Evensong 10-10 Texts | Religion And Belief | Entertainment (General)

Evensong, Monday October 10th, Trinity XVI First Hour 1.

Guillame-Gabriel Nivers, Prelude du 1er ton James Higdon, organist 2. Franz Josef Haydn, Die Schoepfung, Part III The Monteverdi Choir; The English Baroque Soloists; John Eliot Gardiner Slyvia McNair, Donna Brown, Michael Schade, Gerald Finley, Rodney Gilfry DRITTER TEIL Rezitativ (Uriel) 8 Aus Rosenwolken bricht, geweckt durch süßen Klang, der Morgen jung und schön. Vom himmlischen Gewölbe strömt reine Harmonie zur Erde hinab. Seht das beglückte Paar wie Hand in Hand es geht! Aus ihren Blicken strahlt des heißen Danks Gefühl. Bald singt in lautem Ton ihr Mund des Schöpfers Lob. Lasst unsre Stimme dann sich mengen in ihr Lied ! 9 Duett (Eva, Adam und Chor) EVA, ADAM Von deiner Güt’, o Herr und Gott, ist Erd’ und Himmel voll. Die Welt, so groß, so wunderbar, ist deiner Hände Werk. CHOR Gesegnet sei des Herren Macht. Sein Lob erschall’ in Ewigkeit! ADAM Der Sterne hellster, o wie schön verkündest du den Tag! Wie schmückst du ihn, O Sonne du, des Weltalls Seel’ und Aug’! CHOR Macht kund auf eurer weiten Bahn, des Herren Macht und seinen Ruhm! EVA Und du, der Nächte Zierd’ und Trost und all das strahlend Heer, verbreitet überall sein Lob in eurem Chorgesang! ADAM Ihr Elemente, deren Kraft stets neue Formen zeugt, ihr, ihr Dünst’ und Nebel, die der Wind versammelt und vertreibt . . . EVA, ADAM ...Lobsinget alle Gott, dem Herrn! CHOR Lobsinget alle Gott, dem Herrn! ALLE Lobsinget alle Gott, dem Herrn! Groß wie sein Nam’ ist seine Macht. EVA Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn! Den Wipfel neigt, ihr Bäum’! Ihr Pflanzen, duftet, Blumen, haucht ihm euren Wohlgeruch ! ADAM Ihr, deren Pfad die Höh’n erklimmt, und ihr, die niedrig kriecht, ihr, deren Flug die Luft durchschneid’t, und ihr, im tiefen Naß,. . . EVA, ADAM [1] – [7] [8] – [13] II 11’55 27’22

... ihr Tiere, preiset alle Gott! CHOR Ihr, ihr Tiere, preiset alle Gott! ALLE Ihn lobe, was nur Odem hat. ADAM, EVA Ihr dunklen Hain’, ihr Berg’ und Tal’, ihr Zeugen unsers Danks, ertönen sollt ihr früh und spät von unserm Lobgesang. CHOR Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil! Aus deinem Wort entstand die Welt; dich beten Erd’ und Himmel an. Wir preisen dich in Ewigkeit. 0 Rezitativ (Adam, Eva) ADAM Nun ist die erste Pflicht erfüllt, dem Schöpfer haben wir gedankt. Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! Ich leite dich, und jeder Schritt weckt neue Freud’ in unsrer Brust, zeigt Wunder überall. Erkennen sollst du dann, welch unaussprechlich Glück der Herr uns zugedacht, ihn preisen immerdar, ihm weihen Herz und Sinn. Komm, komm, folge mir, folge mir, ich leite dich ! EVA O du, für den ich ward! Mein Schirm, mein Schild, mein all! Dein Will’ ist mir Gesetz. So hat’s der Herr bestimmt, und dir gehorchen, bringt mir Freude, Glück und Ruhm. ! Duett (Adam, Eva) ADAM Holde Gattin! Dir zur Seite fließen sanft die Stunden hin. Jeder Augenblick ist Wonne; keine Sorge trübet sie. EVA Teurer Gatte! Dir zur Seite schwimmt in Freuden mir das Herz. Dir gewidmet ist mein Leben, deine Liebe sei mein Lohn. ADAM Der tauende Morgen, o wie ermuntert er! EVA Die Kühle des Abends, o wie erquicket sie! ADAM Wie labend ist der runden Früchte Saft! EVA Wie reizend ist der Blumen süßer Duft! ADAM, EVA Doch ohne dich, was wäre mir der Morgentau, der Abendhauch, der Früchte Saft, der Blumenduft. Mit dir erhöht sich jede Freude, mit dir genieß’ ich doppelt sie; mit dir ist Seligkeit das Leben; dir, dir sei es ganz geweiht. @ Rezitativ (Uriel) O glücklich Paar, und glücklich immerfort, wenn falscher Wahn euch nicht verführt, noch mehr zu wünschen, als ihr habt, und mehr zu wissen, als ihr sollt. # Schlusschor mit Soli Singt dem Herren alle Stimmen! Dankt ihm alle seine Werke! Lasst zu Ehren seines Namens Lob in Wettgesang erschallen. Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit! Amen! Amen! PART III

Recitative (Uriel) 8 In rosy mantle appears, by tunes sweet awak’d, the morning young and fair. From the celestial vaults pure harmony descends on ravished earth. Behold the blissful pair, where hand in hand they go! Their flaming looks express what feels the grateful heart. A louder praise of God their lips shall utter soon. Then let our voices ring, united with their song! 9 Duet (Eve, Adam and Chorus) EVE AND ADAM By thee with bliss, O bounteous Lord, the heav’n and earth are stor’d. This world, so great, so wonderful, thy mighty hand has fram’d. CHORUS For ever blessed be his pow’r! His name be ever magnified! ADAM Of stars the fairest, O how sweet thy smile at dawning morn! How brighten’st thou, o Sun, the day, thou eye and soul of all! CHORUS Proclaim in your extended course th’ almighty pow’r and praise of God! EVE And thou, that rul’st the silent night, and all ye starry host, spread wide and ev’ry where his praise in choral songs about. ADAM Ye strong and comb’rous elements, who ceaseless changes make, ye dusky mists and dewy streams that rise and fall thro’ th’ air . . . EVE, ADAM ...Resound the praise of God our Lord! CHORUS Resound the praise of God our Lord! ALL Resound the praise of God our Lord! Great is his name, and great his might. EVE Ye purling fountains, tune his priase, and wave your tops, ye pines! Ye plants, exhale, ye flowers breathe at him your balmy scent! ADAM Ye, that on mountains stately tread, and ye, that lowly creep; ye birds that sing at heaven’s gate, and ye, that swim the stream . . . EVE, ADAM ...Ye living souls, extol the Lord! CHORUS Ye living souls, extol the Lord! ALL Him celebrate, him magnify! ADAM, EVE Ye vallies, hills, and shady woods, our raptur’d notes ye heard; from morn till ev’n you shall repeat our grateful hymns of praise! CHORUS Hail, bounteous Lord! Almighty, hail! Thy word call’d forth this wond’rous frame. Thy pow’r adore the heav’n and earth; we praise thee now and evermore.

0 Recitative (Adam and Eve) ADAM Our duty we performed now, in off’ring up to God our thanks. Now follow me, dear partner of my life! Thy guide I’ll be, and and ev’ry step pours new delight into our breast, shews wonders ev’ry where. Then may’st thou feel and know the high degree of bliss the Lord allotted us, and with devoted heart his bounty celebrate. Come, follow me! Thy guide I’ll be. EVE O thou for whom I am! My help, my shield, my all! Thy will is law to me. So God, our Lord, ordains, and from obedience grows my pride and happiness. ! Duet (Adam and Eve) ADAM Graceful consort! At thy side softly fly the golden hours. Ev’ry moment brings new rapture, ev’ry care is put to rest. EVE Spouse adored! At thy side purest joys o’erflow the heart. Life and all I am is thine; my reward thy love shall be. ADAM The dew-dropping morn, O how she quickens all! EVE The coolness of ev’n, O how she all restores! ADAM How grateful is of fruits the savour sweet! EVE How pleasing is of fragrant bloom the smell! ADAM, EVE But, without thee, what is to me the morning dew, the breath of even, the sav’ry fruit, the fragrant bloom? With thee is ev’ry joy enhanced, with thee delight is ever new; with thee is life incessant bliss; thine it whole shall be. @ Recitative (Uriel) O happy pair, and always happy yet, if not, misled by false conceit, ye strive at more, as granted is, and more to know, as know ye should! # Chorus with Soloists Sing the Lord, ye voices all! Utter thanks ye all his works! Celebrate his pow’r and glory! Let his name resound on high! The Lord is great, his praise shall last for aye. Amen! Amen! 3. Johann Fischer, Choral ‘Herzlich tut mich verlangen’ Musica Antiqua Koln; Reinhard Goebel 4. Johannes Ciconia, O rosa bella Drew Minter, Countertenor; David Douglass & Mary Springfels, vielles O rosa bella, o dolze anima mia, Non mi lassar morire in cortesia. Ay lasso me dolente; dezo finire Per ben servire e lealmente amare? Soccorimi ormay del mio languire Cor del mio non mi lassar penare. Oi dio d'amor che pena è questa amare, Vide ch'io mor' tut'hora per quest'iudea. [14] [10] 6’33 6’19

O rosa bella, o dolze anima mia, Non mi lassar morire in cortesia.

Second Hour 1. Gustav Mahler, Des Knaben Wunderhorn Matthias Goerne, baritone; Barbara Bonney, soprano; Sara Fulgoni, mezzo Royal Concertgebouw Orchestra; Riccardo Chailly 1. Der Schildwache Nachtlied; 2. Wer hat dies Liedlein erdacht?; 3. Der Tambourg’sell; 4. Das irdische Leben; 5. Verlor’ne Muh’; 6. Des Antonius von Padua Fischpredigt; 7. Urlicht 1. Der Schildwache Nachtlied – The sentinel’s nightsong "Ich kann und mag nicht fröhlich sein; Wenn alle Leute schlafen, So muß ich wachen, Muß traurig sein." "Ach Knabe, du sollst nicht traurig sein, Will deiner warten, Im Rosengarten, Im grünen Klee." "Zum grünen Klee, da komm ich nicht, zum Waffengarten Voll Helleparten Bin ich gestellt." "Stehst du im Feld, so helf dir Gott, An Gottes Segen Ist alles gelegen, Wer's glauben tut." "Wer's glauben tut, ist weit davon, Er ist ein König, Er ist ein Kaiser, Er führt den Krieg." Halt! Wer da? Rund! Bleib' mir vom Leib! Wer sang es hier? Wer sang zur Stund'? Verlorne Feldwacht Sang es um Mitternacht. Mitternacht! Feldwacht! "I cannot and may not be merry; when everyone is asleep, I must keep watch, and be mournful." "Ah, lad, you shouldn't be sad, [1] – [7] 29’24

for I will wait for you in the rosegarden, in the green clover." "To the green clover, I do not come; to the weapons garden, full of halberds, I have been posted." "If you are in the battlefield, may God help you! On God's blessing is everything dependent, he who believes it." "He who believes it is far away. He is a king, he is an emperor, and he makes war." Halt! Who's there? Turn around! Stand back! Who sang here? Who was singing this hour? A solitary field sentinel was singing at midnight. Midnight! Field sentinel! 2. Wer hat dies Liedlein erdacht? – Who thought up this little song? Dort [oben]1 in dem hohen Haus, Da guckt ein fein's lieb's Mädel heraus, Es ist nicht dort daheime, Es ist des Wirts sein Töchterlein, Es wohnt auf grüner Heide. Und wer das Mädel haben will, Muß tausend Taler finden Und muß sich auch verschwören, Nie mehr zu Wein zu gehen, Des Vaters Gut verzehren. "Mein Herze ist wund, komm Schätzel mach's gesund! Dein schwarzbraune Äuglein, Die haben mich vertwundt! Dein rosiger Mund Macht Herzen gesund. Macht Jugend verständig, Macht Tote lebendig, Macht Kranke gesund." Wer hat denn das schöne Liedlein erdacht? Es haben's drei Gäns übers Wasser gebracht,

Zwei graue und eine weiße; Und wer das Liedlein nicht singen kann, Dem wollen sie es pfeifen. Up there on the mountain, in a high-up house, a lovely, darling girl looks out of the window. She does not live there: she is the daughter of the innkeeper, and she lives on the green meadow. [ And he who would have her would find a thousand thalers, but he would have to swear never to have wine again to have her father's property. ]2 "My heart is sore! Come, my treasure, make it well again! Your dark brown eyes have wounded me. Your rosy mouth makes hearts healthy. It makes youth wise, brings the dead to life, gives health to the ill." Who has thought up this pretty little song then? It was brought over the water by three geese two grey and one white and if you cannot sing the little song, they will whistle it for you! 3. Der Tambourg’sell – The Drummer Boy Ich armer Tambourgesell, Man führt mich aus dem Gwölb, Wär ich ein Tambour blieben, Dürft ich nicht gefangen liegen. O Galgen, du hohes Haus, Du siehst so furchtbar aus, Ich schau dich nicht mehr an, Weil i weiß, daß i gehör dran. Wenn Soldaten vorbeimarschieren, Bei mir nicht einquartieren. Wenn sie fragen, wer i g'wesen bin: Tambour von der Leibkompanie. Gute Nacht, ihr Marmelstein, Ihr Berg und Hügelein. Gute Nacht, ihr Offizier,

Korporal und Musketier. Gute Nacht! Ihr Offizier', Korporal und Grenadier! Ich schrei mit lauter Stimm, Von euch ich Urlaub nimm. Gute Nacht! Gute Nacht. I, poor drummer boy they're leading me from my cell. If I had stayed a drummer I would not be imprisoned now. O gallows, you lofty house, You look so fearsome, I won't look at you any longer because I know I am yours. When soldiers march by who were not quartered with me when they ask who I was: I was a drummer from the first company. Good night, marble rocks, mountains and hills Good night, officers, corporals and musketeers. Good night, officers, corporals and grenadiers, I cry with a loud voice, and take my leave of you! Good night! Good night. 4. Das irdische Leben [ "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich." "Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir säen [geschwind."]1 Und als [das Korn]3 gesäet war, [Rief]4 das Kind noch immerdar: ]2 "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich." "Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir [ernten]5 [geschwind."]1 Und als [das Korn]3 [geerntet]6 war, [Rief]4 das Kind noch immerdar: "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich." "Warte nur, mein liebes Kind,

Morgen wollen wir dreschen [geschwind."]1 Und als [das Korn]3 gedroschen war, [Rief]4 das Kind noch immerdar: "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich." [ "Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir mahlen [geschwind."]1 Und als [das Korn]3 gemahlen war, [Rief]4 das Kind noch immerdar: "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich."] "Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir backen [geschwind."]1 Und als das Brot gebacken war, Lag das Kind auf der Totenbahr. [ "Mother, oh Mother! I'm hungry; Give me bread, or I shall die!" "Wait a little, my darling child; Tomorrow we shall sow quickly." And when the corn had been sown, The child wailed again: ] "Mother, oh Mother! I'm hungry; Give me bread, or I shall die!" "Wait a little, my darling child; Tomorrow we shall harvest quickly." And when the corn had been harvested, The child wailed again: "Mother, oh Mother! I'm hungry; Give me bread, or I shall die!" "Wait a little, my darling child; Tomorrow we shall thresh quickly." And when the corn had been threshed, The child wailed again: "Mother, oh Mother! I'm hungry; Give me bread, or I shall die!" [ "Wait a little, my darling child; Tomorrow we shall grind quickly." And when the corn had been ground, The child wailed again: "Mother, oh Mother! I'm hungry; Give me bread, or I shall die!" ] "Wait a little, my darling child; Tomorrow we shall bake quickly."

And when the bread had been baked, The child was lying on the funeral bier. 5. Verlor’ne Muh’ – Lost Effort Sie: Büble, wir wollen außre gehe! Wollen wir? Unsere Lämmer besehe? Komm', lieb's Büberle, komm', ich bitt'! Er: Närrisches Dinterle, ich geh dir holt nit! Sie: Willst vielleicht ä bissel nasche? Hol' dir was aus meiner Tasch'! Hol', lieb's Büberle, hol', ich bitt'! Er: Närrisches Dinterle, ich nasch' dir holt nit! Sie: Gelt, ich soll mein Herz dir schenke!? Immer willst an mich gedenke!? Nimm's! Lieb's Büberle! Nimm's, ich bitt'! Er: Närrisches Dinterle, ich mag es holt nit! She: Laddie, let's go out! Shall we? To look at our lambs? Come, dear laddie! Come, I beg you! He: Silly lassie, I won't go with you! She: You want maybe a bit to nibble? Fetch yourself something out of my pocket! Fetch it, dear laddie! Fetch it, I bet you! He:

Silly lassie, I don't want to nibble anything! Nothing! She: Ah, shall I give you my heart? so you'll always think of me? Take it! Dear laddie, Take it, I beg you! He: Silly lassie, I don't want it! 6. Des Antonius von Padua Fischpredigt – St. Anthony’s Sermon to the Fishes Antonius zur Predigt Die Kirche findt ledig. Er geht zu den Flüssen und predigt den Fischen; Sie schlagen mit den Schwänzen, Im Sonnenschein glänzen. Die Karpfen mit Rogen Sind [allhier gezogen]1, Haben d'Mäuler aufrissen, Sich Zuhörens beflissen; Kein Predigt niemalen Den Karpfen so g'fallen. Spitzgoschete Hechte, Die immerzu fechten, Sind eilend herschwommen, Zu hören den Frommen; [ Kein Predigt niemalen Den Hechten so g'fallen.]2 Auch jene Phantasten, Die immerzu fasten; Die Stockfisch ich meine, Zur Predigt erscheinen; Kein Predigt niemalen Den Stockfisch so g'fallen. Gut Aale und Hausen, Die vornehme schmausen, Die selbst sich bequemen, Die Predigt vernehmen: [Kein Predigt niemalen

den Aalen so g'fallen.]2 Auch Krebse, Schildkroten, Sonst langsame Boten, Steigen eilig vom Grund, Zu hören diesen Mund: Kein Predigt niemalen den Krebsen so g'fallen. Fisch große, Fisch kleine, Vornehm und gemeine, Erheben die Köpfe Wie verständge Geschöpfe: Auf Gottes Begehren Die Predigt anhören. Die Predigt geendet, Ein jeder sich wendet, Die Hechte bleiben Diebe, Die Aale viel lieben. Die Predigt hat g'fallen. Sie bleiben wie alle. Die Krebs gehn zurücke, Die Stockfisch bleiben dicke, Die Karpfen viel fressen, die Predigt vergessen. Die Predigt hat g'fallen. Sie bleiben wie alle. St. Anthony arrives for his Sermon and finds the church empty. He goes to the rivers to preach to the fishes; They flick their tails, which glisten in the sunshine. The carp with roe have all come here, their mouths wide open, listening attentively. No sermon ever pleased the carp so. Sharp-mouthed pike that are always fighting,

have come here, swimming hurriedly to hear this pious one; No sermon ever pleased the pike so. Also, those fantastic creatures that are always fasting the stockfish, I mean they also appeared for the sermon; No sermon ever pleased the stockfish so. Good eels and sturgens, that banquet so elegantly even they took the trouble to hear the sermon: No sermon ever pleased the eels so. Crabs too, and turtles, usually such slowpokes, rise quickly from the bottom, to hear this voice. No sermon ever pleased the crabs so. Big fish, little fish, noble fish, common fish, all lift their heads like sentient creatures: At God's behest they listen to the sermon. The sermon having ended, each turns himself around; the pikes remain thieves, the eels, great lovers. The sermon has pleased them, but they remain the same as before. The crabs still walk backwards, the stockfish stay rotund, the carps still stuff themselves, the sermon is forgotten! The sermon has pleased them,

but they remain the same as before. 7. Urlicht – Primal Light O Röschen rot, Der Mensch liegt in größter Not, Der Mensch liegt in größter Pein, Je lieber möcht' ich im Himmel sein. Da kam ich auf einem breiten Weg, Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen. Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen! Ich bin von Gott und will wieder zu Gott, Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, Wird leuchten mir bis [in]1 das ewig selig' Leben! O little red rose, Man lies in greatest need, Man lies in greatest pain. Ever would I prefer to be in heaven. Once I came upon a wide road, There stood an Angel who wanted to turn me away. But no, I will not be turned away! I came from God, and will return to God, The loving God who will give me a little light, To lighten my way up to eternal, blessed life! 2. Benjamin Britten, The holy sonnets of John Donne Paul Austin Kelly, tenor; Michael Recchiuti, piano 5. What If This Present; 6. Since She Whom I Loved; 7. At The Round Earth’s Imagined Corners; 8. Thou Hast Made Me; 9. Death, Be Not Proud 5. What if this present What if this present were the world's last night? Marke in my heart, O Soule, where thou dost dwell, The picture of Christ crucified, and tell Whether that countenance can thee affright, Teares in his eyes quench the amazing light, Blood fills his frownes, which from his pierc'd head fell. And can that tongue adjudge thee into hell, Which pray'd forgivenesse for his foes fierce spight? No, no; but as in my Idolatrie I said to all my profane mistresses, Beauty, of pity, foulenesse onely is A sign of rigour: so I say to thee, To wicked spirits are horrid shapes assign'd, This beauteous forme assures a piteous minde. 6. Since she whom I loved Since she whom I lov'd hath pay'd her last debt To Nature, and to hers, and my good is dead, And her Soule early into Heaven ravished, Wholly on heavenly things my mind is sett. [5] – [9] 15’11

Here the admyring her my mind did whett To seeke thee God; so streams do shew their head; But though I have found thee and thou my thirst hast fed, A holy thirsty dropsy melts mee yett, But why should I begg more love, when as thou Dost wooe my soul for hers: off'ring all thine: And dost not only feare lest I allow My love to Saints and Angels, things divine, But in thy tender jealousy dost doubt Lest the world, Fleshe, yea, Devill putt thee out. 7. At the round earth’s imagined corners At the round earth's imagined corners, blow Your trumpets, angels, and arise From death, you numberless infinities Of souls, and to your scattered bodies go, All whom the flood did, and fire shall o'erthrow All whom war, death, age, agues, tyrannies, Despair, law, chance hath slain; and you whose eyes Shall behold God and never taste death's woe, But let them sleep, Lord, and me mourn a space, For, if above all these my sins abound, 'Tis late to ask abundance of Thy grace, When we are there. Here on this lowly ground, Teach me how to repent, for that's as good As if [Thou hadst]1 seal'd my pardon with Thy blood. 8. Thou hast made me Thou hast made me, and shall thy work decay? Repaire me now, for now mine end doth haste, I runne to death, and death meets me as fast, And all my pleasures are like yesterday; I dare not move my dim eyes anyway, Despaire behind, and death before doth cast Such terror, and my feeble flesh doth waste By sinne in it, which it t'wards Hell doth weigh; Onely thou art above, and when t'wards thee By thy leave I can looke, I rise againe; But our old subtle foe so tempteth me, That not one houre myselfe can I sustaine; Thy Grace may wing me to prevent his art, And thou like Adamant draw mine iron heart. 9. Death, be not proud Death be not proud, though some have called thee Mighty and dreadfull, for thou art not soe, For those whom thou think'st thou dost overthrow, Die not, poore death, nor [yet canst thou]1 kill mee. From rest and sleepe, which but thy pictures be, Much pleasure; then from thee, much more must flow, And soonest our best men with thee do goe, Rest of their bones, and souls deliverie.

Thou art slave to Fate, Chance, kings and desperate men, And dost with poyson, warre, and sickness dwell, And poppie, or charmes can make us sleepe as well And better than thy stroake; why swell'st thou then? One short sleepe past, wee wake eternally, And death shall be no more; Death, thou shalt die. 3. Ludwig van Beethoven, Sehnsucht (Four Settings) Adele Stolte, soprano; Walter Olbertz, piano Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh ich [ans]1 Firmament Nach [jener]2 Seite. Ach! der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Only one who knows longing Knows what I suffer! Alone and cut off From all joy, I look into the firmament In that direction. Ach! he who loves and knows me Is far away. I am reeling, My entrails are burning. Only one who knows longing Knows what I suffer! Third Hour 1. Wolfgang Amadeus Mozart, Vesperae solennes de confessore, K339 Winchester Cathedral Choir & Winchester College Quiristers; Emma Kirkby, sop.; Catherine Robbin, contralto; John Mark Ainsley, ten.; Michael George, bass; The Academy of Ancient Music; Christopher Hogwood I Dixit Dominus; II Confitebor; III Beatus vir; IV Laudate pueri; V. Laudate Dominum; VI. Magnificat DIXIT DOMINUS Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. [8] –[13] 25’22 [20] – [23] 5’38

Tecum principium in die virtutis tuae, in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te. Juravit Dominus, et non poenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. Dominus a dextris tuis, confregit in die irae suae reges. Judicabit in nationibus, implebit ruinas, conquasabit capita in terra multorum. De torrente in via bibet, propterea exaltabit caput. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. BEATUS VIR Beatus vir qui timet Dominum, in mandatis ejus volet nimis. Potens in terra erit semen ejus, generatio rectorum benedicetur. Gloria et divitiae in domo ejus, et justitia ejus manet in saeculum seaculi. Exortum est in tenebris lumen rectis, misericors et miserator et justus. Jucundus homo, qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in judicio. Quia in aeternum non commovebitur. In memoria aeterna erit justus, ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino. Confirmatum est cor ejus; Non commovebitur donec dispiciat inimicos suos. Dispersit, dedit pauperibus, justitia ejus manet in saeculum saeculi. Cornu ejus exaltabitur in gloria. Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit. Gloria Patri .... LAUDATE PUERI Laudate pueri Dominum, laudate nomen Domini. Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum. A solis ortu usque et ad occasum, laudabile nomen Domini. Excelsus super omnes gentes Dominus, et super coelos gloria ejus. Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat. Et humilia respicit in coelo et in terra? Suscitans a terra inopem et de stercore erigens pauperem. Ut collocet eum cum principibus populi sui. Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem. Gloria Patri .... LAUDATE DOMINUM Laudate Dominum omnes gentes; laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet in aeternum. Gloria Patri .... MAGNlFICAT Magnificat anima mea Dominum. Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.

Fecit potentiam in bracchio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. PSALM 110 The Lord said unto my Lord: Sit at my right hand until I make your enemies your footstool. The sceptre of your power the Lord shall send forth from Zion: Rule thou in the midst of your enemies. The power to rule is with you on the day of your strength, in the splendor of the holy ones: I have begotten you from the womb before the rising of the day-star. The Lord has sworn an oath, and will not repent of it: You are a priest for ever, after the order of Melchisedech. The Lord at your right hand destroys kings on the day of his wrath. He shall judge among the heathen; he shall pile up ruins and scatter skulls on many lands. He shall drink of the torrent in his way; therefore he shall lift up his head. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. PSALM 112 Blessed is the man who fears the Lord, who delights in his commandments. His seed shall be mighty upon the earth; the generation of the righteous shall be blessed. Glory and prosperity shall be in his house; and his justice endures from generation to generation. A light has risen in the darkness for the upright: one who is merciful, compassionate, and just. Happy is the man who sympathizes and shares, who chooses his words with discretion: Because he will not be troubled for eternity, the just man shall be in everlasting remembrance. He shall not fear evil tidings: his heart is ready to hope in the Lord. His heart is strengthened; he shall not be shaken until he looks down upon his enemies. He disperses, he gives to the poor; his justice endures from generation to generation. His horn shall be exalted with honor. The wicked will see, and be angered; he will gnash with his teeth, and waste away. The desire of the wicked shall perish. Glory be to the Father . . . PSALM 113 O praise the Lord, ye children, praise the name of the Lord. Blessed be the name of the Lord from hence forth now and for ever. From the rising of the sun even unto its setting, the name of the Lord is praiseworthy.

The Lord is high above all nations, his glory is above the heavens. Who is like the Lord our God, who dwells on high, And yet he considers the lowly in heaven and on earth? Lifting up the needy from the dust, and raising the poor from the dungheap, So that he may place him with the princes of his people. Who makes the sterile woman to dwell in her house, the joyful mother of children. Glory be to the Father .... PSALM 117 O praise the Lord, all ye nations; praise him, all ye peoples. For his loving kindness has been bestowed upon us, and the truth of the Lord endures for ever. Glory be to the Father LUKE 1:46-55 My soul magnifies the Lord. And my spirit has rejoiced in God my saviour. For he has regarded the low estate of his handmaiden: for behold, henceforth all generations shall call me blessed. For he who is mighty has done great things to me; and holy is his name. And his mercy is on them who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm; he has scattered the proud, even the arrogant of heart. He has deposed the mighty from their seats, and exalted the humble. The hungry he has filled with good things, and the rich he has sent empty away. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy. As it was spoken to our fathers, to Abraham and his seed for ever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. the Father .... 2. Alonso Lobo, Motets: O quam suavis est, Domine; Credo quod Redemptor The Tallis Scholars; Peter Phillips O quam suavis est, Domine, spiritus tuus! qui ut dulcedinem tuam in filios demonstrares, pane suavissimo de caelo praestito, esurientes reples bonis, fastidiosos divites dimittens inanes. Amen. O how sweet, Lord, is Thy spirit! Who, that Thou might show Thy sweetness to Thy sons, gave us the sweetest Bread from Heaven, filling the hungry ones with good things, [7] & [11] 6’42

and sending away empty the rich and fastidious. Amen. Credo quod Redemptor meus vivit: Et in novissimo die de terra surrecturus sum, Et in carne mea videbo Deum, Savatorem meum. I believe that my Redeemer lives, And at the last day I shall rise from the earth, and in my flesh I shall see God, My Saviour. 3. Giuseppe Verdi, Quattro Pezzi Sacri: Te Deum Monteverdi Choir; Orchestre Revolutionnaire et Romantique; Donna Brown, soprano; John Eliot Gardiner Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae Potestates; Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae. Te gloriosus Apostolorum chorus, Te Prophetarum laudabilis numerus, Te Martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensae maiestatis: Venerandum tuum verum et unicum Filium; Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu Rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Iudex crederis esse venturus. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti. Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. [added later, mainly from Psalm verses:] Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. [7] II 14’45

We praise thee, O God : we acknowledge thee to be the Lord. All the earth doth worship thee : the Father everlasting. To thee all Angels cry aloud : the Heavens, and all the Powers therein. To thee Cherubim and Seraphim : continually do cry, Holy, Holy, Holy : Lord God of Sabaoth; Heaven and earth are full of the Majesty : of thy glory. The glorious company of the Apostles : praise thee. The goodly fellowship of the Prophets : praise thee. The noble army of Martyrs : praise thee. The holy Church throughout all the world : doth acknowledge thee; The Father : of an infinite Majesty; Thine honourable, true : and only Son; Also the Holy Ghost : the Comforter. Thou art the King of Glory : O Christ. Thou art the everlasting Son : of the Father. When thou tookest upon thee to deliver man : thou didst not abhor the Virgin's womb. When thou hadst overcome the sharpness of death : thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers. Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father. We believe that thou shalt come : to be our Judge. We therefore pray thee, help thy servants : whom thou hast redeemed with thy precious blood. Make them to be numbered with thy Saints : in glory everlasting.

Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. Per singulos dies benedicimus te; Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri Domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.

[added later, mainly from Psalm verses:] O Lord, save thy people : and bless thine heritage. Govern them : and lift them up for ever. Day by day : we magnify thee; And we worship thy Name : ever world without end. Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin. O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us. O Lord, let thy mercy lighten upon us : as our trust is in thee. O Lord, in thee have I trusted : let me never be confounded.

4. J. S. Bach, Furchte dich nicht, ich bin bei dir, BWV 228 The Tafelmusik Chamber Choir & The Tafelmusik Baroque Orchestra; Ivars Taurins Fürchte dich nicht, ich bin bei dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott! Ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein! Chorale Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden, du bist mein, ich bin dein niemand kann uns scheiden. Ich bin dein, weil du dein Leben und dein Blut mir zu gut den Tod gegeben. Du bist mein, weil ich dich fasse und dich nicht, o mein Licht, aus dem Herzen lasse! Laß mich hingelangen, da du mich und ich dich lieblich werd umfangen. Fürchte dich nicht, du bist mein!

[4]

8’16

Do not fear, for I am with you; do not give way, for I am your God. I strengthen you and I help you; I uphold you with the right hand of my justice. (Isaiah 41:10) Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by your name, you are mine. (Isaiah 43:1) Lord my shepherd, source of all joys! You are mine, I am yours— no one can part us. I am yours, because you gave your life and your blood for my sake, even your death. You are mine, because I hold you and will never let you, O my light, leave my heart. Let me reach the place where with delight you will embrace me and I you. Do not fear, for you are mine. (Paul Gerhardt, 1653)

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful