N° Etudiant : 27001513

UNIVERSITÉ DE LA REUNION

Plurilinguisme
Master 2 Recherche Spécialité Monde Anglophone

The linguistic situation in New Caledonia

Julien Dervillier N° étudiant : 27001513 Promo 2011-2012
Page 1
Julien DERVILLIER

N° Etudiant : 27001513

Page 2
Julien DERVILLIER

N° Etudiant : 27001513

Introduction New Caledonia is an archipelago located in the Western Pacific Ocean, 1,500 kilometers east of Australia and about 20,000 kilometers from France. The archipelago includes Grande Terre, the Loyalty Islands, the Belep archipelago, the Isle of Pines and a few remote islets. New Caledonia is a sui generis collectivity (Latin expression meaning “of its own kind”); a status that gives her unique characteristics different from the French overseas collectivities (COM) like French Polynesia, Wallis and Futuna or Saint Pierre et Miquelon. To put it simple, New Caledonia is a special collectivity whose political power is granted to its original population, the Kanaks by the Nouméa Accord of 1998

until the territory decides whether to remain within the French Republic or become an independent state in a coming referendum (to be held between 2014 and 2019). Its capital is Nouméa, the only sizeable city.

For a better understanding of the linguistic situation in New Caledonia I decided to divide my exposé in two main parts. In a first part I would give us a general overview of the country. Then I shall emphasize the difficult situation New Caledonia is facing concerning linguistic issue. I/ General overview Europeans first sighted New Caledonia on September 4, 1774, during the second voyage in the Pacific Ocean of Captain James Cook. He named the territory New Caledonia, as the north-east of the island reminded him of Scotland. The west coast of Grande Terre was approached by Jean-François de Galaup, count of Lapérouse in 1788, shortly before his disappearance, and the Loyalty Islands were first visited in 1796. Contacts became more frequent after 1840, because of the interest in sandalwood from New Caledonia and later with the „Blackbirding‟, a euphemism for enslaving people from New Caledonia, the Loyalty Islands, New Hebrides, New Guinea, and the Solomon Islands to work in sugar cane
Page 3
Julien DERVILLIER

N° Etudiant : 27001513

plantations in Fiji and Queensland. In the 20th century the trade ceased and the victims were called Kanakas like all the Oceanian people, the Hawaiian word for „man‟. On September 24 1853, under orders from Napoleon III, Admiral Febvrier Despointes took formal possession of New Caledonia as a penal colony and founded Port-de-France later known as Nouméa. From the 1860s until the end of the transportations in 1897, about 22,000 criminals and political prisoners were sent to New Caledonia.

The indigenous population was excluded from the French economy, even as workers in the mines, and they were ultimately confined to reservations. The Kanak population declined from around 60,000 in 1878 to 27,100 in 1921. During the Second World War, New Caledonia supported the Free French government. In 1946 New Caledonia became an overseas territory and by 1953 all New Caledonians were granted French citizenship. The European and Polynesian populations gradually increased in the years leading to the nickel boom of 1969–72, and the Melanesians became a minority, though they were still the largest single ethnic group. Between 1976 and 1988, New Caledonia has adopted five different statutes, which each time proved to be a source of discontent and at times grave disorders, culminating in 1988 with a bloody hostage taking in Ouvéa.

The Nouméa Accord signed May 5, 1998, set the groundwork for a 20-year transitional period that will gradually transfer competences to the local government. As I point it out in my introduction, New Caledonia is a sui generis collectivity that has been gradually transferred certain powers from France. It is governed by a 54-member Territorial Congress, a legislative body composed of members of three provincial assemblies. The French State and the Government of New Caledonia are both represented in the territory. These two figures in the government show the unique status of this collectivity being an independent country and a regular overseas collectivity.

On the one hand, a Congress and a government have been established, and devolution from powers is organized by the 1998 Nouméa Accord. Key areas such as taxation, labor law,
Page 4
Julien DERVILLIER

N° Etudiant : 27001513

health and hygiene and foreign trade are already in the hands of the Congress. Further competence will supposedly be given to the Congress in the near future. Moreover a New Caledonian "citizenship" has also been introduced: only New Caledonian "citizens" have the right to vote in the local elections. This measure has been criticized, because it creates a second-class status for French citizens living in New Caledonia who do not possess New Caledonian "citizenship" (because they settled in the territory recently). New Caledonia is also allowed to engage in international cooperation with independent countries of the Pacific Ocean. Finally, the territorial Congress is allowed to pass statutes that are derogatory to French law in a certain number of areas.

On the other hand, New Caledonia remains an integral part of the French Republic. Inhabitants of New Caledonia are French citizens and carry French passports. They take part in the legislative and presidential French elections. New Caledonia sends two representatives to the French National Assembly and one senator to the French Senate. The representative of the French central state in New Caledonia is the High Commissioner of the Republic (HautCommissaire de la République, locally known as "haussaire"), who is the head of civil services, and who sits in the government of the territory. From October 2010, Albert Dupuy is the High Commissioner of the Republic.

The current president of the government elected by the Congress is Harold Martin, from the loyalist “Future Together” party (l’Avenir Ensemble). For the little story, in May the "Future Together" party toppled the long-time ruling Rally for Caledonia in the Republic (RPCR) and was seen as a sign that the society of New Caledonia is undergoing changes. "Future together", as the name implies, is opposed to a racial vision of New Caledonian society and is in favor of a multicultural New Caledonia, better reflecting the existence of large populations of Polynesians, Indonesians, Chinese, and other immigrants. This duality in the political sphere can be echoed and emphasized by the linguistic situation in New Zealand.
Page 5
Julien DERVILLIER

N° Etudiant : 27001513

II/ The linguistic situation of New Zealand The linguistic situation of New Zealand is complex due to the vast number of languages spoken throughout the country.

During the colonization, native speakers used their mother tongue to communicate and in needed case they used “Bichlamar” an anglo-melanesian language whose lexical basis is essentially English This language allowed them to communicate with shopkeepers or with the other Melanesian populations. Those native languages have been favoured by some of the missionaries to evangelize the population, but the catholic missionaries preferred the usage of French. Thus, there were three languages at work: French, English and Bichlamar. In 1853, a decree imposed the teaching of French in every school of the colony, and in 1863, only the teaching of French was allowed because the colonizers did not consider the other languages as “competitor” to French.

New Caledonia is constituted of numerous populations, but the vast majority is represented by Kanaks or Europeans. Indeed, in 2009, 40.3% of the population reported belonging to the Kanak community, 29.2% to the European community and 8.7% to the community originating from Wallis and Futuna. The remaining identified communities represented 7.3% of the population, and included Tahitians (2.0%), Indonesians (1.6%), Vietnamese (1.0%), NiVanuatu (0.9%) other Asian (0.8%) and other (1.0%). Nowadays, there are about 30 Melanesian languages (21 kanak languages and 11 dialects) spoken and also other languages peculiar to the immigrant populations (Javanese, Vietnamese, Indonesian, Chinese, and others). Those populations have immigrated to New Caledonia during the nickel rush. Those 30 Melanesian languages came from oral traditions and are daily spoken by Kanaks. These multiple languages are their mother tongues. The most important are: Drehu (spoken in Lifou), Nengone (Maré), and Paicî (north of Grande Terre). The other language would extinct in the future because of the wide usage of French. So Kanaks are bilinguals. [Ref. Annexe 1: the New Caledonian
Page 6
Julien DERVILLIER

languages]

N° Etudiant : 27001513

But only French is the official language. The French language began to spread with the establishment of French settlements. While French is now spoken even in the most secluded villages, the degree of mastery varies greatly among the different population groups. These differences in the level of mastery are also altered by ethnicity or even social strata. In addition to that Kanaks use a different French when they want to communicate with other populations or communities: they speak the “Caledonian French”, a mix between French and colonial natives languages also called „caldoche‟. [Ref.Annexe 2: le français de Nouvelle Calédonie] This is a „regional French‟ which differs from standard French. Nevertheless New Caledonia being a part of French Republic, its official language is French, following the constitutional law of June 1992. This law is applicable to every field (justice, tribunals, administration, schools). At the level of legislation and justice, only French is recognized. In the administration, French is used because it is the official language, but in some occasions they may have recourse to a Melanesian language (in spoken conversation, for example). The language of education is, therefore, also French but a series of decrees and clauses allow the usage of Melanesian languages in some cases. The more important law to that purpose is the “Loi d‟orientation d‟Outre-Mer” (law 2000-1207, December 2000) which stipulates that we have to respect these native languages which are a part of New Caledonian culture. The Académie des Langues Kanak (ALK) was founded in January 2007 to promote the New Caledonian languages spoken in New Caledonia. I quote from the web site:
Né de l‟Accord de Nouméa (1998) mais créé en 2007, ce jeune établissement public du gouvernement de la Nouvelle-Calédonie a pour missions de « fixer les règles d‟usage et de concourir à la promotion et au développement de l‟ensemble des langues et dialectes kanak » qui font partie de la famille austronésienne du groupe océanien.1

Some schools give optional native languages lessons, but it is still very rare. Nevertheless, four languages are proposed at the baccalaureate: Ajië, Drehu, Nengone and

1

From Académie des Langues Kanak website, home page : http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/

Page 7
Julien DERVILLIER

N° Etudiant : 27001513

Paicî. There are a lot of problems in the educational system, because the programs are not adjusted to the population. Indeed, as every “DOM-TOM”, New Caledonia is almost exclusively under the power of France at the educative level and the textbooks imported reflect a European model in which New Caledonians do not find themselves. Moreover, French is a foreign language in this country and the textbooks are created for French native people. This situation has provoked a high rate of analphabetism and failure by New Caledonians students. So the success rate at the baccalaureate is very low.

Conclusion As a conclusion we can say that French is not as well known as we could think: despite the fact that school is taught in French, the perfect command of the language is decreasing after the return into the community. Indeed, it is not seen as “normal” to express yourself in a language that is not yours and in a context that does not require the use of French. But an important thing to say is that native languages are neither well known, especially by the young population. It all depends on how much time they have spent in their community, how interested in their culture they are. Nevertheless, an important number of Kanaks decide to really learn “their” language when they become adults. Some of these languages are therefore endangered of extinction, while others win speakers. New Caledonia is a bilingual or even multilingual country but this is a part of the culture. Multilingualism does not mean “fragmentation”; on the contrary, it is a part of the New Caledonian cultural scene. The linguistic situation of New Caledonia is complex due to its History, its colonization and its multiple languages, but the population does not seem to suffer from it. Each language has its right function in the society. The complexity of the linguistic situation in this country is equally its richness.

Page 8
Julien DERVILLIER

N° Etudiant : 27001513

VOCABULARY: A sui generis collectivity: a Latin expression, literally meaning of its own kind or unique in its characteristics. Blackbirding: a term that refers to recruitment of people through trickery and kidnappings to work as labourers. Bichlamar: a creole language, one of the official languages of Vanuatu.

Bibliography: • Site web du gouvernement de la nouvelle Calédonie ; Enseignement : http://www.gouv.nc/portal/page/portal/gouv/themes/enseignement (19/10/2011, 13h38) • Site web du gouvernement de la Nouvelle Calédonie : http://www.gouv.nc/portal/page/portal/gouv/ (18/10/2011, 23h32 ; 19/10/2011, 13h30) • ANGLEVIEL Frédéric, Parole, communication et symbole en Océanie: actes du septième Colloque C.O.R.A.I.L, « Le français langue seconde en Nouvelle Calédonie » Broché, 3 mai 2000 • FILLOL Véronique et VERNAUDON Jacques, « Les langues kanakes et le français, langues d'enseignement et de culture en Nouvelle-Calédonie : d'un compromis à un bilinguisme équilibré » , Ela. Études de linguistique appliquée. , 2004/1 no 133, p. 47-59. • The Journal of Pacific History Inc: http://www.jstor.org/ (18/10/2011, 23h57)

Page 9
Julien DERVILLIER

N° Etudiant : 27001513

Annexes 1: the New Caledonian languages

    

Langues du groupe Nord Langues du groupe Centre Langues du groupe Sud Langues du groupe Loyauté Langue polynésienne

Langue

Graphie alternative yalâyu

Locuteurs

Commune(s)

Province

Aire coutumière

dialectes Pooc/haat (Belep) ; Puma/paak/ovac (Arama, Balade)

1

nyelâyu nêlêmwanixumwak caac yuangazuanga jawe nemi fwâi pije pwaamèi

1522 1100 (2009) 890

Ouégoa, Belep,Pouébo

Province Hoot Ma Nord Waap Province Hoot ma Nord Waap Province Nord Province Nord Province Nord Province Nord Province Nord Province Nord

2

fwa kumak

Koumac, Poum

3

-

Pouébo

4 5 6 7 8 9

yûâga nèmi -

1992 729 768 1131 161 219

Kaala-Gomen,Ouégoa Hienghène,Pouébo Hienghène Hienghène Hienghène Voh

nêlêmwâ (Tribu de Nénéma), nixumwak Cawac (variante Hoot Ma parlée à la Conception Waap au Mont Dore depuis 1865) Hoot Ma Waap Hoot Ma Waap Hoot Ma Ouanga, Ouélis, Waap Kavatch Hoot Ma Waap Hoot Ma Tha (Tiendanite) Waap Naakâ (Temala, Voh); Dhaak/yaak (Fatenaoue)

Province Hoot Ma Nord Waap

Page 10
Julien DERVILLIER

N° Etudiant : 27001513
Province Hoot Ma Nord Waap

10

pwapwâ

-

16

Voh

-

11

dialectes de la région de Voh-Koné

-

878

12 13 14 15 16 17 18

cèmuhî paicî ajië arhâ arhö orowe neku

camuki paici a'jië arö abwébwé néku

2051 5498 4044 35 62 587 221 4 (langue éteinte depuis avril 2006) 264 3784 566 946 1814

bwatoo (Oudjo, Népou, Baco et parlé autrefois à l'île Province Hoot Ma Voh, Koné Koniène), haeke, Nord Waap haveke, hmwaeke, havele, vamale (Haute Tipindje), waamwang Province Paici Touho, Koné, etPoindimié Nord Camuki Province PaiciPoindimié,Ponérihouen,Koné, Poya Nord Camuki Province Houaïlou,Ponérihouen,Poya, Kouaoua Ajië-Aro Nord Province Poya Ajië-Aro Nord Province Poya Ajië-Aro Nord Province Bourail Ajië-Aro Sud Province Bourail Moindou Ajië-Aro Sud Province Ajië-Aro Sud Province Xaracuu Sud Province Xaracuu Sud Province Xaracuu Sud Province DjubéaSud Kaponé Province Sud Îles Loyauté Îles Loyauté Îles Loyauté Îles Loyauté DjubéaKaponé Parfois considéré comme une variante dialectale de l'ajië tîrî, mea Langue proche du xârâcùù -

19

sîchë

zîchë, sîshëë

Bourail, Moindou

20 21 22 23 24

tîrî xârâcùù xârâgùrè nââ drubéa nââ numèè nengone

tirî xaracuu drubea numee/kapone

La Foa, Sarraméa Canala, La Foa,Boulouparis Thio Païta, Dumbéa,Nouméa, Yaté Yaté, Mont-Dore,île des Pins

25

-

6377

Maré, tiga

26 27 28

drehu iaai faga uvea

fagauvea

11338 1562 1107

Lifou Ouvéa Ouvéa

xêrê (Yaté), wêê (île Ouen), kwênyii (île des Pins) Iwateno (langue Nengone cérémonielle ou langue des chefs) Miny (langue Drehu cérémonielle ou langue des chefs) Iaai Iaai -

À cet inventaire est ajoutée une 29e langue, le tayo, un créole à base lexicale française parlé par environ 600 locuteurs originaires de la tribu de Saint-Louis (Commune du Mont Dore).

Page 11
Julien DERVILLIER

N° Etudiant : 27001513

Annexe 2 : Le français de Nouvelle Calédonie ou le Caldoche Le parler néo-calédonien est avant tout un accent et sous-tend toute une culture « caldoche » qui à tendance à se perdre surtout à Nouméa. En brousse, il est encore bien marqué. Il existe de nombreux ouvrages qui décortiquent les expressions très imagées pouvant parfois paraître vulgaire mais qui pour un Calédonien ne le sont pas. Par exemple : « L'enculé, tu connais, pète couille mân con, il a jamais voulu me donner la main pour tailler les brousses cet enculé ! ». Quelques expressions : À bloc Les Calédoniens disent à bloc de quelque chose pour indiquer une quantité importante. « y'avait à bloc de gadins (cerfs) dans les brousses ! » (« Il y avait plein de cerfs dans les brousses »). Astiquer Corriger ou réprimander (quelqu'un), ou dans le sens « taquiner » quelque-chose. Exemple: astiquer un cerf à coup de cartouches (chasser), astiquer la bouteille carrée (prendre l'apéro en forçant un peu), astiquer les gosses s'ils font trop de bruit. Pour une personne se faire astiquer revient à se faire battre ou corriger. S'utilise aussi pour motiver « Allez ! Astique à fond !!! » Biquette Chèvre. « C'est une jeune biquette. » Bleu La couleur Bleu est souvent utilisée pour exprimer une très grande quantité ou une grande intensité. Par exemple. « C'est bleu de poissons sur la patate. » « Il a eu une pânse bleue » Boucan « Magie Noire » locale. Bouffer la gueule (se) Cette expression, qui signifie embrasser passionnément, a perdu de son caractère grossier. Utilisé lorsque l'on voit des gens s'embrasser avec fougue dans la rue, ou dans des lieux publics « Allez… Bouffe la gueule ! ». Boulette Avoir la boulette. Être plein d'énergie. « Oh ! Boulette ou quoi ? ». Ça va ? T'as la forme ?. Bouteille carrée Expression très utilisée pour désigner le whisky. Vient d'une marque célèbre d'Écosse (Johnny Walker) qui vend cet alcool dans une bouteille carrée. La bouteille carrée est aussi récupérée pour conserver l'eau au réfrigérateur. Brousse Désigne toutes végétations un peu denses et par extension tout lieu non urbain, puis tout lieu hors de Nouméa, la capitale. « Il vient de la brousse. »
Page 12
Julien DERVILLIER

N° Etudiant : 27001513

Ça de wizz Exprime l'admiration ou la satisfaction : « Hé, la vieille, tu nous pètes l'apéro… ça de wizz ! » Casse pas la tête Très employé. Ne t'en fais pas, pas de problème. Chier Mourir (utilisé dans une menace). « Va chier ! » Choc Très employé chez les jeunes en Nouvelle-Calédonie comme dans l'expression « c'est choc » voire « fin choc ! » est équivalent à « c'est super », « c'est terrible ». Claquer On claque beaucoup en Calédonie, on « pète » aussi l'expression est similaire. Claquer un coup de pêche, un coup de fête, un coup de coutume, un coup de chasse. On peut même claquer une photo ou un gros sourire ! Claquettes Désignent les tongs, chaussures aérées très répandues et portées en Nouvelle-Calédonie, que ce soit en ville ou en brousse, et dans toutes les communautés. Le fait d'appeler des claquettes des tongs est souvent le premier moyen utilisé pour repérer un Zoreil. On disait autrefois souvent claquettes japonaises, car elles étaient censées être fabriquées au Japon ou portées par les japonais, mais on n'utilise plus aujourd'hui ce terme. Expression populaire : "Aouh, j'ai largué mes claquettes à Tyé "(Peut être remplacé par un autre lieu) . Expression souvent prise dans le ton de la plaisanterie, utilisée pour indiquer qu'une personne du sexe opposé a vécu de façon réelle ou non un flirt avec une personne de ce même lieu. Coco Fruit du cocotier. Mais également expression traduisant la surprise. Il doit, avant d'être prononcé, être précédé d'un ravalement de salive bruyant marquant l'étonnement. " Srrrrr, COCO ! ". Dérivé : Cocoro. Couillonner Berner. « Il m'a couillonné! » Coup de … Le terme coup de … est employé pour la plupart des sorties de pêche ou de chasse, ou pour les fêtes. « Alooorrss on s'le claque (pète) ce coup de chasse ? », « y'a un coup de fête bleue samedi » Creek Tout simplement un ruisseau. Mot d'origine anglo-saxonne. Tous les ruisseaux sont des creeks en Calédonie. Damer Taper sur quelqu'un, lui damer la gueule ! On l'emploie aussi dans la notion de quantité « Ce
Page 13
Julien DERVILLIER

N° Etudiant : 27001513

matin y'avait damé de woitures au péage … lôngin j'ai cru que j'allais claquer un coup de colère toute seule ! » Double-narine Fusil à double canon. « Il a pété un oiseau avec son double-narine ! » Envoyer « Ca enwoye [envouaye] du gros … ben ca va enwoyer de l'air ! » : c'est fort, c'est corsé, c'est super. Équivalent de « ça va le faire ». Feinte, feinter Blaguer. Un mensonge malin : « j'tai feinté là hein ? ». Signifie aussi comme en Métropole, éviter, piéger quelqu'un. « Je t'ai bien eu là hein ? ». 'Gad Abréviation de "regarde». « Hé gad lui comment il parle mal ! ». Kaillafou ou kaya fou Personne à la dégaine et tenue rasta ou hippie, sens dérivé de médiocre et expression d'origine mélanésienne. Quand le jardin des voisins est en vrac on dit : « oh c'est kayafou chez lui ! ». Peut signifier aussi une action ou une chose réalisée de manière brouillonne, sans véritable méthode. Live « Etre en live » : être complètement détruit par la fatigue (par exemple). « Barrer en live », « Partir en live » : partir en sucette, faire un bad trip. « On a repeint toute la maison. Pouha je suis en live... ». Mam Diminutif de maman, vient vraisemblablement de l'anglo-saxon mum et mummy. Dad n'est pas employé. Se dit aussi d'une amie âgée un peu maternelle : « elle fait sa mam ! ». Manou Paréo. Le mot est probablement d'origine tahitienne. Utilisé en pagne ou comme tenue décontractée à la maison ou sur la plage. Dans l'idée, c'est un petit peu comme le peignoir local. On retrouve ce terme dans l'expression : « y'a une couille dans le manou » (y'a comme un problème...) ou « Il a rien dans le manou ! » (il a rien dans le ventre). Moyen Moyen ? Y a moyen ? Y'a moyen faire ?! Est-ce possible ?, peut-on le faire ?. « J'aimerais emprunter ta woiture ? moyen faire ? ». En créole de Saint-Louis « monya » signifie pouvoir. On dit aussi « Moyen monter dans le bus ? » signifie « puis-je monter dans le bus ? » Pour bus prononcez beusse. Péter On pète comme on claque en Calédonie. Péter un coup d'apéro, un coup de chasse, péter un cerf, on peut aussi péter un réglage.

Page 14
Julien DERVILLIER

N° Etudiant : 27001513

Pinailler Peut avoir le même sens qu'en métropole, mais est beaucoup plus utilisé, et de manière étendue. « tu pinailles là » signifie « tu déconnes là » « Arrête de pinailler » pour « arrête de déconner » « pas de pinaillage » Poken Désigne les Australiens ou les Néo-zélandais la plupart du temps.. Quoi ça ! Marque la surprise, l'étonnement. Souque Ordre donné au chien de ramener le bétail ou d'attaquer. Stock-man Désigne essentiellement les éleveurs ou les garçons de ferme chargés de mener le bétail, généralement à cheval. Le stock-man constitue souvent l'archétype du « broussard » et est souvent comparé aux cow-boys américains. Comme ces derniers, il porte souvent le stetson ou des chapeaux assimilés ainsi que le fouet. Taper la ouère Pinailler. Adopter un comportement indésirable. Ne rien glander. Exemples : "- Mais on le voit plus mon con de Kévin en ce moment. - Ben tu connais, depuis qu'il est avec sa vieille il tape la ouère" ; "- Et ton camarade Charles-Edouard ? A-t-il de bons résultats à l'école ? Awa mam, Charlou il tape la ouère en classe" Tinkyoubien Le thank you anglo-saxon calédonisé : merci bien. Au supermarché on remercie la vendeuse : « tinkyou ou tinkyoubien ! ». Topette Cannette de bière, on dit aussi « boisson hygiénique » dans le même sens. « Awa, frère, paye ta topette glacée, là ! » Trapard Requin en général. Utilisé lorsque l'on ne donne pas de précision sur le type de requin comme : pointes blanches, tigre, ou marteau par exemple. Voir l'expression « Dans la passe c'est bleu de trapards ! » qui signifie : Il y a énormément de requins dans la passe. Un coup Souvent utilisé pour souligner une action. "Passe un coup le soyo" pour "Passe-moi le soyo". Vout vout Onomatopée crée par Bernard Berger dans La Brousse en folie pour décrire le bruit de la claquette lancée par Tonton Marcel. Maintenant employé pour désigner les claquettes. Quand le chien fait une bêtise ou refuse d'obéir : « Lôngin ! Tu vas recewoir ma vout vout t'vas woir là ! »

Page 15
Julien DERVILLIER

N° Etudiant : 27001513

Wanamatcha ! Mot mélanésien. Exclamation, étonnement ou frayeur. Zoreil Désigne un métropolitain fraîchement débarqué (souvent reconnaissable à son parler). Par le sens général que les Calédoniens lui donnent, ce mot pourrait être assimilé à l'expression pied tendre. C'est un terme souvent péjoratif mais qui peut être juste moqueur, voire affectueux. Un Calédonien faisant trop de manières se verra traiter de zoreil. Exemple : à table l'invité fait la grimace parce qu'un détail le chiffonne, réponse des convives : « Hé mais arrête un peu de faire ton zoreil làààà... ». L'origine du mot est difficile à déterminer, mais vient très probablement des Antilles ou de la Réunion où il est aussi employé dans des contextes équivalents. C'est un terme qu'on évitera d'utiliser trop à la légère, certaines personnes y sont plus sensibles que d'autres.

Page 16
Julien DERVILLIER

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful