You are on page 1of 32

L&H™ Power Translator® Pro

User's Guide

LIABILITY TO LICENSEE FOR DAMAGES FOR ANY CAUSE WHATSOEVER, REGARDLESS OF THE FORM OF ANY CLAIM OR ACTION, SHALL NOT EXCEED THE TOTAL LICENSE FEE PAID BY LICENSEE FOR THE LICENSE TO USE THE SOFTWARE. L&H SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR ANY DAMAGES RESULTING FROM LOSS OF DATA, PROFITS OR USE OF EQUIPMENT, OR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OR THE PERFORMANCE OF THE SOFTWARE OR THE USE OF THIS MANUAL. .

© Copyright 1993-2000 Lernout & Hauspie Speech Products N.V. All rights reserved. No part of this document may be photocopied, reproduced, or translated into another language without the prior written consent of Lernout & Hauspie Speech Products N.V. All trademarks or product names referred to herein are trademarks of L&H or their respective owners. L&H, Power Translator and Power Translator Pro are either registered trademarks or trademarks of L&H in the United States and/or other countries. Microsoft, Windows, Windows NT, PowerPoint, and Outlook are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. Corel and WordPerfect are either registered trademarks or trademarks of Corel Corporation or Corel Corporation Limited in Canada, the United States and/or other countries. Netscape and Netscape Navigator are either registered trademarks or trademarks of Netscape Communications Corporation in the United States and/or other countries. Pentium is either a registered trademark or trademark of Intel Corporation in the United States and/or other countries. Sound Blasterâ is either a registered trademark or trademark of Creative Technology Ltd. in the United States and/or other countries. L&Hä Power Translator® Pro Release 7.0 User's Guide

ii L&H Power Translator Pro

License Agreement
This is a legal agreement (this "Agreement") between you ("Licensee") and L&H Applications USA, Inc., for itself and its affiliates ("L&H"). By opening the sealed software package and/or by using the software, you agree to be bound by the terms of this Agreement. If you do not agree to the terms of this Agreement, promptly return the software and all of its accompanying items to L&H, 52 Third Avenue, Burlington, MA 01803. 1. Grant of License. This L&H License Agreement ("License") permits Licensee to use one (1) copy of the software package ("Software Package") enclosed with the License for its own internal purposes only. The Software Package includes software ("Software"), microphone, if applicable, and documentation. This non-exclusive License, without the right to sublicense, is to install and use the Software on any single computer that is running a validly licensed operating system. Neither concurrent use on two or more computers nor use in a local area network or other network (including but not limited to the Internet) is authorized without the advance written consent of Licensor and the payment of additional license fees. Subject to the foregoing, Licensee may not use the Software in a manner that allows other users than Licensee or Licensee's employees to use the Software. The primary user of the computer on which the Software is installed may install a second copy of the Software for his or her exclusive use on either a home or portable computer, but Licensee may only use one (1) copy at a time. If Licensee has multiple Licenses for the Software, then, at any time, Licensee may have as many copies of the Software in use as Licensee has Licenses. 2. L&H's Rights. Licensee acknowledges that the Software consists of proprietary, unpublished products of L&H, protected under U.S. copyright law and trade secret laws of general applicability. Licensee further acknowledges and agrees that all right, title and interest in and to the Software are and shall remain with L&H. This Agreement does not convey to Licensee an interest in or to the Software, but only a limited right of use, revocable in accordance with the terms of this Agreement. 3. Term. This License is effective upon Licensee's first use of the Software and shall continue until terminated. Licensee may terminate this Agreement at any time by returning the Software to L&H. L&H may terminate this Agreement upon breach by Licensee of any terms hereof. Upon such termination by L&H, Licensee agrees to return the Software to L&H. 4. Other Restrictions. This License is Licensee's proof of a non-exclusive license to exercise the rights granted herein and must be retained by Licensee. Licensee may not rent, lease, or otherwise commercialize the Software in any manner. Licensee may not reverse engineer, decompile, or disassemble the Software, except to the extent that the foregoing restriction is expressly prohibited by applicable law. Licensee may not export the Software or the Hardware or transfer them to another who exports them in violation of applicable US law. 5. Limited Warranty. L&H warrants solely to Licensee that the Software Package shall perform in accordance with the program specifications in effect at the time of delivery and shall be free from defects in materials and workmanship, when given normal, proper and intended usage, for a period of ninety (90) days from the date of delivery of the Software Package to Licensee. L&H agrees to repair or replace at its option and without cost to Licensee, all defective Software Package components, provided that Licensee has given L&H written notice of such warranty claim within such ninety (90) day warranty period. L&H shall have no obligation to make repairs or replacements which are required by normal wear and tear, or which result, in whole or in part, from catastrophe, fault or negligence of Licensee, or from improper or unauthorized use of the Software Package (including any use by third parties and by Licensee's employees, consultants and agents who are not authorized users), or use of the Software Package in a manner for which it is not designed, or by causes external to the Software Package. No suit or action shall be brought against L&H more than one (1) year after the related cause of action has occurred. 6. Limitation of Liability. IN NO EVENT WILL L&H BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, ECONOMIC OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, ARISING OUT OF THE USE OF OR INABILITY TO USE THE SOFTWARE PACKAGE, INCLUDING SOFTWARE, DOCUMENTATION, OR MICROPHONE, IF APPLICABLE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. IN NO CASE SHALL L&H's LIABILITY EXCEED THE AMOUNT PAID BY LICENSEE FOR THE SYSTEM. Some states do not allow the exclusion or limitation of liability for incidental or consequential damages, so in those states, the above limitation or exclusion may not apply to you. The remainder of this section applies only to machine translation software: AS A CONDITION OF YOUR USE OF THE SOFTWARE, YOU AGREE TO INDEMNIFY L&H FOR ALL CLAIMS RELATING TO YOUR USE, REPRODUCTION AND/OR RECEIPT OF CONTENT THROUGH USE OF THE SOFTWARE. Since the accuracy of translation is related to the complexity of human language and the inherent limits of machine translation software to address such complexity, and in general the possibility of

L&H Power Translator Pro iii

L&H disclaims any responsibility and liability for errors in the translation provided by machine translation software. The answers to most questions regarding the use of the program are contained in this User’s Guide and in the online help system. 7. please contact the L&Hä Technical Support Department. 9.: Technical Support Department Address: 52 Third Ave. If you cannot find an answer in this User’s Guide. © Copyright 1999-2000 Lernout & Hauspie Speech Products N. Government is subject to restrictions as set forth in subparagraph (c)(1)(ii) of The Rights in Technical Data and Computer Software clause at DFARS 252. or any successor regulations.227-19. RESTRICTED RIGHTS: If this Product is acquired by or for the U.. 8900 Ieper. Restricted Rights. Please use them as your first source of information. The contractor/manufacturer is Lernout & Hauspie Speech Products N. Remedies. Use.227-7013. in addition to other remedies afforded by law. such declaration shall have no effect on the remaining terms hereof. A breach by Licensee will irrevocably harm L&H and L&H shall be entitled to injunctive and/or other equitable relief. Governing Law. The failure of either party to enforce any rights granted hereunder or to take action against the other party in the event of any breach hereunder shall not be deemed a waiver by that party as to subsequent enforcement of rights or subsequent actions in the event of future breaches. or clause 1852. If Licensee breaches this Agreement. or disclosure by the U. Inc. or subparagraphs (c)(1) and (2) of the Commercial Computer Software . MA 01803 Tel: 800-380-1234 #3 FAX: 781-238-0986 e-mail: customer.V. Licensee shall promptly return the Software to L&H.227-86(d) of the NASA Supplement to the FAR. No Waiver. 10. Burlington.Restricted Rights at 48 CFR 52. Flanders Language Valley 50.V.different translations and interpretations of a document and the impossibility to translate some particular words and sentences. Lernout & Hauspie Speech Products USA.com web: www.S. as applicable.service@lhsl. Government. (05) 05/0699 Technical Support We want you to enjoy using L&H Power Translator Pro. Should any term of this Agreement be declared void or unenforceable by any court of competent jurisdiction. then it is provided with Restricted Rights. Severability. 11. All rights reserved. Belgium. This Agreement shall be governed by the laws of the Commonwealth of Massachusetts.lhsl. 8. duplication.S. All product names referenced herein are trademarks or registered trademarks of their respective owners.com Please have the following information available before contacting Technical Support: • • • L&Hä Power Translatorâ Pro version System information Nature of the problem (please be specific) iv L&H Power Translator Pro .

...............10 Translating a Sentence............13 Adding a New Word to the Dictionary.................................................12 Save................................................................................................................................................................................................................................................................................. 5 Toolbar............................................................................3 Registering ...........6 Opening Projects ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................12 Printing Your Project ...................................7 File Format Support .........................................................9 Translating a Project with L&Hä Power Translatorâ Pro..............................................12 Save As.15 L&H Power Translator Pro v ...........5 The MTP Project File..................................................................... 1 Additional Translation Utilities.........................................................................................................................................................................11 Spelling and Grammar .............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................8 Selecting a Source/Target Language Pair .........................................................................................................................................................................................4 Uninstalling........................................................................................................................................................................................7 Working with Word Processor Files ..............4 CHAPTER 3 – TRANSLATING AND WORKING WITH PROJECTS ................................................................................................................................................4 User Dictionaries from Previous Products ..........................................................................................................................................................1 CHAPTER 2 – INSTALLATION..................................................................................9 Translating a Document...............................iv CHAPTER 1 – WELCOME ........................................................................Table of Contents Technical Support ..........................................................................13 Adding a Phrase to the Dictionary........................................10 Text-to-Speech .................14 When You're Unsure of a Translation........................................................................................................................12 Modifying the Dictionaries .................................................................................... 3 System Requirements........................................................................................................................................................7 Starting a New Project.............................11 Saving a Project File ........................................................................

.......................................22 Specifying the Inflection Boundary ............................................................23 INDEX .........................22 Special Treatment of German Verbs .............................................................................17 Adding Special Characters to Your Text........ 16 What You Should Know Before You Begin ...................................................................................................................................................................................................................................23 Changing the Past Participle Inflection.................................................................................................................16 Additional Notes About Translation Quality ....................................................................................................................................................................................................................................Entering ANSI Decimal Codes ..........................................................................................16 Before You Translate ..................................................Using the Accent Entry Utility ...........21 Special Treatment of German Nouns ............................................21 Translating German Compound Nouns ............19 Method 3 .20 Special Handling for German...........................16 Translation Tips for Source Text............ 25 vi L&H Power Translator Pro ......................................CHAPTER 4 – IMPROVING TRANSLATION QUALITY ..........................................................................................................18 Method 2 ...........................Changing the Keyboard Option in the Windows Control Panel.....................................................................18 Method 1 ....................................................................................................................................23 Specifying the Separable Prefix ...................................

You can add to or edit the standard dictionaries for even better translations. The application works directly in your e-mail program and is activated by simply clicking on the translate icon on your e-mail title bar. You can easily find the translation for a word—even inflected words like went or going. Click on the Inflections button. L&H Power Translator Pro is flexible and customizable. the L&H machine translation engine analyzes and translates your text. • L&H Translation Utility for e-mail allows you to translate messages. The translation engine used by L&H Power Translator Pro is also accessible via three separate utilities that allow you to translate text in e-mail. L&H Power Translator Pro is a bi-directional package. meaning that it translates both to and from a language pair. and you can display all of the inflections or conjugations for different cases and tenses. Using a comprehensive set of linguistic rules and a form of artificial intelligence. You can even translate text from within many third-party products. You can import text from your word processor or type it directly into the program. producing draft translations rivaling those of mainframe translation systems. or conversations across languages using your PC. web pages. L&H Power Translator Pro also contains powerful reference tools for looking up words and inflections. See the online help within the L&H Translation Utility for more information on its features. Copy and paste text from any application using the Microsoftâ Windowsâ operating systems and the clipboard for speedy translations. such as English to Spanish and Spanish to English. L&H Power Translator Pro 1 .Chapter 1 – Welcome L&H Power Translator Pro is the latest product based on our proprietary machine-translation technology. L&Hä Power Translatorâ Pro includes at least one of the following language pairs: ä â • • • • • English to/from Spanish English to/from French English to/from German English to/from Italian English to/from Portuguese Additional Translation Utilities L&H Power Translator Pro works as a standalone translation application.

During installation. Microsoft® Outlookâ 2000. See the online help within the L&H Word Lookup for more information on its features. This is a very useful tool to give you quick and easy phrases for several language pairs. or Corel® WordPerfect® 7/8/9. You maintain hotlinks. and can toggle between the translated and original pages.Chapter 1 Welcome to L&H Power Translator Pro • • • L&H Web Translator is a browser add-on for translating Web pages. The next time you start one of these applications or programs. See the online help within the L&H Web Translator for more information on its features. See the online help within the L&Hä Phrase Book for more information on its features. support for the above-mentioned applications or programs is automatically installed on your system. L&H Word Lookup is a reference tool that allows you to view word-for-word translations in many different languages. Microsoft® PowerPointâ 2000. and formatting. including Microsoft® Word 95/97/2000. L&H Phrase Book is a reference tool that allows you to search through a database of commonly used phrases that have been pre-translated into different languages. the option Translate will appear on your menu bar. Microsoft® Excel 2000. • • 2 L&H Power Translator Pro . It is ideal for business travelers. See the online help within the L&H Conversation Utility for more information on its features. L&H Conversation Utility allows you to type in text in one language and see the translation directly below it. graphics. This is a very useful tool to give you quick and easy word lookups for several language pairs. You can now translate documents directly within third-party applications or programs.

The Run dialog will appear.0 or greater. 2. 3.Chapter 2 – Installation To install L&Hä Power Translatorâ Pro. If the install program does not start automatically: System Requirements L&Hä Power Translatorâ Pro requires the following minimum software and hardware: ä â Pentium166MMX (Pentium II 266 recommended) Windows 95/98/2000 or Windows NT ä 4. In the Open text field.) • Mouse • CD-ROM drive Additional hardware and software for optional translation utilities: • • • • • • • • 16-bit SoundBlaster 16 or compatible sound card (for Voice Command) Speakers (for text-to-speech) Microsoft Internet Explorer 3.0 SP4 or greater 48 MB RAM (64 MB recommended) 130 MB base install plus 15-100 MB disk space per language pair. or Netscape Navigator 3. Follow the instructions that appear on the screen to complete the installation.0 operating systems. L&H Power Translator Pro 3 . 4. follow these steps: ä â 1. (At least one translation language pair must be installed for translation. Click on OK. 2. Follow the instructions that appear on the screen to complete the installation.0 or greater (for Web Translator) Internet access (for Web Translator) Note: The display. Select Run from the Start menu contained in the Windowsâ 95. 98 or Windows NTâ 4. 1. Insert the L&Hä Power Translatorâ Pro CD into your CD-ROM drive. The installation program will start automatically. type D:\AUTORUN (substitute the correct letter of your CDROM drive if it is not D). printer and fonts available to L&H Power Translator Pro   depend on the equipment and software you have installed.

Follow the directions on your screen. 2. upgrade notifications. This ensures that the previously modified files are not copied over by the new install. please contact L&H Technical Support. If you choose. but all other files that have been created since installation (i.e. Notice: The Uninstall window will appear. Note: Uninstaller will only remove the files that were installed in the original L&H  Power Translator Pro installation and the corresponding registry entries. and special offers on other products. the previous files are resaved to the target installation directory under \LEXDATA. you may delete the remaining files and remove the directory using Windows Explorer. including utilities. When user-modified dictionaries and rule source files from previous proprietary machinetranslation-based products exist on the computer at the time L&H Power Translator Pro is installed to a different directory. dictionaries and word processor hooks. Select L&H Power Translator Pro. From the Windows Control Panel. Registering entitles you to technical support. Uninstall will inform you when the software has been removed. User Dictionaries from Previous Products When you have user-modified dictionaries and rule source files from previous L&H translation products on the computer at the time you install another translation product to the same directory. To uninstall L&H Power Translator Pro. We appreciate your ideas and opinions. project files. You may register by using our electronic registration program. the previous files remain in the same directory.   Uninstalling Uninstall will remove the entire L&H Power Translator Pro product from your machine. Click Add/Remove.  4 L&H Power Translator Pro . follow these steps: 1. You will  have a choice of uninstalling any user-defined dictionaries. auxiliary dictionaries) will not be deleted.Chapter 2 Installing L&H Power Translator Pro Registering Please remember to register your copy of L&H Power Translator Pro.. Note: It is very important that you not copy these files into the directory containing L&H Power Translator Pro. A message will be displayed if there were files that were not deleted during the uninstall process. go to Add/Remove Programs. For details on using the saved data within L&H    Power Translator Pro.

you can scan the project for any unknown words and add them to the dictionaries. searches for phrases. For the user. This section describes how to get started with the basic functions and commands.Chapter 3 – Translating and Working with Projects When L&H Power Translator Pro translates text. L&H Power Translator Pro 5 . The project is then ready to be translated. it translates words contextually. and works with word order. translating documents with L&H Power Translator Pro involves very few steps. These buttons will speed up your work because you can click directly on them instead of pulling down a menu and clicking on a command. conjugates verbs. After you open a saved project or create a new one. Toolbar Underneath the menu bar is a series of buttons that you can use as shortcuts to some of the menu bar commands.

Chapter 3 Translating and Working With Projects Button Name New Project Open Save Previous Function Creates a new project window Opens a saved project Saves the current open project Highlights the previous sentence Highlights the current sentence Highlights the next sentence Translates the entire document Translates selected single sentence(s) Stops translating the selected text Menu Equivalent New Project in the File menu Open in the File menu Save in the File menu Go to in the Edit menu. 6 L&H Power Translator Pro . L&H Power Translator Pro only works with . Project files end with the extension . select Current Go to in the Edit menu. See the sections on Working with Word Processor Files and saving for more information.MTP files within the program. although it will convert word processor files into .MTP.MTP files. including the source (original) and target (translated) text. which stands for Machine Translation Project. select Next Document in the Translate menu Sentence in the Translate menu Stop in the Translate menu Shortcut Key Ctrl+N Ctrl+O Ctrl+S Current Next Translate Document Translate Sentence Stop Translation Ctrl+D Ctrl+K Esc Ctrl+R Dictionaries Opens the Dictionary dialog Dictionaries in the Tools menu Text-toSpeech Help Speaks the text in the active part of the project window Accesses Help Text-to-Speech in the Tools menu Contents in the Help menu The MTP Project File Project files contain all the information regarding a translation project. select Previous Go to in the Edit menu.

the text in the lower pane will be replaced by the translated text. Notice: A copy of that source text appears in the lower pane of the window. Click OK. 3. As you translate the file. Select New Project from the File menu. you will be presented with an untitled project that contains two windows. Type the desired text into the upper pane of the translation project window. The lower window initially contains a copy of the source text. Or. Starting a New Project To create a new project. the program creates a new. Working with Word Processor Files When you use L&H Power Translator Pro to open a word processor file.MTP project file and places a copy of the text from the word processor file into the L&H Power Translator Pro 7 . you can paste text directly from the Windows clipboard. The Select Translator dialog box will appear. the text in the lower window will be replaced by the translated text. 2. 4. unnamed . The text in the bottom pane will be replaced by the target text when you have translated the file. Select the Source/Target Language Pair that you desire for your new project. A copy of the text will appear in the lower pane of the project window. Notice: Once you have selected the language pair. Opening Projects There are three quick ways to begin working with an L&H project: Ÿ Ÿ Create a new project file and type your text directly into L&H Power Translator Pro (or paste it from the Windows clipboard) Use L&H Power Translator Pro to open a word processor file (which creates a new unnamed project) Ÿ Open a Previously Saved MTP Project. You can also paste text from the Windows clipboard directly into the upper pane of the translation project window. you can type the source text you wish to translate in the upper pane of the project window.Translating and Working with Projects Chapter 3 When you create a new project. Once you have created the new project. follow these steps: 1. The upper window will contain the source text. As you translate your project. an untitled project window will appear.

You are NOT directly editing or changing your original word processor file. and you   want it to replace the original in your word processor file. File Format Support L&H Power Translator Pro supports the following formats: Ÿ Ÿ Hypertext Markup Language (HTM. A copy of your word processor file will appear in an untitled project window. HTML) Rich Text Format (RTF) Ÿ Text (TXT) If your word processor is not among those listed. The Open window will appear.TXT files.Chapter 3 Translating and Working With Projects new project. You may not see all of the formatting from the original file. click on the Automatically translate document checkbox to create the new project and immediately begin translation. you can save your files as *. you will need to save the source text with the same name and extension as the original word processor file. Once you have selected the file type. Refer to your word processor's manual for specific instructions on saving a file in a different format. You can also copy your text to the Windows clipboard and paste it directly into a blank L&H Power Translator Pro project. Select Open from the File menu. the Select a Source/Target Language Pair dialog box will appear. What you will see on the lower half of the screen is the translation that you can save in a word processor file. Since L&H Power Translator Pro needs to know the source and target languages for this new project. you must first specify the file type in the List Files of Type box. 2. Select the appropriate pair and click on Open. but once you have completed and saved the translation. Remember. and then import them. follow these steps: 1. Select the appropriate file type in the list by clicking on it with your mouse.RTF or *. Or. Click on the down arrow on the right-hand side of the List Files of Type dropdown box to display the file formats supported by L&H Power Translator Pro. To open your word processor file. Note: If you change the original text in L&H Power Translator Pro. you will be able to open the translated file in your word processor and see the original formatting. after selecting the correct Source/Target Language Pair. L&H Power Translator Pro retains the format from your original file. 3. 8 L&H Power Translator Pro . To import a word processor file. See Saving a Project File for more information. locate your file as you normally would and click on OK. what you see on your screen is not your original document. What you see on your upper screen is a copy that uses to create the translation. 4.

When translating.Translating and Working with Projects Chapter 3 Selecting a Source/Target Language Pair Any operation associated with a specific translation direction requires a Source/Target Language Pair. L&H Power Translator Pro creates a translation in the target language. For example. Using these elements. it is performing a sophisticated analysis of the original sentence. L&H Power Translator Pro 9 . For example. It can be used as an adverb as in He veered left. the Source/Target Language Pair indicates the translation direction. English is the Source and the other language is the Target. when you translate from English to another language. Click OK. To select a Source/Target Language Pair. Translating a Project with L&Hä Power Translatorâ Pro ä â When L&H Power Translator Pro translates. • • The Source is the language of the original text. It can be used as an adjective as in She ran to left field. While the translations can be quite accurate. follow these steps: • • Click a Source/Target language pair from the Source/Target Language Pair list box. Applying Alternate Translations after text has been translated allows you to have more accurate translations. case. phrase translations. there will be times when a translation can be less than completely accurate. the English word left can have many meanings. and other sentence elements. It is used as a verb in the sentence He left the party. verb tense. The Target is the language of the translated text. determining individual word translations based on the context of the word in a sentence. number.

Once the document translation is complete. the translated portion will appear in the lower half of the project window. Any words that were not found in the dictionaries will be displayed in the translation (lower) pane of your project window in a different color. Click on Sentence(s) in the Translate menu. L&H Power Translator Pro attempts to select the most likely translation each time it encounters a word that can have multiple meanings. To translate a document. you are only changing the translation– your edits will not affect the original text. the translated sentence will appear in the lower pane of the translation project window. Note: You can stop the translation by clicking on the Stop button. you are ready to translate a document. Note: If you choose to edit the translated text. When you want to translate a only part of your project. 10 L&H Power Translator Pro . Sentence . Click the mouse cursor in (or highlight) the sentence(s) you wish to translate. Translating a Document Once you have open text in front of you.Translates the entire document. The selections may not always be the best for your document but can be changed by using the Alternate Translations feature. you are ready to translate your entire project or only one sentence.Chapter 3 Translating and Working With Projects When translating. follow these steps: 1. Note: If you choose to edit the translated text. When the translation is complete. 2. To translate your document.Translates a selected sentence. you are only changing the translation–your edits will not affect the original text. Translating a Sentence Once you have open text in front of you. use one of two commands in the Translate menu: Document . select Document from the Translate menu or click on the Translate Document button on the toolbar.

Translating and Working with Projects Chapter 3 Text-to-Speech To have the system read any text. Click Close to return to your project. and jargon. or highlight a specific section you would like to check. acronyms. To change the way the text is read: Go to Tools > Options. Note: Adding words to the dictionaries is one of the most important things you can do to increase the accuracy of your translations. you will be able to select one of the available buttons to move on. Notice: The program will start scanning your document. More importantly. Either click your cursor within. 3. you may choose to ignore the unknown word. on the Toolbar Spelling and Grammar The Spelling and Grammar tool will find awkward phrases and unknown words. To scan your document for spelling and grammar. Once an unknown word or awkward phrase has been found. L&H Power Translator Pro 11 . To have the system stop reading text: Select Tools > Stop Text-to-Speech or click on the Text-to-Speech button again. In the Project Window. Go to Tools > Spelling and Grammar. such as names. in your project. Accurate spelling and grammar in your source text will result in more accurate translations. 2. you can choose to add the word to the dictionary. Select Tools > Text-to-Speech or click on the Text-to-Speech button on the Toolbar. and select the Speech tab. highlight the text. or replace it with a word from a list of suggested alternatives. follow these steps: 1. 2. follow these steps: 1. Once a word or phrase has been found. Place your cursor in the source (upper) portion of the project you wish to check.

Notice: The program will automatically assign the extension . Locate and select the drive and directory where you want to store the file. this will allow you to make changes without affecting the original project.Chapter 3 Translating and Working With Projects Saving a Project File There are two save options on the L&H Power Translator Pro File menu: Save and Save As. file. Source. To print. 2.MTP project file. Save As The Save As command allows you to save the current project with a new name.DOC file from the Save or Save As options. 3. Printing Your Project L&H Power Translator Pro gives you three options for printing your . and Line by Line. resulting in two projects. Translation. Save The Save command in the File menu allows you to save the current project as an . Note: All projects saved from within L&H Power Translator Pro have a default file   extension of . follow these steps: 1. To save an .MTP file in the File name box. Pull down the File menu and click on Save As. Type the new name you want for the . select Print from the File menu. Notice: The standard Print dialog box contained in the Windows operating system will appear. or one new project if you have not saved before. The Save Project File As dialog box will appear. even if you choose another extension. Do not try to save your document as a .MTP. Click on OK. You may want to save the project file if you have not finished translating all sentences and would like to exit the program. The . Print your selection as you would with any other document.MTP (Machine Translation Project) to your new file.MTP file will be saved with the new name you have provided. or project. 12 L&H Power Translator Pro .MTP a project with a new name. If you already have a previous version with a different name. To save a project file: Pull down the File menu and click on Save to save a project using its current name/location.MTP.

2. L&H Power Translator Pro 13 . 3. 3. Line By Line . Select Dictionaries from the Tools Menu. line-by-line. Select Source/Target Language Pair for the dictionaries you wish to edit or view. and attribute to a particular dictionary entry. please refer to the Grammar Reference. The Dictionary window will appear. described below: Ÿ Ÿ Ÿ Source . located in the top half of the screen. your changes are being recorded in an auxiliary dictionary associated with that general dictionary. Choose one of the print options. Modifying the Dictionaries L&H programs allow you to make changes to the dictionaries. are skilled in the art of language. You are not actually changing the general dictionary file itself. follow these steps: 1. like those who created the dictionaries. you take on the role of a lexicographer (dictionary writer). If you need help concerning basic concepts of grammar and parts of speech. Adding a New Word to the Dictionary To add a new word to the dictionary. They understand how to assign the correct part of speech. follow these steps: 1. When you make changes or additions to the dictionaries. The translated sentence will be printed below its original counterpart. When you add to or edit the general dictionaries. Select Dictionaries from the Tools Menu. or Line by Line.Translating and Working with Projects Chapter 3 To change your print layout.Prints the source (original) text. Click on OK. and will be kept in the same directory location as the original dictionaries. 2. These original files are in a special compressed format that cannot be modified. You can add words and simple phrases and edit existing entries. Translation . 2.CDS. The Select Translator dialog will appear. follow these steps: 1.Prints target (translated) text. To access one of the bilingual dictionaries. Professional lexicographers. inflections code. Click on Print Mode in the File menu. Click on the Add Word button in the toolbar. Notice: A sub-menu will appear listing three printing options: Source. Select the desired Source/Target language pair from the Select Translator dialog.Prints each sentence with its translation. Auxiliary dictionaries end in the extension . Translation. located in the bottom half of the screen.

To add the phrase "lame duck. For information on adding phrases. 2. 10. 3. 8.) from the pull-down menu. Parts of speech are indicated by blue diamond icons . 7. click the Save icon dictionary. many-to-many. see the section on Adding a New Phrase to the Dictionary. for example as both a noun and an adjective. 11. verb. When you have finished all entries. button in the toolbar to switch from Browse Mode to Edit Type a single key word (headword) in the phrase you wish to add beside the yellow square icon . Type the word (headword) you wish to add beside the yellow square icon . Adding a simple phrase is much like adding a translation to a dictionary entry. Type all appropriate translations for that usage of the word.Chapter 3 Translating and Working With Projects 4. Note: Each headword must consist of a single word only. 6. Select Dictionaries from the Tools menu." for example. Select the desired source/target language pair from the Select Translator menu. to add the new word to the 12. Phrases. for instructions. The basic difference between a phrase entry and a wordto-word entry is that the phrase entry describes a transformation from one sequence of words to another sequence of words. 1. Select the applicable part of speech (noun. Note: If you wish to add a word and are unsure of proper translations. 4. etc. repeat steps 6 and 7 above for each type of usage. 14 L&H Power Translator Pro . or manyto-one transformation. Click on the Add Word Mode. must be added to the entry for a single headword. go to the section called When You're Unsure of a Translation. adverb. If the word you are adding can be used as more than one part of speech. you could type either "lame" or "duck" as the headword. 9. Word translations are indicated by red circles . and make any necessary corrections. Test the translations of your newly added word by using it in a variety of sentences. <new> for a dictionary you wish to create or the name of a custom dictionary you have already created) from the pull-down menu. Adding a Phrase to the Dictionary You can also add simple lexical phrases to the dictionaries. Click on the Properties icon in the toolbar and specify the Morphology and Attributes for that particular usage of the word. consisting of two or more words. Select the dictionary to which you want to add the word (GEN for general. This sequence pairing can be a one-to-many.

Click on the Properties icon in the toolbar and specify the Morphology and Attributes for that particular usage of the phrase. L&H Power Translator Pro 15 4." Select Translate Document or Translate Sentence from the Translate menu to view the results and. From the File pull-down menu. 2. 1. etc. You can also enter a phrase more than once using different headwords. 11. When You're Unsure of a Translation When adding a word. repeat steps 6. select New Project. For example. verb. adverb. You can add a phrase to the dictionary containing the key headword. In this case. using the format. berserk" and such phrases as "go crazy. 3. then select the desired Source-Target language pair. .Translating and Working with Projects Chapter 3 Note: Phrases. <new> for a dictionary you wish to create or the name of a custom dictionary you have already created) from the pull-down menu. 8. if any." you might type the words "crazy. For this use of the word "ballistic." or "go on a rampage. in this case English-Spanish. if necessary. phrase or additional meaning for an existing word to a dictionary. must be added to a dictionary by entering only a single headword. 7 and 8 above for each type of usage. the word exists but the idiomatic definition does not. 5. click the Save icon to the dictionary. On the upper pane of the window. Select the dictionary to which you want to add the phrase (GEN for general. When you have finished all entries." "become furious. consisting of two or more words.) for the phrase from the pull-down menu. you may not be sure of the proper translation. Select the applicable part of speech (noun." which can be used as both a noun and an adjective. type any words or phrases that are as closely synonymous as possible with the new word meaning. for example "lame duck. If the phrase you are adding can be used as more than one part of speech. Especially in the case of slang or idiomatic words or phrases. Open the dictionary and type in the word "ballistic" to view existing translations. For example. 7. literal translations are often inappropriate. revise your entries and retranslate the revisions. 10. you want to add a new definition for the word "ballistic" (in this case meaning extremely agitated or irate) to the English-to-Spanish dictionary. or you can add it to a supplemental dictionary. you could enter the phrase "lame duck" using either "lame" or "duck" as the headword. to add the new lexical phrase 6. Test the translations of your newly added phrase and make corrections if necessary. 9. Type any translations you wish to include for that using of the phrase. furious. You have already determined that the literal translation of "ballistic" is not the one you want in this case.

complete the following steps before translating your file: 1.Chapter 4 – Improving Translation Quality There are many things that you can do to make your translations more accurate. Because human language is complex. Note: Unknown words are automatically treated as nouns during the translation process. Unknown capitalized words are treated as proper nouns. These programs use the proprietary machine-translation engine and dictionaries for these translations. your results will vary depending on the source text for each translation. As with all of your machine translations. Select Project Settings from the File menu. Audience. What You Should Know Before You Begin You should know the basics of how to operate your computer system. and easily. to make sure that you have the correct settings for Author Gender. Additional Notes About Translation Quality L&H translation programs are designed to translate text quickly. inexpensively. Provided below is a list of topics that should help. see Dictionary Editing. it is imperative to add unknown words to the dictionaries. L&H Power Translator Pro 16 . Therefore. Therefore. For information on adding words to dictionaries. consider your translations as drafts that enable you to handle day-to-day business communications in different languages quickly. including how to locate files in directories and sub-directories. you will experience a range of translation quality results. Before You Translate To ensure the best possible translations. to achieve the best possible translations. Spell check your documents in your word processor file before importing them into L&H Power Translator Pro or use the Spelling and Grammar feature in the Tools menu. including grammar help and tools built into the program. 2. Address and Dictionary Stacking. You should also know how to highlight and select items on the screen with a mouse.

While L&H Translation Utility gives you quick translations. not to contract is or has. Suggested: It rarely happens. L&H Power Translator Pro 17 2. If you review your writing for spelling. Translating in the main application allows selection of more appropriate words after the translation. The bridge allows travel between our city and Springfield. Translation Tips for Source Text 1. If you are not sure whether a phrase is an idiom. such as "pick up" and "look up. but I did not learn much. If the literal sense is not clear. Not Suggested: The local government completed projects such as the construction of a new bridge that allows travel between our city and Springfield and has increased commerce in both communities. 6. Not Suggested: I know Bob works on Monday. This gives the recipient a reference for the tone and content of the original text. Use the main application for translation. who. and whom. Use a pronoun before a verb. such as that. but did not learn much. Use them liberally. Keep your sentence structure clear. Suggested: Mary is singing at the church tonight. . Avoid idiomatic expressions. Not Suggested: Mary's singing at the church tonight. punctuation and grammar. Not Suggested: I studied history. Not Suggested: I have to look the information up in our database. typing or copy/pasting your original text into L&H Power Translator Pro allows for post-editing translations. 3. try to express the same idea in a different way. Suggested: The local government completed projects such as the construction of a new bridge. It is a good idea to attach the original text to your translated text. 4. Break up long sentences filled with many ideas into short sentences expressing one main idea. Not Suggested: It happens once in a blue moon." Suggested: I have to look up the information in our database. but they are required in other languages.Improving Translation Quality Chapter 4 Review your writing before translating. consider the literal meaning of the words. Suggested: I studied history. simple. Do not omit relative pronouns. which. even if it can be implied and the sentence is understandable without it. Use 's only for possessives. Suggested: I know that Bob works on Monday. you will have better results when translating the text. 5. Do not split separable English verbs. and direct. These words are often implied in English. It has increased commerce in both communities.

which will not recognize words that are spelled incorrectly. Clear. use it prior to importing the document into L&H Power Translator Pro. enter text with the correct diacritical marks. Then. 11. modifiers relate to what they modify. formal writing. L&H Power Translator Pro will attempt to identify unknown words by   adding accent variations. it is less accurate than personally adding appropriate accents and special characters to the text to be translated. will result in the most comprehensible translations possible. 8. Add the appropriate accents. In formal English. we recommend that you use OCR software that recognizes accented characters such as ä. Without proper capitalization. Note: If you translate text that does not contain accented or special characters but should. If your text program includes a spell checker. press Ctrl-ShiftA to activate the accent entry utility. ê and í. type the character that forms the base for the character you wish to create. Write your documents in standard. Press Ctrl-Shift-A again to move to the next character formed from the base 18 L&H Power Translator Pro . grammatical connections are clearly expressed: subjects agree with predicates. such as o for ö or e for é. It is not beneficial for the translation process. Unnecessary words are kept to a minimum. Although this will reduce the number of unknown words. The process for adding an accent or special punctuation mark using the hotkey combination is simple. If you use a scanner and OCR software to capture text. When entering text unfamiliar to you. ñ.e. Pay particular attention to spelling and punctuation. Method 1 . many German words will not be found in the dictionaries. with the cursor immediately following the base character.Using the Accent Entry Utility L&H Power Translator Pro simplifies the addition of accents and special characters by providing a hotkey combination that allows you to add accented characters quickly. The most common character formed with the base character appears first. Informal English is marked by loose grammatical style that is typical of a conversation. 10. Whenever possible. Adding Special Characters to Your Text L&H Power Translator Pro automatically adds accents and special punctuation marks to the target language text.. be sure to enter the proper one. First. formal English.Chapter 4 Improving Translation Quality 7. 9. Some accent marks look very similar (i. be sure to type it as accurately as possible. NOTE FOR GERMAN: All German nouns are capitalized. it is important to add the appropriate accented and special characters to the source text before translating. This may be perfectly appropriate for conversation. which is easiest for the reader to understand. when applicable. If you are entering text to be translated. è and é). and the source language utilizes special characters.

Method 2 . type the decimal code for the character on the numeric keypad. The characters that follow are those you create by pressing Ctrl-Shift-A after typing the base character.Entering ANSI Decimal Codes You can also add an accented or special character by entering ANSI codes using your numeric keypad. Follow these steps: 1. 2. Look at the ANSI Character Set Chart that follows and find the characters you need. As you hold down the left ALT-key. The first character is the base character. The base characters and the characters that can be created from them are shown in the Accent Cycle Table.Improving Translation Quality Chapter 4 character. L&H Power Translator Pro 19 . Note: Num Lock must be on when typing ANSI decimal codes on the numeric keypad. you will cycle through all of the possible characters and eventually return to the base character. If you continue to press Ctrl-Shift-A.

Chapter 4 Improving Translation Quality Method 3 . The following table shows the keyboard combinations necessary to create accented and special characters.Changing the Keyboard Option in the Windows Control Panel To facilitate the entry of accented and special characters. you can change the Keyboard setting for applications in the Windows operating systems Control Panel to "English (United States) USInternational. 20 L&H Power Translator Pro . You are now ready to enter accents and special characters using the United States-International keyboard layout." For details on how to do this. consult the operating system's online help or manual.

Improving Translation Quality Chapter 4 Character Key Combination Procedure ¡ ¿ ß ç ñ ö ê é è ALT-! ALT-? ALT-S '-c ~-n "-o ^-e '-e `-e Press and hold the right ALT key. You can substitute letters other than those shown above. Release both and press the N key. Special Handling for German The following sections deal with issues specific to German translations. then press the / (forward slash) key. then the E key. Press the apostrophe ( ' ) key. Once it has determined the sub-nouns. Translating German Compound Nouns Compound nouns are a series of two or more sub-nouns combined into a single word. it is common to combine individual nouns into a single noun describing a person. then the C key. then press the ` (accent-grave) key. then the A key. When you look up or translate this second type of compound noun in the L&H dictionary. For example. Press and hold the shift key. to create á. then press the ' (apostrophe) key. For example. press and hold the shift key. There are compound nouns in English such as homework and schoolboy. then press the S key. place. Press and hold the shift key. you may press the ' (apostrophe) key. For example. L&H Power Translator Pro 21 . If you need to type an apostrophe or quotation marks and do not want the foreign character. press the ' (apostrophe) or " (quotation marks) and then press the space bar. Other German compound nouns represent multiple English words. In German. then press the 1 (one) key. the German word Papiertasse translates as paper cup. however. Press and hold the shift key. Release both and press the O key. press and hold the shift key. Press the ` (accent-grave) key. Release both and press the E key. the program will translate each of these. Some German compound nouns translate into single English words and are already in L&H dictionaries. then press the 6 key. or thing. Press and hold the right ALT key. Press and hold the right ALT key. the program must first break up the word into its sub-nouns. the German word Dampfschiff translates as steamship (the sub-noun Dampf for steam and the sub-noun schiff for ship). then the E key. Press the ' (apostrophe) key.

law. However.Chapter 4 Improving Translation Quality When translating automatically.g. After you retranslate the sentence. In the nominative plural. In the genitive singular. By default. Steuer (tax) and Recht (law). click on OK. the correct translation will be used. To specify the inflection boundary. A letter or letter in parenthesis indicates that those letters are optional. As the primary translation for Recht is right. This is modeled after the format found in most German-English dictionaries such as Duden's.. Often. the program will use the most common translation for each of the sub-nouns in the compound noun. this will provide enough information for you to infer the translation for the entire compound noun. if automatic translation does not provide adequate information. use your mouse cursor or the arrow buttons to change the highlighted portion of the noun in the Inflection Boundary portion of the Specify Inflections dialog box. providing a more accurate translation. you must choose the portion of the noun that needs to be inflected (known as setting the inflection boundary). starting from the left. As you move the highlight bar. The program will add the umlaut to the first vowel that can take an umlaut to the right of the left edge of the highlighted portion of the noun. 22 L&H Power Translator Pro . you must mark the correct portion of the noun in the Inflection Boundary portion of the Specify Inflections window. click on the Morphology button to pop up a list of possible endings for the genitive singular and nominative plural cases. Special Treatment of German Nouns When entering inflection patterns for German nouns. the Alternate Translation feature lets you select the more logical translation. To ensure correct declension of the German noun you are entering. Buch becomes Bücher. To specify a different vowel. select the ending pair that most closely matches that found in the dictionary you are using. and Cassell's. For example. you will see the changes displayed in the examples portion of the window. consider use of the German compound noun Steuerrecht (tax law) during an interactive German-English translation of the sentence Es gibt ein neues Steuerrecht (There is a new tax law). The German compound noun Steuerrecht contains two sub-nouns. an automatic translation would translate the compound noun as tax right. Harrap's. However. -es/"-e). the program will add the umlaut to the first vowel that can take an umlaut. For instance. and selecting between alternate translations for each part of the compound noun. This applies only when the inflection pattern that you have selected above specifies that the noun takes an umlaut in the plural form (e. either Buches or Buchs is correct. This indicates that the noun takes no ending in the genitive singular and ends with the letter n in the nominative plural. When you have selected the correct inflection boundary. Harrap's Concise German Dictionary follows the German noun Buch (book) with (e)s/"er. To illustrate. you can obtain alternate translations by right-clicking on the each sub-noun in the compound noun. you might see a German noun followed by -/-n. Specifying the Inflection Boundary When adding a German noun that takes an umlaut when pluralized. for the German sub-noun Recht.

The Specify Inflections window allows you to designate the separable prefix of the verb.prefix for the past participle of the German verb you are modifying. you will see the changes reflected immediately in the example window. Changing the Past Participle Inflection The Past Participle Inflection portion of the Specify Inflections window lets you override the defaults selected by the dictionaries for use of the ge. the German noun Bademantel (bathrobe) becomes Bademäntel in the plural. When forming the past participle of a verb. therefore.goes in between the two parts of the verb (aufstehen becomes aufgestanden). the program needs to know the separable prefix so that the verb can be correctly inflected. Specifying the Separable Prefix German verbs in the past participle form usually take a ge. Assigning mantel as the inflection boundary ensures that the correct vowel will take the umlaut when the word is pluralized. the ge.Improving Translation Quality Chapter 4 For example. follow these steps: Use your mouse cursor to highlight the separable portion of the verb in the Separable Prefix section of the Specify Inflections window. With separable verbs. The L&H Power Translator Pro Specify Inflections window contains options for both of these issues. Special Treatment of German Verbs German verbs often require special handling. If the verb is a separable verb. the program will place the ge. To select the Separable Prefix.prefix. L&H Power Translator Pro 23 . which changes the location at which the ge.prefix after the separable portion you have specified above. In the case of separable verbs. default use of the ge.prefix is inserted in the past participle. may need to be modified. Notice: As you change the highlighted portion. Changing the separable prefix also affects the split that occurs in the present and past tenses. allowing you to specify the separable prefix of a verb and to override the program defaults for the past participle inflection.prefix may not always be appropriate and.

All excepted verbs must have at least two syllables.prefix is being added to a verb that should not take it. with the ge. click on the circle to the left of Suppress 'ge. To change the default behavior.prefix placed before the verb. If the ge. Verbs starting with: • ver • be • ge • ze • e 3.Chapter 4 Improving Translation Quality Note: If no prefix is found. Verbs ending in -ieren 2. the verb is treated as a regular verb.' 24 L&H Power Translator Pro .' If the ge. with the following exceptions: 1. click on one of the radio buttons in the Past Participle Inflection portion of the Specify Inflections window.prefix is not being added to a verb that needs it. click on the circle to the left of Force 'ge.

23 S Save. 3 R Registering. 18 F File Format Support. 2 Printing. 22 L License Agreement. 25 German Verbs. 13 MTP Project File. 26 Grammar. 14 Adding a Phrase. 13 Q Quality. 2 Microsoft PowerPoint. 15 Additional Translation Utilities. 26 Phrase Book. 24 German Nouns. 18 I Inflection Boundary. iii M Microsoft Excel. 7 C Compound Nouns. 2 Microsoft Word. 24 Conversation Utility. 7 B Buttons. 21 Accents. 25 Installing. 11 P Past Participle Inflection. 2 N Notes. 9 O Opening Projects.Index A Accent Entry Utility. 8 G German. 2 Modifying the Dictionaries. 2 Microsoft Outlook. 21 Adding a New Word. 12 L&H Power Translator Pro 25 . 1 ANSI Decimal Codes. 4 K Keyboard Option.

11 Tips. 21 Spelling.Index Save As. 19 Toolbar. 11 Starting a New Project. 8 System Requirements. 2 26 L&H Power Translator Pro . 1 Word Lookup. iv Text-to-Speech. 3 Translating a Project. 2 Welcome. 11 Special Characters. 11 Translation. 2 Word Processor Files. 10 W Web Translator. 4 T Technical Support. 9 WordPerfect. 12 Separable Prefix. 26 Source/Target Language Pair. 10 Translating a Sentence. 20 Speaking Text. 18. 6 Translating a Document. 1 U Uninstalling. 12 Saving. 5 User Dictionaries. 1 Translation Utility. 16 Translation Utilities.