Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto tra italiano e spagnolo Daniela Tomaselli Università di Palermo

A Mario Di Pinto

Le preposizioni sono un elemento fondamentale della lingua per la loro funzione di collegamento tra le diverse parti del discorso, ma nello stesso tempo, definirne con esattezza l’uso e il valore è un impegno tra i più complessi ai fini dell’apprendimento di moltissime lingue straniere. Ciò accade perché accanto al significato autonomo che esse racchiudono, anche questo non sempre univoco, ricoprono diversi ruoli sintattici, funzionali e semantici che, proprio grazie al loro compito di denotare una relazione, diventano determinanti sia dal punto di vista grammaticale e sintattico, sia da quello contenutistico e comunicativo. L’analisi contrastiva compiuta in questo senso, tra due lingue strutturalmente vicine come l’italiano e lo spagnolo, conferma tale complessità rivelando, oltremodo, una scarsa coincidenza d’uso, valore e funzione delle preposizioni in ciascuna delle due lingue che smentisce, ancora una volta, e anche in questo caso, quell’impressione di forte affinità che si ha a un primo contatto. È sufficiente considerare, ad esempio, tutte le voci d’uso della preposizione “a” italiana e della sua corrispondente spagnola per restare colpiti dalle evidenti asimmetrie. Basta citare tra gli esempi più evidenti: a la orilla del mar / “sulla riva del mare” o “in riva al mare”, o viceversa: “a domani” / hasta mañana o, ancora, l’espressione: ¿a que no lo sabes? che non ha un corrispettivo preposizionale né di senso in italiano. Possiamo pensare pure alla doppia evoluzione di “per” / por e para o all’inverso di de / “di” e “da”, di complicato apprendimento su entrambi i versanti, o meglio ancora alla a che accompagna il complemento diretto in spagnolo e largamente testimoniata nei nostri dialetti meridionali1. Vale la pena accennare a questo proposito che è un errore diffuso e persistente tra
1

Il fenomeno è relativo anche al sardo e a piccole e circoscritte aree della

penisola.

AISPI. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto...

Questi ultimi due esempi. di moto a luogo (“vado a casa” / “vado in Francia” / voy a casa / voy a Francia). mettono però in luce una prima e profonda differenza: in italiano il complemento della preposizione è in grado di determinarne l’uso senza. Daniela TOMASELLI.. si è più vicini a quella della “differenza” formulata da Schmid. . di stato in luogo (“sono in piazza” / “sono a casa” / Estoy en la plaza / estoy en casa). 2002: 165). Actas XXIII (2005). per esempio. E la natura del complemento preposizionale può essere decisiva anche in È da attribuire allo stesso tipo di meccanismo la tendenza nelle stesse aree geografiche all’uso di tiengo per tengo. Valore. anche se va considerata la diversa natura dei due “errori”.Daniela Tomaselli gli studenti napoletani e siciliani l’assenza della preposizione a che introduce il complemento diretto. il confronto con i colleghi di alcune Università sarde ha confermato sia la presenza di tale fenomeno sia il collegamento teorizzato. che sembra impedire l’acquisizione di un elemento così vicino a un registro che si è abituati a ritenere altro dalla sfera dell’apprendimento e appartenente a quella familiare e comunicativa2. e di metodologia di ricerca» (Bettoni. è anche vero che le due lingue non esprimono allo stesso modo il complemento d’agente (“la festa è stata organizzata da un gruppo di amici” / la fiesta ha sido organizada por un grupo de amigos). mentre. e a problemi di definizione e classificazione. modificarne il significato. uso e funzione delle preposizioni: un confronto. nel caso della prima persona del verbo tener. In ogni caso. tra i più ricorrenti. Ma se dall’antico dativo otteniamo in entrambi i casi un complemento di termine introdotto da “a” (“dai il libro a tuo fratello” / da el libro a tu hermano) o dal genitivo il complemento di specificazione introdotto da “di” e dal suo corrispettivo de (“il libro è di mio fratello” / el libro es de mi hermano). dove.. per una sorta di ipercorrettismo. 2 551 AISPI. in quanto a “strategia” messa in atto. in spagnolo la funzione spaziale di a e en è data dal valore di movimento e localizzazione del verbo (Ir-Estar). si potrebbe indicare il primo come un “errore di evitamento”. Il riferimento specifico a Napoli e alla Sicilia è per l’esperienza diretta di chi scrive. Se si fa riferimento alle “strategie di acquisizione”. L’equivoco sulla supposta uguaglianza d’uso e funzione può nascere dal fatto che l’evoluzione storica ha dato come risultato due lingue che presentano una identica struttura morfo-sintattica. naturalmente. i concetti di strategie applicate all’acquisizione mancano ancora di solide basi teoriche dovute «in larga misura alla loro eterogeneità.

L’italiano ha un vastissimo numero di verbi che reggono la preposizione “di” davanti all’infinito quando c’è un unico soggetto per entrambi. lessicale e sintattica che tale struttura rappresenta nelle due lingue in esame. Ejemplos: avión a reacción. verbi che reggono una specifica preposizione verbi che reggono più di una preposizione verbi che accompagnati dalla preposizione cambiano significato 1. “occuparsi di qualcosa-qualcuno” / ocuparse de algo-alguien (forma pronominale). per la profonda differenza di valore e funzione semantica. e.. perché proprio per il loro ruolo di «modificatori di tutte le categorie lessicali» (Salvi. L’aspetto più complesso. Innanzitutto è fondamentale distinguere almeno tre grandi categorie all’interno delle quali sarà necessario fare ulteriori differenze: 1. Sono i verbi che indicano decisione. «Son galicismos sintáctico los complementos de un sostantivo mediante otro sustantivo con la preposición a. . che pur nella loro identica funzione di complemento indiretto non è possibile tracciare uno schema di simmetrie univoche nelle due lingue in esame. usi e significati di ognuno degli elementi che reggono o accompagnano. Un’accurata distinzione va fatta se a seguire è un verbo all’infinito. 2002: 225) 3 552 AISPI. 2004: 173) mettono in gioco proprietà. camisa de rayas3. uso e funzione delle preposizioni spagnolo: infatti. hoy se aceptan algunas de estas construcciones. No obstante. dunque. (Gómez Torrego. Vanelli. Molti verbi sia in italiano che in spagnolo si costruiscono con una determinata preposizione. Daniela TOMASELLI.. è sicuramente la struttura “verbo + preposizione”. uso e funzione delle preposizioni: un confronto. però. indecisione. Valore. Actas XXIII (2005). 2. 3.Valore. per il notevole numero di verbi e preposizioni che ne sono coinvolte. ed è la più complessa per la varietà di casi in cui ricorre. È evidente. olla a presión». affermazione o opinione. Ejemplos: cocina a gas (se dice: cocina de gas) camisa a rayas (se dice: camisa de rayas). soprattutto. Iniziamo ad analizzare i verbi che reggono una specifica preposizione. la preposizione a non si può avere come complemento di un altro sostantivo: avión de / por reacción. la coincidenza in questo caso è ampia sia che il complemento preposizionale sia costituito da un sostantivo che da un pronome: “scegliere tra qualcosa-qualcuno” / elegir entre algo-alguien.

553 AISPI. con verbi che privilegiano forme all’indicativo: “capisco di essere un problema per te” / entiendo que soy un problema para ti. dormir en la cama / “dormire a letto”. paura e stupore. Daniela TOMASELLI. richiesta. di. tra” (sottolineiamo. Ma uno degli elementi più interessanti di questo categoria sono i verbi omologhi che reggono preposizioni diverse. Valore. Actas XXIII (2005). o che sono accompagnati a loro volta dalla simmetrica de: “stancarsi di” / cansarse de.. . con verbi a reggenza obbligatoria come: “aver paura di” / tener miedo a-de. “preoccuparsi di” / preocuparse de. dormir en la cama de alguien / “dormire nel letto di qualcuno”. Più complesso è il caso di verbi che presentano una significativa alternanza di simmetrie e non: Comportarse con discreción / “comportarsi con discrezione” ma comportarse como un hombre / “comportarsi da uomo”.Daniela Tomaselli incertezza. per. in. por. una parziale simmetria o una quasi totale asimmetria. con. en. invece. ne citiamo qui qualcuno: Pensar en / “pensare a” Jurar por / “giurare su” Apostar por / “scommettere su” Conformarse con / “accontentarsi di” Creer en / “credere a” Soñar con / “sognare” Confiar en / “fidarsi di” 2. dormir en el sofá / “dormire sul divano”. regge una preposizione diversa dall’italiana “di”: “chiedere di qualcuno-qualcosa” / preguntar por alguien-algo. con.. uso e funzione delle preposizioni: un confronto. tentativo o domanda. Un verbo come preguntar. de. Un verbo come hablar è del primo tipo: hablar a. entre / “parlare a. Ciò non accade nelle stesse condizioni con la preposizione “a” / a: “ostinarsi a” / obstinarse a. a questa precisa regola dell’italiano lo spagnolo risponde di norma con una assenza di preposizione del tipo: “ho deciso di raccontare tutto” / he decidido contarlo todo. Sono numerosi. non senza eccezioni: “riuscire + a + infinito” / lograr-conseguir + infinitivo. “abituarsi a” / acostumbrarse a. da. comunque l’eccezione hablar en voz baja / “parlare a bassa voce”). oltre alla simmetrica a: preguntar a alguien algo / “chiedere a qualcuno qualcosa”. Anche tra i verbi che reggono più di una preposizione è possibile distinguere fra quelli che presentano una totale simmetria.

La preposizione non influisce. dal momento che l’uso e l’evoluzione della lingua li hanno completamente allontanati dal verbo semplice. questi verbi dovrebbero venire considerati autonomamente.Valore. nel loro valore semantico e non come “verbi + preposizione”.. cioè. non ci si soffermerà poiché ognuno dei verbi che serve alla costruzione della perifrasi andrebbe poi analizzato nelle suoi altri significati. o l’italiana “continuare a + infinito”.E. alcuni di essi oltre alla preposizione presentano la forma pronominale. estar por-para + infinitivo. Actas XXIII (2005). uso e funzione delle preposizioni ma dormir con alguien / “dormire con qualcuno” e dormir en-sobre los laureles4 / “dormire sugli allori”.A. dar por. Per questa espressione il dizionario Clave registra la sola forma: dormir en los laureles. il R. entrambe: dormir en/sobre los laureles. funzioni e usi e ci si allontanerebbe dal discorso che si sta affrontando in questa sede. . In queste due prime categorie bisognerebbe includere anche alcune perifrasi verbali composte da verbo + preposizione. Anche l’italiano presenta casi analoghi: “convenire”.. Per comprendere il senso di: a) “Non conviene prendere l’autostrada”. con il quale hanno ormai perso ogni legame avendo acquistato. 3. Quanto notato fin qui fa riferimento in entrambe le lingue al valore funzionale delle preposizioni. un proprio contenuto lessicale indipendente. In realtà. Daniela TOMASELLI. b) “Non conveniamo su nessuno dei punti in esame”. uso e funzione delle preposizioni: un confronto. come acabar de + infinitivo. “puntare” e “puntare su”. “convenire su” e “convenire in”. caer e caer en. c) “Siamo convenuti in questo luogo per celebrare il XXIII congresso dell’AISPI”. 2005) per l’abbondante numero di verbi citati ad esempio. invece. però. sulle quali. per esempio di dar e dar con. contar e contar con. conformar e conformarse con. la sua funzione è di cambiare la struttura sintattica della frase non quella semantica come invece accade con alcuni verbi per i quali la combinazione con la preposizione segna un cambiamento nel contenuto lessicale rispetto al verbo semplice5. È il caso. il María Moliner solamente: dormir sobre los laureles. 5 A questo proposito risultano interessanti i lavori di Luis Luque Toro (cfr soprattutto 2002. come empeñar e empeñarse en. sul significato de verbo. dormir durante horas / “dormire per ore”. “contare” e “contare su”. 4 554 AISPI. Valore.

probabilmente. hanno valore lessicale e siamo di fronte a due complementi diretti6. in: a) El ratón ha caido en la trampa. Un rapido accenno merita anche il contrasto esistente nell’ambito della funzione della preposizione di introdurre una proposizione subordinata in forma implicita con il verbo all’infinito. Inoltre.Daniela Tomaselli è necessario sapere ognuno dei significati espressi dai verbi delle tre frasi. b) Luis ha caido en tu broma. Daniela TOMASELLI. dello stesso tipo sono tener en cuenta. a1) Luis me lo ha dado con mucho cariño. per alcune subordinate. Valore. Più complesse possono risultare le relative introdotte da “a” e “da”: “L’insegnante ci ha assegnato una parte da studiare a memoria” La profesora nos ha dado una parte que tenemos que aprender de memoria. abbiamo una sostanziale differenza: nei primi due esempi dei due gruppi (a e a1) le preposizioni en e con svolgono la loro funzione di reggenza introducendo un complemento indiretto. . Per esattezza caer en la cuenta è una locuzione verbale.. echar de menos. 6 555 AISPI. Il caso più ricorrente è. le componenti che seguono il verbo (es: en la cuenta) «no desempeñan ninguna función respecto del verbo sino que con él forman el conjunto nuclear del predicado» (Gómez Torrego. in questi casi la preposizione perde il suo valore di relazione. in b) e b1). b1) Luis ha dado con la solución del problema. invece. una tale trasformazione della frase che l’italiano applica in maniera più ampia utilizzando diverse preposizioni. il suo valore funzionale. lo spagnolo non conosce. quello dell’oggettiva che utilizza la sola preposizione “di”: “Mi ha detto che me ne vada” / “mi ha detto di andarmene” Me ha dicho que me vaya. per cui.. uso e funzione delle preposizioni: un confronto. perché nulla ci dice di b) e c) conoscere il contenuto lessicale espresso da convenire nell’esempio a). echar en la cara. Actas XXIII (2005). 2002: 197). Infatti.

Isabel preguntó por Miguel María juró por su madre Pablo apostó por Antonio E ancora: a. b. uso e funzione delle preposizioni O le consecutive precedute da “di” e “da”. locuzioni prepositive. uso e funzione delle preposizioni: un confronto. Marta cree en Juan Ciò si spiega innanzitutto perché in italiano “Marta pensa in Giovanni” non è una frase possibile. poiché esistono le forme Rappresentano un ampio materiale di indagine in questo senso anche espressioni del tipo: “24 ore su 24” / Las 24 horas.Valore. inoltre. . ecc. José ha soñado con Pilar Nosotros hemos contado con vosotros sarà sicuramente diversa da: a. La percezione immediata di un parlante italiano L1 di fronte a espressioni del tipo: a. preposizioni queste ultime che già rappresentano una difficoltà per parlanti spagnoli L1: “Il negozio era così pieno che non si poteva entrare” / “il negozio era così pieno da non potervi entrare” La tienda estaba tan llena que no se podía entrar. da: b.. c. perifrasi verbali7 sulle quali non ci si dilungherà anche perché quanto detto finora è sufficiente per una riflessione sulle conseguenze che tale contrasto può determinare sia nel processo di apprendimento sia su un piano più immediato come quello comunicativo. “in piedi” / de pie. ancora meglio. Actas XXIII (2005). Tutta questa lunga serie di asimmetrie potrebbe essere ulteriormente incrementata da espressioni idiomatiche. b.. Marta piensa en Juan o. Valore. 7 556 AISPI. Daniela TOMASELLI. “in vacanza” / de vacaciones.

“sopra” e la simmetrica “sobre” offrono un vasto campo di riflessione sia perché si registra spesso una corrispondenza tra l’italiana “su” e la spagnola en: “sedersi su” / sentarse en. infatti a. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. uso e funzione delle preposizioni: un confronto. i primi due gruppi di esempi possono creare degli equivoci. Viceversa e per gli stessi motivi può dare adito a fraintendimenti: “Alberto salì sul treno” dove uno spagnolo. Valore. potrebbe vedere Alberto salire sul tetto del treno9. b. 8 557 AISPI. Al contrario. il messaggio può essere distorto a causa del forte carattere semantico e del preciso valore funzionale delle preposizioni italiane “per” e “con”. probabilmente. 9 In realtà. per l’uso delle forme avverbiali encima e arriba alle quali l’italiano risponde sempre con l’unica forma “su” e “sopra”. sia. sono frasi possibili e con un significato preciso: “Maria giurò a favore di sua madre” o “Maria giurò al posto di sua madre” (allo stesso modo: “chiese per”: “al suo posto” o “a suo favore”). “Isabel chiese per Miguel” “Maria giurò per sua madre” “Pablo scommise per Antonio” c... grammaticalmente e sintatticamente corretta ma semanticamente scorretta. e soprattutto. . o anche: “Noi abbiamo contato con voi”. per estensione l’uso di en con questi verbi non risulta di difficile apprendimento. Chiaramente “credere in qualcosa” è diverso da “pensare in” che esiste solamente per alcune accezioni come “pensare in un modo o in un altro” oppure “pensare in grande”. Un ultimo esempio pregnante è: coger de la mano “prendere per mano” che istintivamente suggerisce: “prendere dalla mano”. “Noi e voi abbiamo contato insieme”. Questo genera a volte difficoltà e confusione tra i parlanti italiani L1 che non trovano nella loro lingua di partenza suggerimenti immediati a cui fare riferimento.Daniela Tomaselli “credere in qualcosa” e “pensare in”8. le preposizioni “su”.

grammatiche tradizionali sia in italiano che in spagnolo per l’apprendimento di entrambe le lingue. 1994. Alfonso. i piccoli equivoci di comunicazione inviati o ricevuti. per evitare che l’assunzione di un abito Previamente alla stesura di questo lavoro sono stati esaminati una serie di testi didattici per verificare la presenza o meno e il risalto dato in tali testi all’argomento in oggetto e per analizzare il modo in cui veniva presentato. uso. che su molti versanti favoriscono un raggiungimento rapido di livelli avanzati di interlingua. Actas XXIII (2005). J. impediscono molto spesso di superare una fase di competenza della L2 e passare alla successiva. tra cui sicuramente va annoverato l’uso inadeguato delle preposizioni. pur non specificandone la distinta funzione e valore semantico. del tipo pensar en. Daniela TOMASELLI. (Cfr in particolare Carrera Díaz Manuel. uso e funzione delle preposizioni È chiaro che ad evitare che la comprensione sia compromessa giocano fattori importanti come il contesto e la forte affinità lessicale ma le imprecisioni. Rápido Rápido. Sánchez Alfaro M. valore e funzione delle preposizioni uno spazio privilegiato. recenti ma anche di decenni precedenti. Llovera Majem. Valore. Per questa ragione è fondamentale dedicare allo studio. 1975. Il materiale scelto è diverso per impostazione e metodo: Cursos de español para extranjeros. Non a caso è proprio il corretto uso delle preposizioni che ci permette riconoscere il parlante avanzato di una qualsiasi lingua. Cuenot.. 1997. González Hermoso. cursos de español para italianos. Proprio per due lingue come l’italiano e lo spagnolo. che dedicano diversi riferimenti all’argomento mettendo in contrasto le diverse combinazioni del “verbo + preposizione”. più e oltre di quanto facciano molti dei testi recenti10. gli errori grammaticali e sintattici del tipo citato.Valore. 2000. in quest’ultimo 10 558 AISPI. si rischia spesso una stagnazione del livello di conoscenza acquisito a causa della fossilizzazione di certi tipi di errori. Ven. in un certo senso. nei quali lo spazio dedicato alla combinazione “verbo + preposizione” si limita all’ambito delle perifrasi dell’infinito). Interessanti sono le grammatiche di tipo tradizionale sia spagnole per italiani che viceversa. anche di Así me gusta nel quale compare la voce verbos y expresiones con preposición... Camilo. ma con l’intenzione di appurare se il vecchio metodo tradizionale di insegnamento sottolineava un tale contrasto di uso. jurar por. Planeta. . è il caso di Amigo sincero che include un elenco di verbi “che reggono preposizioni diverse dall’italiano” e. i “Corsi di spagnolo per italiani” con frequenza includono un riferimento ai verbi omologhi che reggono preposizioni diverse.. uso e funzione delle preposizioni: un confronto. R. Il risultato di tale indagine ha messo in evidenza che generalmente i Cursos de lengua española para extranjeros si soffermano fondamentalmente su Ir+a e Estar+en e l’uso di por e para (così Prisma. ciò non a caso.

Tra le grammatiche descrittive.. uso e funzione delle preposizioni: un confronto. non mettono in nessun particolare risalto l’argomento. Concha Moreno García dedica un intero tema (il 6) a “Verbos con preposición..Daniela Tomaselli linguistico errato si radichi. suffragato dall’alto numero di simmetrie e parentele. 559 AISPI. colpisce lo spazio dedicato al “Régimen preposicional de los verbos” essendo una grammatica didattica abbastanza sintetica). Cambio de significado”. molte grammatiche. . Daniela TOMASELLI. Valore. anche recenti. che troppo spesso impediscono lo sviluppo di una coscienza della diversità. Actas XXIII (2005). Invece.

Italiano y español: estudio lingüístico. CAMILLA (2002). Udine. Valore. «Verbos preposicionales en italiano y español: características y contrastes». República Argentina. in Actas del VIII Congreso de Lengua y Literatura. LUQUE TORO. MURGA. 309-316. Sevilla. 550558. LUQUE TORO. Actas XXIII (2005). L’italiano degli spagnoli. 153-165. Torino.. LENARDUZZI. uso e funzione delle preposizioni Bibliografía ARCE. PÉREZ CINO. Granada Lingüística. a cura di. MARIA VITTORIA (1995). LUIS (2002).Valore. pp. FRANCESCO (1985). Didattica di lingue affini: spagnolo e italiano. uso e funzione delle preposizioni: un confronto. SCHMID. Verbum. BRUNI. Madrid. Logos.. STEPHAN (1994). Interlingue di immigrati nella Svizzera tedesca. Manual práctico de la preposición española. BETTONI. UTET. FELIX. GIACALONE RAMAT. MARÍA DE LAS NIEVES (1984). LUIS (2005). WALDO (2000). Elementi di storia della lingua e della cultura.. Bologna. MANUEL. CARRERA DÍAZ. Uso delle preposizioni in italiano e in spagnolo. Laterza. Perugia. (a cura di). MUÑIZ MUÑIZ. L’italiano tra le altre lingue: strategie di acquisizione. L’Italiano. Guerra. LUIS (2000-2001). Daniela TOMASELLI. . KATERIN (1980). ed. il Mulino KATERINOV. Forum. Guerini Scientifica. Bari. 560 AISPI. ANNA (1988). Imparare un’altra lingua. LUQUE TORO. in Nuevas tendencias en la investigación lingüística. Universidad. CALVI. RENÉ (1992). «Enseñanza del italiano a hispanohablantes: estudio contrastivo sobre el uso de preposiciones en la determinación espacial». pp. pp. Franco Angeli. JOAQUÍN. Modena. Verbi con preposizione in italiano e in spagnolo. in Il bianco e il nero. Santa Fe. Milano. Granada. Milano. «Usos significativos de ‘por’ en español: traducción de situaciones al italiano».

JESÚS. NIEVES (1981). Madrid. CASTRO. Zanichelli. GARCÍA SANTOS. POLETTINI. Edinumen. Difusión. Roma-Bari. ROSA SOLEDAD (2003). BLECUA. CERROLAZA. MORALES. JOSÉ MANUEL (1988). Salamanca. Barcelona. Planet@ E/LE. LLOBERA MIGUEL (2003). Sintaxis del español. Perfecciona. GONZÁLEZ VICENTA. EQUIPO PRISMA (2003). ROSA SOLEDAD (1990). FRANCISCA. BEGOÑA. Nuevo Ven. Ariel. Akal. JUAN. Universidad. uso e funzione delle preposizioni: un confronto. OSCAR. Nivel de perfeccionamiento. CARRERA DÍAZ MANUEL (1994). CARRERA DÍAZ MANUEL (1997). CASTRO. Madrid. Continúa. Madrid. Edinumen. Edinumen. Madrid. PÉREZ NAVARRO. Madrid. CALVI. FERNANDO. Madrid. MARTÍN PERIS ERNESTO (1997). JUAN FELIPE (1988). SANS NEUS. Grammatica spagnola. Edelsa. Madrid. Difusión. Gramática española. Valore. Comienza. MIQUEL. SÁNCHEZ LOBATO. Ven. Edinumen. Laterza. Gente.. Madrid. Avanza. Progresa. Bologna. 561 AISPI. EQUIPO PRISMA (2005). SGEL. Barcellona. Edelsa. MARIA VITTORIA. EQUIPO PRISMA (2005). Bologna. Madrid. Contacto. Grammatiche ALCINA FRANCH. PROVOSTE NICELDA (1998). REYES. MARÍN. FERNANDO. Madrid. Madrid. Amigo sincero. REYES. Daniela TOMASELLI.Daniela Tomaselli Materiale didattico consultato Manuali e Corsi di lingua ARBONÉS CARME. EQUIPO PRISMA (2004. FRANCISCA. Edinumen. Español 2000. GARCÍA FERNÁNDEZ. Edelsa. NEUS (2002). . CERROLAZA. Actas XXIII (2005). MORALES. Zanichelli. LLOVET. EQUIPO PRISMA (2004). Curso de lengua italiana. LÓPEZ ESTRELLA.. Barcelona. LOURDES. Así me gusta. Edinumen. Rápido rápido. CARLA (2003). SANS. JOSÉ. EQUIPO PRISMA (2003). MATILDE (1998). MARÍN. Barcelona Ariel. Consolida.

Gredos. Barcelona. Edelsa. Madrid. Espasa-Calpe. uso e funzione delle preposizioni: un confronto. LLOVERA MAJEM. CAMILO (1975).. Paravia. S M. R. Il Dizionario della Lingua Italiana. Dizionari AMBRUZZI LUCIO (1973). SGEL. VANELLI. Il Mulino. Dizionario Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo. . CLAVE (2004). J. SALVI. TULLIO (2000). LAURA (1997). MATTE BON. Paravia. Bologna.A. GIANPAOLO. Daniela TOMASELLI. uso e funzione delle preposizioni GÓMEZ TORREGO LEONARDO (2002). Madrid. Torino. (1984).. Hoepli. Madrid. MORENO GARCÍA. Madrid. Milano. Nuovo Dizionario Spagnolo-Italiano/ItalianoSpagnolo. 562 AISPI.Valore. Edelsa. SÁNCHEZ ALFARO M. CONCHA (1981). CUENOT. (2000). Diccionario de la Lengua Española. Madrid. Valore. MOLINER. LAURA (2004). Bosch.. Gramática comunicativa del español. Milano. Hoepli. R. Gramática didáctica del español. MARÍA (1998). Gramática de español lengua extranjera. Madrid. Diccionario de uso del Español. TAM. Actas XXIII (2005). 2 vols. Nuova grammatica italiana. DE MAURO. Diccionario de uso del Español actual. FRANCISCO (1992). Milano. ALFONSO. Gramática Italiana del siglo XX. GONZÁLEZ HERMOSO.E. Temas de gramática.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful