Basic readings in Translation Studies Anthony Pym and tutors (distance mode) Students are expected to complete worksheets

on basic background readings in Translation Studies. The official reading period begins on October 15 and will be conducted as a group process with on-line communication. Students will be provided with worksheets comprising basic questions to be answered (in writing) and discussion (via email and chat). Prior to that period, it is recommended that students ensure that the basic texts are available to them. This could involve either purchasing the books or requesting that libraries order them. Essential general texts Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St Jerome Publishing. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Benjamins: Amsterdam and Philadelphia. Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St Jerome. Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome. Venuti, Lawrence, ed. 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge,

Specialized background texts (for students working in these areas): Gile, Daniel, Helle Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager, eds. 2001. Getting started in interpreting research. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education, Manchester: St Jerome. Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger, eds. 2002. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge. Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St Jerome.

Communicating research in English Anthony Pym and tutors (distance mode) This online course will provide pointers to the norms of a range of academic texts genres in English, written, spoken and electronic. Addressed to both native and non-native speakers, it will not be a general course in the English language, nor will it duplicate general communications-skills courses. Instead, it will focus restrictively on the features specific to English in these genres, at each point noting and correcting common faults. Since the course will be open to participants from other doctoral programs, the linguistic analyses will be kept as accessible as possible. Main topics 1. Norms of technical English 2. Varieties and styles of academic English 3. Academic articles 4. Abstracts 5. Reviews 6. Applications for funding 7. Presenting statistics 8. Revision techniques 9. Oral presentations 10. PowerPoint presentations

Principles of empirical research in Translation Studies 1 Daniel Gile

Principles of empirical research in Translation Studies 2 Andrew Chesterman This course is designed to introduce students to the basic skills needed for research in the general field of Translation Studies. Helle Dam. Drawing conclusions 10. Most of the issues raised will be refined and debated in later modules. Maria. Research ethics and social relevance Required preliminary reading . Getting started in interpreting research. Gile. drawing on the techniques and findings of several better-established disciplines. Hermes 26. Manchester: St Jerome Publishing. Testing hypotheses 8. where the latter draws on cognitive sciences. The course will place research principles and techniques within the context of an interdiscipline. Bibliography and suggested reading Gerzymisch-Arbogast. Analyzing relations between different kinds of variables 3. Readings will mainly be focused on the design of previous research projects. 2001. Olohan. Tymoczko. The role of theory in empirical research 7. "Connecting the two infinite orders: Research methods in translation studies". process. PhD research: expectations 2. Crosscultural transgressions. Attention is paid to topic selection. Scientometric research (post-seminar reading material) 6. Heidrun. 9-25. Special attention is given to the role of theory development in empirical research design. with special attention to their strengths and weaknesses. The seminar will build on the main points made in The Map (2002). Attempts will be made to stimulate debate on these issues. The course also includes an introduction to inferential statistics and to the principles of scientometric research in the behavioral sciences. 2000. 81-95. ed. "Theory-related translation research: Some thoughts on methodology". Intercultural Faultlines. Main topics 1. Attention is paid research design and the control of variables. Making different kinds of claims/hypotheses 7. Manchester: St Jerome Publishing. The role of cognitive concepts in interpreting research 9. 2002. As an example of interdisciplinarity. Issues in interdisciplinarity 8. The rationale of inferential statistics (post-seminar reading material) 5. 2000. Daniel. Overview of problems in research design. Argument and evidence 6. Maeve. and the formulation and testing of hypotheses. Bodil Martinsen and Anne Schjoldager (eds). modes of argument and evidence. viewed as part of the behavioral sciences. Main topics 1. Pre-testing and piloting in empirical research 2. Choosing a conceptual framework 4. Basic models of translation (comparative. Friedel Dubslaff. Issues in topic selection and topic planning 3. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. particularly as they affect research ethics. an introductory analysis will be made of the relations between translation research and research on interpreting.This course is designed to give students the basic technical skills needed for research in the general field of Translation and Intercultural Studies. causal) 5. Theo Hermans (ed). Critical reading of previous research 9. Interaction between translation and interpreting research 10. Controlling variability 4.

Princeton NJ: Princeton University Press. Antoine. 'Translation and Meaning'. ed. ·Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian·. Hermeneutic approaches 3. Target 16. ed. eds. Manchester: St. Vermeer. Main topics 1. 1. Manchester: St Jerome Publishing. London and New York: Routledge. Systems-based approaches 5. Helsinki: Oy Finn . Structuralist dilemmas and the impossibility of translation 2. 1984. Word and Object. ed. Robert. 81-95. Daniel. Theo. 2000. Olohan. "On Cooperation". Simon S.Jerome. using that frame as a background for the identification and presentation of the main theories of translation. 181-192. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. trans. "Theory-related translation research: Some thoughts on methodology". Cambridge Mass. Consequences for research design Bibliography and suggested reading Axelrod. which will in turn be related to the plurality of available research designs. Jenny and Andrew Chesterman. Action-based approaches 6. 9-25. Hermes 26. The plurality of available theories will be dealt with through models of interdisciplinarity. 2001. Bodil Martinsen and Anne Schjoldager. Anthony. Paris: Gallimard. 1997. Maeve Olohan. Manchester: St Jerome. ed. Quine. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Andrew Chesterman in Andrew Chesterman. The course is intended to develop a vocabulary for talking about different approaches to mediation. C. Equivalence-based approaches 4. Reprinted in Lawrence Venuti. 94-112. Willard Van Orman (1960). 26-79. Johansson. Theories of interdisciplinarity 10. "Connecting the two infinite orders: Research methods in translation studies". J.Williams. as well as the analytical tradition leading from Quine. despite the fact that many of the available theories were developed with respect to translation only. ed. Contemporary theories of translation 1 Anthony Pym (available in distance mode) This course will attempt to give an overview of twentieth-century theories of mediation between cultures. Quine and the analytical tradition 8. (Chau Suicheong). Stig. Readings in Translation Theory. The Complexity of Cooperation. Multilingua 3(2):71-77. Pym. Tymoczko. 2002. Bibliography and suggested reading Gerzymisch-Arbogast. 2002. Helle Dam.: MIT Press. The Map. Agent-Based Models of Competition and Collaboration. Manchester: St Jerome Publishing. Hermans. Emphasis will be placed on the approaches that are not dealt with extensively elsewhere in the program. particularly Skopostheorie and associated actionbased approaches. Maeve. Friedel Dubslaff. 2000. Theo Hermans. Maria. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Cooperation theory 9. Manchester: St Jerome Publishing. 1984. 2004. Getting started in interpreting research. Gile. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. "Skopos and Commission in Translational Action". Heidrun. Hans. L'épreuve de l'étranger. A beginner's guide to doing research in translation studies. Berman. Cognitive approaches 7. Chau. Translation in Systems. The Translation Studies Reader. Crosscultural transgressions. 1999. 'Hermeneutics and the translator: The ontological dimension of translating'. 2000. 1989. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects.

221-232. Leo (ed. 1975. genre and text type.) (1997) Text typology and translation. Gricean cooperation and maxims 5. students will be encouraged to consider those approaches and models in sociology (Bourdieu. 335-53. Ian (1997) The Translator as Communicator. focusing on methodological tools from pragmatics and text linguistics. Bibliography and suggested reading Beaugrande. London: Longman. Hickey. Ian (1990) Discourse and the Translator. First. Pragmatische Typologie . Main topics 1. we will examine the degree to which society-based and culturebased implications on translation do intersect. Clevedon: Multilingual Matters. Colina. Text-linguistic models 2. München Trosborg. Goffman's theories of the Participation Framework 8. Reprinted in Lawrence Venuti. Target 9.) Analysing Professional Genres. Against this background. 'Logic and Conversation'. frames and scenes will be discussed in their relevance to translation. ed. Luhmann. Wolfgang (1981) Introduction to Text Linguistics. Speech Act theory 4. London and New York: Routledge. 41-58. Reiß. Basil and Mason. The Translation Studies Reader. Morgan. Miranda (eds) (2005) Politeness in Europe. speech acts. New York: Academic Press. de Robert and Dressler. with discussion of how far the findings made in that field can be generalized.Kontrastierung . Kent and London: Kent State University Press. Gregory M. The nature of news translation 7. in Peter Cole and Jerry L. Neubert. Actor Network Theory) and (postcolonial) cultural studies/anthropology (Bhabha. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. London: Routledge. Audience Design 10._ Hatim. Paul. Anna (ed. social and/or political enactment from various perspectives. Contemporary theories of translation 2 Christina Schäffner This course will provide a metalanguage for describing texts and translation shifts at abovesentence level. Göpferich.Translation. Anna (ed. Katharina (1971). Clevedon: Multilingual Matters. (1992) Translation as Text. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.) (1998) The Pragmatics of Translation. Frames and scenes 9. Hickey. To approach this question. H. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Basil and Mason. Concepts such as coherence and cohesion. Tübingen: Narr. 173-187. Trosborg. Pragmatic features 6. Albrecht and Shreve. London: Longman. Susanne (1995) Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Sociocultural translation analysis This course is designed to explore translation as cultural. . The aim of the course is not to cover everything that has been done in linguistic theory. Hatim. we will discuss several concepts of culture that aim to help transcend these binary views by identifying the constitution of cultures as symbol-forming and subject-constituting practices. eds Syntax and Semantics 3: Speech Acts. but to provide descriptive tools that can be used for the analysis of cross-cultural communication in general. Genre analysis 3. Sonia (1997) Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching. Grice. Politeness. Leo and Stewart.Lectura. The second part of the course will work on authentic case studies drawn from the field of news texts.

they must identify translation units and decide what to do with them in the translation process. and to do this. The course will deal with all the functional aspects that come into play both in translation and translation description. Manchester: St. in http://amsterdam. Main topics 1. Wolf. Jonathan (ed. in: The Translator 11. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies”. Pierre (1993) The Field of Cultural Production. Miriam/Jettmarová. in: Hermans. 207-221. Defining the purpose: the translation brief . Richard (2002) Pierre Bourdieu. Functionalist translation analysis Christiane Nord It is often said that Skopos theory has "dethroned" (or even abolished!) the source text.Clifford) which will stimulate them to elaborate research designs drawing on insights from the interaction between agency and "field" or "system" through translation. Bruno (1998) “On actor-network theory. London and New York: Routledge). Difference. Theo (ed. A few clarifications”. Concepts of “multiculturalism” 3. translators still have to translate source texts. in: EESE (Erfurt Electronic Studies in English) 7 http://webdoc. Doris (1996) Cultural Misunderstanding in Translation: Multicultural Coexistence and Multicultural Conceptions of World Literature. Hélène (2005) “Unexpected Allies.html. Hybridity theories 6. Bhabha.sub. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. Basic principles of Skopos theory 2. Homi K. Jerome. Culture. Revised Edition.2. Inghilleri.html. Zuzana (eds. Daniel (1998) “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus“ in: Target 10. Gisèle (2002) « Les échanges littéraires internationaux ». Nevertheless. Latour.) Identity. The same applies to translation description and criticism or even quality assessment: In order to compare source and target texts and achieve a fair judgment of a translation.and Beyond. Johan/Sapiro. Theo (1999) Translation in Systems. Moira (2005) “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies”. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies”. Cambridge: Polity Press. 1-39. Main topics 1.) Crosscultural Transgressions. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Particular emphasis will be placed on the functions and roles of translation in the construction of pluricentric societies and hybrid identities. (or: Jenkins. London: Lawrence & Wishart. Concepts of culture 2. we need a tertium comparationis. in: Pym. Michaela (2006) “The female state of the art: Women in the ‘translation field’”. (1990) “Interview with Homi Bhabha“ in: Rutherford. Translation’s contribution to the construction of society/”identity” Bibliography and suggested reading Bachmann-Medic. Bourdieu.nettime. Manchester: St. septembre 2002.1. 180-192. Wolf. Ethnographic approaches to translation 7. Actes de la recherche en sciences sociales 144. 125-145. New York: Columbia University Press. Community. Actor Network Theory and its impact on the analysis of the translation process Buzelin. 193-218.2. Bourdieu and his sociology of culture 4.) Sociocultural aspects of translating and interpreting. Translation as “representation” or “recontextualisation” 8. Anthony/Shlesinger. Jerome. which I suggest should be the communicative function of the translation unit. in: The Translator 11.gwdg. Michaela (2002) “Culture as Translation . Hermans. allowing also a look at what they might mean for translator training. Simeoni.

AmsterdamAtlanta: Rodopi. Functionalist Approaches Explained. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Norms and conventions in functional translation 8. AfinLA Yearbook 1997.): Readings in Translation. Christiane (2006): Functional and Skopos Oriented Approaches to Translation. in Target 7:2 (1995). target-text analysis: functionalist aspects of evaluation 10. Christiane (2004b): Comunicarse funcionalmente en dos lenguas. 1996] Analysis of audiovisual translation Yves Gambier This course will present a sociolinguistic approach to the analysis of audiovisual translation (incorporating "screen translation" and "multi-media translation"). Nord. Manchester: St. Catalina / Wotjak. Gerd (eds) (2004): Léxico especializado y comunicación interlingüística. Jerome. in: Anna Mauranen & Tiina Puurtinen (eds) Translation . Theory. A 4-function model for translation analysis 4. Una comparación estilística intercultural español .. Christiane (1995): Text-functions in translation. in Lourdes Lorenzo García und Ana Pereira (Hgg. Methodology. 89-112. Christiane (1997b): Functional Translation Units. Elsevier: Oxford. Manchester: St. 213-230. edited by Keith Brown. in María Calzada Pérez (ed. Roman (1960): Linguistics and Poetics. Source-text analysis vs. Nord. Sebeok (ed.: Nord.3. Cambrdige/Mass. in Thomas A. 173-187. Reiss. Karl (1934): Sprachtheorie. quality assessment. Analysis of a number of case studies will introduce problems of ethical responsibility.): Apropos of Ideology.translation functions 7.inglés . [In Spanish: La unidad de traducción desde un enfoque funcional. (1989): Skopos and commission in translational action. in Encyclopedia of Language and Linguistics. 261-284. 43-66. Main Topics 1. It will reformulate basic concepts such as "text". Nord.): Traducción subordinada III: Traducción y publicidad. Christiane (2004a): La función fática en los textos publicitarios. Nord.] Nord. in Chesterman. Andrew (ed. Linguistic and non-linguistic function markers 5. 65-77. 2nd revised edition. in Faber. 285-296. Hans J. Jerome. Text Typology and Translation. Nord. Screen translation and language policy (case studies) 3. and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. The types of screen translation 2. Christiane (1997c): A Functional Typology of Translations. Christiane (2005): Text Analysis in Translation.Use. Granada: Granada Lingvistica. Tübingen: Niemeyer. in Anna Trosborg (ed. genres and language norms/variations . and insert close text analysis with a developed awareness of the social and commercial context. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. Communicative functions across language-and-culture boundaries 6. Hans J. Katharina & Vermeer. Jena: Fischer [In Spanish: Teoría del lenguaje] Jakobson. Christiane (2002): Function and Loyalty in Bible Translation. Revista de traducció 1:1998. in Quaderns. and the viability of statistical methods in this field. 41-50. [In Spanish: Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Nord.alemán. Vermeer. Functionalist analysis in Bible translation Bibliography and suggested reading Bühler. "screen texts". Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1997.) Style in Language.Acquisition .Ideologies in Translation Studies. Jyväskyla: Publications de l'Association Finlandaise de Linguistique Appliquée. Nord. Vigo: Servicio de Publicacións. Pamela / Jiménez. Screen translation. 2nd Ed. Titles and Headings as a Case in Point. Christiane (1997a): Translating as a Purposeful Activity.). 2006 (ISBN 0-08-044299-4). "strategies" and "acceptability". Functional units in translation description 9. Text functions . Translation Studies on Ideology .

R. as do the evaluation of these technologies and the effect they have on translation and other language services. University of Ottawa Press.Benjamins. Effects of electronic tools on the translator's work processes Bibliography and suggested reading Arnold. Computer assisted translation and localization 4. Target 17 (1). & G.. Gambier. numéro spécial de Meta 48. Rose and Joscelyne. Gambier Yves 2005. and G. 1994. Marketing. legibility): a psycholinguistic perspective 6. Viewers and reception (sociological survey) 7. Main Topics 1. 1992. La traduction audiovisuelle. Yves (ed.4. Quality: parameters and features (readability. audiovisual production and screen translation (statistical overviews) 8. S. De Linde Zoe & Neil Kay 1999. Lynne. E. Siety Meijer. Terminology and knowledge engineering 5. 1997. The development and application of these technologies offer many possibilities for research projects. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.) 2004.hltcentral. Andrew. Karamitrouglou Fotos. A Practical Guide to Localization. Alan K. Amsterdam: John Benjamins. Amsterdam & Philadelphia: J.) 2003. La traducción para el doblaje y la subtitulación. S. Research approaches to electronic translation tools 7. "Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle". Gambier. Amsterdam & Atlanta: Rodopi. Humphreys and Louisa Sadler. Human language technologies . 1995. E. Computer-Aided Translation Technology. Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUB. 2003 EUROMAP . History of machine translation and its present possibilities and limitations 3. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. D. Yves & Henrik Gottlieb (eds) 2001. Topics in Audiovisual Melby. Pilar (ed. Berne: Peter Lang. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation. Manchester: ST Jerome. Orero. .J. Machine translation. Wright. Handbook of Terminology Management. Concepts. Machine Translation: an Introductory Guide. I: Basic aspects of Terminology Management. Lorna Balkan. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Vol.0. Budin.Language Technologies . Ethics and responsibility of the screen translators 5. with implications for Human and Machine Translation. Pour une théorie de l'adaptation filmique. 2001. computer assisted translation. II. 2000. Bert. present and future 2. Using corpora and the WWW for research on translation 6. Webpage on Machine Translation at http://ourworld. Handbook of Terminology Management.) 2001. London: Blackwells-NCC. Cattrysse Patrick.past. J. La traduzione multimediale. Practices. Le film noir américain. Esselink. (Multi)Media Translation. localization tools and a wide variety of other electronic resources and tools have all come to affect the work processes of professional translators. The Possibility of Language: A discussion of the Nature of Language. 2000.essex. The semiotics of subtitling. ISBN: 1855542-17x On-line version at http://www. Hutchins. Duro. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. and Research.compuserve. Madrid: Catedra. Miguel (coord. Screen translation and Translation Studies Bibliography and suggested reading Bollettieri Bosinelli RM et al (eds) 2000.htm Lockwood. Translation and human language technologies Belinda Maia The course is designed to provide a thorough understanding of the way the need for translation led to the development of language technologies and of how professional translation has been affected by Bowker. Wright. Vol.

Variety and history of research in the field 2. Daniel.Research on interpreting Franz Pöchhacker This course will trace the history of ideas that have privileged conference interpreting over the various other forms of interpreting. Fieldwork 3. Franz.. J. On completion of course activities. role descriptions and performance analysis. the course will address research issues in diverse settings and domains of interpreting. Viezzi. Pöchhacker. & McBeath. G. Dam. Dorothy (2005) A Handbook for Translator Trainers: a Guide to Reflective Practice. Getting Started in Interpreting Research.. and community-based interpreting in spoken as well as signed languages. Shreve. Signed interpreting Reference text Pöchhacker. London: Sage. eds. Tübingen: Stauffenburg. Daniel. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. H. M. 2002. Amsterdam: Benjamins. eds. A survey will be made of the main methodological options for empirical research on the wider field of interpreting. interviewing. with the aim of providing an overview of areas of study and approaches. Accounting for contextual factors 7. 104-19. 2000. Research on translator training 1 Dorothy Kelly This course is designed to introduce issues relating to research in the field of translator and interpreter training. 1997. London: Routledge. Gile. Interpreting in the 21st Century. Main topics 1. survey research. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. K. eds 2000. Candace. In keeping with the broad concept of 'interpreting'. Bibliography and suggested reading Garzone. Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen. eds. Helle V. . & M. Preliminary reading: Kelly. 2002. and experimentation will be introduced as the three main strategic approaches. The Interpreting Studies Reader. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. 2001. Amsterdam: Benjamins. illustrated by selected studies in the literature. Amsterdam: John Benjamins. including observation. participants should be familiar with current research areas. Fountain. Bodil Martinsen & Anne Schjoldager. The use of various methods and techniques for the collection and analysis of data. including media interpreting. eds. Experimentation 5. Data collection techniques 6. In: Danks. will in turn be illustrated by case studies of selected research on topics such as working memory. Media interpreting 8. Target 7 (1): 151-64. G. Manchester: St Jerome. Gile. and able to design a viable research project in the field of translator and interpreter training. Franz & Miriam Shlesinger. Community-based interpreting 9. methods and practices. M. Accounting for Variability in Translation. B. input variables. Friedel Dubslaff. Seguinot. 1995. Dolmetschen. Fieldwork. Survey research 4. "Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: an Experiment". and document analysis. S.

Questionnaire design 7. ed. Research on literary translation Harish Trivedi Of all the forms of human communication. Manchester: St Jerome. . Meta 46/4: 737-744. María. final measurement. 1999. Intercultural Faultlines. statistical analysis. eds. Allison. 2000. This course will seek to address three major objectives: (a) analysis of the major issues involved in researching on literary translation. González. 29-42. Textual and Cognitive Aspects. Don. therefore. Compiling data 8. Main topics 1. (b) exploration of the research methods particularly suited to literary translation research. Stuart. the selection of subjects. control of variables. 2001. Manchester: St Jerome. Christopher Scott-Tennent. Statistical significance 9. 2000. Research on translator training 2 Christopher Scott-Tennent (distance mode) This course will review several empirical research projects dealing with the training of translators. Fundamental Considerations in Language Testing. Lyle F. through comparing published translations of major literary works as well as attempting some hands-on exercises in actual literary translation. as examples of intercultural transactions and international power-play. Kiraly. and present an additional and different set of problems than other kinds of translation. Operational definitions 3. "Choice Network Analysis in Translation Research". Research Models in Translation Studies I. Maeve Olohan. the subtlest and the most complex. and the drawing of conclusions. Controlling variables 5. Investigating Translation. 1990. Fernanda Rodríguez. Translations of literary works are. and (c) a study of the history of translations from some other languages and cultures into English. Beeby. Selection of subjects 4. 2000. Participants will be expected to draw up and apply empirical research designs related to this model. making this course a practical application of the concepts and procedures developed in previous courses. Campbell. Control groups 6.A list of publications of interest will be distributed and commented on in the face-to-face sessions. Madrid: Edelsa. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Oxford: Oxford University Press. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe-Institut. their definition in operational terms. Empowerment from Theory to Practice. following through and analyzing each successive step in the research process. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Kautz. literary works are perhaps the richest. Problems of generalization 10. The limits of quantitative methodology Bibliography and suggested reading Bachman. perceived to be notoriously difficult. The focus will be on the teaching of translation strategies. control groups. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. "Training in the application of translation strategies for undergraduate scientific translation students". Marisa Presas. München: Iudicum. Translation strategies as object 2. Hurtado Albir. Ulrich 2000. ed. Doris Ensinger. Amparo.

Bassnett. Translations into English of Indian Literature. 2006. Oxford: Oxford University Press. Pages 1-57. Hermans. 11. Manchester: St Jerome. 89-107. 2. “Orientalism”. Translating Others. London: Routledge 1999. 75-94. Peter (ed. Post-colonial Translation: Theory and Practice. Theo (ed. I & II. Issues in translating Drama and Fiction. 10. . 102-19. 9. Bibliography France. Pages 3-10.). Pages 1332. The nature of literary language.). Susan & Harish Trivedi (eds. “Compensation”. 3. The Oxford Guide to Literature in English Translation. 2000. Issues in translating Poetry. Figures of Speech. Vols. 4. Literary Translation. How to judge a literary translation? . 8. 222-50. Some texts in and for translation to be circulated during the course. 7. 447-66. 283-95. and Power. Translations into English of Chinese and Japanese Literature.). Connotation. 1.Main topics. 349-61. Translating Literary Theory/ High academic discourse. 5. Translation as Postcolonial Writing.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful