You are on page 1of 4

DOSSIER DE LA SESION DEL 21 DE JULIO 

 
 
1. PRESENTACION DEL TEXTO A CARGO DE RICARDO ROJAS 

2. PREFACE  ET  INTRODUCTION  ֫— TEXTE  LECTURE  DE 

L’ETOURDIT DE CHRISTIAN FIERENS 
3. TRADUCCION DEL TEXTO DEL NUMERAL 2. 
L’etourdit (Trabajo del 21 de Julio de 2008) 
 
El  trabajo  del  Lunes  21  de  Julio  se  inicio  con  la  invitación  a  la  participación,  cualquiera 
interesado puede hacerlo.  Quien se ofrezca presentara la parte del texto que se haya convenido 
trabajar  en  30  minutos  y  de  esa  manera  lanzará  la  discusión.    Tomaremos  el  texto  de  Fierens 
como  un  tercero  con  el  cual  dialectizar,  nuestra  lectura  con  el  aporte  de  un  tercero,  Fierens  o 
cualquier  otro  Comentarista  de  una  parte  del  Texto.    Sabemos  de  otro  trabajo  de  lectura 
realizado por Isidoro Vegh y que viene de publicarse que nos servirá como punto de referencia.  
Igualmente existe un grupo en Barcelona dedicado a la traducción al castellano del texto y con el 
cual  iniciaremos  intercambios,  y  de  lo  cual  se  manifestó  muy  interesada  Rithee  Cevasco,  quien 
hace parte del Grupo.  En definitiva un texto complejo que en sus contenidos recorre temáticas 
de  gran  importancia  para  el  psicoanálisis,  texto  donde  Lacan  recapitula  elementos  de  su 
enseñanza pero que también desbroza caminos nuevos. 
Comenzamos por lo complicado de la traducción, la traducción oficial actual plagada de 
errores e imprecisiones, no sabemos qué suerte correrá este texto en la publicación de los Otros 
Escritos al español, pero merece una revisión minuciosa del mismo.  Al traducir el estilo joyceano 
de  Lacan  en  la  creación  de  muchos  neologismos,  nos  enfrentamos  al  mismo  problema  de  los 
traductores  de  Joyce,  tal  como  hicieron  con  Joyce  en  la  traducción  de  Finnegans  Wake  de  la 
Editorial Lumen, podríamos traducir a Lacan haciendo un texto comprensible pero olvidando la 
estructura del juego con las palabras introducido por el autor y que en el orden del sin‐sentido 
intenta  una  transmisión.  Por  ello  más  que  intentar  trasmitir  un  sentido,  una  significación 
comprensible,  es  más  importante  tratar  de  transmitir  la  estructura  de  lo  que  está  puesto  en 
juego.  En los neologismos lacanianos, el neologismo en sí, y allí hay que resaltar el esfuerzo de 
los  traductores  de  crear  un  neologismo  Atolondradicho,  pero  quedándose  allí  se  pierden  las 
resonancias  del  significante,  por  ello  en  lo  hablado  hay  una  sola  forma  invariable  que 
utilizaremos: L’etourdit, pero en lo escrito dejaremos resonando la multivocidad del significante 
utilizando  siempre  un  llamado  a  pie  de  página  intentando  conservar  la  multivocidad  de  las 
palabras ///, los que sean necesarios para que esta dimensión no se pierda: El Atolondradicho/ El 
atolondrado / El aturdido/ El aturdimiento / La vuelta dicha… 
Se trata de un texto que en la grama Lacan dividió en 36 apartados, que él delimito con 
separaciones de doble espacio. 
Pero al interior del texto uno puede intentar apreciar una división por el contenido.  En 
este  aspecto  Christian  Fierens  propone  una  manera  de  dividir  el  texto  en  partes  o  vueltas  y  al 
interior de estos apartados plantea subapartados.  Hemos decidido acogernos a esta propuesta, 
pero de una manera crítica, al final de la misma estaremos presentando en que acordamos y en 
que desacordamos.   
La idea es trabajar en unas cuantas sesiones el texto, no dejar un trabajo al infinito sino 
forzarnos  en  la  lectura  para  avanzar  y  más  bien  en  unos  años  regresar  o  regresar  cuando  nos 
afrontemos al mismo trabajo con el Seminario Aun con el cual hemos hecho un binario: «Aun con 
el Atolondradicho» 
La  división  propuesta  y  sus  correspondientes  apartados  determinados  por  Lacan,  serán 
motivo de un documento anexo. 
El trabajo continuó con la Lectura del Prefacio e Introducción del texto de Fierens 
(igualmente  anexo).    Está  lectura  causó  una  grata  impresión  por  la  seriedad  como  el 
autor  aborda  la  lectura  y  las  claves  que  propone  para  su  desciframiento.  La  división 
propuesta para el texto parece interesante y sus tesis sugestivas de ser probadas en una 
lectura crítica. 
Se  concluye,  con  Fierens,  que  el  Texto  de  L’etourdit  es  un  texto  absolutamente 
clínico,  con  un  cierto  énfasis  en  el  asunto  de  la  interpretación  y  que  el  texto  mismo  es 
una demostración de método muy cercano al de la dirección de la Cura. 
La  próxima  sesión  el  primer  lunes  de  Agosto  se  hará  una  presentación  del 
Seminario XX, Aun.  
Y  el  primer  lunes  de  septiembre  iniciaremos  la  Primera  sesión  de  trabajo  de 
acuerdo a una programación que nos llevará hasta marzo de 2010. 
Una  versión  del  texto  con  la  división  de  los  apartados  de  Lacan  en  francés,  se 
hará  circular.    Igualmente  haremos  circular  la  traducción  de  Diana  Rabinovich  de 
Escansión 1 de Editorial Paidos, con las mismas subdivisiones.  Pero cada vez de acuerdo 
al tramo del texto que nos propongamos analizar, iremos presentando una propuesta de 
traducción. 
Igualmente dado el interés de personas no residentes en Medellín, se abrirá una 
lista de correos para iniciar un intercambio del trabajo realizado en vivo, el cual circulara 
por  la  lista  y  será  motivo  de  discusiones  alrededor  del  trabajo  realizado  y  del  texto  de 
Lacan, así otras personas de Pereira, de Pasto, de Valencia (Venezuela) y probablemente 
el  grupo  que  trabaja  este  mismo  texto  en  Barcelona(  España),  se  unirán  a  la  lista  de 
Discusión.