You are on page 1of 47

Universidad Nacional de Rosario Facultad de Ciencia Política y Relaciones Internacionales Escuela de Comunicación Social

Descargando televisión: Posteo y traducción de series como proceso de producción distribuida

Sebastián Ignacio Sorribas

Tesina de Grado Licenciatura en Comunicación Social Tutor: Jorge Yunes

Rosario 2011

Tabla de contenido

Abstract _____________________________________________________________ 4 Objetivo general ______________________________________________________ 5 Objetivos específicos___________________________________________________ 5 Metodología de investigación ___________________________________________ 5 Introducción _________________________________________________________ 7
Un pantallazo general a la historia de la comunidad Asia-Team___________________ 10

Descripción _________________________________________________________ 14
¿Aceptas las reglas?______________________________________________________ 14 Aspecto general _________________________________________________________ 15 Cómo empezar a traducir _________________________________________________ 17 Nociones básicas para todo traductor _______________________________________ 18 Series “estrellas” ________________________________________________________ 21 La traducción ___________________________________________________________ 22

No se pierdan el próximo episodio, a la misma hora y por el mismo canal _______ 24
La información no se detiene ______________________________________________ 32

Conclusión __________________________________________________________ 33
Repercusiones en la industria televisiva y las comunidades de fans _______________ 34
Los muertos vivientes no están perdidos. ___________________________________________ 34 Bromista, el show debe continuar _________________________________________________ 35 La confesión online _____________________________________________________________ 37

¿Qué podemos esperar? __________________________________________________ 38

Apéndice de entrevistas _______________________________________________ 41 Apéndice de sitios web consultados______________________________________ 46 Bibliografía consultada________________________________________________ 47

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

4

Abstract
La intensa labor de ofrecer y traducir series televisivas que realizan algunos sitios especializados, es de vital importancia para la difusión de esos productos mediáticos. La mecánica de trabajo en esas páginas es

sumamente interesante, por lo que se procede a abordarla como parte del proceso de producción distribuida que se da actualmente en la web. Para estudiar el funcionamiento y la realización de las tareas en los sitios, se procedió a realizar una extensa descripción de la historia de los portales en cuestión desde sus orígenes, acompañada de entrevistas con los administradores de los mismos. Pero la principal fuente de información directa fue el estar en ambos costados de la cuestión: ya sea al formar parte del equipo de traducción durante cuatro meses, como también participando en los foros y descargando episodios y subtítulos desde diferentes páginas. Con ese trabajo de campo realizado, se procedió a analizar teóricamente la producción distribuida, sus diferentes

perspectivas y las incidencias de esto en el futuro de la industria televisiva. De esta manera se pudo comparar las tareas realizadas en los portales con la producción de masas, así como también se vieron casos puntuales de cómo los medios televisivos se han adaptado a estos nuevos procesos para aprovecharlos y nutrirse de los mismos; pudiéndose atestiguar por consiguiente que el funcionamiento de los sitios es perfectamente aplicable con la teoría ya nombrada. Por lo visto, es correcto decir que gracias a las tareas de los usuarios de estas páginas, fruto de una organización y responsabilidad dignas de la producción distribuida, actualmente estamos siendo testigos de una nueva etapa en la difusión de productos mediáticos, nutrida de las bondades de internet.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

5

Objetivo general

Describir y analizar los procesos de producción distribuida que se dan en sitios de descarga de series televisivas.

Objetivos específicos

• •

Analizar el impacto y consecuencia de estos procesos en la producción y distribución de los productos televisivos. Describir las prácticas de comunidades de usuarios en línea.

Metodología de investigación
Para el presente trabajo, consideré la técnica de observación participante, como la mejor alternativa para conocer en profundidad el funcionamiento interno; ya que el haber formado parte de una de las comunidades de usuarios analizadas aquí, tanto de manera pasiva (descargando series y subtítulos) o activa (traduciendo), fue de suma importancia para recolectar la información y herramientas necesarias para el desarrollo de la investigación, como ser principalmente sus normas y mecanismos de trabajo. Más allá de ser un asiduo visitante de estos sitios desde sus comienzos, el haber estado entre ellos (en este caso, de manera virtual) me permitió también a través de las interacciones en los foros, identificar claramente las maneras que tienen los miembros de relacionarse entre ellos y con sus líderes, que en este caso serían los administradores y moderadores; sujetos con los que también se mantuvieron entrevistas de

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

6

las que surgieron significativos datos para su posterior tratamiento. Durante ese tiempo, las tareas que realizaba para la comunidad virtual citada, eran articuladas además con un rastreo de sitios web similares, ya sea que realizaran el mismo trabajo, o quizás que abordaran el tema desde plataformas alternativas. Los cuatro meses durante los cuales formé parte de la comunidad de traductores, sumados a los años de navegación en estos sitios, no hicieron más que reforzar la idea de que la técnica más precisa y acorde a utilizar en este caso en particular es la observación participante.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

7

Introducción
La existencia de sitios web y foros que brindan la posibilidad de descargar películas y series es un fenómeno de público conocimiento dentro del mundo internet. Pero lo distintivo es que además cuentan cada uno con su exclusivo grupo de creación y traducción de subtítulos, dando lugar a la posibilidad de que cada persona pueda seguir su serie favorita en idioma original y subtitulada casi al mismo tiempo de su emisión original en Estados Unidos. Este es un fenómeno de gran magnitud, ya que ahora el público no debe esperar lanzamientos de packs de DVD ni mucho menos las emisiones en el cable local para disfrutar sus espectáculos favoritos. Gracias a internet se acortaron los tiempos para seguir, en este caso, productos televisivos; generando así nuevas formas de hacer y ver televisión que serán puntualizadas avanzada la

investigación. Entrando un poco más en detalle, existen muchos portales

especializados en descarga de series con sus subtítulos, pero quizás dos de los más importantes por antigüedad (principios de la década del 2000) son Asia-Team y Argenteam. Asia-Team, además de postear1 el material hasta aquí referido, fue uno de los pioneros en especializarse en cine y televisión oriental, de ahí su nombre. Por otra parte, Argenteam fue y sigue siendo uno de los principales sitios argentinos de este tipo. Los subtítulos son la punta del iceberg, ya que alrededor de ellos gira toda esta iniciativa. Cómo se venía describiendo hasta ahora, además de los portales de descarga con sus correspondientes subtítulos creados por su grupo de traducción, existen diferentes tipos de sitios, como ser: • Páginas dedicadas exclusivamente a brindar subtítulos para

descargar, sin poner a disposición ningún otro tipo de material para descarga. Estos sitios se convierten en motores de búsqueda cuál
1

Término que hace referencia a la acción de ofrecer, brindar o subir algo a la web

para ser descargado o leído.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

8

googles para millones de usuarios ávidos de ver sus series apenas las descargan; que al no encontrar los subtítulos en las portales especializados, y quizá luego de recibir un bochornoso rechazo por su insistencia en los preciados archivos (se describirá esta situación más adelante), terminan descargando los que aparecen en los sitios tratados en este apartado. Muchas veces estos son simples y malas traducciones realizadas con traductores en línea; y otras veces son verdaderos trabajos duros de almas caritativas. Sin contar los robados de los portales especializados que son subidos por usuarios con tal de recibir algo de crédito. Pero nada se les escapa a los cibertelenautas (Benassini Félix, 2008:20) que se encargan de señalar constantemente este tipo de actitudes en los comentarios, formándose así guerras verbales en los foros. Resumidamente, en páginas como Subdivx o Subtitulos.es se encuentran solamente subtítulos para descargar, con todo tipo de calidades, pero sin garantías. • Páginas que al contrario de las anteriores, sólo aportan los links para descargar las series sin ningún otro tipo de adicionales. Entre ellas Descarga de series. • La famosa página de fanático, un incógnito usuario identificado solamente con la imagen del personaje Sawyer de la serie Lost que en su sitio brinda todas las series y películas con dos novedades: el archivo de video aparece en un nuevo formato menos pesado, y los subtítulos vienen incrustados en la misma imagen (sin necesidad de bajarlos por separado). La página de fanático se ha ido mudando varias veces por problemas de servidores y derechos de autor. Su última ubicación conocida desde finales del año 2009 es www.sddfanatico.org. Los usuarios de su página son casi devotos a este personaje, y le rinden pleitesía en muchos de los comentarios de agradecimiento.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

9

Sitios dónde se pueden ver películas y series online, sin necesidad de descargar nada; ya que aquí también los subtítulos vienen pegado al video; aunque en estas páginas nuevamente se corre el riesgo de ver algo con subtítulos de dudosa calidad o más aun películas que casi ni se ven porque están filmadas de los cines. Sin importar esos grandes defectos, cantidades de navegantes utilizan estos sitios con tal de ver la última de Harry Potter antes que llegue al cine en su ciudad y antes que sus amigos. Las páginas de este tipo se están multiplicando en los últimos tiempos; algunas de ellas son Películas online, Series Online, etc.

Páginas oficiales de las cadenas televisivas, como ser FOX o CBS, que una vez emitidos los episodios en su lugar de origen, los suben al sitio para que los usuarios puedan verlos en línea.

Lamentablemente esta posibilidad sólo abarca a residentes en Estados Unidos. A pesar de esto, la mecánica de estos sitios es muy interesante ya que son como canales online dónde puede elegirse la serie favorita con la opción de ver clips o episodios completos de la misma. • Igualmente, la versión latinoamericana de la página de FOX, ha tomado la iniciativa en estas tierras brindando también esa suerte de micrositio para cada serie. Así los interesados pueden acceder a ver episodios online completos de 24 o Los Simpsons, obviamente ya subtitulados tal cual se los ve en el canal FOX del cable. • Vodo, un sitio cuya iniciativa es ofrecer películas para descargar de manera gratis y legal. Los realizadores participan todos los meses de la selección previa de la página, contando cada uno con posibilidades de tener su trabajo a disposición para ser descargado sin infringir ninguna ley. También producen series regulares. Como se puede apreciar, la oferta es amplia y novedosa, además de estar en evolución constante, por lo que es necesaria una

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

10

contextualización histórica de una de las comunidades más visitadas para la realización de la investigación.

Un pantallazo general a la historia de la comunidad Asia-Team

Corría el año 2002 cuando surgió el portal Argenteam, el primero y único que brindaba a sus usuarios la posibilidad de descargar sus series favoritas con la novedad de producir sus propios subtítulos; hasta que a principios del 2003, más precisamente el 8 de marzo, hubo dos usuarios que tuvieron una inquietud particular, algo que fuera más allá de argenteam y se especializará en una temática de su interés. Así fue como a Maltrain y japezoa, se les ocurrió la idea de armar un sitio propio “por una necesidad no cubierta en el foro Argenteam, que era el Anime y el Cine Asiático”, según lo expresado por japezoa2 en una entrevista realizada para la presente investigación. A partir de ese momento surgió la comunidad Asia-Team. Ambos sitios fueron creciendo notablemente en su cantidad de usuarios, así como también en la oferta de series, películas, música, archivos y todo tipo de material que pudiese ser brindado. También fueron adaptándose año tras año a los cambios sucedidos en la red, ya sea cambios estéticos en los sitios a medida que se perfeccionaban los estilos y la velocidad para cargar datos iba aumentando gracias a la

multiplicación de red banda ancha; así como también se adecuaron a las diferentes posibilidades que brindaba internet para descargar archivos, como ser eMule, Kazaa, torrents, descarga directa, etc. Pero a comienzos de 2007 algo sucedió, la famosa gran caída de Asia-Team, que por problemas de costos y manejos con los servidores y

2

Ver en Apéndice de entrevistas, la realizada a Jaime Pezoa Núñez.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

11

algunos asuntos personales de los administradores, el sitio estuvo caído por casi seis meses. Durante ese período la incertidumbre y las especulaciones fueron muchas dentro de la comunidad de usuarios, dejando a muchos sin la posibilidad de disfrutar sus series favoritas en su idioma. Así surgieron varios sitios fantasmas que simulaban ser el AsiaTeam original, por lo que muchos usuarios migraron a esas otras comunidades o a otras que empezaron a surgir de cero, como lo fue el desprendimiento occidental de Asia-Team, www.asia-team.tv, quedando por un lado la comunidad totalmente dedicada al mundo asiático y por el otro la occidental, esta última con el correr del tiempo fue evolucionando en otra totalmente independiente conocida hoy como Subs-Team Una vez finalizada la caída, el panorama de la comunidad en cuestión era el siguiente, estaba Asia-Team versión original que había quedado especializada solamente en lo oriental ya sin Maltrain a la cabeza (el Jefe Samurái, según reza su cargo en los foros); Asia-Team versión occidental, que más tarde metamorfoseó en Subs-Team; y

TheSubFactory. Este último sitio nació durante la gran caída, el 20 de marzo del 2007, de la mano de tres miembros originales de Asia-Team:

dannycorreia, zorlak y c.oper, para mantener el espíritu y la labor del sitio en cuestión mientras este estaba fuera de línea. Así lo expresó c.oper cuando fue entrevistado3:

“(…) nos reunimos tres amigos: dannycorreia, zorlak y yo, y nos plantemos la cuestión: ¿Por qué no crear un foro para seguir realizando las labores de traducción mientras regresa Asia-Team.net? La idea fue siempre volver con ellos cuando regresara, pero el tiempo fue pasando, meses pasaban y nada se sabía… nuestro foro fue creciendo, la gente se
3

Ver en Apéndice de entrevistas, la realizada a Onerio Dishmey Crooke.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

12

fue uniendo al Staff y conformamos un gran equipo, y ya teníamos la responsabilidad de responder como TheSubFactory, por lo que, cuando 6 meses después regresó Asia-Team.net, ya no podíamos dar marcha atrás. Teníamos que continuar con lo que habíamos empezado, y así es como hasta hoy seguimos siendo un nuevo mundo en subtítulos”

Y como para terminar de cerrar un círculo incompleto, en marzo del 2010 sale a la luz oficialmente la comunidad SubAdictos, gracias al trabajo de Maltrain y japezoa y las ganas de reflotar lo que alguna vez había sido la comunidad occidental de Asia-Team con dos de sus miembros originales. Maltrain explica lo que los motivó a volver al ruedo en el foro de bienvenida al sitio4:

“Como lo dice nuestro nuevo nombre (…) la tarea principal es generar subtítulos de calidad para películas y series occidentales. Claro, sabemos que al comienzo no será lo expedito que llegó a ser cuando funcionaba la zona occidental de ASIA-TEAM a plena marcha, pero confiamos en que al cabo de los meses y, sobre todo, cuando comiencen las nuevas temporadas a mediados de año, habremos conformado equipos que cooperen con el espíritu de siempre”

Hasta el momento, esa es la historia de una de las tantas comunidades que existen hoy en día dedicadas a traducir subtítulos para que todos los seguidores podamos ver nuestros programas favoritos en su idioma original y casi al mismo tiempo de emisión que en su país de origen.

4

http://www.subadictos.net/foros/showthread.php?t=19

Subadictos.

Sin

prescripción médica. Enero 2010

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

13

En las páginas siguientes, lo que describiré y analizaré será el proceso de producción participativa que se da en los foros mencionados, visto a través de una exhaustiva descripción del funcionamiento y la forma de trabajar que se da en cada sitio detallando específicamente el proceso de traducción de subtítulos. Todo a través de mi observación participante dentro de las comunidades, desde el lugar de un simple usuario, así como también de traductor de series en TheSubFactory. Existen diversas posturas sobre este tipo de producción de

contenidos, pero todas tienen en común el énfasis en la colaboración, la participación colectiva. Daré cuenta de las mismas para seleccionar puntos en común y un tipo de usuario específico, desarrollándolos en relación con el fenómeno de las comunidades citadas. A modo de cierre de la investigación, luego de la descripción y conceptualización, daré cuenta de las consecuencias que acarrean la producción distribuida de los usuarios en estos sitios y su relación directa con la industria televisiva.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

14

Descripción

¿Aceptas las reglas?
La manera de funcionar es más o menos similar en todos los portales. La principal analogía en todos ellos es que requieren que el usuario se registre con una cuenta personal luego de haber leído detalladamente las reglas y normas del sitio. Estas reglas contemplan: • • Palabras o términos que no pueden ni deben ser utilizados como nickname o apodo; Formas de realizar los posteos, es decir, comenzar un tema en el subforo específico y no en otro, caso contrario el tema comenzado será cerrado y dependiendo de la paciencia del administrador o moderador, el usuario podrá ser baneado5 en el sitio. Por ejemplo, no se podrá comenzar un tema llamado ¿Qué creen que pasará en la nueva temporada de Lost? en el subforo dedicado a Descargas, sino en el que se refiera a Debates. • Las opiniones realizadas en temas o subforos que no sean los correctos correrán con la misma suerte que lo tratado en el ítem anterior. No podré realizar una consulta acerca de por qué el capítulo 9 de Lost no descarga correctamente en el tema Spoilers6 o Debates de Lost. • No se podrá desvirtuar un tópico creado específicamente para tratar un tema; esto quiere decir por ejemplo que no se podrá desviar el

5

Ser baneado de un sitio significa que se nos prohíbe la visita al mismo, ya sea de

manera temporal o definitiva. Es una especie de destierro virtual por no acatar las normas explícitas de cada comunidad.
6

Son adelantos argumentales que aun no fueron revelados, por lo que leerlos o

enterarse de ellos antes de tiempo puedo llegar a echar a perder o estropear detalles de la historia que se está siguiendo.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

15

debate si se está tratando la muerte de un personaje principal y su impacto en la serie. • • Imágenes que no pueden ser utilizadas como avatar o icono personal ya sea por su contenido, tamaño o formato; Pedidos de material que no deben hacerse; o mejor dicho, realizarlos en el tópico para Pedidos.

Si se quiere mantener una larga y saludable vida virtual dentro de esa comunidad, deben cumplirse a rajatabla estas y otras normas preestablecidas. Con el uso y la navegación en este tipo de sitios, las reglas ya quedan implícitas en el imaginario del usuario por lo que se vuelve innecesario leerlas todas, existiendo así un pequeño casillero a tildar antes de registrarse: He leído y acepto todas las reglas.

Aspecto general
Básicamente, cada portal tiene su home o página principal dónde aparecen cronológicamente las novedades para descargar (ya sea el posteo de un nuevo capítulo o subtítulo). El hacer clic en cualquiera de ellas lleva al navegante al micrositio específico, supongamos en este caso la serie 24. Estos constan de ciertas características que se repiten en todas las páginas similares, como ser: sinopsis; una imagen promocional;

información general; fotos del elenco, ficha técnica. Pero todos estos datos vienen acompañados de quizás lo más importante de todo que es una especie de planilla dónde semana a semana van apareciendo los links a diferentes maneras de descargar los capítulos que se emiten en las cadenas televisivas estadounidenses; cada uno acompañado del

correspondiente subtítulo cortesía del grupo de traducción del portal (me referiré a esto más adelante).

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

16

En estos micrositios todos los usuarios pueden compartir todo tipo de inquietudes o aportes, siempre y cuando se correspondan con el tópico. De todas maneras, siempre está el ojo observador de algún moderador vigilando todo. Las inquietudes o aportes a los que hago referencia son los que comúnmente se conocen como comentarios o posteos. Series como 24 o Lost tienen centenares de páginas llenas de comentarios de todo tipo, aunque los que más sobresalen son los de agradecimiento que a veces están compuestos de un simple gracias, emoticones de agradecimiento, o extendidas gratitudes. El reconocimiento brindado es tomado por los creadores y

moderadores de los portales como una especie de fuerza vital para seguir trabajando, a tal punto que en algunas páginas existen los famosos botones thank you dónde el usuario cliquea, logrando así que su nombre quede último en una larga lista de agradecimientos que crece hora a hora. Existen casos extremos dónde los usuarios descargan algo sin agradecer y logran ofender a los demás, pero nada puede compararse con el peor pecado cometido en estas páginas: preguntar si falta mucho para que salgan los subtítulos o postear algunos realizados o bajados en otros sitios. El simple hecho de que se lea algo parecido a ¿cuándo salen los subtítulos? puede provocar la ira generalizada de todos los usuarios que están comentando en ese posteo, además de los moderadores y traductores. Generalmente estos últimos son los que se encargan de argumentar que si sólo se mete a buscar los subtítulos para descargar sin agradecer o valorar se vayan a otra aparte, que allí se aprecia el trabajo y la dedicación de muchas personas que se toman parte de su valioso tiempo para realizar ese trabajo sin obligación alguna, por el simple hecho de querer aportar a la comunidad virtual para el goce de todos; y que no tienen porqué soportar que alguien los apure a realizar su trabajo. De esta forma ese usuario pasa a convertirse en una especie de enemigo en el foro, logrando recriminaciones de todo tipo (aunque siempre sin faltar el respeto para no infringir las reglas) y de todos los

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

17

usuarios; por lo que las opciones de la víctima se reducirán a disculparse para seguir en el foro o simplemente desaparecer, ser desterrado o auto desterrarse.

Cómo empezar a traducir
La traducción de subtítulos es un proceso complejo en cada portal, pero en el caso de la presente investigación se analizará el trabajo realizado en el portal TheSubFactory. Al ser un usuario registrado en el sitio desde hace unos meses bajo el apodo de sebaoutlaw (nombre que utilizo mayormente en estos tipos de foros), solicité a uno de los administradores del sitio que me diera la posibilidad de empezar a traducir series. La solicitud se realiza a través del CP (Control Panel o Panel de control) del usuario, dónde se encuentran todas las opciones para configurar y modificar nuestro perfil. En el apartado Red se encuentra la opción Membresías de grupos, cliqueando allí aparecen los grupos a los que puedo aspirar obtener una membresía. Una vez marcada la opción pertenecer al grupo, y habiendo explicado en algunas palabras porqué uno quiere ingresar como traductor en el sitio, no queda más que esperar que se comunique algún administrador con nosotros vía mensajes privados -a través del servicio de mensajería del sitio- para arreglar una cita en Messenger y allí ultimar los detalles para comenzar a desempeñar un nuevo rol en la escala de jerarquías que existen dentro del sitio. Cuando un usuario está a prueba como aspirante a traductor, el administrador o moderador del sitio que lo contactó es el encargado de mandarle las tres partes que debe traducir y enviar nuevamente. Pero cuando se convierte en traductor ya tiene la posibilidad de elegir qué subtítulo traducir, ya sea de series, películas o animé. En mi caso, el usuario que me contactó es c.oper, un residente de República Dominicana que es uno de los Administradores y creadores de

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

18

TheSubFactory. A partir de ese momento me explicó que para empezar me iban a asignar en el sitio el cargo de Aspirante a traductor, debiendo sobrellevar una prueba de traducir tres partes de diferentes subtítulos para medir mi nivel de inglés y decidir entre ellos si me daban o no el cargo definitivo de Traductor. En el lapso de tres días le envié las partes traducidas a c.oper y en unos días ascendí un escalón social en la comunidad virtual de TheSubFactory, dónde pasé de ser un simple obrero a un traductor.

Nociones básicas para todo traductor
Cualquier persona con ganas de trabajar está capacitada para participar proactivamente en el funcionamiento de estos sitios; ya sea en la tarea que se viene describiendo, así como también en labores administrativas, de diseño, difusión, por citar algunos ejemplos. Una vez que me convertí en traductor ya pude ingresar en el tópico Área de trabajo del sitio, con libre acceso a todos los temas que abarca (ya que un obrero o aspirante a traductor no puede). Al tener acceso libre y total, puedo optar por traducir series, cine occidental, asiático o europeo; pero como esta se viene enfatizando en la presente investigación, mi labor como traductor la realizo en las series. El proceso es simple, pero antes es necesario explicar: • •

Las series clásicas tienen una duración de 1 hora si se tienen en cuenta los cortes comerciales. Las series que se descargan son capturadas de la televisión y subidas a internet con su duración correcta -como se puede disfrutar en los packs de dvd de las mismas- que se aproxima a los 42 minutos.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

19

Por ende, los subtítulos lanzados en su idioma original para ser traducidos son textos correspondientes a esos 42 minutos en cuestión.

Cada subtítulo es un archivo de texto simple que puede ser abierto con el Bloc de notas de Windows y está divido en aproximadamente 780 líneas para traducir.

Esos archivos de texto son divididos en la mayoría de los casos en 6 partes de alrededor de 130 líneas cada una para que cada traductor pueda tomar de a una por vez y realizar el trabajo más rápido y en equipo.

Retomando, al ingresar al área de trabajo y Traducciones de series, encuentro todos los subtítulos que están disponibles para ser traducidos, con la subdivisión en dos tópicos para la mejor organización de las tareas: Partes libres y Todo tomado. Al elegir alguno dentro de Partes Libres, se ingresa al micrositio que contiene un posteo por cada subtítulo disponible para ser traducido. Cuando el traductor opte por cualquiera de ellos, se encontrará con lo siguiente:

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

20

o dividido Cómo se puede apreciar en este caso, el subtítulo ha sido divid en cinco partes, de las cuales la primera y la segunda ya han sido segunda tomadas. Si pudiésemos seguir leyendo hacia abajo en los posteos, podría verse que tanto c.oper como akallabeth han dejado mensajes como tomo la segunda parte y enviada mi parte parte. Estos mensajes y la forma de proceder tienen relación con las reglas os básicas pero no menos importantes que figuran en la imagen y pueden leerse en absolutamente todos los subtítulos que estén disponibles para ser traducidos: la de avisar qué número de parte se va a traducir y cuándo se ha terminado de traducir; y la de tratar de tomarse un tiempo no mayor a tres horas para realizar la traducción. Entonces si por ejemplo elijo la tercera parte de un subtítulo que está libre para traducir, debo dejar un mensaje en el foro diciendo que esa parte es tomada por m . A partir de ese momento tengo un tiempo de mí. tolerancia de hasta tres horas para traducir y enviar al correo electrónico del moderador encargado de ese subtítulo (que siempre aparece en cada

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

21

posteo, como se puede apreciar en la imagen) el archivo de texto listo. Inmediatamente después debo volver a postear avisando que mi tarea ya fue realizada. En ese lapso de tiempo, el encargado ya habrá actualizado la página para que cualquier otro traductor que ingrese vea que la tercera parte ya tiene dueño. Una vez que el moderador recibe cada una de las partes (de las cuales yo puedo tomar desde una a todas dependiendo de la

disponibilidad), él hace las últimas correcciones y sincronizaciones, luego las une y así nace un subtítulo listo para ser publicado y descargado por miles de fanáticos. En el área de trabajo de los subtítulos, además de figurar todos los subtítulos disponibles para traducir, existen los tópicos de reglas de traducción, manual de estilo, sugerencias y quejas, entre otros. Allí se puede encontrar todo tipo de material, como ser sugerencias de sitios específicamente dedicados a terminologías médicas o legales para series como House o Law & Order; otros que se dedican a la jerga urbana o abreviaciones; normas de estilo que deben respetarse para mantener la categoría de los subtítulos del sitio, etcétera. Los administradores siempre aconsejan leer ese material antes de comenzar a traducir para saber cómo desenvolverse en sus labores y evitar todo tipo de equivocaciones y malentendidos que no hacen más que demorar la publicación de los preciados archivos.

Series “estrellas”
Lost, 24, The Big Bang Theory, House, son consideradas entre otras como series estrellas; y tienen conformado su correspondiente Grupo de traducción. Por lo que un traductor novato como yo no tiene cabida en la traducción de las mismas, ya que en estos casos, si el subtítulo en idioma original se publica a las 3:00 AM, todo el grupo de traducción ya está trabajando en ello a partir de ese momento para tenerlo listo en las

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

22

primeras horas de la mañana y convertirse en los primero en publicar los mejores subtítulos para cualquiera de ellos. Con respecto a los grupos de traducción, cualquier traductor puede solicitar pertenecer a ellos, pero teniendo en cuenta los horarios que manejan para traducir y los tiempos estimados que tienen en cuenta para publicar el material, ya que cada parte tomada por los traductores debe ser enviada en un lapso no mayor al de 1 hora. No sucede lo mismo con el resto de las series que no tienen la presión de ser las estrellas.

La traducción
Traducir un subtítulo es, en mi experiencia, una actividad placentera que no me consume -hasta ahora- más de una hora ni menos de cuarenta minutos. Cabe explicar que cuando hago referencia a la tarea de traducir un subtítulo, quiero decir una parte de las tantas en que el mismo es dividido; cómo se explicó anteriormente. Desde que obtuve el puesto de Traductor en el sitio debo estar traduciendo un promedio de entre 3 y 4 subtítulos semanales; un promedio bajo si se lo compara con otros traductores -existen desde los que traducen un promedio de 2 horas semanales hasta los que se toman más de 30 horas por semana para traducir subtítulos- Al llegar el momento de realizar la tarea en cuestión, siempre trabajo con: • •

El Bloc de notas; donde voy convirtiendo línea por línea del inglés al español El explorador de internet; dónde siempre tengo abiertas al menos tres pestañas que contienen: el micrositio del subtítulo con el que estoy trabajando, para ir chequeando si otros usuarios han tomado otras partes y demás actualizaciones que pudieran surgir; el traductor inglés/español de Google al que recurro constantemente como ayuda y como una forma de cerciorarme de algunos

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

23

significados; y el sitio Urban Dictionary que es mi otra mano derecha, ya que contiene los significados (en inglés) de todo tipo de términos, expresiones idiomáticas o palabras que en la jerga estadounidense tienen connotaciones diferentes a las que pueden encontrarse en un diccionario común y corriente. Este sitio es actualizado constantemente por los usuarios.

Otras páginas con las que suelo trabajar son MedTerms Medical Dictionary que es un excelente apoyo a la hora de traducir series como House MD, repleta de términos médicos; y el Google propiamente dicho, dónde suelo buscar palabras que no logro identificar en el traductor ni en Urban Dictionary, ya sea porque son extremadamente extrañas o están mal abreviadas o tipeadas. Al googlearlas puedo encontrarlas escritas en algún entorno que me puede ayudar a encontrarle su significado o Google me las puede corregir con su famoso Quiso decir, solucionando el problema del tipeo incorrecto. En otras ocasiones también me suele dar un buen servicio el buscador de imágenes para directamente ver la imagen a la que hace referencia el término. Básicamente esta es la forma que tengo de realizar las traducciones, tarea que me consume entre treinta y cincuenta minutos; y que realizo en algún tiempo libre de mi trabajo diario o por las noches. La mayoría de los traductores, al ser consultados por los motivos que los llevan a utilizar su tiempo en la traducción de subtítulos, respondieron -más allá de que esta actividad es un hobbie para ellos- que era por aportar algo de su trabajo a toda una comunidad consumidora de series. Como una especie de retribución por todos los servicios que le había prestado cada uno de los sitios. Es así como el traducir un subtítulo se convierte para estos usuarios en el mejor agradecimiento a cada una de estas comunidades por haberle permitido ver alguna película o capítulo de su serie favorita antes que nadie y en su idioma original.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

24

No se pierdan el próximo episodio, a la misma hora y por el mismo canal

Esta frase clásica que daba por terminados los capítulos de las series de nuestra juventud, allá por la década del 90 implicaba ciertas prácticas que eran compartidas por todos los espectadores, y que no podían llevarse a cabo sin disponer de algunos dispositivos tecnológicos

indispensables. Por ende, dedicarse a ser un fanático y asiduo espectador de un programa televisivo implicaba: • • •

disponer de un televisor y por si acaso una videocasetera, para dejar grabando lo que no se llegaba a ver en vivo; contar con servicio de televisión por cable (un lujo que tuvo su apogeo en los citados noventa); puntualidad y organización, que obligaba al televidente a tener una rigurosidad diaria y/o semanal para llegar a tiempo al inicio del nuevo capítulo de su serie favorita.

Actualmente, los fanáticos cuentan con una amplia gama de posibilidades totalmente diferentes, a su vez que las prácticas de consumo también han evolucionado. De la mano de internet y las computadoras, el panorama es otro para los que quieren disfrutar de las series. El profesor Henry Jenkins cita al respecto en su libro Fans, blogueros y videojuegos que

“(…) allí donde los fans podrían haber corrido al teléfono para hablar con un amigo íntimo, hoy pueden acceder a un abanico mucho más amplio de perspectivas conectándose a internet. Esta expectativa de puntualidad y rapidez complica la expansión global de la comunidad de fans, toda vez que los retrasos en la

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

25

distribución de bienes culturales por los mercados nacionales dificulta la participación plena de los fans que recibirán el mismo programa meses e incluso años más tarde. Los fans internacionales se quejan a menudo de otra desventaja adicional, pues su primera experiencia de los episodios queda destripada al aprender demasiado en discusiones en línea.” (Jenkins, 2009:169)

La afirmación del catedrático, publicada por vez primera en el año 2006, no se condice con lo que sucede en la actualidad, dónde la mayoría de los fanáticos tiene la posibilidad de ver lo que quiere sin tener porqué esperar a la emisión tradicional de los medios locales. Igualmente, todavía existe una gran porción de espectadores internacionales que al aguardar esto se enteran de giros argumentales y novedades al participar de foros o leer noticias en internet; pero poco a poco se están convirtiendo en una minoría en comparación con los verdaderos fanáticos que él analiza. Esos verdaderos fanáticos que van evolucionando de la mano de las nuevas tecnologías, son también los que se apropian de los productos, los toman como suyos, y muchas veces los reelaboran de diferentes maneras. Jenkins se refiere a esto hablando de convergencia, que

“(…) se produce en el cerebro de los consumidores individuales y mediante sus interacciones sociales con otros. Cada uno de nosotros construye su propia mitología personal a partir de fragmentos de información extraídos del flujo mediático y transformados en recursos mediante los cuales conferimos sentido a nuestra vida cotidiana. Como existe más información sobre cualquier tema de la que nadie es capaz de almacenar en su cabeza, tenemos un incentivo añadido para hablar entre nosotros sobre los medios que consumimos. Esta conversación crea un murmullo cada vez más valorado por la industria mediática (…).” (Jenkins, 2008:15)

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

26

Un claro ejemplo de esto se puede ver en el apartado Bromista, el show debe continuar donde se analiza la repercusión del video que un fanático del personaje Joker, o Guasón (como lo conocemos por aquí) realizó en base a la interpretación del actor Heath Ledger en la película Batman: the Dark Knight Returns. El trabajo realizado por este aficionado es realizado pura y exclusivamente por pasión y diversión; sin estar él contratado por ningún estudio o productora y sin mediar ningún tipo de interés comercial. Similar es la tarea que, retomando el apartado anterior, realizan los traductores de subtítulos. Ellos también son fanáticos que al apropiarse de las series, y a través de su principal vehículo que es la web, producen los subtítulos como nuevo contenido sin siquiera pensar en una retribución monetaria. De esta forma están alimentando a esa comunidad de fanáticos en constante crecimiento que existe en los sitios analizados, y que a su vez tiene fronteras más y más borrosas. Con el arduo y organizado trabajo de traducir subtítulos, han ido acercando a todos los rincones de nuestra geografía productos que décadas atrás eran mucho más costosos y complicados para difundir entre fanáticos; como Jenkins acertadamente afirma al explicar el fansubbing:

“A finales de la década de 1980 y a principios de la de 1990 surgió el “fansubbing”, la traducción y el subtitulado amateur de los animes japoneses. Los sistemas sincronizados VHS y S-VHS permitían doblar las cintas de manera que preservaran la correspondencia precisa entre texto e imagen. Como explica el presidente del Club del Anime del MIT Sean Leonard: “El fansubbing ha sido de vital importancia para el crecimiento del mundo de los fans de los animes en Occidente. De no ser por los fans que mostraron a otros estos materiales desde finales de la década de 1970 hasta principios de la de 1990, no existiría el interés por la animación japonesa inteligente e intelectual con que hoy nos encontramos”. Los altos costes de los primeros aparatos implicaban que el

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

27

fansubbing seguiría siendo un esfuerzo colectivo: los clubes compartían su tiempo y sus recursos para garantizar que su serie favorita llegara a un público más amplio. Al bajar los costes, el fansubbing se propagó hacia el exterior, con clubes que utilizaban Internet para coordinar sus actividades, decidían qué series subtitular y recurrían a una comunidad mayor en busca de traductores.” (Jenkins, 2008:162)

Todavía es necesario aclarar que las tareas que ellos realizan, son movidas y generadas exclusivamente por pasión, por un sentido de pertenencia a una comunidad y por la necesidad de brindar algo a los demás; ya que en la sociedad actual, hacer esto sin retribución económica alguna sigue siendo visto como un simple hobby o incluso una pérdida de tiempo para muchas personas ajenas al mundo de los fanáticos. Nada más lejos de eso, porque en cuanto a su labor se refiere, otro de los puntos en qué hicieron hincapié los traductores, el traducir (participar colectivamente) es para ellos una actividad placentera por la que no sienten que deban recibir una gratificación más que un reconocimiento de la comunidad. En este sentido, vale la comparación con los hackers (Himanen, 2002:5); definidos por Pekka Himanen en base al Jargon File (archivo de jerga), que es una suerte de diccionario de términos relacionados con esta actividad que se puede encontrar online y se actualiza constantemente por los mismos individuos. Un hacker no es ese personaje con connotaciones negativas que crearon los medios: una especie de criminal/pirata del asfalto informático que busca introducir virus a través del ciberespacio. Son personas entusiastas y apasionadas por lo que hacen, sin necesidad de reducirlo a términos tecnológicos; por lo que existen hackers en todos los ámbitos y tareas, como ser escritores, estilistas, ingenieros, etc. En consecuencia los traductores de subtítulos podrían ser tranquilamente catalogados como hackers tomando esta concepción como base; son personas que muchas veces utilizan tiempo libre en realizar esta tarea que les apasiona, sin sentir la necesidad

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

28

imperante de cobrar o ser retribuidos de alguna manera por esto. Es la ética hacker del trabajo a la que el autor finlandés hace referencia. Esa ética y compromiso que se pone de manifiesto en la manera de trabajar en los sitios descriptos, conocida como producción distribuida, es abordada teóricamente de diversos lugares, pero todas convergen en el papel principal de los usuarios, actores principales en esta actividad; definidos como cibertelenautas por Claudia Benassini Félix en su libro Televisión por internet, dónde puntualiza las siguientes habilidades de estos sujetos:

1. Busca en Internet y selecciona la información relacionada con la televisión y con sus actividades cotidianas. 2. En consecuencia, desarrolla habilidades para buscar en la red la información que es de su interés. 3. Persiste en la búsqueda, pues no necesariamente encuentra la información a la primera. 4. Participa de diversas maneras en los sitios de Internet. Esta participación va desde la búsqueda y localización de los sitios de su interés hasta dejar constancia de su presencia en los diversos sitios: desde la votación anónima en encuestas hasta la participación en foros o el envío de correos electrónicos. 5. Actualizan tan frecuentemente como sea necesario sus búsquedas en la red relacionadas con la televisión. 6. Eventualmente crean espacios, como los blogs, en los que se expresan sobre los temas de su interés. (Benassini Félix, 2008:20)

Si tomamos en cuenta todas las destrezas de los usuarios analizadas hasta ahora, las descriptas aquí parecen en primera medida básicas, cuando en realidad son el punto de partida de lo ya mencionado; como postear series, descargarlas, traducirlas, convertir los formatos, etc. Es

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

29

muy variada la cantidad de tareas y niveles de colaboración que existen tanto dentro como fuera de los sitios, por lo que los usuarios “son múltiples, diversos, se agrupan en varios grados más o menos rígidos de participación y de implicación en función de las actividades” (Pisani, y otros, 2009:154); según afirman los franceses Francis Pisani y Dominique Piotet en La alquimia de las multitudes al momento de definir a los webactores. Siendo este otro término perfectamente adaptable a los actores protagonistas de la participación colectiva que tiene lugar al momento -entro tantos otros- de traducir los subtítulos de las series. La multiplicidad de tareas y roles y los diferentes grados de participación en las actividades no hacen más que reafirmar la línea de pensamiento de los autores galos cuando sostienen que “los webactores actuales no forman ni una multitud consciente ni un colectivo con entornos bien definidos”. (Pisani, y otros, 2009:154) Los autores utilizan y priorizan la expresión alquimia por sobre sabiduría de masas o inteligencia colectiva bajo el argumento de que un término tan ambiguo puede dar lugar a resultados positivos y nutridos al consultar sobre determinado tema o evaluar el trabajo de una gran cantidad de personas -multitud, colectivo o masa-; pero muchas otras veces no, ya que

“la elección del término “alquimia” (…) permite asumir el hecho de que reunir a un gran número de personas y consultarlas hace posible, en algunos casos, crear otro, pero no siempre. Las multitudes no sólo producen sabiduría, ni los colectivos producen sólo inteligencia”. (Pisani, y otros, 2009:154) Claro mensaje que produce cierto choque con Pierre Levy cuando se pregunta

“¿Qué es la inteligencia colectiva? Es una inteligencia repartida en todas partes, valorizada constantemente, coordinada en tiempo real, que

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

30

conduce a una movilización efectiva de las competencias”. (Lévy, 2004:20)

Por lo tanto, la alquimia de las multitudes se basa para ellos en cinco elementos (Pisani, y otros, 2009:155) que van perfectamente de la mano con la mecánica de los sitios analizados; la producción distribuida: 1. Acumular datos: con que exista un espacio dónde se pueda ver el aporte de los demás y contribuir con el nuestro, alcanza. 2. Apostar por la diversidad: mientras las fuentes sean más numerosas y de diferentes puntos del planeta web, mejor. 3. Compilar/sintetizar: saber discernir qué datos tienen más

relevancia que otros, para aprovecharlos en su totalidad 4. Poner en relación: basar el crecimiento en establecer relaciones no lineales, sino más bien en redes, para permitir la colaboración en grupos 5. Deliberar: de la colaboración y las interacciones entre usuarios deberán surgir nuevas propiedades que estén más allá de los conocimientos parciales de cada individuo.

Estos cinco apartados que describen a la alquimia de multitudes, analizados más profundamente en cuanto al posteo y traducción de subtítulos se refiere, se pueden relacionar con el crowdsourcing (Howe, 2006) o externalización de la producción de masas; vocablo acuñado por Jeff Howe, periodista de la revista Wired; también cimentado sobre cinco pilares:

1. La gente está dispersa geográficamente: usuarios de habla hispana distribuidos en todas partes del mundo toman la iniciativa en cuanto a postear y traducir series televisivas se refiere. 2. Las tareas deben dividirse en pequeñas tareas, puesto que los participantes sólo las realizan durante momentos breves:

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

31

para facilitar la traducción de subtítulos, éstos son segmentados en varias partes para repartir y aprovechar al máximo el trabajo; así como también existen diversos roles asignados a cada uno de los usuarios, como ser moderar foros, diagramar los sitios, publicitarlos, supervisar traducciones, etc. 3. Las masas en cuestión están llenas de especialistas,

verdaderos profesionales, apasionados, gente que sabe del tema: aquí juega un papel importante la ética hacker, el realizar un trabajo por simple pasión y goce por lo que se hace; además de que las comunidades en línea son cuna de incondicionales y entusiastas fanáticos 4. La mayor parte de la producción no sirve para nada, el truco está en encontrar filtros eficaces, pues el crowdsourcing no aumenta la cantidad de talentos disponibles, sino que permite encontrarlos y ponerlos en contacto con otros: en los foros, todo está dividido por temas y cada cosa tiene su lugar; por lo que resulta accesible encontrar gente que comparta los mismos intereses con los que ponerse a trabajar en conjunto. Un claro ejemplo de que la mayor parte de la producción no sirve para nada es el sitio Taringa. No busco ser peyorativo con esta afirmación, pero sobre todo en lo que respecta a películas y series televisivas, existen muchísimos posteos que son simples repeticiones y copias de otros. Esto deriva en un arduo trabajo tanto de los usuarios que se encargan de denunciar estos casos, como también de los moderadores, que se encargan de eliminar los duplicados. 5. Las masas saben hacer aflorar las perlas que producen y eliminar el resto, como suele verse en Wikipedia: este punto va de la mano con el anterior; pues llevando este principio a un extremo, dentro de las comunidades citadas, deben seguirse ciertas reglas, ya que un accionar por fuera de ellas puede derivar en el baneo del sitio.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

32

La información no se detiene
Sin lugar a dudas, la división del trabajo y las tareas, ya sea geográfica y categóricamente; y la posibilidad de los usuarios de hacer aflorar lo útil y desechar lo que no aporta a la producción son las principales características que se dan en el crowdsourcing; amparadas siempre en una ética hacker del trabajo motivada pura y exclusivamente por la pasión. En todas las teorías descriptas hasta aquí se puede observar que el denominador común es la seriedad con que los usuarios se toman sus trabajos dentro de las comunidades de conocimientos citadas, pues el sentimiento de obligación y expectativas compartidas prevalece sobre las disputas que puedan surgir durante el trabajo; de hecho, se nutre de estas para elevar la calidad de los servicios brindados. Este

funcionamiento característico en las comunidades de conocimiento es denominado por Henry Jenkins economía moral de la información. (Jenkins, 2008:253) Y la información, en la producción distribuida, es el bien principal, ya que a partir de la misma surgen todos los procesos que derivan en los resultados hasta aquí descriptos. En concordancia con esto, el autor acierta al citar la adhocracia, en oposición a burocracia, pero no en el sentido de la falta de jerarquías (que de hecho existen en los sitios), sino en lo que concierne a la capacidad de transformar la información en acción a través de la capacidad de las personas de afrontar un problema a través de sus conocimientos y aptitudes. (Jenkins, 2008:249)

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

33

Conclusión
Por todo lo descripto hasta aquí, se puede afirmar que el proceso de producción distribuida, basado en el modelo del crowdsourcing; es perfectamente aplicable al trabajo de posteo y traducción de subtítulos de series. Ya no importan las barreras idiomáticas, geográficas, técnicas, o disponibilidad de tiempo; porque en la producción distribuida, todos estos límites desaparecen. Cualquier obstáculo que se interponga, es suplido por las aptitudes de otro usuario. En esta novedosa forma de trabajar, derivada directa de la web y abierta a todo aquel que quiera participar de manera activa (la pasividad es desechada sistemáticamente como parte del mismo proceso), ninguna cuestión es dejada al azar; y cada aporte personal cuenta y suma para transformar la información en acción. Allí radica lo revolucionario de esta forma de trabajar, dónde el aporte de todos los que sienten esa pasión por hacer, logra que el proceso de creación nunca se detenga. Cuando un fanático duerme, otro que se encuentra en otro punto del planeta está haciendo su parte del trabajo. La producción distribuida forja de esta manera un sentimiento de compromiso muy marcado en lo que a partir de ahora se puede denominar un fanático activo apasionado. El accionar de estos sitios en apenas una década ha ido

evolucionando considerablemente de la mano de la distribución de tareas, pero esa evolución no tiene que ver solamente con los sitios en su aspecto tecnológico y funcionalidades, o la cantidad de usuarios que año a año han ido sumando su pasión y sus horas de trabajo. El progreso más importante se dio en la influencia directa en que la labor de estos fanáticos activos apasionados ha ido teniendo en relación con la forma de ver televisión, y por consiguiente en la industria televisiva. Porque como se describe previamente, el rito de sentarse frente al televisor a determinada hora está desapareciendo, todo gracias a que gran parte de los seguidores de productos televisivos ya miran sus programas

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

34

directamente en su computadora personal, o quizás prefieren descargar algún episodio en un pendrive (o cualquier otra unidad de

almacenamiento masivo) y verlo en la comodidad de su reproductor en el momento que ellos elijan. La industria televisiva no ha hecho oídos sordos a esta situación, por lo que poco a poco ha ido decidiendo tomar cartas en el asunto y adaptarse a una situación que parece destinada a cambiar

inevitablemente la televisión.

Repercusiones en la industria televisiva y las comunidades de fans
Los siguientes, son tres casos que ilustran perfectamente el tipo de evolución que se está dando en lo relacionado a la industria televisiva y su relación con los espectadores y fanáticos. Son fenómenos que tuvieron consecuencias directas en la forma de producir y emitir contenidos, y sentaron las bases para futuras (o debería decir actuales) políticas concernientes al modo de actuar de las grandes productoras de contenido televisivo.

Los muertos vivientes no están perdidos. Ver una serie de televisión ya no es lo mismo, partiendo de la base de que el dispositivo tecnológico televisión ya no forma parte

necesariamente de la cuestión. La espera de meses para ver en el cable local nuestro producto televisivo favorito, así como también para disfrutarlo en nuestro reproductor de dvd de mesa quedó en el pasado; la revolución es ahora, sólo se necesita descargarlo para verlo casi al mismo tiempo de emisión que en su país de origen. Todo sea por no atrasarse en los capítulos, por estar al día y no ser spoileado por compañeros de trabajo, de escuela o amigos al día siguiente. El fanático tiene que tener el

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

35

último episodio visto lo antes posible para no quedar marginado de las charlas obligadas en la vida diaria o en la vida online de los foros. Las cadenas televisivas latinoamericanas se dieron cuenta que las audiencias estaban cayendo estrepitosamente a la par que las descargas alrededor de todo el mundo desde los sitios analizados en esta investigación crecían y crecen a pasos agigantados. Por ende, tuvieron que tomar una decisión para no perder la batalla contra su nuevo rival. La iniciativa la tomaron con la emisión de la última temporada de la serie Lost, con fecha de estreno en los Estados Unidos para el 2 de febrero del 2010. La novedad se dio cuando se anunció que en Argentina iba a ser emitida por el canal AXN solamente una semana después. Fue una jugada muy inteligente, que atrajo a la audiencia menos ávida y experta en las bondades de la web. Pero lo que sin dudas se convirtió en lo más impactante dentro de este análisis, fue lo sucedido con la serie The Walking Dead, que debutó en la televisión norteamericana nada menos que el 31 de octubre del 2010; y al mismo tiempo tuve su estreno mundial, pudiendo verse en nuestro país la noche siguiente. Fue tanta la expectativa con esta serie, que los procesos de producción distribuida tuvieron que calentar motores y los webactores debieron poner manos a la obra para poder alimentar esa necesidad de simultaneidad y salir airosos de la contienda librada con la maniobra del día siguiente. Muchos espectadores pudimos ver el primer capítulo de The walking dead incluso antes de la emisión local.

Bromista, el show debe continuar La mayoría de los seguidores del cine y de las películas de Batman, ya sean fanáticos o no, conocen la historia del actor Heath Ledger y su recordada gran interpretación del némesis del héroe, nada menos que El

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

36

Guasón (o Joker); actuación que le valió un Oscar póstumo por su papel en Batman: the Dark Knight Returns del 2008. Al estreno de esa película, Scott McClure –un ignoto actor- y sus amigos, fueron disfrazados como diversos personajes; práctica que realizan muchos seguidores en grandes estrenos cinematográficos, sobre todo relacionados con personajes de culto. Esta es la introducción del caso a analizar, ya que en ese momento se dio inicio a otro fenómeno. McClure fue caracterizado como el Guasón de Heath Ledger, con el que no sólo guardaban parecido físicamente, sino que su interpretación (incluyendo los gestos, expresiones y voz) era increíblemente similar a la del desaparecido actor. Fue tanto el apoyo y los buenos comentarios recibidos, que él y sus amigos cinéfilos decidieron realizar un video tomando la posta de la línea argumental del Guasón en la película antes citada y subirlo a YouTube bajo la cuenta thejokerblogs Cada video va mostrando diferentes entrevistas que una psiquiatra asignada al caso le realiza al villano dentro del Asilo Arkham, que es el psiquiátrico dónde van todos los perversos capturados por el héroe enmascarado. La trama va evolucionando episodio a episodio, y se pueden apreciar jugosos diálogos acerca de la moral, la locura y otros tópicos que el personaje venía tratando en la película. Los episodios no tienen una periodicidad regular, pero gracias a la voluntad de los creadores y el apoyo de los acérrimos fans del cómic y la página The Joker Blogs, el proyecto está transitando una exitosa segunda temporada. Este ejemplo de convergencia cultural es otra consecuencia de la relación que se está dando entre la industria mediática y el espectador, en este caso totalmente activo y productor; realizando un producto de calidad que puede ser visto por todo el mundo y cómo según se rumorea en los foros del sitio, un show al que las grandes productoras ya han echado el ojo, ya sea para comprar los derechos o quizás contratar al actor.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

37

La confesión online Sin dudas, otra de las astutas iniciativas que han tomado las cadenas televisivas para no perder el tren de los recursos en línea es la creación de los llamados mobisodes o webisodes, capítulos estrenados en teléfonos móviles y en la web, respectivamente. Ejemplos de esto son los capítulos de 24: Conspiracy, un spin-off7 de la serie 24; dónde se seguía las peripecias de dos agentes de la organización anti terrorista durante 24 capítulos de 1 minuto cada uno, basados en la acción en tiempo real de esta popular serie. Los mobisodes fueron estrenados a partir de enero del 2005 semana a semana a través de un servicio de contratación de compañía de telefonía celular, para luego ser recopilados en el pack de DVD de la cuarta temporada. Un caso similar se dio con la serie Lost, pero con la diferencia que los webisodes fueron diseñados para verse en una página web, con el mismo destino que los ya nombrados, ser recopilados en el pack de DVD de la serie. Un paso delante de esto se puede ubicar la serie “The Confession”, estrenada en 2011 exclusivamente en internet a través de la web Hulu.com, un sitio de suscripción que ofrece streaming8 de video online, lanzado en mayo de 2008. Entre sus contenidos se encuentran

producciones exclusivas de las cadenas NBC, FOX, MTV entre otras; además de webisodes, trailers, segmentos de detrás de escenas, etc. The Confession está compuesta de 10 capítulos de alrededor de 7 minutos cada uno, emitidos en paquetes de dos a tres capítulos desde marzo a mayo de 2011; que relatan la llegada de un asesino a sueldo a

7

Proyecto nacido a partir de uno anterior. Se dan spin offs en comics, series,

videojuegos, películas, etc. Algunos ejemplos pueden ser la serie Los pingüinos de Madagascar, de la película Madagascar; The Lone Gunmen y Joey, de las series The XFiles y Friends respectivamente.
8

Distribución de audio o video por internet sin cortes, por lo que el usuario puede

retomar dónde quedó en cualquier otro momento.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

38

una Iglesia para confesarle sus asesinatos a un sacerdote, pero no con la idea de redimirse, sino con otras intenciones ocultas. No existe nada novedoso en líneas argumentales en el producto, lo importante está en que cuenta con la actuación de dos grandes actores para ser una serie con distribución exclusiva en internet, sin paso por las cadenas televisivas. Uno de ellos es el galardonado John Hurt y el otro, que también hace las veces de productor, es Kiefer Sutherland (Jack Bauer, protagonista de 24). Para los seguidores de la famosa serie, este suceso significó el regreso a la televisión del incorruptible agente después de la despedida de 24 en 2010, más allá de que el actor interpretaría a otro personaje. Inmediatamente se conoció la noticia del estreno de The Confession, comenzó a correr la voz entre los fanáticos y la mini serie ya se había convertido en todo un suceso antes de su estreno en Hulu.com. Demás está decir que en todos los sitios latinoamericanos descriptos en esta investigación, esta serie se convirtió en una de las más descargadas y traducidas (a pesar de que fue anunciada una futura edición en DVD recopilando todos los episodios); sobre todo teniendo en cuenta que solamente de esa manera se pudo disfrutar fuera de Estados Unidos, ya que Hulu está disponible con exclusividad en ese país. La producción de esta serie fue un exitoso intento de auto promoción de Hulu, así como también la clara manifestación de cómo las productoras, los directores, actores, guionistas; buscan incursionar en la realización de material por fuera del ámbito televisivo y captar así otras audiencias.

¿Qué podemos esperar?
Evidentemente, la industria televisiva ha decidido adaptarse a los procesos de producción distribuida que se están dando en los sitios analizados para no perder audiencia y mucho menos ganancia económica.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

39

Por lo que el debate acerca de si una cosa es mejor que otra o cuál va a prevalecer sobre la otra, a estas alturas parece totalmente absurdo, porque claramente ambas parten forman un todo dónde se necesitan mutuamente. La atención debemos ponerla en el provecho que podemos sacar de todo esto, conociendo las bondades de la externalización de la producción en masa y los resultados positivos que ha tenido en cuanto a la difusión de series antes de la llegada a mercados locales; debido a que gracias al boca a boca que se daba online y fuera de la red, en la mayoría de las veces ha influenciado positivamente en el recibimiento de muchas series. Todo fruto del arduo trabajo de fanáticos activamente apasionados alrededor del mundo (no solamente de habla hispana) que con su trabajo constante e incondicional a lo largo de los años han ido apropiándose de los productos para influirlos y reelaborarlos. Una labor que como bien se desarrolla en páginas anteriores es motivada siempre por un sentimiento de obligación a aportar, cuya marcha no es detenida por nada; pues al tener todos y cada uno de los participantes un rol determinado en esas comunidades, y al mismo tiempo saber discernir entre ellos qué es lo que sirve y qué es lo que sobra o es erróneo, no parece extraño comprender el nivel de incidencia que han tenido tanto en la difusión de series como así también en lograr que las cadenas televisivas busquen la forma de innovar en la producción de nuevos productos, mezclándose en este nuevo escenario virtual. No nos queda más que seguir aprovechando al máximo las posibilidades que nos da la producción distribuida, más ahora que la industria parece haber entendido que el trabajo de estos usuarios no es negativo o contrarrestante, pues

“La capacidad de participación no proviene de destruir la cultura comercial, sino de escribir sobre ella, modificarla, corregirla, expandirle, conferirle una mayor diversidad de perspectivas, y luego volver a ponerla

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

40

en circulación, reintroduciéndola en los medios dominantes”. (Jenkins, 2008:255)

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

41

Apéndice de entrevistas

Jaime Pezoa Núñez, 15 de octubre de 2009

¿Cómo surge la página? La página surge por una necesidad no cubierta en el foro Argenteam, que era el Anime y el Cine Asiático. Maltrain tenía la idea y yo la plasmé en crear el foro. Se nos unieron mucha mucha gente al proyecto desde el mismo Argenteam (no quiero dejar a nadie afuera, así que por dar ejemplo pongo a Enana, Von Kayzer, Totex y Paul Phoenix)

¿Qué te lleva a vos y a los demás administradores a crear un sitio como este? Se responde en la pregunta anterior.

¿Tienen alguna ganancia monetaria o es sólo por amor a compartir que relegan parte de su tiempo para dedicarse al sitio? No tenemos ganancias, ahora tenemos unos banner, que alcanzan a duras penas para mantener un poco del Hosting. En el tiempo en que el foro estuvo en su peak, habían varios benefactores que donaban bastante plata.

¿Lo ven a futuro como una página que durará en el tiempo o lo toman como algo de fanáticos para fanáticos? Son dos cosas independientes, es de fanáticos para fanáticos, pero queremos que dure mucho tiempo más. Ya han pasado casi 7 años, lo cual es una eternidad para la Web y todos sus cambios que experimenta a diario, pero siempre nos mantenemos a flote de una u otra manera, ganándole a la adversidad.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

42

¿Cuán difícil es el manejo y la organización del sitio? Como todo en la vida, el tiempo te va dando experiencia y el manejo se va haciendo algo cotidiano.

¿La idea fundamental es compartir cine, series y demás cosas o producir subtítulos de calidad es lo principal y lo demás son

consecuencias? Sin duda nuestro sello son los subtítulos (tenemos más de 3000) y la calidad que se le da (en traducción y corrección), por otro lado está la organización en las cosas que existen para compartir.

¿Qué hace falta aparte de buena voluntad para crear un sitio así? Bastantes cosas, perseverancia por sobre todo, y tener claro que una comunidad no se hace de la noche a la mañana, sino que lleva años desarrollarla. Hoy somos conocidos en todo el mundo, y si no fuera por tener que hacer borrado de usuarios inactivos ya serían más de 200.000 los usuarios registrados.

¿Cuáles fueron las causas de la caída de Asia-Team allá por 2007 si no me equivoco que provocaron -a mi entender- el surgimiento de las otras páginas que te nombré más arriba? La caída fue principalmente un tema monetario, y estuvimos offline 6 largos meses. Ahí nació Subs Factory. Cuando estábamos online ya nació subs-team.

¡Saludos! Jaime Pezoa Núñez

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

43

Onerio Dishmey Crooke, 12 de octubre de 2009

¿La página surge como un desprendimiento de Asia-Team? Bueno, respecto a eso, la respuesta tendría que ser “en parte sí y en parte no”. En parte sí, porque evidentemente, de ahí venimos y es algo que es del conocimiento de todo el mundo. Asia-Team.net es un gran lugar donde hicimos grandes amigos que todavía conservamos. En parte no, porque nunca quisimos desprendernos de lo que era Asia-Team.net en ese momento. Siempre estuvimos orgullosos de formar parte del AsiaTeam.net de MaLTRaiN.

Si no es así ¿cómo surge la página? ---

¿Qué te lleva a vos y a los demás administradores a crear un sitio como este? Durante la gran caída de Asia-Team.net a principios del año 2007, y la cual duró prácticamente 6 meses, hubo mucha incertidumbre respecto al futuro de la página. MaLTRaiN estaba enfermo e interno y no podía comunicarse con los miembros del Staff, y otra usuaria que recientemente había llegado a ser parte de la Administración y que “era la que pagaba” estaba también enferma y diciendo que no tenía ganas de seguir apoyando económicamente al foro. Fuera de eso, no se sabía nada. Un día de tantos en los que no podíamos seguir haciendo lo que nos gustaba, nos reunimos tres amigos: dannycorreia, zorlak y yo, y nos plantemos la cuestión: ¿Por qué no crear un foro para seguir realizando las labores de traducción mientras regresa Asia-Team.net? La idea fue siempre volver con ellos cuando regresara, pero el tiempo fue pasando, meses pasaban y nada se sabía… nuestro foro fue creciendo, la gente se fue uniendo al Staff y conformamos un gran equipo, y ya teníamos la responsabilidad de responder como TheSubFactory, por lo que, cuando 6

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

44

meses después regresó Asia-Team.net, ya no podíamos dar marcha atrás. Teníamos que continuar con lo que habíamos empezado, y así es como hasta hoy seguimos siendo un nuevo mundo en subtítulos.

¿Tienen alguna ganancia monetaria o es sólo por amor a compartir que relegan parte de su tiempo para dedicarse al sitio? La verdad es que con el foro no obtenemos ninguna ganancia monetaria. Esto lo hacemos, como dicen en mi país, “por amor al arte”. No es de nuestro interés lucrar con el foro. Y si alguna vez se obtuviera algún tipo de beneficio monetario, sería por la necesidad de hacer actualizaciones para dar un mejor servicio a los usuarios, aunque igualmente, esperamos no tener que hacerlo. Así que, nuestro único beneficio es la satisfacción de llevarles a los usuarios un trabajo de calidad, que merezca la pena ser utilizado.

¿Lo ven a futuro como una página que durará en el tiempo o lo toman como algo de fanáticos para fanáticos? Mira, hay que entender que esto es algo que hacemos

principalmente porque nos gusta. Tenemos varios años haciéndolo y seguimos como el primer día, con los mismos ánimos y las mismas emociones. Nosotros lo vemos como algo que es parte de nuestra vida, tenemos amor por el foro, porque es parte de nosotros, y basado en eso, te puedo decir que el deseo y la disposición están, para que la página se mantenga durante mucho tiempo, salvo algún caso de fuerza mayor.

¿Cuán difícil es el manejo y la organización del sitio? Pues, igual que en cualquier página de este tipo, todo depende del Staff que tengas y de la información que proveas para que los mismos puedan realizar su trabajo. En nuestro foro hay una Jerarquía y todos saben lo que tienen que hacer, por lo cual la organización y manejo del mismo no son un dolor de cabeza. Cuando alguien se une al Staff, de

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

45

acuerdo a la posición que ocupe dentro del foro, encontrará los instructivos necesarios para realizar sus labores adecuadamente.

¿La idea fundamental es compartir cine, series y demás cosas o producir subtítulos de calidad es lo principal y lo demás son

consecuencias? Obviamente, la idea principal es crear subtítulos de calidad que la gente pueda disfrutar, pero secundada por la noción de que lo mejor es que los usuarios encuentren todo en un mismo lugar. Queremos que vengan y disfruten de nuestro trabajo, pero que no tengan que ir a otras páginas a buscar el completivo del mismo. Por ello proveer subtítulos, y videos de series y películas va todo de la mano. Por eso, en los Post Principales de Series y Películas en nuestro foro encuentras siempre todo lo que necesitas descargar para poder disfrutar lo que quieres ver.

¿Qué hace falta aparte de buena voluntad para crear un sitio así? Pues, yo creo que la disposición y el amor por lo que vas a hacer es lo principal para la creación. Aunque lo económico siempre está ahí y hay que vivir peleando con eso. Y para mantenerlo, me parece que la comunicación activa con los miembros del Staff es lo primordial. También la participación de los usuarios en las actividades del foro es un incentivo para continuar siempre adelante. Como diría nuestra chica fiestera: “Las gracias de ustedes son mi paga”.

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

46

Apéndice de sitios web consultados
canalfox.com/ar descargaseriesya.blogspot.com foro.argenteam.net translate.google.com.ar www.asia-team.net www.cbs.com www.fox.com www.google.com www.hulu.com www.imdb.com www.medterms.com www.peliculasonline.org www.sdd-fanatico.org www.seriesonline.org www.subadictos.net www.subdivx.com.ar www.subs-team.tv www.subtitulos.es www.thejokerblogs.com www.thesubfactory.net www.urbandictionary.com www.vodo.net www.wikipedia.com www.wired.com

Sebastián Ignacio Sorribas Descargando televisión

47

Bibliografía consultada
Benassini Félix Claudia Televisión por Internet [Libro]. - México D.F. : Alfaomega Grupo Editor, 2008. Carlón Mario y Scolari Carlos (Eds.) El fin de los medios masívos. El comienzo de un debate [Libro]. - Buenos Aires : La Crujía Ediciones, 2009. Himanen Pekka La ética del hacker y el espíritu de la era de la información [Libro]. - [s.l.] : Ediciones Destino, 2002. Howe Jeff WIRED [En línea]. Junio de 2006. -

http://www.wired.com/wired/archive/14.06/labor.html. Jenkins Henry Convergence Culture. La cultura de la convergencia de los medios de los medios de comunicación [Libro]. - Barcelona : Ediciones Paidós Ibérica, 2008. Jenkins Henry Fans, blogueros y videojuegos. La cultura de la colaboración [Libro]. - Barcelona : Ediciones Paidós Ibérica, 2009. Jenkins Henry Piratas de textos. Fans, cultura participativa y televisión [Libro]. - Madrid : Ediciones Paidós Ibérica, 2010. Lévy Pierre Inteligencia colectiva: por una antropología del ciberespacio [Libro]. - Washington, DC : Organización Panamericana de la Salud, 2004. Pisani Francis y Piotet Dominique La alquimia de las multitudes. Cómo la web está cambiando el mundo [Libro]. - Barcelona : Ediciones Paidós Ibérica, 2009. Piscitelli Alejandro POST/TELEVISIÓN. Ecología de los medios en la era de internet [Libro]. - Buenos Aires : Editorial Paidós, 1998. Rheingold Howard Multitudes inteligentes. La próxima revolución social [Libro]. - Barcelona : Editorial Gedisa, 2004.