Nïm chuwäch k’iyirisanem

Tajin Runuk’ik’ ruk’aslem ri chwa’q kab’ij pan Iximulew

PETER ROHLOFF ANNE KRAMER DÍAZ JUAN AJSIVINAC SIAN

Elesoy Wuj Wuqu’ Kawoq

Más que desarrollo
Memorias de la primera conferencia bienal sobre desarrollo y acción comunitaria

PETER ROHLOFF ANNE KRAMER DÍAZ JUAN AJSIVINAC SIAN

Editorial Wuqu’ Kawoq

Rupam Wuj

Nab’ey taq tzij (Prefacio) Kitzijol ri ajtz’ib’ (Sobre los autores)

iii vii

I
1

Pa Qach’ab’al
Ri Kich’ojib’al Ixoqi’ e Ch’ojib’äl K’aslemal Diana Santana chuqa’ Regina Tames Rupalb’al Tijonïk pa Ka’i’ Ch’abäl pa Tijonijay Deborah Greebon Ri taq Mechanpomal Moloj chuqa’ ri Ixoqi’ Erin Beck "Jachoj Ajtïj taq Molaj aj Ruwach’ulew" Shom Dasgupta Me’ilinem pan Iximulew Peter Rohloff Kik’asb’axik ri Maya’ taq Ch’ab’äl pan Iximulew Ixq’anil, Judith M. Maxwell i

1

3

2

9

3

19

4

53

5

61

6

69

ii 7 Taq K’ayewal Man Ech’ob’on Ta Kedron Thomas

RUPAM WUJ

103

II En Español
8 Los Derechos de las Mujeres son Derechos Humanos Diana Santana y Regina Tames Educación Primaria Bilingüe desde el Aula Deborah Greebon

115
117

9

125

10 Las ONG y las Mujeres Erin Beck 11 Desnutrición en Guatemala Peter Rohloff 12 Revitalización de los idiomas Mayas de Guatemala Ixq’anil, Judith M. Maxwell 13 Consecuencias Imprevistas Kedron Thomas Bibliography A K’ak’a taq tzij (Kaq ⇒ Es) B Neologismos (Es ⇒ Kaq)

137

169

177

211 223 233 253

Nab’ey taq tzij

Chi rij ri toq xjuch’ ri Rujunamil Ruxlanib’al K’u’x pan Iximulew pa juna’ 1996, e k’ïy samajela’ richin ri k’iyirisanem peraj, ri e k’o pa re amaq’ re’, ja jun ri e aj juk’an taq amaq’, xkoyob’ej nima’q taq jaloj chuqa’ k’ak’a’ taq ramajil richin ninuk’utäj ri man junam ta kiwäch chi kikojol ri Maya’ taq amaq’ chuqa’ ri man e Maya’ ta chi rij ri raxnaqil, k’iyirisanem pwaqil chuqa’ winaqil. Chi rij yan ri 15 taq juna’ tijuch’ ri Uxlanib’äl K’u’x, jub’a ok taq jaloj e b’anon, po k’atzinel yeqanataj ri jujun ütz xeq’i’, achi’el ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl. Po man ruma ta ri’, ri runa’ojil k’ak’a’ jamalil chuqa’ ri ruch’utinisanem chanpomal man kiya’on ta q’ij richin eb’anon ch’aqa’ chik taq jaloj. Ruma ri ruk’ayewal pwäq chi jun ruwach’ulew, k’ïy winaqi’ nkiköch’ ri man jun nkitob’ej ki’ pa ruwi’ kiwa’in q’ij q’ij, ch’ajch’öj ya’ chuqa’ ri ruxe’ chajinem. Richin niqapäj rij re xqatzijoj qa, k’atzinel niqach’öb’ ri kitz’ukik taq Mechanpomal moloj wawe’ Iximulew; pa juna’ 2,000 kitz’ib’an ki’ 2,000 taq Mechanpomal moloj, wakami kitz’ib’an ki’ 10,000. Po man ruma ta ri’, ri kisamaj k’ïy samajela’, taq aj tinamït moloj chuqa’ k’ak’a’ taq tijsamaj pa ruwi’ ri retamab’alil winaqilem chuqa’ ri ruk’iyirisanem winaqil nkijikib’a’ chi k’ïy nima’q taq samaj, ri e mechanpomal man etikirnäq ta kitz’ukik k’amonel taq xe’el, ni xa ta k’a ja ri’ niwachin ri nikiq’i’. Richin yesol kij re jujun taq k’ayewal re’, xkimöl ki’ jun molaj kanöy na’oj e aj wawe’ amaq’ chuqa’ e aj juk’an taq amaq’, chuqa’ amaq’el uk’wäy taq b’ey pa K’ïm ri 23 k’a pa 25 q’ij chi re ri ruiii

iv

NAB’EY TAQ TZIJ (PREFACIO)

laj rik’ ri juna’ 2,009. Janila jeb’ël xub’än chi qe ri samaj ruma xe’ak’axäx taq tzijonem, ri xkisöl nima’q chuqa’ jalajöj taq na’oj. Rik’in ri ch’ob’onel taq tzijonem chuqa’ xek’ut k’ïy taq tzijonem rik’in samaj kuma ri taq mechanpomal moloj, ri janila k’ïy kiq’i’on kik’in ri taq kinuk’samaj. Pa re natan na’oj re’, yewachin pe chuqa’ yeqatz’ajb’a’ jujun chi ke ri taq nima’q taq tzijonem, niqarayib’ej chi janila ta rejqalem richin ri ruk’iyirisanem rub’anob’alil, ruwinaqil, rupwaqil chuqa’ runa’ojil Iximulew.

Ri e achajtz’ib’—Peter Rohloff y Anne Kraemer Díaz.

Prefacio

Después de la firma de Los Acuerdos de Paz en Guatemala en 1996 la mayoría de trabajadores en el campo de desarrollo, tanto nacionales como internacionales, esperaron cambios profundos y oportunidades nuevas para corregir las disparidades entre los pueblos maya y no maya en cuanto a la salud, el desarrollo económico y social. Después de 15 años de la firma de la paz, ha habido poco cambio, aunque vale mencionar algunos éxitos como por ejemplo la educación bilingüe. Sin embargo, la política neoliberal y la contracción del sector público no han permitido hacer mayores cambios. Debido a la crisis económica mundial, mucha gente se tiene que enfrentar a un nivel de inseguridad imprevista en cuanto a acceso a comida diaria, agua potable y cuidado básico. Tomando en cuenta esta situación, es importante analizar el crecimiento rápido de organizaciones no gubernamentales (ONG) en Guatemala. En el año 2000 se registran por lo menos 2,000 ONG trabajando en Guatemala. En la actualidad se registran más de 10,000. Sin embargo, las experiencias de muchos trabajadores, organizaciones comunitarias y también estudios recientes de antropología y desarrollo social demuestran que muchos proyectos no gubernamentales no han podido crear bases sostenibles ni obtener resultados permanentes. Con el motivo de analizar estos desafíos, un grupo de investigadores nacionales e internacionales y líderes comunitarios se reunieron en Santiago Sacatepéquez del 23 al 25 de octubre del 2009. v

vi

NAB’EY TAQ TZIJ (PREFACIO)

Fue una experiencia única, porque se tuvo la oportunidad de escuchar presentaciones que abarcaron temas amplios y diversos. Además de presentaciones analíticas también hubieron varias presentaciones prácticas por varias ONG que han tenido mucho éxito en sus programas. En esta memoria, hemos reproducido algunas de las presentaciones claves y esperamos que sean de interés para desarrollo cultural, social, económico y político de Guatemala.

Los editores—Peter Rohloff y Anne Kraemer Díaz.

Kitzijol ri ajtz’ib’

Diana Santana es Sub-Directora de la Oficina Regional América Latina de Planned Parenthood Federation of America. Regina Tames es Oficial de Programas de la Oficina Regional América Latina de Planned Parenthood Federation of America. Deborah Greebon exbecaria de Fulbright en Guatemala en 20082009. Erin Beck exbecaria de Fulbright en Guatemala en 2008-2009. Shom Dasgupta es médico y antropólogo de la University of California Los Ángeles. Peter Rohloff es médico e investigador de la Escuela de Medicina, Harvard University. Ixq’anil, Judith M. Maxwell es antropóloga y lingüista de Tulane University. Kedron Thomas es antropóloga de Harvard University. Anne Kraemer Díaz es estudiante de doctorado en antropología de Kansas University.

vii

Part I

Pa Qach’ab’al

1

Chapter 1
Ri Kich’ojib’al Ixoqi’ e Ch’ojib’äl K’aslemal: Ri rusamaj ri PPFA

D IANA S ANTANA

CHUQA’

R EGINA T AMES

Ri Planned Parenthood Federation of America (PPFA) jun moloj aj juk’an amaq’ chuqa’ aj Mechanpomal moloj. Ri PPFA ja re ri nab’ey moloj xtz’ukutäj pe ojer chuqa’ ri janila nïm pa ruwach’ulew, nto’on pa ruwi’ ri Raxnaqil Sinanïk chuqa’ Raxnaqil Alanïk (RSRA). Ri ruxe’el rusamaj runa’oj chi kijujunal ri winaqi’ k’o ri kich’ojib’al richin jampe’ xkeb’e’ok te’ej tata’aj, chi ri ak’wal tajowäx chuqa’ chi ja ri ixoqi’ kejikib’an chuqa’ kena’ojin ri kik’aslem. ¿Aku’x kiq’ajarik re taq ch’ojib’äl re’? Ri PPFA nunimaj pa ruwi’ ri yonil samaj, ri nsamäj kik’in ri winäq janila e meb’a’, nkiya’ utziläj taq samaj, akuchi’ nya’ kejqalem re k’ulunela’. Nq’ax chi qawäch chi ri Raxnaqil Sinanïk chuqa’ Raxnaqil Alanïk k’o rejqalem pa ruwi’ na’ojil, ruma ri’ yeqanataj ri kich’ojib’al sinanïk chuqa’ alanem. Jun rutz’etb’al ri taq kich’ojib’al sinanïk chuqa’ alanem nusöl rij chi ja ri winaqi’ kena’ojin eqal chi nkijikib’a’ chi rij ri kisinanem chuqa’ kalaxik, akuchi’ man jun nb’ano chi ke, k’o ta yechajin kichin, yetz’iläx chuqa’ xa b’a achike chi oyowal. Ri kich’ojib’al sinanïk chuqa’ alanem nkijikib’a’ chi nuya’ chuwäch chuqa’ nunab’ej pa ruwi’ rub’a3

4

RI KICH’OJIB’AL IXOQI’ E CH’OJIB’ÄL K’ASLEMAL DIANA SANTANA CHUQA’ REGINA TAMES

nik ri sinanem. Re ch’ob’oj re’ nuya’ retal achoq ik’in tikirel yasinan, jampe’ chuqa’ achike rub’eyal nab’än chuqa’ ri alanem, achi’el we nawajo’ chuqa’ k’a man nawajo’ nk’oje’ awalk’wal chuqa’ jampe’ tikirel. Chuqa’ k’o chupam ri ch’ojib’äl, ri netamäx chuqa’ nk’oje’ pan aq’a’ ri k’amonel, ütz, tikirel chuqa’ ri e utziläj taq b’eyal, ri e cha’öy richin nya’ retal ri alaxïk, ke ri’ chuqa’ ri ch’ojib’äl utziläj taq k’ulunïk richin ri raxnaqil, ri nkiya’ ta q’ij chi re ri yawa’ ixöq chuqa’ richin man jun k’ayewal pa taq alaxïk Ri ruch’ojib’al sinanïk chuqa’ alanem e ruch’ojib’al winäq, k’o ruxe’el pa ruya’ik retal ri yonil samaj chuqa’ ri jamäl kiwäch winäq pa ruwi’ ri sinanïk chuqa’ alanem, akuchi’ manäq ri tz’ilanem chuqa’ man nya’ ta rukojol we ixöq o achi, ri rujuna’, ri rub’eyal rub’anob’al chuqa’ k’a ruwinaqul pwäq. Ruma rere’, ri PPFA nunimaj chi ri ixoqi’ k’o kich’ojib’al chi rij ri etamab’äl chuqa’ ri rucholajil ütz taq k’ulunem. Ri qasamaj nto’on richin nsamajïx rij ri manäq taq k’ulunem achi’el chuqa’ ri manäq etamanem, manäq na’onem chuqa’ richin majun k’ipab’axik ri rutaqanem tzij. Ri PPFA k’a’i’ rusamaj k’o chi nusamajij. Yeqato’ taq moloj rik’in pwäq, tijonem chuqa’ kipixa’ richin nkinük’ chuqa’ nkinimirisaj taq na’oj samaj chi ninimär ruk’ulik ri taq k’ulunem pa ruwi’ ri Raxnaqil Sinanïk chuqa’ Raxnaqil Alanïk, richin nb’anatäj ri raxnaqilal sinanem, chuqa’ richin nya’ ruchuq’a’ ri taq na’ojil nkisamajij ri kich’ojib’al sinanem chuqa’ alanem. Ri qasamaj pa re taq tz’ukïk na’oj re’, ja ri uk’wäy chuqa’ taq samajib’äl, to’ïk rik’in koköj taq ruwäch pwäq chuqa’ kipixab’anik juley chik taq moloj pa re peraj richin to’ïk. K’o b’ey re’, yeqachib’ilaj pa ruwi’ ri samaj toq xk’is rokisaxik ri pwäq. Ri qato’ik pa yonil. Yeqakanoj jalatajinela’ juley taq moloj, ri nkajo’ nkiya’ utziläj taq k’ulunem pa taq k’ojlib’äl, akuchi’ man e aponinäq ta re taq k’ulunem re’. Man konojel ta ri juley taq qamoloj e moloj, ri nkisamajij ri Raxnaqil. K’ïy chi ke re taq moloj janila etaman kiwäch pa tinamït, rik’in k’a ri qato’ik nkixïm samaj kik’in juley taq ruperaj samaj, achi’el pa koköj k’ayb’äl, tijonem, ruk’iyirisan-

5 em tinamït chuqa’ ruchajixik ri kaq’iq’b’äl richin nq’i’ ri ütz najowäch pa kiwi’ ri taq tinamït. Yojsamäj kik’in taq moloj pa ruwi’ taq cholon na’oj ri yerutz’ila’ ruk’aslem ri aj tinamït, akuchi’ k’o toq k’o ruch’ojinik, ruch’ab’äl. Ri taq moloj rik’in jub’a tajin yesamäj pa tinamït richin nkib’än rutzil ri kaq’iq’b’äl, yojto’on richin nk’oje’ chuqa’ netamäx nokisäx k’ïy rub’eyal ri me’alanel. Chuqa’ rik’in jub’an jun moloj, ri nsamäj kik’in taq animajnäq tinamït richin nya’ ri raxnaqil sinanïk chuqa’ alanem, o chuqa’ taq moloj ri yesamäj kik’in taq alab’o’ richin ninimirisäx kina’oj pa ruwi’ ri raxnaqil sinanïk chuqa’ alanem. Chi jun ruwach’ulew ri PPFA nsamäj kik’in ya’öl wachinäq, tijonela’, samajela’, k’amöl taq b’ey chuqa’ tz’uküy ruk’amöl b’ey chuqa’ ri nkajo’ yesamaj richin nb’anatäj jaloj pa taq winaqirem. K’o chi qak’u’x richin nqaya’ tz’aqät chuqa’ ak’axanel taq k’ulunem, ruma ri taq achoq uma itzel richin ri ruk’ojlem taq winaqirem, taq rutaqanem tzij chuqa’ taq na’ojil. Yojsamäj pa 11 ramaq’ ri Africa, Asia chuqa’ pa ruqajib’al ri Ab’ya Yala pa ruperaj nuk’samajil chuqa’ ruwach’ulewil, akuchi’ k’o janila’ rajowaxik chuqa’ jub’a’ ok to’ïk kuma ri aj ruwach’ulew. Yeqato’ taq moloj chuqa’ nima’q taq samaj samajin kuma ixoqi’. Ruma k’a ri’, k’o chi qak’u’x chi nqato’ ri ruya’ik taq k’ulunem pa taq k’ojlib’äl, akuchi’ janila q’atoj. Pa rujunamil yeqato’ taq na’oj richin ruyakik ri ruk’ojlem winaqirem, rutaqanem tzij chuqa’ na’ojil. Ri yakoj k’ojlib’äl ruk’wa’an kamelanïk chuqa’ kichajixik ri taq ch’ojib’äl k’aslemal, ri e nima’q taq ruxe’el ri nimirisanem. Ri kitzijol chuqa’ kichajik taq kich’ojib’al winäq, jun xe’el najowäx nq’i’ ruma ri PPFA chuqa’ chi k’o tuk’äm pe pa taq juna’ richin ri ruya’ik taq k’ulunem. Pan Iximulew yojsamäj pa rutinamital B’oko’, Armita, chi B’ukulew, Peten, Retal Ulew, B’ulb’uxya’, xe’ Chiman chuqa’ Tz’olojya’; nqajo’ yojapon pa ch’aqa’ chik taq tinamït ri chwa’q kab’ij. Pan Iximulew janila k’o ri qajnäq ri retanel Raxnaqil Sinanïk chuqa’ Raxnaqil Alanïk. Chi kikojol ri taq xtani’ jub’a ok nokisäx ri me’alanel pa ronojel—25%, po 10% chi kikojol ri maya’ taq ixoqi’. Netäx chi ri 42% xtani’, ri e k’äs pa taq rulewal ruq’a’ raqän tinamït, nk’oje’

6

RI KICH’OJIB’AL IXOQI’ E CH’OJIB’ÄL K’ASLEMAL DIANA SANTANA CHUQA’ REGINA TAMES

ri nab’ey kal chuwäch ri 19 kijuna’ chuqa’ chi ri 95% e k’ulan chik. Ke ri’ chuqa’, pan Iximulew manäq ri k’ulüy to’ïk richin rutzuqik ruchajixik ak’wal, ri yalan ta e ütz chuqa’ xa xe ri 41% yeto’ kuma ri etamanel taq winaqi’ toq ye’alan. Pa ri ruk’u’x Ab’ya Yala ja ri 77%. Jujun chik taq ruwäch na’oj chi rij ri raxnaqil pan Iximulew, yecholajïx qa wawe’: • Chi re ri 1,000 ixoqi’, e 66 ri man nkaj ta ri yawa’ ixoqinïk. • Ri etanel richin ri alanel ixöq chi kikojol ri xtani’ (ri 15-19 kijuna’) ja ri 114 chi kikojol ri 1,000, ri janila jotöl chuwäch ri rujunamil jachojil chi ja ri 80 chi kikojol ri 1,000 ixoqi’. • Ri tzaqoj pan Iximulew, xa xe nya’ q’ij toq k’o pa k’ayewal ruk’aslem jun ixöq. Man ke ta ke ri’, eta’m 65,000 man e’ajowan taq tz’aqoj juna’ juna’ wawe’ pan Iximulew, k’ïy ri q’opoj taq xtani’ chuqa’ xtani’ k’o chik kina’oj, ri ruk’amon pe chi janila’ k’ayew ruk’amon pe pa kiraxnaqil chuqa’ kik’aslem ri taq ixoqi’ ri’. • Netäx chi 21,600 ixoqi’ ye’apon pan aq’omab’äl jay juna’ chi juna’, ruma k’ayewal po man ajowanel ta taq tz’aqoj. Juley chik yekäm chi taq kochoch ruma kixib’iri’ïl richin nkikanoj kito’ik richin kaq’omal. Chuwäch ri PFFA, janila nq’ax chuwäch ri ximoj chi kikojol ri kich’ojib’al winäq, ri nimirisanem chuqa’ ri junawäch. We re oxi’ taq temeb’äl re’ man junam ta yesamajïx, k’ayew richin xtiq’i’ jun wachi’n o jun tz’aqät tz’etoj, ri nkib’än ta utzil pa kik’aslem ri winaqi’. Rere’ majun ta k’ak’a’, ruma k’ïy mul retaman chik ri Kimoloj Amaq’i’, akuchi’ ri janila rejqalem richin ninatäj ja ri Tzijonem Aj Ruwach’ulew chi rij Kich’ojib’äl winäq xb’an pa Viena ri juna’ 1,993. K’atzinel chi toq yojch’o chi rij Kich’ojib’al Winäq chuqa’ tiqasik’ij ri kich’ojib’al ixoqi’. ¡K’atzinel nya’ retal! Achi’el ta chi nwachin, po man ke ri’ ta, ruma man junelïk ta nya’ o ntun apo ri ruwäch

7 na’oj chi rij pa kich’ojib’al winäq, q’aläj k’a re toq yetz’iläx ruma ri kib’eyal chuqa’ kib’anikil. Achi’el qetaman, ri tz’ilanem rumejon chi jun ri ruwinaq ri Iximulew, ja re jun retal chi rij ri ritzelanik kich’ojib’al ixoqi’, jikïl pa ruwi’ ri kich’ojib’al chi rij alanem chuqa’ sinanïk. Re itzelanïk re’ man tikirel ta njech’üx kan pa ruk’u’x na’oj chi rij nimirisanem ri xtiq’i’on ta. Pa jun chik peraj, chi ri taq k’utunïk pa ruwi’ ri ruch’ojib’al sinanem chuqa’ alanem e ruch’ojib’al winäq. Ri ruchanpomal Iximulew k’o chi nub’än chi nb’eb’anatäj re taq kich’ojib’al winaqi’, tiya’ kiq’ij ri ixoqi’ chuqa’ ri taq xtani’, ruma janila ya’on pa k’ayewal ri kich’ojib’al. Achi’el etaman, ri rub’eyal rukaxnaqil sinanem chuqa’ alanem ri kimolaj ixoqi’ pa jun amaq’, nuya’ retal ri rub’eyal k’aslem pa ruwi’ ri ruwinaqul pwäq. Pan Iximulew, ri 2.4 ixoqi’ chi re ri 1,000 yekäm ruma taq k’ayewal toq ye’alan. Man ke ri’ ta rik’in ri Taqanem tzij chi rij Planificación Familiar richin ri 2,006, e k’ïy ixoqi’, ri e k’o pa ruq’a’ raqän tinamït chuqa’ ri Maya’ taq ixoqi’, man nkik’ül ta taq na’oj pa ruwi’ ri jik’ïl chuqa’ utziläj taq rucholq’atoj alanem. Re taq ch’ojib’al re’, man e sipanïk ta chuqa’ man xa xe ta kichin juley winaqi’, xa rusamaj ri Chanpomal, achi’el wawe, rusamaj ri k’o chi nb’an pan Iximulew. Ri Iximulew rutz’ib’an apo rub’i’ pa k’ïy Na’ojinem, achi’el pa Na’ojinem chi rij ri Ruk’isik’ ronojel rub’eyal ri tz’ilanem chi kij ri Ixoqi’, ri Americana Na’ojinem richin Nq’at, Nya’ Rejqan chuqa’ Nik’is ri Oyowal chi kij ri ixoqi’, k’o chaqa’ chik. Re taq pajqalem re’ man wawe’ ta yek’is, xa ja ta re’ ri yeq’alajirisan ri runa’ojil saqamaq’ chuqa’ ri rub’eyal nub’än ri Chanpomal. Jun chi ke ri taq pajqalem, ja ri kitijoxik chi ixoqi’ chi achi’a’ taq rusamajel chanpomal. Ri PPFA nsamäj kik’in ajtij taq moloj, achi’el ri ajtij aq’omanela’, nya’ kito’ik pa ruwi’ retamab’al chuqa’ runa’ob’al jujun taq na’oj chi rij ri tz’aqät Raxnaqil Sinanïk chuqa’ Alanem, richin yek’iyïr ri e ajtij k’o ketamab’al, ri xketikïr ta xkesamäj pan amaq’ pa jalajoj taq aq’omab’äl jay chuqa’ richin tikich’ojij chi re ri Ruchitüy Raxnaqil chi tub’ana’ ri k’o chi nub’än.

Chapter 2
Rupalb’al Tijonïk pa Ka’i’ Ch’abäl pa Tijonijay

D EBORAH G REEBON

Nab’ey taq tzij
Chupam re samaj re’ xtinsamajij oxi’ taq na’oj. Nab’ey ninya’ apo rutzijol ri tz’aqät ruwachi’n runimirisanem ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl pan amaq’ chi rij rub’anob’al chuqa’ ri taq rurayb’al. K’a ri’ xtinsöl rij ri samaj chuqa’ jujun taq ruwäch na’oj xenwïl. Pa ruk’isib’äl, ninya’ jujun taq rutzijol richin ri jaloj. Ri woyob’en nk’ut chi rik’in ri nb’i’ïx “Tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl” pan Iximulew rik’in jub’a man xkeruwachij ta k’ïy winaqi’, ri xkech’o ka’i’ ch’ab’äl, chuqa’ chi jun nimaläj jaloj chi re ri tz’etoj janila k’atzinel richin man xtik’ulwachitäj nïm sachoj chi rij ri maya’ taq ch’ab’äl chuqa’ ri maya’ b’anob’äl.

Tijonïk richin Junamaxik
K’ïy chi ke ri runa’ojil Iximulew, ri taq runa’ojil tijonïk junelïk k’o kirayb’al chi njunamäx ri maya’ taq ch’ab’äl chuqa’ taq b’anob’äl 9

10

RUPALB’AL TIJONÏK PA KA’I’ CH’ABÄL PA TIJONIJAY DEBORAH GREEBON

rik’in ri kaxlan. Richin nich’utinisäx ri maya’, o naya’ ketamab’al ri achamaq’, rik’in ri na’oj chi netamäx nab’ey sik’inem pa nab’ey ch’ab’äl man k’ayew ta xtub’än chi xtetamäx jun ruka’n ch’ab’äl.

Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl pa Q’uchna’oj (EBI)
Re jun na’oj re’ xk’oje’ pe ruchuq’a’, jun tojtob’en nuk’samaj chi rij ri nab’ey rupalb’al tijonïk xtikïr pe pa 1,979 kik’in 10 tijob’äl chi ke ri 4 nima’q taq ch’ab’äl. Ri tijonïk pa k’a’i’ Ch’ab’äl pa Q’uchna’oj wawe’ pan Iximulew, achi’el runa’oj ri Saqamaq’, eqal taq na’ojil xetz’ukutäj pe, ja chi toq xnuk’ jun ruq’a’ ri Ruchitüy Tijonïk, ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl. Wakami ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl pa’äl pa kiwi’ 1,200 rupalb’al tijob’äl pa 12 maya’ taq ch’ab’äl. Man ruma ta ri’, 25 yan juna’ ruchajin samaj, xa xe jun rox peraj chi ke ri maya’ taq ak’wala’ nkik’ül ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl. K’ak’a’ taq ruwujil ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl nkiya’ rutzijol chi jujun chi ke ri nima’q taq kirayb’al ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl kitzeqelb’en chi tiya’ retal ri ütz k’iwinaqul chuqa’ ri k’ib’anob’alul ruwachinel ri amaq’ chuqa’ richin nuto’ chi nk’is ri tz’ilanem chuqa’ ri jech’unem. Ke k’a ri’, jun ruwujil saqamaq’, telesäx ka’i’ kan juna’, achi’el qitzij b’a ri nusik’ij, nujikib’a’ chi pa rutikirib’al ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl, jun rub’eyal richin rutikirib’al k’utik -man ka’i’ ch’ab’äl ta- ri nuya’ rejqalem ri ruk’utik, ri rusik’ixik chuqa’ ri rutz’ib’axik pa maya’ ch’ab’äl xa xe pa nab’ey rub’alb’al tijonïk, po k’a ri’ aninäq njalwachïx apo pa xa xe jun tijonïk, pa kaxlan.

Maya’ Tijonïk
Pa ruk’isib’äl lajuj juna’, ri maya’ taq winäq kitzijon rij ronojel ri taq ruk’u’x rusamaj saqamaq’ richin rusamajixik ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, pa taq 1,994 xkichäp rusamajixik maya’ rub’eyal tijonïk kichin rije’ pa jujun taq tijob’äl. Re jun k’amb’äl tzij re’ ruk’wa’an ruk’u’x na’oj, ri esamajin chik chuqa’ etaman chik kiwäch pa tijonïk

11 pa ka’i’ ch’ab’äl, po jun wi chi kiwäch ri chanpomal taq nuk’samaj, ruma nuya’ kejqalem ri ojer maya’ taq etamab’äl, achi’el ri maya’ ajilanïk. Jun molaj "maya’ taq tijob’äl" kitalun ki’ chi jun ri amaq’, nkisamajij k’ak’a’ taq tijonïk chi rij re jun k’ak’a’ rub’eyal tijonïk re’. Pa 2,005 xe’ajiläx 56 maya’ taq tijob’äl kinuk’un ki’ pa ka’i’ cholajin taq tijonïk, ri kiximon ki’, po yalan e jalajoj, ri etaqen pa runa’ojil chuqa’ pa rutijoxik ri CNEM. Rik’in ichimoloj pwäq, re taq tijob’äl re’ k’o re’ nkik’utuj jub’a’ rajil chuqa’, k’o re’ man nkik’utuj ta rajil chi ke ri nkib’ek’ulu’ tijonïk, ruma k’a ri’ yalan nk’atzin chi ke k’ïy meb’a’ taq ach’alalri’ïl. Ri maya’ tijonïk nukanoj chi nik’o ri jech’unïk chi rij ri ya’oj na’oj pa ruwi’ tijonïk chuqa’ nurayij chi njalatäj ri maya’ tijonïk richin nq’at ri tz’ilanem chuqa’ ri junamaxik nkib’än itzel chi ke ri rucholajil b’anob’äl chuqa’ chi k’a k’äs ri maya’ tinamït. Rutz’eton rij ri ejqalem: maya’ qub’ab’äl k’u’x, maya’ na’oj, to’ïk pa tinamït chuqa’ kicholtz’ib’anem ri amaq’i’ taq ch’ab’äl. Tijsamaj eb’anon pa kajk’al lajuj taq juna’ nkik’üt chi ri ruk’amb’äl tzij ri CNEM nuch’utinisaj ri malin tijonïk chuqa’ nto’on rik’in ri kajowab’al.

Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl
Pa ka’i’ ajchanpomal taq rupalb’al tijob’äl chuqa’ ri maya’ taq ichtijob’äl k’o jalajoj taq k’ayewal chi rij ruya’ik ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, achi’el man jun ri runuk’ulem tijonïk, etamanel chuqa’ ajka’ich’ab’äl taq tijonela’ chuqa’ chi rujunamaxik kitz’ib’axik ri maya’ taq ch’ab’äl. Ri Ruchitüy Tijonïk rub’anon nïm taq samaj chi kij re taq peraj re’, po b’ama ronojel ri kisamajin ri Chitüy chuqa’ ri CNEM kiya’on kik’u’x richin runuk’ik ruxe’el ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl, man ja ta chi nupäj rij ri b’anon chik. Tz’etël chi re jun moloj re’ janila nk’atzin—ri tijonela’ k’o chi yetijöx chuqa’ ri runuk’samaj tijonïk k’o chi etz’ib’atäl—po yalan man etaman ta achike tajin nk’ulwachitäj pa taq ajka’ich’ab’äl tijonijay chuqa’ ri nub’än chi re ri kuchuq’a’ tijoxela’. Toq ri Chitüy nunimirisaj rulewal ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl,

12

RUPALB’AL TIJONÏK PA KA’I’ CH’ABÄL PA TIJONIJAY DEBORAH GREEBON

nk’oje’ pe janila rejqalem netamäx rub’eyal nb’an pa tijonijay.

Ri Tijsamaj
Re tijsamaj re’ nrokisaj cholöy taq tzu’uj pa tijonijay chuqa’ taq kitojtob’enik tijoxela’ richin ncholajïx achike rub’eyal nq’alajin ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl pa rutijonijay nab’ey rupalb’al tijonïk chuqa’ rox rupalb’al tijonïk chi jun, chuqa’ richin nijunamüx ri tijonïk pa taq Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl tijob’äl chuqa’ ri maya’ taq ichtijob’äl. Xtinch’öb’ rij rokisaxik ramaj, rub’eyal ruk’utik, rusamaj ri tijoxel chuqa’ rokisaxik ch’ab’äl. Pa ruk’isib’äl ri juna’ 2,009 xink’üt ri taq ruk’isib’al na’oj chi rij re tijsamaj re’ chi kiwäch ri Ruchitüy Tijonïk, chi kiwäch ri CNEM chuqa’ chi kiwäch ri taq tijob’äl xetz’et, richin ta ruto’ik runimirisanem ri tijonïk, ntikïr tzijonem chuqa’ richin rutaluxik ri taq chojmirisanem

Rub’eyal samaj
Xinb’än kaji’ ik’ chi ruk’olik taq retal na’oj pa waqxaqi’ rutijob’al kaji’ jalajöj tinamital pa ruqajib’al q’ij. Pa jujun k’ojlib’äl xintzu’ ri tijonïk pa nab’ey chuqa’ pa rox rupalb’al tijonïk pa jun maya’ ichtijob’äl chuqa’ pa jun rutijob’al chanpomal ajka’ich’ab’äl. Xentzu’ ri taq tijonïk richin ninpäj rij ri rokisaxik ramaj chuqa’ richin ruya’ik chi ke ri tijoxela’ jutanaj taq uchuq’a’ tojtob’enïk nuk’un kuma ri aj Ruchitüy Tijonïk. Chuqa’ xenb’anala’ yaloj taq k’utunem chi ke ri taq rutijonela’ tijonijay chuqa’ kik’in ri ruk’amöl taq b’ey ri tijob’äl.

Ri Retal Cha’oj
Nab’ey xinrayb’ej xencha’ ri taq tijob’äl pa ri kaji’ nima’q taq ch’ab’äl, ri k’ayewal xinwïl chi majun maya’ taq ichtijob’äl richin rupalb’al tijonïk pa kulewal ri Mam chuqa’ ri Q’eqchi’. Ruma ri’, pa ruk’isib’äl xecha’ kaji’ jalajoj taq kulewal ri Kaqchikel chuqa’ ri K’ichee’. Ri

13 maya’ taq ichtijob’äl echapon kuma ka’i’ moloj kitz’ib’an ki’ pa CNEM: ri ARSCEM (Asociación de Representantes de Centros Educativos Mayas del Nivel Primario) chuqa’ ri ACEM (Asociación de Centros Educativos Mayas del Nivel Medio). Pa jujun taq tijob’äl xik’oje’ pa ri nab’ey chuqa’ pa rox rupalb’al tijonïk, ruma chi ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl—chuwäch wuj- nuya’ ruk’u’x rik’in ri ajka’ich’ab’äl tijonïk xa xe pa ruxe’ tijonïk k’a pa rox rupalb’al tijonïk. Chi re ronojel xinmöl taq na’oj chi rij 347 tijoxela’ pa 16 taq tijonijay.

Ruwäch taq tijob’äl richin ri retal cha’oj
Toq xinchäp rutz’etik ri taq retal na’oj, xinya’ retal chi ri taq tijob’äl xeqa pa jalajoj taq ruwäch, ri rik’in jub’a xtusöl ri taq jaloj k’o chi kikojol ri taq tijob’äl, ninna’ojij chi janila kejqalem re taq jaloj re’. Ruma chi ri maya’ taq tijob’äl kitzeqelb’en rukolik ri ch’ab’äl, ri sachinäq chik, e k’o pa taq ruk’u’x tinamït. Ri taq Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl tijob’äl xa xe k’o pa taq ruq’a’ raqän tinamït. Xa ri Ruchitüy Tijonïk nuya’ rejqalem ri ruch’ab’äl chuqa’ rub’anob’al kaxlan—ruma rutzijol pa jujun taq ruwujil- pa rutz’etoj k’o runa’oj ri man nya’ ta ajka’i’ ch’ab’äl tijonïk pa taq ruk’u’x tinamït, akuchi’ konojel ri winäq yech’on chik kaxlan. Konojel ri taq Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl tijob’äl xenk’ulb’ej e k’o pa ruq’a’ raq’än tinamït. Janila k’ayew chi xinapon pa jun, ruma konojel ri te’ej tata’aj man nkich’ab’ej ta ri kaxlan. Pa rutzij ri Ruchitüy Tijonïk, ri maya’ junilal ch’ab’äl ja ri 13.5% chi re ri amaq’el chuqa’ kan nuya’ retal chi rij ri ramaq’el ruq’a’ raq’än tinamït. Jujun taq retal na’oj xink’üt pa ruk’isib’äl taq tzij chi re re samaj re’, ewelesan kan ri taq retal na’oj kichin ri taq junilal ch’ab’äl tijob’äl richin nya’ retal ri ruwäch b’eyal yewachin pa ri ch’aqa’ chik taq tijob’äl.

14

RUPALB’AL TIJONÏK PA KA’I’ CH’ABÄL PA TIJONIJAY DEBORAH GREEBON

Taq Ruwäch Ramaj
Ri taq retal na’oj nkik’üt chi ri taq tijonela’ chuqa’ ri kina’oj ri tijoxela’ chi rij ri maya’ ch’ab’äl chuqa’ b’anob’äl janila e ütz. Majun wik’in ri taq retal na’oj richin kan ri ruk’isib’äl lajuj juna’ richin ninjunamaj, tikirel njikib’äx chi ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl ruto’on richin nya’ rejqalem ri maya’ ch’ab’äl chuqa’ ri maya’ b’anob’äl. Rere’ janila ütz chi samaj. Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl tijob’äl chuqa’ ri taq maya’ ichtijob’äl, nq’alajin pa tijonïk chupam ri tijonijay—ri maya’ taq ichtijob’äl nkik’üt ri rejqalem chuqa’ ri maya’ na’oj, re taq na’oj re’ man jantape’ ta yek’ut pa taq Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl tijob’äl. Pa konojel ri taq tijob’äl, janila qajnäq ri q’i’on. Achi’el, xa xe ri 21% chi ke ri tijoxela’ e k’o pa nab’ey rupalb’al tijonïk yetikïr nkik’üt retal ri k’utunïk "¿Jarupe’ 2 niqak’äm el chi re ri 3?". Po ri jujun taq na’oj k’o kejqalem, pa nuna’oj rïn, k’o nub’än ri ramaj pa taq tijonijay. Konojel ri taq tijob’äl janila nkisäch ramaj, ri k’o nub’än chi ke ri jalajoj taq tijonïk -jun yalan itzel toq ri ak’wala’ tajin nkitojtob’ej nketamaj ka’i’ jalajoj ch’ab’äl. Re jun sachoj ramaj re’ nto’on chi pa konojel ri taq tijob’äl xentzu’, ri ajka’ich’ab’äl tijob’äl nkiya’ tijonïk jikïl chi xa xe pa jun ch’ab’äl. Ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, achi’el nb’an wakami pan Iximulew, man xkeruköl ta ri maya’ taq ch’ab’äl, chuqa’ man xkek’oje’ ta k’ïy ajka’ich’ab’äl ak’wala’. Pa rutikirib’al re jun samaj re’, xinya’ rutzijol chi, rik’in ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl pan Iximulew—man kan ta jikïl chi xek’iyïr k’ïy taq ajka’ich’ab’äl winaqi’. Ninya’ retal re jun ruk’isib’äl na’oj ruma k’a’i taq achike ruma. #1 ACHIKE RUMA : Ri te’ej tata’aj man yech’o ta chik pa maya’ ch’ab’äl chi ke ri kalk’wal. Nab’ey ri te’ej tata’aj man yech’on ta chik pa maya’ ch’ab’äl kik’in ri kalk’wal. Pa re taq retal ruwäch nk’ut wawe’, xe’elesäx el ri taq ruwäch yonil Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl tijob’äl aj jun ch’ab’äl richin nya’ retal jun rub’eyal chi kiwäch ri ch’aqa’ chik taq tijob’äl.

15 ¿Ri ate’ atata’ yech’o maya’ ch’ab’äl? (man chapon ta 1 ajjunch’ab’äl tijob’äl) Te’ej Tata’aj Ja’ 81.0% 73.8% Manäq 14.3% 18.3% Chi ronojel 266 retal k’utunïk Kajtz’uk 2.1:

¿Achike ch’ab’äl yach’on kik’in ate’ atata’? (man chapon ta 1 ajjunch’ab’äl tijob’äl) Rupajb’al Xa xe Maya’ ch’ab’äl 6.5% K’ïy Maya’ ch’ab’äl chuwäch ri Kaxlan 7.5% Maya’ ch’ab’äl chuqa’ Kaxlan pa junam. 2.9% 17% K’ïy Kaxlan chuwäch maya’ ch’ab’äl 33% 79% Xa xe Kaxlan 45.9% Chi ronojel 267 retal k’utunïk Kajtz’uk 2.2:

Ri tijoxela’ xkiya’ rutzijol chi ri kite’ kitata’, konojel yech’on jun maya’ ch’ab’äl, ri xtoyob’ëx chi xtok jun na’oj chi re ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl pa taq ruq’a’ raqän tinamït, chuqa’ chi k’a te jun rajowaxik chi re jun maya’ ch’ab’äl chi kiwächi ri te’ej tata’aj pa taq ruk’u’x tinamït. Qitzij wi chi, man jun rub’eyal richin nijikib’äx re taq na’owinïk re’, ruma man xek’ulb’ëx ta ri te’ej tata’aj, po kuma ri ak’wala’ e k’o pa re taq tijob’äl re’, ri kite’ kitata’ yech’o Kaqchikel o K’ichee’. Man rik’in ta ri’, toq nk’utüx chi ke ri tijoxela’ achike ch’ab’äl nkich’ab’ej kik’in ri kite’ kitata’, konojel nkib’ij chi yech’on kaxlan. Etaman chi konojel ri te’ej tata’aj yech’on jun maya’ ch’ab’äl, rik’in

16

RUPALB’AL TIJONÏK PA KA’I’ CH’ABÄL PA TIJONIJAY DEBORAH GREEBON

jub’a’ k’a te chi ri taq te’ej tata’aj kib’anon jun cha’oj—ruch’ob’on o man ruch’ob’on- richin yech’o kik’in kalk’wa’al pa kaxlan pa ruk’exel ri maya’ ch’ab’äl.
¿Yach’o Maya’ ch’ab’äl? (man chapon ta 1 ajjunch’ab’äl tijob’äl) Xa xe Maya’ ch’ab’äl 0% Nik’o rokisaxik ri Maya’ ch’ab’äl chuwäch ri kaxlan 9% 12% Maya’ ch’ab’äl chuqa’ Kaxlan pa junam 3% Nik’o rokisaxik ri kaxlan chuwäch ri Maya’ ch’ab’äl 49% 84% Xa xe kaxlan 35% Chi ronojel 267 retal k’ulb’enïk

Kajtz’uk 2.3:

Nimaläj ri ruwäch samaj, po janila tz’etel. Rujunamaxik kik’in kite’ kitata’, janila k’o jun nïm rukojol rokisaxik ch’ab’äl kuma ri taq rutijoxela’ wakami richin ri nab’ey chuqa’ rox rupalb’al tijonïk. 84% ri achi’el ta chi xkisäch, chi yetikïr yech’o jun maya’ ch’ab’äl pa taq ojer ruq’a’ tinamït chuqa’ ajjunch’ab’äl, achi’el chuqa’ chi kikojol ri taq ach’alalri’ïl, akuchi’ ri te’ej tata’aj aj ka’i’ ch’ab’äl, ri Kaqchikel chuqa’ ri K’ichee’ k’ayew natz’ët chi nk’ut ta chuwäch jun ko’öl ak’wal. Man ruma ta ri’, tikirel noyob’ëx chi ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl nto’on ta chi nsach ri ch’ab’äl, pa jun tz’etel rupalb’al tijonïk. Man ke ta ri’, rere’ jub’a ok nub’än ruma ri xe’ilitäj chi rij ri rokisaxik ramaj. Pa ri ruka’n ruche’el 4 rukajtz’uk nuk’utb’ej jarupe’ ch’utin ramaj na’ojin pa Ruxe’el Runuk’ulem Amaq’el Tijonïk chi ke rujujunal taq etamab’äl richin ri nab’ey k’a rox rupalb’al tijonïk. Pa ruk’isib’äl ruche’el kajtz’uk, xinwelesaj rujunamilal ramaj pa jun wuquq’ij xkiya’ chi ke jujun taq na’oj ri tijob’äl xentz’ët. Ke ri’ jun rutz’etb’al, pa ri 16 tijonijay xinapon xk’oje’ 3.9 rujunamilal ramaj pa jun wuquq’ij richin ri ajilanem. Achi’el ntz’etetäj, janila qajinäq chuwäch ri rujunamilal ramaj jikib’an pa CNB chi ronojel, xa xe ri jun wi richin ri kaxlan. Pa CNB nujikib’a’ 4 ramaj

17 richin ruk’utik ri nab’ey ch’ab’äl. Pa cha’oj, ri taq tijob’äl xkib’i’ij chi nab’ey kich’ab’äl ja ri kaxlan, k’o jun 5.41 rujunamilal ramaj pa jun wuquq’ij richin ruk’utik ri kaxlan ch’ab’äl chuqa’ 1.75 rujunamilal ramaj richin ri maya’ ch’ab’äl. Pa taq tijob’äl, akuchi’ ri nab’ey ch’ab’äl ja ri jun maya’ ch’ab’äl, k’o 1.88 rujunamilal ramaj richin xk’ut ri maya’ ch’ab’äl (tijunamäx rik’in ri xa xe 4 ramaj jikib’an), k’a nya’ na ch’aqa’ chik ramaj richin ruk’utik ri kaxlan 6.5. Ke k’a ri’, akuchi’ na k’o wi ri nab’ey ch’ab’äl, nkiya’ rejqalem ri ruk’utik ri kaxla ri taq tijob’äl. Konojel ri taq ajilab’äl e k’o chupam ri 4 kajtz’uk e nima’q, ejikib’an taq ramaj chuqa’ tikirel yetz’et chi ja ri nïm ramaj ütz nokisäx pa xa b’a achike na’oj chi jun wuquq’ij. Pa qitzij chi ri ramaj nokisäx chi re jujun taq na’oj yalan yan chik jub’a ok. Pa jun rusamaj ri Academy for Educational Development, xkïl chi ri taq rutijob’al pan Iximulew xa xe xesamäj pa tijonijay jun rox peraj chi re ri ramaj jikib’an. Ke ri chi kiwäch ri taq ak’wala’ man yech’o ta chik jun maya’ ch’ab’äl kik’in kite’ kitata’, janila k’ayew—man tikirel ta— netamäx jun ch’ab’äl pa 1.75 ramaj tijonïk pa jujun wuquq’ij. #2 A CHIKE
RUMA :

¡Manäq ramaj!

Ruk’isib’äl taq na’oj Pan Iximulew k’ïy na’ojib’al ilon richin yek’asb’äx ri maya’ taq ch’ab’äl pa ri tz’etoj chi wakami, tajin nya’ kejqalem pa ri na’ojil peraj, po achi’el ta janila nik’o ri sachoj ch’ab’äl pa re ruk’isib’äl lajuj juna’. K’atzinel k’ak’a’ taq ruk’u’x samaj pa aninäq, we pa qitzij najowäch chi yek’asb’äx yekol ri maya’ ch’ab’äl chuqa’ ri maya’ b’anob’äl. Ri ruchojmirisanem tijonïk, qitzij wi chi nk’atzin chi ri taq tijob’äl tikisamajij ri ramaj pa tijonijay. Man ke ta ri’, ri nima’q taq chojmirisanem pan amaq’ janila eqal yesamäj chuqa’ we ri aj Iximulew koyob’en ri taq jaloj, pa qitzij chi xtik’o ramaj. Ruma ri e k’atzinel ri kisamaj ri tinamït tijonïk. Ri aj tinamït winaqirem k’o chi tik’ïy kina’oj richin tob’äl chuwäch chi xtik’o ramaj. Re nusöl chi qawäch chi k’atzinel ninim jaloj pa taq rutz’etoj runimirisanem

18

RUPALB’AL TIJONÏK PA KA’I’ CH’ABÄL PA TIJONIJAY DEBORAH GREEBON Rujunamil CNB ((qajnäq ramaj pa jun wuquq’ij) 4 2 5 4 2 2 2 Rujunamilal Cha’oj: Ramaj na’ojin pa jun wuquq’ij 1CH’ Kaxlan-5.41 1CH’ Maya’-1.88 2CH’ Maya’-1.75 2CH’ Kaxlan-6.5 3.9 2.6 1.4 1.07 1.68

Tijöy taq Samajib’äl

Tzijob’äl chuqa’ ch’ab’äl—1CH’ Tzijob’äl chuqa’ ch’ab’äl—2CH’ Ajilanem Retamab’alil Winaqilal chuqa’ Kajulew Ch’owen na’ojinem Retamab’alil silonem Tijon amaq’el

Kajtz’uk 2.4:

tinamït richin nk’ol ruch’ab’äl chuqa’ titalüx rokisaxik ri ka’i’ ch’ab’alil. Rik’in jub’a k’o ruk’u’x rik’in kito’ik taq ach’alalri’ïl o tinamital, rutz’aqal ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl pa tijob’äl. Ri te’ej tata’aj chuqa’ ri ajtinamital e nima’q taq ruxe’el. ¡Kisamaj te’ej tata’aj nkiköt ri maya’ taq ch’ab’äl! Ri jikïl taq ruk’u’x samaj e k’o ta chupam ri runuk’ulem kitijonik te’ej tata’aj, talüy taq tzijol, to’ïk richin rutzijol taq tzijob’äl pa taq tijob’äl o pa nima’q taq q’asab’äl tzij. Achi’el ta, chi tikirel nk’ut chi kiwäch ri te’ej tata’aj yekito’ ri kalk’wa’al chi nketamaj ka’i’ ch’ab’äl toq k’a e ak’wala’ na.

Chapter 3
Ri taq Mechanpomal Moloj chuqa’ ri Ixoqi’: Ri kito’öy chuqa’ ri kimeto’öy mechanpomal moloj pan Iximulew.

E RIN B ECK K’o re ntzijöx kij ri taq Mechanpomal Moloj achi’el jun k’ak’a’ na’oj, pan Iximulew achi’el pa ch’aqa’ chik ramaq’ ruqajib’al Abya’ Yala, ri taq Mechanpomal Moloj nïm ri kib’anob’al chuqa’ janila k’ayew (1). Pa waqxaqlajuj kan juna’, tz’etel chik ri kik’iyirisaxik taq "moloj" pa taq aj tinamït winaqirem, stape man xokisäx ta re jun tzij re’ (AVANCSO, 1,990). Pa ka’i’ kan lajtäq juna’, man kan ta k’ïy tzijonem ri ka’i’ taq na’oj nuya’ achi’el nk’ulwachitäj wakami, nya’ retal ri ruchuq’a’ achi’el "Rucholajem kitunuj winäq" chuqa’ "ri ütz na’oj, ri yonil samaj, ri to’ïk, ri ütz samaj chuqa’ ri to’ïk, ri e ruk’u’x na’oj, ri rujalon ri’ pa jalajoj q’ijul chuqa’ peraj, nkijikib’a’ kib’eyal ri taq Mechanpomal Moloj " (AVANCSO, 1990, p. ii). Wakami e k’ïy nkiya’ rejqalem ri kisamaj nkib’än ri taq Mechanpomal Moloj, nya’ ketal ri yesamäj ruma ri ch’ojib’äl chuqa’ ütz kik’aslem taq molaj winäq ejech’un, achi’el ri taq meb’a’ ajtiko’n, ri xtani’ alab’o’, ri taq achamaq’i’ chuqa’ ri ixoqi’, chuqa’ janila k’o

19

20

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

ri achixal. Xk’ulb’ëx jun winäq rik’in re jun k’utunïk: ¿Achike kejqalem ri taq Mechanpomal Moloj chuqa’ taq moloj winaqirem pa tinamït winaqirem wakami?, ke re’: "Man jun achike ta, ruma e k’ak’a’ nima’q taq moloj, ri nkimöl ruchi’ b’eyomäl... nkiq’alajisaj ri tzij chi e k’o pa winaqirem tinamït, po manäq" (ruk’ulb’exik jun ajtij xe’ Lajuj Na’oj, rub’elej rik’ ri juna’ 2,009). Ch’aqa’ chik nkijikaj ri taq choj ruxak pa Mechanpomal Moloj, ruma rije’ nkib’i’ij chi ejech’unel chi kiwäch ri jub’a kitijonik, ri achamaq’i’ chuqa’ chi kiwäch ri ixoqi’. Re jun samaj re’ nrajo’ nusöl chi ka’i’ peraj—ri kito’öy chuqa’ ri kimeto’öy- taq Mechanpomal Moloj pan Iximulew, akuchi’ xtiya’ rejqalem pa jujun peraj ruma ri ruk’amon pe ri kimolaj ixoqi’. Nab’ey jub’a nchol rub’eyal nujikib’a’ re jun samaj re’. K’a ri k’o jun peraj akuchi’ ntz’etetäj kib’anob’al ri taq Mechanpomal Moloj pa ronojel— nya’ janila retal ri Kimechanpomal Moloj ixoqi’ pan Iximulew—chuqa’ nuchololej kib’eyal ri xeb’i’ïx yan qa "rox peraj" wakami, runik’oxik ri taq retal k’ayewal yerutz’ila’ ri taq Mechanpomal Moloj chuqa’ taq aj winaqirem Moloj ri wakami. Pa ruk’isib’äl ntz’ijöx kij ri "taq to’öy" chuqa’ ri "taq meto’öy" kichin ri taq Mechanpomal Moloj, nch’ob’ kij re taq to’öy chuqa’ taq meto’öy pa kik’aslem ri ixoqi’ aj Iximulew chuqa’ nuya’ kejqalem jujun taq k’utunïk pa ruwi’ kulewal ri taq "Mechanpomalil moloj" chi kiwäch ri aj winaqirem tinamït chuqa’ chi kiwäch ri taq winaqirem moloj achi’el ri kimoloj ixoqi’.

Rub’anikil
Re jun samaj re’ njikib’äx ruma oxi’ rub’eyal rub’anikil. Nab’ey nisamajin jub’a 35 chuqa’ 40 choj loman taq k’ulb’enïk kik’in kiwinaq taq Mechanpomal moloj, ajsamaj, ruwinaq ri Chanpomal, ajsöl taqonem tzij, ri kiya’on q’atb’alil tzij pa kiwi’ ri Mechanpomal Moloj o winaqirem taq moloj, taq ajtïj chuqa’ taq ajna’oj ri nkiya’ kitzub’al pa kiwi’ ri Mechanpomal Moloj o pa kiwi’ ri ixoqi’ pan Iximulew. Re taq k’utunïk re’ xeb’an pa ruwaq chuqa’ ruwuq

21 rik’ ri taq juna’ 2007 chuqa’ 2008; chuqa’ pa ruwaqxaq, rub’elej chuqa’ rulaj rik’i ri juna’ 2009. Ruka’n, nitzu’ulun kisamaj jujun taq Mechanpomal Moloj—k’ïy chi ke ja ri Mechanpomal Moloj chuqa’ taq winaqirem kimoloj kichin ixoqi’. Rox, nib’anon soloj chi rij ri kina’oj nimaläj taq taqanem (Kitaqanem tzij ri Mechanpomal moloj chuqa’ ri Rutaqanem tzij ri Peyonïk), tz’ib’an ruma jun Mechanpomal Moloj, chuqa’ jujun kanon samaj pa taq talutz’ib’ (Prensa Libre, La Cuerda, Quetzalteca, El Periódico) nkitzijoj kij taq Mechanpomal Moloj pan Iximulew.

Kib’anob’al ri Mechanpomal pan Iximulew
Re jun k’ak’a’ na’oj pa ruwi’ ri Mechanpomal Moloj petenäq pa taq juna’ 1960-1970. Ka’i’ nimaläj taq achike ruma xkichäp rutz’ukik chuqa’ kisamaj ri taq Mechanpomal Moloj. Nab’ey, neleyaj pwäq pa kiwi’ taq nuk’samaj ruma ri USAID, kuqül kik’u’x ruma ri Alianza para el Progreso (2). Re taq nuk’samaj re’ kitz’eqelb’en rumirisaxik pwäq richin juyu’, k’ïy re’ e ajto’öy moloj chuqa’ e qajöy ulew. Ruka’n, jaloj pa Catolica Rochoch Ajaw, rik’in ri Vatikano II Molojri’ïl K’amb’ey pa 1,962—1,965 chuqa’ ri Molojri’ïl tzij Rajyuq’ ri Ruqajib’al Ab’ya Yala pa 1,968, xkinük’ jun k’iyinel tz’etoj, kiya’on rutzijol ruma ri Acción Católica k’a ri’ ruma ri Teología de Liberación. Ri xb’eruq’i’ chi xuchäp jun chik ruwäch kimewach’ulew k’ïy moloj aj ruch’ab’äl Ajaw. Tz’ukutajnäq pa Vaticano II, ri Catolica Rochoch Ajaw pan Iximulew xuyäk kik’u’x ri ixoqi’ richin chi xe’okiyaj pa taq kimoloj winaqi’, xya’ kitijonik chi ixöq chi achi pa ruwi’ ruchuqa’ ri winaqirem, retamaxik tz’ib’anïk chuqa’ ri k’iyirisanem, po man xtikirisäx ta ruk’isik ri rub’eyal ach’alalri’ïl moloj (Berger, 2,006). K’ïy taq Mechanpomal xetalutäj ruma ri USAID chuqa’ ruma ri clero consevador pa ri taq juna’ 1,973-1,976, pa ruk’exel xkinük’ jun tz’etoj samaj rik’in ri ruxe’el. K’ïy b’ey nkinimirisaj ri na’oj pa ruwi’ ri moloj chuqa’ ri aj tinamït. Ri taq Mechanpomal Moloj k’a e jub’a na ok.

22

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

Pa jun jamul silan, xq’i’ jun nimaläj runimilem nuk’uj chuqa’ ronojel ri samaj chi kiwäch ri Mechanpomal Moloj janila kuchuq’a’. Janila kejqalem chuqa’ kuchuq’a’ re taq Moloj re’ chuqa’ man e k’ïy ta. Ri ximoj samaj rik’in ri Saqamaq’, jumul rujachon ri’ ruma ke ri kajowan, k’o re’ nrajo’ njel kik’in ruma ri kuchuq’a’ richin nkisamajij nuk’uj ri taq Mechanpomal (AVANCSO, 1990, p. 24). Pa nab’ey peraj chi re ri taq juna’ 70 pa rutikirib’al ri juna’ 80 xemolotäj chuqa’ xek’iyïr ri taq moloj pa winaqirem tinamït, nya’ retal chi rij ri kab’raqän xk’ulwachitäj ri 4 richin ri ruka’ rik’ ri juna’ 1,976, ruma ri xek’iyïr ri taq ajowanïk pan amaq’ chuqa’ pwäch kepe juk’an chik taq amaq’. Taq moloj chuqa’ ri Kisaqamaq’ aj juk’an taq amaq’ xkajowaj xkosq’opij pwäq pa taq Mechanpomal Moloj, man xkajo’ ta xkosq’opij pa ri eleq’om saqamaq’, xkiyäk kik’u’x kinuk’ik jujun taq Moloj chuqa’ ruya’ik kuchuq’a’ ch’aqa’ chik. K’ïy chi ke ri k’ak’a’ taq Moloj xenuk’ pa re q’ijul re’, xetz’eton pa ruwi’ ri kuchto’öy samaj—richin kito’ik ri taq ajowanïk winäq chi rij ri k’ayewal pa ruwach’ulew—po k’a ri’ jujun man xetane’ ta chik chi re kisamaj chuqa’ junelïk xk’oje’ kipwäq. 1970-1974: 1974-1978: 1978-1982: 1982-1986: 1986-1989: 556 622 25 103 341

Kajtz’uk 3.1: (Ceidec 1993, p. 130)

Pa ri ruka’n peraj chi re ri taq juna’ 70 k’a pa runik’ajal ri taq juna’ 80 ri Saqamaq’ janila k’ayew chuqa’ oyowal xub’än chi ke ri taq kisamaj aj tinamït winäq chuqa’ kisamaj ajwinäq ruma yek’iyïr. Ri retal re jun oyowal re’ tikirel nya’ rejqalem pa re jarupe’ taq Mechanpomal xenuk’ pa jujun juna’. Pa ruk’isib’äl chi ke ri taq juna’

23 70 k’a pa runik’ajal chi ke ri taq juna’ 80 janila xb’eqa pe ruchuq’a’ ri taq tinamït, man xa xe ta ruma ri kiq’ijul ajlab’al chuqa’ kuma ri taq k’ayewal pa ruwi’ pwäq. Ri taq Mechanpomal xkitola’ ki’ chuwäch jech’unïk ruma ri Saqamaq’ rik’in jalajoj taq ruk’u’x na’oj— jachonem, ruk’ojlem b’ey o rucholajem b’ey (AVANCSO, 1990)—po re jun q’ijul re’ ja ri jachonem xb’anatäj. Chi rij ri rukajinik Saqamaq’ pa 1,982, ri ajlab’al Saqamaq’ xuya’ q’ij xkichäp chik samaj ri taq Mechanpomal moloj pa re taq k’ojlib’äl xb’anatäj oyowal— po xa xe ri taq Mechanpomal moloj "ajxe’el chuqa’ e ruwinaq ri aj juk’an taq Moloj e k’o pa ri moloj richin nuk’uj pa Saqamaq’" (Barrell Gellert, 2000, ruxaq wuj 95). Re taq jaloj pa re q’ijul re’ man xa xe ta janila nto’on richin xek’iyïr ri Mechanpomal chuqa’ ruwi’ ri kib’eyal ri taq Mechanpomal e nuk’un. Re jun peraj re’ xto’on chi ri kisamaj ri chanpomal xkiya’ ruq’ij chi xe’ok chuqa’ chi xk’oje’ kuchuq’a’ ri taq Mechanpomal kiximon ki’ rik’in ri Saqamaq’, rik’in ri AID chuqa’ kik’in ri ajk’ay molojri’ïl, toq rub’anon jub’a ok kuchuq’a’. Ja re taq Mechanpomal moloj re’, ri nab’ey chuqa’ k’ïy akuchi’ ye’ajowäx pan ajlab’al nik’oj xnuk’, xkitzeqelib’ej kisamaj pa ri taq k’ojlib’äl eb’ina’an “k’ojlib’äl pan oyowal”, akuchi’ ninim apo chuqa’ ri runik’ajal k’ichelaj taq’aj. Chuqa’ chi re re jun q’ijul re’ janila kuchuq’a’ chuqa’ ticholöl kinimoj ri taq Mechanpomal kiximon ki’ kik’in ri taq ajxe’el rochoch Ajaw e aj Q’än Kiwi’ (Ceidec, 1993, p. 129). Pa re jun peraj q’ijul re’, ri ixoqi’ xesamajyaj pa kaji’ ruwäch chi moloj—konojel k’o kitz’etoj richin samaj pa ruwi’ samajel ajowanem chuqa’ pa ruwi’ taq samajib’äl. Nab’ey ri k’o kitz’etoj pa ruwi’ ri kich’ojib’al winäq—k’o retal pa kiwi’ ri taq moloj nkich’ojij kitzijol kach’alaj esachinäq. Ri moloj janila etaman ruwäch pa re jun peraj samaj re’ ja ri Grupo de Apoyo Mutuo, xnuk’ pa juna’ 1,984 kuma ixoqi’ taq kaxlan po k’a ri’ xetikïr xejek’ kaxlani’ chuqa’ qawinaq

24

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

(amaq’i’ winäq). Ruka’n ri moloj xesamäj pa ruwi’ ri rokisaxik pwäq, achi’el ri kitunuj ajtiko’n (achi’el ri Comité de Unidad Campesina) chuqa’ ri tunuj moloj aj tinamït. Chi konojel ri ixoqi’ xkinimila’ ki’ pa taq molojri’ïl chuqa’ pa taq moloj e k’o chi ixoqi’ chi achi’a’, ja re’ ri janila’ kuchuq’a’; ri ixoqi’, pa jun chik tzij, man k’ïy ta ri kipatan samaj xa xesamajyaj achi’el pa taq junelïk taq samaj. Re taq molojri’ïl re xkisamajij pa ruwi’ ri ruwäch chuqa’ kib’eyal winäq chuqa’ pa ruwi’ kiwäch winäq. Man ruma ta chi man k’o ta jun saqamaq’ pa jamalil pa re jun peraj q’ijul re’, ri Saqamaq’ xb’an chi re, kuma ri aj juk’an chik amaq’, chi xkisamajij pa ruwi’ ri kiwäch winäq. Xkitikirisaj el rik’in ri aj Ruwach’ulew Kitzijonem Kimoloj Amaq’i’ pa ruwi’ Ixoqi’ pa ri juna’ 1,975, xb’an pa Mexico, ri rusaqamaq’ Iximulew eqal xjek’ apo pa jutanaj taq aj Ruwach’ulew Tzijonem chuqa’ pa rulewal, enuk’un richin nb’an tzij chuqa’ richin nichilab’ëx taq jaloj chi rij kik’aslemal ri ixoqi’ (Berger, 2006, ruxaq wuj 28; rutzalq’omanik ri tz’ib’anel). Ri rub’ey na’ojil pa runik’ajal ri taq juna’ 80 rik’in ri ruch’a’ik ri Ruchanpomal ri Demócrata Cristiana chuqa’ rik’in ri k’ak’a’ taq pwäq aj juk’an amaq’, janila xtz’ukutäj k’ïy kisamaj ri taq Mechanpomal moloj, po eqal eqal xilitäj ri utzil. Pa re jun peraj re’ ri Saqamaq’ chuqa’ ri ajk’ay moloj janila xkijula’ ki’ pa taq kisamaj ri Mechanpomal. Ri kik’iyirisanik jujun taq Mechanpomal moloj, xyak kik’u’x rik’in pwäq richin rusamajixik taq nuk’samaj pa ruwi’ rusamaj ri Chanpomal chuqa’ ri ajlab’al chi jun ri amaq’, akuchi’ nya’ janila kejqalem ri taq k’ojlib’äl etz’eton chi xik’o ri oyowal. . . Pa ri kisamaj ri taq ajk’ay moloj chi rij rutaluxik kinuk’ik ri taq Mechanpomal moloj k’o retal . . . ri runimirisanem ri k’ak’a’ jamalil chuqa’ ri ruya’ik rajaw ri ruwachinäq tinamït winaqirem, ri wakami tajin nk’oje’ ruchuq’a’ (AVANCSO, 1990, ruxaq wuj 30).

25 Ri Chanpomal xeruköch’ ri taq Mechanpomal Moloj, man kan taq ch’a’äl kiwäch—xtz’etetäj rik’in ri rusamaj ri Ruchanpomanïk ri ma Vinicio Cerezo richin niqasäx ruchuq’a’ kipwaq ri taq Mechanpomal Moloj chuqa’ nab’ey chi tiq’ax pa ruq’a’ ri kiwäq ri taq Mechanpomal Moloj pa jun molpwäq kichin konojel, chajin ruma ri chanpomal (Ceidec, 1993, ruxaq wuj 35) (2). Ri kiwäch ri taq Mechanpomal Moloj, jalajoj xekib’eb’anala’ pe, chupam re xe’ok chuqa’ ri aj ruch’ab’äl Ajaw moloj (taq catolica chuqa’ taq evangelica), nïm taq tijob’äl, Mechanpomal Moloj richin k’ayij, taq moloj pa ruwi’ silonem chuqa’ taq b’anob’äl, moloj pa ruwi’ to’ojri’ïl, kimoloj ixoqi’, alab’o’, achamaq’i’, ajtiko’n—ri xesamäj pa jalajoj taq peraj, pa taq tinamït chuqa’ pa juk’an amaq’. Chuqa’ pa runik’ajal ri taq juna’ 80 nqatz’ët chi xajowäx xxim samaj ruma xeb’etz’ukutäj pe Jun ruwäch chi Mechanpomal moloj, ri k’o kixe’el pa ruwi’ ri taq moloj aj ruwach’ulew. Kan richin wi rub’eyal yesamäj ri winaqi’, eb’ina’an kimoloj tinamït pa ruwi’ k’iyirisanem, ri nkimöl ki’ pa taq kitinamit o pa kitinamital (Ceidec, 1993, ruxaq wuj 134). Pa rutikirib’al ri taq juna’ 90, AVANCSO xujäch kiwäch ri taq Mechanpomal Moloj pa waqi’ peraj. 1. Taq Mechanpomal Moloj pa ruwi’ k’ayij, ri xkitojtob’ej nkisamajij taq nima’q samaj, akuchi’ man jun to’ïk nkik’ül ruma ri chanpomal po k’ïy b’ey xkik’ulula’ to’ïk. 2. Taq Mechanpomal Moloj nkik’ül pwäq ruma ri AID chuqa’ taq rochoch Ajaw aj Q’än Kiwi’, ri k’o re’ kiximon samaj rik’in ri Saqamaq’. 3. Taq Mechanpomal Moloj, ri kijachon b’a ki’ rik’in ri Saqamaq’, rik’in kipwäq petenäq ke la’ Europa k’o re pa Canada, enuk’un richin pa kiyonil nk’oje’ kuchuq’a’ pa tinamït, pa jun peraj tinamital chuqa’ pan amaq’. 4. Taq Mechanpomal Moloj enuk’un kuma ri ajtïj winaqi’ ri yesamäj o ri xesamajiyaj pa Saqamaq’, ri kisamaj k’a ri’ ruximon

26

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

ri’ rik’in ri Saqamaq’ (kib’ina’an Chichanpomal Moloj). 5. Taq Mechanpomal Moloj ya’on kuchuq’a’ chuqa’ enuk’un kuma ri taq k’amöl taq b’ey aj tinamït richin nkisamajij k’ayewal pa tinamït, ri man kan ta kiximon ki’ pa samaj rik”in ri Saqamaq’. "Re taq moloj re’ janila nkijunamaj kina’oj rik’in ri tinamït chuqa’ k’ïy b’ey nkib’än taq samaj pa ruwi’ rub’anik taq wachinäq, rub’anik jay chuqa’ samaj pa ruwi’ rutaluxik winaqilal. Ja taq moloj re’, ri janila ye’ajowäx richin yeto’ pe kuma ri ya’öy pwäq aj ruwach’ulew". (AVANCSO, 1990, ruxaq wuj 34). Pa jun chik peraj ri CEIDEC nuya’ rutzijol juley chik rub’anikil richin nya’ ketal ri taq Mechanpomal moloj: achoq pa ruwi’ na ri kitzub’al (aj ruch’ab’äl Ajaw, ajna’ojil, chuqa’ pa ruwi’ pwäq/okel/tikonem), achike na ri kib’eyal (aj ruwach’ulew, aj tinamït, aj ach’alalri’ïl, kochoch ruk’u’x kanon na’oj chuqa’ to’ïk chuqa’ taq aj ximoj samaj) k’a te chuqa’ achike na ri “ruq’ijul”. Ri taq Mechanpomal moloj richin ri nab’ey aj q’ijul “enuk’un pa runuk’samaj richin nb’ewachin pa ka’i’ oxi’ q’ij achi’el rub’anikil jay, tzuquj, raxnaqil, ch’aqa’ chik” (Ceidec, 1993, ruxaq wuj 28). Ri e richin ri ruka’n q’ijul “nya’ ketal ri xesamäj pa ruwi’ anin taq ajowanïk pa ruk’iyirisaxik tinamït, ri kichajin na’oj pa ruwi’ ri meto’ïk chuqa’ kitzeqelib’en chi ri kek’iyïr ri taq ruwäch pa k’ïy q’ij, juna”’ (Ceidec, 1993, ruxaq wuj 29). Ja k’a ri aj rox q’ijul "nikina’ojij ri k’iyirisanem achi’el "tzuqüy chuqa’ cholöy " ri nikajo’ chi junelïk yesamäj, k’o kixe’el chi kij ri taq rumoloj aj winaqirem tinamït ... nkikanoj rusamajixik jun na’oj pa k’ïy juna’ chuqa’ nk’oje’ kuchuq’a’ pa jun rulewal tinamït chuqa’ amaq’" (Ceidec, 1993, ruxaq wuj 29). Chuqa’ k’o chi nya’ rejqalem, chi xetz’ukutäj pe k’ïy taq moloj pa ruwi’ kich’ojib’al winäq chuqa’ ixoqi’ chuqa’ ri xeb’e’el pe moloj taq achamaq’i’. Rik’in ri rucha’ik ma Vinicio Cerezo Arévalo xuya’ retal jun utziläj q’ij chi ke ri kimoloj ixoqi’ pan Iximulew. Ri rutz’ukik jun jamäl chuqa’ k’ak’a’ jamalil chanpomal xuk’utb’ej k’ak’a’ taq

27 uchuq’a’ chuqa’ k’ak’a’ taq k’ayewal. Xk’oje’ kiq’ij ri ixoqi’ ri kinuk’un ki’ pa tzob’aj taq ixöq (man ja ta ri ajtiko’n ixöq, samajela’ o achamaq’i’) chuqa’ richin nb’an ch’owen chi kiwäch winaqi’ chi rij ri kib’eyal winäq. Po ri kimoloj ixoqi’ xb’inisäx pa ka’i’ oxi’ b’ey. "toq nk’iyïr ri kimoloj ixoqi’, xya’ juley taq kitijonik, xk’oje’ ruchuq’a’ chuqa’ xmechanpomalïx" (Berger, 2006, taq ruxaq wuj 28-29; rutzalq’omanik ri tz’ib’anel). Chi rij ri juna’ 1,986, xek’iyïr pa aninäq xa xe kimoloj ixoqi’, chi rij ri rutzub’al ri taq ch’ojib’äl chuqa’ ri ütz kik’aslem ri aj Iximulew chuqa’ ri na’oj pa ruwi’ kib’eyal winäq. Pa jun chik peraj, ri taq moloj aj q’ijul chuwäch, akuchi’ xeto’on ri ixoqi’ taq moloj nuk’un kuma ixoqi’ chuqa’ achi’a’, nkisamajij juley chik taq na’oj. Pa ronojel, ri ixoqi’ nkinük’ ki’ pa ka’i’ rub’eyal, ri k’a k’o na wakami. "E k’ïy enuk’un achi’el Mechanpomal Moloj chuqa’ chuqa’ xekikanola’ to’ïk pa taq cholöy Mechanpomal moloj aj ruwach’ulew, richin yesamäj pa k’ulaj richin nya’ kito’ik ixoqi’. Jujun nkib’anala’ taq ruk’u’x samaj (achixöq), ri ch’aqa’ chik k’a ri nkik’utula’ nima’q taq na’oj pa ruwi’ ruwäch ixöq achi o winäq rik’in kib’eyal winäq" (aj tinamït achixöq)" (Berger, 2006, ruxaq wuj 29; rutzalq’omaxik ri tz’ib’anel). Pa jun chik peraj, xk’oje’ kuchuq’a’ ri taq moloj kib’ina’an achixoqi’—k’ïy chi ke ri’ e k’o pan Armita chuqa’ nuk’un kuma ri ajxolon winäq. Chi kikojol ri taq Mechanpomal moloj kichin ixoqi’ xenuk’ pa re jun peraj re’, ri k’a nub’än na samaj ja ri, ütz nqaya’ ruq’ij, Kimoloj ixoqi’ Tierra Viva chuqa’ ri Grupo Guatemalteco de Mujeres—ri ka’i’ nab’ey taq moloj pan Iximulew xkib’ina’aj chi e ajachixoqi’, chi ka’i’ xetz’uk pa juna’ 1,988. Pa jun chik peraj, ri moloj nkisamajij ajowab’äl pa ruwi’ kib’eyal winaqi’ chuqa’ chi xkixutuj ri b’i’aj achixoqinïk, k’ïy chi ke re’ k’o kitzub’al pa kiwi’ ri ixoqi’ aj ruq’a’ raqän tinamït chuqa’ achamaq’i’ ixoqi’, pa re jun

28

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

peraj re’ k’o chi nqaya’ ruq’ij ri Coordinadora Nacional de Viudas de Guatemala (xnuk’ pa juna’ 1988) (4).

Peraj kisamaj ri Mechanpomal Moloj wakami
¿Achike kib’anon kiwäch ri Mechanpomal Moloj chi ronojel chuqa’ jumul ri kichin ixoqi’? Pa juna’ 2,008, xek’oje’ jotöl chi re ri 10,000 taq Mechanpomal Moloj chuqa’ taq kimoloj winaqi’—k’o chupam re jun peraj re’ ri kimoloj winaqi’ pa ruwi’ silonïk, taq ajk’ay, ajk’iyirisanem, aj ruch’ab’äl Ajaw, ch’aqa’ chik. Chupam re’, jotöl chi re ri 400 ri k’o kitzub’al pa kiwi’ ixoqi’ (rutaqowäch Nimamoloj chi rij Runik’oxik Toj, ruka’n rik’ ri juna’ 2008). K’ïy chi ke re’ e aj tinamït, man jun ri aj peraj tinamït o aj amaq’. K’o ri jujun manäq, po konojel tikirel yenim pa ri peraj richin "nab’ey" chuqa’ "ruka’n" q’ijul. E k’iyirinäq ri taq ruwäch Mechanpomal Moloj, po ri janila k’o ketal ja ri e aj saqamaq’il chuqa’ ri ajk’ayilal" (Ceidec, 1993, ruxaq wuj 44). Ojer kan, xya’ b’a retal ri ütz kina’oj aj Mechanpomal Moloj chuqa’ aj winaqirem kimoloj rik’in ri Saqamaq’, ri taq Mechanpomal moloj k’a ri, kiyonil xesamäj chuwäch ri Saqamaq’, k’o re xeq’eleb’ëx jwil o xtaq chi kij (AVANCSO, 1990, ruxaq wuj 24). Po ri kina’oj chi kikojol ri taq Mechanpomal Moloj chuqa’ ri Saqamaq’ xjalatäj pa kinik’ajal ri taq juna’ 80, xk’oje’ ruchuq’a’ toq xjuch’ ri uxlanib’äl k’u’x. Ri kitzij aj ruwach’ulew amaq’ . . . k’o nub’än richin nk’is ri man ütz ta na’oj chi kikojol ri taq Mechanpomal molo chuqa’ Saqamaq’ . . . ri kib’anikil ri taq Mechanpomal man q’aläj ta chik rukojol, ruma chi k’ïy chi ke re taq Moloj re’, nikajowaj ri runa’ojil Saqamaq’ achi’el sujunel-kanöy samaj, re nub’än chi ri kina’oj nupo’ ri’ chi kikojol ri ajk’ayij toq ri nkich’öb’ ja ri rajil, ri wachinem, ri k’wayöl samaj chuqa’ ri temeb’alil" (Borrell Gellert, 2000, ruxaq wuj 96). Wakami nqatz’ët chi ri taq Mechanpomal Moloj yesamäj rik’in ri Saqamaq’, k’ïy b’ey re’ epeyon ruma ri Saqamaq’ richin nkisamajij taq nïm samaj o richin nkisamajij taq pwäq aj saqamaq’il. Ri kib’anikil rub’anon kan chi kikojol ri Saqamaq’ chuqa’ ri taq Mechan-

29 pomal Moloj janila rujalon ri’ (k’a tajin na nunük’ chuqa’ tajin nujalwachij ri’) jun peraj chi ke ri taq Mechanpomal Moloj tajin nikipo’ el ki’ achi’el ajk’ayij (5). Ri rujunamaxik ri taq q’ijul ri’, ri taq kimoloj ixoqi’ pa ri k’ak’a’ q’ijul, e k’ïy ri man jun to’ïk nkik’ül ruma ri aj Catolica Rochoch Ajaw—ntz’et ri Rochoch Ajaw achi’el ri nq’ato chi yek’ïy ri ixoqi’ aj Iximulew (6). Jun moloj ri man nok ta chupam re’ ja ri CONAVIGUA, ri ruximon ri’ rik’in ri Catolica Rochoch Ajaw chuqa’ kik’in taq aj moloj cristiana kixe’el (Berger, 2006, ruxaq wuj 30). K’o jujun taq Moloj xetz’ukutäj pa taq moloj etaman kiwäch ri e k’o ixoqi’ achi’a’ chupam, k’ïy kijikib’an ri kiyonil samaj chuqa’ e k’o k’ïy, pa rutikirib’al, xa xe kichin ixoqi’ (7). K’ïy chi ke re taq Mechanpomal chupam re jun k’ak’a’ q’ijul re’ “xenuk’ kuma jun ko’öl molaj ixoqi’, kitunun ki’ pa kiwäch winäq, kib’eyal winäq ruma chuqa’ peraj ruwach’ulew richin yeto’ juley chik ixoqi’ aj Iximulew, ri k’ïy b’ey re’, po man jantape’ ta, aj ruwäch winäq, aj kib’eyal winäq po chuqa’ jun wi aj peraj ruwach’ulew” (Berger, 2006, ruxaq wuj 31; rutzalq’omanik ri tz’ib’anel). Po chuqa’ k’o jun kina’oj, yalan k’o retal pa taq ajk’ulaj Mechanpomal Moloj (chi ixöq chi achi) richin nikokisaj ri ch’ab’äl richin “kib’eyal winäq” k’ïy b’ey re xa xe pa tzij ruma man jun taq ri nïm tz’etoj pa ruwi’ rusamaj ri moloj. “Jub’a ok nb’an rik’in re tz’etoj re’, k’o re’ nb’an jech’unïk chi rij ri ‘peraj Ixöq’ k’o re chuqa’ chi rij ri ‘runuk’samaj ixöq’ pa ronojel ri kisamaj ri taq moloj” (Borrell Gellert, 2000, ruxaq wuj 102). Achi’el pa jun k’ulb’enïk xb’an pa juna’ 2,005 xilitäj chi konojel ri taq Mechanpomal Moloj xek’ulb’ëx pa xe’ Lajuj Na’oj xkijikib’a’ chi nkisamajij "ri peraj pa ruwi’ kib’eyal winäq, pa jun na chi ke ri taq nuk’samaj nkisamajij" (Cabrera, 2005, ruxaq wuj 71). Po chuqa’ xtz’etetäj chi konojel majun kinuk’samaj, ri k’o ruq’ij chuqa’ ri junelïk nsamajïx, richin nsol rij ri peraj pa ruwi’ kib’eyal winäq, achi’el nel chi tzij chi nkisamajij pa qitzij chuqa’ k’o ta jun junelïk runuk’ulem re peraj re’. Pa jun chik peraj, ri tz’etoj pa ruwi’ ri rusamajixik ri kib’eyal winäq, man xa xe ta jun tzij, ri rub’anon chi jalajoj pa konojel ri taq Mechanpomal Moloj, chi kiju-

30

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

junal nkisamajij achi’el nkitz’ët chi ütz (Cabrera, 2005, ruxaq wuj 71). Rik’in jub’a re jun na’oj re’ nik’ulwachitäj ruma ri kina’oj ri taq aj ruwach’ulew moloj—janila rejqalem ri nuk’äm pe, ruma ri’ yeqachöl qa. ¿Achike nb’ano chi xek’iyïr chuqa’ xejalatäj ri taq Mechanpomal Moloj pan Iximulew? Yeqajäch ri taq achoq uma pa oxi’ nima’q taq molaj. Nab’ey e ja ri e aj ruwach’ulew uchuq’a’ k’o kitzub’al pa taq moloj Mechanpomal Moloj aj ruwach’ulew, aj juk’an chik taq chanpomal chuqa’ taq b’anatajnem chi jun ruwach’ulew. Pa ruka’n ja ri taq aruma aj amaq’—ri taq taqanem, taq moloj chuqa’ winaqirem taq jaloj, ri nkito’ rub’eyal ruwäch ri nb’i’ïx "rox peraj" pan Iximulew.

Ri aj ruwach’ulew uchuq’a’
Achi’el pa ch’uti’n ri kib’anob’al ri taq Mechanpomal moloj pan Iximulew yalan nuq’alajisaj chi ri taq Mechanpomal moloj nkitz’ët ri jotöl chuqa’ ri jub’a ok pa ruwi’ kipwaq aj juk’an chik. Toq ninimär ri pwäq tikirel nokisäx—ke ri chi rij ri kab’raqän ri juna’ 1,976 chuqa’ pa ruq’ijul ri Runuk’ik Tik’asäs K’aslemal, xetz’ukutäj k’ak’a’ taq Mechanpomal moloj chuqa’ taq Mechanpomal moloj e k’o chik, xk’iyïr kisamaj richin xe’utzïr kuma ri k’ak’a’ taq pwäq chuqa’ ri k’ak’a’ taq samaj. K’ïy tz’ib’anela’ nkixïm ri kik’iyirisaxik taq Mechanpomal moloj ruma ri kina’oj aj chanpomal chuqa’ nkiya’ taq winaqirem k’ulunem ruma chi ja ri aj ruwach’ulew k’ak’a’ jamalil yech’ojin. Ri kichinaxik taq nuk’samaj aj winaqirem chuqa’ chi man yetikïr chuqa’ chi man k’o ta ri rayb’äl chuwäch ri Saqamaq’, nuq’ajuj chi jamäl ri ruya’ik ruxe’ kito’ik winaqi’. K’ïy b’ey re’ ri taq Mechanpomal moloj ruma ri’, toq yetz’ukutäj richin nkisöl re taq k’ayewal e k’o wakami—k’o re rik’in kipwäq aj ruwach’ulew taq moloj, ri nkina’ojij chi ri taq koköj chuqa’ aj tinamït taq moloj nkisamajij chi ütz chuqa’ pa rub’eyal ri aj tinamït k’ayewal, chuwäch we nya’ pa ruq’a’ ri Saqamaq’. K’o b’ey re’ ri Saqamaq’ yerupeyoj ri taq mechanpomal richin yetikïr yekisamajij nima’q taq samaj aj winaqirem pa

31 ruk’exel chi ja rije’ yesamajib’en—ri nub’än chi nuyäk kik’u’x chi yetz’ukutäj juley chi taq Mechanpomal moloj, rik’in ri rayb’äl chi nkichäp re taq peyonïk re’. Chuqa’ chi ri taq aj ruwach’ulew moloj chuqa’ ri chanpomal nkich’ojij chi ri taq moloj yek’ulun pwäq kitz’ib’an kib’i’ achi’el taq Mechanpomal moloj, ri man kitzeqelb’en ta ch’akoj chuqa’ chi kijikib’an kib’eyal—jun molaj k’amöl taq b’ey, jotöl qajinäq ruq’ij, jun rub’eyal richin nipaj chuqa’ richin nya’ rutzijol ri rejqalem ruchuq’a’ kisamaj, ch’aqa’ chik. Ke ri’, ri taq kipwäq aj juk’an chik amaq’ chuqa’ ri kitzij aj ruwach’ulew k’ak’a’ jamalil k’o nub’än pa kiwi’ ri taq Mechanpomal moloj, po chuqa’ pa ruwi’ ri kib’eyal, kisamaj chuqa’ ri taq kinuk’ulem taq Mechanpomal moloj. Ri taq uchuq’a’ aj ruwach’ulew chuqa’ k’o nub’än pa ruwi’ ri ch’ab’äl nkokisaj ri taq Mechanpomal moloj. Ri rub’eyal xnatäx yan qa, chi nuk’äm ri tzij chi rij kib’eyal winäq, janila nuya’ retal re jun na’oj re’. Qitzij chi ri kamaq’ samaj ri ixoqi’ pan Iximulew—ri k’o xtz’ukutäj pe kik’in winaqi’ po chuqa’ xtikïr pe pa taq juna’ 80— nikiq’alajisaj ri retal (we xa xe pa tzij) rejqalem ri kib’eyal winäq (7). Po chuqa’ xk’oje’ k’ïy kitzij aj ruwach’ulew chi ri ruchanpomal Iximulew chuqa’ ri taq Mechanpomal moloj nikijëk’ ri tz’etoj pa ruwi’ kib’eyal winäq. Ntz’ukutäj rik’in ri Aj ruwach’ulew Kitzijonem Ixoqi’ ruma ri Kimoloj Amaq’i’, ri xb’anatäj pa Mexico pa juna’ 1,975, ri ruchanpomal Iximulew eqal xnim pa jalajoj taq aj ruwach’ulew chuqa aj tinamït taq tzijonem peyon richin nitzijöx chuqa’ nya’ ka’i’ oxi’ taq tzij chi rij ruchojmirisanem kib’eyal kik’aslem ri ixoqi’ (Berger 2006, 28; rutzalq’omanik ri tz’ib’anel) (8). Ri aj ruwach’ulew tz’etïk (pa taq kichanpomal aj juk’an chik amaq’ chuqa’ aj wawe’ chuqa’ ri taq aj ruwach’ulew taq Mechanpomal moloj) pa ruwi’ kisamaj ixoqi’ chi rij k’iyirisanem chuqa’ rutz’etik ri man junam ta kib’eyal ri winäq, xuya’ rejqalem chi xya’ k’ïy pwäq richin xokisäx ri aj chanpomal chuqa’ aj wawe’ taq Mechanpomal moloj, ri xkesamäj pa kiwi’ ixoqi’—ri xuya’ kuchuq’a’ k’ïy taq Mechanpomal moloj chi xnuk’ jun "peraj pa ruwi’ kib’eyal winäq" chuqa’ ri kinuk’ik k’ak’a’ taq Mechanpomal moloj, ri yesamäj pa kiwi’ ri ixoqi’.

32

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

Kanon na’oj kik’in winaqi’ nuya’ retal chi ri na’oj chi nokisäx tzij pa ruwi’ kib’eyal winäq, man nuq’ijuj ta chi xkitün ta jun tzij tz’etoj pa ruwi’ kib’eyal winäq. K’o re ri taq moloj xa xe nkiya’ apo jun peraj kichin ixoqi’, ri k’o retal xa xe rub’i’. Jun ruk’amol b’ey ri kimoloj ajtiko’n pa xe’ Lajuj Na’oj xub’i’ij chi pa Rutzub’al taqoyal k’o jun nuk’samaj pa ruwi’ kib’eyal winäq, man jun winäq ri nusamajij pe chi rij re’, ruma chi ri peraj pa ruwi’ kib’eyal winäq, xa xe k’o ruma ri rupwaq jun moloj aj juk’an chik amaq’, ri xk’is pa jun kan ka’i’ oxi’ juna’. Jun chik tz’etoj pa ruwi’ re’ xtzijöx ruma jun ajsöl taqonem tzij aj xe’ Lajuj Na’oj, xub’i’ij chi xsamäj pa jun Mechanpomal moloj ri nukanoj pwäq pa jun aj ruwach’ulew moloj, ri xuk’utäj chi konojel ta ri e pa’äl pa ruwi’, konojel ta e ixoqi’. Ri Mechanpomal moloj xujalwachij rub’i’ pa ri k’utuj taqowuj richin xuya’ el nik’aj ixoqi’, po re jun jaloj re’ xa xe k’o chuwäch wuj richin nk’utüx pwäq.

Ri taq Uchuq’a’ aj Chanpomal
Achi’el ri taq aj ruwach’ulew achike ruma, ri taq ajchanpomal moloj ri e q’atöy tzij pa kiwi’ ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ ri taq aj winarirem kimoloj winaqi’ k’o rub’anon pa ruwi’, ri e janipe’ e k’o chuqa’ chi rij ri kib’eyal ri taq Mechanpomal moloj pan Iximulew. Jun kanon na’oj pa ruwi’ ri taq taqonem chuqa’ taq rupam taqoj, ri k’o kejqalem chuqa’ k’ïy tzijonem kik’in ajsöl taqonem tzij chuqa’ ajtïj taq winäq nuya’ retal chi ri rub’eyal rutikirisaxik jun Mechanpomal moloj man kayew ta. "Richin runuk’ik jun Mechanpomal moloj, rajowaxik xa xe wuqu’ winaqi’ chuqa’ ri rusamajay jun ajsöl taqonem tzij richin nunük’ chuqa’ pa ka’i’ oxi’ apo ik’ tikirel chik nusamajij nima’q taq pwäq e petenäq pa ruq’a’ ri Saqamaq’ chuqa’ tikirel k’o jun achch’akoj ruma ri’" (Reynoso, 2009a). Rere’ ruma ri Rutaqanem Mechanpomal moloj richin k’iyirisanem (Taqotz’ib’ pa rajlab’al 02-2003)—ri xyak’ ruchuq’a’ ruma jun kina’oj xnuk’ kuma jotöl chi re ri 200 taq moloj.Ruwinaq ri Kisoltzijonem aj Mechanpomal moloj pan Iximulew rik’in kito’ik ri Con-

33 sejo de Fundaciones Privadas de Guatemala xkimöl ki’ pa juna’ 2,000 rik’in ri rayb’äl richin nijikib’äx jun runuk’ulem ruk’u’x samaj, richin yemol ri taq Mechanpomal moloj pan Iximulew "achi’el jun b’anel ri janila k’o ruq’ij chuqa’ rajowaxik richin ruk’iyirisaxik ri tinamït chuqa’ ri Ruchanpomal Amaq’" (Soltzijonem kichin Mechanpomal moloj pan Iximulew, 2000, ruxaq wuj 1). Ri soltzijonem xch’o pa ruwi’ ri "nik’o ri na’oj chi ri taq Mechanpomal moloj e rulaq’el ri Saqamaq’ chi rij ri ruya’ik taq kajowaxik tinamït o e itzel taq kilaq’el ri ajk’ay nkib’än ch’akoj pa k’ayb’äl, richin chuqa’ nya’ ketal chi junam kiwäch pa k’iyirisanem" (Soltzijonem kichin Mechanpomal moloj pan Iximulew, 2000, ruxaq taq wuj 2-3). Richin nb’an, xchol jujun taq k’esoj moloj, ri xtikib’än ri Mechanpomal moloj (taq yonil taq moloj achi’el chuqa’ jun nimaperaj) taq rayb’äl richin jun q’aläj chuqa’ nïm ximoj rik’in ri Saqamaq’, chuqa’ jun ajtaqanel rucholajem samaj, ri xtujalala’ taq peyonïk chi kikojol ri Saqamaq’ chuqa’ ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ nikilib’a’ kikojol ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ ri taq ruwäch moloj. Ri ruwujil soltzijonem nuk’utub’ej ri jikïl k’exoj pa ximoj samaj chi kikojol ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ ri Saqamaq’. Pa taq lajutaq juna’ 60-80, k’ïy b’ey ri taq Mechanpomal moloj xkixïm loman taq samaj rik’in chuqa’ k’a chi nkijikaj ri Saqamaq’, ja k’a ri taq Mechanpomal moloj xek’oje’ pa ri soltzijonem, xkikanoj jun jeb’ël chuqa’ nïm ximoj samaj rik’in ri Saqamaq’. Nqachäp ri na’oj chi ri taq Mechanpomal moloj k’o chi e qitzij taq ruk’ulunel ri Saqamaq’ chuqa’ k’o chi k’o jun jeb’ël ximoj samaj chi kikojol, ri to’onela’ aj ruwach’ulew chuqa’ ri taq aj tinamït Chanpomal, nkitz’ët ruwäch, ri najowäx chi rij ri na’ojil ekitzeqelb’en ri kik’iyirisanem taq rub’eyal tzijob’äl, k’uluj pwäq chuqa’ k’exoj kina’oj jikïl chuqa’ ri man jun kik’ayewal taq moloj chi kikojol ri Saqamaq’ chuqa’ ri taq Mechanpomal moloj (Soltzijonem kichin Mechanpomanel taq moloj pan Iximulew 2000, ruxaq wuj 4). Ja k’a ri taq kib’anikil ri ojer chuqa’ choj taq moloj man kitzeqelb’en ta pwäq, ri xewachin chi e aj winaqirem kimoloj winaqi’ chuqa’ ri taq nïm kimoloj winäq, ri Kitaqanem tzij taq Mechan-

34

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

pomal moloj, nkinïm ri taq Mechanpomal moloj, achi’el jun chik tikirel ruwäch moloj. Xek’oje’ taq Mechanpomal moloj chuwäch ri rujikib’axik ri taqanem tzij, ri jarupe’ taq Mechanpomal moloj ( pa kik’exel ri taq aj tinamït kimoloj winaqi’ chuqa’ nïm taq kimoloj winäq) xek’iyïr aninäq (k’ulb’enïk rik’in ma Conie Reynoso, rulaj rik’ ri juna’ 2009). Re taqanem tzij re’, ri xuchäp k’ïy chi re ri xb’i’ïx pa Kisoloj tzijonem taq Mechanpomal moloj (10), nuya’ ruq’ajarik ri Mechanpomal moloj achi’el taq moloj "kinuk’un ki’ ruma jun rajowaxik pa ruwi’ taq b’anob’äl, pa ruwi’ tijonïk, silonem, kik’ulik winaqi’, ruya’ik kajowaxik winaqi’, kito’ik, talunem chuqa’ ruk’iyirisaxik pwäq chuqa’ winaqilal, akuchi’ man noqäx ta ri ch’akoj". (Kitaqanem taq Mechanpomal moloj pa ruwi’ K’iyirisanem, 2 mokaj). Pa kina’ojib’al ri taq "Mechanpomal moloj", e k’o ri taq moloj ri e Mechanpomal, aj tinamït kimoloj winaqi’ chuqa’ nïm taq kimoloj winäq—konojel nikinimaj ri taqanem tzij. Achi’el xnatäx yan aq’anij, ri taqanem tzij man k’ïy taq nuch’ojij richin runuk’ik jun Mechanpomal moloj, xa xe k’o chi nasamajij kaji’ taq rajowaxik, achi’el nusik’ij ri 7 mokaj. 1. K’o chi e k’o wuqu’ kiyonil winäq chuqa’ tikirel ajq’atb’alil tzij, ri yetikïr. 2. Rumoloxik ri najowäx nusik’ij ri taq ruwujil kib’eyal moloj chuqa’ ri taq kitzij xjikib’äx ruma ri nimamoloj. 3. Chi kikojol ri taq ruwinaq k’o chi man nik’o ta ri juk’al wo’o’ ruwinaq aj juk’an amaq’, k’o chi e ruwinaq ri amaq’, achi’el nusik’ij chuwäch ri taqanem tzij nusöl re jun peraj re’. 4. Nchax jumolaj k’amöl taq b’ey. Kik’ulb’exik taq ajsöl taqanem tzij, ri e’okinäq retal q’atb’alil kitzij taq Mechanpomal moloj chuqa’ ruwinaq taq Mechanpomal moloj xkiya’ rutzijol chi jub’a ok ri nik’utüx, k’a k’o na akuchi’ nitz’iläx ri taqanem tzij. E k’ïy xkib’i’ij chi k’ïy chi ke ri taq Mechanpomal moloj, ri qajnäq chi re ri wuqu’ winaqi’, k’o re xa xe jun chuqa’

35 ka’i’ winaqi’. K’o kitzijol winaqi’ chuqa’ kichin taq achib’il chuqa’ ach’alalri’ïl pa kicholajem kib’i’ winaqi’, xa xe chuwäch wuj—k’o re yetoj ri winaqi’ richin nkijüch’ ri ruk’utuxij tz’ib’anem b’i’aj. Jun chik taqanem tzij, ri janila ruq’ij, ja ri Rutaqanem tzij Peyonïk pa Saqamaq’, ri nunük’ taq k’uluj, loq’oj chuqa’ rupeyonik wachinäq, jay chuqa’ taq samaj kuma ri taq moloj ajchanpomal. Re jun taqanem tzij re’, jikib’an pa juna’ 1,992 chuqa’ nik’on pa juna 2,006, nusöl ri ruchojmirisaxik ri k’ulunem chi kikojol ri Saqamaq’ chuqa’ ri taq Mechanpomal moloj. Achi’el nub’i’ij chuwäch ri taqanem tzij, konojel ri taq wuj pa ruwi’ sujunem, cha’onem chuqa’ choj peyonib’äl peyoj rik’in jun Mechanpomal moloj richin nb’an jun samaj chuqa’ jun ajchanpomal samaj, k’o chi ntalüx rutzijol pa Runuk’ulem ri Peyonïk chuqa’ K’amoj richin ri Saqamaq’ rub’ina’am GUATECOMPRAS. Achi’el nib’i’ïx chi ri kitaqanem tzij taq Mechanpomal moloj k’o re man ninimäx ta rutzij re jun taqanem tzij re’ (11). K’o b’ey re’ ri taq Mechanpomal moloj man nkinimaj ta rutzij ri Tz’etöy Retal Pwäq, ruma ri’ man nkitaluj ta rutzijol ri nuk’utuj ri taqanem tzij pa GUATECOMPRAS (Reynoso, 2,009a). Ruma ri man nisamajïx ta chuqa’ man nb’an ta ri nusik’ij ri taqanem tzij janila xnimär chuqa’ xk’iyïr ri eläq’. Ri rusamajixik taq ajchanpomal retal peyob’äl nuya’ ruchuq’a’ chi yetz’uk’ k’ak’a’ taq Mechanpomal moloj chuqa’ nub’än chi nkijäl rutz’etoj pa ruwi’ kisamaj ri taq Mechanpomal moloj richin nkik’ül pwäq. Taq moloj e’okisan kuma ri ajna’ojil pa jun tinamït chuqa’ ruma ri Ruchuq’ab’al Samajel Amaq’, e’okisan richin nelesäx ajchanpomal pwäq (...) k’ïy chi ke ri taq Mechanpomal moloj nkisamajij taq nïm samaj, ri man nketaman ta nikisamajij, achi’el kipeyoxik taq ajtz’aqöl moloj (Hélmer Velásquez, richin ri Kisamajixik taq Mechanpomal moloj chuqa’ Kimoloj to’oj winäq, tz’ijon ruma ri ma Reynoso, 2,009b). Chi kiwäch k’ïy winaqi’, re jun rub’eyal na’oj re’ nuqasaj kiq’ij ri taq Mechanpomal moloj. Pa juna’ 2,009 xkisamajij ri 12% rupwaq saqamaq’ ri taq Mechanpomal moloj. 170 taq Mechanpomal moloj xkisamajij 6,000,000,000 taq maq’uq’ rupwäq chanpomal, wo’o’ chi ke re xkisamajij 800,000,000 taq maq’uq’ (Prensa Libre, 2010a). k’o rutzijol chi ri taq Mechan-

36

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

pomal moloj k’o yan xkitöj ruma ri nïm pwäq nkik’ül, po k’a tajin na nkik’ül aj chanpomal retal peyob’äl. Ya’on retal ri eläq’ chuqa’ ri itzel tz’etoj, ri chanpomanel Colom xuya’ ka’i’ runa’oj. Nab’ey, nrajo’ nrelesaj pa kiq’a’ ri taq Mechanpomal moloj rusamajixik ri taq ajchanpomal samaj, achi’el taq nïm samaj pa ruwi’ rub’anik b’ey chuqa’ ruk’ulik taq wachinäq. Pa ruk’exel xa xe xkerupeyoj taq Mechanpomal moloj richin nunimirisaj taq nïm samaj pa ruwi’ winaqirem achi’el raxnaqil. Ruka’n, xtikejqalej k’ayewal konojel ri xkeya’on chuqa’ ri xkek’ulun retal pwäq richin nsamajib’ëx taq ajchanpomal samaj (Prensa Libre, 2010a; 2010b). Jujun ta k’a ri’, achi’el ri Acción Ciudadana, jeb’ël xkitz’ët re jun rutzijol re’, ma Helmer Velásquez Samajel pa kiwi’ ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ Kimoloj to’oj winäq nub’i’ij chi pa ruk’exel re jun na’oj re’, k’o chi nijalwachïx ri Kitaqanem tzij taq Mechanpomal moloj. Rik’in ri jub’a’ ok taq rajowaxik richin ninuk’ jun Mechanpomal moloj chuqa’ ri ya’oj q’ij richin ruk’ulik ajchanpomal chuqa’ aj ruwach’ulew taq pwäq, k’o ri jun na’oj chi man jun chik b’eyal richin molojri’ïl, we man ja ta rub’eyal achi’el jun Mechanpomal chuqa’ jun aj winaqirem kimoloj winäq. K’ïy chi ke ri xek’ulb’ëx xkiya’ rutzijol chi xkitz’ük jun Mechanpomal moloj achi’el ri nusöl xa b’a achike taq k’ayewal chuqa’ chi man k’ayew ta nkïl aj ruwach’ulew pwäq. Re nuq’ajuj chi man jun chik achike nkina’ojij ruma toq ri’ e k’ïy k’ayew nikiq’asisaj ri taq Mechanpomal moloj. "öj aj Mechanpomal moloj, xa xe tikirel nqaxïm qi’ rik’in jun achike na nïm samaj, po re achi’el te’ej tata’aj pa qawi’, jun ojer na’oj toq xb’an majoj ulew chuqa’ toq xb’an qasan ruq’ij jun winäq, röj janila öj na’owinäq chi niqana’ojij ch’aqa’ chik rub’eyal richin niqamöl qi’ richin niqaqasaj ronojel ri itzel nb’an pa qawi’ " (ajtïj taq aj xe’ Lajuj Na’oj, rub’elej rik’ ri juna’ 2,009). Re ka’i’ oxi’ taq achike ruma re’ chuqa’ ri taq retal qab’anob’al, eto’oyon richin ninuk’ kib’anikil ri taq Mechanpomal moloj pan Iximulew—ri k’o re taq chi jun kib’anikil re’:

1. Ri taq Mechanpomal moloj janila e k’ïy.

37 2. Konojel ri taq Mechanpomal moloj e koköj chuqa’ xa xe yesamäj pa taq tinamït. 3. K’o k’ak’a’ taq kitz’etoj pa ruwi’ kich’ojib’al winäq, ixoqi’ chuqa’ achamaq’i’. 4. Nokisäx k’ak’a’ taq tzij (achi’el "tz’etoj pa ruwi’ kib’eyal winäq"). 5. K’o k’ak’a’ taq ximoj samaj rik’in ri Saqamaq’, k’o kiq’ij ri kitz’ukik ri taq Mechanpomal moloj "aj chichanpomal moloj" chuqa’ "aj chik’ayilal". 6. Xek’iyïr ri taq k’ulwachel chuqa’ ri taq na’onïk chi rij eläq’ chuqa’ ch’akoj. Ruma ruch’ob’ik re ajilab’alil chuqa’ b’eyalil taq k’exoj pa ruwi’ kib’anikil ri taq Mechanpomal moloj, k’atzinel nib’an re jun k’utunïk re’: ¿Achike kejqalem ri taq Mechanpomal moloj pa aj winaqirem tinamït wakami? Chuqa’, ¿Atux ruk’amon pe ri "Rumechanpomalil moloj" ri aj winaqirem tinamït pan Iximulew? Re taq peraj tzijonem re’ nikitojtob’ej yekisöl re taq k’utunïk re’. Ri taq kutzil chuqa’ ri taq kik’ayewal ri taq Mechanpomal moloj pan Iximulew. Pa re jun peraj re’, ninik’öx ri nto’on richin chuqa’ ri man yeto’on ta richin ri rub’eyal kinuk’ulem ri taq Mechanpomal moloj, ri taq aj winaqirem kimoloj winäq chuqa’ ri taq ütz kisamaj chuqa’ ri itzel kisamaj kib’anon ri taq Mechanpomal moloj pan Iximulew. Nik’isib’ëx tzij pa ruwi’ re jun peraj re’ rik’in kisamajixik re taq ruk’isib’äl tzij re’ pa ruwachinik Kimechanpomal moloj ixoqi’. Ri nto’on kichin ri taq Mechanpomal moloj: koköj, samajilel, aj tinamït, ütz kisamaj chuqa’ saqarisan kiwäch. Choj pa tzij man pa rub’anikil ta, ri taq Mechanpomal moloj achi’el jun rub’eyal nuk’ulem chuqa’ richin rukanoxik ri k’iyirisanem, k’o ri jujun pa qitzij yeto’on kichin—ri nusöl jub’a’ achike toq ruma ri taq Mechanpomal moloj janila eto’on kuma ri winaqi’ aj ruwach’ulew chuqa’ aj amaq’. Ruma chi e kok’öj chuqa’ chi tikirel nsamajïx rujalik, ütz nqaya’ retal "jun kib’anikil kan kichin wi ri taq Mechanpomal moloj; ri jikïl

38

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

kib’anikil chuqa’ rub’eyal chi saqarisan kiwäch rik’in chi k’o k’ïy k’ayewal, oyowal chuqa’ tz’ukun taq tzij pa rulewal ri winäq-na’ojil. Jun retal ja chi chi rij ri 30 juna’ titz’ukutäj pan Iximulew, re jun k’ak’a’ na’oj re’ tajin ninimär, tajin nk’iyïr chuqa’ tajin nichojmirisatäj" (AVANCSO 1990, 39). Ri e koköj nub’än chi manäq kuchuq’a’ chuwäch aj perajil jaloj, re jun kib’eyal re’ nitun rik’in ri koköj rub’eyal kinuk’ulem nuq’ajuj chi janila ütz nsamajïx chuqa’ aninäq nuk’uluj chi ke yesamäj pa jun kaq’ib’äl ri janila jaloj nuk’ulwachij. Achi’el ta, toq jun rumoloj ixoqi’ pa xe’ Lajuj Na’oj xujunamaj ri’ ruma ri jaloj rik’in ri ruk’ulik aj ruwach’ulew pwäq chuqa’ jujun taq sachoj chi rusamajixik ri taq runuk’samaj, ri ruwinaq ri Mechanpomal moloj xkiya’ chi kiwäch chi nkik’isib’ej pa kiwi’ ri taq kinuk’samaj, ri man kan ta e ütz chuqa’ chi xa xe xkichäp rusamajixik oxi’ taq nuk’samaj, ri e jikïl—richin njalwachïx ri q’ijul chuqa’ rutzil ri ruchuq’a’ samaj. Jun jeb’ël chuqa’ k’o ruq’ij kib’eyal ri taq Mechanpomal moloj ja ri rub’eyal chi e aj tinamït. Rik’in ri jachsamajinem, ri nkajo’ nkik’ül pwäq pa kib’i’ ri taq aj tinamït Mechanpomal moloj, nikijikib’a’ chi ri taq aj tinamït moloj jeb’ël ketaman taq rajowaxik, k’ayewal chuqa’ ruchuq’a’ ri tinamït chi kiwäch ri taq moloj k’ïy kulewal samaj, aj amaq’ chuqa’ aj ruwach’ulew. Konojel chi ke ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ taq aj winaqire kimoloj winäq pan Iximulew yesamäj rik’in rub’eyal aj tinamït—k’ïy b’ey etz’ukutajinäq richin nib’an rutzil jun rub’eyal k’ayewal pa tinamït. Achi’el qatz’eton chi tajin yek’iyïr taq Mechanpomal moloj yesamäj pa ruwi’ ri kajulew richin yekichajij ri taq k’ichelaj, taq raqän ya’ chuqa’ ch’aqa’ chik taq ruwäch kajulew aj tinamït (achi’el ri Asociación de Amigos del Lago pa Izabal). Ri rutunik re ka’i’ kib’eyal re’ (aj samajilel chuqa’ chi ri kib’anikil aj tinamït ) nuq’ajuj chi ri aj tinamït taq Mechanpomal moloj janila ütz nkib’än ri kisamaj chi kiwäch ch’aqa’ chik taq moloj. Tikirel nya’ retal chi kan kichin wi chi e aj tinamït, ri k’o rejqalem richin jun ajk’iyirisanem nuk’samaj chuqa’ ntikïr nuk’äm ruwäch pa re taq peraj re’. Rere’ janila rejqalem pa jun amaq’ achi’el ri Iximulew, akuchi’ k’o k’ïy kib’eyal winäq. Achi’el

39 ri aj ruq’a’ raqän tinamït ixoqi’ chuqa ri aj tinamït ixoqi’, ri kaxlan taq ixoqi’ chuqa’ ri ixoqi’ e k’o pa jujun chi ke ri 23 taq achamaq’i’, ri kilon jalajoj taq k’ayewal chuqa’ kilon jalajoj taq utzil richin nk’oje’ kuchuq’a’. Aj tinamït taq moloj rik’in jub’a janila yetikïr nkisöl ri taq kajowaxik ri ixoqi’ chi rij ch’ab’äl, nuk’samaj chuqa’ taq tz’etoj. Ri kib’eyal chi saqarisan kiwäch ri taq Mechanpomal moloj, yeruto’ richin nkïl pwäq, achi’el ri aj ruwach’ulew pwäq. Toq nink’utula’ chi achoq uma janila taq Mechanpomal moloj chuqa’ taq aj winaqirem kimoloj winäq e k’o pan Iximulew, ri e ruwinaq ri taq Mechanpomal moloj, ri retal kiq’atb’alil tzij taq Mechanpomal moloj chuqa’ ri ajtïj taq winäq nkiya’ retal chi ri aj ruwach’ulew ajya’öl pwäq, xa xe nkajo’ nkosq’opij pwäq pa kiq’a’ ri ajtaqelil taq moloj chuqa’ chi nkiya’ kiq’ij ri taq Mechanpomal moloj chi kiwäch ch’aqa’ chik taq moloj. Ri kib’eyal chi saqarisan kiwäch ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ man k’ayew ta nub’än richin nxim samaj chi kikojol ri Saqamaq’ chuqa’ ri taq Mechanpomal moloj. Rere’ ruto’on kisamaj ri aj taqanel amaq’, achi’el ri Rutaqanem chi mani chik ri kikamisaxik ixoqi’, ri k’a ja ok re’ tijikib’äx. Man ke ta ri’, e k’o ri yekijikaj ri taq Mechanpomal moloj ruma chi saqarisan kiwäch, ri k’o runuk’ulem ruq’ij winäq, Walda Barrios Klee (Ruk’amöl b’ey ri UNAMG wakami) xutzijoj chi ri runuk’ulem kicholajem ri taq Mechanpomal k’o taq rutzil chuqa’ man ja ta ri’ chi yerelesaj ri taq samaj janila e nimöy. We k’o kicholajem, k’o kicholajem. Ri UNAMG, jun runuk’ulem ruq’ij winäq. K’o jun ruk’amöl b’ey, jun rachk’amöl b’ey, jun molaj ruk’amöl b’ey yech’ab’ëx taq k’ayewal pa molojri’ïl, xya’ nima’q taq tzijol chuqa’ k’o kisamaj, kisamaj pa molojri’ïl. We manäq ri rucholajem, jub’a ok awuchuq’a’ chuqa’ aq’ij, rere’ tz’eton chik. Rere’ petenäq ruma ri samaj ojer—rik’in nuk’ulem aninäq ninuk’ molojri’ïl chuwäch ri suq’üy nuk’ulem (Ruk’ulb’exik ri ya Walda Barrios Klee, pa rulaj rik’ ri juna’ 2,009). Qatz’eton chi ri taq Mechanpomal moloj nkisüj kuchuq’a’ chuqa’ taq kutzil, ri e jun wi—ri nuq’ajuj chi nuya’ retal chuqa’ ruq’ij pa ruk’iyirisanem pa tinamït chuqa’ pa amaq’. Achi’el xtiqatz’ët qa,

40

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’ kik’ulun k’ïy ruma re taq kutzil re’, e’okisan k’a richin yekiq’i’ utziläj ruwäch taq samaj kichin ixoqi’ chuqa’ richin ri chijun amaq’. Ri taq kik’ayewal taq Mechanpomal moloj: Eläq’, ichinanri’ïl, manäq ri junawäch pa tinamït. Qatz’eton k’ïy jikan taq tzij chi kij ri taq Mechanpomal moloj pa re ruk’isib’äl taq juna’ ruma k’ïy taq aruma. Ya’on rutzijol pa ruwi’ eläq’ chuqa’ chi man nkiq’i’ taq ri taq rajowaxik ri rutaqanem tzij richin peyoj chi kikojol ri Saqamaq’ chuqa’ ri taq Mechanpomal moloj. Achi’el nub’i’ij pa rumokaj 18 ri Kitaqanem tzij ri taq Mechanpomal moloj, ri taq Mechanpomal moloj man tikirel ta nkijäch chi kiwäch ch’akoj, po k’o taq Mechanpomal moloj ri kik’ulun 2% o 5% achch’akoj (Reynoso, 2,009a). "Pa ruk’isib’äl re taq ik’ re’, elesan kitzijol taq mechanpomal moloj kiximon ki’ kik’in ajtaqanel amaq’ chuqa’ rusamajela’ ri chanpomal, ri nkisamajij rupwäq ri Saqamaq’, nkik’ül achch’akoj chuqa’ ja rije’ yeb’i’in achoq chi re ajk’ay moloj nkiya’ ri taq nïm samaj" (Reynoso, 2,009b). Jun ajna’oj winäq pa ruwi’ rere’ nuya’ rejqalem chi ri Tz’etöy Retal Pwäq jub’a’ ok nik’oxik nub’än (Ruk’ulb’exik ri ma Conie Reynoso, rulaj rik’i ri juna’ 2,009). Chi rij ri eläq’, ri jun chik itzel na’oj janila nya’ ruq’ij kuma ri xek’ulb’ëx, ja ri xa xe kuqub’an k’u’x chi kij aj ruwach’ulew pwäq— ri xa xe ok jub’a ramaj nub’än. Wawe’ nqatz’ët kaji’ itzel taq kiwäch re taq moloj re’. Ri nab’ey janila rutzil—ri taq Mechanpomal moloj jantape k’atzinel nikikanoj pwäq, ruma ri’ man kan ta k’o kiramaj richin nkib’än ri samaj pa tinamït, ri k’atzinel chi nkib’än. Ruka’n, chi rij chi kikuqub’an kik’u’x chi rij ri aj ruwach’ulew pwäq, yeb’ewachin pe taq k’utunïk chi rij chi nupab’a’ ri’ chuqa’ chi junam kuchuq’a’ chi kikojol ri taq ya’öl pwäq moloj chuqa’ ri taq ajk’ulüy pwäq moloj. K’o jun kamisanel k’ayewal, akuchi’ ri taq Mechanpomal moloj nkipab’a’ ki’ chi kiwächi ri ajya’öl pwäq, man ke ta ri’ chi kiwäch ri taq tinamït akuchi’ nkib’än samaj. Ri k’ulwachitajnäq chi man jun k’o taq rejqalem ri kitzij achoq pa kiwi’ napon ri taq samaj, ni xa ta pa ruwi’

41 jun molaj, xa kuma kitzij ri e to’onela’; rere’ nuqasaj ruchuq’a’ chi ri aj tinamït jun rutzij pa runuk’ulem ri moloj, chuqa’ achike ruwäch chi aj winaqirem samaj xtib’esamajïx. Rere’ xa xe xtuk’ül ri ruwäch samaj, na’ojin chik pe kuma aj juk’an chik winaqi’ chuqa’ kuma winäq, ri majun achike kitzij pa ri k’ayewal najowäx nsol (Cabrera, 2,005, ruxaq wuj 74). K’ïy chi ke ri winaqi’ xenk’ulub’ej, xkitzijoj chwe kib’anob’al ri e ruwinaq ri taq Mechanpomal moloj, chi choj yekitz’ük el ruchuq’a’ taq tzijol chuqa’ yekitz’aqatisaj pe ri taq nïm samaj, achi’el nkajo’ ri ajya’öl pwäq, k’o re’ man ja ta ri’ rajowaxik pa tinamït. Achi’el ri ruk’amöl b’ey jun moloj aj ruch’ab’äl Ajaw nsamäj kik’in ixoqi’ aj ruqajb’al kaq’ïq’ chi re ri amaq’, xuna’ojij (man xeruk’ulb’ej ta ri ixoqi’) chi yekitïk qa taq aq. Po ri ixoqi’ man ketaman ta yekilij aq b’ama konojel ri taq aq xekäm. Richin chi man nuya’ ta rutzijol ri sachoj chi ke ri ajya’öl pwäq moloj, ri k’amöl b’ey xerulöq’ jujun nima’q taq aq richin xrelesaj taq kiwachib’al, akuchi’ yeq’alajin ri ixoqi’ chi xutäq el chi ke ri taq aj ruwach’ulew moloj. Ri najowäx richin "nkitojtob’ej" ruchuq’a’ samaj nub’än chi ri taq moloj xa xe nkitz’ët, ri yetikïr nketaj. K’o re nkitïk xib’iri’ïl ri taq Mechanpomal moloj richin nkiya’ rutzijol ri man ütz ta xel, re janila nunimirisaj retal ruchuq’a’ chuwäch jun qitzij yonil ch’ob’oj. Rox, k’o pa rub’eyal chi man junam ta kuchuq’a’ chuqa’ na’oj chi kikojol ri taq ajya’öl pwäq moloj chuqa’ ri yek’ulun ri pwäq. Ri taq ajk’ulüy pwäq moloj janila kikuqub’an kik’u’x chuqa’ man kan ta ketaman chi kij ri taq ajya’öl pwäq moloj, ja k’a ri taq ajya’öl pwäq moloj yetikïr yekicha’ chi kikojol k’ïy taq ajk’ulüy Mechanpomal moloj chuqa’ k’ïy ketaman chi kij. Re nuq’ajuj chi ri ximoj chi kikojol re ka’i’ re’, jun ximoj tz’ukun pe rik’in uchuq’a’. Ri kitaqoj tzij taq moloj chuqa’ ri ajya’öl pwäq taq chanpomal (ri nuya’ ri man junam ta uchuq’a’) nuq’ajuj chi ri kinuk’ulem chuqa’ ri aj juk’an taq na’oj—ri k’o re’ man eruk’amon ta—xenim qa pa taq aj amaq’ chuqa’ aj tinamït taq Mechanpomal moloj. Richin yek’ase’, "ri taq Mechan-

42

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

pomal moloj yekichäp taq na’oj ri man richin ta ri kina’ojib’al chuqa’ ri man e richin ta ri runimirisaxik moloj, nutz’ük el chi man nrïl ta rub’eyal rusamaj". (AVANCSO, 1990, ruxaq wuj 44). Jun utziläj tz’eteb’äl ja re rub’eyal xtzijöx qa, chi nutunub’a’ apo choj pa tzij, ri kib’eyal winäq, stape’ ri moloj majun runa’oj pa ruwi’ ri kib’eyal winäq. Jun chik tz’etoj tikirel ja ri sachoj pa ruwi’ rokisaxik ri tzij "tz’aqät nimirisanem". Konojel ri taq Mechanpomal moloj xek’ulb’ëx xya’ jalajoj ruq’ajarik chi re ri tzij. Toq xink’utula’ ruxe’el ri tzij, xkisik’ij chi xchilab’ëx ruma ri aj ruwach’ulew ya’öl na’oj. Chuqa’ chi xqak’ül jun k’ulun na’oj, ¿ja’? Chuqa’ toq nkiya’ ana’oj, ri winaqi’ kik’amon pe juley chik taq tzij. Ruma toq nqab’i’ij "tz’aqät", rije’ xkisöl chi qawäch, pa ruk’exel nb’i’ïx "xkeqajëk’ taq ak’wala’, alab’o’, achi’a’, ixoqi’ chuqa’ konojel ri winaqi’..." k’atzinel nqab’i’ij chi jun "tz’aqät wachinäq"—akuchi’ yeqasik’ij konojel. Chi ri k’a toq röj xqanïm apo ri tzij pa retal qasamaj. Ruma ri’ niqana’ojij chi qatunun qi’, öj tz’aqät chuqa’ yeqatün konojel ri winäq. Chi ri’ toq xtz’ukutäj pe ri tzij’ tz’aqät’. Po man xqaya’ ta chi ri’—xqana’oji chi k’atzinel nqatz’ib’aj ri tzij "yeqasik’ij ixoqi’ chuqa’ achi’a’". Po toq xkiya’ qana’oj xb’i’ïx chi qe "man ütz taq ke re’ rub’ixik k’atzinel chi ko’öl tiq’alajin, ütz tiqatz’ib’aj ‘tz’aqät’ ruma ri ‘tz’aqät’ nusik’ij ronojel ri nawajo’ nab’i’ij". Ja re’ ri ruxe’el— rije’ ekijalon jujun taq tzij (tz’ijonem rik’in jun k’amöl b’ey richin Mechanpomal moloj kichin ixoqi’ aj xe’ Lajuj Na’oj). K’o chi niqab’än re jun k’utunïk re’ ¿Atux ruk’amon pe chi ri uchuq’a’ chuqa’ winaqi’, ri majun kejqalem pa re jun aj tinamït peraj re’ tajin nkijäl ri rusamajixik—achi’el chuqa’ ri taq kisamaj— ri taq aj tinamït moloj? Ri kejqalem ri taq tzij chuqa’ ri aj juk’an taq nuk’ulem, man ja ta ri’ chi ronojel itzel. Po yeb’ewachin pe taq

43 k’utunïk chi rij ri kiq’ajarik re taq tzij re’ chuqa’ ri taq nuk’ulem pa ri aj tinamït peraj. Rukaj, ri rukanoxik pwäq k’o re’ nupo’ ri’ chi nkijunamaj ki’ ri taq Mechanpomal moloj—ri nub’än chi man nkajo’ ta nkito’ ki’, ya’on chik retal wakami chuqa’ rik’in jub’a nritzelaj akuchi’ yesamäj wi ri taq Mechanpomal moloj . Ri "kik’iyisaxik" taq Mechanpomal moloj wakami nunimirisaj chi nkijunamaj ki’ ri taq moloj pan amaq’ chuqa’ pa ruwach’ulew peraj ruma kisamajib’al, ruk’u’x kisamaj chuqa’ taq na’oj pa ruwi’ na’ojib’alil" (AVANCSO, 1990, ruxaq wuj 51) (12). Ri man nkajo’ ta nkito’ ki’ xb’ewachin pe pa jujun taq k’ulb’enïk kik’in kik’amöl b’ey taq Kimechanpomal moloj ixoqi’. Jun ixöq k’amöl b’ey xub’i’ij chi nkichajij ki’ chuwäch achoq ik’in nkito’ ki’ ruma ke la’ kan, ri eto’oyon kichin nkiya’ qa pa kib’i’ ronojel ri samaj xkisamajij. Ka’i’ chik ixoqi’, jun ruk’amöl b’ey jun Mechanpomal moloj ri jun chik ruwinaq ri Rusamajay q’atb’äl tzij richin ri Ixöq, xkisujuj chi yech’ayon ki’ chi rij ri atux moloj ninab’eyin toq k’o kib’inem ixoqi’. K’ïy chi ke ri taq Mechanpomal moloj, ri xkiya’ rutzijol k’ïy kina’oj chi kito’on ki’ pa ruwi’ samaj, xk’oje’ yan ruk’u’x ri kipwäq chuqa’ xeto’on yan kik’in taq moloj ri kan kijikib’an chik ki’. Re jun na’oj re’, ri nkijunamaj ki’ man xa xe ta chi itzel chuqa’ nub’än chi yesach k’ïy utziläj taq samaj, richin yeb’an nimaläj taq jaloj, chuqa’ nub’än chi yerujäch ri taq tinamït, achoq pa ruwi’ yesamäj. "K’ïy mul e ja ri taq Mechanpomal moloj ri e jachöy richin ri tinamït chuqa’ chi ri taq Mechanpomal moloj. Ri jachojri’ïl ri’, qitzij chi tz’ukutajnäq pe pa taq tinamït, ja k’a ri taq Mechanpomal ri nkiya’ el ruchuq’a’ chuqa’ nikinimirisaj" (AVANCSO, 1990, ruxaq wuj16). Jun chik jikanïk chi kij ri taq Mechanpomal moloj nuya’ retal re jun ruk’u’x kanon na’oj re’ ja chi manäq ri jamäl k’aslem chi kipam chuqa’ janila nik’o kiq’ij ri taq Mechanpomal moloj. Chi rij ronojel, ri taq Mechanpomal moloj yesamäj rik’in jun rucholajem samaj chuqa’ k’o re’ ri rujikib’axik tzij nik’ulwachitäj kuma jun ch’uti molaj winaqi’, akuchi’ man yekik’ulb’ej ta ri ch’aqa’ chik samajela’ chuqa’ ri taq tinamït nkik’ül ri to’ïk.

44

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

K’ïy b’ey, ri taq Mechanpomal moloj nikisamajij taq rub’eyal, ri e jun wi chuwäch ri na’oj pa ruwi’ ri jamäl k’aslem... ri ruk’u’x mayoj chi kij ri kisamaj ri taq Mechanpomal moloj, ja ri rujachik ri uchuq’a’ chi jun ri runuk’ulem. Rere’ nik’ulwachitäj achi’el ruwäch ri ruxe’el ku-ma rije’, pa jun chik tzij, achi’el ri taq ch’aqa’ chik taq ruperaj ri rochoch Ajaw, ri kisamaj ajna’ojil winäq tikirel chuqa’ ri taq nimatijob’äl toq chi kikojol kiya’on ruq’ij ri rusamajixik chuqa’ taq rub’anikil rik’in janila taqonem, ri xa xe ntz’et ruwäch ri k’amöl b’ey chuqa’ ri man nkajo’ ta ri jamäl k’aslem. Ri k’ayewal ja chi toq nisamajïx chik (Ceidec, 1993, ruxaq wuj 45).

Rere’ nuk’üt ka’i’ nima’q taq k’ayewal. Chupam, ri runuk’ulem ruq’ij winäq nuqasaj kiq’ij kina’oj ri samajela’, ri nkisamajij ri taq samaj enuk’un "pa samajay". Chi rij, runuk’ulem ruq’ij winäq chuqa’ pa ruwi’—saqarisanen ruwäch tikirel nuq’ajuj chi ri taq Mechanpomal moloj man k’o ta chik pa kiq’a’ ri nïm kuchuq’a’—ri kisamajilel chuqa’ ri ruchuq’a’ richin nkisamajij ri taq ruperaj tinamït. Ri rutzu’uj jun rumolojri’ïl ri rumolaj jun Kimechanpomal moloj ixoqi’ aj xe’ Lajuj Na’oj xuk’utub’ej re jun itzel peraj re’. Re jun Mechanpomal moloj re’, achi’el ch’aq’a’ chik, yesamäj kik’in k’ïy taq kimolaj ixoqi’ pa tinamït e k’o chuchi’ ri xe’ Lajuj Na’oj. Jun samajel xjalwachin rub’i’ chuqa’ jujun taq na’oj pa jun tzijonem pa ruwi’ ajowab’äl ruma ri ixoqi’ pa taq tinamït man xq’ax ta chi kiwäch ruq’ajarik ri b’i’aj. Ri ixöq k’amöl b’ey xch’ojin chi re ri samajel chuqa’ xub’än chi re chi tokisäx ri b’i’aj ri’ pa taq tinamït. Ri taq kutzil chuqa’ ri taq kik’ayewal ri "Mechanpomalil moloj" pa kiwi’ ri ixoqi’ aj Iximulew. K’ïy tz’ib’an chi rij ri "Mechanpomalil moloj" pa kiwi’ ri kisamaj moloj aj winaqirem, chuqa’ pa kiwi’ ri kisamaj ixoqi’. K’o chi yojna’ojin chi rij ri ruk’amon pe—ri ütz chuqa’ ri man ütz ta chi rij ri kitz’ukik ri Kimechanpomal moloj ixoqi’ pan Iximulew.

45 K’atzinel nimestäx chi toq ri chanpomal chuqa’ ri taq ajna’ojil moloj, achi’el chuqa’ juley chik taq moloj (achi’el ri aj tunuj moloj), ri nkiya’ k’ïy kisamaj ri ixoqi’, ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ ri taq aj winaqirem kimoloj winäq, ojer xkiya’ jun kik’ojlem, k’o jub’a ok, richin yesamäj ri ixoqi’. Pa taq juna’ 70 chuqa’ 80, ri ixoqi’ xkichäp kisamaj pa taq aj ruch’ab’äl Ajaw moloj chuqa’ kimoloj tijoxela’, tikonela’, aj tinamital chuqa’ ri aj chupüy rupoqonal k’aslem. Chi rij ri kisamaj ri’, k’ïy chi ke ri ixoqi’ xkïl kina’oj ri xkokisaj pa taq kimoloj ixoqi’ chuqa’ pa kisamaj ixoqi’. Wakami tikirel ri na’oj chi ri ixoqi’ kesamäj pa taq Mechanpomal moloj, k’o ruq’ij we pa taq Kimechanpomal moloj ixoqi’ ri tajin nkib’än nimaläj taq samaj pa taq Mechanpomal moloj. Kuma ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’ chuqa’ ri taq kisamaj ixoqi’ pa ronojel, k’o janila "kik’ojlib’al" ixoqi’, ri man k’ayew ta nub’än chi re ri ruk’iyirisanem chuqa’ ri richinanem (tz’ijonem rik’in ri ya Walda Barrios, rulaj rik’ ri juna’ 2,009). Chuqa’ chi k’a man k’ayew ta nya’ retal chi man nik’ulwachitäj ta ri pa junamil ri kib’eyal winäq chi kikojol ri taq Mechanpomal moloj. K’a k’o na " pa jikïl chi nik’ulwachitäj na ri achi na’oj, richin nya’ samaj richin k’amöl b’ey pa taq moloj xek’ulb’ëx, chuqa’ pa jun chik peraj ri manäq na’oj pa ruwi’ ri kib’eyal winäq pa samaj pa taq moloj chuqa’ kichin ri taq moloj" (Cabrera, 2005, ruxaq wuj 77). Ri jub’a ok ixoqi’ pa taq nima’q taq samaj chi kipam ri taq Mechanpomal moloj (man e k’o ta pa re jun peraj re’ ri Kimechanpomal moloj ixoqi’) nxim rik’in ri achi na’oj chuqa’ ri runuk’ulem ruq’ij winäq k’o chupam. Stape’ k’ïy chi ke ri taq Mechanpomal moloj kichapon ri tz’etoj pa ruwi’ kib’eyal winäq (stape’ xa xe pa tzij), chuqa’ chi e k’ïy ri man ketaman ta achike nel tzij re’, xa xe richin nk’oje’ jun k’ojlib’äl kichin ri ixoqi’. K’ïy b’ey majun kina’oj pa ruwi’ rub’anik jun soloj rij ri

46

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

kib’eyal winäq chuqa’ manäq chi chi kik’u’x ta naläx pe ri rejqalem kib’eyal winäq pa kisamaj. K’o "jub’a ok na’oj chi rij ri ‘etamab’äl pa ruwi’ na’ojil’ richin ri tzij kib’eyal winäq, achi’el ruch’ob’oj ajixoqil chuqa’ ri nkipab’a’ ki’ aj moloj, achi’el chuqa’ kuma ri winaqi’ achoq ik’in nb’an samaj richin chi ninim apo achi’el na’ojil chuqa’ ri junelïk nb’an" (Borrel Gellert, 2000, ruxaq wuj. 101). Jun kutzil ri taq Mechanpomal moloj natan chik qa, ja chi tikirel chuqa’ man k’ayew ta nub’än yesamäj junam rik’in ri Saqamaq’ chuwäch yesamäj ri taq molaj man kan ta ütz kinuk’un ki’. Achi’el ri Kimechanpomal moloj ixoqi’ e’ik’owinäq chuwäch ri na’oj chi rij junamaxik richin yesamäj junam pa ruwi’ ri k’ak’a’ taqanem tzij, ri yeruto’ ixoqi’. Ri ütz kilon pa ruwi’ ri taqanïk tzij ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’ ntun apo ri rub’anik jun Runuk’ulem Rujunamilal Samaj pa taq juna’ 1998-2001, ri jaloj chi re ri Código de Trabajo, ri jaloj chi re waqxaqi’ rumokaj ri Código Civil, ri rujikib’axik tzij chi re ri Na’ojinem richin man nik’o rutojik chuqa’ richin nk’is ri oyowal nb’an chi ke ri Ixoqi’, ri runuk’ik ri Tob’äl kichin Achamaq’ taq Ixoqi’, ri rujikib’axik ri Taqanem tzij chi rij oyowal pa ach’alalri’ïl chuqa’ ri taqanem tzij pa ruwi’ Ya’oj Tz’aqät Kiq’ij chuqa’ Rutzijol ri Ixöq. Pa re taq samaj re’, kiya’on k’ïy na’oj ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’. Achi’el ri k’ak’a’ kisamaj ri k’ïy taq Kimechanpomal moloj ixoqi’ rik’in ri Tz’aqät To’ïk jay kichin Ixoq’i’ Xekolotäj kan pa Oyowal richin ninimär ruchuq’a’ ri Taqanem tzij chi man Kekamisäx Ixoqi’ chuqa’ Juley chik Rub’eyal Itzelanem chi kij Ixoqi’. Janila kejqalem re taq taqanem tzij re’ richin njikib’äx pa taqanem ri taq kich’ojib’aj ixoqi’ pan Iximulew chuqa’ chi ruma e k’ak’a’ taq na’ojil—ri (xa xe e k’o chuwäch wuj wakami) ri winaqi’ tikirel yekinataj pa kich’ojib’al richin qitzij taq jaloj. "Chi rij ri taqanem kikamïk ixoqi’, man xetane’ ta ri kamïk. Po ri k’o ruq’ij chi ri taqanem tzij xa jun ruk’ojlib’al na’oj" (tzijonem rik’in ya Walda Barrios Klee, octubre 2009). Po ri rulemik ri taq Mechanpomal moloj, nuya’ retal un ch’uti retal k’ayewal chi rij ri "Kimechanpomalil moloj"

47 taq kisamaj aj tinamït chuqa’ aj winaqirem—ri rub’anon chi ri taq Mechanpomal moloj nkichajij ki’ chuqa’ man nkik’üt ta ki’ rik’in ri Saqamaq’. Xa xe ri kisamaj ixoqi’ chuqa’ ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’ pan Iximulew ejikan ruma ri kitz’etoj pa rucholajem, taqanïk tzij chuqa’ jub’a tzij q’ab’an chi kij. Re jun rub’eyal re’ ri xetijöx, xsaqarisäx kiwäch chuqa’ xemechanpomalïx , xeto’on chi xq’i’ chi xe’ajowäx ri kimolojilal, jaloj pa kiwi’ ri taq taqanem tzij chuqa’ pwäq pa kiwi’ taq nïm samaj richin kik’iyirisaxik ixoqi’, po chuqa’ xkiq’ät jub’a ruchuq’a’ ri samaj, pa ch’utaq peraj, xekijech’ej jujun ixoqi’ aj Iximulew (Berger, 2006, ruxaq wuj 29 rutzalq’omaxik ri tz’ib’anel). K’ïy chi ke ri taq kich’ojib’al chuqa’ kuchuq’a’ ri ixoqi’ b’enäq chi rij pa rub’eyal chuqa’ nisaqarisäx ruwäch, ruma chi k’o nk’oje’ pe rejqalem toq tajin nkisamajij ri rujikib’axik ri jamalil k’aslem chuqa’ ri kitunik konojel ri ixoqi’... ri ruya’ik retal chuqa’ ri ch’ob’oj chi rij re jun peraj re’, rub’anon chi eqanajnäq kan chi rij rutzijowxik ch’aqa’ chik "nima’q" taq na’oj, achi’el ri k’exoj taq ejqalem chuqa’ taq etal, rutz’etik k’aslem pa ruwach’ulew, ri kik’aslem ixoqi’/achi’a’, ri rukanoxik ri yonil samaj, ri mayoj chi rij uchuq’a’, ri kisinanem ixoqi’ (Borrell Gellert, 2000, ruxaq wuj 116). Tikirel man nqachäp ta jun jaloj pa taq kina’owinaq b’anikil chuqa’ ri taq ruk’u’x kisamaj ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’, ri man kan ta ka’i’ kitzij chuqa’ chi yekanäj kan rik’in ri rub’eyal q’axab’äl. Jun Ruk’amöl b’ey ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’ janila nch’ojin pa ruq’ijul oyowal rik’in q’aq’, nub’i’ij chi wakami man ye’el ta chik pa taq b’ey richin yech’ojin, ruma rere’ jun rub’anikil richin ruq’ijul oyowal man richin ta ruq’ijul uxlanib’äl k’u’x (tzijonem ruwuq rik’i ri juna’ 2008). K’o jun junam kich’ob’oj ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ ri taq kimoloj aj winäq, kan chanin yakon ketal ruma ri Chanpomal, kuma taq moloj chuqa’ taq aj juk’an chik taq chanpomal, chuqa’ kuma juley chi taq uchuq’a’ aj tinamït, aj amaq’ chuqa’ aj juk’an chik. "Ri aj tinamït chanpomal man k’ayew ta yekitür ri taq Mechanpomal moloj... to man tikirel ta yojch’o chi kij ri taq Mechanpomal moloj, ri

48

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

nkich’ojij chuqa’ nkib’än k’utunïk chi ri k’aslem aj tinamït" (ajtït aj xe’ Lajuj Na’oj, rub’elej rik’ ri juna’ 2,009). Ri xok yan q’atöy tzij ma Rigoberto Queme Chay xuchöl chi, kuma b’a chuqa’ ri taq Mechanpomal moloj toq yekik’äm el ri kisamaj ri Chanpomal, "ri winaqi’ yesilöx kuma ri ajna’ojil" (tzijonem, rulaj rik’i ri juna’ 2009). Po kiwinaq ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’ yech’ojin chi rij re jun pa junamil na’oj re’. K’a ye’el pa taq b’ey chuqa’ jujun taq Mechanpomal moloj yesamäj chi rij ri taq "nima’q " samaj achi’el ri sinanem (achi’el ri Tierra Viva). Ch’aqa’ chik nkib’ij chi xa xe yeyakatäj chuqa’ nikijunamaj rik’in re k’aslem wakami. Ri taq Mechanpomal moloj e jun rub’eyal ajilab’al. Ri nik’ulwachitäj chi njalatäj ri tinamït chuqa’ yejalatäj ri taq moloj... Ja re kib’anikil wakami ri taq moloj nkib’än samaj pa kiwi’ winäq. Ninjikib’a’ chi ri nb’i’in ri’, chi ri taq Mechanpomal moloj manäq kilab’al, man k’o ta pa jun moloj. To k’o chi nk’utüx chi re ¿Achike rub’eyal nub’än chi nto’on chi ninimär ri kich’ojib’al winäq? Ri winaqi’ e k’o pa taq Mechanpomal moloj, yeb’ano ri ch’ojib’äl samaj, tajin nikib’än wachinäq. . . Jun k’ak’a’ rub’eyal lab’anïk. Man jun itzel nq’alajin pa re jun moloj re’. E ruk’u’x samaj richin nuk’ulem pa ruq’ijul uxlanib’äl k’u’x. Ruma ri kiq’ijul taq ojer b’anob’äl, ri taq ruk’u’x samaj richin nuk’ulem k’atzinel chi yejalatäj (Tzijonem rik’in ya Walda Barrios Klee, rulaj rik’i ri juna’ 2009). Pa qitzij, ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’ man xa xe ta ri Taqanem tzij kiq’i’on. Chuqa’ kiyakon tzijonem chi kikojol ri winäq pa ruwi’ ri man junam ta kib’eyal winäq chuqa’ ri rutz’etik kich’ojib’al ixoqi’. "Pa ri peraj richin tzijonem, nya’ retal chi k’ulwachitajnäq ri uchuq’a’ chuqa’ ri oyowal chi kij ri ixoqi’, ri nuk’ulb’ej jun lab’alïk runuk’ik winaqilal richin nijalwachïx" (Borrell Gellert, 2000, ruxaq wuj 115). Pa jun peraj, matyox chi re re’, ch’aqa’ chik ixoqi’ ketaman ri kich’ojib’al chuqa’ nkich’ojij chi kekameläx. Chuqa’ k’a nyak

49 na tzijonem kik’in winäq pa ruwi’ kib’eyal winäq—ri runuk’un taq peraj chi yek’ulwachitäj ri taq aj winäq jaloj.

Ri ruk’amon pe chuqa’ ruk’isib’äl taq tzij
Achi’el konojel ri taq k’ulwachitajnäq, ri taq Mechanpomal moloj man jun taq säq chuqa’ ni xa ta q’ëq ri k’ulwachitajnäq, xa k’ïy taq rub’eyal. Man kan ta choj ke ri’ rub’ixik "chi ri taq Mechanpomal man e k’ak’a’ ach’alalri’ïl ta k’ayij, ri yemajon pwäq chuqa’ k’ak’a’ taq uchuq’a’ aj ko’öl chanpomal pan Iximulew" (ajtïj aj xe’ Lajuj Na’oj, rub’elej rik’i ri juna’ 2009), chuqa’ manäq chi ri taq Mechanpomal moloj e "k’ak’a’ rub’eyal richin nikinük’ ki’ " (tzijonem rik’in ya Walda Barrios Klee, rulaj rik’ ri juna’ 2009). Po jikïl chi xkek’iyïr na chuqa’ chi man xkek’is ta ri chwa’q kab’ij. Ruma chi k’atzinel yojch’ob’on chi rij chuqa’ ri k’o chi nkisamajij ri taq Mechanpomal moloj pa rutinamit Iximulew chuqa’ pa ri peraj richin k’iyirisanem. Qatz’eton jalajoj taq ruk’ulub’exik re jun k’utunïk re’. Jujun yekitz’ët chi ri taq Mechanpomal moloj k’o kejqalem pa tinamït, chi tikirel nusamajij jun tz’aqät samaj pa k’iyirisanem ruma chi samajilel, ütz rusamaj chuqa’ aj tinamït; nkiya’ kuchuq’a’ richin yekinük’ taq k’ojlib’äl richin yesamäj ri junelïk yejechëx. K’o ch’aqa’ chik, achi’el ri xok q’atöy tzij ma Rigoberto Queme Chay, ri yemayon kuma ri taq Mechanpomal moloj ruma nkik’äm ya’oj ajowaxik chuqa’ rusamaj ri Saqamaq’, po chuqa’ nikina’oj chi ri taq Mechanpomal moloj yetikïr nkib’än ri samaj richin nik’öy samaj ruma ri ya’öl jikïl na’oj chuqa’ ri kuchuq’a’ richin nikikanoj taq samajib’äl (ma Queme Chay, rulaj rik’i ri juna’ 2009). K’a k’o na ri yekitzu’ ri taq Mechanpomal moloj achi’el taq k’ojlib’äl, akuchi’ aj k’ak’a’ taq na’ojib’äl yetikïr yesamäj pan ewäl ruma ri chi aj winäq b’i’aj. Rik’in jub’a chi ri ütz k’utunïk ja ri ¿Achike kixe’el toq yenuk’ re taq Mechanpomal moloj rik’in re jalajoj taq tz’etoj re’?

50

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

Ch’utaq tzijol
1. Ninq’alajisaj ri Mechanpomal moloj achi’el "jun moloj ri man rutzeqelb’en ta ch’akoj, k’o ri retal q’atb’alil tzij rik’in chuqa’ jun ruxe’el ajch’ob’ojil, ri nuya’ ruxe’el ri rurayb’al, runuk’samaj chuqa’ ri taq rusamaj yerub’än " (ma Cabrera, 2005, ruxaq wuj 69). E jun wi chi taq moloj ajchanpomal "ruma ri taq kirayb’al man etaqen ta ruma ri runa’ojil saqamaq’, xa e nuk’un ruma kirayb’al jujun winäq, pa jun chik tzij, enuk’un kuma winaqi’ chuqa’ molaj winäq" (Cabrera, 2005, ruxaq wuj 51). Toq ninwokisaj wawe’ re tzij Mechanpomal moloj, tikirel nq’ax chi jun Mechanpomal moloj po chuqa’ jun kimoloj winäq. 2. Ri Alianza Para el Progreso jun nuk’samaj aj Q’än kiwi’ richin kito’ik winaqi’ chuqa’ pwäq ya’on pe richin ri Ruqajb’al ri Ab’ya Yala, ri xrajo’ xuqasaj ruchuq’a’ ri aj chijunwachinäq pa re jun rulewal re’. Ri taq nimaläj ruche’el re taq nuk’samaj re’, chi kikojol ch’aqa’ chik, xe’ok taq jaloj pa ruwi’ tikoj, jamäl k’ayij chuqa’ tijonem. Re xuk’äm pe chi xpe ri pwäq aj Q’än kiwi’ pa Ruqajb’al ri Ab’ya Yala. Pa taq juna’ 1960 chuqa’ 1961 xroxmulüx, po chuqa’ aninäq xqa pa ri taq ruk’isib’äl juna’ 60, toq xcha’ richin k’amöl b’ey ri ma Richard Nixon. 3. Ri ruchanpomal ri Iximulew chuqa’ xrajo’ xuxïm kisamaj ri taq Mechanpomal moloj, achi’el taq rumoloj Chanpomal achi’el ri Runuk’ulem ajpop taq k’iyirisab’äl, ri Ruchitüy K’iyirisanem chuqa’ ri Rox Rachchitüy ri Chitüy Ajpwäq (Borrell Gellert, 2000, ruxaq wuj 95). 4. Jun moloj janila etaman ruwäch nuk’un pa re q’ijul re’, ja ri Kimoloj winäq ixoqi’ Vamos Adelante—xnuk’ pa juna’ 1992. Ri rusamajib’al chuqa’ ri retal pa taqoyal man nutzijoj ta chi ajixöq, xk’ulb’ëx jun ruwinaq ri moloj pa juna’ 2007 xub’i’ij chi tajin yesamäj richin nikinük’ jun "ajna’ojil ajixöq" " (Tzijonem pa ruwaq rik’ ri juna’ 2007).

51 5. Chuqa’ qatz’eton chi xek’iyïr ri taq moloj nkib’än samaj kik’in ri taq Rochoch Ajaw aj evangélico chuqa’ ch’aqa’ chik moloj aj ruch’ab’äl Ajaw ri aj juk’an chik. 6. K’atzinel chi man nya’ ta ruq’ij ri kitzij aj rochoch Ajaw aj evangelico, chi kikojol ri ixoqi’, ri e k’o chupam xa ja ri e k’ak’a’ taq ruwinaq. K’o tz’ib’anela’ ri nikina’ojij chi k’atzinel nqatz’ët achike ruma toq xek’iyïr kisamaj ixoqi’ pa taq rochoch Ajaw aj evangelico, k’a ri’ yekijëk’ apo ri taq kach’alal achi’el jun taqel ruk’u’x na’oj. Ruma chi nq’at ri rutijik ya’ chuqa’ ruya’ik pwäq pan etz’anem, k’ïy ixoqi’ nkitzijoj chi nutzïr ri kib’anikil chi taq kochoch (jub’a ok pwäq nsach richin nloq’ ya’ chuqa’ nqa ri oyowal chi taq kochoch) chi rij toq ri ixjaylom achijilom xe’ok apo chupam. Ruma jujun taq ajtïj nikib’i’ij chi k’o chi ntz’et re jun peraj re’, achi’el kisamaj ri ixoqi’ pan Iximulew. 7. Richin rutz’etik jun moloj, ri xutikirisaj achi’el ruch’akulal jun moloj aj winäq, po k’a ri’ xujikib’a’ ri ruyonil samaj, titz’et ri rutzijol ri xta Susan Berger richin ri Rumolaj ixöq Chi rij Rutzil ri Ach’alalri’ïl (Berger 2006, 30- 31). 8. Po re jun samaj aj amaq’ re’ k’o jujun aj ruwach’ulew ruxe’el. Ri molojri’ïl wawe’ chuqa’ aj ruwach’ulew—achi’el ri pa juna’ 1975 Tzijonem aj Ruwach’ulew chi rij ixöq winäq nuk’un ruma ri Kimoloj Amaq’i’, xb’an pa Mexico chuqa’ ri Kimolojri’ïl ixoqi’ pa Ruqajb’al ri Ab’ya Yala pa Taxco, Mexico—xekimöl ixoqi’ aj Iximulew richin xetzijon chuqa’ xech’ob’on chi rij ri kik’aslem ixoqi’ aj Iximulew chuqa’ ri rokisaxik ri Chob’oj chi rij aj ixöq winäq. Rub’anon chi ka’i’ taq Mechanpomal moloj, wakami janila etaman kiwäch, Aj Iximulew Molaj kichin Ixoqi’ chuqa’ ri K’äs Ruwach’ulew, xetz’uk pa re jun Molojri’ïl re’ achi’el aj ixöq winäq. 9. Ri kitzij ri Aj Ab’ya Yala Kimoloj Ixoqi’, xb’etikïr chik pe runuk’ik, pa juna’ 1981, pa ri aj Amaq’ Rusamajay Ixöq (ONAM).

52

RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’ ERIN BECK

10. Man nok ta chupam re jun peraj re’ ri mokaj 16, ri xrajo’ xya’ q’ij chi xenik’öx ri taq Mechanpomal moloj ruma ri Tz’etöy Retal Pwäq richin ri Amaq’ (CGC pa kaxlan). Ri aj Q’atöy tzij Cholk’aslemal k’a ri xujikib’a’ re jun mokaj chi man nik’amon ta (González, juna’ 2004). 11. K’o ka’i’ ruwäch chi Mechanpomal moloj yesamäj rik’in ri Saqamaq’: jun ri nuk’ül ruwäq ri Saqamaq’ richin nub’än nïm samaj chuqa’ taq samaj richin k’iyirisanem, jun chik ri man nuk’ül ta rupwaq Saqamaq’, xa xe nusamajij ri taq pwäq. E K’o taq moloj chuqa’ kimoloj ajna’ojil winäq ri ütz nkitz’ët ri ruka’n ruma nb’anatäj ta ri Rutaqanem tzij Peyonem (Tzijonem rik’in ri Conié Reynoso, pa rulaj rik’ ri juna’ 2009). 12. Jun ajtïj aj xe’ Lajuj Na’oj xk’ulb’ëx xub’i’ij chi ri manäq to’ïk chuqa’ ximoj samaj chi kikojol ri taq Mechanpomal moloj nk’ulwachitäj ruma ka’i’ nima’q taq achike ruma. "Nab’ey, ri xib’ri’ïl chi nkisäch ri kiyonil samaj... Ruka’n, ruma man k’o ta ri uchuq’a’ richin nkanöx ri ximoj samaj" Ri taq Mechanpomal moloj e richin rukanoxik taq samajib’äl, richin runuk’ik’, richin rusamajixik chuqa’ richin nya’ rutzijol, xa xe ri’, chuqa’ ri taq retal ximoj k’amoj, richin to’ojri’ïl... man k’o ta kipwaq richin ri’ " (Tzijonem rik’in ma Rigoberto Queme Chay, rulaj rik’ ri juna’ 2009).

Chapter 4
"Jachoj Ajtïj taq Molaj aj Ruwach’ulew": Achike ruma yitz’ib’an, yitzijon pa ruwi’ qasamaj wawe’ pan Iximulew taq in k’o näj k’a ke la pa EEUU?

S HOM D ASGUPTA Richin re mololen re, xintäq pa nukematz’ib jujun tzij pa Kaqchikel chab’äl richin jun nutzijonik, ri taq k’amöl b’ey xkiya’ q’ij chwe richin yitzijon chi kikojol jujun tijonela’ chuqa’ samajela’ pa ruwi’ "aj ruwach’ulew taq to’ïk". Ja re tzij xintäq pa Kaqchikel chab’äl: "Achike ruma yitz’iban, yitzijon pa ruwi’ qasamaj wawe’ pan Iximulew toq in k’o ke la’ pan EEUU." Toq xq’ax la tzij la’ pa kaxlan tzij, xel ke ri: "Jachoj ajtïj taq molaj aj ruwach’ulew". Ninb’i’ij chi man junam ta ri ka’i b’i’aj richin nutzijonem, man xa ruma ta ri nab’ey nel pa chab’äl, ri ruka’n xqajäl pa kaxlan. Rik’in ri nab’ey, rïn tajin yik’utun chuqa’ tajin ninkanoj pa nuk’u’x pa nuna’oj, jujun nutzolin tzij. Po ri ruka’n nrajo’ nuk’öt kan ri b’ey kichin achike na winaqi’, majani xinwetamaj ta kiwach, chi nkajo’ yekito’ pa ri nïm samaj, ri "k’iyirisanem". Rik’in jub’a qitzij, ri ka’i’ b’i’aj man kan ta junam ruma ri e k’o pa ka’i chab’äl. We röj ri moso’i’ 53

54

"JACHOJ AJTÏJ TAQ MOLAJ AJ RUWACH’ULEW" SHOM DASGUPTA

nqajo’ nqetamaj yojtzijon pa jun nab’ey chab’äl, nk’atzin chi yojq’ax k’ïy k’ïy q’ij chi runaqajal ri winaqi’ ruma ri chi we manäq, rïn ninb’i’ij chi yalan kayew nqatojtob’ej nqak’axaj, nqachöb’ ri Kaqchikel chab’al we öj k’o näj—we öj k’o näj k’a ke la’ EEUU o xa xe k’a pan Choy. Richin ke ri, rik’in jub’a, ninb’i’ij chi pa nab’ey b’i’aj, rik’in jub’a nana’ rät chi at k’o chi runaqajal nuk’aslem, chi yitzijon chawe, rïn achi’el jun mo’s, jun aq’omanel, jun tijoxel, pa ruwi’ achike ninna’ojij chuqa’ achike ninb’än taq yib’eyaj yib’eyaj pan EEUU chuqa’ pan Iximulew. Ja la kaxlan tzij, "Movilizando la comunidad académica internacional," nq’alajin chwe chi nkib’i’ij chi yalan ütz, yalan k’atzinel ri "Ajtïj taq Molaj aj Ruwach’ulew". We xa xe yojkowin nqab’än "moloj" xtik’oje’ yan rub’eyal xtiqajäl kik’aslem, kik’aslemal ri meb’a’i winaqi’. Majun k’ayewal ta nqaya’ qa toq nqab’än qa-"kanon na’oj" chuqa’ toq yojtz’iban chi rij, pa ruwi’ ri achike na tinamït, achike na winaqi’ xqetamaj richin jujun q’ij. Wakami, stape’ ri taq tzij pa jotöl, nkanäj ri k’ayew taq k’utunïk chuqa’ k’o chi ninkamuluj ninwïl jun nutzolin tzij: "achike ruma, pa jun ik’ kan xitzijon ke la’ EEUU chuwäch jujun tijoxela’ tijonela’ pa ruwi’ kisamaj a Vicente chuqa’ ya Minga, pa ruwi’ ri ka’i’ jantape’ tajin yekito’ taq te’ej pa jun chuti’ tinamït rub’i’ Nueva Providencia, richin yekito’ richin ri taq te’ej nkichajij ütz ri taq ak’wala’, ri taq ak’wala’ yalan e meb’a’i, yalan e b’aqil?" Toq xitzolin pe, jun b’ey chik xitzaq pa ri junam k’utunïk: ja na k’a, achike k’a ruma? Rik’in jub’a k’atzinel chwe nink’utuj, "achike ninyab’ej chi xtiq’ax ruma ri nutzijonem pa ruwi’ qasamaj wawe’, pa ruwi’ ri taq köw köw yab’il, ri ya’ chi kipam ri ak’wala’, ri itzel ojöb, ri wayjal, pa ruwi’ ri nab’ey ak’wal, ri ruka’n, ri rox ak’wal, ri rukaj ne’y, ri ronojel xekam yan, ruma ri man xojtikïr ta chik xeqato’, man xojkowin ta xeqak’asb’a’ ruma ri majani ojtzolitajnäq ta pe, man xojuk’ulun ta chanin, ruma ri man xojk’oje ta toq xetzaq pa xulan kuma ri itzel chiköp. Achike k’a ruma xitz’ib’an pa ruwi’ jun ne’y, myer xaläx ke la pa taq’aj chuqa’ sib’iläj chanin chanin nujïk’ ruxla’, xub’än ri’ q’än q’än ruwäch, ruch’akul? Achike ninrayij ninb’än toq yitzijon pa

55 kiwi’ rije’? K’o k’ïy b’i’aj, ninb’i’ij pa nuk’u’x, ya manäq chik, man ninwajo’ ta chik, man ütz ta xa xe yitzijon yitzijon pa ruwi’ ri k’ayewal ke ri, ya xq’ax nuk’u’x. Ruma ri’, ri yab’il man naq’omäx ta ruma jun tzijonem; ri tzijonem man nkowin ta nuk’asb’a’ jun yawa’ toq nb’iyin richin ri kamïk. Yitzaq pa k’as, richin yitikïr yitzijon kik’in, ri "ajtïj moloj ajruwach’ulew", richin ke ri’ xiq’ax kaji’ q’ij pa jun chik tinamït, xipe pa K’in, xa xe chi xitzijon jub’a. Jantäq nink’utuj pa nuk’u’x: achike xtiq’ax we manäq chik xkinel ta el?, chi janila ütz yisamaj ronojel q’ij xeya’chwe ruma nutijob’al ke la’ EEUU, ruma ri ke ri’ ninto’ jub’a chik, ninwaq’omaj jub’a nintz’ët jun, ka’i’ yawa’i’ chik, yitz’uye’ rik’in jun, ka’i’ chik te’ej, pa ruxikin ruchat jun chik ri’j yawa’, chuqa’ ke ri’ yitzijon chik jub’a kik’in rije’, stape jujunal chik ch’utaq ramaj, ke ri nqajäch qawäch jub’a chik, richin rik’in jub’a nqaq’omaj ri yab’il chanin, nqab’än jeb’ël b’uyül chi re ri q’axomäl. We nqatzu’ ri nïm wuj, Tiqaq’omaj qi’ (Rohloff chuqa’ Sotz 2,008), chuqa’ we nqatzu’ rusamaj Wuqu’ Kawoq, S.A. kichin ri taq winaqi’, rik’in jub’a niqatz’ët chi nk’atzin ri qana’oj, nk’atzin nqatijoj qi’ pa nimatijob’äl. Ruma yalan yalan k’atzinel runa’oj Anne KraemerDíaz, richin qetaman achike ruma man njalatäj ta ri kik’aslemal ri taq tinamït, ke re stape e k’o k’ïy molaj (NGO) chuwäch konojel ri amaq’ chik pa ri runik’aj re ruwach ulew. ruma yalan yalan e k’atzinel kina’oj ya Magda Sotz, chuqa’ ma Gerardo Morales Cuj chuqa’ Judith Maxwell, richin qonojel aj ke re’ chuqa’ aj näj nqetamaj yojtzijon pa chab’äl, richin man yesach ta ri wakami tzij, nqak’ëx ri ojer tzij, nqakanoj ri k’ak’a’ tzij. Yalan k’atzinel chuqa’ runa’oj Peter Rohloff, richin ri kaxlan aq’omanel nketamaj yesamaj kik’in ri ajq’ij chuqa’ ri iyomi’, richin ri kaxlan aq’omanel nketamaj nkokisaj ri q’ayïs aq’om kichin ri yawa’i’. Nqa chi nuwäch ri ruwuj Brent Metz, ruwuj Kay Warren, ruwuj Walter Little, kiwuj Ted Fischer chuqa’ Peter Benson, chuqa’ ruwuj Charles Hale; chuqa’ yalan e k’atzinel kiwuj Demetrio Cojtí, ruwuj Raxche’, kiwuj Sam Colop, kiwuj Irma Otzoy, richin qetaman achike nq’ax ke re’, achike

56

"JACHOJ AJTÏJ TAQ MOLAJ AJ RUWACH’ULEW" SHOM DASGUPTA

nq’ax kikojol ri ach’alalri’ïl aj ri chuti’ tinamït, chi kikojol ri maya’ winaqi’ ruma ri’ ri nimak’ayb’äl, ruma ri’ ri taq k’amöl b’ey ke la’ Armita. Jantäq, ri na’oj xa nkanäj ruyon, ke ri nkäm ri qana’oj, qitzij chupam ri wuj. Po k’o rub’eyal yojruto’ janila: taq nqatzijoj jun k’ayewal chuqa’ yojsamäj qonojel richin nk’achoj, ruma ri kina’oj ri tijonela’ aj näj chuqa’ aj wawe, qetaman chik, qetaman k’ïy k’ïy pa ruwi’, ke ri ninb’i’ij chi nqetamaj chanin, achike ruma nab’ey q’ij xpe jun k’ayewal, chuqa’ nqetamaj achike chik k’ayewal nqaya’ kan röj toq yojsamäj, nqanataj achike chik ojer winaqi’ xkirayij xkik’achojsaj ri junam k’ayewal chuqa’ achike ruma xkich’äk o achike ruma man xekowin ta, ke ri nqetamaj achike rub’anikil ütz nqato’, achike rub’anikil man ütz ta nqato’, achike man yojkowin ta nqato’. Po ruma ri nintijoj wi’ pa ka’i’ nimatijobäl ke la pa jotöl, xinwetamaj kiwäch k’ïy k’ïy tijoxela’, nkajo’ yepe richin nkito’ jub’a chuqa’ nketamaj kiwach jujun Maya’ winaqi’. Po nkina’ chi nk’is yan kisamaj toq ye’el el. Myer, xa ka’i’ wuqq’ij qa, xutäq jun tzij chwe jun wachib’il aj näj, jun kaq’omanel ak’wala’, xojsamäj richin xqajotob’a’ kuchuq’a’, richin nk’iyïr kina’oj ri samajela pa ruwi’ aq’omajïk, achi’el a Vicente chuqa’ ya Minga, xqatzijoj k’a k’a na’oj chi ke pa ruwi’ ri taq yab’il, ri taq kaxlan aq’om. Ja ri xub’i’ij chwe: "Ri jun chik ik’ petenäq ruk’isib’äl b’ey xkib’e el Iximulew..." Xk’is yan rusamaj? Achike ruma nkib’i’ij kan ri samajela’ chi ütz rusamaj xub’än ri aq’omanel kik’in rije’? Xa xe ruma rija’ nuya’ jujun ruq’ij chi ke rije’, ri samajela’, kichin ri b’aq ak’wala’? Achike ruma man xq’ax ta pa kijolom, xeb’ison kan, k’a xpe koyowal chi ke ri taq samajela’, ruma ri ruchab’exik wachib’il aj näj? Achike nkina’ojij ri samajela’—xkina’ chi xekanäj kiyon, o nq’ax pa kijolom chi ri winaqi’ aj näj jantape xkepe xa jujun b’ey chuqa’ manäq chik, k’o chi xtiq’ax kik’u’x chi rij jun, ka’i, oxi’ juna’, ruma ri’ man junam ta ri rub’eyal ri k’aslem pan Iximulew chuwäch ri k’aslem rik’in kachib’il, kach’alal pa kochoch? Stape jantäq sib’iläj yekikot toq ntzolin jun aj näj, achike nkib’i’ij kikojol toq jun chik mo’s nb’e el, "Tajin yojyajnäq nujolom, ruma ri’tikuyu’ chwe ruma nik’atzin chwe yinel

57 el"; nkina’ojij pa kijolom chi kan pa qitzij rije’ ri samajela’ xekanäj kiyon, chi kikojol ri k’ayewal, chuqa’ ri aj näj manäq? To richin ke ri’, ja ri jun chik nutzolin tzij: richin man ninmestaj ta. We nxule’, nk’achoj xa jub’a q’ij q’ij nub’isonik, numayoj ruma ri’ k’ayewal, ri yab’il chuwäch qachib’il, we yinuk’ulun xa jub’a q’ij q’ij pa ri maja’il qakaslem ke la’ EEUU, tikirel chi jun q’ij apo yan xtinmestaj achike yitz’eton, achike xinna’, achike xinwetamaj pa ruwi’ ri k’aslem ruma ri nusamaj kik’in a Vicente chuqa’ ya Minga, rik’in ri molaj Wuqu’ Kawoq. Chuqa’, we ninch’ak, we man ninmestaj ta pa ruwi’ konojel ri k’ayewal wawe’, chuqa’ ruma ri yitzijon, yitz’iban pa ruwi’ Iximulew toq in k’o EEUU, ruma ri k’o chi yib’eyaj k’ïy chupam EEUU chuqa’ wawe’, man xtinmestaj ta chi öj k’o juntir chi jun ruwach ulew, chuqa’ jantäq ri junam ruwach ulew yalan nqa chi qawäch toq k’o qapwaq, toq jotöl quchuq’a’, ri junam ruwach ulew xb’anatäj chik kikamik ri winaqi’. Ninya’ retal chi ri junam pwäq man k’o ta rukojol ri meb’a’i’, man k’o ta ruma ri k’o qakojol röj aj näj, chuqa’ ri nutäq la qapwaq la achike k’aslem yojkowin nqamestaj chanin, xtiqamestaj kik’aslem, xesach chi kamik chuqa’, we nqajo’ chi manäq, man k’ïy ta nq’axon pa qak’u’x, man k’ïy ta yojb’ison, man yojoq’ ta kuma. Toq yitzijon ke la’ EEUU pa ruwi’ qasamaj wawe’, chanin xinya’ retal chi tajin yojsamäj richin ri junamil kichin konojel ri winaqi’; toq nqatz’ët ri yawa’i’ aj wawe’, toq nqajo’ yeqaq’omaj ri b’aq ak’wala’, nqajo’ jun k’ak’a’ kaslem, jun k’ak’a’ ruwach ulew ri chwa’q kab’ij, qichin qonojel röj. To k’a majun meb’a k’o ta chik, k’a manäq chik ri pwäq yojrutäq, k’a ri pwäq manäq chik nutäq jaru rajil jun kamïk, achike winaqi’ yojkowin nqaya’ kan, achike kaminäq yojkowin nqamestaj kan, majani xtik’is ta qasamaj, k’atzinel na qajowanik richin ri junamil. We rïn ninnataj ruma ri nutz’ibanik, nutzijonem, ninrayb’ej chi ruma ri yitz’iban, yitzijon, xkek’oje’ chik winaqi’ aj näj chi xkesamäj qik’in. Po achike ruma ninb’i’ij chi ütz yesamäj chik winaqi’? ruma chi we yojk’iyïr, yojk’iyïr chik, ketaman chik k’ïy winaqi’ pa ruwi’ qasamaj, pa ruwi’ ri taq qak’ayewal wawe’. Ri k’ak’a’ winaqi’ xtiketamaj, achi’el röj tajin yojsamäj wakami richin Wuqu’ Kawoq, rije’

58

"JACHOJ AJTÏJ TAQ MOLAJ AJ RUWACH’ULEW" SHOM DASGUPTA

tajin nkitijoj ki’ wakami pa taq nimatijob’äl. To, ütz nketamaj, qitzij ruma ri e k’o k’ïy k’ïy winaqi’, ütz kina’oj, chuqa’ yojkito’ ütz ruma ri’. Po nink’utuj chwe jun mül chik, achike ruma qonojel röj aj näj, röj aj näj xojkanäj xojsamäj kik’in ri winaqi’ aj wawe’, qonojel öj k’o pa jun nimatijob’äl? Achike rub’anikil k’ïy yojb’eyaj chuqa’ yojsamäj wawe’? Rïn ninb’i’ij chi ruma ri k’o k’ïy pwäq kichin ri nimatijob’äl ke la’ EEUU, ruma ri’ ri kaminäq ajpwaqil xkiya’ kan kipwaq, ruma ri’ ri rajaw EEUU, ri k’amöl kib’ey ri amaq’ pa jotöl, nkitöj kisamaj ri tijoxela’, ri tijonela’ ke la’ EEUU, toq nqatijoj qi’, yojtz’iban, yojtzijon ke la nimatijob’äl pa jotöl, richin ke ri nqetamaj chik kiwäch k’ïy k’ïy winaqi’, konojel yojkito’, chuqa’ nqïl pwäq richin qasamaj. Richin ke ri’, ruma ri k’o kipwaq ri taq nimatijob’äl, chuqa’ ruma ri qana’oj, k’o modo nqab’än k’ak’a’ samaj, yojb’iyin k’ak’a’ b’ey kik’in qachib’il aj wawe’; po we ri pwäq nuya’ kan richin nqak’axaj achike nkib’i’ij chi qe pa ruwi’ kikaslem ri winaqi’ ri taq aj chuti’ tinamït, nqajo’ yeqato’, chuqa’ k’o rub’anikil ri junam pwäq nuya’ kan richin xa yojsamäj qayon, nqab’än achike na nqajo’, man nq’ax ta pa qajolom achike qamaq’ chuqa’ achike chik nkajo’ ri winaqi’. Qitzij, jun Kaqchikel winäq, jun tetata’ xub’i’ij chwe, richin ke ri nqa chi ruwäch nusamaj rik’in, richin ke ri’ k’atzinel qasamaj kichin rije’ aj wawe’: we man yeqato’ ta rik’in kipwaq aj näj, we man nqïl ta ri rub’eyal richin nqaq’omaj ri yawa’i’, yeqatzüq ri b’aq ak’wala’ toq npe wayijal chi ke, richin achike xesach chi qe qaramaj, xesach chi qe qapwaq? Ja ri qitzij, k’atzinel ri qapwaq richin nqab’än k’ak’a’ na’oj pa ruwi’ ri taq k’ayewal, ri yab’il, ri wayijal, po chuqa’ yalan k’atzinel richin yojkowin nqajäl ri taq k’ayewal chi rij, ruma ri jotöl rajil ri aq’om, ri q’utu’n, achike na. Richin achike yitz’iban, yitzijon ke la’ EEUU we stape k’o rub’eyal nqïl pwäq ruma ri’, man nqakanoj ta chuqa’ yekanäj kan ri taq yawa’i’, ri qachib’ila’ aj wawe’, man yeqato’ ta richin nqak’achojsaj ri taq k’ayewal? To kan ke ri: yitz’iban yitzijon ruma ri’ yalan k’atzinel nqak’wa’aj ri qapwaq aj näj; yitz’iban yitzijon richin nqakanoj nqak’utuj pwäq richin qasamaj; ruyon nutzij man kan ta rajil, xa xe njote’ rajil we yiruto’ richin nqïl, nqalöq’ achike na wachinäq e k’atzinel chi re qasamaj. We man

59 nqïl ta, we man nqakanoj ta, we man nqakamuluj ta, nkanäj qapwaq pa jotöl, chuqa’ röj yojkanäj wawe’, xa ajmaq yojkanj. Ninmatyoxij Ninmatyoxij k’ïy k’ïy chi re a José Vicente Macario Cosiguá, ya Dominga Pic Salazar, ri aq’omanel Peter Rohloff, ya Anne E. Kraemer, ya Magda Sotz. Ninrayb’ej nink’utuj chi ri taq yawa’i’ nkiküy numak; yib’ison ruma jujun man e k’o ta chik, ke ri man yitikïr ta chik nink’utuj chi ke chi tikikuyu’ numak.

Chapter 5
Me’ilinem pan Iximulew: B’anob’äl, nuk’samaj chuqa’ aq’omab’alil kanon na’oj

P ETER R OHLOFF

Nab’ey taq tzij
Ri Iximulew jun chi ke ri janila meb’a’ chi kikojol ri taq ramaq’ ri Ruqajb’al ri Ab’ya Yala. Ri taq retal aj winaqilal, pwaqilal chuqa’ raxnaqilal jun chi ke ri janila itzel kib’eyal pa ruwach’ulew. Ronojel chi ke ri taq retal, achi’el ri kikamik taq te’ej, man jun rutzij pa taq lajtäq juna’ chi rij, man ja ta ri’ chi rij ri peraj akuchi’ xokisäx chuqa’ xsamajïx pwäq kuma ri ajk’iyirisanem. Ri aj achamaq’i’ pan amaq’, ja rije’ ri janila’ erutz’ilon kuma re taq qajinäq etal chuwäch ri aj meachamaq’i’. Achi’el ronojel ri aj amaq’ taq ajiläy cholwuj b’anon kuma ri aj Ruchitüy Raxnaqil, ruya’on rutzijol chi janipe la chi lajtäq juna’ petenäq jun mejunamil rub’eyal raxnaqil chi kikojol ri aj achamaq’i’ chuqa’ ri aj me’achamaq’i’ (e.g. MSPAS et al., 2003). Pa ruwi’ re’, ri aj Ruwach’ulew Yakb’äl Pwäq xrïl chi ri 55% chi ke ri winaqi’ e k’o pa meb’a’il chuqa’ chi ri 15% e k’o pa jun nïm meb’a’il. 61

62

ME’ILINEM PAN IXIMULEW PETER ROHLOFF

Ri rupajik ri meb’a’il tajin njote’ pa 80% chuqa’ 30% pa kiwi’ ri aj achamaq’i’. (Gragnolati chuqa’ Marini 2003). Jun retal ri Raxnaqil, ri janila rejqalem pan Iximulew, ja ri rupajik ri kime’ilinem ak’wala’. Pan Iximulew janila tajin nqa rupalem kaqän (e koköj pa ronojel ri taq rujuna’ winäq) chi jun ri ruwach’ulew. Rik’in jun soloj ch’ob’oj xub’än ri Ruchitüy Raxnaqil (MSPAS et al., 2003), 54% chi ke ri ak’wala’ ri k’a man ye’ik’o ta chi re ri 5 juna’, kichajin ri nqa rupalem kaqän (<-2 rupalem kaqän ruma kijuna’, rajilab’al Z). Jub’a ok rutzij ruchajin pe re jun retamab’alil molob’a’ re’ pa re ruk’isib’äl taq lajtäq juna’ (tatz’eta’ ri 1 Wachi’n). ri aj Ruwach’ulew Yakb’äl Pwäq nupäj chi ri 56% chi ke ri taq ak’wala’ eme’ilin pa Ruk’u’x Ab’ya Yala e k’o pan Iximulew (aj Ruwach’ulew Yakb’äl Pwäq, 2010).

Me’ilinem pan Iximulew
Pa re ruk’isib’äl taq juna’, ri nïm retal ri me’ilinem chi kikojol ri taq achamaq’i’ pan Iximulew, tajin nwachin pa ri taluwuj chuqa’ pa ajtïj taq wuj, achi’el chi nya’ rejqalem. Achi’el ta chi majun ri manäq, ri solch’ob’oj xb’an pa re ajtïj taq wuj re’, nusöl chi ruma k’ayewal pa ruwi’ pwäch chi jun ruwach’ulew chuqa’ chi ruma ri njote’ rajil ri ruxe’el wa’im (Brinkman et al., 2010; Loewenberg, 2009; Ruel et al., 2010; San Martín, 2006). Po chuqa’ nrewaj chi ronojel ri taq soloj ch’ob’oj pa kiwi’ winaqi’ eb’anon, nkiya’ retal chi k’o chik wi pe jun mejunamil pa kiwi’ ri kikamik chuqa’ kik’amoj yab’il ak’wala’ pa taq aj achamaq’i’ ruq’a’ tinamït chuqa’ pa tinamït (Early, 1982). Chuqa’ ri k’ak’a’ aj amaq’ taq ajiläy solwuj pa ruwi’ raxnaqil nkiya’ chuqa’ rutzijol rere’. Ronojel ri taq etal man etz’aqatisan ta pe nkiya’ retal jun nïm nïm retal, ri qajinäq rupalem raq’än jun winäq pa taq kulewal ri achamaq’i’ chuwäch ri retal nkiya’ ri amaq’ (1 wachi’n, katz’ik retal ri taq etal aj achamaq’i’ chuqa’ ri oxtz’ik ri etal aj releb’al kaq’ïq’-ruqajb’al q’ij, ruma jun kulewal achamaq’i’). Richin nq’ax chi qawäch ri ritzelal ri ruk’ayewal pwäq chi jun ruwach’ulew , ri

63 ruk’amon ch’ob’oj nusöl chi ri ruk’ayewal ilinem wakami ja ri oyowal chi rij chi jantape’ k’o ri kik’ayewal winaqi’ pan Iximulew.

Ri ruk’u’x rukanon na’oj ri INCAP
Ri ruk’u’x kanon na’oj chi rij ri kime’ilinem ak’wala’ pan Iximulew janila rejqalem chi jun ri ruwach’ulew, ruma ruchuq’a’ jun nïm aq’omab’alil kanon na’oj, ri kanon na’oj INCAP. Re jun kanon na’oj re’, b’anon kuma k’ïy taq molaj rik’in rutz’etoj ri Instituto de Nutrición de Centro America y Panamá, xrajo’ nrïl ri ruk’amon pe ri rutz’aqat ilinem kik’in yawa’ taq ixoqi’, ri neneya’ chuqa’ ak’wala’ ri majani 7 kijuna’(Martorell, Habicht, chuqa’ Rivera, 1995). Chi rij jun rutikirisaxik ruq’ijul rutz’aqat ilinem pa taq juna’ 1969-1977, jun nïm runuk’ulem ximoj kanon na’oj xuya’ retal chuqa’ xusamajij rij ri rukojol q’ij chuqa’ k’ïy chi taq kanon na’oj xkamulüx pa taq juna’ 1988-1989, 1996-1999, 2002-2004, 2005-2007, rik’in k’ïy taq ruwuj xetz’ajb’äx (nik’o chi re ri 200) pa kiwi’ jalajoj taq na’oj, achi’el ri rupalem jun ak’wal toq tajin nk’ïy, ruk’ayewal ri ruyab’il k’uxaj, winäq aj ruxe’el samaj chuqa’ ri ruk’amon pe chi kikojol rujotay winäq (Stein et al., 2008; Stein et al., 2009). Janila rejqalem ri xerïl ri taq kanon samaj chuqa’ nuya’ jun jeb’ël ch’oboj pa ruwi’ ri tz’etoj me’ilinem pan Iximulew. Chuqa’ nuk’üt achike rub’eyal jun rutz’aqat ilinem, rik’in jub’a b’a’ ok, tikirel nuk’äm pe taq utzil chi ke ri winaqi’, man xa xe ta chi rij runimilem rupalem jun winäq, xa chuqa’ pa ruwi’ runuk’ulem pwäq chuqa’ ri kitijoxik winaqi’. Re jun rutijsamaj re’ ri INCAP, ri xb’an k’ïy lajtäq juna’ chuwäch toq xb’an ri nab’ey aj amaq’ ajiläy cholwuj pa ruwi’ raxnaqil, ja ri’ ri nab’ey xuk’üt chi ri k’ayewal pa ruwi’ ri kime’ilinem ak’wala’ pan Iximulew ja chi man nk’ïy ta kaqän (ko’öl kaqän chuwäch ri kijuna’), ri junelïk k’ulwachitajinäq o qajnäq chi re ri okel—man ja ta chi kamïk me’ilinem (qajnäq kalal chuwäch ri kipalem) o qajnäq kalal (qajnäq kalal chuwäch kijuna’), re rub’eyal re’ janila k’o retal pa ch’aqa’ chik taq rulewal ri ruwach’ulew.

64

ME’ILINEM PAN IXIMULEW PETER ROHLOFF

Man rik’in ta ri’, xetikïr pe k’ïy taq itzel k’ayewal chi rij ri rutijsamaj INCAP. Ruma taq ch’ob’oj chi rij ri tijsamaj (q’atb’äl ch’ab’äl, chi man k’ayew ta yetijöx ri taq samajela’ aj tinamït, kikojol ri taq tinamït rik’in ri ruk’u’x Iximulew), we at achamaq’ ja ri’ xok jun nab’ey retal samaj, ruma ri’ nxutüx ri tijsamaj (Martorell, Habicht chuqa’ Rivera, 1995). To ri tijsamaj nuya’ retal, pa jun peraj, chi rij chi nwachin pa peraj tijonem-moloj ri kich’ob’oj chi rij chi nkimalij ruwinaqil achamaq’ aj Iximulew. Chuwäch ri tijsamaj, ri INCAP chuqa’ ri ruwinaq aj ruwach’ulew ojer xesamajiyaj pa taq ruq’a’ tinamït aj achamaq’i’; k’a ri’ xsach re jun tz’etoj re’. Jub’a chik na, jun ruka’n ruk’ayewal ri rutijsamaj INCAP, ja chi man eb’anon ta pa taq juna’ 1960 ri kanon ruk’u’x samaj chi rij ri rukojol q’ij chuqa’ ri nïm rejqalem chi rij ri me’ilinem pa taq tinamït aj achamaq’i’ pan Iximulew. Ke ri’ chuqa’, jun k’ak’a’ tijsamaj chi rij ri rub’anon ri kanon ruk’u’x na’oj chi rij ilinem pa Releb’al Ab’ya Yala, nuya’ rutzijol chi ri nya’ rejqalem pa taq tijsamaj pa re akuchi’ nb’an samaj, k’a man jani ruximon ri’ rik’in ri kajowaxik ri winaqi’ (Llanos et al., 2008). Ri man nya’ ta rejqalem ri tijonïk, man xa xe ta ruma ri’ toq k’a k’o na ri me’ilinem pa re k’ojlib’äl re’, tikirel ntz’et chi ri rupajik chi man yek’ïy ta chi ütz pa taq ruq’a’ tinamït echa’on pa rutijsamaj INCAP janila tajin nutzïr (Wachi’n 1, taq k’wal), toq man jun ta rutzil ri pa taq kik’ojlem ri achamaq’i’—aj ruq’a’ tinamït (Wachi’n 1, kajtz’ik, oxtz’ik).

Ilinem pa tijob’äl
Ri rutijsamaj ri INCAP xuk’utub’ej chi qawäch, man jun sachoj, chi janila rokik nq’at kik’iyinem ri ak’wala’, k’o re jantape pa nab’ey rujuna’ (Rivera Ruel, 1993). Re xk’ulwachitäj pa ruwi’ ri ilinem k’a ri xb’ejunamäx pa k’ïy chi ke ri taq tijsamaj pa ruwi’ ri k’a ja ri’ me’ilinem pa k’ïy rulewal ruwach’ulew (Rehman et al., 2009, Stein et al., 2010). Man ke ta ri’, chi ri rejqalem ri taq ruk’u’x na’oj, ja ri nsamajïx taq nuk’samaj pa ruwi’ ilinem richin rokik ninim, k’ïy

65

Wachi’n 5.1: Ri qajnäq palem pa rutijsamaj ri INCAP (ak’wala’ < 6 kijuna’ ex. 1997 < 3 kijuna’), aj amaq’ ajiläy cholwuj (< 5 kijuna’ ex. 1987 < 3 kijuna’), aj amaq’ ajiläy cholwuj, rulewal Releb’al Kaq’ïq’Releb’al Q’ij national surveys from the predominantly indigenous Nor-Occidente region (< 5 juna’ex. 1987 < 3 juna’), Chi Poqol (< 5 juna’).

chi re ri runa’ojil ilinem aj Iximulew k’a k’o na kitzub’al chi rij ri Nuk’samaj pa tijob’äl. Achi’el jun chi ke ri nimaq’ taq nuk’samaj pan Iximulew akuchi’ nkito’ ki’ ri Ruchituy Tijonïk, ri Rutz’ib’ajay Ruchajixik Wäy chuqa’ Ilinem, ri Aj Ruwach’ulew Nuk’samaj richin Wäy chuqa’ jujun taq Mechanpomal moloj, ri nkisamajij ilinem pa taq tijob’äl, akuchi’ janila k’o ri k’ayewal pa ruwi’ me’ilinem (Nutrinet, 2009). Po jun peraj chi re, re jun nuk’samaj re’ ruya’on retal ri ilinem chuwa tijob’äl, ri taq kisamaj eq’aton kuma ri kisamaj ch’anpomal (chuqa’ pa taq talutz’ib’), kiniman kitzij ri taq nuk’samaj ajtijob’äl (e.g., Runuk’samaj Wäy Aj Ruwach’ulew, 2008). Pa ri qana’ojib’al chi

66

ME’ILINEM PAN IXIMULEW PETER ROHLOFF

rij kib’eyal winäq, ri tz’etoj pa ruwi’ taq runuk’samaj ajtijob’äl pa talutz’ib’ nub’än chi pa taq ruq’a’ tinamït npe kik’utunik toq taq moloj nkiya’ kuchuq’a’ chi rusamajixik taq k’exel chuqa’ chuwa tijob’äl taq nuk’samaj. Jun k’ak’a’ k’as xya’ ruma ri aj Ruwach’ulew Yakb’äl Pwäq chi re ri Ruchapomal Iximulew richin kisamajixik taq nuk’samaj pa ruwi’ kilixik ak’wala’ pa nab’ey taq kijuna’ cholan wawe’ rujalon ri’ rik’in ri nuq’alajisaj pa ri rusolna’oj INCAP chuqa’ ri taq runuk’samaj chi rij ya’oj pwäq pa Mexico (Rivera et al., 2004): Ri q’atoj jumul me’ilinem rik’in ri jachoj taq tijel wachinäq chuqa’ taq samaj pa ruwi’ raq’omal ajkun, man janipe ta chi ütz ruk’u’x samaj chuqa’ chi man kan ta ütz chi na’oj. Ri jachoj wäy chuqa’ nuk’samaj pa ruwi’ jachoj pwäq jub’a’ ok rutzil chi rij ri q’atoj ri jumul me’ilinem ruma nkisamajij kij ri taq ak’wala’ k’o chik 2 kijuna’ (aj Ruwach’ulew Yakb’äl Pwäq, 2005, ruxaq wuj 25; rutzalq’omaxik ri tz’ib’anel).

Ri kisamaj taq Mechanpomal moloj
Ri Iximulew jun wi chi ke ri amaq’ e k’o pa Ruqajb’al Ab’ya Yala ruma ri man oyob’en ta nk’ïy pa rox peraj. Pa jujun taq etäy, ri taq Mechanpomal moloj yesamäj pan Iximulew xjote’ chi re ri 2,000 k’a pa jotöl chuwäch ri 10,000 pa ri ruk’isib’äl lajtäq juna’ (Kraemer Rohloff, 2008). Re jun etab’äl richin k’iyinem jotöl chuwäch ri runik’ajal ri nk’ulwachitäj chi la pa Bolivia, jun amaq’ achi’el e junam b’a rik’in ri kipajik winäq (Kraemer, Dasgupta, Rohloff, 2009). Ri ruk’iyilem re jun peraj re’, rik’in ri utziläj kisamaj ri aj Ruchitüy Kiraxnaqil Winäq richin nikicholajij ri ya’oj ruchajinik aq’omanel rik’in ri (Tz’aqät Runuk’ulem Rutz’etik Raxnaqil) (La Forgia, Mintz, Cerezo, 2005), nujikib’a’ chi pa k’ïy taq ruq’a’ tinamït, ri taq Mechanpomal moloj e ya’öy ri taq ruxe’ rajoxaxik pa ruwi’ kiraxnaqil winäq. We ri taq runuk’samaj Ilinem ri ruchanpomal Iximulew, k’o re man nkiya’ ta k’ïy rejqalem ri taq ajna’ojil k’ulwachitajinäq chuqa’

67

Wachi’n 5.2: Tz’etoj chi rij kik’iyinem ak’wala’ ruma ri nuk’samaj "Tz’aqät Runuk’ulem Rutz’etik Raxnaqil" chi Poqol.

ri taq ruwäch, kan man e ütz ta chuqa’ ri taq Mechanpomal moloj. Junelïk rik’in taq jub’a’ kipwaq chuqa’ kiyon chi kiwa kiwinaq, eqal kichapon ri taq ruxe’el aj ruwach’ulew ilinem. Rokik chi re ri juna’ 1995, Ruel, Rivera, Habicht (1995) nkitzijoj chi man ketaman ta kiwäch ri taq runuk’samaj pa ruwi’ ilixïk, akuchi’ nokisäx ri rupajik rupalem ruma ri rujuna’ richin nya’ retal ri me’ilinem, man ke ta ri’ chi ja ri ruyon ruk’amon pa re taq rulewal rik’in k’a ri nïm ruchuq’a’ ri janila qajnäq kipalem. Tajin na nkitzijoj chi: . . . jun Mechanpomal moloj ri tajin nuya’ to’ïk pa

68

ME’ILINEM PAN IXIMULEW PETER ROHLOFF

ruwi’ rusamajixik ilinem, nrokisaj ri rukajtz’ik Nabarro (Ralal rik’in rupalem) richin nkipäj rij ri me’ilinem. Xkik’isb’ej tzij pa ruwi’ rik’in chi konojel ri ak’wala’ e k’o pa me’ilinem e jub’a ok, chuqa’ chi ri me’ilinem man jun ta nïm k’ayewal pan Iximulew chuqa’ xkajo’ xkiq’ät ri to’ïk. Re ruk’isib’äl taq tzij re’ man e ütz ta chi re jun amaq’, akuchi’ ri retab’al ri qajnäq kalal rik’in ri kipalem janila nïm pan Ruqajb’al Ab’ya Yala (ruxaq wuj 1227). Richin ruk’isib’äl taq tzij, ri k’ayewal k’a tajin na. Jun solna’oj xqab’än chi Poqol, rutinamital B’oko’, jun runuk’samaj ri Tz’aqät Runuk’ulem Rutz’etik Raxnaqil nuya’ retal ri retab’al ri me’ilinem rik’in taq nik’etab’äl -achi’el tikirel nb’i’ïx ka’i’ oxi’ ruk’isib’äl taq tzij toq nsol rij ri wachi’n 2, akuchi’ ri taq xar yuqtz’ik nuya’ rutzijol chi ri ak’wala’ tajin yek’ïy "ütz" -po ri qach’ob’oj nuya’ retal chi jotöl chi re ri 80% ak’wala’ qajnäq 5 kijuna’, kik’ulwachin ri itzel kipalem rik’in kijuna’ (wachi’n 1). Jun chi junam rub’eyal, okisan ruma jun Mechanpomal moloj, ri nsamäj pa xe’ Lajuj Na’oj pa kinuk’samaj chi rij ilinem, k’a ja ri’ xya’ rutzijol (Seccombe Hughes, 2009). Rik’in jujun taq sachoj pa ri retal kisamaj, ruma man jun ri ch’ob’oj pa ruwi’ etab’äl, ri solna’oj nusamajij xa xe ri runik’etab’äl rik’in ri kijuna’ -po ri taq amaq’ samajib’äl ütz nuya’ retal chi man jun k’ayewal pa ruwi’ qajinäq alal pa xe’ Lajuj Na’oj (MSPAS et al., 2003)—toq man chajin taq ri ruk’ayewal ri itzel qajnäq alal rik’in ri palem. Rik’in ronojel re’, tikirel nqak’isib’ej rub’ixik chi ri rajowaxik pa ruwi’ tijonïk chuqa’ kanon na’oj, ri runa’ojil ilinem aj chanpomal chuqa’ ri sachoj pa ruwi’ rucholajem chi kikojol ri taq Mechanpomal moloj nkib’än chi ri rume’ilinem ak’wal pan Iximulew jub’a’ ok nq’ax pa kina’oj winäq, jub’a nya’ retal chuqa’ jub’a nsamajin.

Chapter 6
Kik’asb’axik ri Maya’ taq Ch’ab’äl pan Iximulew

I XQ ’ ANIL , J UDITH M. M AXWELL Wakami ri K’ulb’il Yol Twitz Paxil pan Iximulew k’o 22 maya’ taq ruch’ab’äl. Wuqu’ chik maya’ taq ch’ab’äl yech’ab’ëx pa ramaq’ ri Mexico chi la’ Chiapas, Tabasco, Campeche, Yucatán chuqa’ Quintana Roo. Ri Chikomuselteko, Maya’ ch’ab’äl nch’ab’ëx pa Mexico, xk’is yan el. Wo’o’ chi ke re taq ch’ab’äl re’ k’ayew kib’anon ruma e k’o pa jun peraj richin k’amïk: oxi’ pa Mexico (Mocho’, Ch’ol y Chontal) chuqa’ ka’i’ pan Iximulew (Mopán e Itzaj). Achi’el nujikib’a’ ri palb’al ruma ri Kimoloj Amaq’i’, wo’o’ chik ri tajin nimaril yekäm yan. Ja jun ri "nima’q" taq ch’ab’äl pan Iximulew, K’ichee’, Mam, Q’eqchi’ chuqa’ Kaqchikel man jikïl chi kikolon ki’. Ka’i’ oxi’ ruk’isib’äl taq ajiläy winäq nikiya’ retal chi tajin nqa pe jarupe’ winaqi’ yech’o ri ch’ab’äl. Ri winaqi’ tajin nqa’ aninäq chuwäch ri kib’eyal winäq, achi’el chi k’ïy winaqi’ e jik’ïl chi e aj K’ichee’, Mam, ch’aqa’ chik, po man nkich’ab’ej ta chik ri ch’ab’äl. Xtikïr pe pa taq juna’ 1970, kimolon pe ki’ k’ïy taq molaj richin nkipab’a’ rij chi nxutüx ri ch’ab’äl. Richin nq’ax chi qawäch ri peraj winäq-na’ojil, akuchi’ e k’o re taq maya’ ch’ab’äl re’ k’atzinel chi nqatz’ët akuchi’ öj 69

70

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

k’o pa qab’anob’al.

Rutzijol B’anob’äl
Chuwäch toq xe’umajon ri Kaxlani’, ri maya’ taq ch’ab’äl kimejon chi jun rulewal ri ruqajib’al kaq’ïq’ Mexico k’a pa releb’al q’ij ri taq k’ak’a’ amaq’ richin El Salvador chuqa’ Honduras. Ri aj Waxteko pa releb’al kaq’ïq’ pa Tabasco, yalan xkijech’uj ki’ chi kiwäch ri kachalal tinamït, noj ri ch’aqa’ chik taq aj maya’ molaj kik’amon ütz taq rucholajem k’ayij chi kikojol, chuqa’ tz’etel chi pa ojer tz’ib’, ximoj taq ach’alalri’ïl chi kikojol ri nimaläj taq winäq. Man xa xe ta xk’oje’ k’exoj chi kikojol ri tinamït aj Maya’ chuqa’ kik’in ch’aqa’ chik taq kib’eyal winäq. K’ïy taq k’ojlem aj chi ri’ ütz q’ijul k’o jub’a kib’eyal achi’el ri Nahuas. Ri aj Pochteca richin ri aj uchuq’a’ Azteca xek’ayin chi jun ri ulewal, xe’apon k’a pa taq ruqajb’al kaq’ïq’-ruqajb’al q’ij chi re ri EE. UU. Xek’oje’ k’ïy taq kulew ri aj Nahuat (Pipil) pan Iximulew. Ri aj Xenca chuqa ri aj Lenca chuqa’ xek’oje’ pan Iximulew chuqa’ xkitunula’ ki’ pa ruwi’ ajowab’äl, k’o re chi rij oyowal kik’in ri maya’i’. Ri aj Garífuna, e retal ri majoj ulew, k’a man jani’ ta e k’o pan Iximulew ni xa ta pa Caribe. Ri aj Nahuats xkokisaj jun rub’eyal wachib’äl tz’ib’, rik’in taq k’utunel achi’el q’ajanel chuqa’ k’oxomanel. Ri Maya’i’ xetz’ib’an achi’el wachitz’ib’. Pa q’ijul ütz kiq’ijul ri maya’ winäq, xekib’ït taq tzijonem chuwäch ri taq ab’äj, winaqilem taq xukulb’äl, ch’utaq kiq’a’n ri taq runik’ajal k’oxtun, pa taq kiwi’ ri taq kochoch Ajaw chuqa’ chi kiwäch ri nimaläj taq k’oxtun. Utziläj taq tz’aqon b’ojo’y tz’ib’atäl taq tzj chi kiwäch, achi’el chuqa’ taq rucholajem b’anob’äl chuqa’ man qitzij ta taq tzijonem. Yuquyïq taq ruwäch ruwujil q’ux xeq’ocholöx richin nib’an taq wuj. Ri taq wuj xekolotäj kan k’o taq ruq’ijul ch’umilal chupam, nkik’üt taq tanaj pa ruwi’ roch’oröj q’ij chuqa’ roch’oröj ik’, ri rub’ey ik’oq’ij chuqa’ taq matyoxinïk chi rij tikoj chuqa’ chapoj chiköp. Chi rij ri ütz q’ijul maya’ man xeb’analöx ta chik taq k’oxtun, ri tz’ib’anem achi’el ta xusamajij pa ruwi’ ri

71 wuj chi rij "ilonem na’oj". Ri taq aj Nahuats xk’ojetaj taq kitijob’al, calmec richin ri kalk’wal ri nimaläj taq winäq. Chuqa’ ri maya’ xekitijoj ri kalk’wa’al. Ri e ajtz’ib’ pa ri peraj aj ütz q’ijul, etaman kiwäch ruma ri kijuch’ chi rij kisamaj, achi’el ta chi e nima’q taq molaj winäq. Rik’in ri xe’uqa ri kaxlani’, ri rub’eyal solchi’ aninäq xjalatäj. Ri kaxlani’ xkik’äm pe ri kich’ab’äl, k’a ja ok jikib’an ruma ri ma Antonio de Nebrija. Ruma ri rucholna’oj Tordesillas chuqa’ chi rij re’ ri Rajch’ame’y Ajaw Alejandro VI xuya’ ri taq ulew ntz’ukutäj raqän chi re ri 100 nima’q taq etab’äl pa releb’al q’ij ri Islas Canarias k’a España, richin ri majoj, telechenem chuqa’ rutzijol ruch’ab’äl Ajaw, e petenäq chi richinaxik ri "kichin". Xkich’äp "ch’akoj" chi kij re taq ulew re’. Toq ye’apon pa jun k’ak’a’ tinamït nkisik’ij köw ri "rajowaxik". Re jun wuj re’, sik’in pa nab’ey taq molojri’ïl pa kaxlan ch’ab’äl, nuk’utuj chi ke ri taq ruwinaq tinamït chi kekajo’ ri Ajawarem chuqa’ ri xta Rajawarem España achi’el kajaw chuqa’ chi kekik’ulu’ ri aj ruch’ab’äl Ajaw ri xkek’utun ruch’ab’äl chuqa’ qub’ab’äl k’u’x Ajaw chi kiwäch. We nkinimaj tzij, xkisüj chi ütz nb’an kik’in achi’el jun nimäy winäq. Xkeb’e’ok rusamajela’ ri Kalwachinel chuqa’ chi eq’eleb’en rik’in kisamaj chuqa’ kitoj. We ri tinamït man nunimaj ta tzij, jumul nb’an jun kamïk oyowal kik’in; toq ech’akon chik ye’ok alab’itz chuqa’ chi ronojel ri kiwachinaq nq’ax pa kiq’a’ ri "ch’akonela’". K’a pa juna’ 1526 chi jun Taqanem Ajawarem xuya’ rutzijol chi k’atzinel chi re jun wuj re’ tisik’ïx pa jun ch’ab’äl, ri konojel tiq’ax chi kiwäch. Ruma chi man jun oyob’en ta chi ri kaxlan ajlab’al nretamaj ri achamaq’ ch’ab’äl, ri Taqanem Ajawarem xuya’ q’ij kichapik ri aj wawe’. Rije’ k’o k’a chi xketamaj ri kaxlan richin nikiq’axaj tzij ri rajowaxik. Jun chi ke ri q’axan tzij ja ri nimaläj Malinche, jun azteca ixöq, man xchap ta xa xsuj chi re ri ma Hernán Cortés, achi’el k’wayöl tzij chuqa’ q’axäy tzij. Ri ch’akoj chi kij ri azteca pa ri Rutaq’aj Mexico jun chi ke ri ajlab’al rutzijol. Toq xtzijöx yan ri uxlanib’äl k’u’x rik’in ri Uchuq’a’ azteco, ch’ayonela’, aj Nahuatls ch’ayonela’, xepe chi kij ri kaxlani’ richin xe’uch’ayon pan Iximulew. Ajq’asäy tzij aj

72

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

Nahuatls xepe kik’in ri jumolaj ch’ayonela’. Ke ri’ toq ye’apon pa jun k’ak’a’ tinamït, ri kaxlani’ xkik’utula’ kib’i’ ri taq tinamït chi ke ri q’asäy tzij. Rije’ xkiya’ rutzijol chi ke pa Nahuatl, retal k’a chi ri taq aj amaq’ setul wuj xya’ kan kuma ri kaxlani’ majonela’, kik’wa’an Nahuatls taq b’i’aj ri nimaläj taq tinamït. Ruq’a’ taq tinamït man xetz’et ta kuma ri kaxlani’ k’a k’o na ri ojer kib’i’. Pa I Kajtz’ik nuk’üt kib’i’ jujun taq tinamït. Nya’ retal chi wakami etaman kib’i’ pa Nahuatl, po ri xe’ Lajub’ No’j k’a k’o na jun ch’uti rub’i’ ri "Xela". Achi’el nq’alajin, k’o re ri Nahuatls taq b’i’aj nutz’aqatisaj jub’a ri maya’ taq b’i’aj; k’o re jun chik wi ri kixe’el. Ri II Kajtz’ik nuk’üt chi koköj taq k’ojlib’äl man xkik’ül ta kan ch’utaq kib’i’ azteco.
Maya B’oko’ Xelajub’ No’j Iximche’ Chinab’jul Glosa Escudo Debajo de 10 pensamiento Árbol de Ramón Cueva de marimba Azteca/Nahuatl Chimaltenango Quetaltenango Tecpan Cuauhtemallan Huehuetenango Glosa Fortaleza de escudo Fortaleza del quetzal Palacio de los guerreros águilas amarrados Fortaleza del tambor

Kajtz’uk 6.1:

Maya B’alamya’ Pan Ab’ajal Xe’ Atz’am Pa tz’i’ya’ (Patzicía) Pa tz’um (2) (Patzún)

Glosa Jaguar Agua En (las) Rocas Debajo de (la) Sal Donde nutria Donde el cuero

Kajtz’uk 6.2:

Toq nab’ey mul xepe ri kaxlani’, ri maya’ taq ch’ab’äl tajin yek’exyaj pa kulewal. Achi’el jun chi ke ri rajowaxik richin njach ri k’ak’a’

73 ruwach’ulew chi re ri España chuqa’ chi re ri Portugal ruma ri rajch’ame’y Ajaw ja ri ruk’utik ruch’ab’äl Ajaw, ri aj españa kalwachinel xto’on chi man k’ayew ta xe’uqa ri ajch’ab’äl pa taq maya’ tinamït. Po ri na’ojil pa ruwi’ ri ch’ab’äl nokisäx xujalala’ ri’. Ri Rutaqanem Ajawarem ri juna’ 1503 xkiya’ rutzijol chi ri ruk’utik ruch’ab’äl Ajaw tiya’ pa kaxlan. Po jujun taq kitaqanem ajch’ab’äl Ajaw xkichäp rutz’ib’axik jujun taq samajib’äl rik’in ri aj wawe’ ch’ab’äl. Ri kalwachinel, man nunimaj ta chi re taq ch’ab’äl re’ yetikïr nkiq’axaj tzij pa ruwi’ ri k’ak’a’ qub’ab’äl k’u’x, jub’ey chik xujikib’a’ pa 7 q’ij richin ri ruwaq rik’ ri juna’ 1550 chi ri " achamaq’i’ " richin ri K’ak’a’ España k’o chi nk’ut ri ruch’ab’äl Ajaw chi kiwäch, emetijon chuqa’ nkik’ül tijonïk pa kaxlan ch’ab’äl. Rik’in re’, ri ajyuq’ tajin yesamäj pa kiwi’ ri achamaq’i’ taq ch’ab’äl. Pa juna’ 1555 ri ajyuq’ Domingo de Vico xuk’ïs ri nab’ey ruwäch ri Indigenismo en el Vocabulario de la Lengua Cakchiquel. Ri Ajyuq’ Vico xunük’ nimaläj taq samajib’äl richin ruk’utik rutzij Ajaw pa Kaqchikel. Chuqa’ xerutz’ib’aj tijsamaj pa ruwi’ kib’eyal winäq chi rij rusamajixik, taq b’anob’äl chuqa’ kich’ob’oj ri Kaqchikela’ tz’eton chi kiwäch ri kach’alal ajch’ab’äl Ajaw. Ri Ajyuq’ Varea xutzeqelb’ej rub’ey, xusamajib’ej jun rucholtzij ri Kaqchikel. Jun lajjuna’ chi rij ri ajyuq’ Thomas de Coto xumöl ruchi’ jun k’utüy soltzij, jantape richin rokisaxik kuma ri ajyuq’ mek’utunela’; nikijunamaj ri kaxlan chuqa’ ri kich’ob’oj kachib’il xe’ik’o yan. K’a pa juna’ 1704 ri Ajyuq’ Pantaleón de Guzmán xrelesaj jun cholna’oj ri k’o jun choltzij chupam cholajin pa taq ruq’ajarik ruwäch tzij, jun soltzij, jun tanaj richin "ch’utaq b’ab’ chuqa’ ri rub’eyal nch’ab’ëx" (de Guzmán, 1984, ruxaq taq wuj 189-198), taq b’ab’ chuqa’ taq ruk’u’x choloj católico, taq tawila’ chuqa’ taq b’ix. Ri Ajyuq’ Jimenez xrelesaj jun rujunamaxik kicholtz’ij ri taq ch’ab’äl Tz’utujiil, Kaqchikel chuqa’ K’ichee’. Pa lajjuna’ 18 ri ajyuq’ Francisco Jimenez xuwachib’ej chuqa’ xutzalq’omij pa kaxlan ri Popol Wuj. Stape ri rokisaxik kitz’ib’ chuqa’ ri rutzalq’omixik k’ïy ruk’ayewal, achi’el chi jantape manäq jikïl rukojol chuqa’ rokisaxik ri taq tz’ib’ /k/ y /k’/, /q/ y /q’/; xa xe jun kib’eyal ri taq kaka’ o jujun taq k’uxatz’ib’, chuqa’ jub’a’ ok tz’etoj

74

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

pa kiwi’ ri taq ch’akultz’ib’ kik’wan ch’ut, ri ruchajixik re b’anob’äl re’ pa tz’ib’ janila rejqalem. K’ïy taq ajtïj, chi kikojol k’o ri ma Brasseur de Bourbourg, Allen Christenson, Munro Edmonson, Delia Goetz chuqa’ Sylvanus Morley, Adrián Recinos, Enrique Sam Colop, Leonhard Schultze-Jena y Dennis Tedlock kisamajin ri wuj, kijalon ri rub’anikil, ri tz’alq’omaxik chuqa’ ri taq ruq’ajarik. Ri ajkanöy ojer wachinäq chuqa’ ri maya’ ajtz’ib’ kiya’on retal taq rucholajem b’anob’äl ewachib’en chi kiwäch taq xan, eb’onin chuwäch tz’aqon taq b’ojo’y chuqa’ etz’aqon chuwäch taq ab’äj. Po ri nab’ey ch’utaq b’ab’ (3) nya’ ketal ri aj K’ichee achi’el ri tinamït ya’on rutzijol pa Popol Wuj, ri taq ruwachib’al ri tzijonem e k’o pa taq’aj chuqa’ pa k’ichelaj ulewal. Re taq kisamaj ajyuq’ wakami yojkito’ richin yeqaköl ri ojer taq tzij man esach’on ta chik. Chuqa’ ri rusamaj pa ruwi’ kib’eyal winäq ri ma Vico chuqa’ ri taq ruch’ob’oj ri ma Thomas de Coto nuk’utub’ej ruxe’el kib’anob’al ri tinamït toq xb’anatäj ri majoj. Po k’o chi man nimestäx chi re taq wuj re’ xeb’an kuma chuqa’ kichin ri ajch’ab’äl Ajaw. Xe’ok rusamajib’al ri ruk’utik ruch’ab’äl Ajaw chuqa’ richin xk’ut ri kaxlan ch’ab’äl. Pa nab’ey taq juna’ chi re ri majoj, ri Kalwachinel xeruk’ül taq ch’ojinïk pa Nahuatl, k’o re’ chuqa’ pa K’ichee’, achi’el ri latín chuqa’ ri kaxlan. Po toq xb’e yan q’ij, noqäx ri k’ïy taq taqotz’ib’ chuqa’ ri ajawarem wujil, xkich’ojij ri taq wujil pa kaxlan. We jun wuj, achi’el jun ruwujil rurayb’al winäq o ruwujil ulew petenäq pan achamaq’ ch’ab’äl, o pa Indias Ruyakb’äl Wuj pa Sevilla o pa jun molojri’ïl winäq, k’o chi ruk’amon pe ri rutzalq’omanik pa kaxlan. Aninäq xik’o ri ruk’utik ruch’ab’äl Ajaw. Ri kitz’ib’axik winäq chuqa’ ri taq wuj achi’el Kiwujil Xajila’ (cf. Maxwell Hill, 2006) nuk’üt chi pa juna’ 1527 (4) ri kajk’wa’al k’amöl taq b’ey k’o chik kib’i’ pa kaxlan. Toq xk’äm ri k’amöl b’ey aj Kaqchikel tat B’eleje’ K’at pa juna’ 1531, ri ma Pedro de Alvarado xuya’ kan ri tat Kab’lajuj Tijax, achi’el ajna’ojil kik’amöl b’ey ri Kaqchikela’. Pa rutz’ib’axik re xk’ulwachitäj, ri ajtz’ib’ Xajil xuya’ kan ri tat Kab’lajuj Tijax rik’in ri "ruka’n" rub’i’: Don Jorge; chuqa’ nuya’ retal chi ri runuk’ulem yonil

75 rusamaj chanpomal nuya’ chik q’ij chi kan kichin chik wi ri kaxlan nuk’un samaj: Ja k’a öq xok ajaw Don Jorge, chi ajawarem, ruyon tzij Tunatiw maki na popon tzij. "Ja k’a toq xok ajaw ma Jorge, chi ajawarem, ruma rutzij ma Tunatiw maqi na popön tzij" (ruxaq wuj 61). Pa nab’ey taq q’ij chi re ri majoj, ri kaxlani’ jeb’ël xkitz’ët nuya’ pa kiq’a’ ri achamaq’i’ taq k’amöl b’ey ri nuk’un samaj. Aj tinamït achchanpomanel xesik’ïx kuma ri kaxlani’, po junelïk epetenäq chi kikojol ri nimaläj taq maya’. Rumolik toj k’a xb’an na kuma ri ojer ajlab’al, ri samaj pa tinamït o taqon samaj kuma ri kaxlani’ xjach kuma ri ajtz’aläm. Pa juna’ 1690 xya’ rutzijol jun Taqanem Ajawarem, akuchi’ nuya’ retal ri rajowaxik richin nsamajïx ri ajlab’al pa ruchanpomal ri taq tzob’aj tinamït: k’o chi nokisäx rutzyaqb’al kaxlan chuqa’ nach’ab’ej ri kaxlan. Xnimirisäx ri taq taqoj winäqna’ojil richin ruch’ab’exik ri ch’ab’äl, tzyaqb’äl chuqa’ ri kib’eyal taq kaxlan. Pa nab’ey taq rujuna’ ri ramaq’ Iximulew, xkanöx runuk’ik jun amaq’. Ri tz’etoj ja ri yonilal: winäq kitunun ki’ ruma ri b’anob’äl chuqa’ ri ch’ab’äl. Man jun chik rejqalem chi ri achamaq’ aj ka’i’ ch’ab’äl pa ruch’ab’äl chuqa’ ri ruch’ab’äl ri saqamaq’, k’o chi jeb’ël chik retaman. Ri aj amaq’ tijob’äl man xkajo’ ta chik chi xe’okisäx ri achamaq’i’ taq ch’ab’äl pa taq tijonijay, pa taq chuwa jay chuqa’ pa taq etz’anib’äl k’ojlib’äl. Chuqa’ pa taq uxlanem man xya’ taq q’ij chi ke ri taq ak’wala’ chi xech’o pa kich’ab’äl.

Rokik Tijonïk pa ka’i’ Ch’ab’äl
Ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl xk’atzin chi re ri taq runa’ojil ri Saqamaq’. Ri Chanpomanel Jorge Ubico xunük’ jun amaq’ nuk’samaj pa ruwi’ tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl kichin ri aj ruq’a tinamït ke la’ pa ruqajb’al q’ij, pa jun chik tzij kichin ri achamaq’i’ taq tinamït. Xtikïr xik’o ri q’aton tzij; xetz’ukutäj k’ïy taq tijob’äl, po jun rupam tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl man xutaluj ta ri’. Ri Chanpomanel

76

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

chuqa’ ajtijöy Juan José Arévalo Bermejo xutz’ët rij ri tijonïk achi’el rub’ey ri k’iyirisanem. Xuchäp chik rusamajixik ri nuk’samaj chi rij ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, po jantape’ jun tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl ajk’exojri’ïl. Ma Barrios xrajo’ chi pa taq tijob’äl ke’el k’ak’a’ taq winäq, po “k’ak’a”’ nina’ojïx achi’el “kaxlan b’eyal”. B’anon chi re chi nokisäx ri nab’ey ch’ab’äl xa xe pa nab’ey taq juna’ pa tijob’äl, rik’in jun aninäq chuqa’ tz’aqät k’exoj pa kaxlan ri ruk’u’x tijonïk chuqa’ ri rutijoxik tijonel. Ri taq ruchanpomal Iximulew, we taq aj jamalil, aj k’ak’a’ jamalil xkik’äm ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, po jun b’anob’äl. Xkajo’ "xkich’ajch’ojirisaj" ri achamaq’i’ taq tinamït rik’in ri tijonïk (5). Chuqa’ xtz’eqelb’ëx jun ruk’u’x kina’oj ri ojer taq ajyuq’, xkichäp rutz’ukik tijsamaj chi kij ri maya’ taq b’anob’äl, pa jun peraj richin rumolik wuj, po pa jun chik peraj richin nqasäx kiq’ij. Xtz’uk ri Tz’aqatinem Choltzijonem pa kiwi’ winäq richin nik’wäx rucholajem re taq tijsamaj re’ chuqa’ nya’ rutzijol ri ruwäch samaj. Ri retamab’alil kib’anob’alil k’ïy retamab’alil ajwinaqilem aj juk’an amaq’ xetzalq’omïx chuqa’ richin re jun peraj re’. Ri maya’ b’anob’äl xtz’et achi’el rub’eyomal Iximulew, po xajowäx xya’ kan richin ri ojer.

Saqarisan Jay Ajsolchi’ Saq’ij
Pa ta juna’ 30 xpe ma William Cameron Townsend wawe’ pan Iximulew chi rutzijoxik ruch’ab’äl Ajaw. Ri ma Townsend xutz’ët chi rajowaxik yeb’an taq samajib’äl pa ruwi’ ruwujil Ajaw pa Maya’ taq ch’ab’äl. Xuchäp samaj rik’in ri K’ichee’ chuqa’ ri Kaqchikel. Xrokisaj rucholtz’ib’ ri kaxlan, xuchäp ruk’utik ri choltz’ib’. Ri xuq’i’ rik’in ri k’ak’a’ taq samajib’äl chuqa’ ri ruk’utik choltz’ib’ chi xuyäk ruk’u’x. Xuch’äk ri xya’ q’ij chi re chuqa’ kito’ik ri ruchanpomal Iximulew richin tusamajij chuqa’ tunimirisaj rusamajixik ri ch’aqa’ chik achamaq’ taq ch’ab’äl yech’ab’ëx pa taq kamaq’ (8). Pan Iximulew ri Saqarisan Ajsolchi’ Jay Saq’ij (ILV pa Kaxlan) xya’ pa ruq’a’ chi xuk’wa’aj b’ey pa kiwi’ ri achamaq’i’ taq ch’ab’äl, ri ruwu-

77 jil, ri rutz’ib’axik, rujikib’axik rutz’ib’axik chuqa’ ruk’utik. Ri choltz’ib’ xokisäx junam b’a rik’in richin ri kaxlan, richin ninimirisäx ajcholtz’ib’alil pa re ch’ab’äl re’. We jun winäq retaman chik nusik’ij ri kaxlan, man k’ayew ta nub’än chuwäch richin nretamaj ri ch’utaq jaloj pa jun maya’ ch’ab’äl. We jun maya’ winäq man retaman taq ri kaxlan chuqa’ we xa ta nretamaj nutz’ib’aj ri ruch’ab’äl, man k’ayew ta nub’än chuwäch richin nrokisaj re taq na’oj re’ richin nusik’ij ri kaxlan. Ri choltz’ib’ nukanoj chi man k’ayew ta nub’än ri k’exoj. Ninatäx chi ri ma Townsend xutz’ük re jun rub’eyal re richin majun ruk’aweyal ri ruk’utik ruch’ab’äl Ajaw. Pa rujunamil rik’in ri kitijsamaj ri maya’ taq ch’ab’äl chuqa’ ri runuk’ulem ri rokisaxik tz’ib’, xajowäx xetzalq’omïx ri taq ruwujil ri K’ak’a’ Rayb’äl wuj (9). Richin chi aninäq nkik’ül re taq samajib’äl re’, xesamajïx kik’in kich’ab’äl taq tinamït, man xsamajïx ta chijun ri jun ch’ab’äl. Ri ajsolchi’ xekib’anala’ ajiläy cholwuj ajq’achi’ richin nya’ retal ri taq jaloj. Xeb’an taq K’ak’a’ Rayb’äl wuj pa jujun ruq’a ch’ab’äl. Man xajowäx ta xjikib’äx xa xe jun rutz’ib’axik. Toq xk’is samaj chi rij rutzalq’omixik ri taq ruch’abäl Ajaw, we nkicha’ yekanäj kan pa tinamït, nikisamajij juley chik taq samajib’äl, chi kikojol ri’ ri ch’utaq wuj pa ruwi’ ch’ajch’ojinem, runuk’ik jun ruxikin jay, chi rij rub’anob’al Iximulew chuqa’ chi rij chajinïk richin man yarutz’ila’ ri medi-moca (ch’uti-üs). Ri kitzeqelb’en ri moloj ja chi janila rutzil, man k’ayew ta chuqa’ chi ütz tapon ri na’oj pa taq tinamït. Pa juna’ 1985 xb’an jun ajiläy cholna’oj pa rulewal ri Kaqchikel richin nya’ retal akuchi’ nokisäx ri ch’ab’äl. Ri ajajiläy cholna’oj xb’e pa taq k’ojlib’äl, akuchi’ ye’apon winaqi’: ri k’ayb’äl, ri taq aq’omab’äl jay, ri taq k’ayb’äl aq’om. Xkitzu’ achike ch’ab’äl nkokisaj ri winaqi’. Pa re taq k’ojlib’äl re’ nokisäx ri kaxlan. Pa ruk’isib’äl kitzij nkijikib’a’ chi man k’atzinel ta nkisamajij na ri Kaqchikel, ruma chi ri winaqi’ tajin nkiya’ kan kich’ab’äl. Yetikïr nkiya’ kuchuq’a’ pa kiwi’ ri taq ch’ab’äl e k’o näj chi ke ri taq k’ojlib’äl akuchi’ k’o uchuq’a’ chuqa’ k’ayij. Toq xb’an ri Ruka’n

78

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

Tzijonem chi rij Choltz’ib’ pa juna’ 1984, xe’apon ri Ajsolchi’ Jay Saq’ij (ILV pa kaxlan). Ri rokisaxik rutaqanem ri Rajpopi’ Amaq’ xuk’ül kitzij ri xe’apon, po xa xe ri achamaq’i’ taq winäq xecha’on (9). Ri rokisaxik tz’ib’ jikib’an ruma re molojri’ïl re’ man ja ta richin ri Saqarisan Ajsolchi’ Saq’ij. Pa ri ramaj, xkik’utuj chi tajowäx re junaman rokisaxik tz’ib’ re’ chuqa’ chi tokisäx. Tz’ajb’anik taq wuj chi rij ri’, xkiya’ retal ri qitzij rokisaxik tz’ib’ richin ri Saqarisan Ajsolchi’ Saq’ij rik’in ri "aj amaq’" rik’in q’e’el taq tz’ib’. Ch’aqa’ chik Ajsolchi’ Jay Saq’ij xech’ojin chuwäch ri Q’atöy Tzij pa ruwi’ ri Kich’ojib’al Winäq ruma ri rokisaxik ri k’ak’a’ choltz’ib’. Xkelesaj ri tz’uküy tzij chi ri ruk’amik pa rub’eyal ri choltz’ib’ nuk’ëx ri k’o kiwujil kulew, ruma chi ri ruka’n kib’i’ etz’ib’an pa rucholtz’ib’ kaxlan man ja ta pa ri k’ak’a’. Ri kirayb’al ri Ajsolchi’ Jay Saq’ij chuqa’ ri kisamaj pa ruwi’ solchi’ ja chi nkik’üt ri k’ak’a’ qub’ab’äl K’u’x. Nkitola’ ri tunuj runa’ojil ri Saqamaq’. Xekijikib’a’ taq choltz’ib’. ri nkijunamaj ri k’exoj pa kaxlan. Man rutzeqelb’en ta kitunik ri maya’ taq tinamït pa taq molaj pa taq kich’ab’äl; xkiya’ ruq’ij ri taq jachoj pa ruwi’ jun ch’ab’äl, chuqa’ chi xekisamajij ri jujun taq ruq’a’ ch’ab’äl pa kiyonil.

Ri Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM)
Chuqa’ ri ajyuq Benedictinos xkiya’ kiq’ij ri achamaq’i’ taq ch’ab’äl. Xkajo’ xkitz’ük jun tijob’äl richin xkik’üt chi ke ri yech’o jun maya’ ch’ab’äl chi rij ri kich’ab’äl, richin nb’an jun achamaq’ tijonïk, kuma chuqa’ kichin ri achamaq’ taq tinamït. Man kan ta k’ïy kipwäq, ri kichin ta ok rije’. K’a te ri ma Bob Gersony, jun ajk’ay, aj Q’än ruwi’, xuya’ retal ri runuk’ulem na’oj, xusüj ri’ richin chi xb’anatäj, po rik’in ri na’oj chi tok jun choj moloj rik’in jun sipäy samaj richin ri Ajuxlanib’äl K’u’x Moloj, ma Jo Froman chuqa’ jun retal ruk’amöl b’ey ri Oxfam, ma Tony Jackson, ri ma Gersony xtz’uk pan Q’än ri Proyecto Lingüístico Franscisco Marroquín. Xukanoj chi xetijöx jun molaj maya’ ajsolchi’ rik’in ri ch’akoj nuya’ kan ri ruk’utik

79 kaxlan chi kiwäch aj juk’an chik taq winäq. Ri ajtïj Terrence Kaufman xto’on rik’in ruya’ik runa’oj pa ruwi’ solchi’ chuqa’ rik’in ri retamab’al chi rij ri maya’ taq ch’ab’äl. Ri Ajuxlanib’äl K’u’x Moloj xuto’ ri Proyecto, xerupeyoj ajsolchi’ aj Q’än Kiwi’ richin xetijon. Pa ri nab’ey peraj, xchap pa juna’ 1972, xesamajïx ri maya’ taq ch’ab’äl ri Mam, ri Kaqchikel chuqa’ ri K’ichee’, oxi’ chi ke ri " nima’q " taq ch’ab’äl. Pa juna’ 1973 xetz’aqatisäx juley chik taq ch’ab’äl: ri Tz’utujiil, ri Chuj, ri Q’anjob’al, ri Akateko, ri Ixil, ri Q’eqchi’ chuqa’ ri Awakateko. Pa rox peraj xtz’aqatisäx apo ri Popti’, jun ruq’a’ ch’ab’äl ri Mam, ri Ch’orti’ chuqa’ jun k’ak’a’ molaj nkich’ab’ej ri Ixil. Eqal eqal xesamajïx ch’aqa’ chik taq ch’ab’äl, po man xetzaqatisäx ta chi konojel ri maya’ taq ch’ab’äl aj Iximulew. Ri nab’ey taq kisamaj ri rajsolchi’ ri PLFM ja ri soltzij pa ka’i’ ch’ab’äl. Rere’ xa xe k’utun chi kiwäch ri maya’ taq ch’ab’äl, ruma ri’ toq xa xe nk’atzin chi ke ri winaqi’ yech’on ri ch’ab’äl, man ke ta ri chi ke ri aj Q’anchi’ o aj kaxlan, ri nrajo’ nretamaj ri ch’ab’äl. Chi rij re taq soltzij re’ yesamajïx ta k’a ri rucholajem kikemchi’ taq ch’ab’äl. Ri k’ayewal chi toq ri oyowal xpe chi kij ri etijon ajsolchi’ xekamisalöx, xeq’eleb’ëx chuqa’ xesachyaj. Chi re ri wuqu’ achi’a’ aj Chuj xkik’ül tijonïk wik’in, xa xe ka’i’ e k’äs na, xa xe jun pa rutinamit. K’ïy chi ke ri taq samajib’äl xeb’an chuqa’ xesach el. Ri Rusoltzij Tz’utujiil xkolotäj ruma chi ri xetz’ib’an, xkewaj chuqa’ xkimüq chupam jun b’ojo’y. Ri rusoltzij Chuj xyojtäj, ruma xewäx pa tepanco, akuchi’ ri ch’oyi’ chuqa’ ri tz’ikina’ xekitïj ri ruxaq taq wuj nojnäq chi tzij moloj. Po toq xe’oyöx ri winaqi’ nkisamajij maya’ taq ch’ab’äl richin ri Ruka’n Tzijonem chi rij Choltz’ib’ pa juna’ 1984, xe’apon k’ïy ruwinaq ri PLFM, konojel ajsolchi’, konojel maya’ winäq (titz’et tz’ijonem chi rij re jun Tzijonem re’ chuwäch apo). Chi rij ri taq juna’ xeb’anatäj ri oyowal, xkanöx chi xtikïr chik ri samaj pa ruwi’ rusolchi’ ri taq maya’ ch’ab’äl, chuqa’ kitijoxik jun k’ak’a’ maya’ ajsolchi’. Pa rutikirib’al ri PLFM xerukanoj winaqi’, ri ketaman nkisik’ij chuqa’ nikitz’ib’aj ri kaxlan, stape man k’ïy ta kitijonik kik’ulun. Ri e tz’uküy moloj xkich’öb’ chi ri winaqi’ k’ïy

80

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

nkitijoj ki’ man yetzolin ta chik pa taq kitinamit. Xajowäx xetijöx jun molaj maya’ ajsolchi’, ri yekanäj kan pa samaj pa taq kitinamit richin yekito’ ri kiwinaq. Ruma ri’, xekanöx winaqi’ ri xa xe kitijon ki’ oxi’ juna’ pa tijob’äl. Po ri rutzil tijonïk pan amaq’ tajin nutzïr pe. E k’o chik alab’o’ ri k’ïy chik kitijonik, kitijon ki’, po rik’in jun kina’oj pa ruwi’ kib’eyal winäq, ri nkajo’ jun achamaq’ k’iyirisanem. Ri ajtïj Nora England xuk’utuj chi re ri PLFM chi kerupeyoj juley chik tijoxela’, po kekanöx alab’o’ ri xkik’ïs yan ri ruk’u’x tijonïk chuqa’ ri nkik’ïs yan. Pa re jun peraj re’, xsamajïx chik ri K’ichee’, ri Tz’utujiil chuqa’ ri Mam. Xtzaqatisäx chuqa’ ri Achi chuqa’ ri Poqomam. Pa re jun peraj re’ janila’ jeb’ël xkinük’ ki’ richin xekib’än taq tijsamaj pa ruwi’ ri solchi’ pa maya’ ch’ab’äl. Xkinük’ ri moloj Oxlajuu Keej Maya’ Ajtz’iib’ (OKMA). Ka’i’ chik tanaj ajsolchi’ xetijöx ruma ri OKMA, pa juk’al juna’ ri xk’oje’. OKMA xk’is ri 4 q’ij chi re ri ruwaqxaq rik’ ri juna’ 2009. Xekijachala’ ri taq kiwujil xekitz’ajb’a’ chuqa’ xkiya’ ri retal kuchuq’a’ chi re ri Ruchitüy Tijonïk. Ri tat Manuel Salazar, ruk’amöl b’ey ri Chituy, xujikib’a’ rutzij chi xtunük’ jun molaj winaqi’ xtikisamajij tijsamaj pa ruwi’ solchi’ pa Chitüy. Wakami k’o chupam ri Tijonïk pa K’a’i’ Ch’ab’äl (DIGEBI pa kaxlan). K’a tajin na nsamäj ri PLFM. Jeb’ël etaman ruwäch achi’el jun tijob’äl nuk’üt ri kaxlan, po chuqa’ nuya’ tijonïk pa ruwi’ maya’ taq ch’ab’äl we nk’utüx chi re. Chuqa’ k’o jun kiwujb’al pa ruwi’ taq samajib’äl chi rij maya’ taq ch’ab’äl chuqa’ k’a k’o na ri kitzub’al chi nkisamajij na ri taq tijsamaj chuqa’ rutzijol re taq ch’ab’äl re’ pa ri kulewal.

Ch’aqa’ chik taq moloj yesamäj pa kiwi’ ri maya’ taq ch’ab’äl
Ri ch’aqa’ chik taq moloj yesamäj chi rij maya’ taq ch’ab’äl yesamäj pa ruwi’ tijonïk. Ri CONALFA (Comité Nacional de Alfabetismo), achi’el nub’i’ij ri rub’i’, nutojtob’ej nuk’üt ri rusik’isik-rutz’ib’axik,

81 junelïk chi ke ri maya’ taq winäq, ruma chi ri etab’äl metijonïk janila jotöl pa taq kik’ojlem "ruq’a’ tinamït", kulewal maya’. Ri CONALFA nutz’ët pa kiwi’ winäq, jun ruk’iyirisaxik tijonïk. Jun molaj tijoxela’ chuqa’ nkik’üt chi kiwäch juley chi winäq pa kitinamit, rije’ chuqa’ yekitijoj juley chik. Ri CONALFA nusamajij na, chi jub’a chi jub’a nunimirisaj ri aj Iximulew k’o kitijonik. Xetikïr pe rik’in jun na’oj achi’el ajk’exojri’ïl. Ruk’utik tz’ib’ pa maya’ ch’ab’äl xk’atzin chi retamaxik ri kaxlan. K’a nkanöx na ntijöx jun winäq pa ka’i’ ch’ab’äl, po man ntojtob’ëx ta chik nk’ex ri maya’ ch’ab’äl. Ri Winäq-tijonïk aj ruq’a’ tinamït jun chik moloj, ri xukanoj xerutijoj chuqa’ xuk’üt tz’ib’ chi ke ri tinamït "aj ruq’a’ tinamït". K’o re nsamäj junam rik’in ri CONALFA, k’o re ruyonil. Xk’ex ruma ri taq runuk’samaj ri Ruchitüy Tijonïk. Ri talutzij IGER (Instituto Guatemalteco de Educación Radiofónica) xaläx ruma ri ajyuq’ Haserjiin pa rulewal Q’eqchi’. Ruma chi ri talutzij napon akuchi’ man k’o ta k’ïy ni xa ta ütz tijob’äl, xchap achi’el jun utziläj samajib’äl richin nya’ taq tijoxik pa taq tinamït. Ri nuk’samaj xnimirisäx toq xchap ri rulewal Mam, k’a ri’ ri rulewal Kaqchikel, pa re jun ruk’isib’äl k’o chi k’ïy taq tijob’äl, achi’el ajchanpomal chuqa’ ajmechanpomal chuqa’ aj tinamït. Ri rutijonik ri Talutzij IGER xusujula’ nimaläj taq samajib’äl chi ke ri maya’ winäq. Pa re taq ruk’isib’äl taq juna’ esamajinäq pa taq tijob’äl "pa qitzij" ri etab’äl chi rij ri ruxutuj rutijoxik ri Rutalutzij IGER janila ninimär. Ri Instituto de Lingüística chuqa’ ri Educación de la Universidad Rafael Landívar tajin nkisamajij atux ruma tajin ninimär. Tajin yekitz’ët ri taq kina’oj chuqa’ rub’eyal kisamaj ri tijoxela’ ruwinaq maya’ taq ch’ab’äl, achi’el chuqa’ ri ajiläy cholna’oj chi rij ri taq rupam tijonïk chuqa’ ri ruk’utik. Jun tinamït xerunük’ taq maya’ rutijob’al rik’in ri rupam tijonïk. Jun ik’owinel runuk’samaj ri Ruchitüy tijonïk xeruto’ ri taq tinamït, ri xkajo’xkib’än runuk’ulem rupam kitijonik. Xekib’anala’ ri taq kisamajib’al, xekitz’ük, k’o re ri runuk’ulem kitz’ib’anik kichin qa rije’. Chi la’ pa Tz’um, ri ma Rafael Coyote Tum, ri xerutola’ rusamajela’ ri Ajsolchi’ Jay Saq’ij, xutz’ük ri CAM (Cakchiquel Maya). Xek-

82

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

ib’än k’ïy taq etz’anem tijonïk kichin aj Kaqchikel ak’wala’, jujun tikirel yek’ex pa juley chik maya’ taq ch’ab’äl. Achi’el ta ri etz’anem pa ruwi’ ch’akoj, ri nuk’üt choltz’ib’, ri maya’ ajilanem chuqa’ taq chikopi’.

Jujun taq kisamaj ri Ruchitüy Tijonïk
Ri CONALFA chuqa’ ri Socio-educativo rural e ajchanpomal samaj. Ri nuk’samaj chi rij ri kitzuk’ik taq tijob’äl, ya’on pwäq chi ke kuma ri aj ruwach’ulew, xetikïr pa ruq’a’ ri Ruchitüy tijonïk. Re taq tijob’äl re’, xkitz’ük jun ruxe’el aj tinamït, xkiya’ ri tijonïk pa achamaq’ ch’ab’äl, jujun xa xe pa jun ch’ab’äl. Pa juna’ 1979, ri chanpomal xutikirisaj chik el ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, rik’in jun chik na’oj. Xutikirisaj jun choj nuk’samaj richin nutojtob’ej ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, rik’in ri tz’etoj chi nya’ ruq’ij ri jikïl ka’i’ ch’ab’äl, man ja ta chi nuk’ëx ri’ pa xa xe jun ch’ab’äl pa kaxlan. Re nuk’samaj re’ rub’ina’am Programa nacional de Educación Bilingüe Intercultural (PRONEBI). Xkitz’ük rik’in jub’a ok taq tijob’äl pa ri nima’q taq ch’ab’äl. Ri ajna’oj pa ruwi’ kematz’ib’ chuqa’ ajtïj pa ruwi’ maya’ taq ch’ab’äl xekitz’ib’aj k’ak’a’ taq tz’ib’awuj. Ri aj rupam tijonïk xkajo’ chi man xekinäq ri kaxlan taq na’oj, man xekajo’ ta tzalq’omin taq tz’ib’awuj, xa ja ri taq samajib’äl, ri xekicholajij kib’anob’al ri maya’ taq tinamït ja ri’ xkajo’. Ri taq tz’ib’awuj richi ajilanem xkiya’ ruq’ij ri winäq ruxe’el pa ruk’exel ri lajxe’el etz’ib’an pa taq rutz’ib’awuj ri kaxlan. Ri taq rupam tz’ib’awuj xkichöl pa ruwi’ rukemchi’ ri maya’ ch’ab’äl, rik’in ri kib’eyal mani ri k’ulun pa kaxlan. Ruma pwäq chuqa’ na’oj (11), xya’ chi kiwäch chi xa xe xetz’ib’äx pa jun rub’eyal, stape’ majani’ jikïl rutz’ibaxik. Po ri kicholsamaj ri tijonela’, xkik’utuj chi re jun rub’eyal re’ taq rutz’aqat ri rub’eyal nuch’ab’ej ri tijoxel. We ri tijonel retaman chi pa tinamït nokisäx juley chik taq tzij, ri e jun wi rik’in ri k’o pa tz’ib’awuj, k’o chi yeruk’üt achi’el chi junam kiq’ajarik. We ri kemchi’ nujül ri’, k’o chi nusöl ri taq jaloj, junelïk

83 nrokisaj ri rub’eyal nokisäx pa tinamït. Ruma janila jeb’ël xub’än re jun rub’eyal tijonïk pa tijob’äl re’ xnimirisäx rusamajixik. Nukamulula’ ri retal rusamaj chi ri nkanöx ja ri rujikib’axik rutz’ib’axik, man ja ta ri rub’eyal rutz’ib’axik; nujikib’a’ chuqa’ chi ri tijoxela’ chuqa’ k’o kich’ojib’al chi man xa xe ta tikich’ab’ej ri kich’ab’äl, po tikich’ab’ej achi’el yech’o chi taq kochoch. Rik’in ri ilon xtun ri kich’ab’äl aj Q’anjob’al, achi’el ri nkik’ül ri to’ïk. Ri rutojtob’exik ri tz’uküy nuk’samaj janila jeb’ël, ruma ri’ toq ri Ruchituy xunük’ jun k’ak’a’ samajay, ri xtusamajij pa ruwi’ tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl chi jun ri amaq’. Ri PRONEBI xupo’ ri’ chi DIGEBI (Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl) rik’in taq kisamajay ri jujun taq ch’ab’äl pa taq kulewal. Chuqa’ xuna’ojij nujalwachij rupam ri aj amaq’ runuk’ulem tijonïk richin tiya’ ketal konojel chupam, tikikamelaj ri k’ïy b’anob’äl pan amaq’ chuqa’ ri ojer kib’anob’al achamaq’i’ taq tinamït. Xjike’ ri Runuk’ulem Rutzil ri winäq chuqa’ tz’aqät rupam runuk’ulem tijonïk (SIMAC pa kaxlan), jun moloj ajtijsamaj, xkiya’ rutzijol chi k’atzinel jun k’exoj runuk’ulem tijonïk. Pa SIMAC e k’o ajtijöy aj ruwach’ulew chuqa’ aj amaq’ chuqa’ e k’o kik’amöl b’ey achamaq’i’. Xkisamajij ka’i’ k’exoj rupam runuk’ulem tijonïk. Ri nab’ey man xucholajij taq chik jub’ey ri rupam tijonïk achi’el ri tijonïk, po xekinük’ jujun taq sachoj etaman chik kiwäch chupam ri taq sik’iwuj. Jun nimaläj sachoj ja ri tz’uküy toq xkik’ül ki’ ri k’amöl b’ey aj K’ichee’ Tekum Uman rik’in ri ma Pedro de Alvarado, nataxïk tzijon pe kuma ri winaqi’ pa taq wuj pa ruwi’ b’anob’äl. Nb’i’ïx chi toq xech’ayon ki’ pa ruk’isib’äl mul TeKun Uman xusäch ma Pedro rik’in jun achi kej chi xukamisaj ri kej, xuna’ojij chi nukamisaj chi jun ri chiköp. Re taq sachoj re’ jub’a ok ri nub’än po janila rejqalem richin ri yakoj kik’u’x ri maya’ taq ak’wala’. Chuqa’ ri ajk’exoj xkiyala’ jikïl taq rutzijol samaj chi ke ri maya’ tijonela’, aj ruq’a’ tinamït. Ri tijonela’ k’o chi xkimolola’ ki’ kik’in ri te’ej tata’aj chuqa’ ri ruk’amöl b’ey ri tinamït richin nitz’aqatisäx ri runuk’samaj tijonïk nk’atzin pa jun juna’ achike na ri rajowaxik pa tinamït. Xtz’et chi ri taq ak’wala’ tikirel nketamaj pa ruwi’ ri taq ruk’ayewal tinamït richin nkisöl yan kij. Chi rij ri ruka’n k’exoj, xkojtzijon na apo.

84

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

Ri Ruka’n Tzijonem chi rij ri Choltz’ib’ pa juna’ 1984
K’ïy taq moloj chi nima’q chi koköj, tajin nikisamajij ri maya’ taq ch’ab’äl, yekib’anala’ taq samajib’äl pa ruwi’ tijonïk chuqa’ ruk’utuxik. Xk’oje’ k’ïy ruwäch chi choltz’ib’ chuqa’ nuk’uj taq rokisaxik tz’ib’. Ri chanpomal xpeyon richin re jun tzijonem re’ richin nijikib’äx jun yonil choltz’ib’. Xekoyoj kik’amöl b’ey konojel ri taq moloj. Konojel ri xe’apon xk’ul kitzij, po xa xe ri k’amöl taq b’ey aj achamaq’i’ tikirel yecha’on. Aninäq ri Tz’ijonem xuya’ kiq’ij ri ka’i’ rokisaxik choltz’ib’, richin ri Ajsolchi’ Jay Saq’ij chuqa’ richin ri PLFM. Ri ruxe’ richin ri Ajsolchi’ Jay Saq’ij xa richin junamaxïk. Xkokisaj ri latino choltz’ib’, ri kaxlan choltz’ib’, rik’in jujun taq rutz’aqat tz’ib’ richin nya’ ketal ri " k’ak’a’ " taq tzib’ pa maya’ taq ch’ab’äl. Ri rucholtz’ib’ ri PLFM petenäq chi rij ri aj Ruwach’ulew Choltz’ib’ Q’ajatz’ib’. Ri ajsolchi’ aj PLFM xkitzijoj re taq xe’el re’: (a) nya’ retal jun ch’ab’äl achi’el ri runuk’ulem, manäq ri rub’eyal chuqa’ rusamajixik juley chik taq ch’ab’äl o tinamït; (ä) tiya’ retal jun tz’ib’ rik’in xa xe jun tz’ib’; (b’) mani ye’okisäx k’ïy taq tz’ib’, ri k’o ka’i’ tz’ib’ pa rutz’ib’axik. Ri ajmolojri’ïl xkijikib’a’ re taq ruxe’ na’oj re’. Ri k’amöl taq b’ey xecha’on, ri aj Maya’i’, xkajo’ jun rokisaxik tz’ib’ ri kan kichin, ri k’o ruxe’el achi’el runuk’ulem kich’ab’äl, man xkajo’ ta ri latín ni xa ta richin ri kaxlan. Po ke k’a ri’, man nqa ta chi kiwäch jun chi ke ri taq tz’ib’ nkokisaj ri aj PLFM. Ri ch’ut, /P/ chupam ri aj Ruwach’ulew Choltz’ib’ Q’ajatz’ib’, ya’on retal rik’in ri 7, ruma ri ka’i’ tz’ib’ junam kewachin chuqa’ chi ri 7 nilitäj chukojol ri taq rutz’ib’ab’al kematz’ib’. Xe ta k’a chi ri winaqi’ xkitz’ët chi jun ajilanïk chuqa’ chi man ütz ta nq’aläj achi’el jun tz’ib’. Xkiya’ chi kiwäch nokisäx ri ch’ut richin nya’ retal re jun tz’ib’ re’, po ri k’ayewal chi man q’aläj ta toq jun ch’akultz’ib’ ruk’wa’an ch’ut achi’el /kij/ chuqa’ jun ch’akultz’ib’ b’enäq jun ch’ut chuwäch /kP/; chi ka’i’ yetz’i-b’äx ta k’a rik’in ri k’. Po rere’ xa xe nk’ulwachitäj pa Mam chuqa’ pa jujun taq ruq’a’ ri K’ichee’,

85 ütz xtz’et ri rutz’ib’axik junam tz’ib’. Xjikib’äx ri k’ak’a’ choltz’ib’. Konojel ri taq moloj xe’apon pa tzijonem xkiya’ kan kitzij chi xtikitzeqelb’ej ri choltz’ib’ re’. Xb’ina’äx "Choltz’ib’ pa junamil" ruma xutün ronojel ri kina’ojib’al ri xe’apon chuqa’ ruma chi konojel ri taq maya’ taq ch’ab’äl aj Iximulew xkiya’ ruq’ij re taq na’oj re’ chuqa’ ri rokisaxik taq tz’ib’ xtz’et ruwäch. Re choltz’ib’ re’ xnuk pa re Tzijonem re’ xya’ pa ruq’a’ ri Rajpopi’ Amaq’, ri xujikib’a’ chi jun ri amaq’. Jun chik ri xuq’i’ chuqa’ chi k’o rejqalem pa ri Ruka’n Tzijonem chi rij Choltz’ib’, ja ri kicha’ik jun molaj winäq. Konojel ri taq kik’amöl b’ey ri achamaq’i’ pa re jun Tzijonem re’ xkiya’ retal chi rajowachik jun kitzij achamaq’i’ ri nuk’utub’ej ri’ chi kiwäch ri chanpomal. Xkajo’ chi xk’oje’ uchuq’a’ pa kiq’a’ ri achamaq’i’ richin yeruchajij ri maya’ taq ch’ab’äl, chi tutaluj rokisaxik, chuqa’ chi tujikib’a’ rutz’ib’axik chuqa’ ri taq retal. Re jun molaj re’ nab’eynäq ruma ri tat Narciso Cojtí (aj Kaqchikel) chuqa’ tat Andrés Cuz (aj Q’eqchi’), xesamäj oxi’ taq juna’ k’a jampe’ na xetikïr chi xjikib’äx runuk’ik ri K’ulb’il Yol Twitz Paxil pa juna’ 1987, achi’el jun ajchanpomal moloj richin ri ruchanpomal Iximulew.

Ri K’ak’a’ Cholk’aslemal richin ri juna’ 1985
Rik’in chi ri oyowal k’a tajin na, xkanöx runuk’ik ri Amaq’ rik’in jun na’ojil achi’el yerumöl konojel chuqa’ mani ri k’exoj. Pa juna’ 1985 xjikib’äx jun k’ak’a’ Cholk’aslemal. Re Cholk’aslemal re’ xuya’ kiq’ij ri maya’ taq ch’ab’äl achi’el ojer taq b’anob’äl. Chuqa’ xerajo’ ri maya’ taq tinamït achi’el e richin wi ri aj Iximulew amaq’. Xujikib’a’ rutzij chi rij ri kich’ojib’al re taq tinamït re’ chi k’o chi e k’o chuqa’ chi tik’oje’ ri rusamajixik kib’anob’al pa kiq’a’, chi kikojol ri’ ri rokisaxik kich’ab’äl. ütz ta pe ri kamïk oyowal k’a tajin na, jujun taq aj maya’ k’amöl taq b’ey ruma ri cholk’aslemal nuya’ q’ij chi ke richin ri kich’ojib’al nkiya’ maya’ taq b’i’aj chi ke ri kalk’wa’al chuqa’ pa kich’ob’oj. Ri

86

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

uk’wäl taq na’oj pa re jun peraj pa ruwi’ ruk’asb’axik solchi’-b’anob’äl man nya’ ta q’ij chi ke kuma ri rusamajel ri tz’ib’äy kib’i’ winäq, ri man nkajo’ ta yekitz’ib’aj kib’i’ ri taq ak’wala’ pa rucholajem q’atb’äl tzij rik’in achamaq’i’ taq b’i’aj. Pakal B’alam chuqa’ Ku’x Ajkejay (choj pa tzijonem) nkitz’ijoj chi k’o chi oxi’ b’ey yeb’e’, akuchi’ ntz’ib’äx b’i’aj pa taq kitinamit richin yetz’ib’äx kan ri kalk’wa’al. K’o chi nkik’üt apo jun ruwujil ri k’ak’a’ cholk’aslemal.

Ri Runuk’ik Tik’asäs K’aslemal
Pa ri 31 q’ij chi re ri rox rik’ ri juna’ 1995 xjuch’ ri Runuk’ik Tik’asäs K’aslemal chi rij Kib’eyal chuqa’ Kich’ojib’al Achamaq’i’. Re jun wuj re’ nujikib’a’ kich’ojib’al ri Achamaq’i’ richin tikirel nkokisaj ri kich’ab’äl. Chi ri chanpomal k’o chi nujikib’a’ ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, nusamajij ruya’ik ri rajowaxik tinamït chi ke ri taq amaq’ pa kich’ab’äl, "Nuto’ ruya’ik kiq’ij ri taq achamaq’i’ taq ch’ab’äl chuqa’ njaq k’ak’a’ taq b’ey pa taq talutzij chuqa’ rutzijol b’anob’äl" (Taqotzij ruxaq wuj 28). Chuqa’ xq’alajin pe ri rokisaxik ri achamaq’ taq ch’ab’äl chi jun amaq’. ütz ta pe chi ri kik’ulb’exik winaqi’ chi xajowäx xjikib’äx juley taq k’ojoxïk pa cholk’aslemalil chuqa’ taqanel richin nuya’ q’ij ruk’ulwachinik ri nutaqej ri Taqotz’ib’ xsacho el ri’, ri maya’ taq k’amöl b’ey rik’in kito’ik jujun kaxlani’ ajpopi’ chuqa’ k’ïy taq Mechanpomal moloj k’a tajin na yekinataj ri rokisaxik ri taq rutzij xejikib’äx, nkiya’ ruchuq’a’ kitzij rik’in jujun taq aj ruwach’ulew cholna’oj chuqa’ taq ch’ob’olel atowab’äl achi’el ri 169 Atowab’äl richin ri aj Ruwach’ulew Runuk’ulem Samaj ruq’a’ ri Kimoloj Amaq’i’, ri Ruq’alajirisanem ri Kimoloj Amaq’i’ pa ruwi’ Kich’ojib’al ri achamaq’i’ taq tinamït.

K’ak’a’ taq tzij
Pa juna’ 1995 ri Kaqchikel Cholchi’, ri ruq’a’ ri K’ulb’il Yol Twitz Paxil, xusamajij jusöl nuk’samaj chi rij kinuk’ik k’ak’a’ taq tzij richin

87 ri k’ak’a’ runuk’ulem tijonïk ri SIMAC. Xchap rik’in ri na’oj chi richin junam nub’eb’ana’ ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, k’o chi man k’ayew ta ruk’utik ri rupam etamab’äl pa ri jalajoj kich’ab’äl ri tijoxela’. Nab’ey jun moloj ajsolchi’, Kab’lajuj Tijax (Martín Chacach), Pakal B’alam (José Obispo Rodríguez), Ixchayim (Marliny Son Chonay), Tz’unun Ya’ (María del Carmen Tuy) chuqa’ re ajtz’ib’ xkicholajij ri taq na’oj xke’okisäx richin runuk’ik ri k’ak’a’ taq tzij (Kab’lajuj Tijax et al., 1995a). Ri ruxe’el na’oj ja chi (a) tikameläx ri nutaqej ri achamaq’ kemchi’, (ä) tokisäx ri rub’eyal ch’ob’oj ri maya’ b’anob’äl, (b’) kemalïx kitz’ib’axik taq "yuquyïk" taq tzij, pa jun chik tzij, man kenuk’ taq tzij achi’el toq e ch’utaq b’ab’ o tz’aqät taq b’ab’. Richin man k’ayew ri tijonïk chuqa’ ri rokisaxik re taq tz’ukuj re’ k’o chi e koköj taq tz’ib’ achi’el kib’eyal taq tzij. Xenuk’ k’ak’a’ taq tzij pa kaji’ ruxe’ etamab’äl chi re ri aj Iximulew rupam tijonïk: Ch’ab’äl, Ajilab’äl, Winaqilem chuqa’ Kajulew (Kab’lajuj Tijax et al., 1997 a-d). Man xa xe ta xenuk’ taq tzij ri nuq’alajisaj taq na’oj pa jun kaxlan wuj. Chuqa’ xenuk’ kan kichin wi taq tzij pa ri ch’ab’äl chuqa’ maya’ b’anob’äl. Achi’el ri taq maya’ taq t’as (12) k’ïy kiwäch achi’el jalk’uxatz’ib’ (ri nkik’ëx ri k’uxatz’ib’ toq ye’ichinäx), k’ulat’as (taq t’as nuk’un ruma ka’i’ taq ruxe’ t’as), merijtzij (taq t’as nkisäch kan ri rij tzij toq ye’ichinäx) chuqa’ ri tunut’as (jun t’as nunïm apo juley taq tzij pa jun b’ab’). Richin ri Retamab’alil Kajulew man xa xe ta xejach ri chikopi’ pa ajkajchiköp, kumätz, mixtuq’ chuqa’ ajxik’ taq chiköp, chuqa’ pa maya’ b’eyal achi’el awäj "taq chikopi’ aj ruwa jay", aj pa juyu’ "e k’o pa ruwach’ulew", ajti’on "ri yeti’on" chuqa’ ri ajk’uxun "ri yekatzin". Chi rij ri runuk’ik k’ak’a’ taq tzij, ri molaj winäq xuk’üt ri nuk’uj kitzij chi kiwäch ajtïj taq winäq, k’amöl taq b’ey pa taq tinamït chuqa’ chi kiwäch te’ej tata’aj. Chi kijujunal b’eyal ncholajïx runuk’ik ri tzij. K’ïy chi ke ri taq tzij, xeb’ekanöx pe chukojol ojer taq choltz’ib’. Konojel re kolon taq tzij re xechap chik pe, k’o re xya’ rutz’aqat ruq’ajarik, xek’ulutäj chik. Ri kitz’ukuj taq tzij xeb’an pa rub’eyal chuqa’ xenuk’ ruma rucholajem ütz taq nuk’jitz’inem chuqa’ man k’ayew ta nq’ax chi kiwäch chuqa’ xejikib’äx. Ch’aqa’

88

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

chik taq rub’eyal man xexutüx ta chuqa’ k’o chi ye’ik’o na pa rucholajem ri nuk’uj, k’ulb’enïk chuqa’ rujikib’axik. Jumul xenuk’ ri Kaqchikel taq tzij, xekipeyoj ri juley chi taq k’amöl b’ey richin ri ch’aqa’ chik taq ruq’a’ ri K’ulb’il Yol Twitz Paxil aj K’ichee’ kixe’el. Pa jun wuqq’ij solmolojri’ïl xya’ rutzijol chi ke chi rij ri taq na’oj xe’okisäx chuqa’ xtalüx ri taq choltzij xenuk’. Xk’utüx chi ke chi yekokisaj ri taq na’oj ri’, k’a akuchi’ na, kekokisaj ri taq xe’el chuqa’ achxe’el, richin kek’iyïr ri kach’alal taq tzij. Xb’e’apon k’a chi xetz’ajb’äx ri ajtïj k’ak’a’ taq tzij chuwäch wuj pa ch’ab’äl Achi, pa K’ichee’, pa Tz’utujiil, pa Sipakapense, pa Sakapulteko, pan Uspanteko chuqa’ pa Kaqchikel.

Ri Ruchitüy Tijonïk jub’ey chik
Ri chanpomal, xunik’oj ri taq runuk’samaj chi rij tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, xrïl k’ïy taq sachoj: (a) e manäq tijonela’ aj ka’i’ ch’ab’äl nikisamajij ri ch’ab’äl nch’ab’ëx pa taq tinamït; (ä) xub’a’ rokisaxik ri samajib’äl pa ka’i’ ch’ab’äl; (b’) man nq’ax ta chi kiwäch ri te’ej tata’aj chi rij ri nuq’i’ chuqa’ ri taq rutzil ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl. Samajela’ xkichäp rutzijol kitijoxik ri te’ej tata’aj. Konojel re’ nkixutuj ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, ruma xkichäp ri na’oj chi we pa junamil ri ka’i’ ch’ab’äl man tikirel ta; ruma ri’ we yach’o jun maya’ ch’ab’äl k’ayew nub’än richin netamäx chi ütz ri kaxlan; chuqa’ chi re jun ch’ab’äl re’ k’atzinel richin yak’ase’ pa rupwaqilal k’ak’a’ jamalil. Toq xkiya’ retal chi yach’o jun ch’ab’äl man nq’aton ta richin nawetamaj jun chik, chuqa’ toq xkitz’ët ri retal pa kinuk’samaj ri aj Canada chuqa’ aj Kaxlan, ri te’ej tata’aj xkiya’ retal chi ri kalk’wa’al ütz xketijöx, man yetz’iläx ta ruma ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl. Ri k’ayewal chi ri samajela’ man xe’apon ta, k’a wakami man e’aponinäq ta pa konojel ri aj ruq’a’ tinamït ta tijob’äl. Jun chik retal, ri na’oj chi man nya’ ta kisamaj ri tijonela’ aj ka’i’ ch’ab’äl pa kitinamit, manäq chuqa’ pa rulewal kich’ab’äl, xjalatäj. Man xa xe ta xekanöx tijonela’ aj ka’i’ ch’ab’äl kan kichin tijob’äl

89 aj "ruq’a’ tinamït", chi ke ri tijonela’ ketaman xa xe jun ch’ab’äl xya’ oxi’ juna’ chi ke richin xketamaj ri ruch’ab’äl tinamït, we mani’ ye’elesäx el pa kisamaj. Ri kimoloj tijonela’ xuq’ät ri sachoj samaj, po xkik’ül ri tzij chi ri tijonela’ k’o chi nkich’ab’ej kich’ab’äl kitijoxela’. Ri aj Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl xerunük’ taq rutzijol pa kematz’ib’ chi ke tijonela’ aj Kachikel chuqa’ aj Mam. Jub’ey chik xemejo’ pa taq tijob’äl ri samajela’ richin xekitijoj ri tijonela’. Re taq samajela’ re man xe’apon ta pa konojel ri taq tijob’äl chuqa’ toq ye’apon jub’a ok ramaj chuqa’ choj yekichala’ ri taq tijob’äl. Tijonïk pa taq ruk’u’x samajay man xek’ulwachitäj ta. Ri jwi’ taq tijonela’ xqa kik’u’x chuqa’ xeqa’ pa b’is. Ri ruchuq’a’ re rayb’äl re’ ja chi nkex kina’oj konojel ri tijonela’. Koyob’en chi tikirel ta chik nkib’eya’ tijonïk pa maya’ ch’ab’äl. Ri man kan ta nkich’ab’ej re taq ch’ab’äl re, we e kaxlani’ o maya’ winäq, nkajo’ chi nutzïr ri ketamab’al. Wakami ri Ruchitüy Tijonïk tajin nuya’ rutz’aqat jun nuk’samaj richin nq’asäx tojtob’enïk chi ke ri tijonela’, ri nkib’i’ij chi e aj ka’i’ ch’ab’äl, richin netamäx janipe ketamab’al pa ri ch’ab’äl chuqa’ richin nya’ q’ij chi ke richin nkiya’ tijonïk. SIMAC xunik’oj chik ri aj amaq’ rupam tijonïk. Jub’ey chik xajowäx nya’ kiq’ij ri kib’anob’al achamaq’i’ aj Iximulew, xtunub’äx apo pa rub’eyal ri taq ketamab’al chuqa’ kina’oj pa ri rupam tijonïk. Pa juna’ 2002 rachib’il re jun k’ak’a’ rupam tijonïk re’, xsamajïx chik jutanaj k’ak’a’ taq tzij. Xoyob’ëx chi xesamajïx taq samajib’äl pa 13 ch’ab’äl, ri jotöl chi re ri 1,000 tijoxela’ pa nab’ey rupalb’al tijonïk pa taq tijob’äl ajchanpomal. Man ke ta ri’, xq’i’, ruma ri xjikib’an, nb’an samaj kik’in 11 kulewal ch’ab’äl: Kaqchikel, K’ichee’, Tz’utujiil, Poqomam, Poqomchii’, Q’eqchi’, Mam, Ixil, Chuj, Popti’ chuqa’ Q’anjob’al. Ri uk’wäy kib’ey re taq ch’ab’äl re’ xesamäj junam, xekinük’ taq tzij ri junam kib’anikil. Pa taq wuqq’ij xekik’ulb’ej ri samajela’ pa tinamït pa kisamajay chuqa’ kik’in winaqi’ aj tinamït. Ri ruk’isib’äl retal samaj xek’ut chuqa’ xejikib’äx pa taq molojri’ïl pa taq kitinamit. Ri k’ak’a’ rupam tijonïk, ruxe’el re k’ak’a’ taq tzij re’, eqal eqal xnim apo. Man rik’in ri runa’oj b’anob’äl, k’a nya’ na retal chi re

90

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

ri maya’ b’anob’äl achi’el ch’ob’oj. Ruxe’ runa’oj ri maya’ na’oj k’a ntze’ëx na. Jun wuj kichin ruxe’ tijonïk nuk’üt rub’eyal itzel b’anob’äl. K’o jun k’ichelaj, akuchi’ k’o taq che’, nima’q taq ab’äj, taq sutz’ chuqa’ ri q’ij, konojel tzen kiwäch. Ri rutzijol samaj chi re ri tijonel, chi tub’ana’ chi ke ri tijoxela’ tiketamaj ri "ya’öl tzen" chi rij rub’anikil ri qitzij ruwach’ulew (tzen kiwäch). Ruma chi pa maya’ na’oj, ntikïr el runa’oj chi ronojel ri k’o pa kajulew k’äs, re samaj re’, jun nab’ey samaj pa tijonijay, nuk’üt chuwäch ri ak’wal chi re na’oj re’ "ya’öl tzen". Ri molaj ajk’ak’a’ taq tzij xuchäp rub’anik jun choltzij chi rij "man ruk’amon ta b’anob’äl" pa taq etamab’äl, po ruk’amöl b’ey ri Aj Ruchitüy Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl xupab’a’ re jun na’oj re’ toq xub’i’ij chi k’o chi nsamajïx ri rupam tijonïk achi’el rub’eyal chuqa’ achi’el petenäq. Rik’in ri taq "man ruk’amon ta" re rupam tijonïk re’ nrajo’ nuq’i’ chi tikinima’ apo kina’oj ri achamaq’i’ pa ri aj amaq’ "choj na’ojinem" nuk’un pa taq tijob’äl. Chuqa’ jujun taq tijonela’ chuqa’ k’amöl taq b’ey aj tinamït, xkitïj kiq’ij richin xkib’än jun kitojtob’enik chi rij ri tijonïk pan Iximulew, ri eruchapon kuma ri aj Ruchitüy Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl chuqa’ pa taq ichtijob’äl. Xkitz’ük’ ri Comité Nacional de Educación Maya (CNEM). Xkajo’ xekito’ ri achamaq’i’ taq b’eyal richin tijonïk. Xkajo’ xkokisaj ri taq xajanil "kitzij winäq" chuqa’ "kich’ob’oj winäq"—richin nk’oje’ rejqalem ri tijonïk. Jun xajanil nutaqej chi man ütz ta nk’oje’ kan ri xot pa ruwi’ ri q’aq’ we man nokisäx ta. Ri tijonel k’o chi nukanoj kik’in ri taq tijoxela’, achoq uma ke ri’ nb’i’ïx, toq ri xot, achi’el jun k’äs wachinäq, niq’axon chi re chuqa’ nk’at qa, ri ruk’amon pe chi ri q’aq’ man xtich’o ta pe pa rub’eyal chi ke ri winäq, ruma chi ri q’aq’ nuya’ pe retal toq k’o petenäq chuqa’ we k’o xtik’ulwachitäj. Chi kikojol ri k’amöl taq b’ey k’o ka’i’ ajq’ija’ richin nujikib’a’ pa rub’eyal ri kitzij. Po man rik’in ta ri’, ri tijonïk jikib’an yan pa 500 kan juna’ ri kaxlan tijonïk, janila ruchuq’a’ chi k’o re ri CNEM nub’i’ij chi kesik’ïx taq na’oj pa kaxlan toq man ke ta ri’ ri maya’. Nikib’i’ij chi ri taq ak’wala’ e k’o pa ruxe’ tijonïk tiketamaj ri ajilanïk 1 k’a 10 rik’in taq chuq’ chuqa’ taq juch’ pa maya’, po rik’in

91 ri ruxe’el rajilanem ri kaxlan.

Rutaqanem tzij ri taq Ch’ab’äl
Rik’in ri rujuch’ik ri Runuk’ik Tik’asäs K’aslemal chi rij Kib’eyal winäq chuqa’ Kich’ojib’al Achamaq’i’, ka’i’ ajchanpomal moloj xkich’äp ruch’ob’oxik we tikirel njikib’äx rokisaxik jun maya’ ch’ab’äl chi jun ri rulewal Iximulew chuxikin ri kaxlan. Ri chanpomal xunimaj kitzij ri k’amöl taq b’ey richin "nutaluj rutzijol kijikib’axik ri achamaq’ taq ch’ab’äl" (Taqotzij, 1995 ruxaq wuj: 28) xunük’ qa jun molaj. Ri taqotzij nuchöl chi xketo’on ri "ruwinaq ri taq ruq’a’ ajsochi’ ri K’ulb’il Yol Twitz Paxil" (ruxaq wuj 28). Ri ajsamaj molaj xnuk’ ruma ri chanpomal, e k’o chi kikojol aj maya’ taq winäq chuqa’ jujun man ajachamaq’ ta ajna’oj chuqa’ ajna’ojil. Xech’ojin ri aj K’ulb’il Yol Twitz Paxil ruma pa kiq’a’ rije’ k’o wi chi e k’amöl taq b’ey pa maya’ taq tinamït, ruma chi e k’o "k’amöl taq b’ey", echa’on pa jujun taq molaj; po ri xenuk’un ri K’ulb’il Yol Twitz Paxil, pa ruq’a’ ri K’ulb’il k’o ri kichajixik chuqa’ kitzijol ri maya’ taq ch’ab’äl. Xunük’ jun rajsamaj moloj ri aj K’ulb’il richin xutz’ët re jun na’oj re’. Chi ka’i’ taq ajsamaj moloj xk’oje’ junam taq kik’ayewal. Xeb’e’apon chi xekijunamaj ri retal taq kina’oj, ajiläy cholwuj chuqa’ taq kich’ob’oj. Majun yetikïr ta nkiya’ chi kiwäch ri 22 maya’ taq ch’ab’äl, ri Xinca chuqa’ ri Garífuna richin nijunamäx apo rik’in ri kaxlan. Jujun xkib’i’ij chi rij ri K’ichee’, ruma jun nïm ch’ab’äl chuqa’ chi ri Popol Wuj xilitäj, tz’ib’an chuqa’ q’axan pa jun chik ch’ab’äl k’o pa re jun ch’ab’äl re’. Juley chik xkib’i’ij chi ja ri Mopan. Re jun ch’ab’äl k’o (chuqa’ tajin) pa kamïk. Chuqa’ chi jun ch’ab’äl Yukateko ruche’el. ütz ta pe ri ch’ab’äl okisan pa b’ama ronojel ri taq tz’ib’atäl richin ri ütz maya’ q’ijul jun ojer b’eyal ja ri Ch’ol (13), konojel ri taq ch’ab’äl Yukateko kixe’el janila k’o kejqalem richin rusolik ri ojer taq tz’ib’anïk. To k’a ri’ xtzijöx chi janila k’ayew chi ke ri winäq, we nk’utüx chi ke chi tiketamaj ka’i’ ch’ab’äl, ri kaxlan chuqa’ jun

92

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

maya’ ch’ab’äl. K’ayew chi ke ri maya’ winäq ri nkich’ab’ej jun maya’ ch’ab’äl, ri man ja ta ri jikib’an. K’o ta k’a chi jeb’ël xtiketamaj ri oxi’ ch’ab’äl: ri ruch’ab’äl chuqa’ ka’i’ chik jikïl taq ch’ab’äl. Ri ajtïj Waqi’ Q’anil (Demetrio cojtí) pa rutzij pa jun Tzijonem pa ruwi’ maya’ solna’oj pa Nimatijob’äl Rafael Landívar choj pa q’oloj xujikib’a’ chi rajowaxik man yek’ut ta chik ri amaq’ taq ch’ab’äl, kesamajïx ri ajk’ay taq ch’ab’äl: ri Q’anchi’ chuqa’ ri Japones. K’a xapon na ri q’ij chi ri rajpopi’ amaq’ xkijikib’a’ kitzij chi xkekito’ ri taq ch’ab’äl, ri man xtikiya’ ta ruq’ij xa xe ok jun chuqa’ chi nya’ kan ri kaxlan, ri nch’ab’ëx chi jun ri rulewal Iximulew. Ri Rutaqanem Tzij chi kij ri Ch’ab’äl, jikib’an pa juna’ 2003, nuchöl chi ri amaq’ taq ch’ab’äl e jikïl taq ch’ab’äl pa kulewal. Pa re taq ulewal re’, xkiya’ kitzij chi xkekito’ ri winaqi’ chi xkek’ül pa taq chanpomal moloj pan achamaq’ ch’ab’äl. Xya’ kan retal chi kich’ojib’al winäq ri yek’ulutäj pa taq aq’omab’äl jay, chuqa’ akuchi’ ye’aq’omäx winäq pa kich’ab’äl. Junam xb’i’ïx kan pa ruwi’ ri runuk’ulem chajixïk chuqa’ q’atb’äl tzij (ajya’öl to’ïk ajpotz’ chuqa’ q’atöy taq tzij) k’o chi junam chuqa’ chi ri achamaq’i’ tino’ pa kiwi’ ronojel ri rub’eyal. Man xa xe ta xajowäch chi kek’oje’ winäq aj ka’i’ ch’ab’äl pa taq tz’apib’äl ajmak chuqa’ pa taq q’atb’äl tzij, po k’o chi yetijöx jumolaj tzalq’omanela’ pa ruwi’ taqanem tzij richin yetikïr yekichöl ri taq tzij chuqa’ ri samaj ruk’wa’an ri taqanil tzij. Ri Nimatijob’äl Rafael Landivar xutz’ük jun tijonïk chi rij ri tzalq’omanïk pa ruwi’ taqanem tzij pa ri ruq’a’ chi la xe’ Lajuj Na’oj (Quetzaltenango). Xekinük’ k’ak’a’ taq tzij ajtaqanem tzij, xekitz’ajb’a’ ri taq wuj rajowaxik chuqa’ xkinimirisaj ri tijonïk richin xekitijoj tzalq’omanela’ pa ri kaji’ nima’q taq ch’ab’äl. Oyob’en chi ninimirisäx re jun samaj re’ richin nib’an pa ri ch’aqa’ chik rulewal taq ch’ab’äl, po k’a majani tichap rub’anik re samaj. Ri Rutaqanem tzij chi kij Ch’ab’äl chuqa’ nujikib’a’ chi kich’ojib’al ak’wala’ ri yetijöx pa nab’ey kich’ab’äl. Ri rupalb’al tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl pa jikïl man pa k’exoj ta, k’o ta chi nunimirisaj rulewal samaj. Po chuqa’ xchol kan chi ri achamaq’ taq winäq, kich’ojib’al ri nkik’ül kitijonik pa xa b’a akuchi’, ntikïr ta el pa ruxe’ tijonïk k’a

93 napon na pa nimatijob’äl.

Maya’ Nimatijob’äl
Pa taq rutikirib’al ri juna’ 1990 xtzijöx chi ninuk’ jun Maya’ Nimatijob’äl. Ri ulajay richin Noruega xusujula’ pwäq, e k’ïy ajlab’al xkisüj ki’ richin ye’ok tijonela’. Toq ri nan Rigoberta Menchu xuch’äk ri ch’akoj chi rij ri Nobel de la Paz pa juna’ 1992, pa wo’o wok’altäq juna’ chi re ri "ilonem" kuma ri aj Europa pa Ab’ya Yala, xuya’ rutzij chi xtunük’ ri Maya’ Nimatijob’äl Moloj, xuköl pwäq rik’in ri ch’akoj richin nisamajïx re samaj re’. K’a wakami xloq’ yan jun xoral pa B’oko’ richin ri ruk’u’x rochoch. Jun ajsamaj moloj nab’eysan apo ruma ri nan Menchú, ri tajin nkicholajij ri rupam tijonïk chuqa’ ri taq tijonïk xuk’üt ri moloj.

Ri rub’anon wakami
K’a tajin na yech’ab’ëx ri Maya’ taq ch’ab’äl pan ojer taq kulewal, pan Iximulew chuqa’ pa Mexico. Pa ri ka’i’ amaq’ k’o chuwäch taqanem tzij chi njikib’äx ri kich’ojib’al pa ruwi’ ruch’ab’exik, rusolik chuqa’ rutz’ib’axik ri taq ch’ab’äl. Ri ruk’isib’äl kajilaxik winäq pan Iximulew xuya’ retal chi xa xe ok ri 48% chi ke ri winaqi’ e achamaq’i’. Tzi’an (1994) nuya’ rutzijol chi qe chi ri taq ajilan winäq chuqa’ ajiläy cholwuj pa kiwi’ ajch’ab’äl, nuk’exela’ ri’ ruma ri kirayib’al ri ajajiläy, po k’o retal chi ri te’ej tata’aj man nkik’üt ta chik ri achamaq’ ch’ab’äl chi kiwäch ri kalk’wa’al. ütz ta pe ri te’ej tata’aj yech’o qa chi kiwäch ri ch’ab’äl, yech’o chi ke ri kalk’wa’al pa kaxlan. Ka’i’ taq achike ruma toq ke re’ nik’ulwachitäj: (a) chi ri taq ak’wala’ rajowaxik yech’o kaxlan richin man yejech’üx ta toq yeb’e pa tijob’äl; (ä) chi ri kaxlan janila xtik’atzin chi ke pa ruk’ojlib’al pwaqil. Rik’in ri runimirisaxik ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl chuqa’ ri ya’öl kina’oj ri tijonela’, aj ka’i’ ch’ab’äl chuqa’ aj jun ch’ab’äl, ri sachoj ch’ab’äl richin nijike’ jun ütz k’aslemal qajnäq yan. Ri runuk’ulem tijonïk nuk’utuj

94

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

chik k’a pe jun achamaq’ ch’ab’äl chi ke konojel ri tijoxela’, chi ke ri kaxlani’ chuqa’ Maya’ taq winäq, ke ri’ k’a chi ri nab’ey ch’ab’äl nuto’ el ri Maya’ ak’wal. Ri ruk’iyirisaxik ajka’ich’ab’äl taq samaj pa taq tijob’äl, pa taq aq’omab’äl jay, pa na’ojil chuqa’ pa runuk’ulem q’atb’äl tzij nusüj tijonel taq samaj chi ke ri winäq yech’o maya’ ch’ab’äl. Wakami k’o rutzil ri pwäq ri nuk’äm pe na’oj pan achamaq’ ch’ab’äl. Chi rucholajem solchi’ pa Meq’ën Ya’, janila tz’ib’an, nik’atzin chi nq’ax chi qawäch. Pa ri 18 lajtäq juna’, ri ajyuq’ Cortés chuqa’ Larráz xutz’ët chi ri aj Meqën Ya’ "nikich’ab’ej jun ch’ab’äl ri xa xe rije’ niq’ax chi kiwäch" (Solano, n.d.). Ruma ri pa Meq’ën Ya’, ka’i’ lajtäq taq juna’ chik kesamäj richin ya’öy chi ke ri rochoch kaxlan runuk’ulem samaj naqaj apo, man q’aläj ta chi e k’o ta winäq ajka’ich’ab’äl. Po ri rutzijol nuya’ retal chi konojel nikich’ab’ej ri Kaqchikel pa taq kisamaj q’ij q’ij. Pa taq juna’ 1874 ri ma Navarro nuk’üt yan chik chi ri winaqi’ nikich’ab’ej chik ri kaxlan "achi’el ta ri nab’ey kich’ab’äl" (ma Benítez, juna’ 2,002). Pa juna’ 1948 ri Instituto Indigenista xrajilaj 75% chi re ri winäq ajka’ich’ab’äl; jujun ok ri xa xe ok ri Kaqchikel nikich’ab’ej; jujun chik k’a taq alab’o’ xa xe chi kaxlan nikich’ab’ej. Ri ka’i’ ch’ab’äl xuya’ yan q’ij chi xe’ik’o xa xe pa jun ch’ab’äl, pa ri ch’ab’äl k’o ruchuq’a’ chuqa’ pa’äl pa kiwi’. Ri ma R. McKenna Brown (pa juna’ 1,991) pa rusamaj richin ajtïj xucholajij chi xa xe ri 50-60% man k’ayew ta nub’än chi kiwäch yetzijon pa Kaqchikel. Ri ma Brown xuya’ ketal "switch jotay" q’opoji’ k’ajola’ taq te’ej tata’aj ri xkiya’ chi kiwäch chi man yech’o ta chik pa Maya’ ch’ab’äl chi ke ri kalk’wa’al. Re taq q’opoji’ k’ajola’ re’ xech’oyaj kik’in kite’ kitata’ chuqa’ kati’t kimama’ pa Kaqchikel, chi kikojol kik’in kalk’wa’al xech’oyaj pa kaxlan. Ri ma Brown xuya’ kan retal ri rukamik ri ch’ab’äl pa Meqën Ya’. We ri ak’wala’ man nketamaj ta ri ch’ab’äl, man xtikich’ab’ej ta. We xa ta man nikich’ab’ej, man yetikïr ta chuqa’ nikiq’axaj ri ch’ab’äl chi ke ch’aqa’ chik kijotay. Xya’ retal ri rukamisaxik ch’ab’äl. Man ke ta ri’, juk’al juna’ chi rij ri ma Marc Maddox xutz’ët chi k’a nkich’ab’ej na ri Kaqchikel pa Meqën Ya’, man xa xe ta k’a kuma

95 ri taq tetata’ (Maddox, 2010). Xrïl chi ri 60% chi ke ri winäq k’a nikich’ab’ej na jeb’ël ri achamaq’ ch’ab’äl. Xuya’ ketal k’ïy taq tinamït ri kichapon rokisaxik ri ch’ab’äl, kokisan chuqa’ nkitaluj rokisaxik chi ke kijotay. Rik’in ri runimirisaxik ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl pa taq tijob’äl, xuyäk kik’u’x ri taq ak’wala’ chuqa’ chi ke ri te’ej tata’aj richin rokisaxik ri Kaqchikel. Jun chik peraj, ri man oyob’en richin rutzijol ri ch’ab’äl ja ri k’ayij wachinäq. Ri kaypalaqinel koyob’en jun b’eyal ri kan kichin wi ri ajk’ay. Jun ka’i’ oxi’ xtani’ ajk’ayij xek’ulb’ëx ruma ri ma Maddox, akuchi’ xkitzijob’ej chi re chi k’a ja nkichäp k’ayixik ja nketamaj nkisöl chuqa’ nkokisaj ri ch’ab’äl richin nkiya’ rutzijol ri ruwachinel achamaq’ najowäx. Ri jaloj chi rij ri na’ojil chuqa’ chi rij ri ch’ob’oj pan amaq’ xutaluj rutzijol ri rujotayixik ri taq ch’ab’äl pa taq tinamït. Pan Iximche’ ri ruk’asb’axik ri Maya’ Qub’ab’äl k’u’x, eruk’amon k’ïy alab’o’, k’ïy chi ke rije’ e ajach’ame’y k’o chik pa kiq’a’ ri "patan samaj" richin nikisamajij runuk’ulem ri qub’ab’äl k’u’x, ajq’ij. Toq nkisamajij ri kikotz’i’j, re taq alab’o’ re’ nkitojtob’ej yech’ab’en xa xe pa Kaqchikel. Man yekokisaj ta chik qajon taq tzij, nkichajij rusik’ixik católico taq tyoxi’ man nkoyoj ta ri dyos mundo, ütz ta pe nkisik’ij ri qate’ ruwach’ulew pa tzob’aj kik’in ri taq tunun uchuq’a’ chuqa’ ri maya’ taq ati’t mama’. Ri kicholoj jumul xa xe pa Kaqchikel, ruyakon kik’u’x chuqa’ ri nimalaxel taq ajq’ija’, ri chuqa’ tajin nikisamajib’ej rokisaxik. Ri q’atb’äl tzij pan Iximche’, jumul chik k’o pa kiq’a’ ri achamaq’i’. Ri kimolojri’ïl ri achq’atöy tzij nib’anatäj pa Kaqchikel. K’a ja 15 juna’ nak’axäx ri Kaqchikel pa ruk’u’x k’ayb’äl. Wakami ri ajk’ay nkich’ab’ej ri nab’ey kich’ab’äl rik’in jamalil k’u’x. Chuqa’ moloj man aj maya’ ta, tajin chi yekinïm apo taq retal Maya’ b’anob’äl pa taq kisamaj. Ri Tzijonem aj Ruwach’ulew chi rij Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl pa juna’ 2003 xb’an pa Ruk’u’x tinamït Iximulew, xchap rik’in rub’anik jun Maya’ kotz’i’j. Ri Tzijonem chi kij Maya’ taq Tijsamaj, rutzijol pa kaka’ juna’ xcha’ chuqa’ xk’isb’ëx rik’in jun xukulem. Ri ajq’ija’ ekisamajin jikïl kib’eyal taq choloj pa taq jay, ruma ri rub’eyal xa xe ok pa saqil. E k’o maya’ taq Rajpopi’ Amaq’. Ch’aq’a’ chik taq juna’, maya’

96

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

taq taqanel amaq’ yekoqaj ri na’ojil ta kimoloj; wakami tajin nkisamajij maya’ taq na’ojil. Jikib’an jun taqanem tzij chi rij ri rub’eyal ruwach’ulew, ri tajin nub’i’ij chi ke’okisäx chik pa taq ruwäch rusetul Iximulew ri Maya’ taq b’i’aj pa kik’exel ri Nahuatls taq b’i’aj e’etaman. Re oxi’ ruk’isib’äl taq juna’ samajin chuqa’ jun na’oj chi rij kitaqanem tzij ri maya’ loq’oläj taq k’ojlib’äl, ri nutzeqelb’ej chi konojel tikirel ke’ok chuqa’ kechajïx re taq k’ojlib’äl re’. Ri chanpomanel ma álvaro Colón, xuya’ rutzij chi nuwachib’ej jun achamaq’ chanpomal. Xutijoj ri’ pa ri Maya’ kuqub’äl k’u’x, k’o achi’el ruya’öl na’oj ri tat Cirilo Pérez. B’ama konojel ri rachib’il pa rumolaj e achamaq’ ri ya’öl kina’oj. ütz ta pe ri taq tanaj pa ruwi’ ch’ab’äl chi kipam ri taq talutz’ib’ Siglo XXI chuqa’ Prensa Libre man ye’el ta chik, xa xech’utinär pa rutz’aqat tijonïk, ri Maya’ taq ch’ab’äl tajin nik’iyïr kitzub’al pa taq talüy rutzijol. Man q’i’on ta runuk’ik aj tinamït taq talutzij, ütz ta pe ri ma Frank La Rue, rajtzij ri Moloj Amaq’ richin ri jamäl rutzijol chuqa’ Ruk’amöl b’ey ri Aj Runik’ajal Ab’ya Yala Rochochil chi rij Jamäl winaqil k’aslem, k’a tajin na nikich’ojij pa taq kimolojri’ïl winäq chi tib’an ri nkib’i’ij ri 13 rumokaj ri Q’alajirisanem chi rij Jamäl Ch’owen pa Runik’ajal chuqa’ Ruqajb’al Ab’ya Yala chuqa’ rik’in ri 17 rumokaj ri Ruq’alajirisanem ri Kimoloj Amaq’i’ chi rij Kich’ojib’al Achamaq’i’, chi k’o chi nya’ taq kisamajib’al ri taq tinamït. Ya’on wi jun ruk’amal taluwäch chi re ri K’ulb’il Yol Twitz Paxil, po majun pwäq ya’on pa ruq’a’. Po man rik’in ta ri’, k’ïy Maya’ taq tinamït k’o kitaluwäch nel pa ichtaluwäch. Ri 25 chuqa’ 26 taq q’ij chi re ri ruka’n rik’ ri juna’ 2010 xtalüx rutzijol ri Ruk’isib’äl Rutzijol samaj pa ruwi’ ri Tz’etoj chi ri tz’ilanem b’eyal pa talüy taq tzijol. Pa jun juna’ rik’in nik’aj xekitz’ët 6 talutz’ib’, ri yetaläx chi jun amaq’ chuqa’ ri Quetzalteco, Periódico regional. Xkïl chi xa xe ri 6% chi ke ri q’asäy na’oj, taq tzijol chuqa’ tojon tzijol nkitzijob’ej ri achamaq’i’. Chi kikojol ri taq 10,002 taq peraj xkisamajib’ej rij ri achamaq’ moloj, 9,932 yech’o chi kij ri taq tinamït o Maya’ taq winäq, 51 kichin ri Garifuna, xa xe ok 19 kichin ri Xinca. Ri na’oj pa ruwi’ re taq peraj re’ ja ri ch’ob’oj o yerutz’ët

97 re taq moloj re achi’el ajoyowal. Toq xya’ re jun mejunamil, pa Tzetoj, pan oxi’ ik’ tichap rutz’etik, xtzijon kik’in ri taq talüy tzij yetz’et. Kib’anon 25 nik’oj taq molojri’ïl chi kij ri taq kitijsamaj, chuqa’ ri ruk’utik chi kiwäch winäq ri Ruk’isib’äl Rutzijol Samaj, 10 taq molojri’ïl kik’in ri taq ruwinaq talutz’ib’, k’ïy taq samaj ajmolojri’ïl kik’in k’amöl kib’ey taq tinamït chuqa’ kik’in ri talüy rutzijol ri nima’q ajtalüy. Ri k’amöl taq b’ey xkixib’ij ki’ rik’in ri taq ruwäch na’oj xilitäj chuqa’ chi kiwäch winäq chi nikitün ki’ rik’in ri na’oj, chuqa’ richin tisamajïx pa junamil chuqa’ pa k’ulaj na’oj ri talutz’ib’. Xkik’utuj chi ke ri aj Tz’etoj jun tz’aqät cholsamaj. Xjach re jun cholsamaj re’, Choj Na’oj chi jun ajk’iyal talunïk Tz’ib’: Rusolik Rokisaxik Ch’owem, chi ke ri winäq chuqa’ chi ke ri ruk’amöl taq b’ey talutz’ib’ ri 25 q’ij chi re ri ruka’n ik’. Jun k’ak’a’ Maya’ b’anob’äl tajin nk’ïy. Gail Ament (1998) nuch’ab’ej chi qe chi rij ri "Maya’ ajtz’ib’ chi rij majoj". Ri nab’ey rutzijol k’aslem tz’ib’an ruma jun Maya’ winäq ja ri Ri Q’ijul Nchapatäj pa Xibalb’a xtz’ib’äx ruma ma Luis de Lión. Re jun wuj re’ ütz ta pe tz’ib’an rik’in jun achamaq’ tz’etoj, janipe la juna’ tik’o toq xtz’ajb’äx pa kaxlan. K’a ri pa juna’ 1992 ri ajtz’ib’ Q’anjob’al Gaspar Pedro González xrelesaj pe ri rutzijol k’aslem Ri jun chik Paläj, rik’in chi ri nab’ey rusamaj ma González xutz’ib’aj pa ri nab’ey ch’ab’äl, ri nab’ey tanaj xelesäx pa kaxlan, k’a ri xtzalq’omïx pa Q’anchi’. K’a ri, k’a xik’o na ri jarupe’ la chi juna’, xelesäx pa ri nab’ey ch’ab’äl. Jun chik achamaq’ ajtz’ib’, ri janila rejqalem ja ri aj K’ichee’ pach’unel tzij, Humberto Akabal. Ri nab’ey taq rusamaj xe’eleyaj xa xe pa jun ch’ab’äl, ri kaxlan. Toq xetamäx ruwäch achi’el ajtz’ib’, xetz’ajb’äx ri rupach’un taq tzij pa ka’i’ ch’ab’äl. K’a wakami majun elesan ta xa xe pa jun ch’ab’äl, ri K’ichee’. B’ama konojel ri samajib’äl chi kij ri Maya’ taq ch’ab’äl, taq kemchi’ chuqa’ taq Rucholk’utik tz’ib’anïk, e’elesan pa kaxlan, rik’in taq tz’etb’äl richin q’aptzij chuqa’ taq tzij, xa xe pa ri ch’ab’äl nsamajïx. Xq’i’ rumolik chuqa’ rutz’ajb’axik jun soltzij pa jun ch’ab’äl aj K’ichee’, xtz’ib’äx ruma ri tat Pedro Florentino Ajpacajya Tum(14). Choj ya’öl tzen, xa xe ok xel pa jun ch’ab’äl ri soltzij, xkanöx ruma

98

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

jun ajtz’aj wuj aj Q’anchi’, aninäq xrajo’ xuchilab’ej jun tz’alq’omanïk. Wakami e k’o k’ïy Maya’ taq tz’ajb’äl jay chuqa’ Maya’ taq tz’ajwuj. Chi kikojol ri e nima’q k’o ri Cholsamaj, Nawal Wuj, Saqb’e, Junajpu’ chuqa’ Q’anilsa. Chuqa’ ri UNESCO, UNICEF, ri Rochochil Solchi’ chuqa’ Tijonïk (15) richin ri Nimatijob’äl Rafael Landívar (URL), Maya’ Tijonïk (chuqa’ richin ri URL), ri Ruk’amajay Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl chuqa’ ri K’ulb’il Yol Twitz Paxil xekitz’ajb’a’ wuj pa maya’ ch’ab’äl, b’ama ronojel kichin ak’wala’. Ri taq samajib’äl chuwäch wuj tajin yek’iyïr. Enuk’un tijonïk pa Maya’ taq ch’ab’äl pan amaq’ taq tijob’äl kichin konojel ri aj Iximulew. Pa ruwi’ tijonïk pa Nimatijob’äl San Carlos ka’i’ ch’ab’äl tajin yek’ut pa Rutijob’äl Ch’ab’äl, CALUSAC. Pa Nimatijob’äl del Valle, xuchäp chik samaj chi rij ruk’utik Maya’ taq ch’ab’äl. Ri tijonïk retamab’alil winaqilem chuqa’ ri retamab’alil ojer wachinäq rajowaxik chi ketaman jun Maya’ ch’ab’äl. Ri Nimatijob’äl Rafael Landivar royob’en rutz’aqatisaxik jujun taq tijonïk chi ke xa b’a achike winäq richin ri Maya’ taq ch’ab’äl, nikitikirisaj el rik’in ri Kaqchikel. Pa juna’ 1985 xb’anatäj ri Rukaj Tzijonïk chi rij Maya’ Solchi’ pan Q’än. Ajtzij nuk’un kuma ri aj Q’anwi’ taq Solchi’ (tijoxela’ richin Rutz’aqat tijonïk chuqa’ e ruwinaq ri Ajsolchi’ jay Saq’ij), kitz’ajb’an chuwäch wuj ri rusachik Maya’ taq ch’ab’äl pan oxi’ tinamït (chi kijujunal kichin ri "nima’q taq ch’ab’äl"). Ri xe’ak’axan, konojel e Maya’ taq ajtïj, xkixib’ij ki’ chuwäch re retamab’alil taq molob’a’. We e k’o pa k’ayewal ri e nima’q, ¿Atux kuchuq’a’ ri e koköj? Pa taq tzijonem xkajo’ chi xya’ taq rutzijol chuqa’ retal taq na’oj, ri tikirel ye’okisäx richin yekol ri taq kich’ab’äl. Man xkajo’ ta xkiya’ ri tzijonela’ xkisöl ri taq rutzil, xa xe ok xkib’i’ij, "e ich’ab’äl; ¡Rïx kixna’ojin!", k’a ri’ ri ajtïj Waqi’ Q’anil Demetrio Cojti’xub’i’ij, "We rïx man niwajo’ ta yojito’, man nik’atzin ta chi qe chi ïx k’o pe qik’in". Ri ajsolchi’, ajtïj, ajsamaj chuqa’ aj Maya’ taq tinamït ketaman chik achike nikajo’: yekiköl ri kich’ab’äl, ri ek’utüy ri ojer Maya’ b’anob’äl. Chi ri’ toq xchap kitijoxik jumolaj ajsolchi’, ajtïj chuqa’ Maya’ taq tijonela’. Ri Maya’ taq ch’ab’äl xekokisaj chik

99 taq k’ojlib’äl, akuchi’ kiya’on apo pa ruq’a’ ri kaxlan. Xchap chik rokisaxik ri amaq’ ch’ab’äl pa ruchanpomal tinamït; chuqa’ kitzijonel pa ruk’ojlib’al ri Amaq’ Tzijonem xeq’ejelan pa Maya’ ch’ab’äl. Ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl tajin nk’oje’ ruchuq’a’. Ri taq samajib’äl e jikïl chuqa’ etalun rutzijol. Ri tijonela’ pa achamaq’ taq k’ojlib’äl tajin nkitïj kiq’ij richin nketamaj jujun taq retal na’oj pa kich’ab’äl ri taq tinamït, akuchi’ nkiya’ tijonïk. Ri tijonela’ aj ka’i’ ch’ab’äl nikik’ül jun retal pa rub’i’ ri amaq’ ruma ri ütz ruch’ab’exik ri nab’ey ch’ab’äl richin nkich’äk jun kisamaj pa ri tinamït nch’ab’ëx ri ch’ab’äl ri’. Xuya’ rutzij ri Saqamaq’ richin yeruto’ yeruk’ül ri winäq pa ruch’ab’äl ri tinamït. ütz ta pe man b’anon ta pa konojel ri taq ch’ab’äl, ni xa ta pa kulewal ri e "nima’q", oyob’en chi ninimirisäx ri to’ïk. K’o k’ak’a’ taq tijonïk kichin ri yech’on jun Maya’ ch’ab’äl. Jun Maya’ winäq man nusäch ta chik kan ri ruch’ab’äl richin nich’akon chuqa’ richin nk’ase’. Ri na’oj chi kikojol ri winäq tajin nutzïr. Winäq man aj Maya’ ta, tajin nkitïj kiq’ij richin nketamaj jun ch’ab’äl. Ri taq q’asab’äl tzij tajin nikichäp rusamajixik ri Maya’ b’anob’äl. Man ke ta ri’, ri retal na’oj nkiya’ rutzijol chi jutaqil jub’a’ ok taq ak’wala’ tajin nketamaj jun achamaq’ ch’ab’äl kik’in kite’ kitata’. Ri tijob’äl man ntikïr ta nuk’ëx el rusamaj ri ruk’utik ch’ab’äl pa jay. Richin chi choj tib’an ch’a’onïk, richin chi man choj ta rokisaxik jujun achamaq’ taq tzij, ri ch’ab’äl k’o chi nok "jun nab’ey ch’ab’äl". Ri ak’wala’ e aj chwa’q kab’ij chi re ri ch’ab’äl chuqa’ ri b’anob’äl. Wakami ri taq k’ojlib’äl janila eto’oyon pa re ruk’isib’äl 40 juna’ richin kik’asb’axik ri Maya’ taq ch’ab’äl. Po re jun rujotayixik re’, achi’el chuqa’ rukolotajixik ri’, k’o nub’än rub’eyal rokisaxik ri ch’ab’äl. K’o chi k’a yechap na taq k’ojlib’äl, akuchi’ xya’ q’ij chi re ri kaxlan. K’o chi ntalüx rokisaxik pa ri k’ak’a’ taq k’ojlib’äl, pa taqotz’ib’, ch’aqa’ chik k’ak’a’ taq samajib’äl, ri nima’q taq talüy rutzijol chuqa’ juley chik rub’eyal taq q’ojom. Nkäm jun ch’ab’äl toq man nch’ab’ëx ta chik. Chi kikojol ri taq juna’ 1980 chuqa’ juna’ 2000 nik’aj chi ke ri achamaq’ taq ch’ab’äl pa Q’än kiwi’, xekäm ri ruwinaq, taq tetata’, ri man jun chik xtzijon kik’in, ruma ri kalk’wa’al xek’ïy

100

KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

pe xa xe pa jun ch’ab’äl, ri Q’anchi’. Richin nk’oje’ k’ïy kijuna’ ri Maya’ taq ch’ab’äl pan Iximulew k’o chi nk’ut kan. Ri ruk’asb’axik ri Maya’ Solchi’ tajin nk’oje’ rejqalem. ¡Mani nichuputäj ruwäch!

Taq rutzijol
1. Sachon rutzalq’omaxik ri b’i’aj Azteca ruma man xroqaj ta ri rub’eyal nb’i’ïx ri "ri’j" chuqa’ "q’ojom". 2. K’a ja re’, ri ruwinaq tinamït xkiya’ rutzijol chi ojer rub’i’ man ja ta ri pa Tz’um, xa ja ri pa Su’m, "akuchi’ e k’o taq su’m". 3. Nchapatäj ri sik’iwuj: "Are uxe’ ojer tzij waral K’iche’ ub’i’. Waral xchiqatz’ib’aj wi chiqatikib’a’ wi ojer tzij, utikarib’al uxe’ nab’al puch rnojel xb’an pa tinamit K’iche’". Ja re’ ri ruxe’ ojer tzij K’ichee’ rub’i’. Wawe’ xtiqatz’ib’aj wi, xtiqatikirisaj wi ojer tzij, rutikirib’al ruxe’ ronojel ri xk’ulwachitäj pa tinamït K’ichee’" (ruq’axik chuqa’ rutzalq’omaxik ri tzalq’omanel). 4. Ri ruk’ajol ri tz’ib’anel Xajil, ri ramaj ri’ rub’ina’am Diego. ""Ja öq xaläx nuk’ajol Diego. Pa B’oko’ tan öj k’o wi öq xataläx chi waqaqi’ Tz’i’, at nuk’ajol!" (Ojer wuj, ruxaj wuj 60). Ja toq xaläx nuk’ajol Diego. Pa B’oko’ toq öj k’o wi toq xataläx chi waqi’ Tz’i’, at nuk’ajol!". K’o retal chi etaman ri ruq’ijul ri cholq’ij, po k’a man jani’ nokisäx achi’el b’i’aj. 5. Re re jun cholaj re’ po janila q’aq’ rutzij, ri ruchanpomal ri Q’än Kiwi’, yekelesaj ri achamaq’ taq ak’wala’ pa taq kitinamit richin yekitäq pa taq tijob’äl e k’o näj; k’o re xekitunula’ apo kik’in säq taq ach’alal richin chi aninäq tiketamaj. 6. Ri b’i’aj "de Verano" ruma ri rutikirib’axik tijonïk chi ke ri nab’ey taq samajela’. Xyalöx jun nïm tijonïk pa ruwi’ solchi’ chi ke, na’oj pa ruwi’ tzalq’omanem chuqa’ ri Loq’oläj wuj pa ri taq ik’ richin saq’ij pan Oklahoma. K’ïy chi ke ri ruwinaq ri Ajsolchi’ Jay Saq’ij k’o chik kitijonik pa ruwi’ ajtïj.

101 7. Ruma ri jeb’ël xq’i’, xtalüx ri nïm samaj chi rij solchi’ tijsamaj, junam rik’in ri rutzalq’omaxik loq’oläj wuj chi jun ri ruwach’ulew. Xb’e’el pe ri na’oj chi toq xk’is rutzalq’omaxik ri K’ak’a’ Rayb’äl Wuj pa konojel ri ch’ab’äl e k’o chi jun ri ruwach’ulew, nib’anatäj ri taqon tzij ruk’utik ri K’ak’a’ Na’oj k’a rin pe chik ri Cristo. 8. Ri tzalq’omanela’, k’ïy b’ey ri ajsolchi’, xetamäx kiwäch achi’el Tzalq’omanela’ aj ruwujil Ajaw Wycliffe. 9. Xtinsamajij pa rucholajem re jun Tzijonem re’ chuwäch apo. 10. Kik’ulun rupwäch ri aj Q’än kiwi’, kiya’on pa ri tanaj "Operation Booststrap" "Ruk’alab’al Rusamajixik Richin". Ri ajtïj Ixtamalic nab’eynäq apo pa re jun samaj re’. 11. Xajowäx chi xtun ri Maya’ tinamït, k’o chi xb’an oyowal kik’in ri taq na’ojil xkajo’ xekijäch. 12. T’as = sustantivo. 13. Ri taq ch’ab’äl e k’o pa ruq’a’ ch’ab’äl Ch’ol ja ri Ch’ol, Chorti’ chuqa’ Chontal. 14. Ri k’ayewal, chi ri tz’ib’anel xkäm toq jun ch’ich’ xtzaqo richin, k’a ja ok ri’ tuk’is rutz’ib’axik re nimaläj samaj re’. 15. Pa juna 2010 re jun moloj re’ nub’ina’aj "Rochochil Solchi’ chuqa’ pa b’anob’äl".

Chapter 7
Taq K’ayewal Man Ech’ob’on Ta: Ri ruchuq’a’ pa tinamït ri ruk’iyirisanem pa ruwach’ulew

K EDRON T HOMAS Ri to’ïk aj ruwach’ulew jun tob’äl, ri janila rejqalem, richin k’o kipwäq ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ chi ke ri k’ïy taq nïm samaj pa ruwi’ k’iyirisanem pa tinamït. K’ïy taq ach’alalri’ïl, ri man kan ta k’o kiwachinaq wawe’ pan Iximulew eto’on kik’in re taq pwäq re’. Chi rij samaj b’anon pan Iximche’ rutinamital B’oko’, re jun samaj re’ nuk’üt ri taq jaloj pa taq kib’anikil ri kimoloj winäq chuqa’ ri na’ojil pa ruwi’ runimirisaxik ri kito’ik aj ruwach’ulew pa re ruk’isib’äl lajjuna’. Ri runuk’ulem to’ïk aj ruwach’ulew wakami, jun k’ak’a’ tz’etoj, ri ruximon ri’ rik’in ri taq rucholajem taq na’ojil, taq pwaqil, chuqa’ taq winaqilal, man xa xe ta pan Iximulew chuqa’ pa taq "k’iyisan" taq amaq’, akuchi’ chuqa’ npe ri to’ïk. Ninya’ jujun taq k’utunïk chi rij ri rub’anob’al ruk’iyirisaxik re jun nuk’ulem re’ chuqa’ ri taq jaloj chi rij ruwäch winäq-pwaqil chuqa’ kib’eyal winäq, ri nkiya’ retal pa taq k’ojlib’äl chuqa’ taq na’oj erachib’ilan.

103

104

TAQ K’AYEWAL MAN ECH’OB’ON TA KEDRON THOMAS

Ruk’ojlib’al
Ri Iximche’ jun rutinamit ri rutinamital B’oko’, k’o pa 88 etok’al chi re ri k’aqob’ey . Jotöl chi re 90 ruwok’alal chi ke ri winäq pa tinamït e Kaqchikel o K’ichee’ achamaq’. Re ruk’isib’äl 16 taq ik’ nib’anon kanon na’oj pa ruwi’ retamab’alil b’anob’alil richin ri nojiwuj chi re ri nutijonik pan Iximche’. Ri nunojiwuj nch’o chi rij ri kisamaj ri koköj taq ajk’ay richin ruk’iyisanem ri tinamït chuqa’ ri jachojil. Rïn xenk’ulb’ej winäq yesamäj chi rij ri rub’anik tzyäq, chi rij ri rub’anob’al chuqa’ ri ojer kach’alal. Xik’ojetaj kik’in pa taq kochoch, pa taq kisamaj, pa taq kisamajay, akuchi’ yekinük’ chuqa’ yekit’ïs ri taq tzyäq aj juk’an. Janila etaman ruwäch ri Iximche’ ruma ri taq koton. Ja yan 40 taq juna’ xkichäp kemoj ri winäq toq ri nab’ey taq tz’isib’äl aj ruwa jay xe’apon pa ruq’a’ rutinamit ri Iximche’, nab’ey pa xe’ K’oxol chuqa’ xe’ Päk. Wakami pa tinamït e k’o k’ïy loman chuqa’ koköj taq ajk’ay, ri yesamäj chi rij rub’anik koton, kitzyäq taq ne’y, taq kamixa’, ajsilon wex, tzatz chuqa’ taq chutikoton. (Thomas, 2009). Rik’in ri b’is xkik’owisaj k’ïy juna’ ri ajk’ay taq winäq pa ajlab’al oyowal (cf. Fischer Hendrickson, 1999), ri ruk’iyirisaxik ri rut’isik tzyäq, janila tik’asäs re jun b’anob’äl re’ chi kiwäch ach’alalri’ïl aj Iximche’. Jeb’ël ech’akownäq rik’in re jun samaj re’, ri kib’enam pa k’ayb’äl chuqa’ ri tz’uküy kina’oj pa ruwi’ ri kib’eyal chuqa’ kib’anik. Pa jun tz’etoj retamab’alil winaqilem, janila retal re jun b’anob’äl re’, ruma ri nik’ulwachitäj chi jun ruwach’ulew. Pa rutikirib’al ri loq’oj wachinäq chuqa’ samajib’äl pa ch’aqa’ chik amaq’, janila kejqalem richin rusamajixik k’ak’a’ taq k’ojlib’äl, ri nikinimirisaj ruwäch chuqa’ ruk’ayixik ri taq wachinäq. Ke ri chuqa’, ri ruk’ayixik juk’an chik ya’ ri taq koton, xax koton chuqa’ taq tzatz, kan e jeb’ël taq k’ayij pan utziläj taq k’ayb’äl. K’ïy chi ke ri taq k’ayewal nkik’ulumaj ri ajk’ay chuqa’ ri samajela’ ruma ri nik’ulwachitäj chi jun ri ruwach’ulew, achi’el ri rub’eyal yek’ayin, ri nuya’ q’ij ruk’ayixik aj juk’an ya’ taq tzyäq, ri qajinäq kajil, ri ajk’ay aj Iximche’ man yetikïr ta rik’in rere’.

105 Un señor de Xepac me contó la historia así: Ri taq ximoj pa ruwi’ pwaqil k’amonel kik’in ri taq rub’eyal k’ayij chuqa’ ri runa’ojil aj juk’an ya’, janila k’o ruk’amon pe pa kik’aslem ri aj Iximulew q’ij q’ij, achi’el chuqa’ pa kik’aslem ri ruwinaq xa b’a achike amaq’. Man ke ta ri’, toq nichab’ëx ri to’ïk aj juk’an ya’, man junelïk ta chi ri aj juk’an ya’ moloj o ri ruwinaq ri k’iyisan taq amaq’ nkichäp rutz’etik ri taq kisamaj ri taq na’ojil richin k’a kek’oje’ na ri meb’a’il. Chi kiwäch ri winäq e k’o pa achamaq’ taq kik’ojlib’al richin Iximulew, rere’ janila itzel q’aläj. Toq xinb’än ri kanon na’oj chi rij rub’anik ri tzyäq, k’ïy winäq xkitzijoj chwe ri kina’ojib’al chi rij ri kejqalem ri aj juk’an ya’ chuqa’ ri taq moloj aj juk’an ya’ richin ri kik’iyinem taq tinamït chuqa’ richin ri amaq’. Tajin yojch’o chi rij ri taq k’ayewal k’a tajin na k’o pa kiwi’ ri taq achamaq’ winäq, achi’el ri majun samaj, ri me’ilinem chuqa’ ri manäq ruq’atb’alil tzij. Rik’in re jujun taq na’oj re’, niqatzijoj rij ri jujun taq nïm samaj pa tinamït chuqa’ pa taq amaq’, ri nkajo’ nikichojmirisaj. Chi kiwäch k’ïy aj Iximche’, ri rub’eyal na’oj chi kikojol ri winäq aj Iximulew chuqa’ ri moloj aj ruwach’ulew, man jun ta rusolik ri kik’ayewal, xa rere’ jun chi ke ri k’ayewal. Pa jun peraj, k’ïy chi ke ri winäq e k’äs rik’in, ri nsipäx chi ke kuma ri taq Mechanpomal Moloj chuqa’ ri taq chanpomal aj juk’an ya’. Nikiq’asisab’ej kik’aslem ruma ri taq kinuk’ulem kok’öj qajoj pwäq ri nkisüj k’ïy taq moloj aj ruwach’ulew. Yeto’on rik’in ri taq tijonïk nya’ rik’in pwäq aj juk’an ya’. Pa jun chik peraj, k’ïy k’amöl taq b’ey richin taq tinamït yetzijon chi rij ri itzel taq q’i’oj nilitäj ruma ri rub’eyal chi k’o pa’äl pa kiwi’, ri e’ilon ruma re ruwäch to’ïk re’. Ri taq k’ayewal ri yek’ulwachin pe chuqa’ chi man etaman ta ruwäch, ja ri man nya’ ta kiq’ij ri nima’q taq samaj chuqa’ ri taq moloj pa tinamït, ri majun kich’akoj pa ruwi’ pwäq aj juk’an ya’ chi ke ri yeto’on. Rere’ nub’än chi niqa ri ruchuq’a’ richin nib’an k’exoj pa ruxe’el chuqa’

106

TAQ K’AYEWAL MAN ECH’OB’ON TA KEDRON THOMAS

nub’än itzel pa kiwi’ ri nkajo’ nkiq’i’ ri nima’q taq samaj pa tinamït. Chuqa’ nikiya’ retal chi ri ximoj chi kikojol ri kito’ik aj ruwach’ulew rik’in ri qub’ab’äl k’u’x nutz’ila’ ri na’oj richin ri achike ri rajowaxik to’ïk, achi’el nk’atzin ruto’ik chuqa’ achike ri man nk’atzin ta chi re. Pa ruk’ixib’äl, k’o k’ïy kisujunik ri aj Iximche’ chi rij ri mejunamil ntz’ukutäj rik’in ri aj ruwach’ulew to’ïk. K’ïy winaqi’ yeb’eyomär ruma nkitün apo ki’ kik’in ri taq Mechanpomal moloj, toq ri taq k’ayewal chi rij meb’a’il chuqa’ ri manäq taq tz’aq wachinäq tajin yerutz’ila’ konojel. Ri taq kich’ob’oj pa tinamït yek’atzin richin nunük’ chik ri ruk’iyirisanem aj Iximulew rik’in ri rajowaxik rayb’äl richin nq’at ri taq k’ayewal man ya’on ta ketal, ri junelïk e k’o chuqa’ ri kan man e ütz ta, ri rachib’ilaj ri taq nïm samaj chi rij kito’ik aj ruwach’ulew.

Chuwäch chuqa’ chi rij
Jukumaj ri nimaq’a’ richin ri 4 q’ij chi re ri ruka’n rik’ ri juna’ 1976, ri nimaläj kab’raqän xujalwachij ri kaslemal aj Iximulew. Ri ruchuq’a’ ja ri 7.5 chi re retab’äl ma Richter chuqa’ xekäm 23,000 winäq chuqa’ nik’o chi re ri jun t’ij winäq, ri majun chik kochoch. Ri taq nimab’ey chuqa’ ri taq b’ey richin ch’ich’ choj xmalïx kan pa kiwi’, ruma ri kab’raqän chuqa’ kuma ri taq ul xek’ulwachitäj chi rij ri kab’raqän. Ri Q’aq’ xb’e, ri taq tzijob’äl xetane’, xk’isiyaj ya’ chuqa’ rikil chi jun ri ruk’u’x amaq’. Chuqa’ ri taq kab’raqän chi rij, achi’el ri jun ri xub’än 6.0 ruchuq’a’ pa retab’al ma Richter, xeruxib’ij na ri winäq chuqa’ ri taq jay xekolotäj kan pa ri nab’ey kab’raqän. Wok’altäq aj Iximche’ xekäm, ri nkib’i’ij ri xekolotäj kan chi xa xe ok jun jay man jun achike xuk’ulwachij pa ri ruk’u’x tinamït. Jun achi aj xe’ Päk, ja re xutzijoj chwe: Xik’astäj ruma jun itzel k’oxom, tajin ntzaq ri qochoch, ri taq ruwi’ jay epaxinäq pan ulew, nsiloyaj ri ulew, riri’ jun nimaläj k’oxom nub’än. Jun nimaläj xib’iri’ïl xuya’ chwe, k’a ri’ xinel pe aninäq pa jay. K’o 20 juna’ chi ri’.

107 Matyox chi re Ajaw, ri taq nuchaq’ nunimal, nute’ nutata’ konojel xe’el pe pa jay. Qonoje xqamöl qi’ kik’in ri wachk’uljay pa juyu’ chi rij ri jay. B’eleje’ winäq xekäm ri e k’o pa jotöl chunaqaj ri qochoch. Pa juyu’ xeqamöl taq che’ chuqa’ xeqarïk’ taq t’im richin xqab’än ruwi’. Ri k’ayew chi man qetaman ta jampe’ npe chik ri kab’raqän. Pa Juyu’ xojk’oje’ man k’a jun achike qawachinaq -manäq ya’, manäq q’utu’n, ronojel xwulutäj. Xqak’axaj chi yepe jujun taq aj Canada, ri ye’uqa pa ajxik’ xanän ch’ich’, ri nkik’äm pe q’utu’n, ya’ chuqa’ t’im. Xojk’oje’ pa juyu’ oxi’ q’ij, xqaya’ chi qawäch ri taq wachinäq xeqaköl pa taq jay. Xe’uqa k’a ri aj Canada, pa qitzij chi man xetzolin ta chik. Ri rochoch ajaw aj evangélica, ri k’o pa rub’ey xe’ K’oxöl, kichin rije’. Xkipab’a’ ri juna’ chi rij ri kab’raqän, wakami e k’ïy ye’ok chi ri pa rochoch ajaw aj Canadá. Pa juna’ 1976, chi kiwäch k’ïy aj Iximche’, man xa xe ta nkiya’ retal ri xkisäch chuqa’ ri to’ïk aj ruwach’ulew xuqa. Achi’el nutzijoj ri achi, aj xe’ Päk chi rij ri rochoch ajaw aj Canadá, re to’ïk re k’a tajin na. Ri kolïk xkiya’ pa ri ramaj ri’ toq janila’ rajowaxik k’o -ri sipanïk tijel wachinäq chuqa’ taq aq’om -janila ütz xek’ul. Po man rik’in ta ri’, wakami k’ïy aj Iximche’ nkitzijoj k’ïy taq k’ayewal, ri nkito’ rij ri kuqub’ab’äl k’u’x chi ri to’ïk aj ruwach’ulew. "Janila kimalin ri winäq" xub’i’ij chwe ri ma Armando, rajaw jun ti k’ayij aj Iximche’. "¿Achike nel chi tzij re’? ¿achike ri malinïk?" xink’utuj chi re. Xub’i’ij pe chwe: Tatz’eta’ na pe k’a, ri winäq pa re tinamït re’ man yesamäj ta chik. Tab’ana’ chi re chi chwa’q nk’am ta pe tijel taq wachinäq pa jun tijob’äl, jun Mechanpomal Moloj, chi nya’ ri ke’em kaxlan ixim, rixim, kab’ chi ke ri achalalri’ïl. Xa xe nikoyob’ej chi nuqa ri nikitïj pa jun chik amaq’, chuqa’ chi man xtikitïj ta, xa xtuk’ayij. Tatz’eta’ ri’. Man nib’an samaj ruma ri Mechanpomal moloj nuya’ kiq’utu’n, rije’ xa xtikik’ayij taq pajb’äl ke’em kaxlan ixim

108

TAQ K’AYEWAL MAN ECH’OB’ON TA KEDRON THOMAS

chuqa’ chi ri’ k’o kipwäq. Ri k’ayewal chi ri to’ïk man napon ta pa kiq’a’ ri kan nik’atzin chi ke. Ja ri e k’äs wawe’, pa ruk’u’x tinamït, rik’in jub’a ri aj ruq’a’ tinamït naqaj e k’o. Jantape e ja ri’ ri nkik’ül ri to’ïk. Kan ja chuqa’ ri ach’alalri’ïl, ri e k’o näj, k’a ke taq la’ man napon ta ri to’ïk, rije’ k’a e k’o na pa meb’a’il. Majun k’o kik’in, manäq kochoch chuqa’ manäq kiq’utu’n, ri kalk’wa’al yewär pan ulew. Ri rutzij re jun achi re’ nuk’üt k’ïy taq retal ri to’ïk aj ruwach’ulew. Nab’ey chi numäy chi ri winäq nkik’ül taq sipanïk—pa kiq’a’ ri kimolojri’ïl aj ruwach’ulew o pa ruq’a’ ri chanpomal, ri k’o re’ nya’ pa ruq’a’ chi nujäch ri taq tijel wachinäq nsipäx pe -toq man jun rejqalem chi kiwäch. Ri ma Armando nub’i’ij chi ri winäq nikikuqub’a’ kik’u’x rik’in ri nkich’äp apo kik’in ri taq moloj aj ruwach’ulew, majun nikich’öb’ nikïl kich’akoj rik’in jun chik kisamaj. Rija’ majun nunataj chi manäq samaj pan Iximulew wakami, ri kan nutz’aqatisaj ri manäq samaj chuqa’ ri k’o pa’äl pan kiwi’ pa taq ruq’a’ tinamït. Nel chi tzij chi ri winäq, ri nutojtob’ej nich’akon rik’in jun jikïl rusamaj o rik’in jun ruk’ayij, k’ïy k’ayewal nrïl. Ri meb’a’il chuqa’ ri manäq samaj e retal ri nïm b’anob’äl chi rij ri ruq’ijul majoj chuqa’ ch’akoj chi kij winäq, ri k’ak’a’ chi rij ri jaloj pa ruwi’ na’ojil-pwaqil pa ri ruq’ijul oyowal, ri k’a kiya’on na ri taq wachinäq pa kiq’a’ ri k’o kuchuq’a’ toq k’o ta chi pa kiq’a’ ri kan pa qitzij nik’atzij chi ke. Man rik’in ta ri’, jun choloj rik’in rusujik rik’in ruxe’el na’oj protestantes, ri nub’ina’aj ma Max Weber "ri kina’oj protestante", k’o retal pa rutzij ma Armando chuqa’ pa kitzij juley chik aj Iximche’. Ke ri’ k’a, ri kab’raqän pa juna’ 1976 janila xk’atzin chi ke ri rochoch ajaw aj evangélico Q’än kiwi’ pa ruqajb’al q’ij chi re ri Iximulew (O’Neill, 2010; Stoll, 1991). Achi’el nub’i’ij ri achi aj xe’ Päk, xe’uqa ri ajyuq’ pa ri ik’ chuqa’ taq juna’ chi rij ri kab’raqän chuqa’ majun b’ey chik xetzolin. Ri junam na’oj chi rij ri we ruk’amon nak’ül to’ïk, nuk’üt jun na’oj aj protestante, ri xik’o ruchuq’a’ chi

109 rij ri kab’raq’än, ri nub’i’ij chi ri man yesamäj ta, man kewa’. Rik’in rutz’etik ri taq k’ayewal chuqa’ ri ruch’ojib’al ri kamïk meb’a’il, ri nikik’owisaj b’ama konojel ri achamaq’i’, k’ayew we yesujüx ri winäq ruma yekik’ül ri taq sipanïk, chuqa’ chi yekik’ayij richin nikik’ül jub’a chik kipwäq. Ke ri’ chuqa’, ri ma Armando tajin numäy, ri kan nik’atzin kito’ik po majun nikik’ül. K’ïy winäq aj Iximche’ nikib’i’ij chi ri taq sipanïk man ye’apon ta pa kiq’a’ ri winäq e k’o naqaj, ni xa ta pa kiq’a’ ri ach’alal e k’o pa meb’a’il. Chuqa’ nikich’ojij chi ri taq ach’alal yech’akon kuma ri taq Mechanpomal moloj, pa rub’eyal ri eläq. Yetzijöx jujun taq ach’alal aj Iximche’ etaman kiwäch ruma ri kipwäq ruma k’o jun nïm kochoch o jun ajna’ojil kisamaj, ri kich’akon ruma ruto’ik ri aj ruwach’ulew. Re taq tzij re’ man xa xe ta nik’ulwachitäj pan Iximche, chuqa’ pa taq tinamït e k’o pa ruqajb’al q’ij (Stoll, 2009). Ri na’oj ja chi e k’o winäq, ri nkikanoj taq rutzil ri taq nuk’ulem, richin nikik’äm kan rutz’aqat. Ri taq retal pwäq nkanäj kan pa kiq’a’ jub’a ok, ja k’a konojel k’a nkitïj na poqön. Achi’el nutzijoj ri kanöy ojer wachinäq ri ma David Stoll, re taq tzij re’ chuqa’ re taq sujunem nuya’ retal ri ruxe’el kib’eyal ri kito’ik aj ruwach’ulew: Ri tojoj nkiya’ (ri taq Mechanpomal moloj) nuya’ jun utzil richin cha’oj, man richin ta ch’ojib’äl, xa xe tajin na, we ri k’ulüy taq winäq k’o ri rajowaxik kik’in chi kiwäch ri e sipäy. ... Ri achk’uljay majun nikik’ül nikachixaj ri pwäq, achi’el taq ch’akoj ri man junam ta, ri nikik’ül ri k’amöy samaj pa tinamït. Ke ri’ toq ri taq Mechanpomal moloj junelïk nkijotob’a’ kijunamaxik taq aj ruq’a’ moloj pa tinamït, ri nikajo yekito’. Ri ruk’amon pe kan k’o wi retal richin (ri nikajo chi) pa ruk’exel ri runuk’ik ri tinamït, ja ri jachoj pa tinamït (Stoll 2009:173, rutzalq’omanik ri ajtz’i’b’). Ri taq tzij chuqa’ kachixanik nuya’ retal chi ri runuk’ulem ri to’ïk aj ruwach’ulew, yekito’ jub’a ok man konojel ta. Chuqa’ chi e jub’a ok taq runuk’samaj to’ïk aj ruwach’ulew nikib’än taq k’exoj chi rij

110

TAQ K’AYEWAL MAN ECH’OB’ON TA KEDRON THOMAS

runuk’ulem, re taq nima’q taq k’exoj re’ tikirel k’o nub’än pa kiwi’ ri taq runuk’ulem winäq chuqa’ pwaqil, ri kichapon na ri meb’a’il chuqa’ mejunamil pan Iximulew. Man rik’in ta chi ri taq Mechanpomal moloj ejikib’an pa rutzijolal ajna’oj chuqa’ chi ri kina’ojil taq moloj aj ruwach’ulew, ruma ri kuchuq’a’ richin nikiqasaj ruchuq’a’ ri meb’a’il chuqa’ richin nkib’än jun tinamït pa junamil achi’el pa ramaq’ ri Iximulew, pa tinamït ri taq nuk’samaj tz’eton chi e richin jun ch’akul, chuqa’ ruma chi ri k’ayewal chi rij mejunamil. Man nel ta chi tzij chi ri taq moloj chuqa’ ajsaqarisan taq moloj man ta yeto’on chi kij taq nimaläj chuqa’ okel taq nuk’samaj, xa ri runuk’ulem kito’ik aj ruwach’ulew e k’o taq kayowal rik’in. Achi’el nuchöl ri ma Stoll, re taq moloj re’ man nikipab’a’ ki’ pa qitzij richin yekito’ riki’in ri kajowaxik konojel ri winäq, ni xa ta nikib’än rutzil ri mejunamil k’o pan Iximulew. Ri kito’ik nel pe pa kik’u’x chuqa’ joyowanel, man nok taq chi oyowal. Ruma ri’ rik’in jub’a ri aj ruwach’ulew to’ïk ntikïr nusöl ri taq runuk’ulem k’ayewal, ri k’ayew nub’än chi re ri k’aslem q’ij q’ij pan Iximche’ chuqa’ pa juley chik taq rutinamital ri Iximulew.

Ri Tijel taq wachinäq
Jutaqil k’o rutzijol pan Iximche’ chi xtijachalöj samajib’äl richin tijonïk, kikolob’al ak’wala’ chuqa’ tijel taq wachinäq kichin ri taq ach’alal. Rere’ epetenäq pa kiq’a’ ri aj ruwach’ulew taq moloj pa ruwi’ qub’ab’äl k’u’x, ajk’ay taq moloj e k’o pa k’ïy amaq’ chuqa’ pa kiq’a’ ri taq ruchanpomal Estados Unidos chuqa’ España, chuqa’ ch’aqa’ chik. Man konojel ta ütz nikitz’ët re jun rub’eyal richin nisol ri kajowaxik taq ach’alalri’ïl. Achi’el xub’i’ij chwe jun achi nisamäj pan Ajchanpomal Raxnaqilal pa rutinamital ri B’oko’: "Ri me’ilinem ja ri’ ri nïm k’ayewal k’o wawe’. E k’o taq ak’wala’ ri xtikitïj poqön chi jun ri kik’aslem " Ri rub’anon chi, xub’i’ij na ri achi "toq xtijach ri tijel taq wachinäq chi re jun ach’alalri’ïl, man ketaman ta achike

111 nikib’än rik’in ri taq tijel wachinäq. Tab’ana’ chi re chi njach taq pajb’äl taq ke’em kaxlan ixim chi ke meb’a’ taq ach’alalri’ïl wakami. Xtatz’ët k’a ri chi chwa’q tajin nuk’ayij pa b’ey, k’ayew chuqa’ chi tajin yekilij aq rik’in ri ke’em kaxlan ixim, pa ruk’exel chi nkiya’ chi ke kalk’wa’al. Ja ri manäq kina’oj ri winäq". Man k’ayew ta nub’än niya’ ri mak ruma ri me’ilinem chi ke ri ach’alalri’ïl aj meb’a’, richin man ya’ ta retal ri jalajoj taq k’ayewal nuya’ retal ri k’ayb’äl chi rij q’utu’n chuqa’ ri kina’oj winäq chi kij ri taq sipanïk. Richin niq’ax chi ütz ri nik’ulwachitäj chi kij ri taq tijel wachinäq ri nijach chi kiwäch ach’alalri’ïl, k’atzinel chi nitzet rutzij jun aj Iximche’ Maya’ Kaqchikel, ri nisamäj pa peraj richin k’iyirisanem: Ri winäq man nikik’ulwachij taq me’ilinem ruma manäq kina’oj. Rere’ nib’i’ïx chi ruma ri manäq na’oj jun itzel tzij, nya’ rejqalem ri meb’a’il. Ri rusolik man ja ta chi nijach ch’aqa’ chik taq tijel wachinäq, ni xa ta ri tijonïk. Ri winaqi’ ketaman chik yekilij ri taq kalk’wal. Ri k’ayewal chi xqasäch yan ri utziläj na’oj. Ri winäq man nik’atzin ta chi re ri ch’ili’n chuqa’ ri ke’em kaxlan ixim nipe juk’an ya’. Ri k’o chi nib’an chi k’o chi yetik awän achi’el xkib’än ri qati’t qamama’. Ri q’ijul ri’, ri ruwach’ulew xa b’a achike xkajo’ chi xuya’ chi ke. Ri ixim, ri kinäq’, ri k’ix—k’ïy ruwäch ichaj, ri man nuya’ ta ri ulew chuqa’ jantape’ e tikïl taq äk’. Jun na’oj chi wakami choj qatunun qi’ pa ruwach’ulew. Majun qulew richin yojtikon. Jun chik chi xeqasäch ri utziläj taq na’oj. E k’ïy yetikon richin nikik’waj näj, majun achike nikitïj pa kochoch. Ri winäq nikajo’ pwäq. Xojqa pa rub’eyal ri nik’ulwachitäj chi jun ruwach’ulew, konojel nikajo’ koyonib’al, kitaluwäch. Ronojel ri’ nrajo’ pwäq. Jun tz’aqäq ch’ob’oj. Ri ixöq nunataj ri utziläj taq na’oj pa tinamït ri nik’atzin achi’el k’amöl chi ke ri ojer kach’alal. Chuqa’ nikinataj ri taq nïm jaloj pa ruk’aslem q’ij q’ij jun winäq. Pa runa’ojib’al, we

112

TAQ K’AYEWAL MAN ECH’OB’ON TA KEDRON THOMAS

xa ta ri taq ach’alalri’ïl k’o kamïk kulew richin yekitïk taq tikon, ri rajowaxik chuqa’ we xa ta majun rejqalem ri ch’akoj pwäq richin yatojon chuqa’ yaloq’on jalajoj taq wachinäq richin ntij, man ta jun ri k’ayewal pa ruwi’ me’ilinem. Re jun ch’ob’oj re’ nuya’ q’ij chi ketz’et ri retal q’atoj nub’än, ri meb’a’il chuqa’ ri me’ilinem pa ri taq jaloj b’anob’äl chuqa’ nuk’ulem, ri nikijalwachij ri pwaqil chuqa’ ruwinaqul ri Iximulew. Chi rij ronojel, ri rumalinik kulew ri winäq, ri rujalwachinik ri pwaqil richin yak’ase’ chuwäch ri ch’akoj rupwaq, ri k’o retal pa loq’oj, chuqa’ ri itzel tzij ri ruq’aton ri kisamaj ri achamaq’i’, ri xub’än chi manäq taq tikomal. Ri rujachik jujun taq etab’äl ke’em kaxlan ixim man jun ta chik ruk’amon na’oj chi rij ri "oyowal chi rij runuk’ulem" (Farmer, 2004), ri nuya’ uchuq’a’ pa kiwi’ winäq. Ri ixöq nich’o chi rij ri rusachik utziläj taq na’oj pa tinamït. Tzijon chik ri taq retal aq’anij, ninb’i’ij chi re "sachoj" re’ man ja ta ri itzel taq achike ruma, ri nuk’äm pe mayoj. Man rik’in ta ri’, rutzij ri k’o rutzil chuwäch chuqa’ k’o ruq’ajarik chuwäch. Pa rusamaj, nuto’ ri na’oj chi ri winäq tikirel nikib’än nima’q chuqa’ ütz taq k’exoj we xa ta nichap chik pe ri kich’ob’oj chi rij chuqa’ rokisaxik ri utziläj taq na’oj kichin kati’t kimama’. Pa rusamaj chi nuya’ ruchuq’a’ ri taq nuk’samaj richin kik’iyirisaxik achamaq’i’, ri utziläj na’oj pa ruwi’ ri ch’ab’äl janila ruchuq’a’. Rija’ nub’i’ij chi ri k’iyirisanem sujun ruma ri kimoloj ajruwach’ulew man jun ta rusolik ri me’ilinem. Ke k’a ri’, ri winäq nuchöl chi ri rujachik tijel taq wachinäq, nitz’et chi nritzelaj ri raxnaqil chuqa’ ri kik’aslem ach’alalri’ïl pa ruk’exel chi ütz nito’on apo. "Ri winäq man nikajo’ wachinäq ri yepe juk’an chik. Nikina’ojij chi ri taq tijel wachinäq k’o kik’amon pe richin chi man ye’alan ta chik ri ixoqi’, ruma ri’ k’ïy winäq ütz nub’än chi kiwäch nikik’ayij richin majun achike nikik’ulwachij". K’a niq’ax na chuwäch ri ajchanpomal samajel pa ruwi’ raxnaqil niq’ax chi kiwäch chi ri ruk’ayixik tijel taq wachinäq achi’el jun retal chi manäq na’oj chuqa’ kirayil winäq, rere’ nuya’ retal chi ri manäq runa’oj ruch’akul ri kimoloj aj ruwach’ulew. Pa kik’ayixk ri taq tijel wachinäq, ye’ok chupam ri

113 k’ayij tijel wachinäq ri rub’anob’al ri kito’ik ri aj juk’an ya’ pan Iximulew chuqa’ ri oyowal talun chi rij ri achamaq’i’. Re jun tunuj re’ nel chi man jun ta ütz nitz’et chi kij ri taq nuk’samaj aj ruwach’ulew to’ïk.

Ruk’isib’äl taq tzij
K’ïy winäq yech’on chi rij ri utziläj taq na’oj pa tinamït, achi’el jalwachin pa lajtäq juna’ rik’in ri kab’raqän pa 1976. Jun ajq’ij, ri k’o chik juna’ tusamajij nima’q taq samaj chi rij b’anob’äl chuqa’ na’ojil pa rutinamit, xutzijob’ej chwe chi janila k’ayew yemol winäq wakami. Ri winäq e k’o ruma ri kito’ik taq Mechanpomal moloj. Achi’el k’a, nikina’ojij chi majun chik achike nikib’än we majun pwäq aj juk’an ya’. Ninataj chi k’o yan chik juna’, toq k’o jun rajowaxik pa tinamït, nikinük’ ki’ ri winäq, chi kijujunal ri winäq xkiya’, ri xetikïr. Richin xkimöl ri pwäq, jun achi nuk’ayila’ jun wakax, jun ixöq nuk’ayij ri taq räk’, ke ri’ niqamöl ruchi’ ri pwäq richin niqasamajij jun nïm samaj. Manäq chik. Nikib’i’ij ri winäq "k’o chi niqak’utuj pwäq chi ke ri aj juk’an ya’, ruma öj meb’a’ chuqa’ chi qonojel k’o taq qajowachik". Ja ri’ ri kuqub’äl ri tajin yojritzelaj. Ri nuk’üt rija’ chi jun ch’ob’oj man etaman ta ruma ri kito’ik aj ruwach’ulew. Junam kik’in ri xetzijöx yan kan, jun retal ri jachoj chuqa’ junamaxik ri k’amon pe chi kij taq nuk’samaj, ri nkitz’ët ri tz’aqoj chuqa’ ruya’ik ruchuq’a’ ri achamaq moloj. Ri aj Iximche’, k’a achi’el ri kib’anon nïm taq samaj pa tinamït, o k’ulun samaj kuma ri taq Mechapomal moloj chuqa’ saqarisan taq moloj chi rij kito’ik aj ruwach’ulew, nya’ ri mak ruma ri achixanïk chuqa’ man niqa ta re taq nuk’ulem. Chuqa’ nub’i’ij re jun achi re’, chi ri nikijunamaj ki’ ri winäq chuqa’ taq moloj pa tinamït ruma ri jub’a ok pwäq, k’o rejqalem pa ri k’asul na’ojil chuqa’ ri nk’ulwachitäj pa winaqirem pa taq tinamït achi’el pan Iximche’. Pa jun chik peraj, jun nuk’ulem, akuchi’ ri winäq k’o chi nikik’utuj ri

114

TAQ K’AYEWAL MAN ECH’OB’ON TA KEDRON THOMAS

pwäq richin nikik’ül ri ruxe’ k’atzinel chi ke, chuqa’ jub’a ok to’ïk pa ruwi’ pwäq richin ri nïm kisamaj, ri nub’än chi q’atöy richin nikinük’ ki’ chuqa’ nikitün ki’. Chi kikojol ri koköj taq molaj, ri nikinük’ ki’ richin nikik’utuj pwäq, k’o retaq kich’akoj richin nikiyäk ri taq ruk’u’x samaj chuqa’ taq kinuk’samaj achi’el ewan ch’akoj. Pa jun chik peraj, ri taq nuk’samaj k’o chi kitunun ki’ kik’in ri taq kirayb’al chuqa’ ri nikajo’ nikiq’i’ ri taq moloj aj juk’an ya’ richin nijikib’äx ri kik’amik pwäq. Re tikirel nik’ulwachitäj pa taq nuk’samaj, ri nuk’üt ri rub’anikil kina’oj ri taq Mechanpomal Moloj pa ruk’exel ri kajowaxik chuqa’ kitz’etoj ri taq tinamït (ma Barrera Núñez, 2009). Taq k’ayewal chuqa’ taq k’exoj ri k’o chi yetz’et pa runuk’ulem kisamaj ri taq aj ruwach’ulew to’onel. Man yeqamestaj ri ütz q’i’on pa re juk’isib’äl ta lajtaq juna’, k’o chi nya’ rejqalem chi chuwäch ri k’ïy pwäq chuqa’ nima’q taq samaj richin k’iyirisanem ekib’analon ri taq aj ruwach’ulew taq moloj chuqa’ ri nuk’ulem taq Mechanpomal moloj, k’o k’ayewal pa winaqirem chuqa’ pa pwaqilem ri epetenäq. Ri kiraxnaqil chuqa ütz kiwäch winäq niwachin, pa jun peraj, ruma ri rub’anikil ri amaq’, ri k’amonel kito’ik winäq richin niketamaj qa chuqa’ rusamajixik ri pwaqil richin yojruto’ qonojel. K’atzinel nitz’et ri rusamaj ri Rusaqamaq’ ri Iximulew chuqa’ ri aj Ruwach’ulew Moloj, richin nikisöl ri taq ch’akulal nikiya’ ruchuq’a’ ri meb’a’il, ri manäq chajinïk chuqa’ ri saqil raxnaqil pan Iximulew. Nisamajïx ri man tz’etel ta taq k’ayewal nikiya’ rutzijol ri winäq pa taq tinamït, achi’el pan Iximche’, janila rejqalem chi re ri Rutojtob’exik ri runuk’ulem ri aj ruwach’ulew to’ïk chuqa’ ri ruchuq’a’ pa tinamït wakami. Richin nib’an jun nimaläj tojtob’enïk, k’atzinel ta chi yechap juley chik taq rub’eyal richin yesamajïx ri taq k’ayewal chuqa’ ch’aqa’ chik taq ruk’u’x samaj, ri man xketo’on ta pa ruwi’ ri jachoj chuqa’ mejunamil pa tinamït.

Part II

En Español

115

Chapter 8
Los Derechos de Las Mujeres son Derechos Humanos: El trabajo de PPFA

D IANA S ANTANA

Y

R EGINA T AMES

Planned Parenthood Federation of America (PPFA) es una organización internacional, no gubernamental. PPFA es la organización más antigua y más grande del mundo proveyendo servicios de Salud Sexual y Salud Reproductiva (SSR). Su fundamento es que cada persona tiene el derecho a decidir de ser madre o padre, que cada niño debe ser deseado, y que las mujeres deben controlar sus propios destinos. ¿Y qué significan estos derechos? PPFA cree en la autonomía, trabajando con personas con más necesidad, proveyendo servicios de alta calidad enfocado en las usuarias. Entendemos que la SSR tiene implicaciones políticas por lo que luchamos por los derechos sexuales y reproductivos. Un enfoque en los derechos sexuales y reproductivos considera que las personas son capaces de decidir en forma libre sobre su sexualidad y reproducción, sin sufrir de presiones, coerción, discriminación o violencia de ningún tipo. Los derechos sexuales y reproductivos aseguran la posibilidad de tomar decisiones voluntarias e 117

118

LOS DERECHOS DE LAS MUJERES SON DERECHOS HUMANOS DIANA SANTANA Y REGINA TAMES

informadas para el ejercicio pleno de la sexualidad. Esto significa decidir con quién tener relaciones sexuales, cuándo y cómo tenerlas y la reproducción, o sea, tener o no tener hijos/as y cuando. Además incluye el derecho de obtener información y tener acceso a métodos seguros, eficaces, asequibles y aceptables, de su elección, para el control de la reproducción, así como el derecho a recibir servicios adecuados de atención de la salud que permitan los embarazos y los partos sin riesgos. Los derechos sexuales y reproductivos son derechos humanos y se basan en el reconocimiento de la autonomía y la libertad de todas las personas respecto a la sexualidad y la reproducción, sin discriminaciones ni distinciones de sexo, edad, condición cultural o socioeconómica. Entonces, tomando esto en cuenta, PPFA cree que las mujeres tienen el derecho a la información y servicios integrados de calidad. Nuestro apoyo va dirigido a combatir tanto la falta de servicios como también la falta de información, sensibilización y en superar barreras legales. PPFA tiene dos papeles a desempeñar. Apoyamos a organizaciones con el capital, la capacitación, y el acompañamiento en diseñar e implementar iniciativas para expandir el acceso a los servicios de SSR, para el desarrollo de una sexualidad saludable, y para fortalecer las políticas que promueven los derechos sexuales y reproductivos. Nuestro papel en estas iniciativas es de veículo y recurso, apoyando con inversiones relativamente pequeñas y acompañando a nuestras contrapartes a través del período de subvención. En algunos casos, hacemos un acompañamiento después del fin del apoyo financiero. Nuestro apoyo es individualizado. Buscamos contrapartes innovadoras quienes estén dispuestas de brindar servicios de calidad en lugares en donde estos servicios no han podido llegar. No todas nuestras contrapartes son organizaciones proveedoras de salud. La mayoria de ellas son organizaciones con lazos profundos en la comunidad local y que a través de nuestro apoyo forman conexiones

119 en otros campos como microempresa, educación, desarrollo comunitario y conservación del medio ambiente para el mejor cumplimiento de las necesidades comunitarias. Trabajamos con organizaciones en temas que íntimamente afectan la vida de la comunidad, en la cual rara vez dicha comunidad tiene voz. Las organizaciones pueden estar trabajando con la comunidad para mejorar el medio ambiente, ayudamos incrementar el acceso a los métodos anticonceptivos a través de su distribución comunitaria. Puede ser una organización trabajando con poblaciones de desplazados para proveer servicios de SSR u organizaciones trabajando con grupos de jóvenes para incrementar el conocimiento sobre la SSR. Internacionalmente, PPFA trabaja con proveedores, educadores, activistas, líderes y líderesas innovadores y dispuestas a trabajar para realizar un cambio fundamental en la sociedad. Estamos comprometidas a proveer servicios integrales y comprensivos, a pesar de barreras desalentadoras de los ambientes sociales, legales y políticos. Trabajamos en 11 países en África, Asia, y Latinoamérica en áreas programáticas y/o geográficas en donde existe mayor necesidad y menos apoyo internacional. Apoyamos a organizaciones y proyectos mayormente dirigidos por las mujeres. Por lo tanto, estamos comprometidas a apoyar la prestación de servicios en los lugares de mayores restricciones. De manera paralela, apoyamos iniciativas para mejorar el ambiente social, legal y político. El mejorar el ambiente conlleva el respeto y la protección de los derechos humanos, que son bases fundamentales para el desarrollo. La promoción y protección de los derechos humanos es un fundamento que PPFA quiere lograr y que tenga efectos a largo plazo en la prestación de servicios. En Guatemala, trabajamos en los departamentos de Chimaltenango, Guatemala, Izabal, Petén, Retalhuleu, Sacatepéquez, San Marcos y Sololá con la idea de llegar a más comunidades en el futuro. Guatemala sufre de tasa de SSR bastante baja. Entre las jóvenes especialmente, existe una tasa baja de uso de anticoncep-

120

LOS DERECHOS DE LAS MUJERES SON DERECHOS HUMANOS DIANA SANTANA Y REGINA TAMES

tivos—25% en general, pero 10% entre las jóvenes indígenas. Se estima que 42% de las adolescentes viviendo en zonas rurales tienen su primer hijo antes de los 19 años y que 95% ya estén casadas. A la vez, en Guatemala hay una falta de acceso a servicios de maternidad culturalmente apropiados y sólo 41% tienen personal capacitado durante el parto. A nivel de Centro America es 77%. Otros datos sobre la salud en Guatemala se presentan abajo: • De cada 1,000 mujeres, 66 tiene un embarazo no deseado. • La tasa de fertilidad entre las jóvenes adolescentes (de 15-19 años) es de 114 de cada 1,000, la cual es más alta que el promedio regional de 80 por 1,000 mujeres. • El aborto en Guatemala es sólo permitido cuando la vida de la mujer está en riesgo. No obstante, se estima que 65,000 abortos inseguros ocurren cada año en Guatemala, en su mayoría entre mujeres adolescentes y jóvenes, resultando en graves riesgos para la salud y vida de estas mujeres. • Se estima que 21,600 mujeres son hospitalizadas cada año por complicaciones de un aborto inseguro. Otras mueren en su casa por miedo de las consecuencias de buscar atención médica. Para PFFA, es clara la vinculación que existe entre los derechos humanos, el desarrollo y la democracia. Si estos tres pilares no van de la mano, difícilmente se podrá lograr una visión o un enfoque integral que conlleve a resultados positivos para las personas. Esto no es nada nuevo, puesto que ya ha sido reconocido por la Organización de Naciones Unidas en varias ocasiones, siendo la más importante de recordar la Conferencia Mundial sobre Derechos Humanos llevada a cabo en Viena en el año 1993. Es fundamental que al hablar de derechos humanos, nos refiramos también a los derechos de las mujeres. ¡Hay que visibilizarlos! Pareciera que esto es obvio, pero no lo es, pues no siempre se incorpora la perspectiva de género en los derechos humanos y son obviadas en situaciones de discriminación por motivos de género o

121 sexo. Como sabemos, la discriminación sigue arraigada en la sociedad guatemalteca y es una de las causas fundamentales de la violación a los derechos de las mujeres, en particular de sus derechos reproductivos y sexuales. Esta discriminación no puede obviarse en ninguna estrategia sobre desarrollo que pretenda ser exitosa. Por otro lado, no cabe duda que los derechos sexuales y reproductivos son derechos humanos. El Gobierno de Guatemala está obligado a garantizar estos derechos a las personas, y en particular a las mujeres y las adolescentes, quienes sus derechos han sido mayormente vulnerados. Como se sabe, el estado de la salud sexual y reproductiva de la población femenina de un país es uno de los indicadores que muestra las condiciones socioeconómicas en un país. En Guatemala, 2.4 mujeres de cada 1,000 mueren por causas relacionadas a la maternidad. Y a pesar de la Ley de Planificación Familiar del 2006, muchas mujeres, especialmente de las áreas rurales y entre ellas mujeres indígenas, no tienen acceso a servicios de planificación familiar, seguros y de calidad. Estos derechos no son dádivas o privilegios, sino que son obligaciones que los Estados, en este caso, el de Guatemala, tienen que cumplir. Guatemala forma parte de muchas convenciones tales como la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, la Convención Americana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer, entre muchas otras. Estas obligaciones no son letra muerta, sino que debieran ser las que rigen las políticas públicas y el actuar del Gobierno. Una de las obligaciones es la formación de las y los funcionarios públicos. PPFA trabaja con organizaciones profesionales, como médicas profesionales, apoyando en la información y la sensibilización sobre los temas de SSR de manera integral y así multiplicar profesionales capacitadas quienes puedan incidir en el interior del país en los diferentes hospitales y eventualmente exigir al ministerio que cumpla con sus obligaciones. Como lo ha señalado el Alto Comisionado de Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el desarrollo económico de un país es

122

LOS DERECHOS DE LAS MUJERES SON DERECHOS HUMANOS DIANA SANTANA Y REGINA TAMES

un elemento indispensable para resolver muchas de las problemáticas de los derechos humanos que se viven, pero el simple desarrollo económico no basta ni asegura que se respeten y promuevan los derechos humanos de todas las personas. De hecho, la meta fundamental del desarrollo económico de un país debe ser el de asegurar los medios e instrumentos necesarios para que todas las personas, en igualdad de condiciones, puedan acceder y ejercer sus derechos humanos. Aquí vale la pena recordar que el concepto de pobreza se amplió para dejar de entenderse sólo como carencia de recursos económicos, sino como una limitación a las oportunidades de las personas que impide el desarrollo de sus capacidades y facultades. De esta manera, se hace evidente la relación estrecha que guarda la pobreza con los derechos humanos. Una persona que vive en un contexto de pobreza ve limitadas enormemente sus capacidades y oportunidades de acceder y ejercer sus derechos. PPFA apoya a organizaciones de mujeres para que no sean dependientes en una sola fuente financiera. Asimismo, la asistencia técnica que brinda para como mejores herramientas para ejercer su trabajo, que se profesionalicen para lograr un mayor desarrollo. Es por eso que las capacitaciones para PPFA son fundamentales. Hoy en día es claro que la democracia, los derechos humanos y el desarrollo tienen que ser entendidos como realidades interdependientes que se refuerzan mutuamente. Sin embargo, sabemos que en la práctica esta situación no siempre ocurre. Los Gobiernos muchas veces llevan a cabo programas de acción encaminados a fortalecer el desarrollo, pero por otro lado, hacen pocos o nada de esfuerzos por salvaguardar los derechos humanos y generar mecanismos que los garantice. Por otra parte, una democracia no puede consolidarse si margina y excluye en la realidad a sectores amplios de la sociedad. Para superar una democracia formal es indispensable que ésta se acompañe de acciones concretas de protección y promoción de los derechos humanos. Pues sólo a través del ejercicio de los derechos se puede garantizar que las personas se encuentren en iguales condiciones

123 de participar en las decisiones políticas que afectan a todos. Trabajando con una organización de jóvenes, apoyamos el activismo juvenil para la promoción y defensa pública de los Derechos Sexuales y Derechos Reproductivos como Derechos Humanos para la realización de una sociedad más igualitaria en que las personas puedan decidir sobre sus vidas y sus cuerpos, para la transformación de la violencias a una convivencia pacífica; y para un mundo en el cual la sexualidad no sea un tabú y un principio de opresión, sino la manera más humana de vivir placer sin miedos ni reservas. Para concluir, la vinculación que existe entre los derechos humanos, desarrollo y democracia no avanza sin la participación integral de las mujeres. Los derechos humanos, incluyendo los derechos reproductivos, son de importancia fundamental en los esfuerzos por erradicar la pobreza y el hambre, alcanzar las metas del milenio, y son un fundamento para el desarrollo en Guatemala.

Chapter 9
Educación Primaria Bilingüe desde el Aula

D EBORAH G REEBON

Introducción
En este ensayo cubriré tres temas. Primero daré una visión general del desarrollo de la educación bilingüe en el país en términos de su historia y sus objetivos. Luego explicaré sobre el estudio y algunos de los resultados de los datos que he recopilado. Y por último, haré sugerencias para el cambio. Lo que espero demostrar es que a través de la llamada "educación bilingüe" en Guatemala es poco probable que produzcan muchos hablantes bilingües, y que un cambio drástico en el enfoque sea necesario para evitar una pérdida aún mayor de los idiomas y la cultura maya.

Educación para Asimilación
Como la mayoría de las políticas en Guatemala, la política de educación ha tenido siempre el objetivo final de tratar de asimilar los 125

126

EDUCACIÓN PRIMARIA BILINGÜE DESDE EL AULA DEBORAH GREEBON

idiomas y la cultura maya al español. Para hacerlo menos maya, o civilizar a los indígenas, siempre fueron impartidos en español, hasta que los misioneros propusieron por primera vez la idea de enseñar a los niños mayas a leer en las lenguas indígenas, con el argumento de que aprender a leer primero en la lengua materna facilitara el proceso de aprender a leer en un segundo idioma.

Educación Bilingüe Intercultural (EBI)
Este movimiento cobró fuerza, y un proyecto piloto del primer grado se inició en 1979 con 10 escuelas en las 4 lenguas mayoritarias. La Educación Bilingüe Intercultural en Guatemala (EBI), como propuesta del Estado, asumió una política gradualista de entrega, resultando en la creación de un departamento en el Ministerio de Educación, la Dirección General de la Educación Bilingüe (DIGEBI). Hoy, DIGEBI es responsable de 1,200 escuelas primarias en 12 idiomas mayas. Sin embargo, después de más de 25 años de atención, sólo alrededor de un tercio de los niños mayas tienen acceso a la educación bilingüe. Documentos recientes de EBI declaran que algunos objetivos generales de EBI consisten en darse cuenta de la multietnicidad efectiva y la multiculturalidad que caracterizan al país y para propiciar la erradicación del racismo y la discriminación. Sin embargo, un documento oficial de hace apenas dos años parecía un poco más honesto, afirmando rotundamente que al principio EBI es un modelo de transición temprana—no bilingüe—que promueve el aprendizaje de la lectura y escritura en las lenguas mayas sólo en los primeros grados, pero rápidamente transicionando a una educación monolingüe del español.

Educación Maya
En la última década, el movimiento maya ha cuestionado las estrategias oficiales de la implementación de la educación bilingüe, y

127 en 1994 comenzó a implementar su propio modelo educativo maya en algunas escuelas. Este modelo incorpora estrategias anteriores ya conocidas de la educación bilingüe pero, a diferencia de los planes gubernamentales, da preeminencia al conocimiento maya tradicional, por ejemplo, la matemática maya. Un conjunto de "centros educativos mayas" diseminadas en distintas localidades del país, llevan a cabo innovaciones educativas bajo este nuevo paradigma educativo. En 2005, se contaba con 56 escuelas mayas organizadas en dos redes escolares estrechamente relacionadas pero diferentes, ambas bajo el mandato político y educativo del CNEM. A través de financiamiento privado, estas escuelas suelen cobrar muy poco o no cobrar a los que asisten, y por lo tanto sirven para muchas familias pobres. La educación maya busca superar la exclusión en la toma de decisiones en materia educativa y propende a la transformación de la educación para superar la discriminación y la asimilación que atentan contra la continuidad cultural y la supervivencia de la sociedad maya. Se enfoca en valores, espiritualidad maya, la cosmovisión, participación comunitaria y la alfabetización de lenguas indígenas. Estudios realizados en los años noventa han demostrado que el modelo de CNEM reduce la deserción escolar y ayuda con la autoestima.

Educación Bilingüe
En ambas escuelas primarias públicas y los colegios mayas, existe una serie de problemas relacionados con la prestación de la educación bilingüe, por ejemplo, la falta de currículo, de maestros calificados y bilingües y de una estandarización de los idiomas mayas. El Ministerio de Educación ha hecho grandes avances en muchas de estas áreas, pero casi todos los esfuerzos tanto del Ministerio como del CNEM se han centrado en la construcción de una base de EBI en lugar de evaluar lo que ya se ha hecho. Es evidente que esta fundación ha sido necesaria—los profesores deben ser capacitados y

128

EDUCACIÓN PRIMARIA BILINGÜE DESDE EL AULA DEBORAH GREEBON

programas escolares deben ser por escrito—pero hay una sorprendente carencia de información acerca de lo que realmente sucede en las aulas bilingües y cómo afecta el desempeño estudiantil. Como el Ministerio amplía la cobertura de EBI, se vuelve cada vez más importante comprender cómo se aplica en el aula.

El Estudio
Este estudio utiliza observaciones en el aula detallada y evaluaciones de los estudiantes para describir como se ve la educación bilingüe en las aulas de primero y tercer grado en general y para comparar la enseñanza en las escuelas EBI y los colegios mayas. Examiné el uso del tiempo, las técnicas de instrucción, el desempeño del estudiante y el uso del lenguaje. A finales de 2009 presenté las conclusiones del presente estudio al Ministerio de Educación, al CNEM y a las escuelas en el estudio con la esperanza de contribuir al desarrollo de la enseñanza, promover el diálogo y fomentar las reformas.

Métodos
Pasé cuatro meses recopilando datos en ocho escuelas de cuatro departamentos distintos en el altiplano occidental. En cada lugar, observaba las clases de primero y tercer grado en una escuela maya privada y una escuela pública bilingüe. Observaba las aulas para evaluar el uso de tiempo y dar a los estudiantes una serie de pruebas de rendimiento desarrolladas por el Ministerio de Educación. También llevaba a cabo extensas entrevistas con los profesores de estas aulas y con los directores de cada escuela.

129

La Muestra
Originalmente había querido elegir las escuelas en cada uno de los cuatro idiomas mayoritarios. Me encontraba con el problema de no encontrar colegios mayas en el nivel primario en las áreas de Mam y Q’eqchi’. Así que finalmente se decidió por cuatro sitios diferente en las áreas lingüísticas Kaqchikel y K’ichee’. Los colegios mayas se encuentran bajo la dirección de dos organizaciones afiliadas a CNEM: ARSCEM (la Asociación de Representantes de Centros Educativos Mayas del Nivel Primario) y ACEM (la Asociación de Centros Educativos Mayas del Nivel Medio). En cada escuela, me concentraba en el primero y tercer grado, sobre todo porque EBI—al menos sobre el papel—se centra en la educación bilingüe sólo en preprimaria hasta el tercer grado. En total recopilé información de 347 alumnos en 16 aulas.

Tipos de Escuelas en la Muestra
Cuando empecé a analizar mis datos, me di cuenta de que las escuelas cayeron en diferentes categorías que en última instancia puede ayudar a explicar algunas de las diferencias que existen entre las escuelas. Independientemente, creo que estas distinciones son importantes. En general, porque los colegios mayas se centran en rescatar el idioma que se ha perdido, tienden a encontrarse en las zonas accesibles o urbanas. Las escuelas EBI por lo general sólo se encuentran en las zonas rurales. Como el Ministerio de Educación da prioridad a la lengua y cultura española—al menos según algunos de sus documentos—desde su perspectiva tiene sentido no ofrecer educación bilingüe en las zonas urbanas donde la mayoría de las personas ya hablan español. Todas las escuelas EBI que visitaba se encuentran en zonas rurales. Fue difícil llegar a una, ya que se ubicada en un lugar donde la mayoría de los padres de familia no hablaban español. Según el Ministerio de Educación, el mono-

130

EDUCACIÓN PRIMARIA BILINGÜE DESDE EL AULA DEBORAH GREEBON

lingüismo maya representa solamente el 13.5% de la población y caracteriza principalmente a la población rural. En algunos de los datos que mostraré al final de este ensayo, he quitado los datos de esta escuela monolingüe de la muestra para resaltar algunas tendencias que aparecen en las demás escuelas.

Resultados
Mis datos muestran que los maestros y actitudes de los estudiantes hacia la lengua y la cultura maya son abrumadoramente positivos. Aunque no tengo datos similares de las últimas décadas para hacer una comparación, se puede asumir que la educación bilingüe ha contribuido a la valorización del idioma maya y de la cultura maya. Esto es un logro enorme. Otro resultado es que, en general, las diferencias entre los objetivos declarados de las escuelas EBI y los colegios mayas, se manifiestan en la realidad de la enseñanza en el aula—colegios mayas enseñan los valores y la cosmovisión maya, pero estos temas no son enseñados frecuentemente en las escuelas EBI. En todas las escuelas, el logro es bajo. Por ejemplo, sólo el 21% de los alumnos de primer grado pueden identificar correctamente la respuesta a la pregunta "¿Cuantos son 3 menos 2?" Pero los hallazgos más interesantes, en mi opinión, implican el uso del tiempo en las aulas. Las escuelas pierden mucho tiempo, que tiene un efecto sobre el aprendizaje en todas las materias—un efecto aún mayor cuando los niños están tratando de aprender en dos idiomas diferentes. Esta pérdida de tiempo sin duda contribuye al hecho de que, en todas las escuelas donde hice observaciones, las escuelas bilingües ofrecen educación esencialmente monolingüe. La educación bilingüe, como se realiza actualmente en Guatemala, no rescatará los idiomas mayas, ni habrá muchos niños bilingües. Al comienzo de este ensayo, señalé que—a través de la educación bilingüe en Guatemala—es poco probable que produzca

131 un gran número de hablantes bilingües hablantes. Baso esta conclusión en dos factores. FACTOR 1: Los padres de familia ya no hablan el idioma maya con sus hijos ¿Tus padres hablan Maya? (no incluye 1 escuela monolingüe) Madre Padre Si 81.0% 73.8% No 14.3% 18.3% Total 266 respuestas Tabla 9.1:

¿Qué idioma hablas con tus padres? (no incluye 1 escuela monolingüe) Porcentaje Solo Maya 6.5% Más Maya que Español 7.5% Maya y Español Igualmente 2.9% 17% Más Español que Maya 33% 79% Solo Español 45.9% Total 267 respuestas Tabla 9.2:

En los resultados demostrados aquí se han eliminado los datos de la única escuela EBI monolingüe para poner de relieve un patrón a través de las demás escuelas. Los alumnos reportaron que sus madres y padres en su mayoría hablan un idioma maya, que sería de esperar teniendo en cuenta un tema de la educación bilingüe en

132

EDUCACIÓN PRIMARIA BILINGÜE DESDE EL AULA DEBORAH GREEBON

áreas rurales y también quizás una preferencia por un idioma maya entre los padres en las zonas urbanas. Por supuesto, no hay manera de comprobar estas percepciones, ya que no se entrevistaron los padres, pero al menos según de los niños de estas escuelas, sus padres hablan Kaqchikel o K’ichee’. Sin embargo, cuando a los estudiantes se les pide que idioma hablan con sus padres, mayoritariamente dicen que hablan español. Si bien es cierto que la mayoría de los padres hablan un idioma maya, al menos hasta cierto punto, entonces parece que los padres de familia han hecho una elección—consciente o no—para hablar con sus hijos en español, y no en el idioma maya. ¿Tu hablas Maya? (no incluye 1 escuela monolingüe) Sólo Maya 0% Más Maya que Español 9% 12% Maya y Español Igualmente 3% Más y Español que Maya 49% 84% Solo Español 35% Total 267 respuestas Tabla 9.3:

El resultado es impresionante, pero previsible. En comparación con sus padres, hay un cambio drástico en la capacidad lingüística de los alumnos actuales de primero y tercero. 84% ahora parecen haber perdido la capacidad para realmente hablar un idioma maya. Fuera de las aldeas más remotas y monolingües, incluso entre las familias con padres completamente bilingües, el Kaqchikel y el K’ichee’ son ahora rara vez enseñados a los niños pequeños. Sin embargo, cabría esperar que la educación bilingüe pudiera compensar esta pérdida del idioma, al menos en cierto grado.

133 FACTOR #2: ¡no hay tiempo!
Materias Escolares Estánder de CNB (Mínimo de Horas por Semana) 4 2 5 4 2 2 2 Promedio de Muestra Horas Programadas por Semana L1 Español-5.41 L1 Maya-1.88 L2 Maya-1.75 L2 Español-6.5 3.9 2.6 1.4 1.07 1.68

Comunicación & Lenguage—L1 Comunicación & Lenguage—L2 Matemáticas Medio Social y Natural Expresión Artística Educación Física Formación Ciudadana

Tabla 9.4:

Sin embargo, esto es muy poco probable según algunos de los datos recogidos sobre el uso de tiempo. La segunda columna de Tabla 4 demuestra el número mínimo de horas estipuladas por el Currículo Nacional Base (CNB) en cada una de las asignaturas de primero a tercer grado. En la última columna, he calculado el número promedio de horas semanales que las escuelas en mi muestra han previsto para cada tema. Así, por ejemplo, en las 16 aulas visitadas, había un promedio de 3.9 horas programadas cada semana para las matemáticas. Como se puede ver, estos promedios están muy por debajo del mínimo estipulado por CNB en todos los casos con la excepción de español. El CNB estipula un nivel de 4 horas de instrucción en el idioma materna. En la muestra, las escuelas que informaron que su idioma materna era el español, había un promedio de 5.41 horas semanales para la enseñanza del idioma español y un promedio de 1.75 horas para el idioma maya. En las escuelas en las zonas donde el idioma nativo era un idioma maya, había un promedio de 1.88 horas para la enseñanza de lengua maya (en

134

EDUCACIÓN PRIMARIA BILINGÜE DESDE EL AULA DEBORAH GREEBON

comparación con el mínimo estipulado de 4 horas), y aún más horas para la enseñanza de español—6.5. Así que, independientemente de la ubicación o de la lengua materna, las escuelas dan prioridad al aprendizaje de español. Todos los números de Tabla 4 son máximos. Son horas programadas, y pueden ser vistas como el límite de horas que podría ser utilizado en cualquier tema en el transcurso de una semana. La realidad es que el tiempo dedicado a cada tema es mucho menos. Un estudio reciente de la Academy for Educational Development encontró que las escuelas en Guatemala sólo gastaron aproximadamente un tercio de su tiempo disponible en el aula. Especialmente para aquellos niños que ya no hablan un idioma maya con sus padres, será muy difícil—si no imposible—aprender un idioma con sólo 1.75 horas de clase por semana.

Conclusiones
Guatemala ha tenido una dicha experiencia de la revitalización de las lenguas mayas en el sentido de que, finalmente, se está dando prioridad a ellos en el plano de la política, pero el grado de pérdida de las lenguas mayas parece haberse acelerado en las últimas décadas. Se necesitan nuevas estrategias con urgencia si el lenguaje y la cultura maya quieren ser verdaderamente revividos. La reforma educativa es ciertamente necesaria para hacer las escuelas más responsables por el uso de tiempo en las clases. Sin embargo, las reformas de alto nivel en el país son muy lentas, y si los guatemaltecos esperan por este cambio, realmente será demasiado tarde. Entonces se necesitan intervenciones de educación comunitaria. La sociedad civil se debe intensificar para llenar este vacío antes de que sea demasiado tarde. Esto sugiere que sea necesario introducir cambios en el enfoque de la comunidad de desarrollo para rescatar su lengua y promover el bilingüismo. Tal vez se centra en intervenciones familiares o comunitarias, además de la educación

135 bilingüe en las escuelas. Los padres y las comunidades son el factor clave aquí. ¡Les corresponde a los padres de familia rescatar a los idiomas mayas! Las estrategias prometedoras podrían incluir programas de educación para padres, campañas de publicidad, intervenciones para la difusión de información a través de las escuelas o los medios de comunicación masiva. Por ejemplo, se podría enseñar a los padres de familia como ayudar a sus hijos ser bilingües desde su infancia.

Chapter 10
Las ONG y las Mujeres: Los pros y contras de las ONG en Guatemala

E RIN B ECK Aunque a veces se habla de las ONG como un fenómeno nuevo, en Guatemala, como en la mayoría de países en Latinoamericana, las ONG tienen una historia bastante larga y complicada (1). Hace dieciocho años, ya había reconocimiento de la tendencia creciente de la "ONGización" de la sociedad civil, aunque no se usó este término (AVANCSO, 1990). Hace dos décadas, se hablaba con mucho menos ambivalencia que domina hoy en día, destacando su potencialidad como "estructura de intermediación social," y "el altruismo, la autonomía, la participación, la eficiencia y la cooperación [que] son principios que, variando en determinados tiempos y contextos, persisten en la especificidad de las ONGs." (AVANCSO, 1990, p. ii) Hoy en día, aunque muchos alaban el trabajo que hacen las ONG, especialmente las que luchan por los derechos y el bienestar de grupos tradicionalmente excluidos como los campesinos pobres, los jóvenes, los pueblos indígenas y las mujeres, también existe mucho escepticismo. Un entrevistado respondió a la pregunta de que papel juegan las ONG y asociaciones civiles en la sociedad civil hoy en día así: 137

138

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

"Realmente ninguno, porque son nuevas élites de poder que vienen acumulando capitales... salen con el discurso que son parte de la sociedad civil, pero no son nada" (entrevista con un académico quetzalteco, septiembre 2009). Otros critican las jerarquías comunes en las ONGs, las cuales ellos dicen son excluyentes para los menos educados, los indígenas y las mujeres. Este ensayo propone explorar ambos lados—los pros y los contras— de las ONG en Guatemala, enfocando en ciertas partes en las implicaciones por uno de estos grupos tradicionalmente excluidos, las mujeres. Primero, se describe brevemente la metodología que este estudio implementa. Después se da un panorama de la historia de las ONG en general—y específicamente de las ONG para mujeres en Guatemala—y se explora el paisaje del dicho "tercer sector" hoy en día, revisando los factores que afectan las ONG y las asociaciones civiles actualmente. Finalmente, se discuten los "pros" y "contras" de las ONGs, se analizan estos pros y contras en su relación a las mujeres guatemaltecas y se dan algunas preguntas prioritarias sobre las implicaciones de la "ONGización" para la sociedad civil y para movimientos sociales como el movimiento de mujeres.

Metodología
Este estudio es basado en tres metodologías cualitativas. Primero, he llevado a cabo una serie de entre 35 y 40 entrevistas semi-estructuradas con miembros de ONGs, activistas, miembros de gobierno, abogados que han sido personería jurídica a ONG o asociaciones civiles, académicos y intelectuales que se enfocan en las ONG y/o las mujeres en Guatemala. Estas entrevistas fueron realizadas en junio y julio de 2007 y 2008 y en agosto, septiembre y octubre de 2009. Segundo, he realizado una serie de observaciones de actividades de algunas ONG—la mayoría de ONG y asociaciones civiles para mujeres. Tercero, he realizado analices del contenido de las leyes relevantes (la Ley de las ONG y la Ley de Contrataciones),

139 material escrito por ONG, y unas búsquedas de periódicos (Prensa Libre, La Cuerda, Quetzalteca, El Periódico) para artículos sobre las ONG en Guatemala.

Historia de las ONG en Guatemala
El fenómeno actual de las ONG tiene sus raíces en el período de los anos 1960-70. Dos factores importantes impulsaban la fundación y el trabajo de las ONG. Primero, había un flujo de fondos por programas de desarrollo de USAID, motivado por la Alianza Para el Progreso (2). Estos programas enfocaban en el desarrollo económico del campo, mayormente por cooperativas y campesinos minifundistas. Segundo, cambios en la Iglesia Católica, con el Concilio Vaticano II en 1962-1965 y la Conferencia de Obispos de América Latina en 1968, crearon un enfoque progresivo, manifestado por la Acción Católica y después la Teología de Liberación. Como resultado, había un proceso de secularización de muchas instituciones religiosas. Desde el Vaticano II, la Iglesia Católica en Guatemala empezó a animar a las mujeres para que ellas fueran más activas en la esfera pública, ofreciendo capacitaciones a ambos géneros sobre la capacidad social, alfabetismo, y el desarrollo, aunque la estructura patriarcal nunca fue completamente desmontada (Berger, 2006). Muchas ONG se rompieron con USAID y el clero conservador en el período de 1973- 1976. En su lugar, crearon un enfoque en trabajo con la base. Muchas veces implementando los conceptos de organización y educación popular. Todavía el número absoluto de las ONG era relativamente bajo. Dentro de una relativa calma, se alcanza un nivel de organización considerable y todo el movimiento alrededor de las ONG es bastante dinámico. La presencia de estas organizaciones es fuerte y numéricamente baja. La relación con el Estado se mantiene distante por voluntad de ellas, mientras este intenta acercárseles, consciente del poder de organización que las ONG manejan" (AVANCSO,

140

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

1990, p. 24). De la primera mitad de los 70 al comienzo de los 80 fue un período de movilización y expansión de las organizaciones de la sociedad civil, especialmente después del terremoto del 4 de febrero 1976 por el aumento de necesidades dentro del país y también fondos extranjeros. Organizaciones y gobiernos extranjeros preferían canalizar fondos a través de las ONG y no por el gobierno corrupto, estimulando la fundación de algunas organizaciones y el fortalecimiento de otras. Muchas de las nuevas organizaciones fundadas durante este tiempo se enfocaban en trabajo asistencialista—respondiendo a las necesidades inmediatas de la población después del catástrofe natural—aunque algunas luego se convirtieron en actividades más permanentes y estables. 1970-1974: 1974-1978: 1978-1982: 1982-1986: 1986-1989: 556 622 25 103 341

Tabla 10.1: (Ceidec 1993, p. 130)

En la segunda mitad de los 70 a los mediados de los 80 el Estado respondió al aumento de movilización social y lucha popular con represión severa. Los efectos de esta represión puede ser visto claramente en los números de las ONG fundadas por año. El período de los fines de los 70 hasta los mediados de los 80 representó una crisis profunda en la sociedad, no solamente por la contrainsurgencia sino también por los problemas económicos. Las ONG respondían a la represión del Estado hacia la sociedad civil con una variedad de estrategias—repliegue, reorientación o radicalización (AVANCSO, 1990)—pero más que todo fue un período de repliegue. Después del golpe de Estado en 1982, el gobierno militar permitió reingresar las ONG en las áreas de conflicto—pero solamente las ONG

141 "de corte fundamentalista y a filiales de organismos extranjeros, a través del comité de Reconstrucción Nacional" (Barrell Gellert, 2000, p. 95). Los cambios de este período tuvieron no sólo un impacto en el número de ONG sino también en el carácter de las ONG que existían. Esta situación favoreció la acción gubernamental tendiente a propiciar la penetración y el fortalecimiento de las ONG vinculadas al Estado, a la AID y al sector empresarial, antes bastante débiles. Fueron estas ONG las que primero y con mejores posibilidades, dentro del control militar impuesto, orientaron su trabajo a las llamadas ‘áreas en conflicto’, que incluían al altiplano central. Además, este fue un período de fuerte y sistemática penetración de las ONG vinculadas a las iglesias fundamentalistas norteamericanas (Ceidec, 1993, p. 129). Mujeres durante este tiempo por lo general se involucraban en cuatro tipos de organizaciones—todas las cuales solían ser enfocadas en necesidades prácticas y materiales. Primero las enfocadas en los derechos humanos—ejemplificadas en las organizaciones fundadas para demandar información sobre familiares desaparecidos. La organización más reconocida de este tipo es el Grupo de Apoyo Mutuo, establecido en 1984 por ladinas pero que logró incluir a ladinas y indígenas. Segundo fueron las organizaciones basadas en asuntos económicos, como uniones de campesinos (por ejemplo, el Comité de Unidad Campesina) o sindicatos urbanos. Tercero y cuatro fueron las organizaciones de estudiantes y los grupos revolucionarios. Por lo general, las mujeres se involucraban en grupos y organizaciones de géneros mixtos, en los que normas de género solían dominar; las mujeres, con excepciones, no llevaban cargas altas sino que realizaban papeles que conformaban con los roles tradicionales. Estos grupos ponían asuntos de clase o etnia antes y sobre los asuntos y/o intereses de género. Aunque había un gobierno no

142

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

democrático durante este tiempo, el Estado todavía empezó a ser influido por presiones internacionales a tomar asuntos de género. Comenzando con la Conferencia Mundial de las Naciones Unidas de Mujeres en 1975, realizada en México, el gobierno guatemalteco fue lentamente tirado en una serie de conferencias internacionales y regionales convocadas para discutir y recomendar reformas sobre la condición de mujeres (Berger, 2006, p. 28; traducción del autor). La abertura política a la mitad de los 80 con la elección del gobierno Demócrata Cristiana y los nuevos flujos de fondos del extranjero significaron nuevas oportunidades para las ONGs, aunque el proceso de recuperación fue un proceso lento. En esta etapa, el Estado y las empresas se involucraban aún más en la esfera de las ONGs. El desarrollo de algunas ONG ha sido estimulado por líneas de financiamiento para impulsar los programas de trabajo del gobierno y el ejército en todo el país, con énfasis en las zonas consideradas de conflicto...En la activa participación de la empresa privada en la promoción de las ONG está presente...el repunte neo-liberal y la tendencia a la privatización de la sociedad civil, que cada día parece ganar más terreno" (AVANCSO, 1990, p. 30). Aunque el gobierno era más tolerante de las ONGs, no era una relación completamente amable—hecho ejemplificado en el intento del gobierno de Vinicio Cerezo a gravar los ingresos de las ONG y canalizar los fondos de las ONG por un fondo común controlado por el gobierno (Ceidec, 1993, p. 35) (2). El paisaje de las ONG se hizo más diverso y incluía organizaciones religiosas (católicas y también evangélicas), instituciones académicas, ONG para-empresariales, entidades deportivas y culturales, asociaciones de apoyo mutuo, organizaciones de mujeres,

143 jóvenes, indígenas, campesinos—los que operaban en varios niveles, de lo más local y a nivel internacional. También, desde la mitad de los 80 vemos más intentos de coordinación con el surgimiento de un tipo particular de ONG, sustentado en organizaciones territoriales de base. Se trata de formas particulares de coordinación de la acción poblacional, llamadas por lo general comités locales de desarrollo...[los cuales] tienden a agruparse en asociaciones comunales a nivel municipal o departamental (Ceidec, 1993, p. 134). En el comienzo de los 90, AVANCSO dividió el paisaje de las ONG en seis grupos generales. 1. ONG de iniciativa empresarial que trataban de llevar a cabo proyectos sin apoyo del gobierno pero muchas veces colaboraban con ello. 2. ONG financiadas por AID e iglesias fundamentales de Norteamérica, las cuales muchas veces tenían relaciones con el estado. 3. ONG que operaban con relativa independencia del Estado con fondos por la mayor parte de Europa o Canadá establecidas para estimular autodependencia en niveles locales, regionales y nacionales. 4. ONG formadas por profesionales que trabajaban o que habían trabajado por el estado, cuyas iniciativas eran relacionadas con el Estado (se llamaban organizaciones para-gubernamentales). Ri rub’ey na’ojil pa runik’ajal ri taq juna’ 80 rik’in ri ruch’a’ik ri Ruchanpomal ri 5. ONG estimuladas y organizadas por líderes locales para responder a problemas locales, las cuales normalmente no tenían relaciones con el Estado. "Estas se caracterizan por una identidad más estrecha con su comunidad y muchas ejecutan proyectos de producción, infraestructura y de promoción social. ésta es la tendencia de organizaciones preferidas por el financiamiento internacional para colocar fondos" (AVANCSO, 1990, p. 34).

144

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

Ceidec, por otra parte, ofrece otras maneras de clasificar a las ONGs: según la orientación (religiosa, política y económica/técnica/productiva), según el carácter (internacionales, locales, populares, centros de investigación y apoyo y coordinadoras) o según la "generación." Las ONGs de la primera generación son "organizadas a programas de efecto inmediato, que tienen por objeto atender necesidades inmediatas tales como infraestructura, alimentación, salud, etc." (Ceidec, 1993, p. 28). Las de la segunda generación "se caracterizan por el paso de la emergencia al ‘desarrollo comunitario’, que se define por enfatizar la autosuficiencia y por el propósito de que los beneficios del proyecto se prolonguen más allá de la duración del mismo" (Ceidec, 1993, p. 29). Y las de la tercera generación "conceptúan el desarrollo como ‘sostenible y sistemático’ y que pretende ser de carácter permanente, basándose en instituciones de las sociedad civil...buscan generar una visión de largo plazo y logra impacto a nivel regional y nacional" (Ceidec, 1993, p. 29). También se tiene que emfatizar el fuerte surgimiento de organizaciones de derechos humanos y mujeres y el resurgimiento de grupos indígenas. La elección de Vinicio Cerezo Arévalo en realidad marcó un momento clave para los grupos de mujeres en Guatemala. El establecimiento de un gobierno más democrático y neoliberal presentó nuevas oportunidades y nuevos obstáculos. Había más espacio para las mujeres organizadas como mujeres (y no como campesinas, trabajadoras o indígenas) y para una discusión pública de género. Pero el movimiento de mujeres también fue empujado en canales específicos. "[M]ientras el movimiento de mujeres expandió, también se hizo más profesionalizado, institucionalizado y ONGizado" (Berger, 2006, pp. 28-29; traducción de la autora). Después de 1986, aumentó dramáticamente organizaciones solamente para las mujeres, con un enfoque sobre los derechos y el bienestar de las guatemaltecas y el asunto de género. En cambio, las organizaciones de la etapa anterior en las que mujeres participaban eran organizaciones de ambos géneros enfocadas en otros asuntos. Generalmente, mujeres se organizaban en dos canales que

145 todavía existen hoy en día. "Muchas formaban como organizaciones no-gubernamentales y buscaban apoyo de redes internacionales nogubernamentales para actuar en pareja para proveer servicios a mujeres. Algunas se dedicaban a asuntos estratégicos (feministas), mientras que otras imbuían a asuntos más generales de clase o etnia con género (feministas populares)" (Berger, 2006, p. 29; traducción de la autora). Por una parte había movilización por las organizaciones autodefinidas como feministas—la gran mayoría ubicadas en la capital y fundadas por mestizas. Entre las ONG de mujeres que fueron fundadas en esta etapa que quedan en esta rama hay que destacar la Agrupación de Mujeres Tierra Viva y el Grupo Guatemalteco de Mujeres—las dos primeras organizaciones en Guatemala que se definieron como feministas, ambas fundadas en 1988. Por otra parte, las organizaciones que se enfocaban en intereses basados en género y que rechazaron la etiqueta del feminismo, muchas de ellas enfocadas en mujeres rurales y/o mujeres indígenas. En esta rama hay que destacar la Coordinadora Nacional de Viudas de Guatemala (fundada en 1988) (4).

Contexto Actual de las ONGs
Hoy en día, ¿cómo es el paisaje de las ONG en general y las de mujeres específicamente? En el año 2008, había más de 10,000 ONG y asociaciones civiles—incluyendo asociaciones de deportes, empresariales, de desarrollo, religiosas, etc. De este número, más de 400 se enfocan en las mujeres (Portal SAT, febrero 2008). La gran mayoría pertenecen al nivel local, no al nivel regional o nacional. Con excepciones, se puede poner la mayoría en la categoría de "primera" o "segunda" generación. Ha habido un gran aumento en los varios tipos de ONG, pero entre los más marcados son los "para-estatales y

146

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

para-empresariales" (Ceidec, 1993, p. 44). En el pasado, se sospechaba la inclinación de las ONG y asociaciones civiles hacia el Estado, y las ONG desarrollaron en aparte del Estado, a veces victimas de represión directa o indirecta (AVANCSO, 1990, p. 24). Pero la relación entre las ONG y el Estado empezó a cambiar desde la mitad de los 80 y especialmente después de la firma de la paz. [L]a presión internacional...influye para disipar la desconfianza mutua ONG-Estado...la identidad de las ONG se vuelve más ambigua, en tanto un buen número de tales organizaciones se interesa por las políticas públicas como oferente-contratista de servicios y adquieren un carácter más empresarial en la medida en que su preocupación está más enfocada a los costos, las metas, la gerencia y la sostenibilidad" (Borrell Gellert, 2000, p. 96). Hoy en día, vemos más y más que las ONG trabajan con el Estado y muchas veces son contratadas por el Estado para realizar proyectos o manejar fondos estatales. Las relaciones tradicionales entre el Estado y las ONG han cambiado bastante (y todavía está desarrollando y transformándose) y una rama de ONG está volviendo a parecer más y más como empresas (5). Al contraste de los períodos anteriores, los grupos de mujeres en el período más reciente por la mayor parte no reciben ayuda de la Iglesia Católica—de hecho, algunas ven la Iglesia como un obstáculo al progreso de las mujeres guatemaltecas (6). Una excepción importante es CONAVIGUA, la cual ha mantenido relaciones con la Iglesia Católica y con comunidades cristianas de base (Berger, 2006, p. 30). Aunque algunas organizaciones empezaron dentro de otros grupos populares de ambos géneros, muchas de ellas han declarado su autonomía y aún hay muchas más que fueron solamente de mujeres desde su origen (7). La mayoría de esta nueva generación de ONG "fueron formadas por un grupo pequeño de mujeres unidas por clase, etnia o región geográfica para proveer servicios a otras mujeres guatemaltecas quie-

147 nes fueron muchas veces, pero no siempre, de un clase, etnia o lugar geográfico diferente" (Berger, 2006, p. 31; traducción de la autora). Además, hay una tendencia bastante marcada dentro de las ONG mixtas (de mujeres y hombres) a usar el lenguaje de "género," aunque muchas veces esto sólo representa retórica en lugar de un enfoque importante en el trabajo de la organización. "[S]e hace poco con este enfoque o suele darse el aislamiento del ‘área de mujer’ o del ‘programa de mujeres’ del resto de acciones institucionales" (Borrell Gellert, 2000, p. 102). Por ejemplo, una encuesta realizada en 2005 descubrió que todas las ONG entrevistadas en Quetzaltenango afirmaron incluir "el elemento de género, en uno u otro programa de los que ejecutan" (Cabrera, 2005, p. 71). Pero también descubrió que

la mayoría no tienen programas exclusivos y permanentes para la atención del elemento de género, es decir que atiendan con profundidad y en forma sistematizada y constante dicho elemento. Por otra parte, el enfoque del abordaje de género, no es unánime, sino es diverso a nivel de las diferentes ONG, cada quien lo asume como considera conveniente (Cabrera, 2005, p. 71).

Es probable que en parte esta tendencia tenga mucho que ver con la influencia de organizaciones internacionales—un hecho que tiene implicaciones importantes que discutiremos más abajo. ¿Cuales son las causas de esta proliferación y transformación de las ONG en Guatemala? Dividimos las causas entre dos grupos generales. En primer lugar son las fuerzas internacionales que son representadas por organizaciones no gubernamentales internacionales, gobiernos extranjeros y acontecimientos internacionales. En segundo lugar son las causas nacionales—las regulaciones, instituciones y cambios sociales que contribuyen a la forma del paisaje de dicho "tercer sector" en Guatemala.

148

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

Las Fuerzas Internacionales
Como el resumen de la historia de las ONG en Guatemala demuestra claramente, las ONG responden a los altos y bajos de los fondos extranjeros. Cuando existe un aumento en el flujo de fondos—así como después del terremoto de 1976 y alrededor de los Acuerdos de Paz, surgen nuevas ONG y ONG ya existentes aumentan su trabajo para tomar ventaja de los nuevos fondos y las nuevas oportunidades. Muchos autores conectan el aumento de las ONG del carácter paraestatal y que proveen servicios sociales con las presiones internacionales neoliberalistas. La privatización de programas sociales y la falta de capacidad y/o voluntad por parte del Estado significa que hay vacíos en la provisión de apoyo social básico. Muchas veces, las ONG surgen en estos vacíos para responder a problemas actuales— a veces con fondos de organizaciones internacionales que creen que organizaciones pequeñas y locales pueden responder a problemas locales con más eficiencia y efectividad que el Estado. Otras veces, el Estado contrata a las ONG para cumplir proyectos sociales en lugar de realizarlos ellos mismos—lo cual estimula la creación de aún más ONG por el propósito de conseguir estas contrataciones. Además, las organizaciones internacionales y el gobierno suelen requerir que organizaciones a las cuales se dan fondos sean legalmente registradas como ONG no lucrativas y que tengan características definidas—una junta directiva, una jerarquía, un método de medir y reportar el impacto de su trabajo, etc. En esta manera los flujos de los fondos internacionales y las presiones internacionales neoliberalistas afectan no sólo el número de las ONG pero también el carácter, el trabajo y la estructura de las ONG. Las fuerzas internacionales también afectan la retórica que las ONG utilizan. La tendencia, a la cual ya se refirió, de adoptar el lenguaje de género es un buen ejemplo de este fenómeno. Claro que el movimiento nacional de mujeres en Guatemala—lo cual tiene sus raíces en el movimiento popular pero que se formó en sí alrededor de los los 80—tiene mucho que ver con el reconocimiento (si sólo en

149 palabra) de la importancia de género (7). Pero también ha habido mucha presión internacional para que el gobierno guatemalteco y las ONG incluyeran en enfoque en género. "Comenzando con la Conferencia Mundial de Mujeres de las Naciones Unidas, que se llevó a cabo en México en 1975, el gobierno guatemalteco fue lentamente metido en una serie de conferencias internacionales y regionales convocadas para discutir y recomendar reformas de la condición de las mujeres (Berger 2006, 28; traducción de la autora) (8). La atención internacional (tanto en los gobiernos extranjeros como en las ONG internacionales) al papel de las mujeres en el desarrollo y la atención a las desigualdades de género significó que había más fondos dirigidos a las ONG nacionales y locales que enfocaran en las mujeres—lo cual impulsó a muchas ONG la creación de una "sección de género" y la fundación de nuevas ONG enfocadas en pro de las mujeres. Investigaciones de campo han revelado que la tendencia de incluir retórica de género no necesariamente significa que haya una incorporación verdadera de un enfoque de género. A veces organizaciones solamente agregan un sector para mujeres que realmente existe solamente en nombre. Un representante de una organización campesina en Quetzaltenango dijo que aunque su página de internet tiene un programa de género, no tiene personal que trabaja en esta sección porque la sección de género solamente existía por los fondos de una organización extranjera, los cuales terminaron hace unos años. Otro ejemplo de esta tendencia fue contado por un notario de Quetzaltenango quien dijo que el trabajó con una ONG que estaba buscando fondos de una organización internacional la cual insistió que la mitad de la junta directiva fueran mujeres. La ONG cambió los nombres en la solicitud para incluir a la mitad de mujeres, pero este cambio solamente existía en papel para solicitar fondos.

150

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

Las Fuerzas Nacionales
Tanto como los factores internacionales, las instituciones nacionales que regulan a las ONG y asociaciones civiles han tenido un efecto sobre el número y el carácter de las ONG en Guatemala. Un estudio de las leyes y artículos relevantes y conversaciones numerosas con abogados y académicos revela que el proceso de establecer una ONG es bastante fácil. "Para crear una ONG, basta un grupo de siete personas y la oficina de un abogado para que la constituya y unos meses después puede administrar cantidades millonarias provenientes del Estado y cobrar comisión por ello" (Reynoso, 2009a). Esto es según la Ley de las Organizaciones No Gubernamentales para el Desarrollo (Decreto Numero 02-2003)—la cual fue estimulada por una propuesta elaborada por más de 200 organizaciones. Miembros del Foro de ONG de Guatemala con la asistencia del Consejo de Fundaciones Privadas de Guatemala se reunieron en 2000 con la meta de establecer un plan estratégico para la institucionalización de las ONG en Guatemala "como un agente importante y pertinente dentro del desarrollo de la sociedad y el Estado Guatemalteco" (Foro de ONG de Guatemala, 2000, p. 1). El foro trató de "superar visiones que consideran a las ONG como competidores del Estado en la satisfacción del interés social, o como competidores desleales de las organizaciones privadas lucrativas en el mercado, y reconocerlas como socios de ambos en el desarrollo" (Foro de ONG de Guatemala, 2000, pp. 2-3). Para hacerlo propusieron cambios institucionales que las ONG deben realizar (tanto como organizaciones individuales como un sector más amplio), metas para una relación más clara y fuerte con el Estado, y una agenda legislativa que permutara contrataciones entre el Estado y las ONG y que estableciera la diferencia entre las ONG y otros tipos de organizaciones. El documento del foro demuestra el cambio marcado en la relación entre las ONG y el Estado. En las décadas de los 60-80, las ONG muchas veces tenían una relación tenue con o criticaban al Estado; en cambio las ONG que participaron en este foro buscaron

151 una relación estrecha y fuerte con el Estado. [T]omando en consideración que las ONG deben ser interlocutores legítimos del Estado, y que debe existir una coordinación estrecha entre ellas, la cooperación internacional y los gobiernos locales, se plantea la necesidad de políticas orientadas específicamente al desarrollo de mecanismos de comunicación, financiamiento e intercambio institucional permanentes y estables entre Estado y ONG (Foro de las ONG de Guatemala, 2000, p. 4). Mientras las formas de organizaciones no lucrativas tradicionalmente más comunes fueron las asociaciones civiles y las fundaciones, la Ley de las ONG incluye las ONG como otra forma posible. Aunque existían ONG antes de la aprobación de esta ley, el número de las ONG (en lugar de asociaciones civiles o fundaciones) empezó a crecer con rapidez (entrevista con Conie Reynoso, octubre 2009). Esta ley, la cual incluyó la gran mayoría de lo que fue propuesto por el Foro de ONG (10), define ONG como organizaciones "constituidas con intereses culturales, educativos, deportivos, con servicio social, de asistencia, beneficencia, promoción y desarrollo económico y social, sin fines de lucro." (Ley de las ONG de Desarrollo, Articulo 2). Bajo del paraguas de "ONG," hay organizaciones no gubernamentales, asociaciones civiles y fundaciones—todas sujetas a la ley. Como se mencionó arriba, la ley establece pocos requisitos para fundar una ONG; solamente se necesita cumplir con cuatro requisitos, según el Articulo 7: 1. Tener por lo menos siete personas individuales o jurídicas civilmente capaces. 2. Reunir los requisitos que establezcan los estatutos y las disposiciones aprobadas por la asamblea general. 3. Contar entre sus asociados no más de veinticinco por ciento de extranjeros, siempre que estos sean residentes en el país, de conformidad con la ley de la materia.

152 4. Elegir a una Junta Directiva.

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

Entrevistas con abogados que han actuado como personería jurídica de ONG y con miembros de ONG revelaron que aunque los requisitos son pocos, todavía hay muchos casos de violaciones legales. Muchos reportan que muchas ONG consisten en menos de siete personas, a veces solamente una o dos personas. Hay reportajes de personas incluyendo amigos o familiares en el listado de miembros solamente en nombre—a veces pagando a otras personas para firmar el trámite. Otra ley relevante es la Ley de Contrataciones del Estado, la cual regula la adquisición, venta y contratación de bienes, obras y servicios por parte de entidades públicas. Esta ley, aprobada en 1992 y revisada en 2006, establece los reglamentos de contractos entre el Estado y las ONG. Según la ley, todos los documentos de licitación, cotización y contrato abierto de un contrato con una ONG para realizar un servicio o proyecto público deben ser publicados en el Sistema de Contrataciones y Adquisiciones del Estado, denominado GUATECOMPRAS. Pero como la Ley de las ONG, a veces se evita esta ley también (11). Hay casos en que las ONG obvian disposiciones de la Controlaría de Cuentas y no publican todo lo requerido según la ley en GUATECOMPRAS (Reynoso, 2009a). La falta de aplicación y cumplimiento de la ley ha creado un espacio para la propagación de la corrupción. La oportunidad para manejar contratos públicos ha creado un incentivo para crear nuevas ONG o cambiar el enfoque de las ONG ya existentes para captar los fondos. ‘Entidades mangoneadas por políticos, ya sea en un municipio o en el Ejecutivo, son utilizadas para drenar fondos públicos (...) algunas ONG se dedican a administrar proyectos de temas que desconocen, como contratar empresas constructoras’ (Hélmer Velásquez, de la Coordinación de ONG y Cooperativas, citado en Reynoso, 2009b). Para muchas personas, esta tendencia ha aumentado la mala reputación de las ONG. De hecho en 2009 las ONG manejaron un 12% del presupuesto

153 estatal. 170 ONG manejaron Q6 mil millones de fondos gubernamentales, cinco de estas administraron Q800 millones (Prensa Libre, 2010a). Hay reportes de ONG que ya han recibido sanciones en los millones continúan recibiendo contratos estatales. Notando la corrupción y la reacción negativa, recientemente el Presidente Colom ha anunciado dos propuestas. Primero, quiere eliminar el uso de ONG para realizar obras públicas como proyectos de infraestructura o de los suministros de insumos. En lugar de esto sólo utilizaría ONG para ampliar cobertura en proyectos sociales como de la salud. Segundo, propone castigos para los que den o reciban comisiones para ejecutar obras públicas (Prensa Libre, 2010a; 2010b). Mientras algunos como representantes de Acción Ciudadana han reaccionado de una manera positiva al anuncio, Helmer Velásquez de la Coordinación de Organizaciones No Gubernamentales y Cooperativa afirma que en lugar de este paso se debe reformar la Ley de ONGs. Además de los pocos requisitos para formar una ONG y las oportunidades para captar fondos estatales e internacionales, existe la creencia común que carece de otras opciones para organizarse afuera de la estructura de una ONG o una asociación civil. Muchos informantes reportaron la tendencia de establecer una ONG como solución a cualquier problema o como una manera para encontrar fondos internacionales fácilmente. Esto significa que no piensan en otras opciones y muchas ONG fracasan. "[S]omos una sociedad ONGista y la única forma es vincularnos a un proyecto x, pero es una lógica paternalista de colonización y dominación y somos creativos para pensar otras formas de organizarnos y refutar toda trama de poder" (académico quetzalteco, septiembre 2009). Estos factores, además de los legados históricos, han ayudado a formar el paisaje de las ONG hoy en Guatemala—lo cual tiene las siguientes características generales: 1. Las ONG son cuantitativamente numerosas. 2. La mayoría de ONG son pequeñas y actúan localmente.

154

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

3. Hay nuevos enfoques sobre derechos humanos, mujeres e indígenas. 4. Se usan nuevos lenguajes (por ejemplo, "enfoque en género"). 5. Hay nuevas relaciones con el Estado especialmente en el número creciente de ONG "para- gubernamentales" y "para-empresariales." 6. Hay un incremento de casos y percepciones de corrupción y oportunismo. Tomando en cuenta estos cambios cuantitativos y cualitativos sobre el fenómeno de las ONGs, es necesario preguntarse: ¿Que papel hacen las ONG en la sociedad civil hoy en día? Y, ¿cuales son las implicaciones de dicha "ONGización" de la sociedad civil en Guatemala? Las siguientes secciones tratan de responder a estas preguntas.

Los Pros y Contras de las ONG en Guatemala
En esta sección, se exploran las ventajas y desventajas de la forma particular de organización que representan las ONG y asociaciones civiles y los papeles positivos y negativos que han hecho las ONG en Guatemala. Se termina la sección con una aplicación de estas conclusiones generales en el caso específico de las ONG de mujeres.

Ventajas de las ONG: Pequeñas, Flexibles, Locales, Eficientes e Institucionalizadas
En teoría si no siempre en la practica, la ONG como forma de organizarse y buscar desarrollo tiene unas ventajas únicas—lo que en parte explica por qué las ONG son favorecidas por tantos actores internacionales y nacionales. Por su tamaño pequeño y su potencial de flexibilidad ante el cambio, podemos destacar "una característica muy propia de [las ONG]; la permanencia de su forma y estatus

155 institucional a pesar de crisis, turbulencias e incertidumbre en el entorno socio-político. La evidencia es que después de 30 años de estrenarse en Guatemala, el fenómeno sigue creciendo, proliferando y desarrollándose" (AVANCSO 1990, 39). Aunque su tamaño pequeño las hace más vulnerables a cambios contextuales, esta característica combinada con las estructuras organizativas pequeñas también significa que tienen más flexibilidad y pueden adaptarse a un medioambiente que cambia constantemente. Por ejemplo, cuando una organización de mujeres basada en Quetzaltenango se enfrentó a cambios en la disponibilidad de fondos internacionales y algunas decepciones en el éxito de sus programas, las integrantes de la ONG decidieron eliminar sus programas menos eficaces y enfocarse en sólo tres programas comprobados—capeando el temporal y mejorando su impacto. Otra característica muy valorada de las ONG es su naturaleza local. Según el proceso de descentralización, los que prefieren canalizar fondos por las ONG locales proponen que organizaciones locales conocen las necesidades, obstáculos y esfuerzos locales más que organizaciones regionales, nacionales o internacionales. La gran mayoría de ONG y asociaciones civiles en Guatemala operan en una manera local—muchas veces fundadas por líderes locales para responder a problemas específicos en su localidad. Por ejemplo, hemos visto un aumento en el número de ONG medioambientalistas fundadas para proteger bosques, ríos u otros recursos naturales locales (por ejemplo, la Asociación de Amigos del Lago de Izabal). La combinación de estas dos características (la flexibilidad y naturaleza local) significa que las ONG locales pueden ser mucho más eficientes que otros tipos de organizaciones. Pueden identificar las peculiaridades locales relevantes para un proyecto de desarrollo y también pueden ajustarse a estos contextos únicos. Este es especialmente importante en un país como Guatemala, que demuestra mucha diversidad. Por ejemplo, las mujeres rurales y las mujeres urbanas, las mujeres ladinas y las mujeres de los 23 diferentes pueblos indígenas enfrentan obstáculos y oportunidades distintos para

156

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

su empoderamiento. Organizaciones locales quizás sean más capaces de responder a las necesidades únicas de estas mujeres en términos de lenguaje, proyectos y enfoque. La naturaleza institucionalizada de las ONG contribuye a su capacidad para encontrar fondos, especialmente fondos internacionales. Cuando preguntaba porque habían tantas ONG y asociaciones civiles en Guatemala, los miembros de las ONG mismas, la personería jurídica de las ONG y los académicos referían al hecho de que donantes internacionales sólo quieren dar fondos a organizaciones legalmente establecidas y prefieren las ONG sobre otros tipos de organizaciones. La forma institucionalizada de las ONG también facilita relaciones importantes entre el Estado y las ONG. Esto ha contribuido a los logros legislativos como, por ejemplo, la Ley Contra Femicidio que fue recién aprobada. Aunque algunos critican a las ONG por su naturaleza institucionalizada que incluye una jerarquía, Walda Barrios Klee (la presidenta actual de UNAMG) explicó que la estructura organizativa de las ONG puede tener una ventaja, y no necesariamente excluye prácticas más inclusivas. Si hay estructuras, hay estructuras. UNAMG es una jerárquica. Tiene una presidenta, una vicepresidenta, una junta directiva . . . se discuten cosas colectivamente, se lanzan campanas, y tienen trabajo, trabajo en los colectivos...Si tú no tienes estructura, tienes menos capacidad e incidencia. Esto es tan comprobable. O sea esto es algo que viene de toda la lucha histórica—que con estructura es más fácil organizarse que manera anárquica (entrevista con Walda Barrios Klee, octubre 2009). Hemos visto que las ONG ofrecen unas potencialidades y ventajas distintas—lo que significa que pueden tener un rol importante en el desarrollo comunitario y nacional. Como vamos a ver abajo, las ONG de mujeres se han beneficiado de algunas de estas ventajas y las han utilizado para realizar logros importantes para las mujeres y para el país en general.

157

Las Contras de las ONG: Corrupción, Dependencia, Falta de Democracia Interna
Hemos visto muchas críticas de las ONG en los últimos años por diversas razones. Han habido noticias sobre casos de corrupción y evasión de los requisitos de la ley en las contrataciones entre el Estado y las ONG. Por ejemplo, según el artículo 18 de la Ley de las ONG, las ONG no pueden ni deben distribuir dividendos o lucrar, pero han habido varios casos de ONG que han cobrado comisiones de 2 a 5 por ciento (Reynoso, 2009a). "En los últimos meses han salido a luz pública casos de ONG vinculadas a diputados y funcionarios, quienes administran fondos del Estado, cobran comisión y deciden a qué empresas adjudican los proyectos" (Reynoso, 2009b). Un experto en este tema destaca que la Contraloría controla muy poco (entrevista con Conie Reynoso, octubre 2009). Al lado del tema de corrupción, el otro aspecto negativo más enfatizado por los informantes es la dependencia de los fondos extranjeros—los cuales usualmente duran por un período limitado. Aquí notamos cuatro posibles resultados negativos de esta dependencia. El primero es pragmático -las ONG siempre necesitan buscar fondos, por lo que no tienen tanto tiempo para realizar los servicios sociales a los cuales se deben dedicar. Segundo, de la dependencia de los fondos internacionales surgen preguntas sobre la responsabilidad y asimetrías de poder entre las organizaciones donantes y las organizaciones destinarias. Hay un peligro en donde las ONG se sienten más responsables a las organizaciones donantes que a las comunidades que sirven. El hecho de que su existencia no dependa del mandato de los destinatarios de los servicios, ni de ninguna base, sino de la iniciativa de sus patrocinadores; es una limitante en cuanto a que la población no participa en la decisión de su fundación, y del tipo de proyección social que se perseguirá. Esta sólo se constituye en receptora del

158

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

servicio ya decidido por agentes externos o personas que muchas veces no están involucradas directamente con la problemática que se pretende atender (Cabrera, 2005, p.74). Muchos de mis informantes me relataron historias de miembros de ONG falsificando reportes de impacto o implementando proyectos según los deseos de los donantes y no según las necesidades de la comunidad. Por ejemplo, la directora de una organización religiosa trabajando con mujeres en el occidente del país decidió (sin consultar a las mujeres) que deben criar coches. Pero las mujeres no sabían como cuidar coches y la mayoría de los animales se murieron. Para que no tuviera que reportar el fracaso a las organizaciones donantes, la directora compró unos coches grandes y sacó fotos con las mujeres para mandar a la organización internacional. Requisitos para "probar" impactos hacen que organizaciones se enfoquen sólo en lo que pueden medir. A veces crean un ambiente en que las ONG tienen tanto miedo de reportar resultados negativos que se incentiva más la exageración de su impacto que un proceso auténtico de auto-reflexión. Tercero, normalmente existe una asimetría de poder y información entre las organizaciones donantes y las destinarias. Las organizaciones destinarias son más dependientes y tienen muy poco información sobre la organización donante, mientras que las organizaciones donantes pueden escoger entre muchas ONG destinarias y tienen mucha información sobre ellas. Esto significa que la relación entre las dos es una relación infundida de poder. La influencia de las organizaciones y gobiernos donantes (como resultado de las asimetrías de poder) significa que estructuras y conceptos extranjeros—que a veces pueden ser inoportunos—son incorporados a las ONG nacionales y locales. Para sobrevivir, "la ONG comienza a tomar elementos no necesariamente propios de su identidad o bien su desarrollo organizacional empieza a tornar difusa su misión" (AVANCSO, 1990, p. 44). Un buen ejemplo es la tendencia, ya mencionada, de incluir la retórica de género aunque la organización en

159 realidad no tenga una política de género. Otro ejemplo puede ser el uso difuso del término "desarrollo integral." La gran mayoría de las ONG entrevistadas me dieron definiciones diferentes del significado del término. Cuando preguntaba sobre su origen, me respondieron que fue sugerido por su asesoría internacional. Pues, también tuvimos un proceso de asesoría, ¿si? Y cuando tienes una asesoría la gente también traen otra terminología. Pues cuando decimos "integral," ellos nos explicaron, en lugar de decir "vamos a involucrar a niños, jóvenes, hombres, mujeres y toda la gente . . ." es importante decir que es una "cosa integral"—en que involucramos a todos. Pues es de allí que viene la palabra que pusimos en nuestra misión. Pero eso pensamos que somos unidos, integrados e incluimos a la gente. Y es de allí donde vino la palabra ‘integral.’ Pero, no la pusimos allí— pensamos fue importante poner las palabras’incluir hombres y mujeres." Pero cuando tuvimos una asesoría nos dijeron "no es mejor decir esto para hacerla más corte, mejor poner ‘integral’ porque ‘integral’ incluye todo que quieren decir." Pues esto es la raíz—ellos han cambiado unas palabras (entrevista con una directora de una ONG de mujeres en Quetzaltenango). Debemos preguntarnos, ¿cuales son las implicaciones del hecho de que fuerzas y personas ajenas del contexto local están cambiando las prácticas—aún las misiones—¿de las organizaciones locales? La importación de términos y estructuras de lo extranjero no es necesariamente malo. Pero bien surgen preguntas sobre el sentido de estos términos y estructuras en el contexto local. Cuatro, la búsqueda de fondos muchas veces crea un atmósfera de competencia entre las ONG—lo cual puede contribuir a la resistencia a colaboración notada en el contexto actual y que puede tener efectos más amplios para las comunidades donde trabajan las ONG. "El’boom’ actual de ONG aumenta la competitividad institu-

160

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

cional en el ambiente nacional e internacional por recursos, estrategias e información de tecnologías" (AVANCSO, 1990, p. 51) (12). La resistencia a la colaboración salió en algunas de las entrevistas con líderes de ONG de mujeres. Una directora dijo que tienen mucha precaución sobre con quien colaboran porque en el pasado sus colaboradoras han tratado de atribuirse el mérito por sus actividades. Dos otras mujeres, una directora de una ONG y una integrante de la Oficina Municipal de la Mujer, se quejaron de las luchas internas sobre cuales grupos deben ir adelante en las marchas de mujeres. La gran mayoría de ONG que reportaron muchas experiencias con colaboración ya tuvieron fuentes de fondos más o menos estables y colaboraron con otras organizaciones ya establecidas. Este sentido de competencia no sólo es ineficiente y hace que se pierdan oportunidades potenciales para hacer cambios más amplios, sino también puede dividir a las mismas comunidades por las que ellas están trabajando. "[L]as propias ONG son muchas veces factores de atomización de las comunidades. Una atomización que, por cierto, ya viene de las comunidades y que las ONG retroalimentan y reproducen (AVANCSO, 1990, p.16). Otra crítica de las ONG revelada por esta investigación es la falta de democracia interna y la sobre-institucionalización de las ONG. Por lo general, las ONG operan con una jerarquía interna y a veces decisiones son hechas por un grupo pequeño de personas sin consultar al resto de empleados o a las comunidades servidas. En muchas ocasiones, las ONG desarrollan mecanismos de funcionamiento totalmente alejados de criterios democráticos . . . [l]o central de las preocupaciones en el movimiento de las ONG se refiere a la distribución del poder en todos los asuntos de la organización. Esto ocurre como producto del origen de buena parte de ellas, es decir, tanto en sectores disidentes de la iglesia, de movimientos políticos e incluso de las universidades, cuando en ellos predominan actividades y procedimientos autoritar-

161 ios, verticalistas y antidemocráticos. El problema es a nivel de la práctica cotidiana (Ceidec, 1993, p. 45). Esto presenta dos problemas generales. Internamente, jerarquía puede sofocar las iniciativas de los empleados que realizan los proyectos diseñados "en la oficina." Externamente, jerarquía y sobre-institucionalización puede significar que las ONG ya no cuentan con su ventaja principal—su flexibilidad y su capacidad para responder a los contextos locales. La observación de una reunión del equipo de una ONG de mujeres quetzaltecas demostró este lado negativo. Esta ONG, como muchas otras, trabaja con varios grupos de mujeres en las comunidades alrededor de Quetzaltenango. Un empleado había cambiado el titulo y unos detalles de una capacitación sobre autoestima porque las mujeres en algunas comunidades no entendieron el título. La directora reprendió al empleado e insistió que se usara el mismo título en cada comunidad.

Las ventajas y desventajas de la "ONGización" para las Mujeres Guatemaltecas
Se ha escrito mucho sobre la dicha "ONGización" de los movimientos sociales, incluyendo el movimiento de mujeres. Debemos pensar en los efectos—los positivos y los negativos del surgimiento de ONG de mujeres en Guatemala. Es importante destacar que cuando el gobierno y los partidos políticos y otras formas más tradicionales (como los sindicatos) no ofrecían a las mujeres muchas oportunidades para participar, las ONG y las asociaciones civiles históricamente ofrecían un espacio, aunque a veces limitado, para la participación de las mujeres. En los años 70 y 80, las mujeres empezaron a participar en grupos religiosos y organizaciones de estudiantes, de campesinos, urbanas y revolucionarios. De esta participación, muchas mujeres consiguieron la experiencia que después aplicaron a su trabajo en las organizaciones de mujeres y en el movimiento de mujeres. Ahora es

162

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

mucho más aceptable que las mujeres participen en las ONG, y especialmente en las ONG de mujeres quiens están ocupando aún más cargos importantes entre la estructuras internas de las ONG. Por las ONG de las mujeres, y el movimiento de mujeres en general, hay más "espacios propios" para las mujeres, lo que facilita su desarrollo y empoderamiento (entrevista con Walda Barrios, octubre 2009). Sin embargo, todavía es fácil destacar que hay una falta de equidad de género entre las ONG. Todavía existe "la persistente existencia de algún grado de machismo en la adjudicación de cargos directivos en las organizaciones que se estudiaron, y, por otro parte, la falta de conciencia de género respecto al trabajo en y para las organizaciones" (Cabrera, 2005, p. 77). La poca cantidad de mujeres con cargos más altos de muchas ONG (con la excepción de las ONG de mujeres) es relacionada con el machismo y las jerarquías internas. Aunque muchas ONG han incluido un enfoque de género (por lo menos la palabra), también muchas no tienen una comprensión clara de lo que esto significa, más que tener una sección de mujeres. Muchas veces hay una falta de entendimiento de como hacer un análisis de género y una falta de auto-reflexión crítica del papel de género en su trabajo. Hay "escaso conocimiento del’contenido político’ del concepto género, como aporte de la teoría feminista y las resistencias institucionales y de la propia población con la que se trabaja para incorporarlo como política y práctica cotidiana" (Borrel Gellert, 2000, p. 101). Una ventaja ya mencionada de las ONG es que muchas veces pueden trabajar con el Estado en una manera más fácil que los grupos no tan organizados. Por ejemplo, las ONG de mujeres han superado los sentimientos de competencia para trabajar juntos sobre nueva legislación a favor de las mujeres. Los éxitos legislativos de las ONG de mujeres incluyen la elaboración del Plan de Equidad de Oportunidades 1998-2001, las reformas del Código de Trabajo, la modificación de ocho artículos del Código Civil, la ratificación de la Convención para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia con-

163 tra la Mujer, la creación de la Defensoría de la Mujer Indígena, la aprobación de la Ley contra la Violencia Intrafamiliar y la Ley de Dignificación y Promoción Integral de la Mujer. En estos esfuerzos, las ONG de mujeres han han hecho contribuciones importantes. Por ejemplo, como el recién trabajo de varias ONG de mujeres con el Centro de Apoyo Integral Para Mujeres Sobrevivientes de Violencia para empujar la Ley Contra el Femicidio y otras Formas de Violencia Contra la Mujer. Estas leyes son importantes para establecer legalmente los derechos de las mujeres en Guatemala y también por el hecho de que representan nuevas políticas—a las cuales (aunque existen sólo en papel ahora) la gente puede referir en sus luchas para cambios verdaderos. "Después de la ley [contra el femicidio] las muertes no pararon. Pero lo que es importante es que la ley es una posición ideológica" (entrevista con Walda Barrios Klee, octubre 2009). Pero la literatura sobre las ONG destaca una posible desventaja de la dicha "ONGización" de movimientos sociales y de sociedad civil—el hecho de que las ONG suelen ser menos militantes y no desfilan junto al Estado. En particular, el movimiento de mujeres y las ONG de mujeres en Guatemala han sido criticadas por su enfoque en lo formal, legal y menos polémico. Estas tendencias [a ser más profesionalizadas, institucionalizadas y ONGizadas] ayudaron a lograr la aceptabilidad institucional, reformas legislativas y fondos para proyectos de desarrollo para mujeres, pero también limitaron las opciones del movimiento y, al menos parcialmente, excluyeron algunas guatemaltecas (Berger, 2006, p. 29 traducción de la autora). [M]uchas de las demandas y energías de las mujeres se han orientado hacia los niveles formales e institucionales, que tienen un valor en la medida en que se orientan a la consolidación de la democracia y la mayor inclusión de las mujeres . . . el énfasis y la concentración en este

164

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

aspecto, ha provocado un cierto rezago en la discusión de otros temas’duros,’ como el cambio de valores y símbolos, la visión del mundo, las relaciones hombre/mujer, la búsqueda de la autonomía, el cuestionamiento al poder, la sexualidad de las mujeres (Borrell Gellert, 2000, p. 116). Podemos destacar un cambio en las tácticas y las estratégicas de las ONG de mujeres que si son menos polémicas y que se quedan más en los canales formales. Una representante de una ONG de mujeres que protestó mucho durante el período del conflicto armado dijo que ahora no protestan en las calles porque ésta es una estrategia por la guerra no por tiempos de paz (entrevista julio 2008). Hay un pensamiento común que las ONG y asociaciones civiles son controladas fácilmente por el gobierno, por organizaciones y gobiernos extranjeros, y por otras fuerzas locales, nacionales e internacionales. "[El gobierno local] fácilmente desactiva . . . a las ONGs . . . entonces no podemos hablar de ONG que interpelan o que cuestionan la realidad local" (académico quetzalteco, septiembre 20-09). Ex-alcalde Rigoberto Queme Chay explicó que, en parte por las ONG que están quitando los servicios del gobierno, "la gente está demobilizada políticamente" (entrevista, octubre 2009). Pero miembros de las ONG de mujeres protestan esta caracterización tan general. Todavía participan en marchas y algunas ONG trabajan en los asuntos "duros" como sexualidad (por ejemplo, Tierra Viva). Otras insisten que solamente están reaccionando y ajustando al contexto actual. Las ONG son una forma de militancia. Lo que pasa es que la sociedad cambia y las instituciones cambian también. . . . Es la forma contemporánea de organización de movimiento social. Estoy segura que quien dice eso [que las ONG no tiene militancia] no milita en ninguna organización. Entonces, hay que preguntarle, ¿cómo está contribuyendo a empujar el movimiento social? Las gentes que están en las ONG están haciendo el movimiento, están haciendo cosas. . . . Es una nueva manera de militan-

165 cia. No miro malo en esta organización. Son estrategias organizativas en tiempos de paz. Según los momentos históricos, las estrategias organizativas tienen que cambiar (entrevista con Walda Barrios Klee, octubre 2009). En verdad, las ONG de mujeres han logrado más que legislación. También han estimulado discusión pública sobre las desigualdades de género y el reconocimiento de los derechos de las mujeres. "A nivel del discurso, se reconoce que existe una opresión y subordinación hacia ellas, lo que responde a una construcción social susceptible de ser modificada" (Borrell Gellert, 2000, p. 115). Por una parte, gracias a ellas, más mujeres conocen sus derechos e insisten en ser respetadas. Y han estimulado debates públicos sobre género—lo que ha hecho espacio para que sean posibles los cambios sociales.

Implicaciones y Conclusiones
Como la mayoría de fenómenos, el de las ONG no es un fenómeno blanco y negro, sino lleno de matices. No es tan fácil decir que "las ONGs son nuevas empresas familiares que se disputan capitales y potencia nuevas oligarquía en Guatemala" (académico quetzalteco, septiembre 2009), tampoco que las ONG son "la forma contemporánea de organizarse" (entrevista con Walda Barrios Klee, octubre 2009). Pero es indudable que seguirán creciendo y que no van a desaparecer en un futuro cercano. Pues, debemos pensar críticamente sobre cuales son y deben ser los papeles de las ONG en la sociedad civil guatemalteca y en el campo de desarrollo. Hemos visto una variedad de respuestas a esta pregunta. Algunos ven a las ONG como una parte importante de la sociedad civil que puede hacer un papel integral en el desarrollo por su naturaleza flexible, eficiente y local; ellos celebran su capacidad para crear espacios de participación para los que son habitualmente excluidos. Hay otros, como ex-alcalde Rigoberto Queme Chay, que se preocupan por las

166

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

ONG quitando los servicios y las responsabilidades del Estado pero quienes a la vez piensan que las ONG pueden asumir el papel de acompañamiento por su asesoría técnica y capacidad de gestionar recursos (Queme Chay, octubre 2009). Todavía otros ven a las ONG como nada más que espacios en que nuevas élites pueden actuarse escondidos por la etiqueta de sociedad civil. Pues, quizás la pregunta más apropiada es, ¿bajo qué condiciones conforman las ONG a cada una de estas visiones distintas?

Notes
1. Defino ONG como "entidades no lucrativas, con personería jurídica y un sustento filosófico que da base a sus objetivos, programas y actividades que ejecutan" (Cabrera, 2005, p. 69). Son distintas organizaciones estatales "porque sus objetivos no están mandados por la política pública, sino que son establecidos por iniciativa propia, es decir, por las personas o grupos que las originan" (Cabrera, 2005, p. 51). Cuando uso el término de ONG aquí, se puede referir a una ONG o una asociación civil. 2. La Alianza Para el Progreso fue un programa estadounidense de apoyo social y económico dirigido a América Latina que representaba un intento de contrarrestar las fuerzas de comunismo en la región. Los ejes principales de este programa, entre otros, incluyeron reformas agrarias, libre comercio y educación. Como resultado, asistencia económica a América Latina de los EE. UU. entre 1960 y 1961 triplicó, aunque cayó dramáticamente otra vez en los últimos años de los 60 cuando Richard Nixon fue elegido Presidente 3. El gobierno de Guatemala también trató de coordinar a las ONG por entidades gubernamentales tales como el Sistema de Consejos de Desarrollo, el Ministerio de Desarrollo y el Tercer Viceministerio de Finanzas Públicas (Borrell Gellert, 2000, p. 95).

167 4. Otra organización muy conocida fundada en este tiempo es la Asociación de Mujeres Vamos Adelante—fundada en 1992. Aunque su material escrito y página de internet no identifica a la organización como feminista, una integrante de la organización entrevistada en 2007 dijo que ellas estaban trabajando para crear un "sujeto político feminista" (entrevista julio 2007). 5. Además, hemos visto un aumento en el número de organizaciones que tienen conexiones con iglesias evangélicas y otras instituciones religiosas extranjeras. 6. Además, hemos visto un aumento en el número de organizaciones que tienen conexiones con iglesias evangélicas y otras instituciones religiosas extranjeras. 7. Se debe destacar la gran influencia de las iglesias evangélicas, especialmente entres las mujeres, las cuales constituyen la gran mayoría de nuevos integtrantes. Hay autores que piensan que debemos ver la tendencia notable de mujeres involucrándose en las iglesias evangélicas y después llevando sus familias con ellas como una estrategia pragmática. Por las prohibiciones contra el consumo de alcohol y el apostar, muchas mujeres reportan un mejoramiento de la situación intrafamiliar (menos dinero gastado en el alcohol y menos incidencias de violencia intrafamiliar) después de que los esposos se involucraron. Pues, algunos académicos dicen que debemos ver esta tendencia como parte del movimiento de mujeres en Guatemala. 8. Para un ejemplo de una organización que empezó como parte de una organización popular, pero que después declaró su autonomía, véase la descripción de Susan Berger del Grupo Femenino Pro-Mejoramiento de la Familia (Berger 2006, 30-31). 9. Pero aún este movimiento nacional tiene algunas de sus raíces en lo internacional. Los encuentros regionales e internacionales—tales como la 1975 Conferencia Mundial sobre las Mujeres de las Naciones Unidas, realizada en México y el Encuentro Feminista de América Latina en Taxco, México—reunieron

168

LAS ONG Y LAS MUJERES ERIN BECK

a mujeres guatemaltecas para la discusión y reflexión sobre la situación de las mujeres guatemaltecas y la aplicación de un análisis feminista. De hecho, dos ONG ahora muy conocidas, Grupo Guatemalteco de Mujeres y Tierra Viva nacieron de este Encuentro Feminista. 10. La presión de la Comisión Interamericana de Mujeres resultó en la creación, en 1981, de la Oficina Nacional de la Mujer (ONAM). 11. Esto es con la excepción del artículo 16, el cual pretendió dar el derecho de fiscalización de las ONG por parte de la Controlaría General de Cuentas de la Nación (CGC). La Corte de Constitucionalidad luego declaró este artículo inconstitucional (González, 2004). 12. Hay dos tipos de ONG que trabajan con el Estado: uno que recibe fondos del Estado para hacer proyectos u obras de desarrollo y otro que no recibe fondos estatales, sino que solamente administran los fondos. Hay organizaciones y políticos que prefieren el segundo tipo porque deja que ellos eviten la Ley de Contrataciones (entrevista con Conié Reynoso, octubre 2009). 13. Un académico quetzalteco entrevistado también atribuyó la falta de cooperación y coordinación entre las ONG por medio de dos factores generales. "Primero, [el temor de] la pérdida de autonomía...Segundo, porque no hay la capacidad administrativa para hacer alianzas. La ONG es para gestionar recursos, para planificar, para ejecutar y para informar, nada mas, y a los aspectos de relacionamiento, de alianzas...no tiene recursos para eso" (entrevista con Rigoberto Queme Chay, octubre 2009).

Chapter 11
Desnutrición en Guatemala: Historia, programas e investigación clínica

P ETER R OHLOFF

Introducción
Guatemala es uno de los países más pobres en América Latina. Sus indicadores sociales, económicos y de salud se encuentran entre los peores en el mundo. La mayoría de los indicadores, como de la mortalidad materna, no han mejorado en décadas, aún después de una etapa de inversión intensiva por el sector de desarrollo. El sector indígena en el país es más afectado por los indicadores bajos que el sector no indígena. Por ejemplo, todas las encuestas nacionales hechas por el Ministerio de Salud Pública han demostrado por décadas una desigualdad enorme en el estado de salud entre la población indígena y la población no-indígena (e.g. MSPAS et al., 2003). Además, el Banco Mundial ha averiguado que el 55% de la población en general vive en pobreza y el 15% en pobreza extrema. Estas tasas de pobrezas suben a casi 80% y 30% en el sector indígena (Gragnolati y Marini 2003). Un indicador de salud muy importante en Guatemala es la tasa 169

170

DESNUTRICIÓN EN GUATEMALA PETER ROHLOFF

de desnutrición infantil. Guatemala tiene el nivel de desmedro (baja estatura por edad) más alto en el hemisferio. Según el análisis reciente hecho por el Ministerio de Salud Pública (MSPAS et al., 2003), 54% de niños menores de 5 años padecen de desmedro (<-2 DE estatura por edad, puntuación Z). Poco ha mejorado esta estadística en las ultimas décadas (ver Figura 1). El Banco Mundial estima que el 56% de todos los niños desnutridos en Centro América viven in Guatemala (Banco Mundial, 2010).

Desnutrición en Guatemala
En los últimos años el alto nivel de desnutrición en las regiones indígenas de Guatemala ha surgido otra vez en la prensa popular y en la literatura académica como un tema de interés. Casi sin excepción, el análisis hecho en dicha literatura ofrece como explicación el efecto de la crisis económica a nivel mundial y el alto costo de la canasta básica (Brinkman et al., 2010; Loewenberg, 2009; Ruel et al., 2010; San Martín, 2006). Sin embargo, este análisis oscurece el hecho de que todos los estudios demográficos históricamente demuestran ya una desigualdad en las tasas de mortalidad y morbilidad infantil entre lugares rurales-indígenas y urbanos (Early, 1982). Más recientemente, las encuestas nacionales de salud concluyen lo mismo. Los datos desagregados demuestran tasas de desmedro mucho más altas en las regiones indígenas del país que el promedio nacional (Figura 1, cuadrados son los datos nacionales agregados y triángulos son los datos de la región Nor-Occidente, que es una región casi completamente indígena). Para comprender el efecto de la crisis económica a nivel mundial, el análisis más adecuado propone que la crisis nutricional actual es una exacerbación de un problema social crónico en Guatemala.

171

La investigación de INCAP
La investigación de desnutrición infantil en Guatemala tiene fama mundial, debido a los esfuerzos exclusivos de un gran estudio clínico, el estudio INCAP. Este estudio, hecho por varios grupos bajo la supervisión del Instituto de Nutrición de Centro América y Panamá, se empeñó en determinar los efectos de suplementos nutricionales en mujeres embarazadas y lactantes y niños menores de 7 años (Martorell, Habicht, y Rivera, 1995). Después de un período inicial de suplementación de 1969-1977, un sistema impresionante de coordinación logística mantuvo el seguimiento longitudinal y varios analices fueron repetidos en 1988-1989, 1996-1999, 2002-2004, 20052007, con una gran cantidad de manuscritos publicados (más de 200) sobre diversos temas como peso durante el nacimiento, riesgo de enfermedad cardiovascular, capital humano y efectos intergeneracionales (Stein et al., 2008; Stein et al., 2009). Los resultados del estudio son sumamente importantes, y nos da un mejor entendimiento del fenómeno de la desnutrición en Guatemala. También demuestra cómo un período de suplementación alimenticia, aunque relativamente breve, puede tener efectos positivos para una población, no solamente en términos antropométricos, sino también en cuanto a prospectos económicos y la formación del capital humano. Este estudio de INCAP, que se hizo varias décadas antes de la primera encuesta nacional de salud, fue el primero que demostró que el problema de desnutrición infantil en Guatemala es uno de desmedro (baja estatura por edad)—lo cual es un proceso crónico o sub-aguda—y no tanto de desnutrición aguda (bajo peso por estatura) o bajo peso (bajo peso por edad), procesos bien caracterizados en otras regiones mundiales. No obstante, han surgido varias consecuencias negativas del estudio del INCAP. Debido a consideraciones logísticas (barreras de idiomas, facilidad en la capacitación de trabajadores comunitarios, distancia de comunidades de la ciudad de Guatemala), ser indígena fue uno de los primeros criterios para exclusión del estudio

172

DESNUTRICIÓN EN GUATEMALA PETER ROHLOFF

(Martorell, Habicht y Rivera, 1995). Entonces el estudio representa, por un lado, una cierta cristalización en el esfero académicoinstitucional de la ideología de abandono social del indígena guatemalteco. Antes del estudio, INCAP y sus socios internacionales habían estado trabajando históricamente en comunidades rurales e indígenas; en cambio, después se perdió este enfoque. En breve, un efecto secundario del estudio INCAP ha sido una carencia desde los 1960 de investigaciones longitudinales y de alta calidad sobre la desnutrición en comunidades indígenas en Guatemala. Asimismo, un estudio reciente sobre el estado de investigación nutricional en América Latina observa que las prioridades investigativas en la región aún no alinean con las necesidades de la población (Llanos et al., 2008). La carencia de atención académica no es completamente culpable para la persistencia de desnutrición en la región, se puede notar que la tasa de desmedro en las aldeas incluidas en el estudio INCAP ha mejorado mucho (Figura 1, diamantes) mientras casi no ha habido ningún mejoramiento en el caso de las áreas indígenas-rurales (Figura 1, cuadrados, triángulos). El prevenir la desnutrición crónica por distribuir productos alimenticios y actividades de curación médica no es una estrategia efectiva y puede ser contraproducente. La distribución de alimentos y programas de incentivo tienen poco impacto en la prevención de desnutrición crónica porque son esfuerzos enfocados en niños mayores de 2 años (Banco Mundial, 2005, p. 25; traducción del autor).

El papel de las ONG
Guatemala es un país único en América Latina por el crecimiento súbito del tercer sector. Según algunas estimaciones, el numero de las ONG trabajando en Guatemala ha subido de 2,000 a más de 10,000 en la ultima década (Kraemer Rohloff, 2008). Esta tasa de crecimiento es más del doble la de Bolivia, un país con una composición demográfica similar (Kraemer, Dasgupta, Rohloff, 2009). Este

173

Figura 11.1: El desmedro en el estudio INCAP (niños < 6 años ex. 1997 < 3 años), encuestas nacionales (< 5 años ex. 1987 < 3 años), encuestas nacionales, región Nor-Occidente national surveys from the predominantly indigenous Nor-Occidente region (< 5 años ex. 1987 < 3 años), Chi Poqol (< 5 años).

crecimiento del sector, junto con los esfuerzos exitosos del Ministerio de Salud Pública para externalizar la provisión de cuidado médico a través del Sistema Integral de Atención en Salud (SIAS) (La Forgia, Mintz, Cerezo, 2005), asegura que, en muchas áreas rurales, las ONG son las proveedores básicas de los servicios de salud pública. Si los programas nutricionales del gobierno en Guatemala a veces no han prestado mucha atención en los hechos y resultados científicos, son peores todavía las ONG. Siempre con sus presupuestos más pequeños y personal voluntario, han sido lentas en su adopción de estándares internacionales de nutrición. Tan temprano como 1995, Ruel, Rivera, Habicht (1995) comentan que no conocían programas nutricionales utilizando el métrico de estatura por edad

174

DESNUTRICIÓN EN GUATEMALA PETER ROHLOFF

Figura 11.2: Monitoreo del crecimiento de niños en un programa "SIAS" en Chi Poqol.

para el diagnostico de desnutrición, aunque es el único adecuado en regiones con un nivel alto de desmedro. Continuan comentando que: . . . una ONG que brindaba servicios de asistencia alimentaria usaba el cuadrado de Nabarro (peso por estatura) para determinar el nivel de desnutrición. Concluyeron que el porcentaje de niños desnutridos fue tan mínimo que la desnutrición no fue un problema importante en Guatemala y quisieron suspender la asistencia.

175 Esta conclusión es aterradora en un país con la tasa de desmedro más alta en América Latina (página 1227). En conclusión, el problema continúa. En un estudio que hicimos en la comunidad de Chi Poqol, en el departamento de Chimaltenango, un proyecto de SIAS determina la tasa de desnutrición manejando solamente curvas de peso—como se puede concluir al analizar la Figura 2, donde las barras azules indican que la mayoría de los niños están creciendo "bien"—aunque nuestro propio análisis demuestra que más del 80% de los niños menores de 5 años sufren de desmedro (Figura 1). Otro método semejante, usado por una ONG trabajando en la región de Quetzaltenango en sus proyectos nutricionales, fue recién publicado (Seccombe Hughes, 2009). Además de errores básicos en el reportaje de sus datos, como la ausencia de analices estadísticos, el estudio maneja exclusivamente las curvas de peso por edad—aunque las encuestas nacionales demuestran bien que no hay problemas de bajo peso en la región de Quetzaltenango (MSPAS et al., 2003)—mientras descuida el problema de desmedro. Con todo esto, podemos concluir que las prioridades académicas e investigativas, la política nutricional oficial y la equivocación programática entre las ONG hacen que la desnutrición infantil en Guatemala quede poco entendida, poco diagnosticada y poco tratada.

Chapter 12
Revitalización de los idiomas Mayas de Guatemala

I XQ ’ ANIL , J UDITH M. M AXWELL Hoy en día la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala cuenta con 22 idiomas Mayas. Otros 7 idiomas mayas se hablan en los estados mexicanos de Chiapas, Tabasco, Campeche, Yucatán y Quintana Roo. El Chikomulselteko, idioma Maya que se habla en México, ya se murió. Cinco de estos idiomas se encuentran en grave peligro de extinción: tres en México (Mocho’, Ch’ol y Chontal) y dos en Guatemala (Mopán e Itzaj). Según la escala establecida por las Naciones Unidas, otros cinco se clasifican como moribundos. Aún los idiomas "mayoritarios" guatemaltecos, K’ichee’, Mam, Q’eqchi’ y Kaqchikel no están a salvo. Los últimos censos indican una disminución continua de número de hablantes. El número de hablantes se reduce más rápidamente que la población de la etnia. Es decir, que muchas personas se identifican como K’ichee’, Mam, etc., pero sin dominar el idioma. Desde los años 1970, varios grupos se han organizado para contrarrestar esta tendencia al abandono de idioma. Para entender el ambiente socio-político en el cual operan estos idiomas mayas vale la pena ubicarnos históricamente. 177

178

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

Reseña histórica
Antes de la invasión española, los idiomas Mayas ocupaban el territorio desde el sur de México hasta la parte norteña de los estados modernos de El Salvador y Honduras. Los Wastekos, al norte en Tabasco, se encontraron aislados de sus pueblos hermanos, mientras que los otros grupos Mayas compartían redes robustos de comercio, y, al parecer de los textos glíficos, enlaces de parentesco, por lo menos entre la élite. No solamente hubo intercambio entre los pueblos de descendencia Maya, pero también con otros etnias. Varios sitios pos-clásicos tienen influencias arquitectónicas Nahuas. Los pochtecas del imperio azteco negociaban por toda la región, llegando hasta el suroeste de los EE. UU. Había varios asentamientos de hablantes de Nahuat (Pipil) en Guatemala. Los Xenca y Lenca también habitaban en Guatemala y tenían relaciones, a veces amistosas, a veces de conflicto, con los Mayas. Los Garífuna, siendo producto de colonización, todavía no existían, ni en Guatemala ni en el Caribe. Los Nahuats utilizaban una escritura pictográfica, con determinantes tanto semánticos como fonéticos. Los Maya tenían una ortografía logosilábica. En la época clásica Maya, tallaron textos en sus estelas, altares públicos, escalinatas de los pirámides centrales, en los dinteles de los santuarios y en las fachadas de los edificios principales. Cerámicas finas llevaban textos escritos, además de escenas históricas y mitológicas. Largas tiras de papel de amate se doblaban para formar libros. Los libros que sobrevivieron hasta la fecha contienen tablas astronómicas, muestran los ciclos de eclipses solares y lunares, las estaciones de Venus y ritos agrícolas y de cacería. Durante la era pos-clásica, ya no se erigían monumentos, la escritura parece haberse concentrado en los libros "divinatorios". Los Nahuats mantenían colegios, calmecac, para los hijos de la élite. También los Mayas educaban a sus hijos. Los escribanos del período clásico, conocidos por sus firmas en sus obras, parecen haber sido de los linajes principales.

179 Con la llegada de los españoles, la dinámica lingüística cambió rápidamente. Los españoles trajeron su propio lenguaje, recién estandarizado por Antonio de Nebrija. Ya que el tratado de Tordesillas y, posteriormente, el Papa Alejandro VI había asignado las tierras desde una longitud de 100 leguas al oeste de las islas Canarias a España, para la colonización, explotación y evangelización, venían a tomar lo "suyo". Procedían a la "conquista" de estas tierras. Al llegar a un pueblo nuevo leyeron en voz alta el "requerimiento." Este documento, leído en los primeros encuentros en el idioma castellano, rogaba a los habitantes aceptar al Rey y la Reina de España como sus soberanos y recibir a los cleros que les enseñaría la fe cristiana. Si aceptaban, les ofrecía el trato debido a cualquier súbdito leal. Serían vasallos de la Corona, y obligados a su servicio y tributo. Pero si el pueblo no aceptaba estas condiciones, se les haría una guerra despiadada; vencidos serían ya esclavos y todos sus bienes irían a manos de los "conquistadores". Fue hasta en 1526 que una Ordenanza Real declaró que se debiera de leer este documento en un idioma que entendieran los pobladores. Ya que no se esperaba que los soldados castellanos aprendieran los idiomas indígenas, la Ordenanza Real otorgó la captura de nativos. Estos tendrían que aprender el español y realizar las traducciones necesarias. Con la llegada de los españoles, la dinámica lingüística cambió rápidamente. Los españoles trajeron su propio lenguaje, recién estandarizado por Antonio de Nebrija. Ya que el tratado de Tordesillas y, posteriormente, el Papa Alejandro VI había asignado las tierras desde una longitud de 100 leguas al oeste de las islas Canarias a España, para la colonización, explotación y evangelización, venían a tomar lo "suyo". Procedían a la "conquista" de estas tierras. Al llegar a un pueblo nuevo leyeron en voz alta el "requerimiento." Este documento, leído en los primeros encuentros en el idioma castellano, rogaba a los habitantes aceptar al Rey y la Reina de España como sus soberanos y recibir a los cleros que les enseñaría la fe cristiana. Si aceptaban, les ofrecía el trato debido a cualquier súbdito leal. Serían vasallos de la Corona, y obligados a su servicio y trib-

180

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

uto. Pero si el pueblo no aceptaba estas condiciones, se les haría una guerra despiadada; vencidos serían ya esclavos y todos sus bienes irían a manos de los "conquistadores". Fue hasta en 1526 que una Ordenanza Real declaró que se debiera de leer este documento en un idioma que entendieran los pobladores. Ya que no se esperaba que los soldados castellanos aprendieran los idiomas indígenas, la Ordenanza Real otorgó la captura de nativos. Estos tendrían que aprender el español y realizar las traducciones necesarias. Uno de los traductores más famosos es la Malinche, una mujer azteca, no capturada sino ofrecida a Hernán Cortés, como embajadora y traductora. La conquista de los aztecas en el Valle de México era una de las primeras campañas armadas. Ya negociada la paz con el imperio azteco, mercenarios, guerreros Nahuatls, acompañaban a las fuerzas castellanas cuando invadieron a Guatemala. Traductores Nahuatls vinieron con las tropas. Así que al llegar a un nuevo pueblo, los españoles preguntaban a estos traductores por el nombre del lugar. éstos les contestaron en el Nahuatl, con el resultado que los mapas oficiales, documentos heredados del los invasores españoles, llevan los nombres Nahuatls de los pueblos principales. Aldeas y caseríos ignorados por los españoles retienen sus nombres autóctonos. La Tabla I muestra algunos ejemplos de ciudades con sus nombres. Se nota que se conocen hoy en día por el nombre Nahuatl, aunque Xelajub’ No’j retiene su apodo "Xela". Como se puede apreciar, a veces los nombres Nahuatls eran aproximaciones del nombre Maya; otras veces tenían bases muy diferentes. Tabla II demuestra unos asentamientos más pequeños que no recibieron un sobrenombre azteco. Desde las primeras incursiones españolas, los idiomas Mayas venían siendo reemplazados en sus propias tierras. Como una de las condiciones de la entrega de los nuevos mundos a España y a Portugal por el Papa era la evangelización, la Corona española se esmeró en facilitar la llegada de cleros a los pueblos Mayas. Pero la política sobre el idioma a utilizar variaba. La Instrucción Real de 1503 propuso la enseñanza de la santa doctrina en el latín, idioma

181
Maya B’oko’ Xelajub’ No’j Iximche’ Chinab’jul Glosa Escudo Debajo de 10 pensamiento Árbol de Ramón Cueva de marimba Azteca/Nahuatl Chimaltenango Quetaltenango Tecpan Cuauhtemallan Huehuetenango Glosa Fortaleza de escudo Fortaleza del quetzal Palacio de los guerreros águilas amarrados Fortaleza del tambor

Tabla 12.1:

Maya B’alamya’ Pan Ab’ajal Xe’ Atz’am Pa tz’i’ya’ (Patzicía) Pa tz’um (2) (Patzún)

Glosa Jaguar Agua En (las) Rocas Debajo de (la) Sal Donde nutria Donde el cuero

Tabla 12.2:

oficial de la Iglesia. La Ley de Burgos de 1513 dictó que la catequesis se realizara en castellano. Sin embargo, unas órdenes de frailes preparaban materiales en los idiomas autóctonos. La Corona, dudosa de la capacidad de estos idiomas para llevar la Buena Nueva, afirmó de nuevo el 7 de junio de 1550 que los "naturales" de la Nueva España deben ser evangelizados, indoctrinados y educados en la lengua española. Mientras tanto, los curas seguían su trabajo con los idiomas indígenas. En 1555 Fray Domingo de Vico terminó el primer borrador de Indigenismos en el Vocabulario de la Lengua Cakchiquel. El fraile de Vico preparó una riqueza de materiales para la enseñanza de doctrina en Kaqchikel. También escribió estudios etnográficos sobre las prácticas, historias y creencias de los Kaqchikel orientando a sus hermanos cleros. Padre de Varea siguió en sus pasos, produciendo otro vocabulario del Kaqchikel. Un

182

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

siglo después Fray Thomas de Coto compiló un diccionario didáctico, siempre para el uso de los curas indoctrinadores; compara las glosas y exégesis de sus antecesores. Todavía en 1704 Fray Pantaleón de Guzmán publicó tratado que incluía un glosario organizado por campos semánticos, un diccionario, una sección de "frases y modos de hablar" (de Guzmán, 1984, pp. 189-198), oraciones y ritos católicos básicos, adivinanzas y cantos. El Padre Jiménez sacó un vocabulario comparativo de los idiomas Tz’utujil, Kaqchikel y K’ichee’. En el siglo 18 el padre Francisco Jiménez copió y tradujo al castellano el Popol Wuj. Aunque su transliteración y traducción tiene varios problemas, como la falta de distinción clara y consistente entre los fonemas /k/ y /k’/, /q/ y /q’/; conflación de las vocales largas y cortas, y poca atención a las consonantes glotalizadas en general, la preservación de esta historia en forma escrita ha sido de suma importancia. Muchos estudiosos, entre ellos Brasseur de Bourbourg, Allen Christenson, Munro Edmonson, Delia Goetz y Sylvanus Morley, Adrián Recinos, Enrique Sam Colop, Leonhard Schultze-Jena y Dennis Tedlock han trabajado el texto, variando el formato, las traducciones e interpretaciones. Arqueólogos y epigrafistas han identificado escenas de la historia dibujados en muros, pintados en cerámicas y esculpidos en piedra. Aunque las primeras frases (3) identifican a los K’ichee’s como el pueblo cuya historia está delineada en el Popol Wuj, las imágenes del relato se encuentran tanto en las tierras bajas como en las tierras altas. Estos trabajos de los curas nos ayudan hoy en día recuperar vocablos antiguos caídos en desuso. También los trabajos etnográficos de Vico y las exégesis de Thomas de Coto nos indican algo de las bases culturales del pueblo durante la colonia. Pero no hay que olvidar que estas obras fueron hechas por y para los cleros. Eran herramientas para la evangelización y para la castellanización. En los primeros años de la colonia, la Corona aceptaba peticiones en Nahuatl, y a veces en K’ichee’, además del latín y el castellano. Pero con el tiempo, siguiendo los varios decretos y cédulas reales, exigían la documentación en español. Si un documento, como testa-

183 mento o título de terreno, venía en idioma indígena, o al Archivo de las Indias en Sevilla o a alguna corte o audiencia, tenía que traer consigo su traducción al castellano. La evangelización procedió rápidamente. Los registros civiles y documentos como Kiwujil Xajila’ (cf. Maxwell Hill, 2006) evidencian que ya en 1527 (4) los hijos de los líderes cargaban nombres castellanos. Cuando murió el líder Kaqchikel B’eleje’ K’at en 1531, Pedro de Alvarado instaló a Kab’lajuj Tijax como jefe político de los Kaqchikeles. Al escribir de este acontecimiento, el escribano Xajil le nombra a Kab’lajuj Tijax por su nombre "de pila": Don Jorge; además subraya que el sistema autónomo de gobierno ya cedía a una subsumido por la administración castellana: Ja k’a öq xok ajaw Don Jorge, chi ajawarem, ruyon tzij Tunatiw maki na popon tzij. "Así fue que entró Don Jorge en poder, como señor, solamente por la palabra de Tonatiw (Pedro de Alvarado), sin pronunciamiento del concejo." (p. 61) En los primeros días de la colonia, los españoles lo vieron conveniente dejar mucho de administración en manos de los líderes indígenas. Gobernadores locales eran nombrados por los españoles, pero a menudo venía de la élite Maya. Colección de tributo seguía en manos de oficiales tradicionales y el trabajo comunitario o forzado por los españoles era repartido por el ajtz’alam. En 1690 se emitió una Real Cédula especificando los requisitos para puestos oficiales en el gobierno de las colonias: se tenía que vestir ropa occidental y hablar el castellano. Aumentaron las presiones socio-políticas para la adaptación del idioma, vestuario y modalidades castellanas. En los primeros años de la república guatemalteca, se buscó crear una nación. La visión era unitaria: una ciudadanía unida por cultura e idioma. Ya no era suficiente que el indígena fuera bilingüe en su idioma materno y en el idioma del estado, ya tendría que asimilarse por completo. Las escuelas nacionales prohibieron el uso de los idiomas indígenas en las aulas, en los patios, y en los campos deportivos. Ni en el recreo era permitido que el/la niña hablara en su propio idioma.

184

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

Educación Bilingüe temprano
Educación bilingüe servía a las políticas del estado. El presidente Jorge Ubico instó un programa nacional de educación bilingüe para el área rural del altiplano, es decir, para las comunidades indígenas. Logró pasar la legislación; varias escuelas fueron fundadas, pero un currículo bilingüe no se propagó. El presidente y pedagogo Juan José Arévalo Bermejo vio la educación como el camino hacia el desarrollo. Retomó el proyecto de educación bilingüe, pero siempre era una educación bilingüe asimilista. Barrios quería que las escuelas produjeran una ciudadanía moderna, pero "moderno" entendido como "occidental". Se proyectaban utilizar el idioma materno solamente para los primeros años de la escuela, con una transición rápida y completa al castellano para la educación secundaria y superior. Los gobiernos de la república, sean liberales, conservativos o neo-liberales, optaron para educación bilingüe, pero monocultural. Querían "blanquear" el pueblo indígena a través de la educación (5). También se retomó una estrategia de los curas coloniales, emprendieron estudios de las culturas Mayas, en parte para documentación, pero en parte para desarmarlas. Se fundó el Seminario de Integración Social para coordinar estos estudios y publicar los resultados. Etnografías de varios antropólogos extranjeros fueron traducidas para esta serie también. La cultura Maya se reconocía como parte del patrimonio guatemalteco, pero se quería relegarla al pasado.

Instituto Lingüístico de Verano
En los años ’30 vino William Cameron Townsend a Guatemala a predicar el evangelio. Townsend vio la necesidad de producir materiales bíblicas en idiomas Mayas. Empezó a trabajar con el K’ichee’ y el Kaqchikel. Utilizando una ortografía basada en el alfabeto del

185 castellano, empezó a alfabetizar. Su éxito con los nuevos materiales y la alfabetización, le inspiró. Ganó el permiso y apoyo de los gobernantes de Guatemala y de México. Fundó una organización, el Instituto Lingüístico de Verano (ILV) (6), para continuar su trabajo y ampliar el alcance a los varios idiomas indígenas de estas naciones (8). En Guatemala, el ILV fue designado el árbitro oficial de cuestiones sobre los idiomas indígenas, su escritura, su codificación, su normalización y su enseñanza. El alfabeto utilizado era pegado al del español, para capitalizar alfabetismo en este idioma. Si una persona ya sabía leer en el español, le sería muy fácil aprender las modificaciones necesarias para representar un idioma Maya. Si una persona Maya no era alfabeta en castellano y aprendiera escribir en su idioma, le sería fácil transferir esta destreza a la lectura del español. El alfabeto buscaba facilitar la transferencia. Se recuerda que Townsend creó esta metodología con el propósito de facilitar la evangelización. Conjuntamente con el estudio de los idiomas Mayas y el desarrollo de una ortografía, se pretendía traducir los libros del Nuevo Testamento (9). Para agilizar la aceptación de estos materiales, se trabajaba a base de dialectos o variantes locales y no a nivel de idioma. Los lingüistas realizaban encuestas dialectales para determinar las variaciones principales. Preparaban Nuevos Testamentos en cada variante local. No se trataba de estandarizar. Al terminar la tarea de traducción de los Evangelios, si los miembros elegían quedar en las comunidades, preparaban otros materiales, entre ellos cartillas sobre higiene, sobre cómo construir un sanitario, sobre la historia guatemalteca y sobre precauciones para contener la medi-mosca. Los fines de la organización eran y son netamente pragmáticos, hacer que llegue su mensaje en la manera más sencilla y eficaz a las comunidades. En 1985 se realizó una encuesta en el área Kaqchikel para determinar en cuales ambientes se utiliza el idioma. Los encuestadores se paraban en lugares públicos: el mercado, los centros de salud, las farmacias. Observaban en cuál idioma se desenvolvieron los interlocutores. En éstos ambientes predominaba

186

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

el castellano. Concluían entonces que no les era necesario seguir trabajando el Kaqchikel, ya que la población estaba descartando su idioma. Podría concentrar sus energías en los idiomas más retirados de los centros de poder y de comercio. Cuando se hizo el Segundo Congreso sobre el Alfabeto en 1984, representantes del ILV asistieron. El reglamento del Congreso daba voz a todos los concurrentes, pero solamente la gente indígena tenía voto (9). La ortografía ratificada por esta asamblea no era la del ILV. Aunque en el momento, se postularon para apoyar esta ortografía unificado y utilizarlo. Publicaciones posteriores destacaron la ortografía original del ILV, con la "oficial" en letras cursivas. Más miembros del ILV estimularon apelaciones al Procurador General de Derechos Humanos contra el uso del nuevo alfabeto. Corría el chisme de que la adaptación legal del alfabeto destituiría a los que tenían títulos para sus terrenos, ya que sus apellidos habían sido rendidos en el alfabeto castellano y no el nuevo. Las finalidades del ILV y su trabajo lingüístico era facilitar la predicación de la Buena Nueva. Apoyaban la política integrante del estado. Establecieron alfabetos que allanaran la transición al castellano. No buscaban unificar los pueblos Mayas en grupos según sus idiomas; preferían observar las divisiones dialectales y tratar cada variante independientemente.

El Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM)
Mientras tanto los frailes Benedictinos también se interesaban por los idiomas indígenas. Querían fundar una escuela para enseñar a hablantes de idiomas Mayas sobre sus propios idiomas, con tal de fomentar una educación autóctona, por y para las comunidades indígenas. Les hacía falta financiamiento sostenible. De casualidad Bob Gersony, un empresario gringo, se dio cuenta del plan, y se

187 ofreció para hacerlo realidad, con la única condición que sería una institución laica. Con la colaboración de un voluntario del Cuerpo de Paz, Jo Froman, y de un representante de Oxfam, Tony Jackson, Gersony estableció en la Antigua Guatemala el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Buscó financiar el entrenamiento de un cuerpo de lingüistas Mayas con las ganancias de la enseñanza del español a extranjeros. El Dr. Terrence Kaufman cooperó, brindando su pericia lingüística y su conocimiento de los idiomas Mayas. El Cuerpo de Paz apoyó el Proyecto, contratando a lingüistas gringos que servirían de catedráticos. En la primera fase, emprendida en 1972 se trabajaron los idiomas mayas Mam, Kaqchikel y K’ichee’, tres de los cuatro idiomas "mayoritarios". En 1973 se agregaron otros idiomas más: Tz’utujil, Chuj, Q’anjob’al, Akateko, Ixil, Q’eqchi’ y Awakateko. La tercera fase introdujo el Popti’, otra variante del Mam, Ch’orti’, y un nuevo equipo de hablantes del Ixil. Poco a poco se iba abarcando más comunidades lingüísticas, aunque nunca se llegó a tratar todos los idiomas Mayas de Guatemala. Los primeros trabajos de los lingüistas del PLFM eran diccionarios bilingües. Estos estaban alfabetizados solamente en los idiomas Mayas, así que servían como referencias para los hablantes del idioma y no para anglo- o hispano-hablantes tratando de aprender el idioma. Estos diccionarios iban a ser seguidos por gramáticas descriptivas de los idiomas. Desafortunadamente, cuando el conflicto armado se arreció muchos de los lingüistas entrenados fueron asesinados, amenazados o desaparecidos. Del grupo de siete hombres Chujes que recibieron clases conmigo, solamente dos siguen vivos, y solamente uno en su comunidad. Muchos de los materiales elaborados también desaparecieron. El diccionario Tz’utujil se salvó porque los compiladores lograron esconderlo en unas ollas enterradas. El diccionario Chuj sufrió estragos, ya que fue escondido en los tepancos, donde las ratas y pajarillos digerían páginas de palabras recogidas. Sin embargo, cuando se llamó a los entes trabajando en idiomas Mayas para el Segundo Congreso del Alfabeto en 1984, acudieron varios representantes del

188

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

PLFM, todos lingüistas, todos Mayas (vea discusión de este Congreso adelante). Después de los años más abrumadores de la guerra interna, se buscó reanudar el trabajo lingüístico sobre los idiomas Mayas, y preparar una nueva generación de lingüistas Mayas. En las fases iniciales del PLFM se buscaban hablantes que sabían leer y escribir en el castellano, pero que no tenían mayor escolaridad. Los fundadores razonaban que los indígenas que estudiaban a niveles superiores, ya no regresaban a sus comunidades. Se quería preparar un grupo de lingüistas mayas que quedarían trabajando en sus comunidades al servicio de ellas. Por eso, se buscaban gente con solamente tres años de estudio formal. Pero las circunstancias educativas del país se habían mejorado. Ya había muchos jóvenes con mayor escolaridad, preparados, pero con una conciencia étnica, deseosos de un desarrollo autóctono. La Dra. Nora England solicitó al PLFM que convocara una nueva fase de estudiantes, pero ya buscando gente que habían terminado ya la secundaria o estaban por terminarla. En esta fase, se trabajaba de nuevo el K’ichee’, el Tz’utujil y el Mam. Se agregaban el Achí y el Poqomam. Esta fase era tan exitosa que los integrantes se organizaron para poder seguir investigando cuestiones lingüísticas en los idiomas Mayas. Formaron el grupo Oxlajuuj Keej Maya’ Ajtz’iib’ (OKMA). Otras dos promociones de lingüistas fueron preparados por OKMA, durante sus veinte años de existencia. OKMA formalmente cerró sus puertas el 4 de agosto de 2009. Entregaron ejemplares de sus publicaciones y la batuta simbólica al Ministerio de Educación. Manuel Salazar, representando al Ministerio, se comprometió de formar un equipo de investigación lingüística dentro del Ministerio. Hoy en día se encuentra dentro de la Dirección de Educación Bilingüe Intercultural (DIGEBI). El PLFM sigue funcionando. Es bien conocido como una escuela del español, pero también da cursos en idiomas Mayas a los que los soliciten. Además mantiene una biblioteca de recursos sobre los idiomas Mayas y tiene proyecciones para continuar fomentando el

189 estudio y promulgación de estos idiomas en su territorio originario.

Otras instituciones trabajando sobre los idiomas Mayas
La mayoría de las otras instituciones trabajando con los idiomas Mayas son educativas. CONALFA (Comité Nacional de Alfabetismo), como su nombre indica, pretende enseñar lecto-escritura, mayormente a gente Maya, ya que las tasas de analfabetismo han sido más altas en regiones "rurales", áreas Mayas. CONALFA sigue una proyección social, de educación multiplicadora. Un grupo de aprendices iniciales a su vez enseñan a otros de sus comunidades, y éstos instruyen a otros. CONALFA sigue ejercitando, ampliando poco a poco la base de guatemaltecos alfabetos. Se fundaron con una ideología asimilista. Alfabetismo en los idiomas Mayas servía de transición a alfabetismo en el castellano. Todavía se busca formar un ciudadano alfabeto en los dos idiomas, pero ya no se pretende reemplazar al idioma Maya. Socio-educativo Rural era otra organización que buscaba traer educación y alfabetismo a los pueblos "rurales". Trabajaba a veces conjuntamente con CONALFA, a veces solo. Ha sido re-emplazado por los programas netamente del Ministerio de Educación. Radio IGER (Instituto Guatemalteco de Educación Radiofónica) creció de una semilla sembrada por el Padre Haserjiin en el área Q’eqchi’. Ya que la radio entraba donde no había muchas ni buenas escuelas, se tomaba como un buen instrumento para hacer llegar cursos al interior. El programa expandió al incluir el área Mam, y luego el área Kaqchikel, aunque en éste ya habían varias escuelas, tanto nacionales como privadas y comunitarias. La educación de Radio IGER ofrecía materias de relevancia para la gente Maya. En estos últimos años con mayor acceso a escuelas "en vivo", las tasas de deserción de los cursos de Radio IGER se van aumentando. El Instituto de Lingüística y Educación de la Universidad Rafael

190

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

Landívar está realizando un estudio sobre las causas de este aumento. Están explorando las actitudes y destrezas de los estudiantes hablantes de idiomas Mayas además de encuestar sobre las materias mismas y su pedagogía. Unas comunidades han fundado sus propias escuelas Mayas, con su propia currículo. Un programa pasajero (10) del Ministerio de Educación ayudaba a los pueblos que querían estructurar su propio pensum educativo. Desarrollaban sus propios materiales, inventando, a veces, su propio sistema ortográfico. En Patzún, Rafael Coyote Tum, quien había colaborado con trabajadores del ILV, fundó CAM (Cakchiquel Maya). Elaboraron varios juegos educativos para niños Kaqchikeles, algunos transferibles a los demás idiomas Mayas. Entre estos se destacan juegos de lotería que enseñan el alfabeto, la numeración Maya y animales.

Unos Esfuerzos del Ministerio de Educación
CONALFA y Socio-educativo Rural eran iniciativas estatales. El programa de auto-generación de escuelas, financiado internacionalmente, se desarrollaba bajo la dirección del Ministerio de Educación. Estas escuelas, generadas de una base comunitaria, impartían las materias en los idiomas indígenas, algunas de manera monolingüe. En 1979, el gobierno retomó las riendas de educación bilingüe, ya con otra filosofía. Estableció un programa piloto para experimentar con una educación bilingüe enfocada en fomentar un bilingüismo estable, no transicional a un monolingüismo en el castellano. Este programa denominando el Programa Nacional de Educación Bilingüe Intercultural (PRONEBI). Empezaron con unas pocas escuelas en los idiomas mayoritarios. Técnicos en computación y doctos en los idiomas Mayas elaboraron nuevos textos. Los curriculistas querían salir de los esquemas occidentales; no querían textos simplemente traducidos, sino materiales que desarrollaron los conceptos dentro del marco cultural de los pueblos Mayas. Los textos para matemática se basaron en la base vigesimal, en vez de la base dec-

191 imal de los textos en castellano. Las lecciones sobre idioma explicaban la gramática de los idiomas Mayas, con sus propias categorías, no las prestadas del castellano. Por razones presupuestarias e ideológicas (11), se decidió escribir los textos en una forma estándar, a pesar de que las normas fueran todavía emergentes. Sin embargo, los manuales para los maestros insistieron que esta forma estándar se enseñara como una forma complementaria a la variante hablada por el estudiante. Si el maestro sabía que en la comunidad utilizaban otros vocablos que los impresos en los libros, debía enseñar éstos como sinónimos. Si la gramática variaba, tendría que explicar las diferencias, siempre validando la forma local. El éxito de este pensum en las escuelas piloto dio lugar a la ampliación de la cobertura. Recalcaban los manuales que se buscaba estandarizar la forma escrita, no lo hablado; afirmaba el derecho de los estudiantes de no solamente hablar sus idiomas, pero hablarlos en su forma hogareña. Con los logros se agregó la comunidad lingüística Q’anjob’al a los grupos servidos. La evaluación del programa piloto era tan positiva, que el Ministerio creó una nueva dirección para encargarse de la educación bilingüe al nivel nacional. PRONEBI se volvió DIGEBI (Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural) con oficinas regionales para las varias comunidades lingüísticas. También se contempló reformar el currículo nacional para ser más incluyente, más respetuoso de la diversidad cultural del país y de la historia de los pueblos autóctonos. Se estableció el Sistema de Mejoramiento de Personal y Adecuación Curricular (SIMAC), un grupo de estudio, cuyos reportes informarían una reforma curricular. SIMAC contaba con pedagogos internacionales y nacionales y con representantes indígenas. Promovieron dos reformas curriculares. La primera no re-estructuró el pensum tanto en cuanto a materias, pero sí corregía unos errores ya tradicionales en los textos. Un ejemplo infame es el cuento del encuentro fatal entre el líder K’ichee’, Tekun Uman, y el Adelantado castellano, Pedro de Alvarado, anécdota reproducida por generaciones en los libros de

192

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

historia. Se decía que en la batalla final Tekun Uman se confundía el Adelantado con un centauro, y mató al caballo, pensando que así mataba a toda la bestia. Estas correcciones eran pocas, pero importantes para el autoestima de los niños Mayas. También los reformadores daban instrucciones claras a los maestros del área rural, Mayas. Los maestros debían reunirse con los padres de familia y los líderes comunitarios para ajustar el plan de estudio para cada año según las necesidades de las comunidades. Se contemplaba que los niños podrían aprender sobre problemas locales y empezar a combatirlos. De la segunda reforma, hablaremos más adelante.

El Segundo Congreso sobre el Alfabeto 1984
Muchas instituciones, grandes y pequeñas, estaban trabajando los idiomas Mayas, preparando materiales educativos y didácticos. Había una proliferación de alfabetos y convenciones ortográficas. El gobierno convocó este Congreso para que todos se pusieran de acuerdo sobre un alfabeto unificado. Llamaron a representantes de todas las instituciones. Todos los participantes tenían voz, pero solamente los representantes indígenas tenían voto. Rápidamente, el Congreso se enfocó en dos ortografías, la del ILV y la del PLFM. Las bases del ILV eran asimilistas. Utilizaban el alfabeto latino, el del castellano, con unos diacríticos para señalar los fonemas "nuevos" de los idiomas Mayas. El alfabeto del PLFM estaba basado en el Alfabeto Internacional Fonético. Los lingüistas del PLFM expusieron sus principios como: (a) representar a cada idioma según su propia estructura, no de acuerdo con las reglas y prácticas de otro idioma o sociedad; (b) representar cada fonema con un sólo signo propio; (c) evitar, en lo posible, el uso de dígrafos. La asamblea ratificó estos principios. Los representantes votantes, los Mayas, querían una ortografía propia, basado en la estructura de sus idiomas, no la del latín, ni la del castellano. Sin embargo, no les parecía uno de los grafemas del alfabeto

193 utilizado por el PLFM. La cierre glotal, /P/ en el Alfabeto Internacional Fonético, era representado por 7, ya que los dos símbolos se parecen, y la 7 se encontraba en los teclados de aquel entonces. Sin embargo los concurrentes vieron a 7 como un número, y, por lo tanto, no disponible para servir como una letra. Se decidió utilizar el apostrofe para representar este fonema, a pesar de que esto dificultaba hacer la distinción entre una consonante glotalizada, como /kij/ y una consonante seguida por una cierre glotal /kP/; las dos se representarían como k’. Pero dado que esta distinción se preservaba solamente en el Mam y unas variantes de los idiomas K’ichee’, se aceptó la representación ambigua. Se aprobó el nuevo alfabeto. Todas las instituciones asistiendo al Congreso se prometieron adoptar este alfabeto. Se denominó "el alfabeto unificado" porque unía las prácticas de todos los participantes, pero también porque todos los idiomas Mayas de Guatemala se subscribieron a estos principios y a la ortografía adoptada. El alfabeto desarrollado por este Congreso fue presentado al Congreso de la República, que, posteriormente lo ratificó, haciéndolo oficial en todo el país. Otro resultado importante del Segundo Congreso sobre el Alfabeto era la elección de un comité permanente. Los delegados indígenas a este Congreso se dieron cuenta que se necesitaba una voz indígena unificada que representara a sus comunidades para con el gobierno estatal. Querían tener una autoridad indígena que velaría por los idiomas Mayas, que fomentara su uso, que los normalizara y codificara. Este comité, encabezado por Narciso Cojtí (un Kaqchikel) y Andrés Cuz (un Q’eqchi’), maniobró durante tres años hasta lograr que en 1987 se aprobara la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala como órgano semi-autónomo del gobierno guatemalteco.

La Nueva Constitución de 1985
Aunque la guerra continuaba, se buscaba refundar la República en una política incluyente, menos asimilista. En 1985 se ratificó una

194

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

nueva Constitución. Esta Constitución reconocía los idiomas Mayas como patrimonio cultural. También aceptó a los pueblos Mayas como miembros de la sociedad guatemalteca. Garantizó el derecho de estos pueblos de existir y de mantener sus prácticas culturales, entre ellas el uso de sus idiomas. Aunque la guerra genocida continuaba, algunos líderes Mayas avalaban de la garantía constitucional para retomar el derecho de nombrar a sus hijos con nombres y conceptos propios a su cultura. Los pioneros en este paso importante en la revitalización lingüísticacultural encontraron resistencia de parte de los empleados en el registro civil, que se negaban inscribir a los niños en los roles oficiales municipales con nombres autóctonos. Pakal B’alam y Ku’x Ajquejay (comunicaciones personales) me cuentan que tenían que regresar a los registros en sus respectivos pueblos tres veces para que se les registraran sus hijos. Tenían que traer consigo una copia del la nueva constitución.

Acuerdos de Paz
El 31 de marzo de 1995 se firmó el Acuerdo Sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. Este documento afirmaba el derecho de los Pueblos Indígenas al uso pleno de su idioma. Que el gobierno debe garantizar la educación bilingüe, proveer los servicios sociales a los pueblos en sus propios idiomas, "propiciar la valorización positiva de los idiomas indígenas y abrirles nuevos espacios en los medios sociales de comunicación y transmisión cultural. (Acuerdo p. 28). Hasta sugirió la oficialización de idiomas indígenas. Aunque la consulta popular que pretendía aprobar una serie de enmendaciones constitucionales y legales que permitieran el cumplimiento con los mandatos del Acuerdo fracasó, los líderes Mayas con el apoyo de unos legisladores ladinos y varias ONG seguían luchando para la realización de las garantías suscritas, respaldándose en tratados y convenios internacionales, como en Convenio 169

195 de la Organización Internacional de Trabajo de la ONU, la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Declaración de los Derechos del Niño y la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas.

Neologismos
También en 1995 Kaqchikel Cholchi’, la rama Kaqchikel de la ALMG, estaba trabajando un proyecto piloto de generación de neologismos para el nuevo currículo de SIMAC. Se partía del principio que para tener una educación bilingüe balanceada, tenía que ser factible impartir todas las materias en cualquier idioma de los docentes. Primero, un equipo de lingüistas, Kab’lajuj Tijax (Martín Chacach), Pakal B’alam (José Obispo Rodríguez), Ixchayim (Marliny Son Chonay), Tz’unun Ya’ (María del Carmen Tuy) y la autora definieron los criterios a utilizar en la creación de palabras nuevas (Kab’lajuj Tijax et al., 1995a). Los principios básicos eran (a) respetar las normas de la gramática autóctona, (b) utilizar los modelos conceptuales de la cultura Maya, (c) evitar construcciones "kilométricos," es decir, no plantear como "palabras" frases enteras u oraciones completas. Para facilitar la enseñanza y adopción de estas formaciones tenían que ser palabras cortas de montaje normal. Se crearon neologismos para las cuatro áreas básicas del pensum guatemalteco: idioma, matemática, ambiente social y ambiente natural (Kab’lajuj Tijax et al., 1997 a-d). No solamente se crearon palabras que podrían traducir los conceptos expresados en los libros en castellano. También se elaboraron palabras propias a los idiomas y culturas Mayas. Por ejemplo, los sustantivos (12) Mayas se dividen en varias clases, entre éstas jalk’uxatz’ib’ (los que cambian una vocal al ser poseídos), k’ulat’as (sustantivo compuesto de dos raíces sustantivales), merijtzij (sustantivo que pierde su sufijo al ser poseído), y tunut’as (sustantivo relacional). Para el estudio de Ambiente Natural no solamente se dividieron los animales en mamíferos, reptiles,

196

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

anfibios y aves sin también en categorías Mayas como aw "aj "domésticos", aj pa juyu’ "silvestres", ajti’on "los que pican" y ajk’uxun "los que muerden". Después de crear palabras nuevas, el equipo presentó sus propuestas a paneles de educadores, principales de los pueblos y padres de familia. Para cada forma se explicaba su proceso de derivación. Varias palabras en los listados eran resucitadas, minadas de diccionarios coloniales. Todas estas palabras arcaicas retomadas, a veces con ajustes semánticas, fueron aceptadas. Las palabras cuyas derivaciones eran más transparentes y se valían de los procesos morfológicos más productivos también fácilmente se entendían y se aprobaron. Otras formas fueron rechazadas y se tenía que pasar por otra ronda de creación, socialización y aprobación. Una vez inventadas las palabras Kaqchikeles, convocaron a representantes de las demás comunidades lingüísticas de la rama K’ichee’ propia. En un taller de una semana se les explicaban los criterios empleados y circularon las listas de palabras creadas. Se les pedía utilizar los mismo criterios y, donde fuese posible, las mismas raíces o bases, para que el cuerpo de cognados creciera. Llegaron a publicarse así referencias para estos neologismos educativos en los idiomas Achí, K’ichee’, Tz’utujil, Sipakapense, Sakapulteko y Uspanteko, además del Kaqchikel.

El Ministerio de Educación de nuevo
El gobierno, evaluando sus programas de educación bilingüe, encontró varias deficiencias: (a) falta de maestros bilingües ejercitando en las comunidades cuyas idiomas hablaban; (b) poco manejo del material educativo bilingüe; (c) incomprensión por parte de los padres de familia de las metas y ventajas de la educación bilingüe. Técnicos iniciaron una campaña para educar a los padres de familia. Generalmente éstos se oponían a la educación bilingüe porque partieron de la premisa falsa que un bilingüismo balanceado no era posible;

197 así que el hablar un idioma Maya dificultaba la adquisición exitosa del castellano; y que este idioma era necesario para poder ganarse la vida en la economía neoliberal. Al darse cuenta que el hablar un idioma no imposibilita el aprendizaje de otro y al ver los resultados de programas canadienses y, irónicamente, españoles los padres de familia percataron que sus niños serían mejor capacitados, no desaventajados, por la educación bilingüe. Desafortunadamente, estos técnicos no llegaron, ni han llegado hasta la fecha a la mayoría de las escuelas rurales. A la vez, la política de no dar puestos a los maestros bilingües en sus comunidades de origen, ni siquiera en la misma comunidad lingüística, cambió. No solamente ya se buscaban a maestras bilingües preferencialmente para escuelas "rurales", a los maestros monolingües ya contratados en estas comunidades se les daba un plazo de tres años para aprender el idioma local o perder sus puestos. El sindicato de maestros bloqueó la destitución, pero quedó aceptado el principio que las maestras deben hablar el idioma materno de sus estudiantes. DIGEBI preparó cursillos digitales para maestras en las áreas Kaqchikeles y Mames. Otra vez técnicos circulaban por las escuelas dando clases introductorias a las maestras. Estos técnicos no llegaban a todas las escuelas y sus visitas a las escuelas sí abarcadas eran cortas y al azar. Capacitaciones en sedes centrales tampoco llegaron a sostenerse. Las maestras más entusiastas quedaron desilusionadas y frustradas. El mayor objetivo de esta iniciativa era cambiar la mentalidad de la mayoría de docentes. Ya esperaban poder ofrecer clases en los idiomas Mayas. Los que no hablan estos idiomas con la fluidez necesaria, sean ladinos o Mayas, quieren mejorar su competencia. El Ministerio de Educación ahora está implementando un programa para examinar a las maestras que dicen ser bilingües para averiguar su nivel de destreza en el idioma y avalarlas para dar clases. SIMAC hizo otra revisión del currículo nacional. Otra vez se pretendía valorar las culturas indígenas de Guatemala, integrando mejor sus prácticas e ideología en el pensum.

198

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

En el 2002 adjunto a este nuevo currículo, venía otra vuelta de creación de neologismos. Se esperaba desarrollar materiales en los 13 idiomas que tenían más de mil estudiantes en los primeros grados de las escuelas nacionales. Sin embargo, se logró, por razones contractuales, solamente trabajar con 11 comunidades lingüísticas: Kaqchikel, K’ichee’, Tz’utujil, Poqomam, Poqomchi’, Q’eqchi’, Mam, Ixil, Chuj, Popti’ y Q’anjob’al. Los representantes de estas comunidades trabajaron en conjunto, creando palabras con bases semejantes. Cada semana consultaron con los técnicos de sus comunidades en las oficinas regionales y con miembros de la comunidad. Los productos finales fueron socializados y aprobados en talleres en las comunidades. El nuevo currículo, por el cual se produjeron estos neologismos, se ha introducido poco a poco. A pesar de su sensibilidad cultural, todavía representa a la cultura Maya como folclor. Principios fundamentales de la cosmovisión Maya siguen siendo mofados. Un libro para párvulos mostraba una escena silvestre. Había un bosque con palos, rocas, nubes y el sol, todos sonrientes. La instrucción al maestro era hacer que los estudiantes reconocieran lo "ridículo" de lo antropomórfico de una naturaleza viva (y sonriente). Ya que la cosmovisión Maya parte del precepto que todo el universo tiene vida, este ejercicio, una de las primeras actividades en la sala de clases, empieza a enseñar al niño que este precepto es "ridículo". El equipo neologístico empezó una lista de "impertinencias culturas" de los materiales , pero el director de DIGEBI puso fin a esta iniciativa, diciendo que se tenía que trabajar dentro de la marca del currículo así como venía. Aún con todas sus "impertinencias" este currículo tiene como una meta incorporar al indígena en el "imaginario" nacional proyectado por las escuelas. También unos educadores y líderes comunitarios se habían esforzado para hacer una evaluación independiente de la educación guatemalteca, tanto bajo el régimen de la DIGEBI, pero también en las escuelas privadas. Formaron el Comité Nacional de Educación Maya (CNEM). Pretendían apoyar métodos autóctonos de en-

199 señanza. Buscaban utilizar awas- "proverbios" y "dichos"—para estimular el aprendizaje. Un awas advierte que no es bueno dejar el comal sobre el fuego cuando no se está utilizando. El maestro debe explorar con los estudiantes las razones para esto, incluyendo que el comal, como ser viviente, siente dolor a quemarse, y que como consecuencia el fuego no les hablará a los hogareños en forma debido, ya que el fuego suele avisar si viene visita u otro acontecimiento. La junta directiva cuenta con dos ajq’ija’ para garantizar la relevancia cultural de sus recomendaciones. Sin embargo, la costumbre educativa ya establecida por 500 años de educación occidental es tan fuerte que aún CNEM a veces recomienda lecciones basadas en ideas castellanas y no mayas. Sugieren que los niños en párvulos aprendan los números de 1 a 10, con los puntos y varas Mayas, pero con la base decimal del Mundo Viejo.

Ley de Idiomas
Con la firma del Acuerdo sobre Identidad y Derecho de los Pueblos Indígenas, dos entidades empezaron a estudiar la posibilidad de declarar un idioma Maya co-oficial con el castellano. El gobierno cumpliendo con la directiva de "promover la oficialización de idiomas indígenas" (Acuerdo, 1995 p. 28) creó una comisión. El Acuerdo preveía que participarían "representantes de las comunidades lingüísticas y la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala" (p. 28). La comisión establecida por el gobierno contaba con unos hablantes de idiomas Mayas y unos académicos y políticos no indígenas. La ALMG protestaba que legalmente a ellos les tocaba representar las comunidades, ya que tenían "presidentes" elegidos de cada grupo; más según la legislación que estableció la ALMG, a la Academia le tocaba todo lo que tuviera que ver con el fomento y promoción de los idiomas Mayas. La Academia formó su propia comisión para estudiar la cuestión. Las dos comisiones se veían con los mismos ob-

200

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

stáculos. Terminaron compartiendo sus datos, encuestas y deliberaciones. No se podía llegar a un acuerdo sobre un idioma entre los 22 idiomas Mayas, el Xinca y Garífuna para tomar el pedestal al lado del castellano. Unos argumentaron para el K’ichee’, ya que era un idioma mayoritario y el Popol Wuj se había sido recogido, transliterado y traducido de este idioma. Otros propusieron el Mopán. Este idioma se encontraba (y se encuentra) en peligro de extinción. Además es un idioma de la rama yukateka. Aunque se sabe que el idioma representado en la mayoría de las inscripciones del período clásico maya era una forma ancestral Ch’ol (13), los idiomas de la rama yucateca han sido importantes para el desciframiento de la escritura glífica. Luego se argumentaba que sería un cargo demasiado pesado exigir a toda la ciudadanía hablar dos idiomas, el castellano y un idioma Maya. Más sería aún más difícil para la gente Maya que hablara un idioma que no fuese el oficial. Tendrían que ser doctos en tres idiomas: su idioma propio y los dos oficiales. El Dr. Waqi’ Q’anil (Demetrio Cojtí) en un discurso ante el Congreso de Estudios Mayas en la Universidad Rafael Landívar propuso irónicamente que sería de más provecho obviar la enseñanza de los idiomas nacionales y concentrarse en los idiomas comerciales: el inglés y el japonés. Por fin los legisladores llegaron a un compromiso que respaldara a los idiomas sin promover uno por encima de los demás, y que dejaría al castellano como el único idioma oficial al nivel nacional. La Ley de Idiomas, aprobada en 2003, proclamó que los idiomas indígenas serían "oficiales" en sus comunidades originarias. Dentro de estas comunidades el estado se comprometió proveer los servicios sociales en los idiomas autóctonos. Se reconocía que los ciudadanos tenían derecho de ser atendidos en los centros de salud y asistencia médica en sus idiomas. Al igual se propuso que el acceso al sistema de seguridad y justicia (servicios policíacos y judiciales) debe ser equitativo y que los indígenas tenían el derecho de poder entender los procedimientos. Se trataba no solamente de tener gente bilingüe disponible en los calabozos y en las cortes, pero adiestrar un cuerpo de traductores legales para que pudiesen explicar los tér-

201 minos y acciones legales de los procesos. La Universidad Rafael Landívar estableció una carrera de traducción legal en su campus en Xelajub’ No’j (Quetzaltenango). Crearon neologismos jurídicos, publicaron los textos necesarios e implementaron los cursos para preparar intérpretes para los cuatro idiomas mayoritarios. Se esperaba ampliar el programa para abarcar otras comunidades, pero hasta el momento no se ha avanzado la iniciativa. La Ley de Idiomas también afirmaba el derecho de los niños de recibir instrucción en sus idiomas maternos. La educación básica bilingüe estable, no transicional, tendría que ampliar su alcance. Pero además se manifestó que la gente autóctona tenía derecho de educación propia a todo nivel, desde preprimaria hasta la universidad.

Universidad Maya
Desde los principios de los 1990 se había hablado de fundar una universidad Maya. La embajada de Noruega ofrecía fondos; varios oficiales se ofrecieron como catedráticos. Cuando Rigoberta Menchú ganó el premio Nobel de la Paz en 1992, en el quincentenario del "descubrimiento" europeo de Ab’ya Yala (las Américas), ella se propuso la fundación de la Universidad Maya, apartando fondos del premio para el proyecto. Hasta la fecha se ha logrado comprar un terreno en Chimaltenango para el campus central. Una comisión encabezada por Menchú sigue empollando el pensum y las carreras apropiadas para tal institución.

La situación actual
Los idiomas Mayas siguen siendo hablados en sus territorios ancestrales, tanto en Guatemala como en México. Las leyes de ambas naciones ahora garantizan el derecho de los idiomas a ser hablados, estudiados y escritos. Pero cada censo nacional registra menor

202

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

número de hablantes. El último censo guatemalteco notó que solamente 48% de la población es indígena. Tzián (1994) nos indica que los censos y encuestas de hablantes varían según los fines de los encuestadores, pero de hecho se nota que muchos padres de familias Mayas ya no están enseñando el idioma autóctono a sus hijos. Aún cuando los padres hablan el idioma en la casa entre sí, se dirigen a los hijos en el castellano. Dos nociones fomentan esta práctica: (a) que los niños necesitan el castellano para poder asistir, sin ser discriminados, a la escuela; (b) que el castellano les va a servir más en el ámbito económico. Ya con la expansión de la educación bilingüe y la sensibilización de las maestras, tanto bilingües como monolingües, la presión para abandonar el idioma para asegurar éxito escolástico ha bajado. Más ya el currículo nacional requiere un idioma autóctono para TODO estudiante, tanto ladino como Maya, así que el idioma materno le daría una ventaja al niño Maya. La expansión de plazas bilingües en las escuelas, en los puestos de salud, en la policía y en el sistema judicial ofrece empleos profesionales a los hablantes de idiomas Mayas. Ahora hay ventajas económicas que devienen de la habilidad en el idioma indígena. La trayectoria lingüística de Meq’ën Ya’ (San Antonio Aguascalientes) ha sido bien documentada, y nos sirve de un ejemplo ilustrativo. En el siglo 18, el cura Cortés y Larráz encontró que los moradores de San Antonio Aguascalientes "hablaban un Cakchiquel cerrado sin entender otro idioma" (Solano, n.d.). Ya que Meq’ën Ya’ tenía ya dos siglos de servir como un abastecedor para los centros administrativos ladinos cercanos es dudosa que no contara con gente bilingüe. Pero la cita demuestra que la mayoría manejaba el Kaqchikel en sus quehaceres diarios. Ya para 1874 Navarro asevera que los habitantes hablaban el español "como si fuera su idioma materno" (Benítez, 2002). En 1948 el Instituto Indigenista estimó que 75% de la población era bilingüe; unos cuantos eran monolingües en el Kaqchikel; y ya unos jóvenes eran monolingües en el español. El bilingüismo ya cedía el paso a monolingüismo en el idioma dominante y hegemónico. R. McKenna Brown (1991) en

203 su estudio doctoral documentó que solamente 50-60% podía conversar fácilmente en el Kaqchikel. Brown identificó una "generación switch," padres de familias jóvenes que decidieron no hablarles a sus hijos en el idioma Maya. Estos jóvenes hablaban con sus padres y abuelos en el Kaqchikel; entre sí y con sus hijos solían platicar en el castellano. Brown predijo el exterminio del idioma en Meq’ën Ya’. Si los niños no aprendían el idioma, no lo hablarían. Si no lo hablaran, no podrían, a su vez, pasar el idioma a nuevas generaciones. Se presentía el suicidio del idioma. Sin embargo, veinte años después Marc Maddox observó que todavía se hablaba el Kaqchikel en San Antonio Aguascalientes y no solamente por los ancianos (Maddox, 2010). Encontró que todavía un 60% de la población hablaba con fluidez el idioma autóctono. Identificó varias comunidades de práctica que habían conservado el uso exclusivo del idioma, preservándolo y transmitiéndolo a las nuevas generaciones. Más la expansión de la educación bilingüe en las escuelas animaba a los niños y a sus padres en el uso del Kaqchikel. Otro ámbito, poco esperado, para la promoción del idioma era el mercado de artesanía. Los turistas esperan una demostración de autenticidad por parte de los vendedores. Unas jóvenes entrevistas por Maddox le indicaban que apenas hablaban cuando empezaron a vender en el mercado; tenían que aplicarse al estudio y uso del idioma para poder presentar la imagen indígena requisita. Los cambios políticos e ideológicos en el país han fomentado el retoño de los idiomas en otras comunidades. En Tecpán, la revitalización de la espiritualidad Maya ha atraído a muchos jóvenes. Muchos de éstos han recibido su vara y el patan "cargo" de ser guía espiritual, ajq’ij. Al celebrar sus ceremonias estos jóvenes se esmeran en hablar un Kaqchikel puro. Han eliminado préstamos; evitan invocar a los santos católicos; ni llaman a dyos mundo, aunque sí apelan a la Madre Naturaleza qate’ ruwach’ulew en conjunto con las energías inmanentes y a los ancestros Mayas. Sus plegarias clamadas en un Kaqchikel puro han inspirado, a su vez, a los ajq’ija’

204

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

mayores, quienes también han depurado su práctica. La municipalidad de Tecpán está de nuevo en manos indígenas. Las reuniones de los alcaldes auxiliares se realizan en el Kaqchikel. Hace 15 años apenas se escuchaba el Kaqchikel en el mercado central. Ahora los vendedores conversan libremente en su idioma materno. Aún instituciones no exclusivamente Mayas ya incorporan elementos culturales Mayas en sus actividades. El Congreso Internacional sobre Educación Bilingüe de 2003 celebrado en la ciudad de Guatemala se inauguró con una ceremonia Maya. El Congreso de Estudios Mayas, conferencia bienal empieza y termina sus actividades con un xukulem, una ceremonia. Los ajq’ija’ han desarrollado formas rituales adecuadas para estas celebraciones dentro de edificios, ya que el ambiente habitual ha sido al aire libre. Hay miembros Mayas del Congreso. En otros años diputados Mayas seguían las líneas de sus partidos respectivos; ahora empiezan a agitar para unas políticas Mayas. Se ha ratificado una ley sobre geónimos, la cual propone reponer en los mapas guatemaltecos los nombres Mayas subyacentes a los sobrenombres Nahuatls ya conocidos. En los últimos tres años se ha trabajado, además, una propuesta de ley para los lugares sagrados Mayas, la cual busca garantizar libre acceso y protección de estos recintos. El Presidente actual, álvaro Colón, prometió dar un rostro indígena a su gobierno. Ha estudiado la espiritualidad Maya, y retiene como consejero al ajq’ij, Ma Cirilo Pérez. La mayoría de su gabinete tiene asignados dos asesores indígenas. Aunque las ediciones especiales en idiomas de los periódicos Siglo XXI y Prensa Libre ya no salen, o se reducen a suplementos educativos, la presencia de los idiomas Mayas en los medios de comunicación ha aumentado. No se han logrado poner radios comunitarias, aunque Frank La Rue, relator de las Naciones Unidas para la Libertad de Expresión y Presidente del Instituto Centroamericano de Democracia Social, sigue exigiendo en las cortes que se cumpla con el artículo 13 de la Convención sobre Libre Expresión en Latinoamérica y con el artículo 17 de la Declaración de la ONU

205 Sobre Derechos de los Pueblos Indígenas, que se tiene que proveer medios propios a las comunidades. Sí se ha otorgado una frecuencia para un canal de televisión a la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala, pero no se le ha proporcionado un presupuesto. Sin embargo, varias comunidades Mayas cuentan con estaciones televisadas por cable. El 25 y 26 de febrero de 2010 se presentó el informe final del Observatorio sobre el Racismo en los Medios. Durante un año y medio monitorearon 6 periódicos con circulación nacional y el Quetzalteco, periódico regional. Encontraron que solamente 6% de los reportajes, anuncios y campos pagados hacían referencia a los pueblos indígenas. De las 10,002 piezas que sí trataron de grupos autóctonos, 9,932 tenían que ver con comunidades o personas Mayas, 51 con los Garífuna, y solamente 19 con los Xinca. El tenor de estas piezas era folclorizante o caracterizaba a estos grupos como problemáticos. Dada esta inequidad, el Observatorio, comenzando a los tres meses de empezar su monitoreo, entabló discusiones con los medios observados. Han realizado 25 eventos de socialización de sus estudios, incluyendo la presentación pública del informe final, 10 reuniones con miembros de la prensa, varios talleres con líderes comunitarios y con comunicadores de los medios masivos. Los representantes de la prensa quedaron conmovidos por los datos encontrados y públicamente se han declarado a favor de un periodismo más justo, más balanceado. Pedían al Observatorio un manual de referencia. Se entregó este manual, Propuesta Para un Periodismo Pluralista: Guía Para la Discusión, al público y a los representantes de la prensa, el 25 de febrero. Una literatura Maya moderna se está creciendo. Gail Ament (1998) nos habla del "escribano Maya pos-colonial". La primera novela escrito por un Maya era El Tiempo Comienza en Xib’alb’a por Luis de Lión. Este libro aunque escrito desde la perspectiva indígena fue publicado póstumamente años después en el español. Luego, en 1992, el autor Q’anjob’al Gaspar Pedro González sacó su novela famosa, La Otra Cara. A pesar de que González haya es-

206

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

crito su primer borrador en su idioma materno, la primera edición salió en el español; luego fue traducido al inglés. Solamente mucho después se logró sacarlo en el idioma original. Otro autor indígena actual de renombre es el poeta K’ichee’, Humberto Akabal. Sus primeras obras salían monolingües en español. Ya cuando se estableció como personaje, se publicaron sus poemas en forma bilingüe. Hasta la fecha, no se han sacado monolingües en el K’ichee’. La mayoría de los materiales de referencia sobre los idiomas Mayas, tanto gramáticas como manuales de redacción, se han publicado en el castellano, con frases y vocablos ejemplares, nada más, en el idioma del estudio. Se ha logrado la compilación y publicación de un diccionario K’ichee’ monolingüe, por Pedro Florentino Ajpacajya Tum (14). Irónicamente, a no más salir el diccionario monolingüe fui contactada por una casa editorial norteamericana, querían encargar una traducción inmediata. Hoy en día hay varias imprentadas y casas editoriales Mayas. Entre las más grandes se encuentran Cholsamaj, Nawal Wuj, Saqb’e, Junajpu’ y Q’anilsa. Además UNESCO, UNICEF, el Instituto de Lingüística y Educación (15) de la Universidad Rafael Landívar (URL), Edumaya (también de la URL), DIGEBI y la ALMG publican libros, en mayor parte para niños, en idiomas Mayas. Los recursos impresos se están incrementando. Se han establecido cursos en idiomas Mayas en las escuelas nacionales, para todo guatemalteco. En el nivel superior la Universidad de San Carlos tiene a dos idiomas Mayas entre los enseñados por su escuela de lenguas, CALUSAC. La Universidad del Valle ha reanudado su compromiso para la enseñanza de idiomas Mayas. Las carreras de antropología y de arqueología requieren que sus graduados demuestren competencia en un idioma Maya. La URL espera implementar un programa entre sus cursos abiertos para los idiomas Mayas, comenzando con el Kaqchikel. En 1985 se realizó el Cuarto Taller de Lingüística Maya en La Antigua, Guatemala. Un panel, compuesto de lingüistas norteamericanos (estudiantes de pos-grado e integrantes del ILV), documenta-

207 ban la pérdida de los idiomas Mayas en cuatro comunidades (cada uno miembro de los denominados "idiomas mayoritarios"). Los oyentes, mayormente estudiosos Mayas se asustaron frente a estas estadísticas. Si los mayoritarios se peligraban, ¿qué esperanza habría para las minoritarias? Durante la discusión clamaron para indicaciones y referencias a estrategias aplicables al rescate de sus idiomas. Los conferencistas se negaron a presentar posibles soluciones, optando por decir simplemente, "Son sus idiomas; ¡Uds. decidan!" El Dr. Waqi’ Q’anil Demetrio Cojti’ entonces pronunció, "Si Uds. no nos quieren ayudar, no necesitamos de su presencia." Los lingüistas, estudiosos, activistas y comunidades Mayas ya sabían lo que querían: salvaguardar sus idiomas, portadores de la cultura milenaria Maya. Desde aquel entonces, se han preparado una nueva generación de lingüistas, estudiosos y profesionales Mayas. Los idiomas Mayas han retomado ambientes previamente cedidos al castellano. Se está hablando el idioma autóctono de nuevo en el gobierno al nivel local; hasta discursos al nivel del Congreso Nacional se introducen con saludos en idiomas Mayas. La educación bilingüe va cobrando fuerza. Los materiales educativos son más coherentes y más difundidos. Las maestras en áreas indígenas se están esforzando para adquirir alguna competencia en el idioma de la comunidad en donde ejercitan su carga educativa. Maestras bilingües reciben un aval estatal de su fluidez en el idioma materno y consiguen plazas en las comunidades de dicho idioma. El estado se ha comprometido a proveer servicios sociales en los idiomas de las comunidades. Aunque no se ha cumplido para todos los idiomas, ni en todas las comunidades de los "mayoritarios," existe el afán de ampliar los servicios. Hay nuevas carreras para los que hablan un idioma Maya. Ya una persona Maya no se ve obligada a abandonar su lenguaje y su cultura para ganarse la vida. El ambiente social actitudinal se está mejorando. Gente no Maya ahora se esfuerza para aprender un idioma. Los medios de comunicación se están abriendo a la cultura Maya. Hay bases políticas, educativas y sociales para un retoño de los idiomas Mayas. Sin em-

208

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

bargo, los datos indican que cada vez menos niños van aprendiendo un idioma indígena de sus padres. La escuela no puede reemplazar el uso cotidiano y hogareño del idioma. Para que haya una fluidez natural, y no un uso aislado emblemático de vocablos indígenas, el idioma tiene que ser "un idioma materno." Los niños son el futuro del idioma y de la cultura. Las condiciones ahora son las más propicias de los últimos 40 años para la revitalización de los idiomas Mayas. Pero este renacimiento, tanto como la sobrevivencia en sí, depende del uso de idioma. Hay que seguir retomando ámbitos de uso cedidos al castellano. Hay que expandir el uso a los nuevos ámbitos, el internet, otros medios digitales, los medios masivos de comunicación y música popular. Un idioma muere cuando ya no se habla. Entre 1980 y 2000 la mitad de los idiomas indígenas de los Estados Unidos fallecieron con sus últimos hablantes, ancianos que había quedado sin colocutores, ya que sus hijos crecieron monolingües en el inglés. Para que perduren los idiomas Mayas de Guatemala se tienen que heredar. La revitalización lingüística Maya se vislumbra. ¡Que no se apague!

Notas
1. Se ha confundido la traducción del nombre Azteca por no respetar a la duración vocálica que distingue entre "viejo" y "tambor." 2. Recientemente, los residentes del pueblo han sugerido que el nombre original no era Pa Tz’um, sino Pa Sum, "donde los girasoles." 3. Empieza la obra: "Are uxe’ ojer tzij waral K’iche’ ub’i’. Waral xchiqatz’ib’aj wi chiqatikib’a’ wi ojer tzij, utikarib’al uxe’ nab’al puch rnojel xb’an pa tinamit K’iche’." Estos son las antiguas palabras de los K’ichee’. Aquí escribiremos, aquí empezaremos las palabras antiguas de cómo se empezó, de todo lo que en ver-

209 dad ocurrió en el pueblo K’ichee’ (transliteración y traducción de la autora). 4. El hijo del escribano Xajil para esa fecha se llamaba Diego. "Ja öq xal "ax nuk’ajol Diego. Pa B’oko’ tan öj k’o wi öq xatal "ax chi waqaqi’ Tz’i’, at nuk’ajol!" (ms. p. 60). Eso fue cuando naciste, mi hijo, Diego. Estuvimos en B’oko’ (Chimaltenango) cuando naciste en 6 Tz’i’ (Perro). Se nota que la fecha en el cholq’ij se sabe, pero no se usa como nombre propio ya. 5. En esta misma línea pero aún más draconiano, el gobierno de los Estados Unidos arrancaba a los niños indígenas de sus comunidades para mandarlos a escuelas lejanas; a veces hasta colocaron a los alumnos con familias blancas para que se asimilaran más rápidamente. 6. El nombre "de Verano" se debe a la preparación inicial de los primeros trabajadores. Se les impartía un curso intensivo de lingüística, teoría de traducción y la Biblia durante los meses del verano en Oklahoma. Mientras maduraba la organización la preparación de los afiliados progresó y se volvió más académico. Muchos de los actuales miembros del ILV tienen sus doctorados. 7. Luego dado los éxitos logrados, se expandió el proyecto de estudio lingüístico emparejado con traducción bíblica al nivel mundial. Surgió la creencia que cuando se lograba traducir el Nuevo Testamento a todos los idiomas del mundo, se cumpliría el mandamiento de predicar la Buena Nueva y Cristo vendría de nuevo. 8. Los traductores, muchas veces los mismos lingüistas, se conocen como Traductores Bíblicos Wycliffe. 9. Trataré este Congreso más ampliamente adelante.

210

REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL

10. Contaba con fondos de los Estados Unidos y se conocía por la rúbrica "Operation Bootstrap" ("Operación Auto-gestión"). El Lic. Ixtamalic encabezaba este esfuerzo. 11. Se quería unir más al pueblo Maya, combatiendo siglos de políticas que buscaban fragmentarlo. 12. sustantivo = t’as. 13. Los idiomas de la rama Ch’ol son Ch’ol, Ch’orti’ y Chontal. 14. Desafortunadamente, su autor pereció atropellado por una camioneta a los pocos días de haber terminado esta obra maestra. 15. A partir de 2010 este Instituto se denominará "Instituto de Lingüística y Interculturalidad."

Chapter 13
Consecuencias Imprevistas: El impacto local del desarrollo internacional

K EDRON T HOMAS El apoyo internacional es una de las fuentes más importantes de fondos para las organizaciones no gubernamentales (ONG) y varios proyectos de desarrollo a nivel comunitario. Muchas familias de escasos recursos en Guatemala son beneficiadas por medio de estos fondos. Basándose en el trabajo de campo realizado en Tecpán Guatemala, en el departamento de Chimaltenango, este ensayo trata sobre los cambios en las formas de organización social y política en relación al crecimiento del apoyo internacional en las últimas décadas. El sistema actual de apoyo internacional es un fenómeno reciente que está relacionado con procesos políticos, económicos y sociales; no solamente en Guatemala sino también en los países "desarrollados" de donde viene el apoyo. Brindo unas preguntas relacionadas a la historia del crecimiento de este sistema y las dinámicas de clase e identidad étnica que están expresadas en las realidades e ideologías que la acompañan.

211

212

CONSECUENCIAS IMPREVISTAS KEDRON THOMAS

Ubicación
Tecpán Guatemala es un municipio del departamento de Chimaltenango, ubicado en el kilómetro 88 de la Carretera Interamericana. Más del 90 por ciento de la población del municipio es indígena Kaqchikel o K’ichee’. Pasé 16 meses haciendo investigaciones etnográficas para mi tesis doctoral en Tecpán. La tesis trata sobre el papel de la microempresa en el desarrollo local y regional. Particularmente, realicé entrevistas a las personas involucradas en la industria textil sobre su historia y la de sus antepasados. Participé en la vida diaria, incluso en el trabajo, en los talleres donde fabrican y confeccionan ropa no-tradicional. Tecpán es famoso por sus suéteres. La gente empezó a tejer desde hace 40 años, cuando las primeras máquinas domésticas para tejer llegaron a las aldeas de Tecpán, principalmente a Xecoxol y Xepac. Hoy en día, el municipio cuenta con varias empresas pequeñas y medianas dedicadas a la producción de suéteres, ropa para bebés, camisas, pants, gorras y chumpas (Thomas, 2009). A pesar de la tristeza que vivieron muchos de los empresarios indígenas que estuvieron amenazados durante el conflicto armado (cf. Fischer Hendrickson, 1999), el desarrollo de la industria textil es una historia grata para muchas familias tecpanecas. Han ganado bien a través de su trabajo, sus relaciones en el mercado y sus innovaciones en áreas del diseño y producción. Desde una perspectiva antropológica, también es una historia bien marcada por las dinámicas de la globalización. Desde un inicio, la importación de la materia prima y maquinaria ha sido esencial para abrir espacios nuevos que aumenten la producción y comercialización del producto. Igualmente, la exportación de suéteres, playeras y gorras siguen siendo parte de un mercado significativo. Varios de los desafíos que enfrentan tanto los empresarios como los trabajadores son en parte por los procesos de globalización, inclusive los tratados comerciales que permiten la importación de ropa extranjera a precios bajos que las fábricas tecpanecas no pueden sostener.

213 Las relaciones económicas basadas en los tratados comerciales y la política internacional tienen un alto impacto en la vida diaria de los guatemaltecos, al igual que en la vida de los ciudadanos de cualquier país. Sin embargo, cuando se habla de apoyo internacional, es raro que la comunidad internacional o los ciudadanos de los países desarrollados tomen en cuenta el papel de estas políticas en perpetuar la pobreza. Para mucha gente indígena guatemalteca, esta relación es penosamente evidente. En el período de mis investigaciones sobre la industria textil, varias personas compartieron sus ideas sobre el papel de los extranjeros y las organizaciones internacionales en el desarrollo de sus comunidades y del país. Hablamos de los desafíos que siguen agobiando a la población indígena, como el desempleo, la desnutrición y la falta de justicia. Junto con estos temas, discutimos los proyectos locales y transnacionales que pretenden aliviarlos. Según varios tecpanecos, la dinámica de la relación entre la gente guatemalteca y las organizaciones internacionales no es una solución a los problemas que les afectan, sino que esta relación es parte de la dificultad. Por un lado, mucha gente vive de los víveres que donan las ONG y los gobiernos extranjeros. Se ganan la vida por los sistemas de microfinanza que ofrecen varias instituciones internacionales. Participan en las capacitaciones dadas mediante el apoyo extranjero. Por otro lado, varios líderes comunitarios hablan sobre los resultados negativos que se propician por la relación de dependencia que ha resultado de estos medios de apoyo. Las consecuencias que se dan y que son imprevistas incluyen la falta de interés en proyectos u organizaciones a nivel comunitario que no tienen garantizados fondos extranjeros para los participantes. Eso limita las posibilidades de efectuar cambios desde abajo e influye en las metas de los proyectos locales. También señalan que el vínculo del apoyo internacional con la religión afecta en las ideas acerca del merecimiento, quién se merece el apoyo y quién no se lo merece. Por último, hay muchas quejas de parte de la gente tecpaneca sobre la desigualdad que resulta directamente del apoyo internacional. Al-

214

CONSECUENCIAS IMPREVISTAS KEDRON THOMAS

gunas personas se enriquecen por su asociación a las ONG mientras los problemas relacionados a la pobreza y a la falta de infraestructura siguen afectando a la mayoría. Tales críticas locales son útiles para replantear el desarrollo guatemalteco con la meta fundamental de evitar las consecuencias imprevistas, perdurables y negativas que frecuentemente acompañan a los proyectos de apoyo internacional.

Antes y Después
Muy de mañana, el día 4 de febrero de 1976, el gran terremoto cambió la vida guatemalteca. Registró 7.5 en la escala Richter y dejó 23,000 muertos y más de un millón de personas sin hogar. Las carreteras y otras rutas de transporte fueron destruidas a causa del terremoto o por los derrumbes ocurridos tiempo después. La electricidad se cortó, los medios de comunicación dejaron de funcionar, había una escasez tremenda de agua y de alimentos por toda la región central del país. Además, los temblores posteriores, inclusive uno que registró 6.0 en la escala Richter, siguieron amenazando a la gente y a las casas que sobrevivieron el primer terremoto. Cientos de tecpanecos murieron, y según los sobrevivientes, una sóla casa quedó sin daño en el casco urbano. Un señor de Xepac me contó la historia así: Me desperté por un ruido horrible, la casa nuestra cayendo, las tejas quebradas en el suelo, la tierra temblando y todo eso haciendo una gran bulla. Que susto me dio, y salí corriendo del cuarto. Yo tenía 20 años en aquel tiempo. Gracias a Dios, mis hermanos, mis papás, todos salieron de la casa. Nos juntamos con los vecinos en el campo atrás de la casa. Nueve personas murieron en las casas arriba de la nuestra. Allá en el campo, juntamos unos palos y nylon, y construimos un techo. Lo peor fue que nunca supimos cuando iban a temblar de nuevo. Allá

215 en el campo, esperábamos mucho tiempo sin nada—sin agua, sin comida, todo fue destruido. Escuchamos que iba a venir unos canadienses, que iban a llegar en helicóptero, que traían alimentos, agua y nylon. Estuvimos en el campo tres días, compartiendo las cositas que pudimos rescatar de las casas. Pues, llegaron los canadienses y la verdad es que nunca salieron. La iglesia evangélica que queda en el camino a Xecoxol es de ellos. La construyeron en los años después del terremoto y ahora hay muchos que asisten a esa iglesia canadiense. El año 1976, según muchos tecpanecos, se destaca no solamente por lo que perdieron sino también por la llegada del apoyo internacional. Así como lo presenta la historia del señor de Xepac sobre la iglesia canadiense, este apoyo sigue todavía. El socorro que ofrecieron en aquel momento de tanta necesidad—las donaciones de víveres y provisiones médicas—fue recibido con los brazos abiertos. Sin embargo, muchos tecpanecos hablan hoy en día de un montón de resultados negativos que atribuyen a la dependencia del apoyo internacional. "La gente es muy conformista," me dijo Don Armando, dueño de una tienda en Tecpán. "¿Qué quiere decir? ¿Por qué es conformista?" le pregunté. Me respondió: Mire pues, la gente de este pueblo ya no trabaja. Póngale que mañana van a venir los víveres de un instituto, una ONG, y que van a darles a las familias su harina, su maíz, azúcar. Ellos sólo tienen que esperar la llegada de sus alimentos de otro país, y además, no van a comerlo, sino venderlo. Fíjese. No hay que trabajar porque la ONG va a darles qué comer y ellos van a vender los costales de harina y allá tienen dinero. Lo peor es que la ayuda no llega a los que en realidad la necesitan. Son los que viven aquí, en el área urbana, tal vez los de las aldeas más cercas. Son los que siempre, siempre reciben el apoyo. Las

216

CONSECUENCIAS IMPREVISTAS KEDRON THOMAS

mismas familias. Las pobres familias que están en los lugares bien retirados, pues hasta allá no llega el apoyo, y ellos siguen en pobreza. No tienen nada, ni techo, ni qué comer. Los hijos duermen en el suelo. Los comentarios de este señor muestran varios aspectos acerca del apoyo internacional. En primer lugar, se preocupa que por la gente reciba donaciones—directamente de la comunidad internacional o del gobierno, quien a veces se encarga de la distribución de alimentos donados—sin merecerlas. Don Armando expresa que la gente se conforma con lo que ganan por las organizaciones internacionales y no se preocupan por tener otro ingreso a través de algún trabajo. él no menciona la falta de trabajo que hay en Guatemala hoy en día, lo que es una parte del cuadro completo de desempleo y dependencia en las áreas rurales. Es decir, la gente que intenta ganarse la vida a través de un negocio encuentra muchos obstáculos. La pobreza y el desempleo son el resultado de una historia larga de colonialismo y explotación, y más recientemente, de los cambios político-económicos en la época pos-conflicto que han seguido enfocando los recursos en las manos de los poderosos y no de los que realmente tienen necesidades. Un discurso de merecimiento basado en los principios protestantes, lo que Max Weber llamaba "la ética protestante," es evidente en el comentario de Don Armando y de otros tecpanecos. De hecho, el terremoto de 1976 fue una gran oportunidad para las iglesias evangélicas norteamericanas en el altiplano guatemalteco (O’Neill, 2010; Stoll, 1991). Como menciona el señor de Xepac, llegaron los misioneros en los meses y años después del terremoto y nunca salieron. Las actitudes comunes en cuanto al merecimiento muestran una corriente de pensamiento protestante que empezó a fluir con fuerza después del terremoto, lo que en brevemente dice que los que no trabajan, que no coman. Tomando en cuenta las dificultades y las condiciones de pobreza extrema que enfrentan la mayoría de la población indígena, sería difícil condenar a la gente por aceptar

217 las donaciones o aún venderlas para ganar unos centavos extras. Al mismo tiempo, Don Armando está preocupado por los que más necesitan el apoyo y no lo reciben. Muchos tecpanecos dicen que las donaciones no llegan a la gente más retirada ni a las familias más pobres. Además, se quejan de familias que han ganado a través de las ONG por medios que se ven corruptos. Se dice que hay unas familias tecpanecas conocidas por su dinero, por una casa grande o un puesto político que han ganado por medio del apoyo internacional. Estos rumores circulan no solamente en Tecpán, sino en varias comunidades del altiplano (Stoll, 2009). La idea es que hay personas que se aprovechan del sistema para tener más de lo que merecen. Los fondos quedan en las manos de pocos, mientras la mayoría sigue sufriendo. Como explica el antropólogo David Stoll, estos rumores y acusaciones reflejan el carácter fundamental del apoyo internacional: El financiamiento que [las ONG] proveen es un privilegio, no un derecho, y solamente sigue si los receptores cump-len con los requisitos de los donantes. . . . Los vecinos que no ganan directamente a veces se vuelvan celosos de los fondos, como si fueran ganancias injustas que reciben los coordinadores locales. Así, las ONG frecuentemente agravan la competencia entre unidades locales de la población a las que ellos pretenden apoyar. El efecto más evidente de [los intentos de] construir comunidades es la división de la comunidad. (Stoll 2009:173, traducción de la autora) Los rumores y sentimientos de envidia llevan al hecho de que el sistema de apoyo internacional no beneficia a todos, sino a un porcentaje mínimo, no a todos. Además, muy pocos programas de apoyo internacional se proponen hacer cambios estructurales, o sea cambios grandes que podrían influir en los sistemas sociales y económicos que mantienen la pobreza y desigualdad en Guatemala.

218

CONSECUENCIAS IMPREVISTAS KEDRON THOMAS

A pesar de que las ONG han sido promulgadas en la literatura académica y en la política de las instituciones internacionales por su potencial para reducir la pobreza y hacer una sociedad más justa en países como Guatemala, al nivel local los programas están percibidos como parte de, y aún como una de las causas de, el problema de desigualdad. No quiere decir que las organizaciones e instituciones no contribuyen a programas importantes y útiles, sino que el sistema de apoyo internacional lleva consecuencias problemáticas. Estas organizaciones no cargan con la verdadera responsabilidad de satisfacer las necesidades de toda la gente ni corregir la desigualdad que existe en Guatemala. Su apoyo es voluntario y benévolo, no obligatorio. Por eso, es improbable que el apoyo internacional pueda resolver los problemas sistemáticos que hacen difícil la vida diaria en Tecpán y en otras comunidades guatemaltecas.

Los Víveres
Son frecuentes los anuncios en Tecpán de la entrega de útiles escolares, refacciones para los niños y víveres para las familias. éstos provienen de organizaciones internacionales religiosas, empresas multinacionales y de los gobiernos de Estados Unidos y de España, entre otros. No todos están de acuerdo con esta solución a las necesidades que tienen las familias. Por ejemplo, un señor que trabaja en salud pública a nivel departamental de Chimaltenango me comentó: "La desnutrición es el problema más grave aquí. Hay tantos niños que van a sufrir las consecuencias durante todas sus vidas. El asunto," continuó el señor, "es que cuando entregan los víveres a una familia, no saben qué hacer con los alimentos. Póngale que entreguen unos costales de harina a las familias pobres hoy. Pues, va a ver mañana que los están vendiendo en la calle, o peor todavía, están alimentando a los marranos con la misma harina, en lugar de dársela a sus hijos. Es la ignorancia de la gente."

219 Es fácil echarle echar la culpa a las familias pobres por la desnutrición e ignorar las circunstancias más complejas que estructuran el mercado de alimentos y las actitudes de la gente en cuanto a las donaciones. Para entender mejor lo que pasa con los víveres que son distribuidos a las familias, vale la pena considerar el comentario que hizo una tecpaneca Maya Kaqchikel que trabaja en el campo de desarrollo: La gente no sufre de desnutrición por la ignorancia. De hecho, decir que es por la ignorancia es ofensivo, es justificar la pobreza. La respuesta no es entregar más víveres ni es la educación. La gente ya sabe cómo alimentar a sus hijos. El problema es que hemos perdido nuestros valores. La gente no necesita el aceite ni la harina de afuera. Lo que hay que hacer es sembrar la milpa como nuestros abuelos. En aquel tiempo, la tierra les daba todo lo que requerían. El maíz, el frijol, el güisquil—muchas verduras que ya no da la tierra—y siempre habían pollos en el sitio. Una cosa es que vivimos más apretados ahora. No tenemos terreno para sembrar. Otra cosa es que hemos perdido los valores. Hay muchos que están sembrando las verduras para exportar y no hay qué comer en sus casas. La gente quiere pisto. Hemos caído en la influencia de la globalización, y todos quieren sus celulares, sus televisores. Todo eso requiere plata. Es un análisis muy complejo. La señora menciona los valores comunitarios que servían como una guía para sus antepasados. También menciona los cambios profundos en la vida diaria de la gente. Desde su punto de vista, si las familias tuvieran terrenos suficientes para sembrar los cultivos básicos y si no existiera la necesidad de ganar dinero para hacer pagos y comprar varios bienes de consumo, no existiría el problema de desnutrición. Este análisis permite que se ubiquen los impedimentos ocasionados por la pobreza y la desnutrición dentro de los cambios históri-

220

CONSECUENCIAS IMPREVISTAS KEDRON THOMAS

cos y estructurales que han transformado la economía y la sociedad guatemalteca. En términos generales, el desplazamiento de la gente de sus tierras, la transformación de una economía de subsistencia a una economía capitalista que se basa en el consumismo, y la discriminación que ha limitado las oportunidades para la población indígena especialmente han producido la falta de recursos. La entrega de algunos costales de harina ya no parece una solución razonable en relación a "la violencia estructural" (Farmer, 2004) que presiona a la gente. La señora habla de una pérdida de valores locales. Dados los factores enumerados más arriba, propongo que esta "pérdida" no es la causa de los cambios negativos que la preocupan. Sin embargo, es una frase que le parece útil y significativa para ella. En su trabajo, ella lucha por la idea de que la gente podría hacer cambios profundos y positivos si se recuperara la creencia en y la práctica de los valores de los abuelos. En su papel como propulsora de programas de desarrollo indígena, el idioma de valores es poderoso. Ella propone que la forma de desarrollo ofrecida por la comunidad internacional no es una solución al problema de desnutrición. De hecho, la señora explica que la distribución de los víveres se ve como una amenaza a la salud y a la vida de las familias en vez de un apoyo con buena intención. "La gente no quiere las cosas de afuera. Creen que los víveres donados traen químicos para esterilizar a las mujeres. Por eso, muchas familias prefieren venderlos, para no arriesgarse." Mientras el funcionario de salud pública entiende la venta de los víveres como una muestra de la ignorancia y avidez de la gente, ella sugiere que la ignorancia es de parte de la comunidad internacional. En la venta de los víveres confluyen la historia del intervencionismo extranjero en Guatemala y la violencia propagada en contra de la gente indígena. Esta confluencia resulta en una desconfianza profunda en los programas de apoyo internacional.

221

Conclusión
Mucha gente habla de los valores locales y cómo han cambiado en las décadas desde el terremoto de 1976. Un ajq’ij [sacerdote maya] que lleva años involucrado en proyectos culturales y políticos de su comunidad me contó que tan difícil es organizar a la gente hoy en día. La gente depende del apoyo de las ONGs. O sea, ellos piensan que ya no pueden hacer nada sin fondos de afuera. Me acuerdo que hace años, cuando había una necesidad en la comunidad, la gente se organizaba y cada persona daba lo que podía. Para juntar el dinero, un señor vendía una vaca, una señora vendía sus gallinas, y así juntábamos los fondos para trabajar un proyecto. Ya no. La gente dice, ‘tenemos que pedir los fondos a los extranjeros, porque somos pobres y todos tenemos nuestras necesidades.’ Eso es la dependencia que nos está arruinando. Lo que él señala es una consecuencia imprevista del apoyo internacional. Junto con las otras ya mencionadas, es una muestra de la división y competencia que resultan de los programas que están enfocados en construir y fortalecer la comunidad indígena. Los tecpanecos, aún los que han realizado proyectos comunitarios o conseguido trabajo por las ONG e instituciones del apoyo internacional, le echan la culpa de la envidia y desconfianza a este sistema. A demás, según este señor, la competencia entre las personas y los grupos locales por los fondos limitados tiene un gran impacto en la vida política y en las dinámicas sociales de los pueblos como Tecpán. Por un lado, un sistema en donde la gente tiene que solicitar los fondos para adquirir servicios básicos o una cantidad mínima de financiamiento para su proyecto resulta en una resistencia a organizarse y juntarse. Entre varios grupos pequeños que se forman

222

CONSECUENCIAS IMPREVISTAS KEDRON THOMAS

para solicitar el financiamiento, hay incentivos para mantener sus estrategias y planes como secretos lucrativos. Por otro lado, los planes tienen que estar de acuerdo con los objetivos y metas de las organizaciones extranjeras para garantizar el acceso a los fondos. Eso puede resultar en programas que reflejan más la forma de pensar de las ONG en lugar de las necesidades o puntos de vista de la comunidad (Barrera Núñez, 2009). Son consecuencias y dinámicas que hay que tomar en cuenta en la planificación de las colaboraciones internacionales. Sin olvidarse de los logros sustantivos en las últimas décadas, hay que reconocer que a pesar de la gran cantidad de fondos y proyectos de desarrollo que han realizado las organizaciones extranjeras y la red de ONGs, hay problemas sociales y económicos que les siguen. La salud y el bienestar de la gente dependen en gran parte de la infraestructura nacional, de la participación significativa de la gente en su autodeterminación y del funcionamiento de la economía en beneficio de todos. Es importante considerar el papel del Estado guatemalteco y de la comunidad internacional en atender las fallas estructurales que influyen en la pobreza, la falta de seguridad y la salud pública en Guatemala. Poner atención en las consecuencias imprevistas señaladas por la gente de las comunidades como Tecpán es fundamental en la evaluación del sistema actual del apoyo internacional y su impacto local. Para hacer una evaluación más amplia, sería necesario considerar otros métodos para enfrentar los problemas y otras estrategias que no contribuyen a las divisiones ni la desigualdad al nivel comunitario.

Bibliography

[1]

Acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos indígenas. Nuk’ulem chi rij k’ib’anikil, chuqa’ kich’ojib’al ri achamaq’i’. (1995). Cuidad de Guatemala, Guatemala: Cholsamaj/Saqb’e. Acuña, R. (1983). Fray Thomás de Coto, Thesaurus verborum: Vocabulario de la lengua Cakchiquel u la Guatemalteca nueuamente hecho y recopilado con summo estudio, trauajo y erudición. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México. Acuña, R. (1984). Pantaleón de Guzmán, Compendio de nombres en lengua Cakchiquel. México. D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México. Ajpacajay Tum, P.F. (1996). Choltzij K’ichee’. Antigua, Guatemala: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Ak’abal, H. (1990). Animalero: poemas. Cuidad de Guatemala, Guatemala: Ministerio de Cultura de Deportes. Ak’abal, H. (1995). Ajyuq’/Animalero. Cuidad de Guatemala, Guatemala: Cholsamaj. Ak’abal, H. (2000a). Cantos de pájaro: Xirixitem chikop. Quetzaltenango, Guatemala: Cooperación Alemana para el Desarrollo, GTZ , Ministerio de Educación. 223

[2]

[3]

[4]

[5]

[6]

[7]

224 [8]

BIBLIOGRAPHY Ak’abal, H. (2000b). Con ojos después del mar. México, D.F.: Editorial Praxis. Ak’abal, H. (2004). Ch’analik ek’eje ri nab’e mul : Desnuda como la primera vez. Cuidad de Guatemala, Guatemala: Cholsamaj.

[9]

[10] Ament, G.R. (1998). The post-colonial Mayan scribe: Contemporary indigenous writers of Guatemala. (Disertación doctoral). Seattle, WA: University of Washington. [11] Banco Mundial. (2005). Project appraisal document on a proposed loan in the amount of US$49.0 million to the Reuplic of Guatemala for a maternal-infant health and nutrition project. Numero de informe: 34315-GT. Washington, D.C.: Banco Mundial. [12] Banco Mundial. (2010). Improving health and nutrition of mothers and young children in Guatemala. Acesado de http:

//web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/COUNTRIES/ LACEXT/GUATEMALAEXTN/0contentMDK:20903253~pagePK: 1497618~piPK:217854~theSitePK:32811700.html.
[13] Barrera Nuñez, O. (2009). Desires and imagination: The economy of humanitarianism in Guatemala. In W.E. Little T.J. Smith (Eds.), Mayas in postwar Guatemala: Harvest of violence revisited. Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press. [14] Benítez, J.E. (2002). Arqueología de San Miguel Dueñas, Sacatepéquez. Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. Accesado de http://www.famsi.org/ reports/03101es/46benitez/46benitez.pdf. [15] Brasseur de Bourbourg, C.E. (1861). Popol Vuh: Le livre sacré et les mythes de l’antiquité americaine. Paris: A. Bertrand.

BIBLIOGRAPHY

225

[16] Brinkman, H.J., de Pee, S., Sanogo, I., Subran, L., Bloem M.W. (2010). High food prices and the global financial crisis have reduced access to nutritious food and worsened nutritional status and health. Journal of Nutrition, 140, 153S-161S. [17] Brown, R.M. (1991). Language maintenance and shift in four Kaqchikel Maya towns. (Disertación doctoral). New Orleans, LA: Tulane University. [18] Christenson, A. (2003). Popol Vuh: the sacred book of the Maya. Winchester, Great Britain: O Books. [19] de Lión, Luis. (1985). El tiempo comienza en Xib’alb’a. Cuidad de Guatemala, Guatemala: Editorial Serviprensa Centroamericana. [20] de Vico, D. (ca. 1556). Vocabulario de la lengua Cakchiquel. (Ms.) Philadelphia, PA: American Philosophical Society [21] de Vico, D. (1555). Sermonario en Cakchiquel. (Ms.). Sin Proveniencia. [22] de Vico, D. (1500s). Theología indorum en lengua K’iche’. (Ms.). Garret-Gates Mesoamerican Manuscripts, no. 175. Princeton, NJ: Princeton University [23] de Vico., D. (n.d.). Historia de los Indios, sus fábulas, supersticiones, y costumbres. (Ms.). Sin Proveniencia. [24] Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. (2007). Nueva York, NY: Naciones Unidas. [25] Declaración de los derechos del niño. (1959). Nueva York, NY: Naciones Unidas. [26] Declaración universal de derechos humanos. (1948). Nueva York, NY: Naciones Unidas.

226

BIBLIOGRAPHY

[27] Early, J.D. (1982). The demographic structure and evolution of a peasant system: The Guatemalan population. Boca Raton, FL: University Presses of Florida. Gragnolati M Marini A. (2003). Health and poverty in Guatemala. Washington, DC: Banco Mundial. [28] Edmonson, M.S. (1971). The book of counsel: The Popol Vuh of the Quiché Maya of Guatemala. New Orleans, LA: Middle American Research Institute, Tulane University. [29] Farmer, Paul. (2004). An anthropology of structural violence. Current Anthropology, 45, 305-325. [30] Fischer, E.F. Hendrickson, C.E. (1999). Tecpán Guatemala: A modern Maya town in global and local perspective. Boulder, CO: Westview. [31] Kraemer A., Rohloff P. (2008). Assessing the role of indigeneity in Guatemalan nongovernmental organizations. Simposio sobre Etnicidad, Raza, y Los Pueblos Indígenas. San Diego: University of California. [32] Kraemer, A., Dasgupta, S., Rohloff, P. (2009). Abandonment and solidarity: Indigeneity and the development paradox in Guatemala. Sociedad para Antropología Médica. New Haven, CT: Yale University. [33] La Forgia GM, Mintz P Cerezo C. (2005). Is the perfect the enemy of the good? A case study on large-scale contracting for basic health services in rural Guatemala. En G.M. La Forgia (ed.), Health system innovations in Central America:Lesson and impact of new approaches. Washington, D.C: Banco Mundial. [34] Goetz, D. Morley, S.G. (1950). Popol Vuh. Translation into English. Norman, OK: University of Oklahoma Press.

BIBLIOGRAPHY

227

[35] Jiménez, R. P.F. (1952). Arte de las tres lenguas: Cakchiquel, Quiche y Tzutuhil. (Micropelícula). New Orleáns, LA: Tulane. [36] Kab’lajuj Tijax (Chacach, M.), Pakal B’alam (Obispo Rodríguez, J.), Ixchayim (Son Chonay, M.), Tz’unun Ya’ (del Carmen Tuy, M.) Ixq’anil (Maxwell, J.M.). (1995). Rukemik k’ak’a’ taq tzij: Criterios para la creación de neologismos en Kaqchikel. Iximulew (Guatemala): Nawal Wuj. [37] Kab’lajuj Tijax (Chacach, M.), Pakal B’alam (Obispo Rodríguez, J.), Ixchayim (Son Chonay, M.), Tz’unun Ya’ (del Carmen Tuy, M.) Ixq’anil (Maxwell, J.M.). (1997). K’ak’a’ taq tzij richin retamab’alil ch’ab’äl: Neologismos para artes del idioma. Iximulew (Guatemala): UNICEF. [38] Kab’lajuj Tijax (Chacach, M.), Pakal B’alam (Obispo Rodríguez, J.), Ixchayim (Son Chonay, M.), Tz’unun Ya’ (del Carmen Tuy, M.) Ixq’anil (Maxwell, J.M.). (1997). K’ak’a’ taq tzij richin retamab’alil ajilanem: Neologismos útiles para matemática. Iximulew (Guatemala): UNICEF. [39] Kab’lajuj Tijax (Chacach, M.), Pakal B’alam (Obispo Rodríguez, J.), Ixchayim (Son Chonay, M.), Tz’unun Ya’ (del Carmen Tuy, M.) Ixq’anil (Maxwell, J.M.). (1997). K’ak’a’ taq tzij richin retamab’alil winaqil: Neologismos útiles para ambiente social. Iximulew (Guatemala): UNICEF. [40] Kab’lajuj Tijax (Chacach, M.), Pakal B’alam (Obispo Rodríguez, J.), Ixchayim (Son Chonay, M.), Tz’unun Ya’ (del Carmen Tuy, M.) Ixq’anil (Maxwell, J.M.). (1997). K’ak’a’ taq tzij richin retamab’alil kajulew: Vocabulario para ambiente natural. Iximulew (Guatemala): UNICEF. [41] Loewenberg, S. (2009, 27 de agosto). Malnutrition in Guatemala: A national shame. The Economist.

228

BIBLIOGRAPHY

[42] Llanos, A., Oyarzn, M.T., Bonvecchio, A., Rivera, J.A, Uauy, R. (2008). Are research priorities in Latin America in line with the nutritional problems of the population? Public Health Nutrition, 11, 466-477. [43] Maddox, M. (2010). Chwa’q chïk iwonojel: Language affect, ideology, and intergenerational language use patterns in the Quinizilapa Valley of highland Guatemala. (Disertación doctoral). New Orleáns, LA: Tulane University. [44] Martinez Novo, C. (2006). Who defines indigenous? Identities, development, intellectuals, and the state in Northern Mexico. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. [45] Martorell R., Habicht, J.-P., Rivera, J.A. (1995). History and design of the INCAP longitudinal study (1969-77) and its follow-up (1988-89). Journal of Nutrition, 125, 1027S-1041S. [46] Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social, Instituto Nacional de Estadística, Universidad del Valle de Guatemala (UVG),CDC, USAID, ASDI, APRESA/UE, PNUD, UNICEF, FNUAP, Proyecto POLICY II, and CARE, Guatemala. (2003). Guatemala, encuesta nacional de salud materno infantil 2003. Guatemala City, Guatemala: MSPAS. [47] Nutrinet. (2009). Historia de la alimentación escolar en Guatemala. Acesado de http://

guatemala.nutrinet.org/areas-tematicas/ alimentacion-escolar/casos-exitosos/ 201-historia-de-la-alimentacion-escolar-en-guatemala.
[48] Organización Internacional de Trabajo. (1989). Sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes (Convenio 169). Ginebra: Organización Internacional de Trabajo. [49] Pedro González, G. (1992). La otra cara. Cuidad de Guatemala, Guatemala: Cultura.

BIBLIOGRAPHY

229

[50] Programa de Alimentación Mundial. (2009, 27 de agosto). Guatemala: Acuerdo sobre alimentación escolar beneficia a 75 mil niños y niñas. Acesado de http://es.wfp.org/noticias/

comunicado/guatemala-acuerdo-sobre-alimentaci%C3% B3n-escolar-beneficia-75-mil-ni%C3%B1os-y-ni%C3% B1.
[51] Rehman, A.M., Gladstone, B.P., Verghese, V.P., Muliyil, J., Jaffar, S., Kang, G. (2009). Chronic growth faltering amongst a birth cohort of Indian children begins prior to weaning and is highly prevalent at three years of age. Nutritional Journal (29 septiembre 2009). [52] Richards, M. (2003). Atlas lingüístico de Guatemala. Guatemala City, Guatemala: Editorial Serviprensa. [53] Rivera, J.A., Sotres-álvarez, D., Habicht, J.P., Shamah, T., Villalpando, S. (2004). Impact of the Mexican program for education, health, and nutrition (Progresa) on rates of growth and anemia in infants and young children: a randomized effectiveness study. Journal of the American Medical Association, 291, 2563-2570. [54] Ruel, M.T., Garrett, J.L., Hawkes, C., Cohen M.J. (2010). The food, fuel, and financial crises affect the urban and rural poor disproportionately: A review of the evidence. Journal of Nutrition, 140, 170S-176S. [55] Rivera, J., Ruel, M.T. (1993). The timing of growth retardation in rural Guatemalan children with adequate birth weight. FASEB Journal, 7, A282. [56] San Martin, N. (2006, 11diciembre). Hunger’s harm. The Miami Herald.

230

BIBLIOGRAPHY

[57] O’Neill, K. (2010). I want more of you: The politics of Christian eroticism in postwar Guatemala. Comparative Studies in Society and History, 52, 131-156. [58] Recinos, A. (1947). Popol Vuh: Las antiguas historias del Quiché. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica. [59] Sam Colop, E. (1999). Popol Vuh: Versión poética K’iche’. Cuidad de Guatemala, Guatemala: Editorial Cholsamaj. [60] Schultze-Jena, L. (1944). Popol Vuh: Das helige Buch der Quiché Indianer von Guatemala. Stuttgart: W. Kohlhammer. [61] Solano, F. (n.d.). áreas lingüísticas y población de habla indígena de Guatemala en 1772. Madrid: Revista de la Universidad Complutense de Madrid. Accesado de http://revistas. ucm.es/ghi/05566533/articulos/REAA6969110145A.PDF. [62] Stein A.D., Melgar, P., Hoddinott, J., Martorell, R. (2008). Cohort profile: The Institute of Nutrition of Central America and Panama (INCAP) nutrition trial cohort study. International Journal of Epidemiology, 37, 716-720. [63] Stein, A.D., Wang, M., DiGirolamo, A., Hoddinott, J., Martorell, R., Ramirez-Zea, M., Yount K. (2009). Height for age increased while body mass index for age remained stable between 1968 and 2007 among Guatemalan children. Journal of Nutrition, 139, 365-369. [64] Stein A.D., Wang, M., Martorell, R., Norris, S.A., Adair, L.S., Bas, I., Sachdev, H.S., Bhargava, S.K., Fall, C.H.D., Gigante, D.P., Victora C.G. (2010). Growth patterns in early childhood and final attained stature: Data from five birth cohorts from low- and middle-income countries. American Journal of Human Biology (23 octubre 2009).

BIBLIOGRAPHY

231

[65] Stoll, D. (1991). Is Latin America turning Protestant? The politics of evangelical growth. Berkeley, CA: University of California Press. [66] Stoll, D. (2009). Harvest of conviction: Solidarity in Guatemalan scholarship, 1988-2008. En W.E. Little T.J. Smith (Eds.), Mayas in postwar Guatemala: Harvest of violence revisited. Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press. [67] Tedlock, D. (1985). Popol Vuh: The definitive edition of the Mayan book of the dawn of life and the glories of gods and kings. New York, NY: Simon Schuster. [68] Thomas, K. (2009). Structural adjustment, spatial imaginaries, and "piracy" in Guatemala’s apparel industry. Anthropology of Work Review, 30, 1-10. [69] Tubin, V., Jiménez, A., Estrada, A.D., Sapón, F. (2010). Propuesta para un periodismo pluralista: guía para la discusión. Cuidad de Guatemala, Guatemala: Instituto de Estudios Humanísticos, Universidad Rafael Landívar [70] Tzián, L. (1994). Mayas y ladinos en cifras : el caso de Guatemala = Kajlab’aliil maya’iib’ xuq mu’siib’: ri ub’antajiik Iximuleew. Cuidad de Guatemala, Guatemala: Editorial Cholsamaj.

Appendix A
K’ak’a taq tzij (Kaq ⇒ Es)

ach’alalri’ïl moloj achajtz’ib’ achamaq’ achch’akoj achchanpomanel achi na’oj achixal achixöq achixoqinïk achsamaj achtijob’äl achq’atöy tzij achxe’el aj chi rij ütz maya’ q’ijul

patriarcal editor indigena comisión gobernador machismo excepticismo feminista feminismo obligaciones, deber de la familia colegio alcalde auxiliar base pos-clásico 233

234 aj moloj aj tinamït Chanpomal aj tinamït moloj aj uchuq’a’ aj wawe’ amaq’ aj winaqirem kimoloj winaqi’ aj ximoj samaj ajchay ajch’ob’ojil ajilab’alil ajilanem ajiläy ajiläy cholwuj ajixoqil ajjuk’an taq amaq’ ajk’ay molojri’ïl ajk’ayilal ajk’exojri’ïl ajk’iyirisanem ajk’ulaj ajka’ich’ab’äl ajk’ulüy ajlab’al ajlab’al

K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)

comunidad gobierno local organización comunitaria imperio nacional sociedad civil coordinación soldado, CLK filosófico cuantitativo matemáticas, CLK estadística encuesta feminista internacional sector empresarial empresarial asimilista sector de desarrollo mixta bilingüe destinatario ejército militar, guerrero soldado, CLK

235 ajnik’öy samaj ajnük’ ajowab’äl ajowaxik ajpopi’ ajsamaj ajsaqarisan moloj ajsöl taqonem tzij ajtaqanel ajtaqelil ajtij ajtijöy ajtinamït winaqirem ajtz’aqöl moloj ajxe’el ajxolon winäq alab’itz alab’il alajil alk’walaxnem amaq’ amaq’el amaq’el tinaminatil animajnäq tinamït misión técnico autoestima necesidad consejo, AIDIPI activista institución abogado legislativa legal profesional pedagogo sociedad civil empresa constructora fundamentalista mestiza esclavo esclavo libertad democrática generación, AIDIPI comunidad, país población, CLK comunidad, país población desplazado

236 anin taq ajowanïk aponib’äl aq’omab’alil kanon na’oj Armita b’eyalil B’oko’ B’ulb’uxya’ b’anajïk b’anoj q’aptzij b’eyal moloj b’eyalil ch’akoj rupwäq ch’ob’oj ch’ojib’äl samaj ch’ojib’äl sinanïk chuqa’ alanem chajixik chanpomal chanpomal cha’oj cha’onem chi B’ukulew chi rij majoj chichanpomal moloj

K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)

emergencia meta (una competencia), DIGEBI, 2003 investigación clínico Guatemala cualitativo Chimaltenango Sacatepéquez caso, suceder, CLK frase verbal estatutos, AIDIPI método capitalista folclor movimiento derecho sexual y reproductivo protección sector público gobierno, autoridades, CLK muestra cotización Izabal pos-colonial para gubernamental

237 chijunwachinäq chik’ayilal ch’ili’n ch’ob’olel atowab’äl choj peyonib’äl choj ruxak chojmirisanem chojsamajib’äl cholajem cholajin taq tijonïk cholna’oj cholsamaj choltz’ib’anem ch’owem na’ojinem chupüy rupoqonal k’aslem ch’utaq wuj ch’utikoton ch’utitzijöl chwatijob’äl ejqalem etal etaman ruwäch etamanem etanel comunismo para-empresarial aceite convenios legales, CLK contrato abierto jerarquía común reforma tecnología, AIDIPI estructura, CLK redes escolares tratado manual alfabetización, DIGEBI, 2003 expresión artística, CLK revolucionaria cartillas chumpa, URL nota, CLK pre escolar valor indicadores popular información tasa

238 ewanïk ichimoloj ichinanem ichinanri’ïl ichtaluwäch ichtijob’äl ikoq’ij jachojil jachonem jachsamajinem jalatajinel jamäl k’aslem jamalil janila rutzil janila’ rajowaxik jikib’äl jikib’an jikïl chi jikilib’äl jikilib’anem jiq’ilib’em jotöl qajinäq ruq’ij juley taq moloj jumul

K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)

reserva sector privado privatización, empoderamiento dependencia, CLK TV por cable colegio venus regional región, CLK descentralización y autonomía, AIDIPI innovador democracia libertad democrática pragmático mayor necesidad decisión aprobado de hecho investigación, CLK investigación, CLK desafío jerarquía contraparte cronico

239 junam kiwäch junamaxik junamil junamilal junawäch junawi’ junelïk junilal ch’ab’äl junilal t’ij k’ak’a’ na’oj k’amonel taq xe’el k’ib’anob’alul k’ichelaj taq’aj k’iyinel tz’etoj k’o re k’wal ka’i’ ch’ab’alil k’ak’a’ rayb’äl wuj k’alab’aj k’alab’an ajilanem kalwachinel k’amb’äl tzij kajulew kanöy na’oj igualdad de condiciones asimilación asimetría, estandar promedio democracia, CLK democracia, CLK siempre monolinguismo unidad de millón, CLK fenómeno bases sostenibles multiculturalidad altiplano enfoque progresivo a veces diamante bilingüismo nuevo testamento operación operaciones matemáticas, CLK corona ejemplo, modelo, CLK medio ambiente investigador

240 kanöy ojer wachinäq kanöy samaj kaq’iq’b’äl k’aqob’ey k’ayewal k’ayib’äl aq’om kaypalaqinel k’awomanïk k’exana’ojilal k’exel kib’eyal winäq kik’wa’an ki’ Kimoloj Amaq’i’ kimoloj to’oj winäq kimoloj winaqi’ kisamajixik taq mechanpomal moloj kitz’ib’axik winäq kitzij kiwäch setul k’iwinaqul k’iyirisanem peraj k’iyirisanem pwaqil chuqa’ winaqil

K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)

arqueólogo contratista de servicio medio ambiente carretera interamericana contra farmacia turista ceremonia intercultural, DIGEBI, 2003 alternativo género interdependiente Organización de Naciones Unidas cooperativa asociación coordinadora de ONG registro civil disposición tipos de mapas, CLK multietnicidad campo de desarrollo desarrollo económico y social

241 ko’öl chanpomal kok’öj qajoj pwäq koköj k’ayb’äl k’oxomanel kotz’i’j kuchto’öy k’ulab’i’ k’ulanel k’ulunem k’ulwachel k’ulwachinem k’utuj taqowuj k’utunem ajawarem k’wayöl samaj lab’anïk lemïk majoj ulew majoj ulewal malin tijonïk Maya’ taq amaq’ me’achamaq’i’ me’alanel meb’a’il mechajinïk oligarquía microfinanza microempresa fonético ceremonia asistencia social artículo, AIDIPI interlocutor, CLK servicio caso, suceder, CLK fenómeno carta solicitud instrucción real gerencia militancia literatura, CLK colonización colonización, AIDIPI deserción ó abandonar el estudio pueblos Mayas no indígena anticonceptivo pobreza inseguridad

242 mechanpomal moloj mechanpomalil moloj mejunamil mek’utunel metijon meto’ïk mewach’ulew mokaj molojri’ïl tzij molojri’ïl winäq molpwäq mul wok’alel na’ob’äl na’oj samaj na’ownäq b’anikil na’ojb’anem na’ojib’alil na’ojil na’ojilal na’ojinem na’onem nik’etab’äl nïm kimoloj winäq nïm samaj

K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)

organización no gubernamental ONGización desigualdad indoctrinador indoctrinado ausuficiencia secularización artículo, AIDIPI conferencia corte, audiencia fondo tanto por ciento, CLK tecnología, AIDIPI iniciativa tactica tecnología, AIDIPI tecnología política filosóficamente, DIGEBI, 2003 nonvención, AIDIPI sensibilización curva de peso fundación proyecto

243 nima’q taq etab’äl nimajuna’ nimaläj rachajtzij nimaläj taq aruma nimamoloj Nimamoloj chi rij Runik’oxik Toj nimatijob’äl nimirisanem nojiwuj nuchojmirisaj nuk’samaj nuk’jitznem nuk’taqanem nuk’un samaj nupab’a’ ri’ Pa jun chik peraj pa K’im pa qitzij pa rub’eyal pa rujunamil pab’al pajoj pajqalem legua milenio alto comisionado factores importantes asamblea Superintendencia de Administración Tributaria universidad desarrollo tesis regula programa morfología legislación, DIGEBI, 2003 administración responsabilidad, DIGEBI, 2003 en cambio Santiago Sacatepéquez a profundidad formal paralelo responsabilidad, DIGEBI, 2003 evaluar obligaciones, deber de la familia

244 palb’äl peraj perajil Peten/Motul peyoxel q’ajatz’ib’ q’atöy b’eyal Q’atöy Tzij pa ruwi’ ri Kich’ojib’al Winäq q’ux q’achi’ q’ajanel qajöy ulew q’alajirisanem q’asab’äl q’asab’äl tzij q’asäy na’oj q’atb’alil tzij q’aton tzij q’atöy tzij q’ib’äl q’i’o’n q’uchna’oj rajch’ame’y ajaw

K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)

escala contexto contextual Petén contratado fonético principio de opresión Procurador General de los Derechos Humanos árbol de amate dialecto semántico minifundista declaración, AIDIPI canal (mensaje), CLK medios de comunicación, CLK reportaje jurídica legislación, DIGEBI, 2003 gobierno, autoridades, CLK medio éxito intercultural, DIGEBI, 2003 papa

245 rajil Rajpopi’ Amaq’ ramajil raq’omal raxnaqil raxnaqil sinanïk chuqa’ alanem rayb’äl wuj rayb’äl rejqalil ach’ala’il relik retal cha’oj retal na’oj retal peyob’äl retal q’atb’alil tzij retal samaj Retal Ulew retamab’alil b’anob’alil retamab’alil molob’a’ retamab’alil silonem retamab’alil winaqilem ri ojer maya’ taq etamab’äl roch’oröj rub’eyal ruk’utik costo Congreso de la República (diputados), AIDIPI oportunidad, DIGEBI, 2003 atención médica salud salud sexual y reproductivo testamento meta (el logro esperado), DIGEBI, 2003 obligaciones, deber de la familia simple muestra datos contratos personería jurídica criterio, misión, servicio Retalulew etnografía estadística, CLK educación física antropología conocimiento maya tradicional eclipse técnica de instrucción

246 rub’eyal rub’ey samaj ruchaq’ chanpomanel ruche’el rucholajem samaj rucholq’atoj alanem ruchuq’a’ ruchuq’a’ ruchuq’ab’al samajel amaq’ ruchuq’ab’al taqanel amaq’ rujayul aq’om ruk’ojlem b’ey ruk’u’x kanon na’oj rukajinik saqamaq’ rukojol q’ij rukowil samajel amaq’ rukowil taqanel amaq’ ruk’u’x tijonïk ruk’u’x samaj rulewal runa’ojil saqamaq’ runa’ojil k’ak’a’ jamalil runimilem rupalem winäq runuk’ulem ruq’ij winäq

K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)

mecanismo Método gobernador, DIGEBI, 2003 columna, eje agenda planificación familiar facultad impacto, su capacidad poder ejecutivo poder legislativo, DIGEBI, 2003 farmacia reorientación investigación golpe de estado longitudinal poder ejecutivo poder legislativo, DIGEBI, 2003 b’asico estrategia región, zona política pública política neoliberal antropométrico jerarquía

247 Runuk’ik tik’asäs k’aslemal runuk’ulem tijonïk rupajb’al rupalib’al tijob’äl rupalib’al tijonïk ruq’a’ ch’ab’äl ruq’a’ raq’än tinamït ruq’ijul rusamajel chanpomal rusamajixik rutaluxik rutaqanem tzij rutijoxik tijonel rutikirib’al k’utik rutz’aqat tijonïk rutzijol rutzijol k’aslem rutzil ruwäch ruwäch b’eyal ruwäch na’oj ruwäch samaj ruwäch setul ruwachinel Acuerdo de paz firme y duradera, AIDIPI currículo porcentaje escuela primaria educación primaria, DIGEBI, 2003 dialecto rural generación, AIDIPI funcionario público, CLK gestión fomentar legal magisterio transición temprana postgrado publicidad novela pro categoría tendencia perspectiva resultado mapa, CLK característica

248 ruwi’ tijonïk ruwinaqul pwäq ruxe’ tijonïk ruxe’ chajinem Ruxe’el Runuk’ulem Amaq’el Tijonïk ruxe’el wa’im ruxe’el na’oj samajay samajel ajowanem samajib’äl samajil samajilel saqamaq’ saqamaq’il saqarisan jay saqarisan kiwäch sina’j sinanem chuqa’ alaxinem sipäy samaj soltzijonem solwuj sujunel sujunem

K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)

doctorado socioeconómico párvulos, preprimaria cuidado básico Currículo Nacional Base canasta básica principio oficina necesidad práctica material activismo flexible estado estatal (estado) instituto institucionalizado sexo sexualidad y reproducción voluntario foro bibliografía, DIGEBI, 2003 oferrente licitación

249 suq’üy nuk’ulem talutz’ib’ taluwuj talüy talüy rutzijol taqanel amaq’ taqanem ajawarem taqarisanem taqoj tzij taqotz’ib’ taqotzij telecha’il relechanem temeb’alil tijon amaq’el tijonem ajawarem tijonijay tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl tijöy samajib’äl tijsamaj tikomal tinamït tijonïk tinamital tojon tzijol anárquica periódico, DIGEBI, 2003 periódico, DIGEBI, 2003 campaña medio de comunicación diputado, CLK ordenanza real legislación, DIGEBI, 2003 influencia decreto acuerdo colonización, AIDIPI explotación, AIDIPI sostenibilidad, DIGEBI, 2003 formación ciudadana, DIGEBI, 2003 instrucción real aula educación bilingüe material escolar estudio recurso educación comunitaria departamento campo pagado

250 tojtob’en to’oj moloj tunuj moloj tz’ajb’äl taq jay tz’aqät chuqa’ ak’axanel taq k’ulunem tz’aqät taq tz’etoj tz’aqon b’ojo’y tz’eb’anol tz’eteb’äl Tz’etöy Retal Pwäq tz’ilanem tz’ilanem chuqa’ jech’unem tz’ilanem b’eyal Tz’olojya’ tz’ukun taq tzij tz’aqät tz’aqät nimirisanem tzaqoj tzeqelel ri’ïl tzijob’äl chuqa’ ch’ab’äl tzijob’älri’ïl tzijol tzijonem piloto

K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)

cooperativa sindicato imprenta servicios integrales y comprensivos enfoques integrales cerámica expresión artística, CLK ejemplo, modelo, CLK Contraloría de Cuentas discriminación racismo y discriminación racismo Sololá incertidumbre integral desarrollo integral aborto dependencia, CLK comunicación y lenguaje, DIGEBI, 2003 medios de comunicación, CLK reporte, anuncio conferencia, CLK

251 tzijonïk tzob’aj tinamït tzu’uj tzuqüy chuqa’ cholöy uchuq’a’ uchuq’a’ tojtob’enïk uk’wäl taq na’oj ulajay ütz kik’aslem uxlanib’äl k’u’x wachin wachi’n wachi’n wachinam wachitz’ib’ winäq winaqirem winaqna’ojil wok’alal wujib’äl xar peraj xe’ Chiman ximoj k’amoj xo’a etok’al conferencia, CLK colonia observación sostenible y sistemático dinámico prueba de rendimiento pionero embajada, CLK bienestar paz realidad figura visión, DIGEBI, 2003 meta logosilábica etnia, DIGEBI, 2003 sociedad socio-político tanto por ciento bibliografía, DIGEBI, 2003 barra San Marcos relacionamiento kilometro

252 xukulem ya’öl na’oj yakïk ya’öl jikïl na’oj yawa’ ixoqil yonil ch’ob’oj yonil samaj yoninsamaj

K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)

ceremonia asesora mejorar asesoría técnica embarazo auto reflexión autonomía descentralización y autonomía, AIDIPI

Appendix B
Neologismos (Es ⇒ Kaq)

árbol de amate éxito a profundidad a veces abogado aborto aceite activismo activista Acuerdo de paz firme y duradera acuerdo administración agenda

Q’ux q’i’o’n pa qitzij k’o re ajsöl taqonem tzij tzaqoj ch’ili’n samajil ajsamaj Runuk’ik tik’asäs k’aslemal, AIDIPI taqotzij nuk’un samaj rucholajem samaj

253

254 alcalde auxiliar alfabetización alternativo altiplano alto comisionado anárquica anticonceptivo antropología antropométrico aprobado arqueólogo artículo asamblea asesoría técnica asesora asimetría, estandar asimilación asimilista asistencia social asociación atención médica aula ausuficiencia auto reflexión

NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)

achq’atöy tzij choltz’ib’anem, DIGEBI, 2003 k’exel k’ichelaj taq’aj nimaläj rachajtzij suq’üy nuk’ulem me’alanel retamab’alil winaqilem runimilem rupalem winäq jikib’an kanöy ojer wachinäq mokaj, k’ulab’i’, AIDIPI nimamoloj ya’öl jikïl na’oj ya’öl na’oj Junamil junamaxik ajk’exojri’ïl kuchto’öy kimoloj winaqi’ raq’omal tijonijay meto’ïk yonil ch’ob’oj

255 autoestima autonomía b’asico barra bases sostenibles base bibliografía bienestar bilingüe bilingüismo campaña campo de desarrollo campo pagado canal (mensaje) canasta básica capitalista característica Carretera interamericana carta solicitud cartillas caso, suceder categoría cerámica ceremonia ajowab’äl yonil samaj ruk’u’x tijonïk xar peraj k’amonel taq xe’el achxe’el solwuj, wujib’äl, DIGEBI, 2003 ütz kik’aslem ajka’ich’ab’äl ka’i’ ch’ab’alil talüy k’iyirisanem peraj tojon tzijol q’asab’äl, CLK ruxe’el wa’im ch’akoj rupwäq ruwachinel K’aqob’ey k’utuj taqowuj ch’utaq wuj b’anajïk, k’ulwachel, CLK ruwäch tz’aqon b’ojo’y xukulem, kotz’i’j, k’awomanïk

256 Chimaltenango chumpa ichtijob’äl, achtijob’äl colonia colonización colonización columna, eje comisión comunicación y lenguaje comunidad, país comunidad comunismo conferencia conferencia Congreso de la República (diputados) conocimiento Maya tradicional consejo contexto contextual Contraloría de Cuentas contraparte contratado

NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)

B’oko’ ch’utikoton tzob’aj tinamït majoj ulewal, telecha’il, AIDIPI majoj ulew ruche’el achch’akoj tzijob’äl chuqa’ ch’ab’äl, DIGEBI, 2003 amaq’, amaq’el tinaminatil aj moloj chijunwachinäq molojri’ïl tzij tzijonem, tzijonïk, CLK Rajpopi’ Amaq’, AIDIPI ri ojer Maya’ taq etamab’äl Ajpopi’, AIDIPI peraj perajil Tz’etöy Retal Pwäq juley taq moloj peyoxel

257 contratista de servicio contrato abierto contratos contra convención convenios legales cooperativa cooperativa coordinación coordinadora de ONG corona corte, audiencia costo cotización criterio, misión, servicio cronico cualitativo cuantitativo cuidado básico Currículo Nacional Base currículo curva de peso datos de hecho kanöy samaj choj peyonib’äl retal peyob’äl k’ayewal na’ojinem, AIDIPI ch’ob’olel atowab’äl, CLK kimoloj to’oj winäq to’oj moloj aj ximoj samaj kisamajixik taq mechanpomal moloj kalwachinel molojri’ïl winäq rajil cha’onem retal samaj jumul b’eyalil ajilab’alil ruxe’ chajinem Ruxe’el Runuk’ulem Amaq’el Tijonïk runuk’ulem tijonïk nik’etab’äl retal na’oj jikïl chi

258 decisión declaración decreto democracia democracia departamento dependencia derecho sexual y reproductivo desafío desarrollo económico y social desarrollo integral desarrollo descentralización y autonomía deserción ó abandonar el estudio desigualdad destinatario dialecto diamante dinámico diputado discriminación

NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)

jikib’äl q’alajirisanem, AIDIPI taqotz’ib’ jamäl k’aslem junawäch, junawi’, CLK tinamital tzeqelel ri’ïl, ichinanri’ïl, CLK ch’ojib’äl sinanïk chuqa’ alanem jiq’ilib’em k’iyirisanem pwaqil chuqa’ winaqil tz’aqät nimirisanem nimirisanem jachsamajinem, yoninsamaj, AIDIPI malin tijonïk mejunamil ajk’ulüy q’achi’, ruq’a’ ch’ab’äl k’wal uchuq’a’ taqanel amaq’, CLK tz’ilanem

259 disposición doctorado eclipse editor educación bilingüe educación comunitaria educación física educación primaria ejército militar, guerrero, oficial, ejercito ejemplo, modelo embajada embarazo emergencia empresa constructora empresarial en cambio encuesta enfoque progresivo enfoques integrales escala esclavo escuela primaria estadística kitzij ruwi’ tijonïk roch’oröj achajtz’ib’ tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl tinamït tijonïk retamab’alil silonem rupalib’al tijonïk, DIGEBI, 2003 ajlab’al k’amb’äl tzij, tz’eteb’äl, CLK ulajay, CLK yawa’ ixoqil anin taq ajowanïk ajtz’aqöl moloj ajk’ayilal pa jun chik peraj, ajiläy cholwuj k’iyinel tz’etoj tz’aqät taq tz’etoj palb’äl alab’itz, alab’il rupalib’al tijob’äl ajiläy

260 estadística estado estatal (estado) estatutos estrategia estructura estudio etnia etnografía evaluar excepticismo explotación expresión artística factores importantes facultad farmacia feminismo feminista fenómeno figura filosóficamente filosófico flexible folclor

NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)

retamab’alil molob’a’, CLK saqamaq’ saqamaq’il b’eyal moloj, AIDIPI ruk’u’x samaj cholajem, CLK tijsamaj winäq, DIGEBI, 2003 retamab’alil b’anob’alil pajoj achixal telechanem, AIDIPI ch’owem na’ojinem, tz’eb’anol, CLK nimaläj taq aruma ruchuq’a’ k’ayib’äl aq’om, rujayul aq’om achixoqinïk achixöq, ajixoqil k’ak’a’ na’oj, k’ulwachinem wachi’n na’ojilal, DIGEBI, 2003 ajch’ob’ojil samajilel ch’ob’oj

261 fomentar fonético fonético fondo formación ciudadana formal foro frase verbal funcionario público fundación fundamentalista género generación gerencia gestión gobernador gobernador gobierno local gobierno, autoridades golpe de estado Guatemala igualdad de condiciones impacto, su capacidad imperio rutaluxik k’oxomanel q’ajatz’ib’ molpwäq tijon amaq’el, DIGEBI, 2003 pa rub’eyal soltzijonem b’anoj q’aptzij rusamajel chanpomal, CLK nïm kimoloj winäq ajxe’el kib’eyal winäq alk’walaxnem, ruq’ijul AIDIPI k’wayöl samaj rusamajixik achchanpomanel ruchaq’ chanpomanel, DIGEBI, 2003 aj tinamït chanpomal chanpomal, q’atöy tzij, CLK rukajinik saqamaq’ Armita junam kiwäch ruchuq’a’ aj uchuq’a’

262 imprenta incertidumbre indicadores indigena indoctrinador indoctrinado influencia información iniciativa innovador inseguridad institución institucionalizado instituto instrucción real integral intercultural interdependiente interlocutor internacional investigación clínico investigación

NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)

tz’ajb’äl taq jay tz’ukun taq tzij etal achamaq’ mek’utunel metijon taqoj tzij etamanem na’oj samaj jalatajinel mechajinïk ajsaqarisan moloj saqarisan kiwäch saqarisan jay k’utunem ajawarem, tijonem ajawarem tz’aqät k’exana’ojilal, q’uchna’oj, DIGEBI, 2003 kik’wa’an ki’ k’ulanel, CLK ajjuk’an taq amaq’ aq’omab’alil kanon na’oj ruk’u’x kanon na’oj, jikilib’äl, jikilib’anem, CLK

263 investigador Izabal jerarquía común jerarquía jerarquía jurídica kilometro legal legislación legislativa legua libertad democrática licitación literatura logosilábica longitudinal método machismo magisterio manual mapa matemáticas material escolar kanöy na’oj chi B’ukulew choj ruxak jotöl qajinäq ruq’ij runuk’ulem ruq’ij winäq q’atb’alil tzij xo’a etok’al rutaqanem tzij, ajtaqelil nuk’taqanem, taqarisanem, q’aton tzij, DIGEBI, 2003 ajtaqanel nima’q taq etab’äl jamalil, alajil sujunem lemïk, CLK wachitz’ib’ rukojol q’ij b’eyalil, rub’ey samaj achi na’oj rutijoxik tijonel cholsamaj ruwäch setul, CLK ajilanem, CLK tijöy samajib’äl

264 material mayor necesidad mecanismo medio ambiente medio de comunicación medios de comunicación medio mejorar mestiza meta (competencia) meta (logro esperado) meta microempresa microfinanza milenio militancia minifundista misión mixta monolinguismo morfología movimiento muestra multiculturalidad

NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)

samajib’äl janila’ rajowaxik rub’eyal kaq’iq’b’äl, kajulew talüy rutzijol tzijob’älri’ïl, q’asab’äl tzij, CLK q’ib’äl yakïk ajxolon winäq aponib’äl, DIGEBI, 2003 rayb’äl, DIGEBI, 2003 wachinam koköj k’ayb’äl kok’öj qajoj pwäq nimajuna’ lab’anïk qajöy ulew ajnik’öy samaj ajk’ulaj junilal ch’ab’äl nuk’jitznem ch’ojib’äl samaj retal cha’oj, cha’oj k’ib’anob’alul

265 multietnicidad nacional necesidad práctica necesidad no indígena Nota novela nuevo testamento Obligaciones, deber de la familia observación oferrente oficina oligarquía ONGización operación operaciones matemáticas oportunidad ordenanza real organización comunitaria Organización de Naciones Unidas organización no gubernamental párvulos, preprimaria papa k’iwinaqul aj wawe’ amaq’ samajel ajowanem ajowaxik me’achamaq’i’ Ch’utitzijöl, CLK rutzijol k’aslem k’ak’a’ rayb’äl wuj pajqalem, achsamaj, rejqalil ach’ala’il tzu’uj sujunel samajay ko’öl chanpomal mechanpomalil moloj k’alab’aj k’alab’an ajilanem, CLK ramajil, DIGEBI, 2003 taqanem ajawarem aj tinamït moloj Kimoloj Amaq’i’ mechanpomal moloj ruxe’ tijonïk rajch’ame’y ajaw

266 para gubernamental para-empresarial paralelo patriarcal paz pedagogo periódico personería jurídica perspectiva Petén piloto pionero planificación familiar población desplazado población pobreza poder ejecutivo poder legislativo política neoliberal política pública política popular

NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)

chichanpomal moloj chik’ayilal pa rujunamil ach’alalri’ïl moloj uxlanib’äl k’u’x ajtijöy taluwuj, talutz’ib’, DIGEBI, 2003 retal q’atb’alil tzij ruwäch na’oj Peten/Motul tojtob’en uk’wäl taq na’oj rucholq’atoj alanem animajnäq tinamït amaq’el, CLK meb’a’il ruchuq’ab’al samajel amaq’, rukowil samajel amaq’ ruchuq’ab’al taqanel amaq’, rukowil taqanel amaq’, DIGEBI, 2003 runa’ojil k’ak’a’ jamalil runa’ojil saqamaq’ na’ojil etaman ruwäch

267 porcentaje pos-clásico pos-colonial postgrado pragmático pre escolar principio de opresión principio privatización, empoderamiento Procurador General de los Derechos Humanos profesional programa promedio protección proyecto pro prueba de rendimiento publicidad pueblos Mayas racismo y discriminación racismo realidad rupajb’al aj chi rij ütz maya’ q’ijul chi rij majoj rutz’aqat tijonïk janila rutzil chwatijob’äl q’atöy b’eyal ruxe’el na’oj ichinanem Q’atöy Tzij pa ruwi’ ri Kich’ojib’al Winäq ajtij nuk’samaj junamilal chajixik nïm samaj rutzil uchuq’a’ tojtob’enïk rutzijol Maya’ taq amaq’ tz’ilanem chuqa’ jech’unem tz’ilanem b’eyal wachin

268 recurso redes escolares reforma región, zona región regional registro civil regula relacionamiento reorientación reportaje reporte, anuncio reserva responsabilidad resultado retalulew revolucionaria rural Sacatepéquez salud sexual y reproductivo salud San Marcos Santiago Sacatepéquez sector de desarrollo

NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)

tikomal cholajin taq tijonïk chojmirisanem rulewal jachonem, CLK jachojil kitz’ib’axik winäq nuchojmirisaj ximoj k’amoj ruk’ojlem b’ey q’asäy na’oj tzijol ewanïk pab’al, nupab’a’ ri’, DIGEBI, 2003 ruwäch samaj retal ulew chupüy rupoqonal k’aslem ruq’a’ raq’än tinamït B’ulb’uxya’ raxnaqil sinanïk chuqa’ alanem raxnaqil xe’ Chiman pa K’im ajk’iyirisanem

269 sector empresarial sector privado sector público secularización semántico sensibilización servicios integrales y comprensivos servicio sexo sexualidad y reproducción siempre simple sindicato sociedad civil sociedad socio-político socioeconómico soldado Sololá sostenibilidad sostenible y sistemático Superintendencia de ajk’ay molojri’ïl ichimoloj chanpomal mewach’ulew q’ajanel na’onem tz’aqät chuqa’ ak’axanel taq k’ulunem k’ulunem sina’j sinanem chuqa’ alaxinem junelïk, jantape relik tunuj moloj ajtinamït winaqirem, aj winaqirem kimoloj winaqi’ winaqirem winaqna’ojil ruwinaqul pwäq ajchay, ajlab’al, CLK Tz’olojya’ temeb’alil, DIGEBI, 2003 tzuqüy chuqa’ cholöy

270 Administración Tributaria técnica de instrucción técnico tactica tanto por ciento tanto por ciento tasa tecnología tecnología tendencia Tesis testamento Tipos de mapas transición temprana tratado Turista TV por cable Unidad de millón universidad valor venus visión voluntario

NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)

Nimamoloj chi rij Runik’oxik Toj rub’eyal ruk’utik ajnük’ na’ownäq b’anikil mul wok’alel, CLK wok’alal etanel chojsamajib’äl, na’ob’äl, na’ojb’anem, AIDIPI na’ojib’alil ruwäch b’eyal Nojiwuj rayb’äl wuj Kiwäch setul, CLK rutikirib’al k’utik cholna’oj kaypalaqinel ichtaluwäch Junilal t’ij, CLK nimatijob’äl ejqalem ikoq’ij wachi’n, DIGEBI, 2003 sipäy samaj