You are on page 1of 4

MODERATOR

ANNE LAGAC DOWSON est bilingue et biculturelle, et une fire montralaise. Ne Toronto dune mre qubcoise et dun pre anglophone, elle aime les deux cultures depuis lpoque o elle regardait le Canadiens de Montral avec son grand-pre Ernest Lagac. Titulaire dune matrise en tudes canadiennes de lUniversit Carleton et dun baccalaurat en sociologie de lUniversit dOttawa, elle est journaliste depuis plus de 20 ans. Elle rdige une chronique hebdomadaire qui sintitule Bloke Nation pour Hour et collabore au Gang of Four CJAD tous les jours de la semaine. Elle est aussi chroniqueuse Dessine-moi un dimanche la Premire Chane de Radio-Canada. Elle a t la premire porte-parole anglophone du Festival international du film sur lart. Anne hosts Books and Breakfast, the Paragraphe Books series of author presentations, and was just named the Director General of the Tolerance Foundation, a group that uses theatre and improv to talk to kids in schools about countering bullying and discrimination.

PANEL 1 : MANY PEOPLE, ONE OFFICIAL LANGUAGE PLUSIEURS PEUPLES, UNE SEULE LANGUE OFFICIELLE
ANDR COURCHESNE is currently responsible for Business Development as the Chair in Arts Management at HEC Montral. He holds a bachelor degree in Theatre from La Sorbonne Nouvelle (Paris) and in Business Administration from l'Universit du Qubec Montral. Recently, he completed a Masters Degree in Administration at HEC Montral where he is currently pursuing a Ph.D. in Arts Management. During the eighties and early nineties, Mr. Couchesne held the positions of Administrative Director at the FTA Festival and Thtre le Carrousel. In 1993, he was hired as Touring Office Coordinator by the Canada Council and, in 1996, as Head of the Theatre Section. In 2004, he took up the Direction of the Arts Division where he was also responsible for minority-language initiatives. JACK JEDWAB has served, since 1998, as Executive Director of the Association for Canadian Studies. From 1994-1998 he served as Executive Director of the Quebec Branch of the Canadian Jewish Congress. Mr. Jedwab earned a BA in Canadian History with a minor in Economics from McGill University and went on to complete an MA and Ph.D in Canadian History from Concordia University. He was a doctoral fellow of the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada from 1982-1985. He lectured at McGill University between 1983 and 2008 in the Quebec Studies Program, the sociology and political science departments and the McGill Institute for the Study of Canada where he taught courses on Official Language Minorities in Canada and Sports in Canada. Mr. Jedwab is the founding editor of the publication Canadian Diversity. A former contributor to the Canadian edition of Reader's Digest, he has written essays in books, scholarly journals and in newspapers across the country and has also authored various publications and government reports on issues of immigration, multiculturalism, human rights and official languages.

PANEL 2 : INVISIBLE OR TOO VISIBLE? INVISIBLE OU TROP VISIBLE ?


PHILIPPE COUTURE est critique de thtre. Il collabore principalement au Devoir et la revue de thtre Jeu (il en est membre du comit de rdaction), en plus danimer un blogue sur les enjeux de la scne thtrale montralaise (Parathtre.com) et de collaborer au rpertoire thtral Rappels. dimestre et chroniqueur occasionnel la Premire Chane de Radio-Canada, il est diplm en journalisme et en tudes thtrales. Soucieux de porter un regard sur les uvres mais galement sur les enjeux sociopolitiques, esthtiques et historiques qui animent le milieu thtral montralais, il se lance souvent dans de vifs dbats dide. BRENDAN KELLY was one of the co-founders of the Montreal Mirror, the city's first alternative weekly. He currently writes the Show Biz Chez Nous column for the Montreal Gazette, along with the accompanying blog of the same name. Both focus on Quebec's vibrant entertainment scene, covering the action in English and en francais. He is also a regular cultural columnist on CBC Radio's Daybreak and reports on the Canadian film and TV scene for Variety in Los Angeles. He also spends an unhealthy amount of time tweeting under the @brendanshowbiz handle. When not typing or tweeting, he is usually following the exploits of his beloved Montreal Canadiens. D. KIMM is an interdisciplinary artist who has published four collections of poetry including La Suite mongole (book/CD-ROM, Plante rebelle, 2001). She made the CD Le Silence des hommes in collaboration with guitarist Bernard Falaise. Her spoken noise duo Mankind (with performer Alexis OHara) has appeared at various festivals in Canada (Festival International de Musique Actuelle de Victoriaville, Edgy Women, Suoni Per Il Popolo) and overseas (Poesie Berlin Festival in Germany, Donau in Austria, Musique Action et Montevideo in France). The duos first CD, titled Ice Machine, came out in 2009 on the Ambiances Magntiques label. D. Kimm has also made three short films: En attendant Corto Maltese (2007); Si tu veux me garder, tu dois tloigner (2008) in partnership with the late Patrice Duhamel; and Mlle Clara dompteuse de lapins (2010) in collaboration with Brigitte Henry. All three screened at the Festival du Nouveau Cinma and Rendez-vous du Cinma Qubcois. In 2010, she was awarded the Qubec Studio in New York residency (CALQ). She is currently working on La Marie perptuelle, a far-reaching poetic and interdisciplinary project that will tour the Maisons de la culture throughout November 2011. D. Kimm is also the artistic director of Les Filles lectriques company and the Festival Voix dAmriques which is celebrating its 10 year anniversary in 2011. JANET LUMB has now been living in Montreal for the majority of her life. As a musician and sax player since 75 and working with dancers, poets and painters, she has been exploring her visual interests as a composer for film music for over 15 years. As Director of Accs Asie, Janet merges her passions for the arts, culture, community and social activism. A great believer in the chaos theory, that there is order in chaos, Janet continues taking chances in the magic of the moment.

* Participants are free to speak in English, French, or both, as best suits their purposes. There will be no simultaneous translation. * Les participants pourront sexprimer en anglais, en franais, ou dans les deux langues, selon leurs prfrences. noter cependant quil ny aura pas de traduction simultane.

DESCRIPTIONS PANEL 1 : MANY PEOPLE, ONE OFFICIAL LANGUAGE PLUSIEURS PEUPLES, UNE SEULE LANGUE OFFICIELLE
Past generations located their primary identity in religion, culture and language. Quebecs response to a population that is increasingly diverse in its religions and culture has been to select language as the unifying factor for a modern, inclusive society. All ethnic minorities can be accommodated reasonably, so long as they adopt the language of the majority. How does a language-based collective identity accommodate a subgroup which locates its primary identity in a different language? This creates philosophical and administrative problems which are exacerbated by the global dominance of the English-language, which remains the major threat to French in Quebec. ********************* Les gnrations passes se dfinissaient par leur religion, leur culture et leur langue. Au Qubec, on a ragi la diversification croissante de la population en choisissant une langue comme facteur unificateur dune socit moderne et inclusive. Toutes les minorits ethniques peuvent bnficier daccommodements raisonnables en autant quelles adoptent la langue de la majorit. Comment une identit collective base sur la langue peut-elle accommoder un sous-groupe dont lidentit premire rside dans une autre langue ? Cela cre des problmes philosophiques et administratifs qui sont exacerbs par la prdominance de la langue anglaise travers le monde, et qui demeure la principale menace pour le franais au Qubec.

PANEL 2 : INVISIBLE OR TOO VISIBLE? INVISIBLE OU TROP VISIBLE ?


The recent revival of an English-speaking community has sparked complaints that Anglos are too visible - or too audible - and are becoming a threat to the French language in Quebec. At the same time, Anglophones - and particularly artists - are more bilingual than ever and have established strong working relationships with francophone colleagues and collaborators. Even the National Assembly unanimously voted a motion recognizing the role of artists - Anglophone and Francophone - as ambassadors for Quebec culture. How are attitudes shifting with the generations? What is the place for English-language artists in 21st-century Quebec? ********************* Une renaissance de la communaut dexpression anglaise a provoqu des critiques leffet que les anglos seraient devenus trop visibles ou trop audibles et quils constitueraient une menace pour la survie du franais au Qubec. Notons cependant que les anglophones, et en particulier les artistes, sont plus bilingues que jamais et ont dvelopp de solides relations de travail avec des collaborateurs et collgues francophones. lAssemble nationale, on a mme vot lunanimit pour que les artistes anglophones et francophones soient reconnus comme des ambassadeurs de la culture qubcoise. Peut-on constater des changements dattitude lgard des anglophones, et lesquels ? Quelle place occuperont les artistes dexpression anglaise dans le Qubec du 21me sicle ? * Participants are free to speak in English, French, or both, as best suits their purposes. There will be no simultaneous translation. * Les participants pourront sexprimer en anglais, en franais, ou dans les deux langues, selon leurs prfrences. noter cependant quil ny aura pas de traduction simultane.