Kom kim mapudunguaiñ waria mew

CHALINTUKUN

Iñche Héctor Mariano pingen, mapuche iñche. Inafül Galvarinu waria müley kiñe lof, Kurako Rangkül pingey. Feychi lof mew tüwün ta iñche. Tañi epu kushe chuchu tremümenew. Feyengu kim wingkadungulafuy engu, re feychi mapuchedungun mew tremün iñche. Ella pichi elaweningelu iñche, amun chi kimelwe ruka mew. Feymew feychi kolekio mew kimelngelay mapuchedungun. Feymew we kimpun ula wingkadungun. Fey we kurengelu iñche mülenoluam küdaw üyew küpayu tañi kure iñchiw Santiago waria mew. Feymew küdawpaalu iñche tüfachi waria mew kiñe wenüy küpalenew tüfachi Unifersidad ñi küdawpaael. Kiñeke tripantü rupalu, küdawülepalu iñche penoloam iney no rume kim mapuchedungunolu, kimngelay tüfachi mapudungun ñi kisungemapu mew. Feymew pelu tüfachi dungu iñche, kimelün tañi mapuchedungun. Femngechi kimelelfiñ dungun chi pu chillkatufe, kisu ñi kimün mew engün ka iñche ñi kimün. Feymew, kümey ta femngechi amulael taiñ kimün taiñ dungu. Dewmaiñ ka tüfachi lifru ñi doy küme kimelael tüfachi mapuchedungun.

H. Mariano

1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

PRÓLOGO

Me llamo Héctor Mariano y soy mapuche. Nací en la comunidad llamada Curaco Ranquil, comuna de Galvarino en la Región de la Araucanía. Fui criado por mis abuelas; ellas no sabían hablar español, solo hablaban mapuche. Así fue como escuchándolas aprendí a hablar mapuche. Cuando ya era un niño me mandaron a una escuela que quedaba cerca de mi comunidad. Allí aprendí la lengua de los chilenos y aprendí a leer y a escribir en esta otra lengua. Los profesores nunca me enseñaron a leer ni a escribir en mapuche porque ellos no sabían hablar nuestro idioma. Cuando era joven me vine a buscar trabajo a Santiago y me quedé a vivir acá. Realicé diversos oficios, hasta que un día entré a trabajar en la Universidad de Chile. Después de varios años, un día pensé: “¿por qué no le enseño mi lengua a los jóvenes que estudian aquí?”. Entonces, me acerqué a un joven. “Está bien, enséñame”, me respondió. Le empecé a enseñar

mapuche y él, por su parte, me enseñó a escribirla. Un día, entonces yo le dije: ¿por qué no le enseñamos a otros jóvenes? “Está bien”, me dijo. Y así fue como empezamos a enseñar a otros estudiantes y creamos un taller de lengua mapuche. Después de varios años de trabajo, ahora somos un grupo de cuatro instructores. Como persona mapuche creo que es mi deber enseñar la lengua de mis antepasados a los jóvenes, para que la lengua no se termine nunca. Además, creo que hay que enseñar a hablarla, pero también a escribirla. La manera de vivir de la gente de la ciudad hace que sea necesario que la lengua mapuche se escriba. Este libro lo hemos escrito, principalmente, para ayudar a otros profesores a enseñar en la ciudad a todos quienes quieran aprender. Ojalá sirva para eso.

H. Mariano

2

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

MAÑUMÜN

Dew rupay kechu tripantü taiñ kimelmeken tüfachi mapuchedungun tüfachi kimelwe ruka mew, Filosofía y Humanidades, Universidad de Chile. Ka amuley taiñ mañumün ka kiñeke kimelfe taiñ kelluketew taiñ amulael tüfachi kimün. Chaltu piafiiñ tüfachi fütra kimelfe ka piwke mew yengelu tüfachi mapuchedungun Gilberto Sánchez, pingelu tüfachi kimelfe. Ka chaltu piafiiñ tüfachi pu kimelfe Francisco Herrera, Guillermo Soto, Margarita Iglesias, Pablo Duarte ka Cristian Lagos. Ka fentren mañumfiiñ chi pu chillkatufe taiñ kelluetew taiñ adentuael chaltu pifiiñ: Romina, Liber, Karen, Javiera, Luis, Corina, Ninoska. Mañumün tañi kure ka, Silvia Llamin Ortiz ka tañi fotüm ka ñawe: Héctor Joel Mariano Llamin, Angélica, Miguel Ángel, Abigail, Jacob, Jonathan, Benjamin ka ñi inal fotüm Jeremías. Amuy taiñ mañumün tüfachi kom kellulu taiñ dewmayael tüfachi chillkatuwe lifru

3

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

AGRADECIMIENTOS

Durante los más de 5 años que llevamos enseñando la lengua mapuche en la facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile hemos recibido el apoyo de diversas personas. Sin el apoyo de ellas este texto no podría haber sido escrito. En primer lugar, agradecemos al profesor Gilberto Sánchez por sus enseñanzas de gramática mapuche y su permanente estímulo a nuestra labor. Al profesor Francisco Herrera, fundador del taller y asesor nuestro en tecnologías de enseñanza. A la profesora Margarita Iglesias y al profesor Guillermo Soto por la confianza depositada en nuestro trabajo. Al profesor Pablo Duarte por su generosa entrega de conocimientos en metodología de enseñanza y al profesor Cristian Lagos por entregarnos su visión cultural. Gracias a todas las personas que permitieron que este libro contara con fotografías e imágenes: Romina, Liber, Luis, Karen y Javiera, Corina y Ninoska. A la familia Mariano Llamin: Silvia Llamin, Joel Mariano Llamin, Angélica, Miguel Ángel, Abigail, Jacob, Jonathan, Benjamín y Jeremías. Gracias a Carlitos y a Rodrigo quienes con su trabajo han ayudado a multiplicar la palabra mapuche. Muchas gracias a todos nuestros estudiantes que a lo largo de estos años nos han dado la fuerza para seguir enseñando.

4

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

ÍNDICE

Plan de contenidos Mapuche grafemario Llitun (inicio) Primera unidad Gramática y ejercicios Segunda unidad Gramática y ejercicios Tercera unidad Gramática y ejercicios Cuarta unidad Gramática y ejercicios

…………………………….. …………………………….. …………………………….. …………………………….. …………………………….. …………………………….. …………………………….. …………………………….. …………………………….. …………………………….. ……………………………..

6 7 11 12 30 37 53 61 79 82 94

5

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Plan de contenidos
OBJETIVOS Y CONTENIDOS TAREA FINAL Los alumnos realizan 1ª unidad Una entrevista en la que consignan datos personales en una ficha de inscripción. Los alumnos aprenden a Saludar y despedirse. Identificarse y pedir a alguien que se identifique. Preguntar por la edad, dirección, teléfono y ocupación del interlocutor. Contenidos gramaticales Pronombres personales. Conjugación 1ª y 2ª persona singular. Sufijo de actividad habitual. Interrogativos: qué, cuánto y dónde. Numerales.

2ª unidad Presentan a otra persona a sus familiares y/o amigos mediante una fotografía. Preguntar e informar acerca de parientes. Preguntar e informar acerca de amigos(as) Pronombres demostrativos y posesivos Conjugación 3ª persona singular Negación del modo indicativo Nombres de parentesco

3ª unidad Realizan una representación en la que deben ponerse de acuerdo en juntarse en un lugar y hora determinados. Preguntar e informar sobre la hora en que se realizan actividades propias de la rutina diaria de las personas. Verbo: número dual Tiempo verbal futuro Adverbios de tiempo Adverbios de compañía Momentos del día

4ª unidad Los alumnos diseñan un texto (menú) en el que describen sus comidas preferidas Expresar preferencias sobre comidas y aceptación o rechazo a comer. Expresar agrado o desagrado en relación a comidas. Describir la preparación de algunos alimentos Verbos modales Sufijo potencial o condicional Interrogativo: ¿cómo se hace? Comidas y bebidas

6

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

mapuche grafemario1

mapuchedungun niey kayu fokal
A E I O U Ü

anüwe

eñümiyaelwe

iyael

ofisa

uwa

üñüm

1

El grafemario utilizado en este libro es una versión simplificada del Alfabeto Mapuche Unificado (SOCHIL, 1986).

7

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

mapuchedungun niey mari pura konsonante2

Ch

D

F

G

K

L

Ll

M

N

Ñ

Ng

P

R

S

T

Tr

W

Y

challa

dewmaiyaelwe

fün

konpelomwe

latra

llalliñ

2

Debido a que la letra <g> no ocurre en posición inicial de palabra, no presentamos imagen ilustrativa. Un ejemplo de ocurrencia en posición final es la palabra rag ‘greda’.

8

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

mütrümwe

namun

ñayki

nge

pelomwe

rakiwe

sañwe

tapül

trewa

9

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

wiriwe

yafütuwe

kakelu grafemario

MAPUCHE UNIFICADO challa dewmaiyaelwe nge trewa üñüm

ANSELMO RAGUILEO caja zewmaiyaelwe ge xewa vñvm

AZÜMCHEFE (CONADI) challa zewmaiyaelwe ge txewa üñüm

10

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Llitun (inicio)

1. chaliwün
- ¡mari mari, chillkatufe! - ¡mari mari, kimelfe!

2. ramtun
- kimelfe, nien kiñe ramtun ¿chem pingekey “amigo” mapuchedungun mew? - “wenüy”, pingekey

3. mañumün
- chaltu may, kimelfe - feley

4. pewkayael
- ¡pewkayael, chillkatufe! - ¡pewkayael, kimelfe!

11

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

kiñe troy: ¿iney pingeymi am? (primera unidad: ¿cómo te llamas?)

En

esta

unidad básica

aprenderás en lengua

a

iniciar

una con

conversación

mapuche

alguien a quien no conoces; aprenderás a preguntar y responder información personal sobre los siguientes temas:

- identidad (nombre completo) - edad y fecha de nacimiento - ocupación (trabajo, estudio, profesión) - dirección (comuna, calle y número) - teléfono y correo electrónico

Esta unidad concluye con una tarea final que consiste en que deberás responder en lengua

mapuche un formulario de registro de información personal.

¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu! ¡ojalá aprendas todos estos contenidos!

12

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

---- Kiñe troy ----

¿Iney pingeyimi am?
pu che

pichidomo

üllcha

domo

kuse

pichiwentru

wechewentru

wentru

fücha wentru

ramtun

üllcha iñche, ¿eymi kay?

________________________

13

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

nütramkan

W:

Luis Calfucura pingen iñche ¿eymi kay?

W: PD:

¿iney pingeymi am? Millaray Lemunao

D:

María Raimilla pingen

ramtun
¿iney pingeymi am? ____________________________________________________________

¿Nieymi mapuche üy? ____________________________________________________________

14

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

kiñeke mapuche kimelfe

Manuel Manquilef González

Anselmo Raguileo Lincopil

María Catrileo Chiguailaf

Elicura Chihuailaf Nahuelpán

ramtun
¿kimimi kangelu mapuche kimelfe? __________________________________________________________

15

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

kim rakiaiñ
0 nume 1 kiñe 2 epu 3 küla 4 meli 5 kechu 6 kayu 7 regle 8 pura 9 aylla

ramtun

¿ tunten mansana müley? ___________________________________

¿tunten fisikleta müley?

______________________________

¿tunten wiriwe müley?
________________________________

16

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

kim rakiaiñ
10 mari 11 mari kiñe 12 mari epu 13 mari küla 14 mari meli 15 mari kechu 16 mari kayu 17 mari regle 18 mari pura 19 mari aylla

ramtun

¿ tunten pelotatufe müley ?

_____________________________

kim rakiaiñ
20 epu mari 30 küla mari 40 meli mari 50 kechu mari 60 kayu mari 70 regle mari 80 pura mari 90 aylla mari

wiringe mapuchedungun mew 34 55 76 98 ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________

17

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

kim rakiaiñ
100 (kiñe) pataka

ramtun

¿tunten fali tüfachi kochü ko? ________________________________________ ________________________________________

¿tunten fali tüfachi iyael? ________________________________ ________________________________

¿tunten fali tüfachi waria ruka? _________________________________ _________________________________

18

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

ramtun
1.000 (kiñe) warangka

kutran che ñi anüwe
ley 19.284

¿chem numeru niey tüfachi ley? ____________________________________________________________
______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________

19

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

nütramkan

D:

w:

iñche nien epu mari meli tripantü ¿eymi kay? iñche nien epu mari kayu

D: ¿tunten tripantü nieymi am? PD: kayu

ramtun
¿tunten tripantü nieymi? ____________________________________________________________

EPU WARANGKA AYLLA TRIPANTÜ

kuniu küyen antü
lune 6 13 20 27 marte 7 14 21 28 mierkole 1 8 15 22 29 kuefe 2 9 16 23 30 fierne 3 10 17 24 31 safadu 4 11 18 25 dominku 5 12 19 26

20

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

küyen eneru mayu setiemfre fefreru kuniu oktufre marsu kuliu nofiemfre afril agostu disiemfre

nütramkan

PD1: ¿chem tripantü mew choyüngeymi? PD2: mari kiñe antü konchi mayu küyen epu warangka kiñe tripantü

ramtun
¿chem tripantü mew choyüngeymi? _________________________________________________ antü konchi ________________________________________ küyen _______________________________________________tripantü

21

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

we dungun

rüpü

waria rüpü

nütramkan

W: iñche Pudahuel lof tuwün ¿eymi kay? D: Maipú tuwün

D: ¿chew tuwimi am? D: Quilicura tuwün

22

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

ramtun
¿chew tuwimi am? ____________________________________________________________

pd1: ¿chem inafül waria rüpü tuwimi? pd2: Laguna Sur ¿eymi kay? pd1: La Travesía

ramtun
¿chem inafüll waria rüpü tuwimi? ____________________________________________________________

23

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

kiñeke Chile ñi waria nielu mapuche üy

Temuco (temuko)
Araucanía troy mapu

Talcahuano (tralkawenu)
Bíobio troy mapu

Vitacura (fütakura)
Metropolitana troy mapu

Ñuñoa (ñuñowe)
Metropolitana troy Mapu

24

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

küdaw

chillkatufe

rukafe

wingka üllkatufe

datukulliñfe

kofkefe

pelotatufe

nganfe

wingka datuchefe

adentuchefe

challwafe

ufisakamañ

ngürekafe

25

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

nütramkan

W:

mekaniko iñche ¿eymi kay? D: ngürekafe

PD: ¿chumkeymi lamngen? D: kimelfe

ramtun
¿chümkeymi am? ______________________________

we dungun

kimelwe ruka

füta kimelwe ruka

26

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

nütramkan

pd: ¿chew küdawkeymi am? d: Liceo 1 ¿chew chillkatukeymi ? pd: Gabriela Mistral kimelwe ruka

ramtun
¿chew küdawkeymi? ______________________________

¿chew chillkatukeymi?

______________________________

¿chem kurso müleymi?

______________________________

¿chem karera chillkatukeymi? _________________________

27

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

we dungun

mütrümwe

elektroniko werküwe

nütramkan

W: ¿chem numeru niey tami mütrümwe? D: 865 30 658 ¿chem üy niey tami elektroniko werküwe? W: kuriñayki@gmail.com

ramtun
¿chem numeru niey tami mütrümwe? _______________________________________________________ ¿chem üy niey tami elektroniko werküwe? ___________________________ @ _________________________

28

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

llowdungunge tüfachi chillka

MAPUCHE FÜTA KIMELWE RUKA MAPUCHEDUNGUN A1 A-001 CHILLKATUFE

..............konchi..............
adentu

......................... tripantü

1. ÜY .......................................... 2. WENTRU .... DOMO ..... ............................

3. TUNTEN TRIPANTÜ

4. KÜDAW ....................................... 5. KIMELWE RUKA ................................ 6. KARERA ................ KURSO .............

7. LOF ......................................... 8. WARIA RÜPÜ .................................. 9. NUMERU ..................................... 10. MÜTRÜMWE ................................... 11. ELEKTRONIKO WERKÜWE ...............@........

29

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Gramática y ejercicios de la 1ª unidad
Pronombres personales (singular) iñche eymi fey ‘yo’ ‘tú’ ‘él’/’ella’

Conjugación: tema verbal nie- ‘tener’ (singular, modo indicativo) persona 1ª 2ª 3ª tema- desinencia nienienien ymi y ‘tengo’ ‘tienes’ ‘tiene’

Conjuga el tema verbal pinge- ‘llamarse’ persona 1ª 2ª 3ª tema- desinencia ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________

Conjuga el tema verbal tuw- ‘vivir en’ persona 1ª 2ª 3ª tema- desinencia ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________

Vocabulario trewa sañwe waka achawall ‘perro’ ‘chancho’ ‘vaca’ ‘gallina’ ñayki ofisa kawellu allka ‘gato’ ‘oveja’ ‘caballo’ ‘gallo’

Traduce al español las siguientes oraciones a) epu trewa nien iñche __________________________

30

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

b) c) d)

meli ñayki nieymi pura kawellu niey Leftraru iñche nien mari achawall

__________________________ __________________________ __________________________

Traduce al español la siguiente conversación Rayen: Leftraru Rayen: Leftraru: Rayen: ¿nieymi trewa? may ¿tunten trewa nieymi? küla trewa nien ¿eymi kay? kiñe trewa nien iñche __________________________ __________________________ __________________________ __________________________ __________________________

Escribe en mapuche las siguientes oraciones a) Rayen tiene cuarenta y nueve chanchos b) yo tengo ochenta y cinco ovejas c) Lautaro tiene treinta y seis vacas d) tú tienes cincuenta y dos gallinas __________________________ __________________________ __________________________ __________________________

Traduce al español las siguientes oraciones a) Rayen niey epu mari meli tripantü b) küla mari meli tripantü nien iñche c) Leftraru niey epu mari kechu tripantü d) eymi nieymi mari pura tripantü __________________________ __________________________ __________________________ __________________________

Escribe en mapuche las siguientes oraciones a) tú te llamas Lautaro b) ella se llama Rayen c) yo me llamo Elicura d) él se llama Aucán __________________________ __________________________ __________________________ __________________________

Completa la oración con la conjugación verbal correspondiente (tuw- ‘vivir en’)

31

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

a) Rayen Quilicura lof ________________ b) Peñalolen lof _____________ iñche c) Renca lof __________ Leftraru d) eymi ____________ Melipilla lof

Frases posesivas (singular) iñche (ta)ñi ruka (ta)mi ruka Rayen (ta)ñi ruka ‘mi casa’ ‘tu casa’ ‘la casa de Rayen’

Traduce al español la siguiente conversación Rayen: Leftraru: Rayen: ¿chem lof tuwimi am? Ñuñoa tuwün ¿eymi kay? Santiago tuwün _______________________ _______________________ _______________________

¿chem inafül waria rüpü tuwimi? _______________________ Leftraru: Rayen: Grecia waria rüpü ¿eymi kay? Vicuña Mackenna waria rüpü ¿chem numero niey tami ruka? Leftraru: Rayen: _______________________ _______________________ _______________________

epu warangka meli ¿tami ruka kay? _____________________ meli pataka pura mari kayu _______________________

Traduce al español las siguientes oraciones

a)

Leftraru chillkatufe; füta kimelwe ruka mew chillkatukey __________________________________________________________

c)

Iñche ngürekafe; tañi ruka mew küdawken __________________________________________________________

Escribe en mapuche la siguiente conversación Lautaro: Rayen: ¿qué número tiene tu teléfono? _______________________ 876 45 347 ¿y tu teléfono? _______________________

32

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Lautaro:

972 13 499 ¿qué nombre tiene tu correo electrónico?

_______________________ _______________________ _______________________ _______________________

Rayen :

rayen_mapuche@gmail.com

33

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Gramática y ejercicios de la 1ª unidad (respuestas)
Conjuga el tema verbal pinge- ‘llamarse’ persona 1ª 2ª 3ª tema- desinencia pinge- n pinge- ymi pinge- y me llamo te llamas se llama

Conjuga el tema verbal tuw- ‘vivir en’ persona 1ª 2ª 3ª tema- desinencia tuw- ün tuw- imi tuw- i vivo en vives en vive en

Traduce al español las siguientes oraciones a) b) c) d) epu trewa nien iñche meli ñayki nieymi pura kawellu niey Leftraru iñche nien mari achawall dos perros tengo yo cuatro gatos tienes ocho caballos tiene Lautaro yo tengo diez gallinas

Traduce al mapuche la siguiente conversación Rayen: Leftraru: Rayen: Leftraru: Rayen: ¿nieymi trewa? may ¿tunten trewa nieymi? küla trewa nien ¿eymi kay? kiñe trewa nien iñche ¿tienes perro? si ¿cuántos perros tienes? tres perros tengo ¿y tú? un perro tengo yo

Escribe en mapuche las siguientes oraciones a) Rayen tiene cuarenta y nueve chanchos sañwe b) yo tengo ochenta y cinco ovejas c) Lautaro tiene treinta y seis vacas waka 34 iñche nien pura mari kechi ufisa Leftraru niey küla mari kayu Rayen tiene meli mari aylla

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

d) tú tienes cincuenta y dos gallinas achawall

eymi nieymi kechu mari epu

Traduce al español las siguientes oraciones a) Rayen niey epu mari meli tripantü b) küla mari meli tripantü nien iñche c) Leftraru niey epu mari kechu tripantü d) eymi nieymi mari pura tripantü Rayen tiene veinticuatro años treinta y cuatro años tengo yo Lautaro tiene veinticinco años tú tienes ochenta años

Escribe en mapuche las siguientes oraciones a) tú te llamas Lautaro b) ella se llama Rayen c) yo me llamo Elicura d) él se llama Aucán eymi pingeymi Lawtaru fey pingey Rayen iñche pingen Elikura fey pingey Awkan

Completa la oración con la conjugación verbal correspondiente (tuw- ‘vivir en’) a) Rayen Quilicura lof tuwi b) Peñalolen lof tuwün iñche c) Renca lof tuwi Leftraru d) eymi tuwimi Melipilla lof

Traduce al español la siguiente conversación Rayen: Leftraru Rayen: ¿chem lof tuwimi am? Ñuñoa tuwün ¿eymi kay? Santiago tuwün ¿chem inafüll waria rüpü tuwimi? vives? Leftraru: Rayen: Grecia waria rüpü ¿eymi kay? Vicuña Mackenna waria rüpü ¿chem numero niey tami ruka? casa? Leftraru: casa? epu warangka meli ¿tami ruka kay? dos mil cuatro ¿y tu Avenida Grecia ¿y tú? Vicuña Mackenna ¿qué numero tiene tu ¿en qué comuna vives? vivo en Ñuñoa ¿y tú? vivo en Santiago ¿al lado de qué calle

35

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Rayen: seis

meli pataka pura mari kayu

cuatrocientos ochenta y

Traduce al español las siguientes oraciones a) Lawtaru chillkatufe; kiñe unifersidad mew chillkatukey Lautaro es estudiante; estudia en una universidad c) iñche ngürekafe; tañi ruka mew küdawken yo soy tejedora, trabajo en mi casa

Escribe en mapuche la siguiente conversación Lautaro: ¿qué número tiene tu teléfono? ¿chem numero niey tami mütrümwe? Rayen: kechu kay? Lautaro: 97213499 aylla regle epu kiñe küla meli aylla aylla ¿qué nombre tiene tu correo electrónico? Rayen : rayen_mapuche@gmail.com ¿chem üy niey tami elektroniko werküwe? rayen_mapuche@gmail.com 87645347 ¿y tú? pura küla regle meli kayu regle meli ¿eymi

36

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

epu troy: pu reñma
(segunda unidad: los parientes)

En esta unidad aprenderás a mantener una conversación básica en lengua mapuche,

preguntando y entregando información acerca de las siguientes personas:

- padres - abuelos (maternos y paternos) - hermanos (as) - hijos (as) - amigos (as) - pololo (a) - mascota (s)

Al final de la unidad realizarás una actividad que consiste en describir en lengua mapuche a

familiares o amigos, usando una fotografía.

¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu! ¡ojalá aprendas todos estos contenidos!

37

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

---- epu troy ----

pu reñma
kurewen

kurewen

kure

füta

nütramkan

d: w:

¿kurengeymi eymi? may, kurengen

w: ¿fütangeymi eymi? d: fütangelan

38

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

ramtun ¿kurengeymi /fütangeymi? ____________________________________________________________ ¿iney pingey tami füta / kure ___________________________________________________________

yall - püñeñ püñeñ

ñuke

domo püñeñ

wentru püñeñ

yall

chaw

ñawe

fotüm

39

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

nütramkan

pd: ¿mongeley tami füchakeche? d: may, mongeley

pd: ¿iney pingey tami füchakeche? d: Luis Callfucura pingey tami chaw ka Carmen Paillán tañi ñuke

w:

¿mongeley tami füchakeche?

d:

tañi ñuke mongeley; tañi chaw dew amutuy. Tañi ñuke Josefina Colipi pingey. Tañi chaw yem José Raimilla pingefuy

40

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

ramtun ¿mongeley tami füchakeche? ____________________________________________________________ ¿iney pingey tami chaw? /¿iney pingefuy? ____________________________________________________________ ¿iney pingey tami ñuke? /¿iney pingefuy? ____________________________________________________________

nütramkan

pd: w:

¿nieymi yall? may, küla yall nien epu ñawe ka kiñe fotüm

pd: d:

¿nieymi püñeñ? nielan püñeñ

41

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

ramtun ¿nieymi yall / püñeñ? ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________

nütramkan

w: d:

¿nieymi poyen? may, Manuel Carilao pingey tami poyen.

ramtun

¿nieymi poyen? ____________________________________________________________ ¿iney pingey tami poyen? ____________________________________________________________

42

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

mollfüñ peñi ka mollfüñ lamngen

Abigaíl Mariano pingen. Tüfachi pichiwentru tañi mollfüñ lamngen. Benjamin Mariano pingey.

Jacob Mariano pingen. Tüfachi domo tañi deya. Angélica Mariano pingey

43

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Jeremías Mariano pingen. Tüfachi pichiwentru tañi mollfüñ peñi. Jonathan Mariano pingey

Angélica Mariano Llamin pingen. Tüfachi üllcha tañi mollfüñ lamngen. Abigaíl Mariano pingey

44

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

nütram

Jacob Mariano pingen. Iñche nien epu deya. Angélica Mariano pingey tañi wünen deya ka Abigaíl Mariano pingey tañi inan deya

ramtun
¿tunten deya niey Jacob? ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ¿nieymi mollfüñ peñi /deya / lamngen? ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________

45

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

papay - chachay

laku

kuku

chaw

ñawe

chedki

chuchu

ñuke

püñeñ

nütramkan

w: pd : w: pd:

¿mongeley tami laku? may, mongeley. ¿iney pingey tami laku? Eleuterio Llanquimán pingey.

46

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

ramtun ¿mongeley tami laku ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy ? ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ¿mongeley tami kuku ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy ? ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ¿mongeley tami chedki ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy? ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ¿mongeley tami chuchu ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy ? ____________________________________________________________ ____________________________________________________________

nütramkan

d:

¿iney pingey tami doy küme domo wenüy?

pd: d:

María Cayunao pingey ¿iney pingey tami doy küme wentru wenüy?

pd:

Carlos Hueitra pingey

47

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

ramtun ¿iney pingey tami doy küme domo wenüy? ____________________________________________________________

¿iney pingey tami doy küme wentru wenüy? ____________________________________________________________

pu ruka kulliñ

trewa

ñayki

koneku

dewü

choroy

pichi challwa

48

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

nütramkan pd1: pd2: ¿nieymi ruka kulliñ? may, kiñe trewa ka pichi ñayki nien. pd1: pd2: pd1: pd2: domo wenüywen pd1: ¿chem üy niey tami trewa? ‘Kurü’ pingey. ¿chem üy niey tami ñayki? ‘Pichi’ pingey. ¿eymi nieymi ruka kulliñ? nielan.

ramtun ¿nieymi ruka kulliñ? ____________________________________________________________

¿tunten ruka kulliñ nieymi? ____________________________________________________________ ¿chem üy niey tami ruka kulliñ? ____________________________________________________________

49

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

tüfa mew tukungechi adentu

¿iñey engün tüfa? _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________

50

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Nütram
Federico Painequeo pingen iñche. Kechu mari tripantü nien. Tañi ñuke petu mongeley, Maria Epuleo pingey. Regle mari epu tripantü niey tañi ñuke. Iñche tañi chaw dew amutuy. Pedro Painequeo pingefuy tañi chaw yem. Kiñe mollfüñ peñi nien. Fernando pingey. Meli mari kechu tripantü niey. Tañi peñi Temuco waria tuwüy. Ka nien kiñe deya, Teresa pingey. Meli mari kiñe tripantü niey. Lumaco waria tuwüy ñi deya. Kurengen iñche ka. Filomena Ancamilla pingey tañi kure. Tañi kure ñi chaw mongeley ka, pura mari tripantü niey. Tañi kure ñi ñuke dew amutuy. Carmen pingekefuy ñi ñuke yem. Epu fotüm nien. Ñi wünen fotüm Francisco pingey. Küla mari tripantü niey. Kurengey, Rosa pingey ñi kure. Küla yall Francisco niey: epu ñawe ka kiñe fotüm. Maipu lof tuwüy engün. Ñi inan fotüm Sergio pingey. Kurengelay. Epu mari meli tripantü niey. Sergio petu chillkatuley unifersidad mew, ingeniería

51

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

pingey ñi karera. Sergio niey kiñe poyen, Alejandra pingey, fey chillkatuley unifersidad mew ka. Iñche tuwün Santiago waria mew, Peñalolen pingey ñi lof.

ramtun
1. ¿iney pingey Federico ñi nuke? ____________________________________________________________ 2. ¿iney pingefuy Federico ñi chaw yem? ____________________________________________________________ 3. ¿iney pingey Federico ñi mollfüñ peñi ka lamngen? ____________________________________________________________ 4. ¿iney pingey Federico ñi kure? ____________________________________________________________

52

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Gramática y ejercicios de la 2ª Unidad

Conjugación del tema verbal monge- `vivir’ (indicativo, singular) iñche mongen eymi mongeymi fey mongey yo vivo tú vives él/ ella vive

Construcción estativa: se forma intercalando el sufijo -le- entre el la desinencia. iñche mongelen eymi mongeleymi fey mongeley yo estoy vivo tú estás vivo (a) él / ella está vivo (a)

tema

y

Ejercicios (1) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: chillkatuestudiar) yo tú él/ella (2) estoy estudiando estás estudiado está estudiando ________________________________ ________________________________ ________________________________

Traduce al español las siguientes oraciones (tema verbal: ngillacomprar) iñche eymi fey ngillalen ngillaleymi ngillaley ________________________________ ________________________________ ________________________________

Cuando el tema verbal termina en consonante la construcción estativa se forma con el sufijo -küle-. Veamos el siguiente ejemplo (tema verbal: lefcorrer) iñche eymi fey lefkülen lefküleymi lefküley yo tú él /ella 53 estoy corriendo estás corriendo está corriendo

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Ejercicios (3) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verba: nagbajar) iñche eymi fey (4) nagkülen nagküleymi nagküley ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________

Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: kimaprender) yo estoy aprendiendo tú estás aprendiendo él /ella está aprendiendo ________________________________ ________________________________ ________________________________

Conclusión: los sufijos -le-, -küle- poseen significado “presente progresivo”, es decir, expresan que la acción verbal es actual y está en desarrollo.

Pronombres posesivos, número singular 1ª p. (ta)ñi ruka 2ª p. (ta)mi ruka 3ª p. (ta)ñi ruka mi casa tu casa su casa

La coincidencia formal para 1ª y 3º persona se resuelve de los siguientes modos: a) anteponiendo el pronombre personal de 1º persona: iñche (ta)ñi ruka mi casa b) especificando el poseedor en el caso de la 3ª persona: Rayen (ta)ñi ruka la casa de Rayen (el poseedor siempre encabeza la construcción) Ejercicios (5) Traduce al español las siguientes frases posesivas: iñche ñi mollfüñ peñi Leftraru pingey ________________________________________________________________ 54

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

tami mollfüñ domo lamngen Rayen pingey ________________________________________________________________ Leftraru ñi ñuke Katalina pingey ________________________________________________________________

(6)

Traduce al mapuche las siguientes frases posesivas: el vecino de Lautaro se llama Felipe ________________________________________________________________ la mamá de la polola de Lautaro se llama María ________________________________________________________________ la mejor amiga del la polola de mi vecino se llama Andrea ________________________________________________________________ el perrito del mejor amigo de mi padre se llama Capitán ________________________________________________________________

Vocabulario karukatu wenüy

vecino amigo

poyen pololo(a) pichitrewa perrito mejor amiga mejor amigo

doy küme domo wenüy doy küme wentru wenüy

Construcción verbal con sufijo -fu-: este sufijo expresa que el evento ya no tiene vigencia actual. iñche tañi chaw Héctor pingey mi padre se llama Héctor iñche (ta)ñi chaw yem José pingefuy mi finado padre se llamaba José

55

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Ejercicio (7) Traduce al español las siguientes oraciones: iñche tañi chaw yem Purranque waria tuwükefuy ________________________________________________________________ Rayen ñi chuchu yem Filomena pingefuy ________________________________________________________________

56

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Gramática y ejercicios de la 2ª unidad (respuestas)

Conjugación del tema verbal monge- `vivir’ (indicativo, singular) iñche mongen eymi mongeymi fey mongey yo vivo tú vives él/ ella vive

Construcción estativa: se forma intercalando el sufijo -le- entre el la desinencia. iñche mongelen eymi mongeleymi fey mongeley yo estoy vivo tú estás vivo (a) él / ella está vivo (a)

tema

y

Ejercicios (1) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: chillkatuestudiar) yo tú él/ella (2) estoy estudiando estás estudiado está estudiando iñche chillkatulen eymi chillkatuleymi fey chillkatuley

Traduce al español las siguientes oraciones (tema verbal: ngillacomprar) iñche eymi fey ngillalen ngillaleymi ngillaley yo estoy comprando tú estás comprando él está comprando

Cuando el tema verbal termina en consonante la construcción estativa se forma con el sufijo -küle-. Veamos el siguiente ejemplo (tema verbal: lef- correr) iñche eymi fey lefkülen lefküleymi lefküley yo tú él /ella 57 estoy corriendo estás corriendo está corriendo

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Ejercicios (3) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verba: nagbajar) iñche eymi fey (4) nagkülen nagküleymi nagküley yo estoy bajando tú estás bajando él/ella está bajando

Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: kimaprender) yo tú él /ella estoy aprendiendo estás aprendiendo está aprendiendo iñche kimkülen eymi kimküleymi fey kimküley

Conclusión: los sufijos -le-, -küle- poseen significado “presente progresivo”, es decir, expresan que la acción verbal es actual y está en desarrollo.

Pronombres posesivos, número singular 1ª p. (ta)ñi ruka 2ª p. (ta)mi ruka 3ª p. (ta)ñi ruka mi casa tu casa su casa

La coincidencia formal para 1ª y 3º persona se resuelve de los siguientes modos: a) anteponiendo el pronombre personal de 1º persona: iñche (ta)ñi ruka mi casa b) especificando el poseedor en el caso de la 3ª persona: Rayen (ta)ñi ruka la casa de Rayen (el poseedor siempre encabeza la construcción) Ejercicios (5) Traduce al español las siguientes frases posesivas: iñche ñi mollfüñ peñi Leftraru pingey Mi hermano se llama Lautaro 58

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

tami mollfüñ domo lamngen Rayen pingey Mi hermana se llama Rayen Leftraru ñi ñuke Katalina pingey La madre de Lautaro se llama Catalina (6) Traduce al mapuche las siguientes frases posesivas: el vecino de Lautaro se llama Felipe Felipe pingey Leftraru ñi karukatu la mamá de la polola de Lautaro se llama María María pingey Leftraru ñi üñam ñi ñuke la mejor amiga del la polola de mi vecino se llama Andrea Andrea pingey iñche ñi karukatu ñi üñam ñi doy küme domo wenüy el perrito del mejor amigo de mi padre se llama Capitán Capitan pingey iñche ñi chaw ñi doy küme wenüy ñi pichitrewa Vocabulario karukatu wenüy

vecino amigo

üñam pololo(a) pichitrewa perrito mejor amiga mejor amigo

doy küme domo wenüy doy küme wentru wenüy

Construcción verbal con sufijo -fu-: este sufijo expresa que el evento ya no tiene vigencia actual. iñche tañi chaw Héctor pingey mi padre se llama Héctor iñche (ta)ñi chaw yem José pingefuy mi finado padre se llamaba José

59

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Ejercicio (7) Traduce al español las siguientes oraciones: iñche tañi chaw yem Purranque waria tuwükefuy Mi finado padre vivía en la ciudad de Purranque Rayen ñi chuchu yem Filomena pingefuy La abuela materna de Rayen se llamaba Filomena

60

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

küla troy: ¿tunten antü trawüayu?
(tercera unidad: ¿a qué hora nos vamos a juntar )

En

esta

unidad básicas

aprenderás en

a

desarrollar mapuche

conversaciones

lengua

preguntando a otras personas sobre sus actividades diarias e informando sobre aspectos de tu rutina. Entre los contenidos de esta unidad se encuentran:

- horario diurno y nocturno - eventos típicos de la rutina - fórmulas de invitación, aceptación y rechazo

La unidad finaliza con una actividad en la cual deberás concertar en lengua mapuche una reunión con otra persona a una hora determinada.

¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu! ¡ojalá aprendas todos estos contenidos!

61

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

---- küla troy ----

¿tunten antü trawüayu?
antü - pun

wün

puliwen

rangiantü

rupanantü

62

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

nagantü

konantü

pun

63

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

¿chumkey Juan fillantü?

fillke antü, Juan trepekey wün

feymew, müñetukey chi müñetuwe mew

fey kafetukey ka kofketukey tañi nuke engu

puliwen, amukey tañi kimelwe ruka mew

64

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

kom antü, Juan chillkatukey ñi kimelwe ruka mew

nagantü, amukey pichi mawida mew tañi chaw engu

feymew, konantü amutukey tañi ruka mew, kofketukey tañi ñuke ka tañi chaw engu

pun, küchakey tañi foro

65

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

rangipun, umawtukey tañi kawitu mew

ramtun
¿eymi kay, chumkeymi fillantü? _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________

66

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

nütramkan

WW : ¿tunten antü chi umawtukeymi ? W: mari konchi pun umawtuken iñche

Ñ:

¿tunten antü chillkatukeymi?

PW: kom antü chillkatuken iñche, ñuke

Peafimi fillke chi adentu ka wiriaymi chem pingekey mapudungun mew. Feymew, ramtuafimi tami kompañ ¿Tunten antü chi...?.

A: ¿tunten antü muñetukeymi? B: müñetuken wün iñche.

67

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

____________________________________________________________ ____________________________________________________________

_______________________________________________________________ _______________________________________________________________

68

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

____________________________________________________________

____________________________________________________________

____________________________________________________________

69

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

pefinge tüfa

yafütuwe

yafütun

müñetun

müñetuwe

ramtun
¿kimimi kiñeke waria nielu mapuche üy? ¿chem üy niey? ____________________________________________________________

70

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

we dungun

wiriwe

umawtuwe ruka

pelotatuwe

lepüwe

71

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

tranantuwe

fewla, wiriaymi ka kiñe we dungun tüfachi dungun reke _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________

72

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

nütramkan: Leftraru trawüafulu Rayen engu mari konchi pu liwen, welu...

L:

mari mari ¿tunten antü chi ?

W:

mari konchi puliwen

Leftraru akuy, welu Rayen müley ñi amutuael, feymew...

L: R:

mari mari, Rayen mari kiñe mari konchi pu liwen, ¡wedañma !

73

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

R : amuan tüfa iñche trawüayu mari konchi puliwen marte antü mew L : feley, trawüayu marte antü mew ¡pewkayael!

ramtun
¿tunten antü chi trawüay Leftraru engu Rayen? ____________________________________________________________

nütramkan

D : ¿tunten antü trawüayu chi sine mew? W: pura konchi konantü trawüayu

74

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

ramtun
¿chew trawüayu chi poyewen? ____________________________________________________________

nütramkan

W1: ¿tunten antü trawüayu chi pelotatuwe mew? W2: mari konchi pun trawüayu

ramtun
¿chew üy niey ‘pelotatuwe’ wingkadungun mew? ____________________________________________________________

75

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Peafimi tüfachi pu reloj; küme pilele ora, wiriaymi “kümeley” welu kümelkanole, “kümelkalelay” wiriaymi.

mari kiñe ka epu mari konchi pun

epu ka küla mari konchi rupanantü

pura ka mari kechu konchi konantü

mari konchi puliwen

76

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

chillkatun
Mari mari, iñche Juan pingen, nien mari kechu tripantü, weche wentru iñche. Chillkatuken Liceo de Aplicación mew ka chillkatuan Universidad de Chile mew. Puliwen, amuken tañi kimelwe ruka mew, welu fillke nagantü küdawken kiñe

supermerkado mew. Tüfachi supermerkado “Monserrat” pingey ka müley Alameda waria rüpü. Fillke küyen tukuken kom tañi kullin Banco mew. Nieay fentren kullin ñi amuael Universidad mew.

ramtun
1. ¿Cómo se llama el protagonista? A) Juan B) José C) Luis D) Diego

2. Juan es: A) Un niño B) Un joven C) Un adulto D) Un anciano

3. ¿Dónde estudiará? A) Universidad de Chile B) Liceo de Aplicación

77

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

C) USACH D) UTEM

4. El protagonista es: A) flojo B) mal estudiante C) precavido D) colaborador

5. De la lectura del texto, NO se puede saber que Juan A) es esforzado B) es muy pobre C) quiere ser un profesional D) ninguna de las anteriores

6. El texto se trata de A) lo que hace Juan habitualmente B) la familia de Juan C) un sueño de Juan D) lo bueno que es Juan

78

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Gramática y ejercicios la unidad 3
1. Morfema –ke: 1.1. Significado: El morfema –ke porta el significado de habitualidad, es decir, cuando se le agrega a una acción indica que esta se realiza con frecuencia. Observa las siguientes oraciones: Persona Tema Morfema Desinencia Traducción 1° Küdaw ke n Yo trabajo habitualmente 2° Küdaw ke ymi Tú trabajas habitualmente 3° Küdaw ke y Él trabaja habitualmente 1.2 Ejercicios 1.2.1.Traduce al español las siguientes oraciones: Chillkatuken Universidad de Chile mew _______________________________________________________ Tañi chaw küdawkey kiñe fabrika mew ______________________________________________________ Pun, awkantuken tañi trewa ka tañi ñayki engün _______________________________________________________ 1.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones: En las mañanas, voy a la Universidad _______________________________________________________ Mi amigo no se ducha nunca _______________________________________________________ Mi hijo estudia todo el día _______________________________________________________

2. Morfema –tu: 2.1 Significado El morfema –tu cuando se combina con un sustantivo que significa comida o bebida, se traduce como “comer” o “tomar” dicho sustantivo. Sin embargo, cuando se combina con un verbo que indica movimiento, se traduce como realizar ese movimiento de vuelta. Persona Tema Morfema Desinencia Significado 1 Ilo tu n Comí carne 2 Mate tu ymi Tomaste maté 3 Amu tu y Volvió 2.2. Ejercicios 2.2.1.Traduce al español las siguientes oraciones: Tañi kure ilotukelay. _______________________________________________________ Nag antü, tañi chaw amutuy tañi ruka mew. _______________________________________________________

79

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Rangi antü, tañi wenüy matetukey iñche tañi ñuke engu. ____________________________________________________________ Tañi ñuke amutuy tañi ruka mew mari kiñe konchi pu liwen. ____________________________________________________________ 2.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones: El profesor regresó a la clase a las 3:30 ____________________________________________________________ No tomo café, pero siempre tomo té en la mañana ____________________________________________________________ Comí pan con mis amigos en el parque ____________________________________________________________

3. Morfema -a 3.1 Significado: El morfema –a porta el significado de futuro, es decir, cuando se le agrega a una acción, indica que está se realizará en un tiempo posterior al presente. Persona Tema Morfema Desinencia Significado 1 Amu a n Iré 2 Amu a ymi Irás 3 Amu a y Irá 3.2 Ejercicios 3.2.1. Traduce al español las siguientes oraciones Wüle, chillkatuaymi kom antü _____________________________________________________________ Nieay kiñe kure ka küla püñen _____________________________________________________________ Sabado antü, ilotuan Jose ñi ruka mew _____________________________________________________________ 3.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones Colo-Colo jugará con la Universidad de Chile el sábado _____________________________________________________________ Nos juntaremos en el cine a las 9:30 _____________________________________________________________ Tendré una muy buena familia _____________________________________________________________ 4. Ejercicios finales 4.1 Completa las siguientes oraciones con el morfema que corresponda. (-le, -fu, -tu-, -ke, -a, -la) Mi abuela se llamaba Juana Tañi chuchu Juana pinge___y

80

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Diego está saliendo Cristián no está, trabaja a esta hora. Andrea regresa a casa en la noche Mi abuelo sabía mapudungun

Diego tripa___y Cristián müle__y, tüfachi antü küdaw_ y Pun, Andrea amu_____y tañi ruka mew Tañi laku kim mapudungu___y

81

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

meli troy: ¿kümetuymi chi iyael? (cuarta unidad: ¿te gustó la comida?) En esta unidad aprenderás a expresar tus

preferencias de comida y a preguntar a otras personas sus gustos en esta materia. También aprenderás a realizar invitaciones a comer, a expresar agrado y

desagrado en relación a comidas y a describir los pasos en la preparación de algunos alimentos. La unidad finaliza con una actividad en la cual deberás describir el menú que más te gusta consumir habitualmente.

¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu! ¡ojalá aprendas todos estos contenidos!

82

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

---- meli troy ----

¿kümetuymi chi iyael?

iyael

ilo

kuram

pulkü

83

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

poñü

dengüll

chadi

trapi

84

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

kofke

uwa

tranan trapi

karü tomate

are kafe

85

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

ramtun ¿kimimi ka iyael Mapudungun mew? _______________________________________________________ ___________________________________________________

¡müna küme iyael! ¿chem pingekey wingkadungun mew?

füriñ poñü, füriñ kuram, kang kang ilo engu

afün uwa dengüll iyael engu

86

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

¿chem iyael müley fachiantü?

Wiriaymi kiñe ruka ilwe ñi yafutun Nieay epu iyael:

1. kiñe ilo iyael 2. kiñe trongliaelchi iayel

Feymew, piaymi “tañi iyael fali fentren killin”

ramtun
¿chem üy niey tami ruka ilwe? ____________________________________________________________ ¿chem üy niey tami iyael? ____________________________________________________________

87

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

nütramkan

L: R:

küpa challwatun, ¿eymi kay? iñche küpa poñütun müten

dew ilu Leftraru….

R:

¿ kümentukeymi chi iyael, Leftraru?

L:

may, ¡rume wedalen!

dew ilu Leftraru ka Rayen, kafetuy engu welu…

88

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

L: R:

¿kümentulaymi chi kafe? kümentulan, rume kochüley chi kafe

ramtun

¿chem iyael kümentukeymi? ___________________________________________________________

¿eymi kay, kümentukeymi chi challwa? ___________________________________________________________

¿chumngechi kümentukeymi chi kafe? ___________________________________________________________

89

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Wiriaymi miñche fillke adentu, ¿chummekey chi pu che chi adentu mew?

90

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

1. küpa pelotatun 2. küpa kofketun 3. küpa mansanatun 4. küpa kafetun

nütramkan

L: R:

¿matetuafuymi, lamngen? kümentuken chi mate, chaeltu

R: L:

¿kofketuafuymi, lamngen? pilan, chaeltu; rume apoy tañi pütra

91

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

nütramkamekelu Leftraru Rayen engu, akuy Leftraru ñi chaw

L:

chaw, afi chi mate ¿chumngechi sefangekey kiñe küme mate?

Ch: kim sefan kiñe küme mate iñche

tukungey yerfa kiñe mate mew itrofill lawen ka

wadküngey ko chi dewmayaelwe mew

92

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

wadkülu ko, fey tukungekey chi mate mew yerfa itrofill lawen engün

93

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Gramática y ejercicios de la 4ª unidad
1. Modal küpa:

Significado La palabra küpa, cuando va seguida por un tema verbal y no por una desinencia, le agrega a esta el significado de ‘querer’. Por ejemplo, compara las siguientes oraciones: challwatun ‘Comí pescado’ matetuymi ‘Tomaste maté’ pelotatuy ‘Jugó fútbol’ 1.1. Ejercicios küpa challwatun ‘Quiero comer pescado küpa matetuymi ‘Quieres tomar maté’ küpa pelotatuy ‘Quiere jugar fútbol’

1.1.1. Traduce al español las siguientes oraciones: Juan küpa ilotuy Rosa engu _______________________________________________________________ Alexis re küpa pelotatukey müten, küpa chillkatukelay _______________________________________________________________ Karlos küpa cafetuy tañi pu wenüy engün _______________________________________________________________ Felipe küpa niey kiñe warangka wenüy _______________________________________________________________ Traduzca al mapudungun las siguientes oraciones: Juan no quiere trabajar _______________________________________________________________ María no quiere tomar maté, solo quiere tomar café _______________________________________________________________ Diego quiere ir a Malalcahuello _______________________________________________________________ Roberto quiere estudiar mapudungun ______________________________________________________________

94

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

Morfema –afu Significado: Uno de los significados de –afu es realizar un ofrecimiento de manera cortes. Por ejemplo:

Persona

Tema

Morfema 1

Morfema 2

Desinencia

Significado

2

Mate

tu

afu

ymi

¿Tomarías un maté? ¿Se comería un pescado?

3

Challwa

tu

afu

y

1.2.

Ejercicios

1.2.1. Traduce al español las siguientes oraciones ¿Pelotatuafuyu? ______________________________________________________ ¿Chillkatuafuiñ viernes antü mew? ______________________________________________________ ¿Kafetuafuymi, peñi? ______________________________________________________ 1.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones ¿Se comería un pancito? ______________________________________________________ ¿Se tomaría otro café? ______________________________________________________ ¿Jugaría con la guagua un momento? ______________________________________________________

95

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

2.

Modal kim:

Significado: La palabra kim, cuando va seguida por un tema verbal y no por una desinencia, le agrega a esta el significado de ‘saber’. Por ejemplo, compara las siguientes oraciones: Challwan Wirimi Rukay ‘Pesqué’ ‘Escribiste’ ‘Hizo una casa’ Kim challwan ‘Se pescar’ Kim wirimi ‘Sabes escribir’ Kim rukay ‘Sabe hacer casas’

2.1.

Ejercicios:

2.1.1. Traduce al español el siguiente diálogo Leftraru: ¿Kim mapudunguymi? ______________________________________________________________ Rayen: May, kim mapudungun, ¿eymi kay? ______________________________________________________________ Leftraru: Müte kim mapudungulan, welu küpa kimün ______________________________________________________________ Rayen: Müna küme dungu ______________________________________________________________ 2.1.2. Escribe en mapudungun las siguientes situaciones Tu quieres tomar maté, pero no quieres tomar solo, entonces le ofreces a tu padre ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ Quieres aprender mapudungun, entonces le pides a un profesor de mapuche que te enseñe. ______________________________________________________________ Te presentas a una obra buscando trabajo, entonces le dices al jefe que quieres trabajar y que sabes construir casas. ______________________________________________________________ ______________________________________________________________

96

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

3.

Morfema –nge

Significado El morfema –nge, cuando se le agrega a un tema verbal, porta el significado de pasividad, es decir, indica que el sujeto de la oración no es el que realiza la acción del verbo sino el que la recibe, observa los siguientes ejemplos: Juan wiri tüfachi guia sabadu antü mew Tüfachi guia wiringey sabadu antü mew Juan pefi Diego tañi ruka mew Diego pengey tañi ruka mew ‘Juan escribió esta guía el sábado’ ‘Esta guía fue escrita el sábado’ ‘Juan vio a Diego en su casa’ ‘Diego fue visto en su casa’

Una característica importante de la voz pasiva en el mapudungun es que el agente, es decir, el que realiza la acción, no puede ser especificado. 3.1. Ejercicios 3.1.1. Traduce al español las siguientes oraciones Leonardo pengey kangelu domo engu ñi ruka mew ______________________________________________________________ Kristian werkengey tami ruka mew ______________________________________________________________ Tüfachi lifru chillkatungekelay ______________________________________________________________ 3.1.2. Traduce al mapudungun las siguientes instrucciones Para preparar un buen café: Primero, se echa café y azúcar en una taza. Luego, se pone agua en la tetera. Cuando la tetera hierve se saca del fuego y se le echa agua a la taza. Entonces, se revuelve todo y se toma el café. ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________

97

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

4. 4.1.

Ejercicios finales Completa las oraciones con el modal o el morfema que falta. ¿iney pi_____y tañi chuchu yem? ¿putu___ymi? ____mapudungu__n, welu ____kimün ¿chew pe___y Diego?

¿Cómo se llamaba tu abuela? ¿Se tomaría un vino? No sé mapudungun, pero quiero saber ¿Dónde vieron a Diego?

98

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful