Evensong, Monday October 17th, Trinity XVII First Hour 1.

Henry Purcell, In Vain the Am’rous Flute Jeffrey Dooley, countertenor; Howard Crook, tenor; David Carp, Dennis Godburn, recorders; Mary Springfels, viol; Edward Brewer, harpsichord In vain the am'rous flute and soft guitar Jointly labour to inspire Wanton heat and loose desire, Whilst those chaste airs do gently move Seraphic flames and heav'nly love. 2. Henry Purcell, Dido & Aeneas: Thy hand, Belinda… When I am laid in earth…With drooping wings Catherine Bott, Dido; Orchestra & Chorus of the Academy of Ancient Music Christopher Hogwood DIDO [Cupids appear in the clouds o're her tomb] Thy hand, Belinda, darkness shades me, On thy bosom let me rest, More I would, but Death invades me; Death is now a welcome guest. When I am laid in earth, May my wrongs create No trouble in thy breast; Remember me, but ah! forget my fate. CHORUS With drooping wings you Cupids come, To scatter roses on her tomb. Soft and Gentle as her Heart Keep here your watch, and never part. 3. Three Welsh Songs, Can yr Afon (The River’s Song); Gwenno Penygelli (Gwenno from Penygelli); Cywydd Canmywyddiant Bryn Terfel, bass-baritone; John Eifion, tenor; Ann Hopcyn, harp 4. Thomas Weelkes, When David Heard, Most mighty and all-knowing Lord Choir of King’s College, Cambridge; Stephen Cleobury Fretwork, 3 When David heard that Absalon was slain, He went up to his chamber over the gate, And wept, and thus he said: ‘O my son Absalon, would God I had died for thee, O Absalon, my son.’ [1] – [3] 9’01 [11] 8’22 [4] 5’22

[2] [3]

6’19

5. Orlando Gibbons, O clap your hands Choir of King’s College, Cambridge; Stephen Cleobury Oliver Brett, organ 6. Thomas Tomkins, Rejoice, rejoice and singe Semi-chorus; Fretwork; Stephen Cleobury 7. Thomas Tallis, If ye love me; Christ Rising Again The Tallis Scholars, Peter Phillips If ye love me, keep my commandments, and I will pray the Father, and he shall give you another comforter, that he may bide with you for ever, ev’n the spirit of truth. Second Hour 1. Gustav Mahler, Des Knaben Wunderhorn Matthias Goerne, baritone; Barbara Bonney, soprano; Sara Fulgoni, mezzo Royal Concertgebouw Orchestra; Riccardo Chailly 8. Revelge; 9. Rheinlegendchen; 10. Lob des hohen Verstands; 11. Trost im Ungluck; 12. Wo die schonen Trompeten blasen; 13. Lied des Verfolgten im Turm; 14 Das himmlische Leben 8. Revelge – Reveille Des Morgens zwischen drein und vieren, Da müssen wir Soldaten marschieren Das Gäßlein auf und ab; Tralali, Tralalei, Tralala, Mein Schätzel sieht herab. "Ach Bruder jetzt bin ich geschossen, Die Kugel hat mich schwer getroffen, Trag mich in mein Quartier, Tralali, Tralalei, Tralala, Es ist nicht weit von hier." "Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen, Die Feinde haben uns geschlagen, Helf dir der liebe Gott; Tralali, Tralalei, Tralala, Ich muß marschieren bis in Tod." "Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber, Als wär's mit mir vorbei, [Ihr Lumpenfeind seid da;]1 Tralali, Tralalei, Tralala, Ihr tretet mir zu nah. Ich muß wohl meine Trommel rühren,

[9]

5’42

[14] [1] & [11]

6’50 6’35

[8] – [14]

36’08

Sonst werde ich mich [ganz]1 verlieren; Die Brüder dick gesät, [Tralali, Tralalei, Tralala,]1 Sie liegen wie gemäht." Er schlägt die Trommel auf und nieder, rührt Er wecket seine stillen Brüder, Sie schlagen ihren Feind, Tralali, Tralalei, Tralala, Ein Schrecken schlägt den Feind. Er schlägt die Trommel auf und nieder, Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder, Ins Gäßlein hell hinaus, Tralali, Tralalei, Tralala, Sie ziehn vor Schätzleins Haus. Des Morgen stehen da die Gebeine In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine, Die Trommel steht voran, Tralali, Tralalei, Tralala, Daß sie ihn sehen kann. In the morning between three and four, we soldiers have to march, the alley up and down; tralali, tralalei, tralala, My darling looks down. "Oh brother, now I'm shot, the bullet has hit me badly, carry me to my quarters, tralali, tralalei, tralala, they are not far from here." "Oh brother, I cannot carry you, the enemies have beaten us, may god help you; tralali, tralalei, tralala, I have to march unto death." "Oh brothers, you pass by me, as if it were all over with me! The enemy, the scoundrel, is here tralali, tralalei, tralala, you offend me. I will well play my drum or else I will lose myself completely. The brothers, plentiful sowed tralali, tralalei, tralala, they lie as if they've been mowed."

He plays the drum up and down, he wakes his silent brothers, they beat their enemy, tralali, tralalei, tralala, a terror beats the enemy. He plays the drum up and down, there they are in the night-quarters again, into the alley. tralali, tralalei, tralala, they march to darling's house. In the morning there stand the bones, in rank and file as tombstones. The drum stands in front tralali, tralalei, tralala, so that she can see him. 9. Rhine legend Bald gras1 ich am Neckar, bald gras ich am Rhein; Bald hab' ich ein Schätzel, bald bin ich allein! Was hilft mir das Grasen, wenn d' Sichel nicht schneid't! Was hilft mir ein Schätzel, wenn's bei mir nicht bleibt. So soll ich denn grasen am Neckar, am Rhein, So werf ich mein goldenes Ringlein hinein. Es fließet im Neckar und fließet im Rhein, Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein. Und schwimmt es, das Ringlein, so frißt es ein Fisch! Das Fischlein tät kommen auf's König sein Tisch! Der König tät fragen, wem's Ringlein sollt sein? Da tät mein Schatz sagen: das Ringlein g'hört mein. Mein Schätzlein tät springen bergauf und bergein, Tät mir wiedrum bringen das Goldringlein mein! Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Rhein, Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein! Now I reap by the Neckar, now I reap by the Rhine; Now I have a sweetheart, now I am alone! What use is my reaping if the sickle doesn't cut? What use is a sweetheart if she won't stay? So if I am to reap by the Neckar and by the Rhine, then I'll throw in my golden ring. It will flow with the Neckar and the Rhine, And float right down into the deep sea. And as it floats, the little ring, a fish will eat it! The fish will eventually come to the King's table!

The king will ask whose ring it is, and my sweetheart will say: "The ring belongs to me." My sweetheart will hurry up hill and down hill, and bring me back my ring! "You can reap by the Neckar, and reap by the Rhine if you will always throw your ring in for me!" 10. Lob des hohen Verstands – In praise of wisdom Einstmals in einem tiefen Tal Kukuk und Nachtigall Täten ein Wett' anschlagen: Zu singen um das Meisterstück, Gewinn' es Kunst, gewinn' es Glück: Dank soll er davon tragen. Der Kukuk sprach: "So dir's gefällt, Hab' ich den Richter wählt", Und tät gleich den Esel ernennen. "Denn weil er hat zwei Ohren groß, So kann er hören desto bos Und, was recht ist, kennen!" Sie flogen vor den Richter bald. Wie dem die Sache ward erzählt, Schuf er, sie sollten singen. Die Nachtigall sang lieblich aus! Der Esel sprach: "Du machst mir's kraus! Du machst mir's kraus! I-ja! I-ja! Ich kann's in Kopf nicht bringen!" Der Kukuk drauf fing an geschwind Sein Sang durch Terz und Quart und Quint. Dem Esel g'fiels, er sprach nur "Wart! Wart! Wart! Dein Urteil will ich sprechen, Wohl sungen hast du, Nachtigall! Aber Kukuk, singst gut Choral! Und hältst den Takt fein innen! Das sprech' ich nach mein' hoh'n Verstand! Und kost' es gleich ein ganzes Land, So laß ich's dich gewinnen!" Once in a deep valley, The cuckoo and the nightingale Had a contest: To sing the Masterpiece. To win by art or to win by luck, Fame would the victor gain. The cuckoo said: "If it pleases you, I will nominate the judge."

And he named the donkey right away. "Since he has two huge ears, He can hear so much better And will know what is correct." They soon flew before the judge And when the issue was explained to him, He told them they should sing. The nightingale sang out sweetly! The donkey said: You make me dizzy! You make me dizzy! Eee-yah! I can't get it into my head! The cuckoo then quickly started his song through thirds and fourths and fifths; The donkey found it pleasing, and only said Wait! Wait! Wait! I will pronounce judgement now. Well have you sung, Nightingale! But, Cuckoo, you sing a good chorale! And you keep the rhythm finely and internally! Thus I say according to my sublime understanding, And, although it may cost an entire land, I will let you win! 11. Trost im Unglueck – Consolation in adversity Husar: Wohlan! Die Zeit ist kommen! Mein Pferd, das muß gesattelt sein! Ich hab' mir's vorgenommen, geritten muß es sein! Geh' du nur hin! Ich hab' mein Teil! Ich lieb' dich nur aus Narretei! Ohn' dich kann ich wohl leben, ja leben! Ohn' dich kann ich wohl sein! So setz' ich mich auf's Pferdchen, und trink' ein Gläschen kühlen Wein, und schwör's bei meinem Bärtchen: dir ewig treu zu sein! Mädchen: Du glaubst, du bist der Schönste wohl auf der ganzen weiten Welt, und auch der Angenehmste! Ist aber weit, weit gefehlt! In meines Vaters Garten wächst eine Blume drin: so lang' will ich noch warten,

bis die noch größer ist. Und geh' du nur hin! Ich hab' mein Teil! Ich lieb' dich nur aus Narretei! Ohn' dich kann ich wohl leben, ohn' dich kann ich wohl sein! Beide: Du denkst, ich werd' dich nehmen! Das hab' ich lang' noch nicht im Sinn! Ich muß mich deiner schämen, wenn ich in Gesellschaft bin! Hussar: Well, the time has come! My horse, it must be saddled! I've resolved it, and away must I ride. Off you go! I have my part! I love you only out of foolishness! Without you, I can well live, yes, live! Without you I can well exist! So I'll sit upon my horse and drink a glass of cool wine, and swear by my beard to be eternally true to you! Maiden: You believe you are just the handsomest man in the whole wide world, and also the nicest! But you are far, far off the mark! In my father's garden grows a flower: I will wait only until it grows bigger. And off you go! I have my part. I love you only out of foolishness! Without you, I can well live, Without you I can well exist! Both: You think I'll take you! I will not think of that for a long time! I must be ashamed of you

when I am in society! 12. Wo die schoenen Trompeten blasen – Where the fine trumpets blow Wer ist denn draußen und wer klopfet an, Der mich so leise, so leise wecken kann? Das ist der Herzallerliebste dein, Steh auf und laß mich zu dir ein! Was soll ich hier nun länger stehn? Ich seh die Morgenröt aufgehn, Die Morgenröt, zwei helle Stern, Bei meinem Schatz, da wär ich gern, bei meiner Herzallerliebsten. Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein; Sie heißt ihn auch wilkommen sein. Willkommen, lieber Knabe mein, So lang hast du gestanden! Sie reicht ihm auch die schneeweiße Hand. Von ferne sang die Nachtigall Das Mädchen fing zu weinen an. Ach weine nicht, du Liebste mein, Aufs Jahr sollst du mein eigen sein. Mein Eigen sollst du werden gewiß, Wie's keine sonst auf Erden ist. O Lieb auf grüner Erden. Ich zieh in Krieg auf grüner Heid, Die grüne Heide, die ist so weit. Allwo dort die schönen Trompeten blasen, Da ist mein Haus, von grünem Rasen. Who is then outside, and who is knocking, Who can so softly, softly waken me? It is your darling, Arise and let me come in to you! Why should I stand here any longer? I see the dawn arrive, The dawn, two bright stars, With my darling would I gladly bee, With my heart's most beloved! The maiden arose and let him in; She welcomed him as well: Welcome, my beloved boy, You have stood outside so long! She reached to him her snow-white hand. From afar a nightingale sang;

The maiden began to weep. Oh, do not cry, my darling, Next year you shall be my own! My own shall you certainly be, As no one else on earth is. O Love on the green earth! I go to war on the green heath, The green heath that is so broad! It is there where the beautiful trumpets blow, There is my house of green grass! 13. Lied des Verfolgten im Turm – Song of the persecuted prisoner in the tower Der Gefangene: Die Gedanken sind frei, Wer kann sie erraten? Sie rauschen vorbei Wie nächtliche Schatten. Kein Mensch kann sie wissen, Kein Jäger sie schießen; Es bleibet dabei, Die Gedanken sind frei. Das Mädchen: Im Sommer ist gut lustig sein Auf hohen wilden Heiden, Dort findet man grün Plätzelein, Mein herzverliebtes Schätzelein, Von dir mag ich nit scheiden. Der Gefangene: Und sperrt man mich ein Im finstern Kerker, Dies alles sind nur Vergebliche Werke; Denn meine Gedanken Zerreißen die Schranken Und Mauern entzwei, Die Gedanken sind frei. Das Mädchen: Im Sommer ist gut lustig sein Auf hohen wilden Bergen; Man ist da ewig ganz allein, Man hört da gar kein Kindergeschrei, Die Luft mag einem da werden. Der Gefangene: So sei es, wie es will, Und wenn es sich schicket, Nur alles in der Still;

[Und was mich erquicket,]1 Mein Wunsch und Begehren Niemand kann's [mir]2 wehren; Es bleibet dabei, Die Gedanken sind frei. Das Mädchen: Mein Schatz, du singst so fröhlich hier Wie's Vögelein in dem Grase; Ich steh so traurig bei Kerkertür, Wär ich doch tot, wär ich bei dir, Ach, muß ich denn immer klagen? Der Gefangene: Und weil du so klagst, Der Lieb ich entsage, Und ist es gewagt, So kann mich nicht plagen! So kann ich im Herzen Stets lachen, bald scherzen; Es bleibet dabei, Die Gedanken sind frei. The prisoner: Thoughts are free, who can guess them? They rush past like nocturnal shadows. No man can know them, no hunter can shoot them; for it remains thus: thoughts are free. The maiden: In summer it is good to be merry on high, wild meadows, where one finds a green little place; my heart's beloved treasure, I do not wish to part from you! The prisoner: And if they lock me up in a dark dungeon, it is all only in vain that they try, for my thoughts rip apart the barriers and break the walls in two: thoughts are free! The maiden:

In summer it is good to be merry on high, wild mountains; one is always alone there; one hears no children shrieking, and the air is so inviting. The prisoner: So may it be, just as it is; and if it is proper, may it be in silence; [ And what gladdens my heart,]1 my wish and desire, no one can restrain; for it remains thus: thoughts are free. The maiden: My darling, you sing so cheerfully here, as if you were a bird in the grass; and I stand so sadly by the dungeon door. If only I were dead, or if only I were with you! Alas! must I always lament? The prisoner: And because you lament so, I will renounce love, and if I dare, then nothing will torment me. So in my heart I can always laugh and joke, for it remains thus: thoughts are free! 14. Das himmlische Leben – Heavenly life Wir genießen die himmlischen Freuden, Drum tun wir das Irdische meiden, Kein weltlich Getümmel Hört man nicht im Himmel! Lebt alles in sanftester Ruh'! Wir führen ein englisches Leben! Sind dennoch ganz lustig daneben! Wir tanzen und springen, Wir hüpfen und singen! Sankt Peter im Himmel sieht zu! Johannes das Lämmlein auslasset, Der Metzger Herodes drauf passet! Wir führen ein geduldig's, Unschuldig's, geduldig's, Ein liebliches Lämmlein zu Tod! Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten Ohn' einig's Bedenken und Achten,

Der Wein kost' kein Heller Im himmlischen Keller, Die Englein, die backen das Brot. Gut' Kräuter von allerhand Arten, Die wachsen im himmlischen Garten! Gut' Spargel, Fisolen Und was wir nur wollen! Ganze Schüsseln voll sind uns bereit! Gut Äpfel, gut' Birn' und gut' Trauben! Die Gärtner, die alles erlauben! Willst Rehbock, willst Hasen, Auf offener Straßen Sie laufen herbei! Sollt' ein Fasttag etwa kommen, Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen! Dort läuft schon Sankt Peter Mit Netz und mit Köder Zum himmlischen Weiher hinein. Sankt Martha die Köchin muß sein. Kein' Musik ist ja nicht auf Erden, Die uns'rer verglichen kann werden. Elftausend Jungfrauen Zu tanzen sich trauen! Sankt Ursula selbst dazu lacht! Cäcilia mit ihren Verwandten Sind treffliche Hofmusikanten! Die englischen Stimmen Ermuntern die Sinnen, Daß alles für Freuden erwacht. We enjoy the heavenly pleasures and avoid the earthly things. No worldly tumult does one hear in Heaven! Everything lives in the gentlest peace! We lead an angelic life! Nevertheless we are very merry: we dance and leap, hop and sing! Meanwhile, Saint Peter in the sky looks on. Saint John has let his little lamb go to the butcher Herod. We lead a patient, innocent, patient, a dear little lamb to death! Saint Luke slaughters oxen without giving it thought or attention. Wine costs not a penny

in Heaven's cellar; and angels bake the bread. Good vegetables of all sorts grow in Heaven's garden! Good asparagus, beans and whatever we wish! Full bowls are ready for us! Good apples, good pears and good grapes! The gardener permits us everything! Would you like roebuck, would you like hare? In the very streets they run by! Should a fast-day arrive, all the fish swim up to us with joy! Over there, Saint Peter is running already with his net and bait to the heavenly pond. Saint Martha must be the cook! No music on earth can be compared to ours. Eleven thousand maidens dare to dance! Even Saint Ursula herself is laughing! Cecilia and all her relatives are splendid court musicians! The angelic voices rouse the senses so that everything awakens with joy. 2. Edvard Grieg, Lyriske Stykker II (Lyric Pieces II) Eva Knardahl, piano 9. (1) Berceuse; 10. (2) Folkevise (Folksong); 11. (3) Melodi (Melody); 12. (4) Halling; 13. (5) Springdans; 14. (6) Elegi (Elegy); 15. (7) Vals (Waltz); 16. (8) Kanon (Canon) Third Hour 1. Jan Pieterszoon Sweelinck, Pseaume 90; Laudate Dominum Netherlands Chamber Choir; Paul Van Nevel Laudate Dominum omnes gentes Laudate eum, omnes populi Quoniam confirmata est Super nos misericordia eius, Et veritas Domini manet in aeternum. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et [17] & [18] 5’02 [9] – [16] 16’50

Praise the Lord, all nations; Praise Him, all people. For He has bestowed His mercy upon us, And the truth of the Lord endures forever. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,

semper. Et in saecula saeculorum. Amen.

as it was in the beginning, is now, and forever, and for generations of generations. Amen.

2. Christobal de Morales, Parce mihi domine The Hilliard Ensemble; Jan Garbarek, saxophone Spare me O Lord 3. William Byrd, Ave verum corpus Christ church Cathedral Choir, Oxford; Stephen Darlington; Stephen Farr, organ Ave verum corpus, natum de Maria Virgine,[3] vere passum, immolatum in cruce pro homine, cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine:[4] esto nobis praegustatum in mortis examine.[5] O Iesu dulcis, O Iesu pie, O Iesu, fili Mariae. Miserere mei. Amen. Hail, true Body, born of the Virgin Mary, who having truly suffered, was sacrificed on the cross for mankind, whose pierced side flowed with water and blood: May it be for us a foretaste [of the Heavenly banquet] in the trial of death. Oh dear Jesus, Oh merciful Jesus, Oh Jesus, son of Mary, have mercy on me. Amen. 4. Felix Mendelssohn-Bartholdy, Drei motetten, Op. 39 Gloria Dei Cantores; Elizabeth C. Patterson; James E. Jordan, Jr. organist 5. Antonio Vivaldi, Nulla in mundo pax sincera, RV 630 Emma Kirkby soprano; The Academy of Ancient Music; Christopher Hogwood, harpsichord Aria. Nulla in mundo pax sincera sine felle; pura et vera, dulcis Jesu, est in te. Inter poenas et tormenta vivit anima contenta Aria.

[1]

6’42

[13]

4’04

[9] – [11] [19] – [21] I

19’20 13’37

In this world there is no honest peace free from bitterness; pure and true peace, sweet Jesus, lies in Thee. Amidst punishment and torment lives the contented soul,

casti amoris sola spe. Recitative. Blando colore oculos mundus decepit at occulto vulnere corda conficit; fugiamus ridentem, vitemus sequentem, nam delicias ostentando arte secura vellet ludendo superare. Aria. Spirat anguis inter flores et colores explicando tegit fel. Sed occulto factus ore homo demens in amore saepe lambit quasi mel. Alleluia. Alleluia. Aria. Recitative.

chaste love its only hope.

This world deceives the eye by surface charms, but is corroded within by hidden wounds. Let us flee him who smiles, shun him who follows us, for by skilfully displaying its pleasures, this world overwhelms us by deceit.

The serpent’s hiss conceals its venom, as it uncoils itself among blossoms and beauty. But with a furtive touch of the lips, a man maddened by love will often kiss as if licking honey.

6. Heinrich Schutz, Selig sind die Toten Colegium Vocale; Philippe Herreweghe Blessed are the dead who die in the Lord.

[15]

4’33

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful