Jane Austen va a Hollywood. Certamente. questo adattamento cinematografico particolarmente. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. (MacDonald 2003) 71 . non ha influito assolutamente in maniera negativa sugli studenti ma anzi gli ha invogliato ad approfondire con la lettura del romanzo. Ragione e Sentimento sia il romanzo che il film ha avuto comunque un forte impatto sugli studenti. Nonostante rimanga comunque aperto il dibattito sul fatto che il film possa in qualche modo privare lo studente del uso dell’immaginazione come avviene con la lettura di un testo letterario.

Best Director(Mann). Jennings. IV. Un altro visitatore.R. sceneggiato da H. Nancy Steele. Il film ha vinto Academy Awards for Best Picture. Sir John Middleton e la sua familia. e nominata. Ragione e Sentimento è stato adattato per film e televisione cinque volte. Jennings è stato sostituito da Mrs. Il primo film dedicato a Ragione e Sentimento in bianco e nero del 4 giugno 1950 . Il ruolo di Elinor è stato interpretato da Madge Evans e il ruolo di Marianne è stato interpretato da Clotis Leachman. Le altre versioni filmiche di Ragione e Sentimento a confronto Anche se non così spesso come Orgoglio e Pregiudizio e Emma. Mrs. Mrs. and Best Actor (Ernest Borgnine). Edward Ferrars(Chester Stratton) racconta a Elinor che un suo amico ‚mentre ancora troppo giovane per sapere il suo cuore‛ fecce la 72 . Questo adattamento ha eliminato alcuni personaggi tra cui Margaret. La prima parte si apre con John Dashwood(John Stephen) dentro la casa che sta speculando sulle prospettive materiali limitate delle sue sorelle. Hays e diretto da Delbert Mann fa parte di una serie chiamata ‚The Philco Television Playhouse‛ della NBC che propone adattamenti cinematografici di famosi romanzi.Jane Austen va a Hollywood. Il personaggio della Fanny Dashwood è stata soltanto Mrs. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. un uomo con un entrata di cinque mila pounds. Fenner arriva accompagnata da Colonnello Brandon(John Baragrey). un set all’aperto e un elegante salotto. Fenner che è la proprietaria della casa in Devonshire che le Dashwood prendono in affitto e che invitano Elinor e Marianne nella sua casa a Londra. La sceneggiatura è stata presentata in tre set: un soggiorno nella casa delle Dashwood. che presenta alle Dashwood.

Dopo una dissolvenza al cottage. Le sue ultime parole a Elinor sono che egli è "libero di tutti". e la porta dietro le quinte. da sua sorella. Se ne va. Dopo che Willoughby e Marianne entrano. Poi Willoughby entra con una giovane donna. sempre nel salotto della signora Fenner. e Marianne piange. 73 . Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Elinor invita Edward a introdurre Lucy a sua madre durante una festa data da Mrs. lui annuncia che deve partire immediatamente per Londra. Nel terza parte. Elinor si lamenta a sua madre che Marianne sta spendendo tutto il suo tempo con Willoughby. Non c'è alcun riferimento sul fatto che Elinor e Edward si sposeranno. Edward rivela a Elinor che la ama ma che è già impegnato e conclude con ‚Elinor . 1950). Nella seconda parte. Poi Edward arriva e dice a Elinor che Lucy è sposata con suo fratello. ambientato a Londra nel salotto della signora Fenner's. La signora Ferrars (Cherry Hardy) respinge Lucy. mentre tuonava. In questo modo. ti prego perdonami". Willoughby (Larry Hugo) vede Mariane cadere..Fenner. ( Hays. cioè da sua madre. promessa a una certa signorina e che più tardi conobbe quella che ‚ possedeva tutte le qualità per renderlo felice‛. Mrs. e da Lucy. (Parill 2000:21) Il pubblico americano avrebbe probabilmente intuito che Edward potrebbe ottenere un posto di lavoro. Qui Lucy informa Elinor che lei è fidanzata con Edward. Fenner dice a Elinor che Edward è sposato con Lucy. la Marianne ripresa risponde alle attenzioni di Brandon. va in suo aiuto.Jane Austen va a Hollywood. e Marianne sviene quando Willoughby la affronta. Fuori.. e Edward lascia la festa con lei. la signora Fenner porta Lucy Steele (Pat Hosley) al cottage. Verso la fine del primo atto.

Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. questo adattamento è stato girato esclusivamente sul set dello studio. Ferrars è sposato con Lucy Steel (Frances Cuka). Ad eccezione di un paio di scene girate nel giardino. 1971). diretto da David Giles e sceneggiato da Denis Constanduros.Jane Austen va a Hollywood. lei mette un fazzoletto per terra sotto le sue ginocchia. la sfilata di tutti i personaggi nella prima parte. a colori. La produzione Philco. ma sicuramente nemmeno Elinor avrebbe potuto avere tanta presenza di spirito in un tale momento. Nonostante l'omissione della famiglia Barton Park. La domestica pettegola.è quella che dice alle Dashwood che Mr. diretto da 74 per il telespettatore comune da . Una altra trasposizione filmica di Ragione e sentimento è basata sulla sceneggiatura di Alessandro Barone e Denis Constanduros. rivela le difficoltà inevitabili per la sceneggiatrice e regista di sintetizzare un romanzo in tre parti da cinquanta minuti ognuna. con un eccezione: ha eliminato il personaggio di Margaret introducendo una domestica pettegola che lavora per le Dashwoods a Barton Cottage. La sceneggiatura conferma che questa versione è abbastanza fedele al romanzo. alcune che mostrano carrozze in movimento. la storia deve essere difficile seguire. Una scena molto divertente di questa versione filmica è stata una scena in quale Edward(Robin Ellis) nel giardino si propone a Elinor (Joanna David) e mentre si inginocchiava. (Constanduros. e la scena in cui Marianne (Ciaran Madden) si distorse la caviglia. Lui fa un commento sulla sua prudenza. Mary (Esme Church). 1950) Nel 1971 la BBC ha presentato una versione filmica del romanzo in quattro serie da 50 minuti. seguita da una rapida soluzione dei loro problemi.(Hays.

La principale differenza sta nel luogo delle riprese e un maggiore uso di scene al aperto nelle ultime puntate. L’adattamento è stato inusuale per quei tempi in quanto fu girato in case grandiose a Somerset. Elinor lo difende. (Parrill 2000:24) Nella versione filmica del 1981 Edward (Bosco Hogan) è molto meno cortese con Elinor (Irene Richards). in sette episodi di trenta minuti. ampliando il ruolo di Edward ci viene mostrata una maggiore interazione tra Edward e Elinor e abbiamo un Edward che da in più di una occasione false speranze a Elinor. In un'altra scena. Questo Edward non potrebbe mai essere accusato di 75 . Sembrava triste per la loro partenza. Rodney Bennett. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Questa versione si differenzia solo leggermente nei avvenimenti e nel dialogo dall'adattamento del 1971 scritto dallo stesso co-autore Constanduros. Dorset. (Parill 2002) Nella versione filmica di Emma Thompson. e Bath. Vediamo una scena in cui Edward aiuta Elinor a portare dei materiali da disegno ma che improvvisamente se ne va a camminare da solo.Jane Austen va a Hollywood. mentre Edward ascolta. Elinor sta parlando in maniera animata sul colore e la forma del arte. prodotto dalla BBC nel 1981 ed è la prima proiezione in serie. e quando poi Marianne critica la sua mancanza di passione e la sua rigidità. Vediamo anche un Edward che si scusa con le Dashwoods per John (Peter Gale) e Fanny (Amanda Boxer) perché non saranno presenti quando lasceranno Norland. Vediamo Marianne (Tracey Childs) che costringe Edward a leggere ad alta voce una delle poesie di Cowper. Poi va nel giardino a raccogliere dei fiori per lei chiedendo se rispecchiano le sue idee sui colori.

Per mantenere l’immagine di Elinor che nel romanzo viene presentata come membro autorevole della famiglia nella versione della Thompson Elinor tiene la contabilità della famiglia riprovando la madre per i suoi piani per ristrutturare il casolare mentre entrambe le versioni BBC contengono una menzione del cavallo che Willoughby vuole dare a Marianne. Edward annuncia che lui non potrà partecipare in quanto deve partire subito per Londra. certamente un'allusione al suo fidanzamento con Lucy Steele. si lascia convinto con difficoltà a rimanere più di una notte.Jane Austen va a Hollywood. Quando visita le Dashwood a Barton Cottage. Più tardi lo vediamo camminare con la signora Dashwood in giardino. Dichiara che ha ricordato una cosa che non aveva il diritto di dimenticare. (Parill 2002:25) 76 . Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Anche se ammette che non è aspettato altrove. interpreta Edward. ancora una volta vediamo un Edward riservato che non mostra più attenzione a Elinor rispetto ad altri membri della famiglia. Quando Sir John Middleton(Donald Douglas) invita le Dashwood a cena a Barton Park avvisando che saranno presenti anche le Sigorine Steel. è anche molto più facile per lo spettatore capire perché Elinor lo ama. attore amato dal pubblico femminile. nonostante la sua omissione della visita di Edward. (Parill 2002:25) Nella versione di Thompson . Dal momento che Hugh Grant. corteggiamento irresponsabile. Quando la signora Dashwood (Diana Fairfax ) e Marianne lasciano Elinor e Edward da soli. l'adattamento consente ai telespettatori di vedere un Edward più spiritoso e affascinante di quello che appare sia nella versione BBC sia nel romanzo. lui trova subito una scusa per lasciare anche lui la stanza.

lei sicuramente si è vista come una delle eroine dei romanzi e poesie che ama. (Austen 1990) Le due attrici che interpretano Marianne in entrambe versioni BBC sono giovani. tranne che nel romanzo è Margaret che passeggia con Marianne è non Elinor. Marianne è a passeggio con Elinor per le colline. Mentre Willoughby la solleva fra le sue braccia. inizia a piovere e cominciano a correre verso casa. Willoughby appare in cima alla collina su un cavallo bianco. Questa rappresentazione è più vicinoa all'evento descritto nel romanzo. (Parill 2000:27) Nella versione della Thompson l’apparizione di Willoughby e allo stesso tempo drammatica e romantica. che abbiamo visto poco prima con la sua pistola e il cane. (Parill 2002:31) L'adattamento del ‘95 è eccezionale nel modo in cui costruisce la tensione sessuale che poi si dissipa con umorismo. Marianne cade mentre va in discesa. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Dopo che Willoughby ha appoggiato Marianne su un divano. corre in suo aiuto. belle e capaci di trasmettere la sensibilità del personaggio. Willoughby. Indossa un cappello e un lungo cappotto scuro. Marianne cade e si frattura la caviglia. è Elinor che dice a Marianne che la famiglia non può permettersi di accettare il cavallo. e mentre sta mandando Margaret per chiedere aiuto.Jane Austen va a Hollywood. Ignorando le sue proteste. Mentre Marianne e Margaret passeggiano a piedi. Come nel romanzo.(Parill 2007:27) Le entrambe le versioni BBC sono più moderate. Si può capire come un romantica tipo Marianne risponderebbe a questa immagine. lui la prende e porta a casa. si congeda e chiede l'autorizzazione di 77 .

Dashwood. Gli adattamenti BBC comprimono gli eventi in modo che la partenza del colonnello Brandon nel giorno del picnic avviene il giorno stesso della partenza di Willoughby per Londra. Marianne. Nella produzione Mirage . Marianne è devastata e si ritira in camera sua piangendo. dove la zia di Willoughby l’ha cacciato fuori. chiamarla il giorno dopo. (Parill 2002:31) I diversi modi in cui viene inscenata la scena del ballo a Londra nei diversi adattamenti indicano inoltre chiaramente il modo più drammatico in cui la produzione Mirage presenta l’indifferenza di Willoughby verso Marianne. I giovani sono appena tornati da Allenham. sentiamo un dialogo tra Mrs. Elinor e sua madre vanno a casa dove trovano Marianne e Willoughby. Elinor e Marianne molto divertente. Marianne ignora questo consiglio e giustifica il suo dolore. 78 .Jane Austen va a Hollywood. il secondo giorno della conoscenza di Marianne e Willoughby . dopo la fine di un ballo in cui c’èra pure Willoughby. attraversa la stanza del ballo si precipita verso lui chiamandolo per nome però lui rimane immobile. sempre in sintonia con i sentimenti di Marianne. Elinor sostiene che Marianne dovrebbe reagire e non soffermarsi sulla sua perdita. Con qualche parola di convenienza Willoughby si scusa e va in un'altra stanza. Marianne e Elinor lo seguono e lo vedono vicino a una bellissima donna. Sia negli adattamenti BBC sia in Mirage il rapporto tra Marianne e Willoughby si sviluppa rapidamente. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Elinor dice che hanno coperto così tanti argomenti che presto avranno più nulla di cui parlare. Piange anche Mrs Dashwood. Dopo Marianne si allontana da Barton Park con Willoughby nel suo calesse rosso. non offrendoli nemmeno la mano. Dopo la sua partenza .

Marianne rimprovera Elinor per avere desiderato che lei trattenesse i suoi sentimenti. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Nella versione BBC il ballo è molto più ristretto.rassegnandosi. Marianne scruta la stanza con i suoi occhi blu cercando Whiloughby . Lui mormora qualcosa incoerentemente e poi si sposta in un'altra direzione con una giovane donna. Dal’altra parte Elinor non può dire a Marianne del fidanzamento di Edward con Lucy. Marianne rimprovera a Elinor di avere nascosto i suoi sentimenti. Marianne è inconsapevole di ciò che potrebbero pensare gli altri. nonostante Elinor gli dice di non trasparire troppo i suoi sentimenti. Sia nelle versioni BBC che nel romanzo. La versione BBC si sofferma molto meno su questa scena rispetto alla versione Mirage però bisogna ricordare che nel romanzo Elinor consiglia Marianne di non esibire troppo i suoi sentimenti e cerca di nasconderla dagli occhi dei altri. sgrida 79 . Marianne corre verso lui per parlargli.Jane Austen va a Hollywood. ma Elinor sente l'umiliazione che Marianne potrebbe provare. Le dice che non ha alcun idea di cos’è la sofferenza visto che lei ha l’amore di Elinor. Quando lo vede. Elinor però. (Parrill 2000:32) La produzione Mirage certamente trasmette allo spettatore l’umiliazione di Marianne che riceve il rifiuto di Willoughby. La scena di confronto tra Willoughby e Marianne suscita nello spettatore un dolore quasi insopportabile. (Parill 2002:33) Nella produzione Mirage viene omessa questa scena. dopo che Marianne capisce che Willoughby l’ha abbandonata. però c’è una scena in cui Marianne dopo avere saputo del fidanzamento. Marianne demoralizzata viene portata alla carrozza da colonnello Brandon e Elinor .

Jane Austen va a Hollywood. Elinor confessa che ha sofferto e sembra sul punto di piangere. Nella versione BBC . Marianne dicendogli che non guarda oltre la sua sofferenza. Nella versione BBC del 1981 . che lei per settimane ha dovuto tenere questo segreto non potendo parlare con nessuno dovendo sopportare l’esultanza di chi gli ha preso Edward. Si tratta di un climax del tutto soddisfacente per il film. Lui la raggiunge e gli propone di sposarlo. Elinor mostra turbamento dopo la visita in cui Edward e Lucy si incontrano e vanno via insieme. la reazione di Elinor è molto più discreta nel romanzo e nella versione BBC che nella versione Mirage. Nel romanzo il matrimonio di Marianne con colonnello Brandon mostrato come inevitabile. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Dashwood si mettono a ridere istericamente. mentre Marianne e Mrs. La scena in cui Elinor scopre che Edward non è più fidanzato con Lucy Steel. Poi. Edward sta per andarsene dicendo che è solo uno scherzo per loro ma Marianne gli consiglia di seguire Elinor nel giardino. questa scena è molto più drammatica sia nella reazione alla saputa della notizia sia alla richiesta del matrimonio sia nel loro imbarazzo. Si mette la testa sulle braccia e piange. Elinor si gira e esce nel giardino . quando il segreto viene fuori e Marianne esprime il senso di colpa per averla rimproverata . contrariamente alle viene Sembra chiaro che la Austen pensava. Nella versione Mirage. 80 .

Robert Swann nella versione BBC del 1981 e Alan Rickman nella versione Mirage sono entrambi due uomini maturi di buona presenza . Sia nel romanzo che nella versione BBC Marianne ha già un pianoforte.Jane Austen va a Hollywood. Il problema del matrimonio di Marianne con il colonnello Brandon è molto meno problematico nella versione BBC rispetto al libro. in quanto gli viene data la possibilità di corteggiare Marianne dopo essere stata lasciata da Willoughby. Poi a Barton Cottage lui li legge una poesia e dopo aver chiuso il libro le comunica che farà un viaggio l’indomani. ma si azzarda ad amare di nuovo. a Marianne gli viene consegnato un pianoforte e un brano di musica (regalo di Brandon). Non molto dopo questo episodio. convinzioni di Marianne che si possa amare soltanto una volta. che si possa amare intensamente più di una persona. vediamo l’avvicinamento di Marianne verso colonnello Brandon dal momento che lei lo ringrazia per avere portato sua madre. E’ particolarmente piacevole la scena della versione Mirage 81 . Rickman esprime particolarmente bene la malinconia di un uomo che è stato deluso in amore. Lei si mostra preoccupata dal fatto che potrebbe non tornare presto. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Nell’adattamento BBC vediamo che Marianne si avvicina a colonnello Brandon dal momento che lascia Cleveland fino al momento che lui le fa visita a Barton Cottage portandoli una scatola di libri. Nell’adattamento della Mirage. che rappresentano proprio la figura paterna di cui Marianne ha bisogno nel suo stato di debolezza sia fisica che psichica.

Margaret riceve poca attenzione. Nel romanzo. Il romanzo esprime anche il piacere delle 82 . Nella versione BBC Margaret non viene proprio menzionata. la sorella di tredici anni di Marianne e Elinor. lancia trionfalmente monete dalla sua carrozza durante il matrimonio. Margaret è un personaggio molto interattivo. Alla fine del romanzo ci viene detto che Margaret è ormai abbastanza grande per essere interessata a danza e giovani. la ragazza più giovane non manifesta qualità pregevoli come le sue sorelle più grandi. lei esprime il risentimento che la madre e le sorelle sentono. Come nei altri romanzi della Austen. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Un aspetto della sensibilità di Marianne è la sua risposta al pittoresco della natura. Elinor ascolta con disapprovazione. contenta che Marianne non è presente a sentir parlare di questa violazione della sua amata Norland Park. Mrs John Dashwood si vanta di aver tagliato un boschetto di alberi e prevede di costruire un tempio greco. Secondo Kristian Samuelian.Jane Austen va a Hollywood. essendo caratterizzata come una ragazzina allegra che viene contaminata dalla sensibilità di Marianne senza sviluppare una sua personalità. dove colonnello Brandon dopo più di cento minuti di silenzio. A un certo punto del romanzo. La scenografia gioca un ruolo molto importante nel romanzo ma ancora più importante nella versione filmica Mirage. ma non possono esprimere. Un personaggio a cui è stato dato molta importanza nella versione Mirage è Margaret Dashwood. Nell'adattamento di Thompson.

Jane Austen va a Hollywood. Alcune scene hanno luogo nel giardino della Barton Cottage o nella carreggiata che porta al casolare. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. In questa scena di ordine e armonia. Nella versione BBC del 1981. A Norland Park. fiorisce l'amore tra Elinor e Edward. Il terreno scivoloso. Mostra un forte contrasto tra l'ordine domestico di Norland Park e la bellezza selvaggia della campagna intorno a Barton Cottage. Anche se le impostazioni all'aperto aggiungono varietà e bellezza nel film hanno poco valore simbolico nella versione BBC. e il salvataggio romantico intense e burrascose tipici del rapporto tra una collina sotto la Willoughby e Marianne. Poi vediamo Marianne su 83 . Li vediamo camminare sui sentieri e cavalcare vicino al lago. Due scene mostrano Elinor ed Edward camminare sul prato. rappresentano le emozioni la pioggia. ragazze Dashwood nel ammirare la bellezza delle colline che si vedono dalla loro nuova casa nel Devonshire. la casa è situata su un ampio prato ben curato con un lago vicino. Al contrario la versione Mirage fa uso di molti ambienti esterni trasmettendo sia la bellezza sia il significato. Al contrario vediamo che la scintilla tra Marianne e Willoughby avviene nei dintorni solitari di Barton Cottage. vicino a una grande casa (Norland) e una chiesa. mentre il romanzo indica chiaramente che le ragazze salivano e scendevano le colline quando comincia a piovere e corrono per il riparo. Vediamo Marianne e Margaret salendo una collina verde e mentre la pioggia sta per arrivare le vediamo che corrono in discesa. la caduta di Mariane avviene in un luogo boscoso.

è ispirata a un poema anonimo di una collezione del diciassettesimo secolo di John Dowland. La lirica della prima canzone ‚Weep You No More Sad Fountains‛. commentando la scelta delle due canzoni che Marianne canta. La seconda canzone. presente sia nel romanzo che nella sceneggiatura. pioggia che recita il Sonetto 116 di Shakespeare. è ispirato ad un poema di Ben Jonson ‚The Dreame‛ . Il regista Ang Lee. Una rappresentazione orchestrale di questo brano apre il film e riaccompagna vari passaggi durante il film. che aveva letto insieme a Willoughby. La canzone è allo stesso tempo melanconica e ottimista. Esprime sia l'innocenza di Marianne sia il suo atteggiamento romantico verso la natura in quanto paragona il pianto di una persona con il pianto dei torrenti nella natura. sottolinea il modo in cui in cui trasmette la visione della dualità . Il regista Ang Lee sostiene che questa canzone esprime la sua matura accettazione però con un senso di malinconia per quello che è stato perduto. (Parill 2002) 84 . Questa canzone parla di essere sorpresi da amore in un sogno e provare allo stesso tempo sia sensi di colpa sia nostalgia. Gli adattamenti di Ragione e Sentimento discussi in questo capitolo illustrano con chiarezza le grandi differenze che possono esistere tra gli adattamenti. quella che il colonnello Brandon manda a Marianne.Jane Austen va a Hollywood. Il responsabile della composizione e selezione della musica è Patrick Doyle. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Un altro punto di forza della versione Mirage è la colonna sonora mozzafiato che accompagna il film.

C'è una tensione evidente tra il nuova trasposizione di Davies e l'influenza dei adattamenti precedenti della Austen . che ha mantenuto tutta la freschezza e irruenza dei suoi giovani anni. Questa versione si focalizza di più sulla relazione tra Brandon e Marianne. una produzione di alta qualità della BBC nel 2008. La parte di Edward è altrettanto affascinante come Hugh Grant del adattamento della Thompson: stessi capelli arruffati. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. forte. in particolare l’adattamento di Emma Thompson del 1995 . (Alex 2008) Le due sorelle Dashwood sono meravigliosamente interpretate da due giovani attrici: Charity Wakefield (Marianne). Davies ha deciso di vivacizzare le cose e dare più tensione sessuale a questa storia. gli occhi azzurri e 85 . La parte del Colonnello Brandon è stata interpretata dal attore David Morissey che semplicemente riempiva lo schermo ogni volta che appariva. La scena d'apertura che non è più l'immagine di una casa di campagna ma una stanza semiscura illuminata da candele dove due giovani si promettono l’amore eterno. amante della musica e la buona conversazione rappresentava alla perfezione l’eroe perfetto Jane Austen! Lo vediamo mentre regge Marianne durante il ballo dopo avere incontrato Willoughby. Il più recente adattamento di Ragione e sentimento e quello pubblicizzato della BBC come un "classico". e Hattie Morahan (Elinor) molto commovente con il suo buon senso e la riservatezza dei suoi sentimenti . saggio. protettivo. Alto. ponendo l'accento su immagini tradizionali come il ballo. è un modo perfetto per catturare l'attenzione dei spettatori e fare nascere la curiosità di scoprire chi è la giovane coppia.Jane Austen va a Hollywood.

la serie TV ha un grande successo. l'atteggiamento esitante e timido. titolo in inglese ‚I have found it‛. specialmente nei Palmers e nei MIddleton. grazie anche alla durata maggiore è il miglior esempio di trasposizione finora visto di tutta l'opera della scrittrice. La storia ricalca fedelmente quella del libro e il cast. questa versione e povera del senso del umorismo tipico della Austen. L'attore Dominic Cooper riesce persino a creare un personaggio squallido e repellente che può vedere solo i propri interessi non riuscendo però a trasmettere un Willoughby appassionante e ambiguo come quello della Thompson. La scena finale in cui torna a parlare con Marianne sembra forzato e poco affascinante. In questa versione è molto suggestivo il suo sorriso quando guarda Elinor. Anche se composto da nomi poco noti. Inoltre alcune scene. (Alex 2008) L’adattamento BBC del 2008 . come il duello sono stati aggiunti per dare un senso più drammatico alla storia. Pur essendo abbastanza fedele al romanzo. Gli manca chiaramente la raffinatezza di Greg Wise del adattamento della Thompson. Si tratta di musical 86 . Il personaggio più comico è sicuramente la sorella della noiosa Lucy Steele. però rispetta di più la versione del romanzo in quanto è piuttosto giovane. La loro storia è più calma. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.Jane Austen va a Hollywood. La versione Bollywoodiana di Ragione e Sentimento è Kandukondain Kandukondain del 2003. Willoughby viene invece subito identificato come il ribelle. ma la passione è presente trasmettendo molta complicità allo spettatore ogni volta che loro si incontrano.

La trama principale della storia è stata mantenuta. è una ragazza di buon senso che mantiene i suoi sentimenti per se stessa. ma respinge un bel corteggiatore e corre dietro al capitano che si rifiuta di credere che questo miracolo sia possibile. Le due sorelle vivono in una casa grande con il padre la madre e la sorella minore. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. 87 . romantica.diverse una dall’altra come il giorno e la notte. L’Edward nella versione Bollywoodiana è un regista in divenire che la sposerà solo dopo il suo primo film. Sowmnya (Elinor). con il suo sguardo fresco dà un nuovo respiro al classico di Jane Austen. Qui i due amanti sono separati (temporaneamente ovviamente) da un equivoco basato sul oroscopo.Jane Austen va a Hollywood. In questa versione non c'è Lucy Steele che è fidanzata in segreto con il suo amato. Due sorelle. Il colonnello Brandon in questa versione si chiama Capitan Bala. consapevole di essere sfortunata in amore. ambientato ai nostri tempi diventato un vero gioiello della cinematografia indiana.Lui è più grande di Meenakshi e ha una ferita di guerra. non soltanto ammette che ha imparato ad amare lui. Dopo la morte del padre le sorelle maggiore si trovano di fronte alla dilemma del matrimonio. l’ha ambientato nella cultura Indiana e ha fatto un capolavoro. Il regista Rajiv Menonha. una piena di emozioni e l'altra silenziosa e razionale . Il regista Rajiv Menonha preso il classico romanzo di Jane Austen. ha una bellissima voce( in questa versione non c’è il pianoforte) ed e molto amorevole e premurosa con la sorella. Meenakshi in questa versione (alla fine del film). Meenakshi (Marianne) è sensibile.

in particolare sono sempre stati scelti per l’adattamento cinematografico in quanto raccontano storie semplici caratterizzate da uno spirito ironico e un continuo suspense. per capirne meglio la difficoltà del adattamento di un romanzo famoso . Troviamo molto spesso i film con la denominazione ‚tratto da‛ e ‚ispirato a‛. due cose importanti per intrattenere il pubblico. di come è difficile rimanere fedeli al romanzo e come molto spesso il risultato è una storia completamente nuova. personaggi e situazioni. Per raggiungere questo obiettivo ho preso in analisi alcuni esempi dal romanzo preso in studio e poi messi a confronto con le scene del film. L’intento della mia tesi è stato quello di confrontare i due tipi di media. Nei film ‚trato da‛ si crea una relazione più stretta tra il testo letterario e l’adattamento 88 . CONCLUSIONE L’adattamento parte da un romanzo per arrivare a un film. I romanzi di Jane Austen. Nei film ‚ispirato a‛ vengono utilizzati alcuni elementi o alcuni momenti chiave da un testo letterario per poi proseguire liberamente nella creazione di una trama intorno a questi elementi. mettendo in rilievo le scelte e le strategie messe in atto durante l’adattamento. le sceneggiature essendo di solito ritocchi dei libri famosi. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. L’obiettivo della fedeltà assoluta è dunque irrealizzabile e destinato ad essere mancato. Adattare un romanzo vecchio di due secoli per il cinema richiede in qualche modo una contemporaneità dei temi. Sono molti i registi che hanno tratto ispirazione dalla letteratura.Jane Austen va a Hollywood.

cinematografico ed è il metodo usato nella maggior parte dei film. come sappiamo. Durante la mia analisi viene fuori un aspetto molto importante che il cinema può fare per la letteratura ed è quello di migliorarla. 89 . renderne più comprensibili gli eventi e più simpatici i personaggi. I suoi grandi romanzi dovevano avere tutti come lieto fine il matrimonio. La cosa importante durante un adattamento cinematografico è pensare non a come si vuole rispettare il romanzo ma a quale film si vuole fare. che poi sono caratterizzati dal termine tratto da. Il film ha bisogno di una struttura molto più compatta di quella di un romanzo. non esistono dei limiti di dimensione. La differenza tra il romanzo e il film è che quello che viene trasmesso attraverso la lettura di due o tre pagine di un libro può essere trasmesso in una frazione di secondo attraverso lo schermo. mentre in letteratura. I romanzi della Austen riflettono il mondo in cui viveva: rigido e con le classi sociali rigorosamente definite. Le donne dovevano comportarsi poteva essere perfettamente e la rispettabilità di tutta la famiglia compromessa dal comportamento delle donne. perché di solito deve rispettare una lunghezza canonica fra i 90 e i 180 minuti. Il cineasta ha la possibilità di presentare immediatamente allo spettatore una quantità di informazioni e pertanto di esprimere una quantità di significati per i quali lo scrittore è costretto a impiegare pagine e pagine di prosa. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Una tematica più specifica del epoca è il problema della ricerca di un marito come unica possibile via di sopravvivenza della popolazione femminile priva di diritti. L’adattamento è la sintesi di un opera letteraria.Jane Austen va a Hollywood.

le sue opere costituiscono una fonte inesauribile. che ha dato esito a un film piacevolissimo. riuscendo ad ottenere un adattamento intelligente. Nonostante per le donne del periodo il matrimonio sembrasse l’unico modo per vivere bene. rifiutando di vedere nelle donne quelle creature indifese e incapaci di ragionare considerate tali da molti uomini del tempo. La sceneggiatura di Emma Thompson è stata eccellente e creativa restando fedele ai valori e ai personaggi del romanzo. soldi e scalata sociale risultano molto attraenti per il pubblico del cinema. sulla quale attori e cineasti continuano a lavorare. Si tratta dei problemi universali come l’incontri con l’altro sesso. i codici. cosa non molto comune per quel periodo. nessuna delle eroine di Austen quando si sono trovate davanti a questa scelta si sposò per denaro. Dalla ricezione di Sense and Sensibility si nota una particolare nostalgia del passato nel pubblico ma da un punto di vista di distacco. Per Jane Austen l’intelligenza. Una nostalgia 90 . l’innamoramento e il corteggiamento entro regole sociali rigide. l’opera della Austen sembra distante dai ritmi.Jane Austen va a Hollywood. il linguaggio. Alla prima vista. Tuttavia. con un ottima ambientazione e straordinari attori. godibile e accattivante. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. le esigenze drammaturgiche e comunicative del cinema. decisamente migliorata rispetto a certi malinconie del suo racconto originale. L’opinione generale fu che finalmente questa fosse la vera Jane Austen. Le particolari tematiche di Jane Austen: sesso. Le eroine della Austen sono delle donne indipendenti capaci di prendere da sole delle decisioni importanti come quella di sposarsi. la razionalità e il buon senso erano presenti sia nel sesso femminile quanto in quello maschile.

anche se ristretto da vincoli e convenzioni. in ambienti eleganti e agiati dove si svolgevano vicende alla fin fine sopportabili. rapporti civili. 91 . dove regnavano le buone maniere e il contegno nei comportamenti. per un mondo più chiuso e conservato.Jane Austen va a Hollywood. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

in chronological order. I thought. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. the choice was accepted. *<+ I chose James Joyce (probably because some boy I once had a crush on thought that James Joyce was the Living God) and. Then they all got married. it was that Pride and Prejudice was a very stupid book and that Jane Austen was a very stupid writer. was the end of me and Jane Austen. without referring to critical essays or biographies. That was it. The most important thing that could happen in their lives would be that somebody would drop by. So I did my paper on what women wore in 1800 (the clothes. Five years later. They talked to each other. or that they would drop by the home of somebody else. I reported to my friends. It was about these five sisters who seemed to live for only one thing: visiting. Really stupid. I knew that Pride and Prejudice was supposed to be this big deal classic and everything. that somebody new would move into the neighbourhood so there could be a whole new round of dropping by. who taught eighth grade at my all-girls' school.Jane Austen va a Hollywood. ever read one of her stupid books again. certainly meant well by assigning the book for us to read. I signed up for a class taught by a professor named John Kowenhoeven in which each student chose an English-speaking author and tried to read every single work of prose or poetry the author had written. but I couldn't see anything great about it at all. and we were too young and too unsophisticated to figure it out for ourselves. but I think what she liked best about it was that it was safe stuff for young female minds. At least I was. and the book was over. resulting in every single character becoming related to every single other character. were almost as stupid as the book) and that. when I was a freshman at Barnard College (another all-girls' school). APPENDICE Linsday Doran. la produttrice del film Ragione e Sentimento racconta così la sua avventura verso l’adattamento cinematografico : ‚If there was anything I knew for certain. they talked to some men they met. or best of all. I was thirteen years old. Mrs Ritter. and that I would never. I was wrong. She certainly never attempted to communicate to us that it was full of wisdom and humour. then they talked to each other some more. This was how it went for most 92 . after a few questions from Kowenhoeven.

why did she want to study Jane Austen? What books had she already read? What would she call the author in her term papers? ('Jane Austen' was the reply. But I sat there stunned. Yeats. Everything stopped. We were all entranced by them. *<+ Over the course of the class. and he didn't think any of us was worthy of studying her. I adored this professor (in spite of . and I couldn't believe that he held Jane Austen in such high esteem. *<+ I couldn't figure it out .*<+ The first pieces of Jane Austen we were treated to were some stories and plays she had written when she was a little younger than fifteen. it was clear that if the student had intended to refer to the author. we not only laughed but marvelled at the careful crafting of her sentences. and the accuracy of her observations on human nature. in chronological order.what did these people see in Jane Austen? And what did a sense of humour have to do with it? The only jokes I associated with Jane Austen were the childish ones I had made at her expense. etc. the intricacy of her story-telling. Her choice was accepted. *<+ Over the coming months I read the books in order all the way 93 . I was resolved that as soon as I could find enough free time.) When question after question had been answered to his satisfaction. I would try to duplicate the steps of the cello player and read Jane Austen's works. every single one of them. of the students until one of them said that she intended to study Jane Austen. each student had to deliver an oral report on her chosen author to the rest of the class. Woolf. That did it. 'Do you have a sense of humour?' 'For Jane Austen I have. as we listened to Jane Austen's short works evolve into full-length novels.or perhaps because of . since my reading was to be chronological. Kowenhoeven finally sat back in his chair. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Kowenhoeven would make her study someoneelse. He grilled the poor student for what seemed like half an hour . even once.' she replied with an equally level look. Once a week during the term. *<+ I was twenty-two *<+ So. and Kowenhoeven moved on to the girls who'd chosen to study Hardy. mostly because they were so wickedly funny. I started with Sense and Sensibility.Jane Austen va a Hollywood. It became clear rather quickly that Jane Austen was the author whom Professor Kowenhoeven most loved and admired. looked directly at (and somewhat through) the poor girl and said. as 'Jane' or 'Miss Austen' or 'Ms Austen' or 'The Bard of Bath'.being terrified of him). When the end of the school year came and the class was over.

Jane Austen va a Hollywood. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

through to Persuasion, loving every one of them and cursing the dimwittedness of my eighth-grade self, but as soon as I was finished I went back and re-read Sense and Sensibility which had emerged as my clear favourite. *<+ Perhaps one of the reasons I loved that particular book so much was that it felt to me like a terrific movie. My father, D. A. Doran, had been a Hollywood studio executive for forty years and had passed on a lot of his ideas at the dinner table about what makes a satisfying film.*<+ And Sense and Sensibility seemed to have them all: wonderful characters, a strong love story (actually, three strong love stories), surprising plot twists, good jokes, relevant themes, and a heartstopping ending. I decided right there *<+ that if I ever went into the movie business *<+ I would try to make Sense and Sensibility into a film. Eight years later that vague desire became a reality. I found myself working as an executive at a Hollywood studio and my first priority was still to make a movie out of my favourite book. That meant finding a screenwriter, and I felt I knew exactly what I was looking for: a writer who was equally strong in the areas of satire and romance (not an easy combination, I admit, since satirists are often too bitter to be romantic, and romantics are often too sentimental to be satiric); and a writer who was not only familiar with Jane Austen's language but who could think in that language almost as naturally as he or she could think in the language of the twentieth century.*<+ So I set to work, reading screenplays by writers who were both male and female, old and young, English and American. Ten years later, I was still reading. *<+ I was beginning to think that what I was looking for didn't exist. But around that time, I took a new job running Sydney Pollack's production company Mirage. Sydney wanted Mirage to be a company that made movies based on our hearts' desire. I got to know Emma very well over the course of the twelve-week shoot, and it wasn't long before we discovered our mutual passion for Jane Austen. It was clear that she knew the books by heart, and that her appreciation of them was not of the dry, academic sort she enjoyed them, and she loved their wit as much as she admired their intelligence. Also, she had had the good sense (and the satiric sensibility) to start loving Jane Austen's books when she was nine years old, long before she studied them in secondary school and at Cambridge University. (Once again, I thought back disdainfully to my thirteen-year-old self, but eventually I
94

Jane Austen va a Hollywood. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

came to realise that Emma is so smart and talented in so many areas that she makes everyone feel inadequate. Have you ever seen her dance? Have you heard her speak French?) As fate would have it *<+ the local PBS station KCET began airing the British television series that Emma had written called Thompson. Emma's ability to write in period language seemed effortless. In short, it was exactly the kind of writing I'd been searching for.*<+ I asked Emma if she would be interested in adapting Sense and Sensibility into a feature film. She seemed surprised by the choice of that book over certain other novels such as Persuasion or Emma, but eventually she came to share my feeling that Sense and Sensibility had more sheer entertainment value than the other books, and that it had the advantage of having two central female characters instead of the usual one. She agreed to try her hand at writing the script *<+ Sydney and I went around Hollywood trying to find a studio that would put up the money for a 200-year-old English novel to be adapted. *<+ Emma took the role of screenwriter seriously from the beginning. She not only knew how to think in Jane Austen's language, but she understood the rhythms of good scene writing and how to convey a sense of setting. Like all good screenwriters she didn't object to rewriting a scene again and again when it was required, and she wasn't afraid to cut a line or a scene or a series of scenes when she saw that they weren't working. Her experience as an actress served her well when it came to writing clever and efficient dialogue, but it also helped her to understand when silence could say more than any spoken word. In the years that followed, Emma would make a film and write a draft, make a film and write a draft, over and over again. Through it all, there were notes from Columbia and notes from Mirage. The Columbia executives were particularly (and rightly) concerned that we keep the story focused on the relationship between the two sisters so that it wouldn't seem like a movie about a couple of women waiting around for men. And Sydney was ever vigilant about making the language and values of the late eighteenth century accessible to the average twentieth-century movie-goer. *<+ We had a script we were ready to show to directors. And now a new search began – where would we find a director who displayed that same mixture of satire and romance that had been so hard to find in a writer? How long would we have to look this time?*<+

95

Jane Austen va a Hollywood. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.

Two weeks later we received a call saying that Ang wanted to meet with us about the script, and it turned out to be the meeting we'd been dreaming of. Not only did he appreciate the script's humour, but he said, 'I want this film to break people's hearts so badly they'll still be recovering from it two months later.' And he spoke of the deep meaning that the title held for him Sense and Sensibility, two elements that represent the core of life itself. *<+ Ang was not a student of Jane Austen, but he immediately recognised the universalità of this story and of these characters. So Ang signed on to be the director of Sense and Sensibility, and his first act as director was to ask Emma if she would play the part of Elinor Dashwood. This was an idea that Mirage and Columbia had been encouraging for some time, and Emma graciously agreed to accept the role. So now we had our script, we had our director, and we had our star - it was time to make a movie. The first part of the Sense and Sensibility journeythe process of finding a writer, developing a screenplay, and then finding adirector - took fifteen years. The rest of the journey - the actual making of the film - is recorded in Emma's diaries which are presented here along with the shooting draft of her screenplay. Our fondest hope is that people who love Jane Austen will find the film to be faithful to the humour and wisdom of the original novel, but we also hope that the film will be a satisfying and entertaining experience for people who have never read any Jane Austen novels at all, or who have read the novels, but thought they were stupid. If there's just one thirteen-year-old girl who sees the film and afterwards decides to revise her opinion of Jane Austen, that's good enough for me.‛16(Thompson 1995:7)
16

‚Se c’era qualcosa che sapevo per certo era che Orgoglio e Pregiudizio era un libro molto stupido, Jane Austen una scrittrice stupida e che non avrei mai, mai letto uno dei suoi libri stupidi di nuovo. Avevo tredici anni. Sapevo che Orgoglio e Pregiudizio era un grande classico ma non riuscivo a vedere nulla di grandioso in questo libro. Trattava di cinque sorelle che sembrava vivessero per una sola cosa: fare visite. La cosa più importante che poteva capitare nella loro vita è che qualcuno piombasse da loro, o che capitassero loro a casa di qualcun altro, o meglio ancora, che qualcuno di nuovo verrebbe a vivere nel vicinato da poter fare così nuove visite. Questo
96

Ha sottoposto a un severo interrogatorio la povera studentessa per circa mezz’ora: Perché aveva scelto Jane Austen? Quale libro aveva già letto? Come avrebbe chiamato l’autrice nel suo lavoro? La ragazza rispose Jane Austen ma fu chiaro che se avrebbe risposto Jane oppure Miss Austen. era tutto. Fu subito chiaro che Jane Austen era l’autrice preferita del professore e che non considerava nessuno di noi adatto per studiarla. certamente ci ha assegnato il libro da leggere con le migliori intenzioni ma io credevo che lo avesse fatto soltanto perché fosse roba sicura per le giovani menti femminili. etc. Così ho scritto il mio saggio su ciò che le donne portavano nel 1800 (segnalando ai miei amici che gli abiti erano quasi stupidi come il libro) pensando che sarebbe stata l’ultimo incontro tra me e Jane Austen . Per lo meno io lo ero.Jane Austen va a Hollywood. *<+ Io ho scelto James Joice. . Io però sono rimasta stupita. John Kowenhoeven si siede guarda fisso alla povera studentessa e dice: ‚Hai il senso del umorismo‛ ‚Per Jane Austen ce l’ho‛. Parlavano tra di loro. Cinque anni più tardi. poi parlavano ancora tra di loro. e noi eravamo troppo giovani e genuine per capirlo da sole. ma non mi sarei mai aspettata che apprezzasse Jane Austen così tanto. e dopo qualche domanda da parte di Kowenhoeven. poi parlavano con gli uomini che magari incontravano. Yeats. Poi tutti si sposavano. mentre ero ancora una matricola al Barnard College ho seguito un corso del professor John Kowenhoeven. Tutto si era fermato. dove ogni studente doveva scegliere un autore di madre lingua inglese e provare a leggere tutti le opere di quel autore in ordine cronologica senza consultare saggi critici o biografie. Mi stavo sbagliando. Woolf. Signorina Ritter che insegnava nella terza media nella nostra scuola di sole ragazze. Dopo che ogni risposta fu a suo piacimento. ed il libro era finito. Adoravo questo professore. la scelta è stata approvata. Così è andata per la maggior parte degli studenti finché uno di loro ha detto che ha scelto Jane Austen come autore. la sua scelta fu approvata e Kowenhoeven si rivolse agli altri studenti che scelsero Hardy. *<+ Io non potevo 97 . Kowenhoeven gli avrebbe cambiato l’autore. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. essendo chiaro che ogni singolo personaggio era legato ad un altro singolo personaggio. Certamente non aveva mai provato a spiegarci che era pieno di saggezza e umorismo. Veramente stupido. replico con lo stesso sguardo. Questo lo convinse.

Jane Austen va a Hollywood. *<+ Avevo ventidue anni. belle battute. Però in quel periodo avevo preso un nuovo incarico per la casa di produzione Mirage di Sydney 98 . *<+ Molto probabilmente mi piacque così tanto perché mi sembrò come un film eccezionale. poi ho riletto Ragione e Sentimento che fu il mio favorito. *<+ Così mi sono messa a leggere sceneggiature da scrittori e scrittrici. Otto anni più tardi questo desiderio diventò realtà. Eravamo tutti incantati più che altro perché erano molto divertenti. E Ragione e Sentimento sembrava avesse tutte le qualità: personaggi meravigliosi. Il mio padre. amando ogni uno di loro ricordando la mia stupidità in terza media. e le sue accurate osservazioni sulla natura umana. una forte storia d’amore. *<+ Nei messi successivi ho letto tutti i libri in ordine fino alla Persuasione. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. ma che era capace di pensare in quel modo in maniera quasi naturale come quello attuale. giovani e meno giovani. Lavoravo come direttore in uno studio cinematografico di Hollywood e la mia prima priorità fu quella di fare un film dal mio libro preferito. non abbiamo soltanto riso ma siamo rimasti meravigliati dalla attenta costruzione delle sue frasi. e un finale emozionante.A Doran. Significava trovare uno scrittore convincente sia nel campo satirico sia romantico e uno scrittore che non era familiare con il codice di Jane Austen. ogni studente doveva discutere una relazione davanti alla classe sul autore che aveva scelto. *<+ Stavo iniziando a credere che quello che stavo cercando non esisteva. capire cosa vedesse la gente in Jane Austen e che cosa c’entrasse il senso del umorismo con le sue opere. D. *<+ I primi pezzi trattati di Jane Austen erano delle storielle scritte quando non aveva ancora quindici anni. mentre ascoltavamo le piccole storielle trasformarsi gradualmente in romanzi. stavo ancora leggendo. Inglesi e Americani. Una volta alla settimana. intrecci sorprendenti. *<+ Per tutta la durata del corso. *<+ Alla fine del anno scolastico avevo deciso che appena avessi avuto un po’ di tempo libero avrei letto tutte le opere di Jane Austen in ordine cronologica. *<+ Poiché la mia lettura doveva essere in ordine cronologica ho iniziato con Ragione e Sentimento. Dieci anni dopo. temi rilevanti. la complessità delle sue frasi. è stato direttore di uno studio Hollywoodiano per quarant’anni e insegnò a me e al mio fratello come riconoscere le qualità di un libro o un testo che potevano diventare un buon film. Avevo deciso immediatamente che se mai sarei entrata nel mondo cinematografico avrei tentato di fare del Ragione e Sentimento un film.

*<+ Nel frattempo sono arrivate notizie dalla casa di produzione Columbia e anche falla Mirage. Sembrò sorpresa della scelta del libro piuttosto che Persuasione o Emma. Negli anni seguenti la Thompson a scritto e riscritto varie stesure. In poche parole. E Sydney produttore della Mirage è stato sempre vigile su come rendere il linguaggio e i valori della fine del XVIII secolo accessibili al pubblico del ventesimo secolo. *<+ Avevamo in mano una sceneggiatura da fare vedere ai produttori. era quello che stavo cercando. e che aveva il vantaggio di avere due eroine principali. Pollack. Così adesso dovevamo cercare un direttore altrettanto bravo come la sceneggiatrice. Come tutti i buoni sceneggiatori . Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Sidney voleva che Mirage fosse una casa di produzione che trattasse argomenti basati su affari di cuore. Accetto di provare a scrivere la sceneggiatura. La sua esperienza di attrice gli è stato di aiuto quando doveva scrivere dialoghi intelligenti ed efficienti ma la aiutata anche a capire quando il silenzio dice molto di più di una parola scritta. Fu chiaro che amava i libri con il cuore. 99 . *<+ Dopo avere visto la serie televisiva ‚Thompson‛ sceneggiata da Emma. non ha fatto obiezioni alla riscrittura di una scena quando richiesto e non aveva paura di tagliare una linea o una serie di scene quando vedeva che non funzionavano. *<+ ho scoperto che il modo di scrivere della Thompson per quel società era spontaneo. però alla fine condivise l’idea che Ragione e Sentimento sarebbe molto più divertente dei altri libri. Emma Thompson prese il suo ruolo di sceneggiatrice sul serio sin dall’inizio. I produttori della Columbia erano particolarmente interessati che continuiamo la storia incentrata sul rapporto tra le due sorelle in modo che non sembrasse un film su un paio di donne in attesa di trovare degli uomini. *<+ Nel frattempo io e Sidney ci siamo messi a cercare in Hollywood uno studio disposto a investire per l’adattamento di un romanzo di duecento anni fa *<+. Al primo film ho lavorato con Emma Thompson e non passo molto tempo finché abbiamo scoperto la nostra passione in comune per Jane Austen. amava il loro umorismo e la loro saggezza. *<+ Due settimane dopo abbiamo ricevuto una telefonata da Ang Lee interessato a vedere la sceneggiatura.Jane Austen va a Hollywood. però capì i ritmi di una buona sceneggiatura e come trasferirla in una messa in scena. *<+ Così ho chiesto a Emma Thompson se sarebbe interessata nel adattamento di Ragione e Sentimento in film. Non soltanto sapeva come pensare nel codice di Austen.

‛ ( Thompson. Così Ang confermò di essere il direttore di Ragione e sentimento. Era il tempo di fare un film. quello di creare il film è testimoniato nei Diari di Emma Thompson *<+ Nostra speranza è che le persone che amano Jane Austen troveranno il film fedele alla umorismo e la saggezza del romanzo originale. Per me sarebbe già tanto se una ragazza di tredici anni vedendo il film decide poi di cambiare la sua opinione su Jane Austen. Questa fu un idea che sia la casa di produzione Mirage e Columbia incoraggio e che Emma Thompson ha accettato. 1995) 100 . Poi parlo del significato profondo che il titolo significasse per lui. Il resto del percorso. Non soltanto aveva apprezzato la comicità della sceneggiatura ma ha detto: ‚Voglio che questo film entri nel cuore delle persone così tanto che se lo risentono nel cuore anche dopo due mesi‛. ma speriamo anche che il film sia un'esperienza soddisfacente e divertente per le persone che non hanno mai letto alcun Jane Austen romanzi ma anche a quelli che hanno letto i suoi romanzi e hanno pensato che fossero banali. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. La prima parte del percorso verso il film è stata quella di trovare una sceneggiatrice. due elementi che rappresentano il centro della vita *<+ Ang Lee non studiò mai Austen ma ha immediatamente riconosciuto l'universalità di questa storia e di questi personaggi. creare una buona sceneggiatura e trovare un buon regista durò quindici anni.Jane Austen va a Hollywood. il nostro direttore. e anche una star. Così avevamo il nostro scenario. e come primo passo è stato quello di chiedere Emma se voleva interpretare il ruolo di Elinor Dashwood.

Milano. Bussi E. Oxford University Press. Longo. March 1996 Austen J. In BBC Written Archives Centre. Berkeley-Los Angeles. Ricordo di Jane Austen.. (1971) ‛Sense and Sensibility" Unpublished screenplay. Ravenna Battaglia B. Palermo Battaglia B.J.. Cinema e letteratura. Sense and Sensibility. ‚Emma can read too.London. Lutterworth P. Ragione e Sentimento.Ravenna Constanduros D. nel seminario Identità nazionale e identità europea‛ (DLLSM... Bologna) Bettetini G. Brown I. lingua e scrittura. 18 maggio 2005. Longo Editore. (1992). Parodia e ironia nei romanzi di Jane Austen. Costa A (1993). edizione integrale. (2002). Torino 101 . Newton compton. (1968). Jane Austen and Her World. University of Calnifornia Press. Bluestone G. RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI Alleva R. Utet. (1995). Review of Sense and Sensibility‛. (1990). Sellerio Editore. ‚A Glory of Englishness: Jane Austen e l’invenzione del romazo moderno. Oxford. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Immagine di un’immagine.E. BBC TV. Television Drama Scripts Microfilm 210/211. La Zitella Illetterata. Cura e Traduzione di Piero Meneghelli. (1966).Jane Austen va a Hollywood.8. ‚Commonweal‛. Austen J. Roma Austen-Leigh J.C. Cinema. Oggi e ieri . Bompiani. Novels into Film. ‚Jane Austen dalla pagina allo schermo‛ in Beatrice Battaglia (a cura di) Jane Austen. (1983). (1957).

How to Adapt Anything into a Screenplay. (2001). Marsilio. Da un medium al altro: letteratura. In BBC Written Archives Centre. pittura. Milano Krevolin R. BBC TV. NBC Television Collection. (2004). cinema.R. Il Castoro. ‛Nel corpo dell’immagine." NBC Philco Television Playhouse. Utet. Bompiani. Vita e pensiero. ‚Aspetti linguistici della traduzione‛. Dusi N. Englishness Identified. L’adattamento da letteratura a cinema. (1966). (2002).(1950) "Sense and Sensibility. Jakobson R. (1984). Milano. Hoboken( NJ) Langford P. Concepts in Film Theory. Milano. Oxford University Press. H. John Wiley &Sons. Milano. (2003). The Big Picture. New York. Garzanti. Television Drama Scripts Microfilm 210/211. Manners and Characters 1650-1850. (1971) ‛Sense and Sensibility" Unpublished screenplay. I formalisti russi nel cinema. Oxford Lodovici G. Constanduros D. S. Hays. La felicità del bene. La struttura assente. Costa A. Applause. I vestiti nuovi del narratore. 102 .Jane Austen va a Hollywood. Il cinema come traduzione. Oxford University Press. Eco U. Microfilm. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. Unpublished screenplay. Milano Fumagalli A. Venezia. Library of Congress. Torino.(1968). Feltrinelli. New York. Kraiski G. la parola: la citazione letteraria nel cinema‛ in Ivelise Perniola (a cura di) Cinema e letteratura: percorsi di confine. Milano. (2003). Bompiani. Dudley A. in Saggi di linguistica generale.(2000).(2002). (2003). Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Goldman W. (1971).

2001. MacIntyre A. A Critical Study of the Adaptation. Atlante.Jane Austen va a Hollywood. The University Press of Kentucky.2. ‚ Wide Angle‛. Milano.(1972)..it Story. and the principles of screenwriting. 6. Periodo storico http://www. Bari Orr C.it/regency/ilmondoregency. Jefferson.. (2003). style. Adriatica Editrice. Pasolini P. 1984. HarperCollins.html Samuelian. Cambridge.. Carocci . (2003). Empirismo eretico. Milano. North Carolina and London. Garzanti. Trad. (1997).P. Feltrinelli. London.supereva. K. Maestri del cinema. Metz C. MacDonald A. McGrath D. The discourse of Adaptation. Semiologia del cinema. Routledge. 103 . Bompiani. Roma. MacDonald G. Cambridge University Press. (1972). Jane Austen on Screen.(1988). 1998. International Forum. Monforte C. pp 72-76 Parrill S. Milano Metz C. New York. McFarland. (1973).it/letteratura_inglese) Pubblicato il 11 maggio 2009 Nerozzi Bellman P. "Piracy Is Our Only Option: Postfeminist Intervention in Sense and Sensibility‛ in Troost L. Feminism without Women: Culture and Criticism in a “Postfeminist” Age. Sceneggiatura. Jane Austen. http://guide. Roma. McKee R. Lexington. and S. MacDermott F. F..(1991). Story: substance. New York. structure. Jane Austen e i suoi romanzi. F. Greenfield (a cura di) Jane Austen in Hollywood. Linguaggio e cinema. Jane Austen on Film and Televison.(1977). Milano Modleski T. Garzanti. Cinema e letteratura. (2002). Manzoli G. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.jane-austen. Saggio di teoria morale.( 2003). Bologna.

it/scritto/Saggi/Saggi.2000. Letters to a Young Lady: in Which the Duties and Character of Women are Considered Chiefly with a Reference to Prevailing opinions. Semiotica.com/2008/03/14/sense-sensibility-2008-monthlydiscussion/ Tarkovskij A.La sceneggiatura. Jane Austen In Style.html) Seger L. Sense & Sensibility (2008) – Monthly Discussion by Alex on March 14. 2. (1995). Saggi (http://www. Lexington. Athanor. ‚Emma Thompson’s Sense and sensibility as Gataway to Austen’s Novel‛ in Jane Austen in Hollywood. p78-98( numero monografico: Sulla traduzione intersemiotica). modelli. Vanoe F. Torino Watkins S.jane-austen. n. London. London West Mrs J. ((1801). Letteratura. New Market Press. Feltrinelli. 1992. forme. Kessinger Publishing. The Art of Adaptation. Filosofia. Henry Holt. & Greenfield S. La costruzione dell’identita moderna. Milano. London 104 . Milano. (1988). nuova serie. Bringing Austen’s Novel to film. Anno X. Thompson E.( 1990). Ubulibri. Taylor C.Jane Austen va a Hollywood. The University Press of Kentucky. 1999/2000 Traduzione e interpretazione. Lindau. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. ‚Versus‛. New York. dispositivi. La traduzione( a cura) di Susan Petrilli. Arte. Scolpire il tempo(a cura di Vittorio Nadai). (1993).(1998). 85/86/87. Troost L. Radici dell’io. 2008 http://lightscamerahistory. The Sense and Sensibility Screenplay & Diaries. ( 1988). Thames and Hudson.

Jane Austen va a Hollywood. Al mio fratello che mi ha sempre riempita di complimenti riguardo allo studio non dando mai peso ai miei voti. Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento. persona pragmatica che finché non vede non ci crede mi ha dato una spinta in più per poter dimostrare che ce la posso fare. Zia Claudia che con il suo sguardo di incoraggiamento e di continua approvazione nei miei confronti. La mia madrina Daniela. Ringraziamenti La stesura del presente lavoro è stata possibile grazie all’aiuto morale di alcune persone che vorrei ringraziare sentitamente: Il Prof. Il mio padre che sicuramente da lassù sarà felice del mio risultato. ma al primo posto nel mio cuore lo rivolgo a chi da lassù mi guarda e veglia su di me ogni giorno. ‚Zia<questo è per te‛ Le mie cuginette Sabina e Lioara che con la loro simpatia mi hanno sostenuto nel mio percorso. 105 . mi ha sempre indotta a non abbandonare mai nonostante la voglia di farlo in certi momenti. La mia mamma che ha sempre creduto in me. mi ha dato la possibilità di proseguire il percorso accademico approvando le mie scelte nonostante le difficoltà e i sacrifici che ha dovuto sostenere. John Denton per la sua disponibilità nel seguire il mio lavoro. L’ultimo pensiero.

Trasposizione cinematografica di Ragione e Sentimento.Jane Austen va a Hollywood. 106 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful