You are on page 1of 7

1. Lenguas La capacidad de hablar es una de las facultades que nos diferencian de los demás animales.

Hay mamíferos y aves que se comunican mediante un "idioma" hecho con unos cuantos sonidos, pero el lenguaje humano es mucho más rico y está altamente desarrollado. Una lengua es una forma de organizar los sonidos para expresar ideas. El lenguaje humano se fue desarrollando a lo largo de los siglos, y de ahí que se hablen tantos idiomas en la actualidad. Los idiomas pueden agruparse en familias de origen común. En el mundo hay unos cinco mil idiomas, subdivididos en muchisimos dialectos o formas locales de los idiomas. Lengua Española o Lengua Castellana Lengua románica, derivada del latín, que pertenece a la subfamilia itálica dentro del conjunto indoeuropeo; es el idioma de España y de las naciones hispanoamericanas, excepto Brasil, Haití y la Guayana; cuenta con unos cuatrocientos millones de hablantes. ¿Castellano o español? Esta lengua también se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad románica en tiempos medievales: Castilla. Existe alguna polémica en torno a la denominación del idioma; el término español es relativamente reciente y no es admitido por los muchos hablantes bilingües del Estado Español, pues entienden que español incluye los términos valenciano, gallego, catalán y vasco, idiomas a su vez de consideración oficial dentro del territorio de sus comunidades autónomas respectivas; son esos hablantes bilingües quienes proponen volver a la denominación más antigua que tuvo la lengua, castellano entendido como ‘lengua de Castilla’. En los países hispanoamericanos se ha conservado esta denominación y no plantean dificultad especial a la hora de entender como sinónimos los términos castellano y español. Renunciar al término español plantearía la dificultad de reconocer el carácter oficial de una lengua que tan abierta ha sido para acoger en su seno influencias y tolerancias que han contribuido a su condición. Por otro lado, tanto derecho tienen los españoles a nombrar castellano a su lengua como los argentinos, venezolanos, mexicanos, o panameños de calificarla como argentina, venezolana, mexicana o panameña. 2. Orígenes La base del idioma Español es el latín vulgar, propagado en España desde fines del siglo III a. C., que se impuso a las lenguas ibéricas y al vasco. El latín, la lengua de Roma. Los abundantes documentos que nos quedan del latín provienen de los textos literarios. Pero si queremos conocer los verdaderos orígenes de nuestra lengua, tenemos imaginar como hablaban los hombres y mujeres del Imperio. Efectivamente, las lenguas romances no derivan del latín escrito en la literatura, sino del latín hablado en las calles y en las plazas. Y las diferencias entre una y otra variedad lingüística son importantes. En el aspecto fónico, el latín literario diferenciaba diez vocales (cinco largas y cinco

En un principio no se unían con los pobladores hispano .romanos. por otro lado. invadieron la península y establecieron en Galicia y Portugal. llevaron sus hábitos lingüísticos y. los sustantivos y los adjetivos se declinaban lo que significa que adoptaban una terminación diferente según cual fuera la función que desempeñaban en la oración. Algunos de sus hábitos articulatorios y ciertas particularidades gramaticales ejercieron poderosa influencia en la conformación del castellano por dos motivos: el condado de Castilla se fundó en un territorio de influencia vasca. Fusionados con loa iberos formaron el grupo de los Celtíberos. aunque hay varias teorías al respecto. El latín oral reemplazó esa distinción por el acento de intensidad. En el sur los nativos establecían relaciones comerciales con los fenicios. Una relación lógica por parte. lógicamente. puesto que en las costas mediterráneas hubo una importante colonización griega desde el siglo VII a. La influencia Vasca Junto a estos elementos lingüísticos también hay que tener en cuenta al vasco. esta lengua también influyó en el latín. pero con el tiempo se fueron romanizando tanto los hispano-romanos como los visigodos. idioma cuyo origen se desconoce. además. aunque recibieron influencias que. las tierras que los castellanos iban ganando a los árabes se repoblaban con vascos. es posible suponer que se influían entre si. entraron en la península por los Pirineos. Esta característica del latín literario era reemplazada en el latín oral por un aumento en la cantidad de preposiciones. como. C. Los Celtas. la vascuence. A ambos lados de los Pirineos. se advierten principalmente en el léxico. provenientes del sur de Alemania. tal como sucede en el castellano actual. mantuvieron su lengua. 3. Hacia el siglo VII a. que. junto a eso. entre Cantabria y el norte de León. la península ibérica estaba poblada por diversas comunidades. en el caso del castellano.C. Otros elementos conformadores del lexico español Otro elemento conformador del léxico en el español es el griego. que persiste como rasgo distintivo de nuestra lengua.breves) y esa longitud de la vocal podía modificar el significado de una palabra. En el plano morfológico.. No eran muy numerosos. Si bien cada una de estas comunidades poseían su propia lengua. Los primeros invasores de la península Antes de la llegada de los romanos. La invasión Germánica En el año 409 se produjo en España la invasión de pueblos provenientes del norte(los visigodos). si se tiene en cuenta que una lengua evoluciona y se modifica con mayor dinamismo en su variante oral que en la escrita. voces helénicas han entrado en el español en diferentes momentos históricos. En lo referente al aspecto sintáctico. el latín literario empleaba con frecuencia el hipérbaton en tanto que el latín oral ordenaba la oración con una regularidad casi constante y similar a la de nuestra lengua. se agrupaban diversos pueblos que poseían una lengua común. ocuparon puestos . Se instalaron principalmente en la meseta castellana.

El Castellano fue tan innovador en la evolución del latín como lo fueron los habitantes de Castilla en lo político. bajo dominio árabe. que con el tiempo se perdió. En el sur. empobrecida y asolada por las guerras. la arquitectura. Así consiguieron abarcar toda la península. astronómicas y legales. El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla y León lo dio en el siglo XIII Alfonso X. Los musulmanes llevaron adelante la conquista con una fuerza inusitada. En esta lengua se escriben algunos de los primeros poemas líricos romances: las jarchas. Desde el punto de vista gramatical ya habían desaparecido las declinaciones del latín y . desde el sur hacia el norte. y no en latín. La otra herencia del vasco consiste en que ante la imposibilidad de pronunciar una f en posición inicial. el arte y las costumbres. floreciente y lujosa. pero solían escribir con caracteres árabes. las palabras latinas que empezaban por ese fonema lo sustituyeron en épocas tempranas por una aspiración. Castilla. El castellano medieval desarrolló una serie de fonemas que hoy han desaparecido. La invasión de los árabes En el año 711 se produjo la invasión árabe en España. también denominado del castellano antiguo. 4. La prolongada permanencia de los árabes en España y el contacto estrecho entre ambos pueblos generaron una cultura nueva que abarcó no solo lo lingüístico. Por este motivo la lucha entre el mundo hispano-románico y el árabe se transformó en una lucha entre dos civilizaciones: la cristiana y la musulmana. bien por falta de contacto con las evoluciones que se estaban desarrollando en los territorios cristianos. el español moderno. sino también la literatura. Por entonces existían cuatro grandes dominios lingüísticos en la Península. que mandó componer en romance. Sin embargo la España cristiana valorizaba la cultura. bien por afirmación cultural que marcara la diferencia con las comunidades judía y árabe. Del substrato vasco proceden dos fenómenos fonéticos que serán característicos del castellano. y la España cristiana. composiciones escritas en alfabeto árabe o hebreo.preeminentes en la corte castellana hasta el siglo XIV. el zéjel. fechado entre los siglos X al XV. En lo referente a la lengua los mozárabes hablaban un romance arcaico con gran cantidad de arabismos. El castellano medieval El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la configuró. desde la fundación de la Real Academia Española hasta nuestros días. hablaban mozárabe las comunidades hispanas que vivían en este territorio y conservaron su lengua heredada de épocas anteriores. representada por una h en la escritura. Algunos seguían profesando el cristianismo. En cuanto a literatura produjeron una composición poética de metro y lenguaje híbridos. La convivencia entre ambas culturas permitía reconocer dos Españas: la España musulmana. pero que transcritas corresponden a una lengua arábigo-andaluza. y el contemporáneo. y antes del siglo X no puede hablarse de ella. La mantuvieron sin grandes alteraciones. que evolucionó desde el siglo XVI a finales del XVII. La invasión árabe tenía un objetivo religioso. las grandes obras históricas. La Historia del Castellano En la formación del español cabe distinguir tres grandes periodos: el medieval.

Los pronombres átonos ya no se combinaban con las formas de participio y. Su primera tarea fue la de fijar el idioma y sancionar los cambios que de su idioma habían hecho los hablantes a lo largo de los siglos. de la política exterior y la que llegó a América de la mano de la gran empresa realizada por la Corona de Castilla. El léxico incorpora palabras originarias de tantas lenguas como contactos políticos tenía el imperio. 5. ofrecen una lista referida a las realidades que en Europa no se conocían y que son españolismos tomados por las lenguas europeas que proceden del quechua y el guaraní. que fue la lengua diplomática hasta la primera mitad del siglo XVIII. Los Dialectos Hasta la irrupción de la radio y la televisión en la sociedad —en la segunda mitad de este siglo—. establece la fecha inicial de la segunda gran etapa de conformación y consolidación del idioma. Los americanismos. la imitación de la norma que esos medios han ido creando entre los hablantes. se transformaron en dialectos de . Consiguió consolidarse como lengua dominante frente a otros dialectos peninsulares al llevarse a cabo la unidad política de Castilla y Aragón y ser el castellano la lengua de los documentos legales. Desde el punto de vista del léxico adquirió una gran cantidad de neologismos. Del italiano entran en el español desde el siglo XV al XVII los nombres de la métrica y preceptiva literaria. El español del siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que mandó traducir Alfonso X. era relativamente fácil diagnosticar por los hábitos fonéticos y la entonación la pertenencia de un determinado hablante a su correspondiente área dialectal. Los términos más antiguos. que comienzan a entrar en el siglo XVI. A esta época pertenecen el cambio de las consonantes que altera y consolida definitivamente el sistema fonológico del español. con el paso del tiempo. los elementos de la oración se pueden ordenar de formas muy diversas con una gran variedad de los estilos literarios. por lo tanto. Hoy. Del mapa lingüístico medieval ibérico surgieron variedades lingüísticas que algunas se convirtieron en lenguas y otras. Los adjetivos posesivos iban precedidos de artículo. pues a estos momentos correspondió la expansión de Castilla y. El español contemporáneo En el año 1713 se fundó la Real Academia Española.eran las preposiciones las que señalaban la función de las palabras en la oración. Italia e Inglaterra se editaban gramáticas y diccionarios para aprender español. En Francia. El castellano moderno La publicación de la primera gramática castellana de Elio Antonio de Nebrija en 1492. el contacto con otras culturas. proceden de los arawak. En esta época se había terminado el cambio fonético y morfológico y el sistema verbal de tiempos simples y compuestos era el mismo que ha estado vigente hasta la primera mitad del siglo XX. hace que la pertenencia a diferentes comunidades lingüísticas no sea tan clara ni tan rotunda. ya fijada en la gramática normativa de Nebrija. fecha del descubrimiento de América y de la toma de Granada por los Reyes Católicos. En esta etapa de la lengua se llegó al esplendor literario que representan los autores del siglo de oro. aunque también se siguen dando estas diferencias. gracias a la variación morfológica.

Los jesuitas que entraron en contacto con los indios guaraníes crearon otra lengua de intercambio conocida como lengua general. consecuencia de la relajación de los fonemas finales y su consiguiente neutralización. En el siglo XVI el castellano sirvió de base para la creación de un sabir o lengua de intercambio en el Mediterráneo. El extremeño. el número. La Gramática Española Desde el punto de vista de la clasificación de las lenguas. Los verbos redujeron a tres las cuatro conjugaciones del latín. 6. En cuanto al continente americano. había dejado su lugar de idioma en pugna con el castellano para ocupar el puesto de mera variedad dialectal. como consecuencia de la conquista de Andalucía por los castellanos. como por ejemplo ¿qué tú quieres? No se trata. como las demás lenguas románicas mediterráneas. Entre las variedades relacionadas con el español se encuentran: el leonés. Morfología y sintaxis El nombre ya había perdido las desinencias de caso en el latín tardío del siglo VI. En las islas Canarias existe el canario. Posee desinencias para las personas. como el cambio en la determinación y la pérdida de algunas desinencias verbales. Un siglo después se configura otro sabir en el Caribe. que integró algunos rasgos del mozárabe. ya a finales del siglo XV. salvo algunas zonas colombianas. en esa variedad el orden de la oración es: pronombre interrogativo-sujeto-verbo. que se habló en La Rioja. como ¿qué quieres tú?. el tiempo. el español canario. que se habló en el reino de Aragón y cuyas fronteras naturales son los Pirineos por el norte. cuya entonación. el español es una lengua flexiva. como un auténtico dialecto del castellano. sustituyó por un procedimiento sintáctico lo que fue en principio morfológico. A partir del siglo XIV. y que tan decisivamente influyó en el castellano escrito de los primeros tiempos. aunque en menor medida de lo que fue el latín. La dialectología del español en América debe hacerse por cada país antes de que la homogeneidad que imponen la radio. sino de una evolución interna del idioma relacionada con otros hechos. que empezó siendo una variedad fronteriza del leonés y el castellano se ha consolidado como uno de los pocos dialectos hoy todavía identificables por sus aspiraciones implosivas y su peculiar léxico. Mientras que en las demás variedades del idioma el sujeto de una oración interrogativa va pospuesto al verbo de acuerdo con el esquema: pronombre interrogativo-verbosujeto. variedad catalana. léxico y fonética influyeron en el español americano del istmo y norte de Sudamérica. el modo y la voz. como algunos estudios señalaron. que se habló desde Asturias hasta las tierras de Cáceres y que. El riojano. no han faltado autores que calificaban de dialectos a cada una de las variedades lingüísticas que se han consolidado en los respectivos países. surgió el andaluz. el cine y la televisión borren las fronteras dialectales que aún existen. el aragonés y el valenciano. En su lugar el español. con una situación análoga al leonés. el aragonés. era una variedad dialectal del aragonés. andaluz occidental y americano. Una ordenación diferente y peculiar del sujeto está presente en las oraciones interrogativas del español que se habla en toda la zona de influencia del Caribe. ha conservado las formas del siglo XVII y ha desarrollado una conjugación para el . en el que confluyeron el castellano. la cordillera Ibérica por el oeste y los límites de Cataluña y Valencia por el este. que luego se criolliza para dar paso al papiamento de Curaçao.alguna de ellas. de ningún anglicismo sintáctico. Otro dialecto de fronterizo aún vigente lo representa el murciano. En el caso de la segunda persona.

pero existe una serie de perífrasis con claro valor aspectual de acción en desarrollo. El español en el mundo El español es. 7. y no existen más desinencias de pasiva que las que comporta el auxiliar. sobre todo las argentinas. por tanto. El verbo carece de desinencia de aspecto. El cambio afecta por igual a la conjugación verbal y al paradigma de los pronombres personales y se denomina voseo al cambio en el empleo de tú por vos. la tercera lengua del mundo. las formas correspondientes a tú se consideraron vulgares y hasta humillantes. En la voz pasiva todos los tiempos se forman con el auxiliar ser. segunda persona del plural. que cuenta con varias cadenas de radio y televisión con emisiones totalmente en español. y por esa razón la persona de confianza reconocida como digna de respeto fue tratada de vos. Entre las características heredadas del latín debe destacarse la sintaxis y los procedimientos sintácticos para matizar. científicos. que presta especial atención a la fonología y el léxico. La ortografía y la norma lingüística aseguran la uniformidad de la lengua. Las mayores diferencias son de carácter suprasegmental. así como en los posesivos que también necesitan la concordancia de persona. El trabajo coordinado de las Academias ha cristalizado en la "Elaboración de la norma culta de las grandes ciudades". Este fenómeno no aparece tan extendido en el español americano. es la lengua que más se estudia como idioma extranjero en los países no hispánicos de América y Europa. Otros rasgos del español El español también se caracteriza por su constante empleo del pronombre se. La voz verbal En el caso de la voz. y por razones estrictamente económicas. a su vez. Lejanos ya los tiempos en que fue considerada la lengua diplomática. y el uso vivo del subjuntivo. tanto en el verbo como en los pronombres. Desde España se ha elaborado el primer método unitario de enseñanza del idioma que difunde por el mundo el Instituto Cervantes. televisivos. también gramaticalizado. que empezó siendo una conjugación reflexiva y que hoy ha adquirido valor de voz media. son usted y concuerdan con la tercera persona. asimismo. Pese a ser una lengua hablada en zonas tan distantes. a oraciones completas. sujetos. cuando fue . fruto al parecer de los diversos substratos lingüísticos que existen en los países de habla hispánica. hecho al que coadyuva la difusión de los productos literarios. existe una cierta uniformidad en el nivel culto del idioma que permite a las gentes de uno u otro lado del Atlántico entenderse con relativa facilidad.singular basada en la concordancia originaria con vos. comunicadores e informáticos. la variada entonación. las cosas no son tan claras como aparecen en algunos manuales. y. como nos tomamos unos cafés. Hoy se observa una tendencia a aceptar el paradigma peninsular entre las clases urbanas y cultas. las personas de menor confianza reciben el mismo tratamiento que en la península. de ahí la colaboración entre las diversas Academias de la Lengua para preservar la unidad. Otro hecho relacionado con el cambiante paradigma de la voz es la conjugación pronominal. calificar o convertir en nombres. cinematográficos. es decir. Es el segundo idioma hablado en Estados Unidos. La voz activa emplea haber como verbo auxiliar para formar los tiempos compuestos. En esos casos el pronombre átono recibe el nombre de anáfora. por número de hablantes. pedagógicos. ofimáticos.

Donde aparece más incierto el futuro del idioma es en el continente africano. Esta variedad es una de las primeras razones por las cuales se reconocen diferencias entre las variantes habladas en América y las que se registran en España.. en la que todos se entienden a pesar de las diferencias regionales.A. todo parece augurar que en el próximo siglo será una de las lenguas de mayor difusión. Esta vasta difusión geográfica trae como consecuencia una gama importante de variantes dialectales. Ha sido incluido como idioma dentro de las grandes autopistas internacionales de la información como Internet. El Castellano en América La colonización comenzó a fines del siglo XV. Los indígenas aprendieron la lengua de los conquistadores y de los misioneros. de la Unión Europea y otros organismos internacionales. abandonado por razones políticas a la voluntad de sus hablantes. . su difusión e intercomunicación. no hay que olvidar que todavía sirve de lengua diplomática junto al francés para el pueblo saharaui. La escuela funciona como un organismo unificador que tiende a que los hablantes se comuniquen con un número cada vez mayor de hablantes de otras regiones. hoy es lengua oficial de la ONU y sus organismos. El castellano se impuso sobre las lenguas nativas. En la mayoría de los casos hablaron el castellano con modificaciones atribuibles a sus propios hábitos lingüísticos. en toda América Central y América del Sur (a excepción de Brasil y Guayanas) y es la lengua de un grupo minoritario de hablantes de Filipinas. Pero los hablantes que llegaron a América provenían de diferentes regiones españolas y pertenecían a diversas condiciones sociales y culturales. Esto hace suponer que al cabo de los siglos e inevitablemente. cada una de las cuales poseía su propia lengua. lo que asegura la constante traducción de las innovaciones informáticas. la velocidad de los medios de comunicación y la amplia difusión de la lengua escrita en la literatura y en los medios masivos. Aparentemente. No obstante. Cuando los conquistadores y los misioneros llegaron a nuestro continente.sustituida por el francés. y quién sabe si en momentos de deseable mestizaje no dé lugar a una lengua intermedia que asegure la comunicación con el continente americano en su conjunto. 8. en el sudoeste de U. también debemos creer en la necesidad de mantener una unidad lingüística que permita la comunicación eficaz y fluida entre la mayoría de los hispanohablantes. hacen que la gran mayoría de los hispanohablantes maneje una variedad de lengua común. éstas dejaron su influencia.S. El castellano actual El castellano es la lengua romance de mayor difusión en el mundo actual. Se habla en casi toda la península ibérica. cuando ya el castellano había adquirido sus caracteres esenciales. encontraron una amplia variedad de comunidades. el castellano debería seguir el destino del latín: fraccionarse en distintas lenguas nacionales. En otros casos conservaron su lengua con la incorporación de algunos hispanismos. Si bien el castellano predominó sobre las lenguas nativas americanas. en todo México. Entonces si bien somos conscientes que la lengua evoluciona inevitablemente.