You are on page 1of 112

±co. oo oooco. ocOco. oo.


``Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.''

oo oo



EL SOBRANTE CA, 94803-1013
PHONE:(510) 223-8853

oooo o.oo.

±olo oc|o.c:oc. ø.o¸o&.
No. Contents Page No.
oi oooooi oø|oøco. oc.:co. ø.øo¸.: o
1. Chapter- 1 1
(i ooo.oooi ococc¸.|oc: oc.:co. ø.øo¸.: b
2. Chapter- 2 6
oi øoooi øo oc.:co. ø.øo¸.: o
3. Chapter- 3 9
ci ooooi o±: oc.:co. ø.øo¸.: o(
4. Chapter- 4 12
·i o.cooi coo oc.:co. ø.øo¸.: ob
5. Chapter- 5 16
bi ocoooi cco. oc.:co. ø.øo¸.: (o
6. Chapter- 6 20
·i ocO&ooi cO&. oc.:co. ø.øo¸.: (c
7. Chapter- 7 24
oi oOoooi oøco.c oc.:co. ø.øo¸.: (·
8. Chapter- 8 27
oi oloooi oco.c:o oc.:co. ø.øo¸.: oo
9. Chapter- 9 31
ooi ocooi oc oc.:co. ø.øo¸.: o·
10. Chapter- 10 35
ooi oc.ooi o|oc: oc.:co. ø.øo¸.: oo
11. Chapter- 11 39
o(i ooooi oooo oc.:co. ø.øo¸.: c(
12. Chapter- 12 42
ooi cc.oooi cc.o oc.:co. ø.øo¸.: c·
13. Chapter- 13 45

oooo o.oo.

±olo oc|o.c:oc. ø.o¸o&.
No. Contents Page No.
oci ooooi |ooø.oc.: oc.:co. ø.øo¸.: co
14. Chapter- 14 48
o·i ooooi o¸o:o.|oc: oc.:co. ø.øo¸.: ·(
15. Chapter- 15 52
obi ooooi o¸ø|oc: oc.:co. ø.øo¸.: ··
16. Chapter- 16 55
o·i co.oooi oo¸ocolo oc.:co. ø.øo¸.: ·o
17. Chapter- 17 58
ooi ocooi ooøoc|o: oc.:co. ø.øo¸.: bo
18. Chapter- 18 61
ooi oocooi oc.:c|oc: oc.:co. ø.øo¸.: bb
19. Chapter- 19 66
(oi ooooi co: oc.:co. ø.øo¸.: ·o
20. Chapter- 20 70
(oi oocoooi ococo oc.:co. ø.øo¸.: ·c
21. Chapter- 21 74
((i ±coooi cc oc.:co. ø.øo¸.: ·o
22. Chapter- 22 78
(oi ±.oooi oc oc.:co. ø.øo¸.: o(
23. Chapter- 23 82
(ci oc.ooi|oc: oc.:co. ø.øo¸.: o·
24. Chapter- 24 85
(·i oo¸ooi cO±: oc.:co. ø.øo¸.: o(
25. Chapter- 25 92
(bi |o.Ocooi occo.|co:o oc.:co. ø.øo¸.: o·
26. Chapter- 26 97



oi oc±.oooo. oo.i oc±.cocc. oc±.oo.i
o±o. cø oo cc±i o.oo ol occ.o oli
oco. ± oooc&oi øoo oOco. ooi

oi ±.oo&.|cc:ol:)o ¸oo ø o c¸c cc o .:co±oi øoc¸c o|o:oo¡:co±oi
øo|oc |o:o±oi |oøo.:cco.øo|oc oooc c|o.oco. co :co.c :i |o¸c o |oø o|c|o.o |o¸co |oøoo)c|o.c co:o:
oo o± co.c & .:oc|oc.o oøocoooo o o o o oc :coo oøoco

1. Mental perception is the lead in mind that causes everything to happen. It is founded on our
thoughts. Our life is the creation of our mind which is supreme. If one speaks or acts or plans
with wicked mind, suffering and pain will follow as the wheel of a cart that follows the hoof of
the ox.

(i oc±.oooo. oo.i oc±.cocc. oc±.oo.i
o±o. cø ooc&±i o.oo ol occ.o oli
oco. ± o ooc& oi o.o.o o±olo±i

(i ±.oo&.|cc:ol:)o¸oo øoc¸c cco.:co±oi ø oc¸c o|o:oo¡:co±oi
øo|oc |o:o±oi o± c c :|oo cc co.ø o|oc oooc c|
|o¸ |oø o|c|o.o |o¸co |oøo)co.c|o.c
ocooo |co)oø±oc oøocoooo o oo o¸o:o.oo oøococcoi

2. Mental perception is the lead in mind that causes everything to happen. It is founded on our
thoughts. Our life is the creation of our mind which is supreme. If one speaks or acts or plans
with pure mind, joy and peace will follow like a shadow that never leaves the body.

oi oco.ø o ooo oi oo± o oO.o coi
co ø o oo±o&i coc coo ± oooi
ci oco.ø o ooo oi oo± o oO.o coi
co ø o &o±o&i coc cooooooi


oi oooo clo occ:o:|oi clo oo:oo:|oi cloco.c&co:|o i cl oø .o
co.coo:|oO o o ocolò c± |c ¸:o o±oi oooo.: ||oøcolc.oo) c±oo
ci oooo clo occ:o:|oi clo oo:oo:|oi cloco.c&co:|o i cl oø .o
co.coo:|oO ooocolò c±|c¸:ooo±i oooo.: ||oøcolc.oo) c±oo

3. "He abused me, he injured me, and he robbed me"- those who have such thoughts in mind
will not be free from hatred.
4. "He abused me, he injured me, and he robbed me"- those who do not have such thoughts in
mind will be free from hatred.

·i ± O cocc± coc.± i oo & o o olø±i
ococc± ø oo&i oo oco. o±&c±.i

·i occ.oò c±oo|oc:|oc c±ooo ooooolo¸ oc|o|co:&co±i c±ooo
|oc:|oco.c¸c c±c|o|co:&co±oi ooco.o.: oøo oc. ooo.oco.ocoo:i

5. As a universal truth, hatred will never end by hatred: hatred will cease by loving kindness.

bi occ ø ± oo.±&i oocoo oo.ocoi
co ø oo oo.±&i oco. oo& coooli

bi occ.oò cooooo clo co|ocoooO oo|oo±i o oooc|o.c
ooc±|cc:o o o oo oc|o|co:&co±i occ.oò oo.coooo cloco|ocooo
O o|oo±oi oooc|o.c ooc±|cc:ooooo c|o|co:&co±oi

6. The silly do not know that they must one day come to an end; but those who know this do not
fight each other and their quarrels cease.

·i oo.&oo oOc& i ¬|&coo ooooi
co.o±o ø.ooo¸i ooo O±ocoi
o co ooOo olco. coo ooci
oi ooo.&oo oOc& i ¬|& coo o o o o i
co.o±o ø ooo¸i oo o.coocoi
o co ±ooOo olco. coco oooi

·i ocoooO oo±o±ccc±co. ¬c|&oò ocø.cøo:o co.oo ò ooc:
ocoo oooc ocooocc¸. o¸c:coo cco ±oc:oo o.:±o:co.oøoco
&oøooo:ooooo |occo.)o.coo øcøø &oøo&coi


oi oocooO oo±o±ccc±co. ¬c|&oò co.c:ø. cø.cøo:c¸o co.ooò
ooc:ocoooc ooloc.:co|oc ooo±co. ccc o o cco ±oc:oo
co¸.oco.c|o:o o&oøo ooo:o& coooo |occo.)o.coo øcøø

7. The person who lives as though the things of the world were pleasurable, with senses
uncontrolled and food immoderate, lazy and weak will be overpowered by Mara (craving), like
the wind throws down a weak tree.
8. The person who lives as though the things of the world were not pleasurable, with senses well
controlled and food moderate, faithful and strong , will not be overpowered by Mara (craving),
like a mountain unshaken by the wind.

oi o±oo.col o.o.oi co. oo ocoOooi
ococo. ooocø±i ± co. o.o.oocOoi
ooi co. ø o&oo.ooi occo ooo.Oco.i
ococo. ooocø±i o co o.o.oocOoi

oi |¬c|& o) o:o|oc:oc:c o±o±ø. c|o.o|oc:occo. occo.o±cc ooc :o c¸o
o±coø±:co. ooo|oo± :)o oo co.o oo o±coø±:co. ooo |oo ± :)& c
ooi ¬c|&ooo :oc¸o o±o±ø. c|o.o|oc:cco. occo.o±cco co:o±|o:c
ocoò co.c:ø. cø.co±:oooo.c¸c o±coø± ooo±oi

9. One, who puts yellow robe with a soul which is impure, lacks in self-control (composure) and
disregardful of truth is unworthy of the yellow robe.
10. One who is pure from sin and whose soul is strong in virtue, who has self-control and regards
truth is indeed worthy of the yellow robe.

ooi o.cooc±.i ø.o.cooc±.i
co o.c ±.ooø &i oø.ooocoløc.i
o(i o.cco. po.i oo.cco.i
co o.c oooø&i oo.ooocoløc.i

ooi o&øocco.oc.:ò o&øcoO ooc|oo±oi o&øcco.oc.:òoo.: o&ø
ocO ooc|oo±oi ooooo o.:co.|oøooc¸c |o¸oø.:c.) o.c c|o
o±co.: o&øcco.oc.:o oc&c|oo±i
o(i o&øcco.oc.:oco: o&øcco.oc.:Oc o&øocco.oc.:oco:
o&øocco.oc.:Oc o|oo±co.c|o.c ooooo o±o±co. |oøooc¸c
|o¸oø.:c.)o.c co±co.: o&øcco. oc.:o c&c|oo±oi


11.Those who consider truth in untruth, and see untruth in truth, do not reach the truth, lost in the
path of wrong views.
12. Those who consider truth in truth and untruth in untruth arrive at truth and follow true desires
as they hold right views.

ooi oo. oolc oø& i o c ooo o o ¸o i
oo oo.o o ø oi c.col ooooo¸oi
oci oo. oolc oo&i oc ± ooooo¸oi
oo oo.oo øoi c.col ± ooooo¸oi

ooi ooo oco.c:o|oc o:oooocco. o:ccoo co.ooc&coo o øoo
|oooi ooo±.o|oc ) co.c:ø. oo.:ooooocco. co.ooc&coi
oci ooo co.c:ø.o:oooocco. o:ccoo oco.ooc&coo o ø o o
|oooi ooo±.o|oc ) co.c:ø. o.:oooooc co. oco.ooc&ci

13. As rain penetrates the poorly thatched house that is poorly roofed, passion (raga) penetrates
the unguarded mind.
14. As rain does not penetrate the well-guarded house, so passion (raga) does not penetrate the
well-guarded mind.

o·i ¬o co.øo coø co.øo i oloo.c oooo co.øoi
co. co.øo co. oOooi oo. oooccooc±.i

o·i oco.c:o|o¸ooo oooòco: ø:cocoi ooc±ooòco: ø:cocoi
oø ¸o ± ,ooc± oo&øo±oòco: ø:cocoi ooco.c:o|o¸ooo ooooø&o:co.
oo o|occ ø:coc oco±:coi

15. The evil-doer suffers in this world and he suffers in the next, the man who does evil suffers
in both worlds. He suffers and mourns when he sees the wrong he has done.

obi ¬o co.oo coø co.oo i oooco. oooo co.ooi
co. co.oo co. oco.oo i o o . oo oooooc±.i

obi co.c:o|o¸ooo oooòco: oo:c|o.ocoi ooc±ooòco: oo:c|o.o
coi oø¸o±ooc± oo&øo±oòco: oo:c|o.ocoi oco.c :o |o¸o oo o o o
øc|ooco.oo o|oc cc oo:c|o.oc oc±oo:c|o.ocoi

16. The virtuous person is happy in this world and after death, happy in both. Seeing the purity
of his own action, he feels glad when he sees the good he has done.


o·i ¬o ooo coø oooi oloo.c oooo oooi
olo co oo& oo o i o co¸. ooo ooo oco.i

o·i oco.c:o|o¸ooo oooòco: oo±coi ooc±ooòco: oo±coi
oø ¸o ± ooc± oo&øo±oòco: oo±coi cloo oco.c:oo |o¸o|oO oo±
coi ooooooo cc.ooloo.: oc± oo±coi

17. The evil-doer suffers in this world and, he suffers in the next, he suffers in both. He suffers
when he thinks of the evil he has done: he suffers even more when he has gone in the evil path to

ooi ¬o ±&o coø ±&oi oooco. oooo ±&oi
oo co oo& ±&oi oco¸. ±&o ooo oco.i

ooi co.c:o|o¸ooo oooòco: &øoocoi ooc±ooòco: &øoocoi
oø¸o± ooc± oo&øo±oòco: &øoo coi cloo co.c:oo |o¸oo|oO
&øoocoi ooo oooo cc.ooloo.: oc±&øoocoi

18. The virtuous man rejoices in this world, and he rejoices in the next world: the man who does
well rejoices in both worlds. "I have done good deed", thus he rejoices and even happier when he
has gone on the good path to heaven.

ooi oOo cø oOo o.oo.c±.i ± oocc. cO.o ±cc. ooco.i
colcolo olcol oco occoi ± o.ool cO.oi
(oi ooo cø oOo o.oo.c±.i ooo cO.o o&ooø.ci
c.oo coloo oO.o co.Oi oooo.c±. ooooøco.i
o&oloo.c±. ¬o ol Oc oli o o.ool cO.oi

ooi &.:ccoo.: &.:oo ccoooo &c:cocco. &.:co¸.c:o.:oo &.:&
oco.o ooø.:coo oi ±o.±cc.ooooo oo¸¸:ø:o.:&cøoco. oçoo
o:oOco. oc.:øo.:co.o o¸.:ø.c|o.cO.c± oo¸co|o cocc¸.col
o± c±co.o oo |o¸o o oo o |o¸oo ooo i oo o coco.o ooø.:ci
(oi ±o.±cc.ooooo oo¸¸:ø:o.:& cøoco. oçooo:oOco. oc.:øo.:
co.o o±o:coo¸oc c|o.cO.c± oc.:o.:cc¸.co. oo¸co
o¸cccco|oø o o c.o,colo,co.Oo oo|o:c¸c co.c:ø. o|o.:o.:|oc ooo
|oøc |occo.o o )c o co. øocoo|oøc¸o occ.oò co:co.c:i ooc±
cc.oò co:co.c: øco:oocco.|oi ooooo. ooococo.o oø.:coi


19. If a man speaks many religious words of the Buddha (Tipita-ka) but does not put it into
practice, this thoughtless man cannot enjoy the life of religion, like a cowherd counting others'
cows, without knowing the taste of the milk.
20. If a man speaks a few religious words and yet he lives the life of those words (Dhamma), free
from passion, hatred and illusion – with right vision and a free mind, craving for nothing both
now and hereafter – the life of this man is a life of faithfulness in religion.



(oi ooo.col oooooi oo.col oø¸c±. ooi
oooo. ± oo& i co ooo. oo. oo.i
((i oo ocooco. po.i ooo.oo oco.i oco.o&i oco.± coløcc co.i
(oi co ø¸.oc±. ±ø ococoo.i
oo& oc. ±o.±i co.ocoo o&oci

(oi ocoocc¸.|oc:oo ±o.±ooc|o.c:oo:i cocc¸.|oc:oo co|oc:ooc|o.c:
oo :i ocoocc¸.co.oooo cooooooo±i cocc¸.co.oooo cooo
((i ococc¸.co. oo.cooo oo o :|o.:c|o.c:ooc ococc¸.co. oo
oc.:ò ccc±:oo:c|o.oo±c¸o oc o.o o o¸oø.:c. cc.ooc.oc.: o:ol:
ò cocc¸.|oo±oi
(oi ooo.cooo |ooo,o oo±. ø¸.±&øol:|oc occo.o) c|o¸oo±|o:c¸c
o|oo|oo cc|o¸o±c oo±ooo cco oo±c¸o co.occ:ol:oo±c.
oooc|ooco. ±o.±o cc.o|oo±oi

21. Awareness is the path to the deathless (Nibbana), unawareness, the path of death. Those who
are aware do not die; those who are unaware are as if dead already.
22. Those who, with a clean mind have seen this truth, those who are wise and ever-watchful,
they feel the joy of watchfulness, the joy of the path of the Noble Ones (Ariyas).
23. And the wise who devote themselves to meditation and in deep contemplation with ever-
living power advance on the path, they in the end reach Nibbana, incomparable release from


(ci oc.±oco. oooco.i oøooo ±±.i
oooo ooooc±.i ooooo oco.ooOoi

(ci o|occcoi oocoi øc|ooco.o o:ol:coi ø:øo:c|o¸ccco |¬c|&o)
cø.cøo:oi oc.:o|oc oooco:oi ococc¸.oo.: oc|ooc oco¸.ocø.oo

24. Energetic, alert, ever mindful, pure in deed, careful in action, self-controlled, living in
accordance with truth (right livelihood), that person will arise in glory.

(·i oc.c±±±i ooco± oco± øi
oo ooc.o coo.oi o |ocO. ±.oocoi

(·i o|occ&cco:co.c:i ococc¸.|oc:&c co:co.c:i |o c) cø.cøo:|oc:
&cco:co.c:i |¬c|&o)o:o|oc:&cco:co.c: |ooøco. oo.coo ooc.
oo:Oco. oooc.ò ocOoocoo:Oco. ooc.o¸±:o |o¸coc.oi oc:oo
o¸±:o occo.ccc¸ooo oo¸oo:&cco.|oi

25. By earnestness, by mindfulness, by restraint and self-control (with regard to moral precepts),
the wise man could make an island (in the sea of mental defilements) that a flood of passion
cannot sweep away.

(bi oo.oo&oo&i o.c. ocooc±. o±.i
ooo.oo coo.o i o± coco cooi
(·i o. oo.oo&ocooi o. o.ocoo&oi
oooco. O ø¸.oc&.i ocolo ooc ooi

(bi oo.oc ooco.oooo cocc¸.oo o.:oo|oo±oi oo.cooo.:
ococc¸.|oc:o o|ooo: oø.oo¸ cø.ccc.ooi
(·i oc|o.c ocooo cocc¸.oo o.:ooo|oo±cci o.oo ò co cc¸. o
Ooooco. oc.&c oo¸o:ocoo o.:ooo|oo±cci oooc|o.coco.
ocoocc¸. |ooo,ooo±. ø¸.±&øol:|oc occo.o) c|o¸ |oo
co. |±o.±)o¸o:o.o cc.o&cco.c|o.coo:i

26. Foolish and unintelligent people engage in unawareness. But the wise one guards awareness
like the greatest treasure.
27. Do not indulge in negligence, do not be intimate with attachment to lust and desires. The
vigilant one who is established in mindfulness and aware can gain Nibbana, the joy supreme.


(oi oo.o±i ool &oo occo.i
oo.olo.oo.coi co.o± ooi
ooocc.o oocci occ. ocoooi

(oi oo.coo cocc¸.oo ococc¸.o|oc ooco¸.ooi ø:coooc:co. cO&.
oo ooøo¸Ooooco. oo.|o.o.ooooooc ø:coocco. ooolocolc:o
c|oooi co.cooò c|o|ocò c|ooooo oo.c
cO&.oo |oooo)ooooo c|oooi

28. The wise expels unawareness by awareness, negligence by vigilance, climbing the tower of
wisdom, sorrow less, the wise one (the Arahant) looks down upon the sorrowing crowd as one
standing on the mountain looks down those standing on the ground below.

(oi oooco. oocooi ocoo oOo.occ.i
oocoo oOco.i Oo. o.o ocooco.i

(oi c¸c|o±co.|oc:oo o±o.:±o:co.|oc:o o¸± c o .:oo o i co cc¸. o
ocolc:ooc ococc¸.co.oo.coo cocc¸.ooo¸±o.:c o.:oi ooco
oc: &:|o.:|oc: oco ocolc:oo c ooo.:o¸.: &:|o.:ooo |oocooc:
&:|o.:|oc: ocoo¸.:o) ø±o.:co.:oi

29. Watchful among the unwatchful, vigilant among the heedless, the wise man like a swift horse
runs his race, outrunning those leaving behind who are slow.

ooi± oOoli cool± coco oco.i
ooo.o ooo&i oo.col ocOco. ooli

ooi o.Occcoo |oocco.c:oò) ococc¸.|oc:c|o.c ±ooo oooooo
occ.ooi |oo.cooo oocco.c:oò) ococc¸.|oc:o o¸:oo:o±oi |ooc
co.c:oò) cocc¸.|oc:o ooloo o o : oc¸oooi

30. Magha young man rose to the lordship of the gods by mindfulness (in doing meritorious
deeds). The wise praise earnestness; negligence in doing virtuous deeds is always blamed.

ooi ooo.occo. oo¸i oooo oli
oco.o± oc oci oO ooo oøoi

ooi o:oo |o:coocc.c cc.cø.Ooo¸o¸o:ooo ococc¸.oò co cc¸.
c cocc¸.oò co:Occccco.cO±:oo |o:cooO¸o:
cøc¸o |±o.±o)o.:oi



31. The monk who delights in awareness and fears negligence goes to Nibbana destroying all
fetters like a fire burning all obstacles both great and small.

o(i ooo.occo. oo¸i oooo oli
ooco. ocO.±.oi ± o .±coo o& coi

o(i ococc¸.oò cocc¸.c cocc¸.oò co:O ccccco. cO±:oo |oo o c o o)
oooo|oc:cl oooi ±o.±o o±:òo.c¸c |oøoi

32. The monk who delights in awareness and fears in negligence cannot fall away (from his
perfect state) – he is very close upon Nibbana.


o÷ø o oo

ooi o&± øoc øoi oco o&olcoi
oo occ.o coo.oi coo±i
oci olcco.o occ oco.i |ooco.ooooco.i
oco&oo øoi o.ccoo¸ oO.ocoi

ooi cc:oo.:oo |o.:o c|o.cco.c|o¸ooo oo.coo |o.coò)o±coc
c¸|oc: oco.cco. cø.co±:c± o.:|oøc± oooco.øoo c|o.c
oci ccoo:Oco. oc.oo c.o o±:òoøo¸
oo¸oo¸oo±coooo occo.o.c oooc:c±oooc± o.o±oooo o o co.c
c o.:ooco. oøooo oo¸oo¸o o±cooi

33. The mind is restless, unsteady, hard to guard, hard to control. The wise man makes it straight,
like a Fletcher straightens his arrows.
34. Like a fish quivers when taken out from his watery home and thrown on land, our mind
struggles to get free from the power of Mara's sway (kilesas, moral defilements).


o·i o&oOo cOc±.i ooo.o±oloc±.i
øoo ooco. o.oi øo o& ooloOi

o·i &o±c:c±ooo:c c¸c|o±co.oco.cco. occc.o.cò o¸cccco.øoo
o:o|oc:ooco.c:oi |o:o|o:c)ooco¸:co.øooo o¸o:o.o coco.coooi

35. It is good to tame the mind, which is difficult to restrain. It flies after fancies wherever it
likes. A disciplined mind brings happiness.

obi oooo o±oci ooo.o±olo±i
ø o cco o coo.oi ø o o o o oloO i

obi oc±oc±|oc&coco. oc±oc ±oococo. occc.o.cò o¸cccco.
øoo oo.coo cø.ccc.oc.oi cø.ccc.oo.:ooco.øooo o¸o:o.o

36. Invisible and subtle is the mind, and it flies after fancies wherever it likes, but let the wise
man guard well his mind, for a mind well-guarded is a source of great joy.

o·i ocoo ooøc i oocc oO.ooi |ooø.c)
co øo oooo& i co.o&±.i

o·i oco:oo.:ooco. oøo:oo:o¸oø.:co. ooco.coooocco. |Ooo
oo ¸)ccoòoco.øoo o|ocoooo cø.cøo:|o¸¸ooo:)|oo ± oi |o o o oo )
o.coc&.cooo co|oo±coi

37. Those who control their mind which travels far, moves about alone, hides in the chamber of
the heart, are free from the bonds of Mara ( the tempter).

ooi o±ocoøooi ooo ooo.±co.i
oc o ’ooo.ooi oo. ± ococoi
ooi o±oooøooi o±&.Oocøoco.i
ooolooO±oi ±o o.occo. ooi

ooi ooooco.øocco. ooco. colcc.colco. o |oo
ocoo.: oo.oo o|ooøi
ooi |c.o) oøøoco.øocco.i |colo) oooco.øoocco. co.c:ooco.c:o
o oo|o:co. &:|o.:co.oo¸co.: co:oooci


38. He whose mind is unsteady, who knows not the path of truth (Dhamma), whose faith in
peace is wavering, he shall never reach fullness of wisdom.
39. For the wakeful one whose mind is free from passion, whose thoughts are undisturbed, who
has given up both good and evil, there is no fear.

coi oo¡oo oo o.i ±ocoo øooo ccoo.i
co.coo o.c oo.oco±i ooo cco o±cooc±. oo.i

coi o|o:oo&øco.c.o) o&.ooo o:&co oO o c oø o o |o & c
ooO pcòoooccøc¸o±o|oc ooooc.oi
|ooooc)co.cco. oc.:o co: oo|coo o.|oc:oco cø.ccc.oo.:c.oi

40. Knowing this body to be like an earthen jar, making the mind like a fortified city, one should
fight Mara (all temptations) with the weapon of knowledge and continue to guard the mind on
what has been gained – without attachment to it.

coi oøc ooo ooo oocoooi
ocol ±coo ococi

coi oo&.oooo oo.ooc:oco. oo:oo¸co. oc:o:oo ø ±oøoooo
|oøc o|o.oo.c¸c c|ocolò ooccooo.:i

41. For before long, this body will lifeless lie on the ground, without consciousness, abandoned
like a useless log.

c(i o co. o o o o oo c.i coc ol o± coc±i
oø.ocOo øoi oloco. ± oco. occi

c(i o:ooø o :ooøco.oo ||occo.) o¸oø:co.c |o¸c.oi
c±ooø c±ooøco.oo ||occo.) o¸oø:co.c |o¸c.oi oco.c:
o|oc o.:ooco.øoooo.: oøocoo ooooc oooco.c |o¸&coi

42. What an enemy may do to an enemy, or a hater to a hater, but a man's own mind, if wrongly
directed, can do him a far greater harm.

coi ± o o.o. oo. ooc.i oco olo ø poo.i
oo.ocOo øo i coo¸co. ± oco. occi

coi o c,±o,±o.± o:o±co. o¸o:o.o¸¸:o oooooo o|o¸&ci oøol:co.
coo¸¸:oooco: o|o¸øo:&co±i o c,±o,±o.± o:o±co. o¸o:o.o¸¸ :o


co.c:ø.o.:ooco. øooo o.c¸c o o oco o¸¸ :o oo oøocoooøoc
|oc|ooco.c |o¸øo:&coi

43. Not mother, neither father, nor any other relatives will do well to a man, but his own right
directed mind can do it to him for his well-being.


c÷o o oo

cci co. ¬o ooo ocøoo i oocc.oo ¬o ocooo i
co. oo oo o coo o i oocc. oooo ocøooi
c·i cocol ooo ocøooi oocc.oo ¬o ocooo i
cocol oooo ocoooi oocc. oooo ocøooi

cci oooco.oo:Oco. c|o|o:oco:co.c:i |oolocc:o) oooc:cc.o
oco:co.c:i ±occ.o&coo occc.ooco:co.c: oooooo pc
|oc cc:o¸oøøø&co±o:i co.o¸o:o¸cco. o±:oooo o±:occ:o¸o øøøoo
o co.c:ø.cO.ooco. oc.:oøo ooo o oo cc :o¸o øøø&co±o:i
c·i oooco.oo:Oco. c|o|o:oco:co.c:i |oolocc:o) oooc:cc.o
oco:co.c:i ±occ.o&coo occc.ooco:co.c: coooo¸coo pc
|oc cc:o¸oøøø&ccoi co.o¸o:o¸cco. o±:oooo o±:o cc:o¸oøøøoo
o co.c:ø.cO.ooco. oc.:oøo coooo¸coo cc:o¸oøøø&ccoi

44. Who will conquer this world, and the world of the gods, and the world of Yama (hell, the
four apayas)? Who will find the clear path of perfection, even as an expert florist who picks
flowers finds the most beautiful flower?
45. The disciple (the ariya) can examine the earth, the world of Yama and the world of the gods.
The disciple can find out the well-taught path of virtue, even as an expert picks out the right

cbi cocoo ooo.i ocøoo oooo¸o.c±.i
coo.± oooo.±i ooo± oø¸c.oo ocøi


cbi oo&.ooo cc|o¸o&coooO oc oc¸ooco.cooO |pc |oc)
o:oc:coc¸o o.c±oo o±:ocooo|oøo±co. oço:ol:oo |oo|o:c¸c
cooc:o|occ. |±o.±)o o.:c.oi

46. Knowing this body to be like foam, realizing its mirage-nature, cutting out Mara's flowers of
sensuous passions, one may go beyond the sight of the King of Death.

c·i ool± cOo oø±&i o¸.ooo±o ±ci
oo olo ocO.cO.oi oø¸ o.olo oøoi

c·i o±:oo co.c:&:c.c. o o o :co.o o o o.oocoo occo:ooo
co.coi c|o:oo oooo.i c±ø.oo|cooøocco.oo |o:ø.co. ccoc¸o
oo ooco¸.c±co.c.o c o:o:oooo.:ooo cooc:oooo:oco.:oi

47. Death carries away the person who gathers the flowers of sensuous passions, when as a
torrent of rushing waters carries away a sleeping village.

coi ool± cOo oø±&i o¸.ooo±o ±ci
ooocoo o.cooi o&co. occo ooi

coi o±:oo co.c:&:c.c. o.oocoo ooo:c¸o
occo:ooo co.coi c|o:ooo ooo.i c±ø.oo|cooø o c co. o.o
ocoò cooc:oooo ooocooc: |o¸&coi

48. Death, the end of all, makes an end of the person with an attached mind, who ever thirsty for
desires, gathers the flowers of sensuous passions.

coi oo.o oocc. ooi oco&ocOcoi
occo coo.oloi oo olco o± øcci

coi o¸.:oo±:oo o±:oc oco:co.c:i ooc:o±o co:co.c: oo¸oø:cøo
o±:oocooo. øooo¸o.:ooo c.ò cO±:oo o±:oo:Oco. ooloc.:&c
ooc :o± O co. øo :øooø.o oo¸oø:cøo o¸cc.oi

49. Just as the bee takes the nectar and leaves without damaging the color or scent of the flowers,
so should a sage (the monk) wander through a village (without affecting faith and generosity of
the villagers).

·oi ± occo o cc.o.± i ± occo oo.oo i
ooc±.o ocooo¸i oo.± ooo.± øi


·oi ooøol:oo occ¸.co. o|oøo±.oo.oo o|oocc.i ooøol:oo
co.c:ooco.c:o |o¸o|o¸o o|oocc.i ooo co.c:ooco.c:o |o¸o|o¸oo.c¸c

50. Do not look at the faults of others, or what others have done or not done. One should rather
think what by oneself has done or not done.

·oi oo.o c ø c o o i oco& oo&oi
oo oo.oo. olø.i ooc. cO.o oooco.i
·(i oo.o c ø c o o i oc o& oo& o i
oo oo.oo. olø.i ooc. cO.o ooco.i

·oi o±occo. oc oo c oco. |coloocøco.)o±:oo o±oco
o.: o±oo:Oco.oo¸¸:o oco.c&cooo co.c:ø.cO.|o.:co.oooco.
|oo:oo)øo.:co.oo oco±. oo¸c|ooo.: oo¸¸:o oco.c&ci
·(i ooc:o±|ooøc ocoococo. øooøo.:øco. o±:oo o±ocoo.:
o±oo:Oco.oo¸¸:o co.c&cooo co.c:ø.cO.|o.:co.oooco. |o çoo )
øo.:co.oo co ±.o¸c|ooo.: oo¸¸:o co.c&coi

51. Just as a beautiful flower, that is colorful but scentless, so is a well-preached words of the
Buddha fruitless for the person who does not put them into practice.
52. Just as a beautiful flower that is colorful and fragrant, so is a well-preached words of the
Buddha fruitful for the person who puts them into practice.

·oi oo.o ooc.oo.i ooc. o.c.occ oOi
oo± ocø±i ooo ooc oOi

·oi o±:øo±:ooo c:o o¸.:ø.co.o±:o:oo oo:|o¸coooo |oø
oooloo oø.ooloo:Oco. oøooooc:o c|o.o|o.:ø.co. oocco.c:o
o |o¸c.oi

53. Even as one may make many kinds of wreaths from a heap of flowers, so by a mortal in this
life there is much good work to be done ( with wealth, faith and generosity).

·ci ± oooc&. oçolocoo i ± ø& ± oococ’o. oli
ooo oc&. oçolocooi oo. oo. oo¸cco. oolooi
··i ø&± ooc oloi ooc oo oooi
ocoo o& o.o.± i ococ&. o&occ.i


·ci o±:o±oo ø&o:o± co.cocoo± :o± øoo|ooc:o±:
o±ooco:±ooo. cco.oo.:oi ocooc:oo ocoo¸o&. o.:c :o o o¸ &cc|o¡oi
··i ø&o:o±ooco:co.c:i co.cocoo±:o±ooco:co.c:i |o.o¸o±:o±
oo co:co.c:i |occ:o±:o± ooco:co.c:coi oo± :c± oo¸¸:o¸¸:ooo
ocooo. oooc |oooi

54. The scent of flowers does not go against the wind, not sandalwood, tagara, nor jasmine; but
the reputation of virtuous persons spread against the wind even to all directions.
55. Sandalwood, Tagara, a lotus-flower or a vassiki, even among such fragrant things, the
fragrance of virtuous conduct is best of all.

·bi oooco. oo oc&.i o.o oocø&±i
co. ø ocoo oc&.i olo cocoo ooco.i

·bi co.coco ø&o:o±:oo o±oo|oc|o.occ.o)o±o:coo¸o.|oøoi o |oc)o±ooo. o:oc±|oooo|oøc ±o|oooòccoi

56. Not very far goes the fragrance of flowers, even that of rose-bay or of sandalwood; but the
fragrance of virtuous people is supreme, reaching even to the abodes of the devas (gods).

··i coo oo&oc.±i ooo.ooO.c±i
oooo. ooo.±i oo ± o&oi

··i |ooøco. occo±co. ocoocc¸.c±ccco±co. co.c:ø. |pc|oc)oc
occo.o coc|o.oco. oooo|o.c:o o.c±ooo oo

57. Mara cannot find the path of those who have perfected virtuous conduct, who are living with
awareness and liberated by true knowledge.

·oi oo.±oi oo¸oo oO.ocoi
oo o oo o.cooi oøo& oc±.coi
·oi oo oo .co coo i o&oco oooc±i
oocc.øo oo.oi oo.oo¸oo.oco.i

·oi co:o|o:oo ø±¸oøo.:co. ooooò co:|o¸cccoc &øoooocco.
ooo.|o.o±:oo colocc.ooooi


·oi ooooooo|oøco. ooolooocoòc±oo |ooø.oc.:o ooooo
oo±:ooo|oøco. o o oo o o oo.|occ±c ocoooi

58. Even as on a heap of rubbish thrown away by the side -
59. of the road a lotus flower may grow and blossom with its pure fragrance giving joy to the
soul, in the same way among the people like rubbish shines the light of wisdom of the disciple
who follows the Buddha, the one who is truly enlightened.



boi oO. o.occo. co i o O o& o co.o± i
o cO. o.c.± o ooo ooo.±oi

boi oooco¸. &:c±co.oo.: ooo.coc¸.:oi oc:o±:co.oo.: oo±.oc:oo
coc¸.:oi coooo.: ooc.oo coc¸.:oi

60. Long is the night for one awake, long is a league to one tired, and long is Samsara of rebirths
and deaths to the foolish who do not know the true Dhamma.

boi øcco ±.oocøo¸i coo¸ oooooc±.i
ooøco oc ooc.i ±o oO.oo.i

boi cooò oc.:o¸cc± ocooco±:o|oø occo.: oc.:o¸cooo oooo o.
c ± o oo&coo¸o ooc&colo oø¸c |oc:oo.c¸c |o|oø.|o¸o¸cc.oi

61. If while moving through life, one was not to meet someone better or equal to him, then one
should move firmly by oneself, there can be no companionship with a fool.

b(i o o . oo o± ooi ¬o oOooi
oo. O ooc±. ±o i oco. oo. oco. o±i


b(i coooo clo.: o.:oo :o¸ co±oi oø.oooco: co±oO|øco:o
oc.|oc) oc:c oco±:coi oo±co.o.: ooo.: oooo co: ocoloc¸o
oooo. o.:oo:co±o:i oooo.c¸c oø.co±o:i

62. "Sons are mine, and wealth is mine", with such thoughts a fool is tormented. He is not even
the owner of himself, how can sons, how can wealth be his?

boi co. ooo o.c¸i occo. olo co± co.i ø ocoo.±i o co oøoi

boi oooooo o|oøoooi oooc|o.c oo.c|oø&cco:oi cloo.cO ooooo ocooc±oloo.: ooo øcøø coo
O c o oo oi

63. If a fool can see his own folly, he is this at least is wise; but the fool who thinks he is wise, he
indeed is the real fool.

bci o.oooo cø oco oocolooi
± co. oo oo.±.oi oo ooco oo.i

bci co.oooo Oc:ooco.o ooooo ooooo ooocooo¸o.c
ooc: oo:oocøo.o | :)oc.:o oo&ci

64. Even if a fool associates with someone wise throughout his life, he never knows the path of
wisdom (Dhamma) as the spoon never knows the taste of the soup.

b·i oOooo cø oo¡i oco oocolooi
o o oo o o.±.oi ool ooco oo.i

b·i c¸.oo Oc:ooco.o oooo o|o.: oøoco¸
oo:ooccøo.o | c¸c|o±ø. o&coi

65. Even though, for a brief moment, an intelligent one attends on a wise person, he soon knows
the path of wisdom (Dhamma), as the tongue knows the taste of the soup.

bbi øc& ocoo.i oococ±o oo±.i
occ.&. oloo ooi o cO.o oç¸ooci


bbi øo c .:o oo co. oo¸¸ :coo oco.c:o ooocoo |o¸|oo±co. oo.o
o±co. oooooo oooooc c±ooo|oøc coco|oco±oi

66. Fools lacking in intelligence go about with a self that is truly an enemy; performing evil
deeds which in the end bears bitter fruit.

b·i ± o oo oo o.oi o oo. o&oooi
oo ooocol cc.oi oolo oçcoooi

b·i o|ocoo |o¸co|oc:c|o.c c±.cooø o± oo±coi ooo¸¸:o |o¸co|oc:
oo oco.c :i o¸o co øo co c c|o:c¸o o|oc o ooo¸¸:o oø.:coi oo
o¸¸:o |o¸co|oc:oo oco.c:i

67. That deed is not well done an evil deed of which a man must regret, and the reward of which
he receives crying and with a tearful face.

boi oo oo oo o.oi o oo. ±.&oooi
oo ooco. ooc±.i oolo oçcoooi

boi o|ocoo |o¸co|oc:c|o.c c±.cooøo± ooo±ci ooo¸¸:o |o¸co|oc:
oo co.c:oi &øoo oo:c|o.oc¸o o|ocoooo¸ ¸:o oø.:coi ooo¸¸ :o
|o¸co|oc:oo co.c:oi

68. But the deed is indeed well done a good deed of which a man does not regret and the reward
of which he receives gladly and cheerfully.

boi oool ooo o.o olo ± oøoi
ool ø oøo oloi oo oo ±oøoi

boi o|occc¸cc.o oco.c:ooo oo¸¸:oco:co:i occ¸cc.o
oco.c:oo o¸.:oo.ooooocoi o|oc oolòo.: oco.c:ooo oo¸¸:co:oi
ooolò oc:co cc.ocoi

69. The fool thinks it is sweet like honey, while the evil he has done is not yet matured. But
when the bad he has done is matured, then the fool suffers misery.

·oi ooco±i ocoo¸ co.o±i
± co. oolooo.±i oc ooo co.coi


·oi cøococ: oo±:|ooo¸.:|oc |o&øoøc.oo c: |o¸:|oco.
oo¸coo¸coO) ø.:cøo.o ooooo oo¸coo oc.:o|o:co.
oco.oo¸coo |o¸:|oco.oo¸co oøooc|o.o ø o ø o c oø ø occ.oo¸

70. Let a fool, month after month, eat his food with a sharp point of a blade of kusa grass, yet is
his conduct not worth the sixteenth part of those who have understood Dhamma.

·oi ± O olo oo oo i oo ¸o c o o ø o i
oO& o.coc&oi ooøc&.o oloco.i

·oi oø|o:ø&cooo |oocooco.o cooco oc|o.c :cooo |o¸oøø|oø
co. oco.c:ooo |cooco) oo¸¸:oco:co:i |oo¸¸:co:co.ool) |o.o:co.
o:ooo oooo¸o:cøc¸o oøocooi

71. The effect of an evil deed, like newly drawn milk does not turn at once, it follows the foolish
one like smoldering fire covered with ashes.

·(i o.ocoo o±o.oi po o.ooi
O& oooi oooo oolooi

·(i ooooooooo.oo oooo.: oo¸¸:oc±oooo. |oø oi oocoooø
o o¸o o :oi oo.o:ooo |oo c o¸cøoooi

72. The knowledge that a fool acquires tends to be harmful, it destroys the fool's virtue causing
his head of knowledge to fall.

·oi oo& o.o±ocøo¸i oo¸oi
o.olcoo ø ¬ocoi oo ococco øi
·ci ocoo oo oo&¸i oO oooo. oco.i
ocoolooo. ooi oø.ocøo ooøi
¬o oocoli ¬ø. o.c±. ø oOoi

·oi±:oo cO±:ooocoò ooococc.:occo.oc|oc o¸:oo:
|oc:oco:co.c:i |occ¸o ooo.:ccco.c|o¸|oc:oco:co.c:i co¸.c: o oc.
c±c.oò oø:c|oc:o co :co.c:i coo¸¸ :oOoco. oloo.oo|oøo:cc:ol:
o|oc) oco.|oc:o co:co.c: occoi


·ci clc| oo|o:coo |o:ø:o±oO ccccO±: &øo :o o o oc cø
o±ooo:i oøø oøo oo|o:coo¸ò cloco cocø|oo±ooo:O
ooco.cO±:o.: o|ooøo occoo o.±o.±oo o:o.:ccoi

73. The foolish bhikkhu may wish for undeserved reputation, for precedence among the monks,
for authority in the monasteries and for honor among other people unrelated to him.
74. "This I have done", let the laymen and hermits, both think it was I who did that work, and let
them ever ask me what they should do or not do. These are the thoughts of the fool; thus his
desire and pride increase.

··i oo. O c.o o± o.i oo. ± o .±olo ± i
oocoo ooo.oi o o¸ ooo o.oco.i
oo .c ±.o ±c& o¸i ocooo&|o¡Ocoi

··i c.occ|o.c: oo¸coo oøo¸¸:o|o.:oo:i ±o.±cc|o.c: oo¸coo
oøo¸¸:oo:i oo ooo¸c &øo¸¸:&øø.:o o|o.:oc |ooø.o c.:o oooo.:
cO±:oo c.ooco.oo.o o&øooc.i ocooo:ol:oo. o:o.:cøc.oi

75. One is the road that leads to wealth, another the way leading to Nibbana; if the monk, the
disciple of Buddha, has learnt this he will not delight in the praise of men, he should devote
himself to solitude and practice detachment.

b÷oc ooo

·bi ±o±o o oco oooo±i
± o o olo coo.o i o.oo oco ocoi
o.oo ooo.±oi coco¸. cO.o ± oloco.i

·bi o|oøco.|o &oo¸o:occcco. oooco.cco. |o¸oo.:co.cco:o
c|o.| ocooc|ooc oo:ooc.oi oo oco.cco.
oo:ooco.oo.:|oooi oooocoi

76. Whoever sees one who detects faults as a revealer of hidden treasures should follow such a
wise one who is blameworthy. Follow this person; good, not evil, happens to one who associates
with such a person.



··i |oocoo¸.& o.coo¸i ooo. ø ±olccoi
oo O co. oco. cO.oi ooo cO.o ooco.i

··i o:oc.oi |o¸oco:oc.oi oco.c:co. o|o¸ooooco: o.:|oøc.oi
ooo o¸øoc&øoooooi ooco.oo.: oo¸øo&øoocoi

77. Let one admonish and educate and lead away from what is wrong. He will be loved by those
who are good and hated by those who are not.

·oi ± oco oloco ocoi ± oco oco.ocoi
ocoo oco oc¸.cci ocoo ocoocoi

·oi oocooo ooo:ooc.i oo¸coo ooo:oo
c.i o o co co.c :o o oo:ooc.oi oo¸c|oooo oo:ooc.oi

78. Let one not associate with low persons, bad friends. But let one associate with good
companions, associate with noble men.

·oi oooo oo cooi oooc&± cøoo.i
ocoocooco ocoi ool coo occo.i

·oi oc.:oo:Oco. o|o ¸o cco co.o co oo oo:o±cc: |ooccco.
øo|oc o¸o:o.ø.c±coi oo.coo ooloooo: cO.oo
co. |co.oooo)oc.:ò cocc¸.oi

79. One who drinks of the waters of Dhamma rests in joy with serene mind. The wise find their
delight in the Dhamma, in the truth as taught by noble ones (Ariyas).

ooi ooo O ±o& c±oo.i ooo.c. ±oo& coo±i
olc ±oo& oøo.i oo.± ooo& oco.i

ooi c|o.c:o:ccooo.:ooo |occc.o) o±oi cc:oo.:ooo
|o.:o c|±oi oøcc oo.:ooo |coc:cco.c)oøo cco±oi oo.c
o oo o o o o o |oo co¸:co.c)o:oo±oi

80. Irrigators guide the water wherever they like, fletchers bend the arrow shaft, carpenters carve
their timber, and the wise themselves tame their minds.


ooi cocc. oo. ooOc±.i olco± ± oocoi
oo ±&.ooo.oi ± ooo& oco.i

ooi oøo±o|oøco. co¸.oco.coo |ococc:o¸o&.o)|o.c
oo±coooo oo.cooo o¸ :o o :|oc : o c|oc:oc|o.c oo±coo±i

81. As a solid rock is not shaken by the wind, so are the wise not shaken in the face of blame and

o(i oo.o cOcol oocc.i oooc&. o±.occ.i
oo oo.± oo.±i oooo& oco.i

o(i ±ocø.co. oooc.oo c±.oo¸¸|oc:oc oo:|oocc oooo oo.c
ooo |ooø.oc.: cO.|o.:ooco. oc.:oo |o.:±.cc oo:|oocco±oi

82. Even as Deep Ocean clear and clean, the wise become calm and clear after hearing the words
of Dhamma.

ooi ooo co oo¸co. øo& i ± o.oo.o. coo& oc&.i
oco± oc. oo ol oco±i ± oø.oø oco. ooo&i

ooi |o&.cl:ol:øco.)oco.oc.: o.:c:oò |oooo
co.oo) øcøø ø± c o o ± oi o co. co.c :o oo o.oo o occo±oo
|oøc oc|o.oo±i oo.cooo o¸o:o.oc:c&c cocøo.o oo:c|o.o|oc: &c:
oo.|oc : oco.o oco.|o|oo±i

83. The virtuous persons are unattached wherever they are; those at peace do not speak out of
desire for pleasure. Whether they encounter comfort or pain, happiness or sorrow, the wise show
neither elation nor depression.

oci ± oocOo ± oco cOo i ± o o o cø ± o± ± cc i
± ¬cøo¸ ooco± oooooc±.i o ocol oool ooco. oo.i

oci oo.coooo oooc|o.c:c|o.c|oøcøi ooøol:oc|o.c:c|o.c|oøcø |oco.c:
ooo|o¸) oco.c:o|oc o.:oo: oø.o c:|ooo ococc.i ooc.:o|oc o o o
|ooøoo ococc.i oooco.cco. oo¸co¸¸:oo occo oc.:c
o |oøoi


84. If, whether for his own sake or for the sake of others, a man wishes neither for sons nor for
wealth nor for power, and if he does not wish for his own success by unfair means, then he is
virtuous, wise and righteous.

o·i ooo. co o&cooi co o±. olcoloc±.i
oo.o ¬oc. oo.i occool&o.ooi
obi co ø col oooo.coi oco oo.&oo±.i
co o±. olccoo&i oø¸coo¸ oooci

o·i cocolc:ooc oo.ooø±: ±o.±o¸±:o o:c|o.oco. cooo ±o:ol:
o±oi ±o.±o:c|o.ooooøol: |oc:co¸.:oo |oo.oocoo:Oco.) oo.
oooo:òo.c¸c coloocolo|o± c|o:o.:c±oi
obi co.c:ø.cO.ooco.oc.:oo oc.:o.:cc¸.ø. o¸c|oo±co.oooo
o:c|o.o&coco. cooc:c±c. ooc.o |o:c|o.oc) ±o.±oo:Oco. oo:
oøooo cc.oo±coi

85. Only few are there among people who arrive at the other shore of Nibbana (Immortality); but
the others end up here running up and down on this shore (samsara) with the false view of
86. When truth is correctly explained, those who practice according to Dhamma will go beyond
the domain of death (samsara), which is so hard to cross over.

o·i oc oo ooO.oi oo o.coo occo.i
|oo. oc±.oo.ooi ococo oo ocoi
ooi o|o.o co o cø o¸i O o. oooc±.i
occo.ocoo¸ oo.± i ø o co’ coO oc co.i
ooi coo oco.oocooi oo. øo oo.ooi
o.ol±oç±ocoi o&ololo co co.i
oc.ool oooc&.i co oc±o¸o.i

o·i oo.coo oo:oøco.|oooc)oc.:o ooø±c oc.oo:Oco. oo
c.o|ooo.) oc.oc:c.±o.± o o.c |o¸c¸o |o¡øcco.ooco o.:o¸.:c.oi
ooi oo.coo ø±c ø:co|oc:oco cocc¸.&coco. ocooo:ol:ò
oc±cocc¸.|oc:o occc.oi øooøo¡:c|o.c: ±occoo ooooo |o¡øc
ooi o|ocoo¸cooo co.o¸coc.:oò øoo co.c:ø.o.:o¸.:oooi oøco:o
c oolol±o ø±coc. |±o.±)òcocc¸.o±oi cc.oò o.ocol o±|o:co.
|o:co. o±o:co±co. ooo¸cooo |±o.±o.o|oc) |co:o±oi


87. A wise man would leave the way full of darkness (evil deeds) and follow the way of light
(good deeds) clear from excessive cravings envisaging Nibbana with virtuous deeds,
88. The wise would wish for delight, having discarded sensual desires, and would want to purge
him from the defilements of the mind.
89. Those whose mind is fully well cultivated in the seven factors of Enlightenment, without
clinging to existence, who have no attachments and enjoy being free from grasping and who
have stopped all compulsion, attain perfect Nibbana in this world.


·÷ocO& oo

ooi oooc±. oco.ooi ooooo oooi
ooo&oO±oi occ.cO. ± oooi

ooi ø:cooc:co. oc:øco. |o&.øoo)oc.:oo coc|o.oco. oc:øoo:
ooooo|o:co. ooc. oc:o.:|o:co. |cO& .)o o ¸c o.: o o±o¸i

90. For the one who has completed the journey of rebirths, left sorrow behind, is free in all
circumstances, and liberated from all bondage, has no more worries of life.

ooi oo¸¸o & oo oc& .i ± ± coco co& coi
O o.o oc’ c O o .i |ooco.o oO& coi

ooi oocco.oo¸cooo |ø¸.±ooo±.oò) cc|o¸|oo±oi ooo¸cooo
ooc. o.oocò ococc¸. |oo ± i Oo .c o o oo |o¸oø.:c.) co±oco
ø±o.c¸o o¸o.:ooo oc. oc.Ooo¸o ø±co.:o±oi

91. The mindful persons gird up themselves. They do not relish attachment. Like swans that
leave their lake, they abandon one attachment after another.

o(i coo o&øco. ±oi co oco.oco.o±.i
ooco. o±oco. øi coo coløcc.i
o.o.coo oo&.±i oo coo oc&o.i


o(i o|occO&.oo¸coo.: oo:oo:oo:|oc:oo oci o|occO&.ooo
oco.oo:ol:|oc o c :|o.:c¸o o o o co.oo o o :co.c o ± oi c.oøoooc:øo
c¸o c.oøco. ±ooocco. ±o.±oo o|occO&.oo¸co o¸oø.:c.o.c
|oøoi co.c:ocò|o.c:o o&coooo ocO&.oo¸co
o o.:c.o o&cooi

92. The venerable Arahants who have laid up no storage, who live on recognized food, with
perfect knowledge, whose sphere is emptiness and liberation, are hard to track, like birds in the
sky where there is no track.

ooi oo.ool ococ.i ø o±oco.i
ooco. o±oco. øi oo coløcc.i
o.o.coo oo&.± i oo oo o c& o i

ooi o|ocoo¸coo.: o.ocolo±o±:oi oø.oO.còco: |oc.oc|oc)øo|oc:
oci c.oøoo ooo±:co. c.oøco. ±ooocco. ±o.±oo o|occO&.
oo¸co o¸oø.:c.o.c|oøoi co.c:ocòcoooc|oc.o oo&cooo ocO&.
oo¸co c||o.c:o oo&ci

93. The venerable Arahants whose compulsions are gone, who have no passions on food, whose
sphere is emptiness, signlessness, and liberation, are hard to track, like birds whose tracks are
unknown in the sky.

oci oo|&o.± ooooo.±i oo. oo.±. oo&.i
oO±o.±o o±.oooi coolo oo oOo& o.oc±.i

oci co.:o ± : co.c:ø.o:o|o:co.|oc:ooo |cooooo|ooo±ooo o|oc
cO&.oo¸co ¬c|&|c|o.ool:)ooo |cooo oo|oo|oc:o cc.oo±oi
o.±ooo|o:co. o.ocolocco. o.ooc&c|ooøco. ocO&.oo¸co.: ±o
o oo co : o¸ø |oo&:o±oi

94. The venerable Arahant who wisely controls his senses as horses well trained by a good
driver, and who is free from lower passions and pride, is admired even by devas (gods).

o·i ooooco. c±. oco¸oi ¬&ococo. o.o ooco.i
cOcolo ocooooco.i o o.c. ± oo& o.o c±.i

o·i o.ooc&c|oo øco. co.c:co.oo¸ccco. cO&.oo¸coo c|o|o:oo
co:co.c:i ool:ocooco:co.c: |oo:oco.øocoo|oøc) oo¸ocolo|oc
o±o¸coo|o¸i co±oc:co.ccocoo o.ooccc cO&.ooco.: o¸cco|oc:
o oo o|oø o ± i



95. The venerable Arahant is tolerant like the earth, he is steady like a firm pillar, and he is like a
lake free from mud. For such an arahant there will be no more Samsara, the cycle of rebirths.

obi o& oo o± cO.oi o&. olø. ø oo øi
oooo. ooooi ooo&o o.oc±.i

obi oc|o.c:o.:cc¸.ø. oc.:ooc occo.ococo. |coooco. co.o
|o±|oc:oco.occo. ocO&.oo¸co øoooco:|cooo oi &ooooc.oo
co:co.c:i oooooc.oo co :co.c : |cooooi

96. The venerable Arahant who is liberated and gone to serenity by perfect knowledge (the
Truth) is calm and also the speech and the action are calm.

o·i ooco l oooo¡ øi o&cøcol ø co. ±cc.i o&.co.i o co ooocolcco.i

o·i o|ocooo oc|o.øo.:|oco. o|ooooO o i ± o .± o ooocoo
co :|oø oi oç o :ol:ooøoo |ooco.o|o:oco:|oøoi ooc oooco
oo¸¸:co:oco oo|oo|o :oco: |oøoi oc:øco.oc .o co :o± |o :o co :
|oøoi ooooo. øc øø co.o¸.:|oo|oøoi

97. He who is free from credulous beliefs since he has seen the eternal Nibbana, who has thrown
off the bondage of the lower life and, far beyond temptations, has surrendered all his desires, he
is indeed great among men.

ooi olco ol oo olccoi ±c& ol oo ol occi
oo ocOc& . o Oc&i o ooc.occo¸oi

ooi c.ò|oøcøi co.ò|oøcøi ±oc.ò|oøcøi o±:|ocò|oøcø cO&.oo¸cooo
c±o±oi ooo¸coc±c. c|oocooo cocc¸.oocoi

98. In a village or in a forest, or in a valley or on the hills, wherever venerable Arahants dwell,
that place is delightful.

ooi coco.± oco.±i oo ± coo oc±.i
ooc.ol coo&i ± co o.oocooc±.i


ooi cocc¸.oo co±oi oc:co.oò o.oc.o:o cocolc:oo
o.: ococc¸.&ci c.ooc:co.oo¸coooo. cocc¸.o±coi oc.ooc:co.
oo¸cooo o.oo oc.o:|oo±i

99. Forests are delightful; where the ordinary people find no delight, there the passionless will
find delight, for they do not seek sensual pleasures.

o.ooc= ooc.ò o.oocOoo cc.oocøol:& c co|oco.ool co.o|o±o±coo oc|oc:cooo:i



oooi oOooo cø olø.i o±ooooOo.i
oo oooo coco¸.i o oo. oooooi

oooi oo¸¸:ooo&co.o cco. øo.:oo oo±:oøco.cccøo.o
o|ooi |o.:±.co|oc c.oøoo |co:co:c|o.c:|oøc oo¸¸:cco. oooøoooo
o. oc±c |oooi

100. Though a statement composed of a thousand words without sense, one word of sense is
better, which one becomes pacified.

oooi oOooo cø olo.i o±ooooOo.i
oo olo.oo coco¸.i o oo. oooooi

oooi oo¸¸:ooo&c occo. olo.oooøco.coc |oøcøo.oo|ooi |o.:±.c
o|oc c.oøoo |co:co:c|o.c:|oøco. olo. oø oc±c|oooi

101. Better than a thousand useless verses is one single verse that gives peace.

oo(i co. ø olo. oo o.coi o±ooooOo.i
oo oooo coco¸.i o oo. oooooi
oooi co. oOo oOco±i oolco o.&co oc±i
ooo coo¸oo.± i o co ooloooco.i


oo(i oo¸¸:ooo &cocco. olo.oøc.o coocøo.o o|ooi |o.:±.co|oc
c.oøoo |co:co:c|o.c:|oøco. oc.:oøooo coo|oc:ooo. oc±c|oooi
oooi o|oc øøocoøco.o øø c|o|oc ò øø oo ocoloo o|o o oø o± :
co.c&cc.oi o|ococco.c:oøco.oooo.: oooc:occo.o oø|oo
oøolo¸ co.c&cc.oi oooc: occo.o oø|o oco.c&cco. ooooo.
øøco.coooc o|ooo:|oøoi

102. Better than one who recites a hundred verses of meaningless lines is one verse on hearing
which one becomes calm.
103. If a man conquers in battle a thousand times a thousand men, but if one conquers(his
passions) himself alone, he is the greatest of all conquerors.

ooci oo. Oco oo coco¸.i o. ø.o ¬oc. oo.i
ooo&o colooi ±ø oooø.cc±.i
oo·i c±o cocol ± o&co.i ± oO |oO¸±.i
oo oooo ooc.i oo.coo o&¸c±.i

ooc÷oo·i o o o c :o cco.o o &c|oc:|oc ooooo co.c& c|oc:oo|oooi
cc.c:o±:oø.:|oc: øøoo|oc:øoo|oc ooøol:o co.c& c|oc:ooo|ooi
ooooo o:o|o:co.i oo,&o,&c: o:ol:c:o o|ocø.cøo:cccco.i oo
oco.cco.i ooolooco.c|oc:o ±oooco:co.c:i o&o±ooo co:
co.c:i |oO.&c ooco. o.c±oooco:co.c:|o¸&cc.i

104.105. Better, indeed, oneself conquered over others, and has won himself, who is constantly
living in self-control. Neither a Deva, nor a Gandhabba, nor Mara together with Brahma, could
turn the victory into defeat of a person who controls himself.

oobi oOco±i co. ocoo oo oo i
ooo±i oOooo oocoi
o.coo oo±. coco¸.i oco oooo Ooi

oobi o&øoøc.ooc: coc:coc:|ooo±:oo.:)ccoøco.coo±oc oco.
c.oi ooo±. o.:co. øocco. cO± :oo.: oø|oooøoco¸ oco.c.oi
ooco.|oc:&øo¸¸:ooc ooo±. o.:o¸.:co.cO±:oo.: oøoco¸ oco.|oc:oo
o. |oooi ooo±:oo.: o&øoøc.ooc: oco.|oc:oo o|ooi

106. If month by month, with a thousand devotional money offerings for a hundred years one
should sacrifice; and another only for a moment paid reverence to a Noble One who is virtuous
and practicing vipassana meditation, this moment would have greater value than a hundred years
of offerings.


oo·i co. ø oooo o&¸i oo ocøcc oc±i
ooo±i oOooo oocoi
o.coo oo±. coco¸.i oco oooo Ooi

oo·i o|ocooo o&øoøc.ooc: co.òo:o coco¸:oco.c.oi o|oco
ooo.: ooo±.o.:o¸.:co.øo c co. cO± :o o.: oø |oooøolo¸ oco.c.oi
oooo oco.|oc:&ø o¸¸ :o o c oooo±.o.:o¸.:co. cO±:oo.: oø oco¸ o co.
|oc:ooo. |oooi o&øoøc.ooc: oco.|oc:oo o|ooi

107. If a man for a hundred years should worship the sacred fire in the forest, and if another only
for a moment paid reverence to a Noble One who is virtuous and practicing vipassana
meditation, this moment would have greater value than a hundred years of making sacrifices.

oooi ooo oc o Oo o cc.coi ooøc ocoo oococo.i
oo o o ± øoo.ocooi ooolo±. oo¸ocoo coco¸.i

oooi cc.oòco.c :oo oo|o:oco.|oc:oco:co.c:i
oocooco.|oc:o co:co.c: oø&øooc: oco.c.oi ooco.|oc: oc:øoo
c|o.cooø.o¸cco. oco.oo¸coo co:|oc:cøo±.o cc:ooøooo¸ oo i oc
o. oo¸coò co :|oc: cøo±.ooo. |oooi

108. Whatever sacrifice or offering in the world up for a year in order to gain merit, all of that
does not reach a quarter as good as paying respect to Noble persons (Ariyas).

oooi ooolo±ocoi ± ø oO.oø.oc±.i
ø oo. oO&i o.o occ . oo oci

oooi o|oco:cccc oooo ocooooo.o.:|oc |o:co.ooò ococo
|o¸cccoo.: oooco|oc: ooc:c|oc: o¸o:o.|oc: o±o.:|o:|oc:Oco. o
oo¸¸:o:oc.: cc:ol:ooo o:o.:o±oi

109. If a person has the habit of reverence and respects to the Aged who have virtue and faith in
Dhamma, four benefits will gain to him: long life, beauty, happiness and strength.

oooi co. ø oooo ocoi oocc. ooo.Oco.i
oo.O ooo coco¸.i oco&o ø¸.oc±.i

oooi ococ oo.ooco o&øoøc.ooc: oooc oc±c|oc:oo occc
ooo,ooo±.o cc±co.oo oøcoo¸ ooococ|oc:oo |oooi


110. Better than a hundred years lived in vice, without contemplation, is one single day of life
lived in virtue and a meditation.

oooi co. ø oooo ocoi ooco. ooo.Oco.i
oo.O ooo coco¸.i ooo&o ø¸.oc±.i

oooi oo.oc oo.ooco o&øoøc.ooc: ooococ±c|oc:oo
ooo, ooo±.occo.oo¸co oøcoo¸ooococ|oc:oo |oooi

111. Better than a hundred years lived in ignorance, without contemplation, is one single day of
life lived in wisdom and a deep contemplation.

oo(i co. ø oooo ocoi ooco. O±occo.i
oo.O ooo coco¸.i ocoo.coco. oci

oo(i o¸c:coo|oøc ocooco o&øoøc.ooc: ooococ±c|oc:oo ocoo
|o|oø. o.:ooco.oo oøcoo¸ ooococ|oc:oo |oooi

112. It is better to live one day making strenuous effort than to live a hundred years lazily and

oooi co. ø oooo o coi ooo oooooi
oo.O ooo coco¸.i ooco. oooooi

oooi o&.cl:ol:oo o|oøoo¸oo oco|oco o&øoøc.ooc: oooco c±
c|oc:oo o&.cl:ol:ooo|oøoo¸oo o|ooc|occo.oo¸co oøcoo¸ ooo
coc|oc:oo |oooi

113. It is better to live one day seeing "the arising and dissolving (of mind and body)" than to
live a hundred years not seeing the arising and dissolving.

ooci co. ø oooo ocoi ooo ooo ooi
oo.O ooo coco¸.i ooco. ooo ooi

ooci co|oc:oc:co.±o.±oo|oco o&øoøc.ooc: ooococ±c|oc:oo
co|oc:oc:co.±o.±o |occo.oo¸co oøcoo¸ ooococ|oc:oo |oooi

114. It is better to live one day seeing the immortal place, Nibbana, than to live a hundred years
not seeing the immortal place.


oo·i co. ø oooo ocoi ooo oooooi
oo.O ooo coco¸.i ooco. oooooi

oo·i ||oco o&øoøc.ooc: ooococ±c|oc:oo
|ooco. cc.ooc.oc.:o|occo.oo¸co oøcoo¸ooococ|oc:oo|oooi

115. It is better to live one day seeing the Noble Dhamma, the ultimate truth, than to live a
hundred years not seeing the Noble Dhamma.



oobi ooocco oc¸.cci olol øo ±olccoi
o& O ooi oloo coo oc±.i

oobi oco.c:oòøooo cocc¸.ooc co.c:o|o¸co.ool &c&:ooco.: oco.c :
oo øooo.:|oøc oocco.c:oo o c¸c|o±co.ø. |o¸coc.oi

116. Quicken to do good, keep the mind away from evil. The mind of one who is slow in doing
well finds pleasure in evil.

oo·i oloco occo. ooc.i ± ± ooc. o±o¸±i
± oo o& ooc.oi oco. oloo oøco.i

oo·i oo¸coo oco.c:o |o¸ocøo.o ooco.c:oo o|o¸ocøc.i
ooco.c:oò øooc o&oo|o¸c.i oco.c:ooo.:cø|oc:oo oc:co oc|o.c:

117. If a person does something wrong, let him not do it again and again. Let him not find the
pleasure in his sin. A suffering is the accumulation of wrongdoings.

oooi ooco occo. ooc.i ooc. ± o±o¸±i
oo o& ooc.oi ocol ooo oøco.i


oooi oo¸coo co.c:oo |o¸| oco.c:oo oo o.oo o.|o¸c.oi
oco.c:oò øooco&o |o¸c.oi co.c:oo o.:cø|oc:oo o¸o:o.|oc:o

118. If a person does something good, let him do it again and again. Let him rejoice therein;
prosperity is the accumulation of good deeds.

oooi olcolo ooo o|o i o.o olo ± oøoi
ool ø oøo oloi oo olcol olol± oooi
o(oi oc|o.o ooo olo i o.o o|o ± oø o i
ool ø oøo o|oi oo oc|o. o|o.± oooi

oooi oco.c:o|o¸co.ooc |oø oco.c:o oo¸¸:oco:co:occ o.c
ooc: co.c:| co|oc& cco:oi oco.c:ooo¸¸:co:co. oolò
oo.: oco.c:o|o¸ooo oco.c:o¸¸:ooo. co|occco.oi
o(oi co.c:o|o¸co.ooc |oø co.c:ooo¸¸ : oco:co:occ o.c
ooc: co|oc&cco:oi co.c:ooo¸¸:co:co. oolòoo.:
co.c:o|o¸ooo co.c:o¸¸:o o o. co |occccco.oi

119. Even an evil-doer sees delight as long as his evil deed has not ripened; but when his evil
deed has ripened, then does the evil-doer see evil.
120. A man may find pain in doing good as long as his good deed has not given fruit; but when
the fruit of good comes then that man finds good indeed.

o(oi o.oocoo olooi ± o& o.ooooi
ooo&¸±olco±i oooco.o ocoi oco olooi co.o co.oo o.ø±i

o(oi o±o:coco. oco.c:ooo clo.:oo¸¸:cc.ocooo oOoO oco.c:o
o ooo|oc oco.ccoc.i o:cccolo oo o¸o± o¸.:co co. cco:oo |oo
ooo ooooo o±o:co o±o:coo¸co. oco.c:oo |o¸oo:o:o±o¸.:
co. oco.c:o|oc |oooi

121. Though it is a sin of little worth, do not think it will not affect you. Dripping water will in
time fill a water pot drop by drop; a foolish man is filled with evil, even if one accumulates it
little by little.

o((i o.oocoo oooi ± o& o.ooooi
ooo&¸±olco±i oooco.o ocoi
occ. oco oooi co.o co.oo o.ø±i


o((i o± clo.:oo¸¸:cc.ocooo oOoO co.c:oo
ooo|oc oco.ccoc.i o :cccolo oo o¸o±o¸.:coco. cco:oo |ooooo
oo.coo o±o:co o±o:coo¸co. co.c:oo |o¸oo:o:o±o¸.:coco.
co.c:o|oc |oooi

122. Though it is a deed of little worth, do not think it will not affect you. Dripping water will in
time fill a water pot drop by drop; the one who is wise is filled with good, even if one
accumulates it little by little.

o(oi olcco.o oo ooi oooco. oOoc±.i
oo olol± ocoocoi

o(oi oco.±o:co. o¸.:co.oø.cco.o±oo|o:oo co:o&c.oo¸.:co. oc:
occ.c|ooooo co :co.c:i co occ. cocøoo
co.oooo cc.c|oooooco:co.c: oo.coo oco.c:oo cc.c|ooc.oi

123. Just as a wealthy merchant with many goods but with few companions avoids a dangerous
road, and just as someone who loves his life avoids poison, a wise man should avoid all evils.

o(ci olco cø occ. ±.oi Occo¸ olc±. ooi
±.oc oooc&oi ±o olo oooco.i

o(ci coòo±.occ¸c co|ocoooo o cco.c&coi ooooo o±.occo.
coo oøoocoi cøo±.oco |o¸co.oo.: oco.c:oooooo oci

124. If one who has no wound in his hand may touch poison by hand, his hand cannot be hurt by
the poison, since poison hurts where there is no wound, the man who has no evil cannot be hurt
by evil.

o(·i co. oooco ±co oooi ooo coloo o±ocoi
ocoo o.c ocøo oloi ooco. cco. oç olo o o co .i

o(·i o|ocooooo o|oøo.:ooco. øc|ooc occo.oc:co. cO&.
oo¸co.: |oøo.:oi cco.ooøccooco. oococo.|o¡o±oo ooøccoo
o. |o±o¸ooo oco.c:ooo oooooo. cc:c|o±o¸c.oi

125. If any foolish person who offends an innocent Ariya, the ill of that evil returns to this fool,
like the dust thrown against the wind.


o(bi oococo ooo&i ±co oloooc±.i
oo oooc±. o&i oc±o& o±.ooli

o(bi oo¸¸¸co. oooo oc|ooò oooo:oo oçoc&c±co±oi oco.c:o
|o¸oooo ccò|oøco±oi co.c:co.oo.cooo ±o|ooo cc.oco±oi
o.ocoloc:co. cO&.oo¸cooo oc±o.±øco±oi

126. Some are born in a womb on earth, people who do evil are reborn in hell; those of good
course go to heaven, people who are pure attain Nibbana.

o(·i ± o& c co ± oo o oco¸i ± ooo.± ooc oooi
± ooo co. oooococo.i oocco. ocøo¸ olooo.i

o(·i oco.c:o|o¸ooo co.c:ocò ooc±co. co:co.c:i oooc.ocoò
ooc± co.ccolc:oocc ooc± oco.c:oo
ococ.i o|ococoò oo c±co. oco.c :o o coc.oi oocoo¸¸:o.: oc & c

127. There is no spot in the world for an evil doer; not in the sky, or in the ocean depths, or in a
mountain-cave, where one can escape from evil deeds.

o(oi ± o& c co ± oo o oco¸i ± ooo.± ooc oooi
± ooo co. oooococo.i ooco ±oocOo¸ oø¸i

o(oi oco.c:o|o¸ooo co.c:ocò ooc±co. co:co.c:i oooc.ocoò
ooc± co.ccolc:oocc ooc± cooc:o
ococ.i o|ococoò ooc±co. cooc:ooo o:o&cc.i oocoo¸¸:o.: oc&c

128. There is no place in the world for an evil doer; not in the sky, or in the ocean depths, or in a
mountain-cave, where one can be free from the power of death.




o(oi oco oo& ocoi oco o.o& oø¸c±.i
oo.± ooo oo.i ± Oc±o¸ ± O.ocoi

o(oi oc:øco. ooolo oo oc o o o c±o±oi oc:øco.ooolooo
co|oc:o c|o.oo±oi ooooo ooo.|o¸c oo olo o ooo|oo ooo:oc.i

129. All beings are afraid of punishment, so also all beings are afraid of death. Considering
others as yourself, one should neither kill nor ill treat others.

oooi oco oo& ocoi ocoo ooo ooi
oo.± ooo oo.i ± Oc±o¸ ± O.ocoi

oooi oc:øco. ooolooo ocoooc±o±oi oc:øco.ooolooo
oooo ooooo¸øoi ooooo ooo.|o¸c oo olo o ooo |oo ooo:oc.i

130. All beings are afraid of punishment, all beings love life; considering others as yourself, one
should neither kill nor ill treat others.

oooi ooo.o.± oo.±i co. occ± oOooi
ooc±. oocoo.c±.i coø co. ± coco ooi
oo(i ooo.o.± oo.±i co. occ± ± Oooi
ooc±. oocoo.c±.i coø co. coco ooi

oooi o|ocooo oooo¸o :o.oc.oO oooo o¸o:o.oocco±co. oool
oo ooco|oc oo:ooi ooc±ooò o¸o:o.ooc&ci
oo(i o|ocooo oooo¸o:o.oc.oO oooo o¸o:o.oocco±co. oool
o o o o c o |oc ooo:oi ooc±ooò o¸o :o.o c&coi

131. One who, for the sake of happiness, hurts or kills other beings who also long for happiness,
will not find happiness after death.
132. One who, for the sake of happiness, does not hurt or kill other beings, who also long for
happiness, will find happiness after death.


oooi o.colø oco ooi oo. oçocoo¸¸ oi
oo. O o.cooo.i oçoc. ocoo¸¸ oi
ooci ocø c±cco oo.±i oco. ooOco. oo.i
oo oco.o ±o.±i o.cco. co ± oooi

oooi oøøoø¸ |oo:|o¸oco.øo.:o oocci ooocoooo oco
|o±c±oo±c.oi |o¸o |ooco. øo.:oo oc:cooc|o.c:oo :i o oø ol:o
oc|o¸o ooocoocooo ocoo cc.oo±c.oi
ooci o±.:|ooco. c|o:colc:cc.c:oo ooooo |coooooo ooooo
|cooooo|ooco.c cø.ccc.oc± ±o.±occ.o&coi |o¸o|ooo

133. Never speak harsh words; for once spoken they will be said back to you. Angry words are
painful, retaliation will get you.
134. If you can be silent like a broken gong that is silent, you can reach the peace of Nibbana;
there is no agitation in you.

oo·i oo. occ± cololcc.i olcol olcoo coløci
oo oc. ø oø¸ øi o.o olco& olc±i

oo·i &.:co¸.c:o.:oo &co |oc & .:o o ø.:o¸oo co.c:&cooo ooo
o|oc:ooco:co.c:i co|oc:ooco:co.c: oooloo oooo co.c:&c

135. As a cowherd with his staff drives his cows to pasture, so do Old Age and Death drive the
life of all beings.

oobi oo olol± oo.±i oc ± oo¸oi
coO ocoO ococo.i ooocO.o oooi

oobi oco.c:o ooocooo|o¸co. ooooo o|o¸co.oolòooi oo.oo
oo ooo|o¸co. oco.c:oooc|o.c oo±coi

136. The foolish one does not know when he commits his evil deeds; later the stupid man has to
suffer and is consumed by his own deeds, as if burnt by fire.

oo·i co. occ± ooccoi ooocco oooi
oo&oooc c.±i oocoo ±oøoi
oooi coo± oco o.±i occo o coo±i
oco olo o.o.oi øocoo o olocci


oooi c.oco. ol oooo i ooo.± o olcci
ocoo o po±i co.ol± o oooci
ocoi oo olo oolc.±i oo oOo oloco.i
o.oo cocol ooco.i ±co co.ooooi

oo·i o|ocooo o|oøoc oc:|oc o|oøo.:ooco. cO&.oo¸coò ooco
øoo|oc |oøo.:oi oooo oc :c c|o.c : ocoool:ooc oø ol:ol:co. oc:c
|oc:oc|o.c:o c¸c |o±ø.oc cc.ocoi
ooo÷oooi |oc:o±co. coo±.o co :co.c :i oø.o:c:|oc:o co :co.c :i co|oo
c|o|ooøco. oooolo¸oø :|oc:oco:co.c:i |o:cc:co. &±.øco. o±.ø
oo|oc:oco:co.c:i c:|oc: øoo¸cc|oc:oco:co.c :i oc:co:co:co.c:i
|oo:|o¸oø.co. oøoøoc|oc:o co:co.c:i coo¸¸:oo o¸o|o.:|oc:o
co:co.c:i øo:ø o oø.ooooc :o¸o ø :|oc :o co :co.c:cc.ooi
ocoi o|oco|oøo.:oo o o o o oooo:ooco:co.c:i
cc.coi oo.oco. oooo o&.ooo¸oø:oooc±.o ò cco cc.ocoi

137. Any person who inflicts pain on those Ariyas who are pure and innocent will soon fall into
one of these ten evils (chastisements):
138-139. fearful pains or sufferings; destitution, fracturing of the body (loss of limbs), grave
illness (as leprosy), insanity, oppression by the ruler, severe accusations, destruction of kin
140. destruction of possessions or lightening fire will burn his houses, and upon the dissolution
of his body, the stupid man will fall to hell.

ocoi ± ±oøco. ± oç. ± oo.i ±.±.oo. occo.oo. oli
cco.oc’ oo¸çooo.±i oø ooocooi

ocoi ooooooo o¸c|oc:oooco:co.c:i oo¸øoo¸coooco:co.c:i
co±oco:co:oo c o¸c|oc:oooco:co.c:i oø.|ooc ocooo¸c|oc:
oooco:co.c:i c|oòooc c±|oc:oooco:co.c:i |o¡o±oco:co: oc cø
c¸o o¸c|oc:ooco:co.c:i|o.cocc o¸c|oc:oo co:co.c: oøoø.
o ococ|o.oco:co. oo olo oøc|oocø&co±i

141. Not nakedness, not matted hair, not dust, not fasting, or sleeping on the bare earth, not
rubbing with dust, not squatting motionless can cleanse a mortal who has not overcome his

oc(i ococo. cøo oo øcco¸i oc& . oc& . ± oco. |oOø.ci
ocoo ocoo ±o.o oc i co. |o.O cc. co. oocc. o oo¸i


oc(i o|ocooo occo.|co:oi ¬c|&o o:o|o:|oøoi oocc:ol:|oc|ooi
|ooco.oo¸ccoi oc:øco.oooloò co±oo ooo¸o.:oo|oøc coo.
|oc oooo¸o¸coi oooooooo±o.occøo.o oco.c:oooo|o¸o|o.Oc
oooi occo.|co:o oocoooi occo.o¸oo:|o:o oo¸ oooi

142. Though a man may wear fine clothing, if he lives peacefully after destroying mental
defilements, is quiet, subdued and restrained and he does not hurt any living being, he is indeed a
Brahmana (who has cast off evils), a samana (who has ceased defilements), and a Bhikkhu (who
has destroyed passions).

ocoi Oc±coco. occo.i co.ø cc.oo oooi
co. ±o ooco.cooi oco. oc|o. oo.ooi
occi oco. oo. oc|o. oo.±occ.i o.o.oc±. o cooc±. ooloi
oo lo o cc± ø o c co± øi oo.o±. ooo±øco± øi
oo&oo.øcc. oooo.i oOoo oooo o±ooi

ocoi |oc:co.c:oo |ooc:o |oocc.cooo o|ocooo oooooco¸.|oc:o
&:|o.:cøoi oø.ooo o coc|o.o|oc:|oc o.:|oøoi ooo¸co¸¸:oo cc.oò
oøco.ooøcco. coi
occi |oc:co.c:oo |oo c:o oooooocco. cccoo o ocooo
co: ccco±oo ooc±o±oo |oø |oo±cc.i o|oo|oc: ool&c
co:co.c:i oc&c co:co.c:i oco&cco:co.c:i oo|oo|oc: oo.o&c
co:co.c:i oc.:o±oo± o:|ooc|o.c:pc&c co:co.c: |ooø|oc¸o oo
oo. oo¸cøcc&c |ooøo±oo|oøc occo.ooc|oolc¸c ooc:oo
oc±coc¸.:co. ooc.oc :c o ø ± c o & co±co¸i

143. As a good horse avoids the touch of the whip, a noble man who, being wakeful from his
sleep, restrained by modesty, seems to be rare in the world, avoids all fetters by shame.
144. Like a good horse struck by a whip, be ardent and deeply moved. By faith, by virtue and
energy, by deep contemplation and vision, expert knowledge and by right action, you shall leave
behind this mass of misery and seemingly endless grief (samsara).

oc·i ooo O ±o& c±oo.i ooo.c. ±oo& coo±i
olc ±oo& oøo.i oo.± ooo& ooo.i

oc·i c|o.c:o:ccooo.:ooo occc.o ccoco.coo±oi cc:oo.:o
oo |o.:oc| ±oi oøccoo.:ooo oøococ:cco.c cco±oi co.c:
co.oo¸ccco. ooooo ooco¸:co.c o:oo±oi

145. Those who make channels for water guide the water where they want, fletchers bend the
arrow straight, carpenters straighten wood, and the men with virtue tame themselves.




ocbi co. & oo.±c&.i ±ø oocco ooi
o&± |o±oli ooo ± ocoooi

ocbi cocolc:ò o|oocco.o:±olc¸o oooc|o.c co¸.|o¡:
coccoo±o:i oooc|o.c &øcoo:o.|oc: |oøoo±o:i ooo.ooco.c|o:
|oc ooo:c|o:o oooo±oo|oøolc¸o oc o oo ooo c|o.c oo.oo:o
oc.o c±|oo±o±o:i

146. How is there laughter, how is there joy, while the fire of passion and desire is burning on all
people? When you are in deep darkness of craving and ignorance, will you not ask for a lamp of

oc·i oo øooo oo i oc o.o oo o o i
o.oc oOooo i oo ±o oo coi

oc·i oo±:o|oo|o¸ooco. oco&coco. oc:øo:c.o|oc co.o o.:oo
co. ±.o¸cooco. o¸.:ø .co.o o oo |o øo oo co. o:coloolc oo.o |ooccc.i oc:ooo o|ooc o oo|oc:oo occo¸oo.:i

147. Look at this body! A beautified image with jointed limbs, always suffering and covered
with nine orifices; it is not stable, ever changing and never permanent.

ocoi ococoo coi cc.o±c oooci
ooo oooc&cO.i occ& O oooi

ocoi co:c|o ooooi o±.cc.oloo ooc±|oøoi
ooc:o¸oø:oooi oooc cc±c|oc:oo co|oc:c¸c oo:c co.: ooo
oo oooo|oøc o¸oø:ccoi

148. This body is decayed, a nest of diseases and perishable. With destruction and dissolution, all
living beings come to an end in death.

ocoi o.±o.± ooo.± i oc.oc±o o.ccoi
o.coloo.± oc±i o.± o o .± o. co i


ocoi o±±:oolò ø±oø o.:co. o:o:c| ø±oøooco. oooc:
oo |o¡oco. oc:oo|occc oooo. cocc¸.ooc& co±o:i

149. Those grey bleaching human bones, like gourds discarded in autumn, what pleasure is there
in looking at them?

o·oi oc± ±oc oo i o occ.O occo± i
Oo oc. ø oø ¸ øi o.c±. oco. ø |oOco.i

o·oi oc:ooøooc oo.:oco:o|oc co:o¸c¸o ooco.oo:Oco.
|o¸o oc.cooo.:oo co.ocooooi oc:|o¸ò o|oc: o.±,|oc:
oco¸:o:o co¸o¸o|oc:ooo. oocccoi

150. With bones the city is made, plastered with flesh and blood, where lie pride, ingratitude, old
age and death.

o·oi oc& co c.oco. oøo.i oco. occo oc ocooi
ooo oco. ± oc ocoo i oc& . Oco oo ocooo& i

o·oi co±.o |oc co.c :ø . o±:|ooco. oc:oo co.:ooo co:c|oooc:
|oo±co:oi o&.ooooco: ooooc co:c|o ooc:|oc:o cc.occo:oi oc.:co.oo o.: co:c|o o oc:|oc:o occ.o&cO oco.
co.c :o oo o co. co.c :o&c oo¸c:o¸c: co:c&:c|o.|o.:|oo±oi

151. Even well-decorated royal chariots of Kings eventually wear away. And so also the human
body falls into decay. But the Dhamma of the virtuous people never grows old and decay as the
righteous share it each other.

o·(i oooo.o occo.i ococolo ocoi
oo.± oo oO&i oo. oo ± oOoi

o·(i o|o.:o|oc±o:co. oco.o¸.:oo &.:c.:oo oo¸o:o&: |o:o.:
c.oi oco.o¸.:o.: oo.:oo. o:o.:o±oi oo.oo.: oo:ol:i

152. A person who has learnt little becomes heavier day by day like an ox, his flesh increases
and gains weight, but not his wisdom.

o·oi oc± o&.oo o±ooi
oOo.c ocooc&.i oo. o.o o±o¸±i


o·ci occ.oi o± coO ± o.Ooi
oo. co o.oo. ooli oOoç ooooi
ooolcoo øo i oc .± oooo¸oli

o·oi oo±o± oçoc&c±c|oc:oo oc:ccø.co.c|o.c o&.ooo co.oco
ooo ooc.cooo.:o |oc&cco.pc
occo:o|oc ooo¸.:ø. ooc.ooc: o¸ccooccc|oi
o·ci o&.ooo co.ocoooco. Oo oc.cooo.:i cloooco oo.
o¸oø|oc oo |ocoo|o:i o&.oooc±.coo± occo.ococco.oooOoi oco
occo.oo:Oco. o|occ±o o.:c:oo clo¸¸:o¸ooo|oi ooo.oo:Oco.
oooooo o¸oo:oo|oi cloøooo |o¸|oc|oc:oc:c. ±o.±occ.o|oi oc .
o±c.o±c|o.c: ocOoococ|oi

153. I ran through Samsara, the cycles of many lives with deaths and rebirths, searching in vain
the builder of my body due to the lack of wisdom.
154. Now I have seen the builder of the house, you will not rebuild the house again. The rafters
of sins are broken; the ridge-pole of ignorance is destroyed. The fever of craving is past; for my
mortal mind is gone free to the joy of the immortal Nibbana.

o··i oøco. |oOøcoi ocol co.oc± o±i
occo.o.o ø¸.o&i ococøo oc’cci
o·bi oøco. |oOøcoi ocol co.oc± o±i
co& ø.olooc.oi oc.c.± o&o¸±i

o··i oooooo ococoo |oo co.oo¸c o oo¸ccooi oø.oco: occo.
c|o.c cl:o±o±:co.o±ocò¸oco. |o¸:|o.oooo |oc o c ±
co.ool) |oocco. c±|oco±oi
o·bi oooooo ococoo |oo co.oo¸co oo¸ccooi oø.oco: oc
cooco.c|o.c cc:oco|o:c±.o oc±o±co.|o.:ooo cc:|oøcO.c: oo
o o oo :o .:co.o coco. c±|oco±oi

155. Those who have not practiced religious life and have not gained the treasures of life in their
youth, are later like long-legged aged herons with loosing feathers standing sad by a lake where
there is no fish.
156. Those who have not practiced religious life and have not gained the treasures of life in their
youth, are later like worn-out arrows with loosing velocity discharged from a bow, ever moaning
over the past (old days happiness).



o(÷oo oo

o··i oo.±co oo oo.i ccoo¸ ± ocooi
oc oooc o.oi oçocoo¸ occo.i

o··i ooooo o¸øoooOoolo oooooo co.c:ø.cø.ccc .o|oc:|oc cø.c
cc.oc.oi oo.cooo ocoo:ol:ooc oøol:ol:co.ocoò ccooo.

157. One who knows self is dear will guard oneself, with diligence. The wise one would look
after himself during one of three watches of his life time (youth, middle age and old age).

o·oi oo.±coo ocoi oocco ±coocoi
oooo&o.coo¸i ± occoo¸ occo.i

o·oi cc:o:ø.o.c¸c ooooo oc cc¸.co.oo¸cò oocøc.oi oc±.oo
ooøol:o o:oc.oi oo.coo ooøol:oc|oc:|oc ooø&o:cøc.i

158. One should first establish oneself in what is proper practice; then one would advise others,
thus the wise one would not suffer.

o·oi oo.±co oo. ooc.i oo.oo&o.ooi
ooc&.oo ocooi oo. O oc ooco.i

o·oi ooøol:o o:oco.±o:ooc: oooooc c o±.|oo¸cc.oi oooo
oc ooco¸:|o:co. oo. ooøol:oo :oc.oi ooooo ooco¸:co.c o:oc
|oc :oo o oo :cøoo.:i

159. One would make oneself as one teaches others to be, one should master self-control,
difficult indeed is self-control.

oboi oo. O ooc±. ±.co.i co. O ±.co. occ. oo.i
oo±. O ooc&±i ±.o coo oc’oi


oboi ooooo. oooo :ø.:c.|oø oi o oø ol:oo oooo:ø.:c. oooo.|oø
&co±o:i oooo co.c:ø.ooco¸:o|oc ccc.o&coco. ocOooco c&coi

160. One self is master of oneself. Who else would be the master of self? With oneself well
controlled, one can attain enlightenment (Arahantship).

oboi oo±. O oo oloi ooo oooooi
ooooo ocooi oocoooo oci

oboi co¸.oo|oøco.ø±oo¸.oo oc:co.o o¸oo:ooo oo|o¸oo
co. ooo|oøco. ooc|o.c|oøco.oco.c:ooo oo|oøc. o¸oo:oi

161. The evil done by one, is born of oneself, is produced in oneself, and that crushes the foolish
as a diamond does a gemstone where it is embedded.

ob(i oo oø&ooc¸ i o.col o.cocolooi
occ.o co. ooo.±i oo. ± ¬øo oco.i

ob(i oc.oøoco co:o :cøooooo øcøøococco.oo
o|oøoo:Oco. oc.oco:ocooo c±oocco c: oooo¸¸:oo oooooc
oc |ococcoi

162. As a creeper over-spreads and entangles a Maluva creeper, a man's wickedness that grows
in him, when it is very great, brings him to that state where his enemy wishes him to be.

oboi ooc.± oo.o±i ooc±. oOo.± øi
o co Ooo o.ooi o co ocoooci

oboi o|oøcc ooooo¸¸:ø:o.:oco±co. oooo |oco o ± oi o|oø oc :c
oo¸¸:ø:o.:cco. ooo oc±|o&cooi

163. It is easy to do what is bad and harmful to oneself; what is good and beneficial is very
difficult to do.

obci co. o.o± ocOoi oco.± oooo±i
oç co .oo o co co.i oc ±o.o olo o i
oc.± ococooi ooO.o.o oc’oi


obci oo.oooo oø.ooo oo|o¸c oco.oo:o oooo±
co. oc.:o|oc oooco:o±co. oco.o o¸coo oo:ooo o.:|oø oi
ol:o:ooo ol:oc o ooc±occl o:o±ooo ooo¸ co oø.oooo
ooooo ooc±occlo. |oøoi

164. Who is not wise because of his detrimental view, obstructs the instruction of the Arahants
who are virtuous and noble, and produces his own destruction, like the fruits of a bamboo which
lead to the plant's death.

ob·i oo±. O oo oloi oo±. oocooi
oo±. ooo oloi oo±.o ooo¸oi
oo ooo oøoi ±.co. oo oco.ocoi

ob·i oco.c :o o o o|o¸oc¸c oooooc oø&o:coi oco.c:oo ooo|o¸oc¸c o o
ooocøc|oooi øc|ooco. ooc&c oøc|ooco. ooocoo o|o.:ø
o.|oøoi o oø co.o oo o|o.:ooøco.oo occo.ooøoc|o:o øc|oo
co.c ooooc&ci

165. By oneself the evil is done and one becomes defiled. By oneself the evil is not done and one
becomes pure. Purity and impurity are individual matters. One cannot purify another.

obbi oooo occo±i oO±.o ± O.ocoi
ooooooo.oi oooooco. oo.i

obbi ooøol:o o¸.:ø.co. oo¸¸:ø:o.:oooc|o.c ooooo¸¸:ø:o.:o o±o:
co o¸ ooooocøc.i oooo¸¸:ø:o.:ooc oooo¸¸:ø:o.:o o:o.:co.c cco¸o

166. One should not neglect one's own welfare because of the need for another's, no matter how
great; having well understood one's own duty, one should follow it with earnestness.




ob·i O± oo ± cocoo¸i± ± oocoi
oø.oc ± cocoo¸i ± oo. cc.ooOc±.i

ob·i o.oo c ooooc.:o oooc.i coco cc¸.cc¸. oc±c.i ooc.i
cc.o |o:o.:cc:ooo ooooo|oøc.i

167. One should not live in lowly quality life (sensualities), one should not live on heedlessness,
one should not act on wrong views, and one should not sink into the world.

oboi oocc ±ooco o¸i oo oøco øcci
ooø.c oo coo i oo oco øi
oboi oo øcc oøco i ± ± o ø c o øcci
ooø.c oo coo i oo oco øi

oboi oo:oooò ococc¸.c.i co.c:ø. o¸c oo co. oo¸coc.:o o¸cc.oi oc.:
oo¸ occ.oòco:co.c:i ooc±cc.oòco:co.c: o¸o:o.ø.
oboi oøcooc.:o o¸cc.oi oøc ooc.:o oo¸cc.i oc.:o o¸cco.o
oo occ.oò co:co.c:i ooc±cc.oòco :co.c: o¸o:o.ø. c±coi

168. One should be attentive in standing for alms, follow Dhamma, which is good conduct. One,
who lives with Dhamma, has joy in this world and in the next.
169. One should follow Dhamma which is good conduct, not which is poor conduct. One who
lives with Dhamma has joy in this world and in the next.

o·oi oo. oo¸co ocoi oo. oco ocøoi
oo cc.o ocoo&i oø¸c.o. ± oooi

o·oi ccooo c|occoooco:co.c:i o c¸o o c |oc cooo co:co.c:
ooo o& c|oooo cooc:ooo|oc&ci

170. One who looks the world as a bubble, as a mirage, so also sees the body, the assemblage of
five aggregates as an illusion of an appearance; the King of Death has no power over that person.


o·oi oo oooo cc.oi øo c.ocoooi
oo o.c. ooo&i ±o ocol oo.±oi

o·oi c.|oo±cc. co±.o±øol:|oc o±:|ooco. oc:ø:co.:c¸c ooo.cco.
oooo±o.o|oc o± :|oo co. oo&.cl:ol:oo:Oco. cc.ooc|oo±cc.i
oc:cc.oò oooooo ±ø|o¸o|oo±oi oo.coo.: oo|cooo.ooooci

171. Come and look at this world (five aggregates), like a decorated royal chariot, wherein fools
sink in it. The wise have no attachment to it.

o·(i co. ø oco oooo.i oø. co. ±ooooi
co.o cc.o oo.cooi oo. oco.o ø&o.i

o·(i cc:coøooolo oo cò cocc¸.oc c±.c |o:|oc:co.oolò ococc¸. ooooococo. coo occ.oo oopccc.c|oc o±:cc:

172. One who was unwise and negligent in early days but later found wisdom, brightens up this
world like that of the moon when free from clouds.

o·oi oo olo oo oo i oocc± ooooi
co.o cc.o oo.cooi oo. oco.o ø&o.i

o·oi oo|o¸oco.oco.c:o ooocoo ocOoooooc|oc o:ooooo o o
ooococo.coo occ.oo ocOopccc.c|oc o±:cc:co.oocøoi

173. One who uses good deeds to cover misdeeds he has done before, brightens up this world
like that of the moon when free from clouds.

o·ci o&oco. oo o&coo ooooi
oocc. o.coco.oi ocol oolo oøoi

o·ci ococolc:oo oo.o¸ocøoco|oc oo±:oo o. |oø oi occ.oò
o±o:coo¸co.oooo. o±øøco. oco.o.:|oc c|oc&coi ooo±o coco.
cooo ±o:ol:oo o c o±o :co o¸o. ±oc.±o.±o cc.o&coi

174. Most of the people in the world are blind and only few here can see insightfully. Just as
only few birds can escape from a net, only a few can go to heaven (Deva planes) (the Nibbana).


o··i Oo.oøoco o&i o& ¬oo.i
±o& oc. cc.oo.i coo. o.c oolO±i

o··i c±oc:co:c|o.c: co.c:ococ:ò o.:o±oi o±o:cco
oo co.c:ocò o.:o±oi oo.cooo øøooocol&cooco. o.coc:o
co.c c cc.oo o o c|o.o o ± oi

175. Swans go along the path of the sun. Persons with miraculous power travel through space.
The wise are led out of the world, having conquered bedevilments of Mara and his armies.

o·bi oo oo ooooi oo.oloo o&¸c±.i
oococcc.ooi ±o olo oo.coi

o·bi oø.oc.:oøooc±c oo.:øo.:o o cc c co. c±.cooooo oc|ocøo:
ø.:|oc : oc¸c :oc co.o o.: o|o¸&coo oco.c:ooooc oooooci

176. One who usually breaks his own precepts, who speaks falsehood, who has turned the back
on the world beyond, will not refrain from any misdeeds.

o··i ± co ooco. coocc.o oo&i o.c. Oco ±ooo& ol±i
occ. ø ol± o&co.oo.c±.i coc±o co. cO.o oo ocoi

o··i cø:±o±oo ooo ±o|oooocc.o&c|oo±i cooooo oc¡ol±o
oo¸:oo:|oo±i oo.cooo. oc¡ol±o oo :c|o.o & c oi o oo:c|o.ooc|o.c
o.c¸c ooo.coo ooc±ooò o¸o:o.coi

177. The misers do not go to heaven (Deva plane). The foolish do not applaud giving charity, but
the noble find joy in giving; hence indeed, it becomes blessed in higher worlds.

o·oi ooo¸. oocco±i ooo ooc±± oli
oocc.o.oocø±i co.o.oooc oci

o·oi c|oo|occ:ò ooc.ooc:|oøcoooo co :co.c:i ±o|oo |oO.|ooo
cc.ocoooo co:co.c:i oøcc.oc :o oø:coo oo co:co.c:
co.o.o±|oøc|oc:oo |oooi

178. It is better to be the Fruit of the Stream Attainment (Sotapatti-magga), the initial stage of
Buddhist realization that leads to Nibbana, than sole sovereignty over the earth, or the journey to
heaven, than the lordship supreme over the worlds.



oc÷o o oo

o·oi oo oo ±.ooooi oo oo c±.o.o co.ø cc.coi
o ooo±&coløci ooo co± oco± c±ooi
oooi oo o.c± oooo.i oc . ±o o Oo c±ocoi
o ooo±&coløci ooo co± oco± c±ooi

o·oi o|oc|ooø.oc.:oo co.c oo |o :co. o cco.o oøo±co.coooci
cc.oò o|oc|ooø.o c.:o co.c|o:co. occo.c±.oo occo.oøøoøo
o¸ oø¸i ooc:o|o.:oc o¸oø.:&coo ooo¸opccco.oco.
c.oøco. oc :co :c|o.c :oc co. o|ooø.oc.:o ooooc:co:c|o.c:|oc oco
colco.c &co±o±o:i
oooi o|oc|ooø.oc.:o.: oøøoøoco. cc.oo± ooo±oo.
oo|cooco. oc.oooci ooc:o|o.:oc o¸oø.:&coo ooo¸opc cco.
oco. c.oøco. oc:co:c|o.c:occo. o|ooø.oc.:o ooooc:co:c|o.c:
|oc oco colco.c&co±o±o:i

179. Buddha, the enlightened one, who already eradicated all mental defilements, has done what
has to be done, whose victory cannot be turned into defeat, and whom no one can conquer?
180. Buddha, the enlightened one, who has no more net-like craving and clinging that cannot
lead him whosesoever, whose range is limitless and pathless, by what path will you lead?

oooi co ø¸.±ooo. oc.i c±oo¡ooco co.i
coolo coo o Oo& i oo ¸o l± oo oo i

oooi o|ocoo.cooo oooø¸.±ò cco¸oo.:ooo±oi o.ooooc|o.o
o occo.|co:oò cocc¸.o±oi oø.cc:ol:oc.:o co.c:ø.oo±co. c±o
co. ooco±co. ooo.coo.: ±o|oO.oooco: o¸ø|oo&:|oo±oi

181. The wise ones who are intent on meditating delight (samata-meditation) in the calm of
going out from all mental defilements. They, who are perfectly awakened, deeply inspired in
mindfulness and who know well the Four Noble Truth, are delighted even by gods.


oo(i ocø. o&ooç oø oø.± oooi
oø ooooo±i ocø. ool±oolcoli

oo(i co|oøo c|oc:oo ooo:oi oooloo ooocc|oc:oo ooo:oi |o.:±.c|oc:oo ooo:oi oc.:cco oco±:col coloc.
c|oc:oo ooo:oi

182. It is difficult to get to be born as a man; it is also difficult to be the life of mortals, difficult
is the hearing of the Dhamma, the rare event is the arising of a Buddha.

oooi oooloo oocci ooco oooooli
oøoocco.oo±i oo ool± o.o±i
ooci o& oco ocol ooo.i ± o .± oco oo& ooli
± O oooco. ocoO.oi ± oocc. cO.o oc ocOcoc&.i
oo·i o&oolcol o& ø oocc.i
ooo¸o. ø oooi o&o oo±.o±i
ooøco ø oo ool± o.o±i

oooi oco.c:oOoo¸o o|o¸c.i ooc&c |ooøcøc.oi ooø oo|o¡øccøc.oi
oooo.: oc.:ccoo oo:ooco.cooo:i
ooci ooo.O ooocco. oo:oo o&oo |ooco.oo¸coo:i ±o.±o
oc±|oooO oc.:cco±oi cO±:Ooo ooøol:o ooo:o
c.i ooøol:o oo cO±:oOoi
oo·i ooøol:o oo c¸oøoøc. ooo:o c.i oloco.o oococo cø.ccc.o
c.oi ø.:ooò ooc:oco o oc.oi oo|¸.c: ooc.c±c.o oo
cc.oc±occ.oi oo.oocøol:Oco. ooøo oo.o o.:o¸.:o.:ooc.oi o
ooo.: oc.:ccoo oo:ooco.cooo:i

183. To refrain from doing what is evil, to cultivate all virtuous actions, to purify one's own
heart, these are the teachings of the enlightened Buddhas.
184. Forbearing patience is the highest sacrifice. The awakened Buddhas say Nibbana is
supreme. If one hurts another, he is not a hermit; the one who offends another is not an ascetic.
185. Not to find faults, not to hurt, to restrain under the precepts of Patimokkha (Fundamental
Moral Precepts), to be moderate in food, the solitude of one's place and one's bed, and to practice
the highest consciousness; these are the teachings of Awakened Buddhas.

oobi ± oO.ococo±i oo o.coo oooi
ooo.ol ool o.o.i ¬o oo.o occo.i
oo·i oo ocoo o.cooi co co. ±.ooøoi
ocoocco. cO.oi oo.oo¸oo.oco.i


oob÷oo·i oo|o.o: c.o±:co:o|occo: o.ooò cc.ccoc :o o o oc i o.o
o oo o.o.oooco.oco±i oc:co±oOoc |ooø.oc.:o ooo|oøco.
oo.coo ±oò|oøco. o.ooò ococc¸.i oc.o±c. ±o.±òo.

186-187. No contentment is found among sensual pleasures even with a shower of money.
Craving, desires and pleasures will come to an end in pain. Knowing this, the wise one has no
delight even in heavenly sensual pleasures. The disciple of Buddha finds delight in the ending of
all craving.

oooi oO co occ o&i ooo.± o±.± øi
o.c.ococøo¸.±i o&o. ooooo.i
oooi c±o col occ cooi c±o occoooi
c±o occo.ooi oooo. ooøoi
oooi co. ø ooo ooo i o Oo occ oco.i
øo.c ocooø.±i oooo.o oooi
oooi oo oooooloi ooo ø ooooi
oco øcoo ooi oo¡oooolo±i
oo(i oo col occ cooi oo occoooi
oo occo.ooi oooo. ooøoi

oooi c|o.ocooc±o±co. o¸.:ø.co.cooo co.cooco:co.c:i co.
ooco:co.c:i ocooco:co.c:i oooc oøocøco. o:ooc.oo
co:co.c: o:oo|oo±oi
oooi oco.,co.c,oc ooocoøocøco. o:ooc. Ooo¸o o:oo|oc:
oo co:oc:co. o:oo|oc:oOoi |ooco.o:oo|oc:oOoi oo:ooc.
Ooo¸o o:oooo:oo|oc:c|o.c oooooo:o ococ|o.o&ci
ooo÷oooi o|ocooo |ooø.oc.:o co:co.c:i oc.:co.oco:co.c:i co:co.c: o :oooo:oooi oooo oc:coo± oooø.i
oc:c|oc:o oc|o.c:cc:oo± oooooø.i oc:co coc|o.o c.oo± ±cc.o
oø.i oc:c|co:c. ±o.±occ.oc|o.c:oo± oolcøol:cco. |ooco.oooø.
Oco. ocooø.cc:ol:oo co.c:ø. oooo.|oc |oc&coi
oo(i oco±.o:ol:o o:oooo:oo|oc:oo co:occo. o:oooo:oo
|oc: oooi |ooco. o:o ooo:oo|oc:oo oi oco±.o:ol:o o:oo|oc:
c|o.c oooooo:o coc|o.ooi

188. Persons who are threatened by fear go to mountains and to forests, sacred trees and shrines
for refuge.


189. But that is not a safe refuge, that is not the ultimate refuge. Having come to this refuge, one
is not free of all miseries and troubles.
190-191. But one who takes refuge in Buddha, in his teaching (Dhamma) and his community of
monks (Sangha), sees the four Noble Truths with accurate insight: Suffering, the Cause of
Suffering, and the overcoming of Suffering, and the Noble Eightfold Path that leads to Cessation
of Suffering.
192. Taking refuge in three jewels: Buddha, Dhamma (his teaching) and Sangha (his follower
community) is a harmless refuge that is the best and having come to that refuge, one is free from
all sufferings.

oooi oc’co. oco.oco.i ± co. ooo o.ooi
oo co. o.oo occ.i o oc oocoooi

oooi co.o¸.:o.o.±ooo¸co¸¸:oo |oøo±:colcolo&cooi oco.o¸.:o.o.±o
oo¸co¸¸:oo oooo :co.ococooi oooo:co.oo¸¸:o&ooò o|oøo±:&ci oo.
cco. o.o.±ooo¸co¸¸ :oo o|ocoo¸¸:o&oò|oøoi ooo¸¸:o&ooo o¸o:o.

193. A man of nobility is not easy to find, a Buddha, who is awake is not born in everywhere.
That family prospers in happiness where that wise person is born.

ooci ocol ool±oolcoli ool ooocoo±.i
o ol o Oo o.oo i oool± ocol ocoli

ooci oc.:cco oco±:colcoloc.|oc:oo o¸o:o.|oc:o oc|o.c:|oøoi cO.|o.:co.o|oc:oo o¸o :o.|oc :ooc|o.c:|oøoi oO.
oooo|oc:oo o¸o :o.|oc:ooc|o.c:|oøoi øoo.ooooooo oo¸c
oo o¸o:o.|oc:ooc|o.c:|oøoi

194. Joyful is the birth of Buddha, joyful is the teaching of the Noble Doctrine, Dhamma, joyful
is the unity of his followers (Sangha), joyful is the life of those who live in harmony.

oo·i oo.ccO oooco.i ocooo o o.ocoi
oooooooc&i occo.oococoli
oobi co o.oco oooco.i ±o¸co ooco.ocoi
± oo. oo ooloi ¬coooo co±øi

oo·÷oobi±co. oc.,o.±,ocOco. ooc.±oo¸oc.:oo c ±
c|o.o|o:o±co. ø :cooco:cc|o:|oc:o coc|o.o|o:o±co. occo.|co:co:
|o:o±co. oøøoøo co:c±oco±co. oc.:ccoo co :co.c :i |ooø.oc.:o
ooo o o co :co.c : oco.c:ooo oo¸coO oøø
oøco.oco.oooco: ccoo|oc:cl oooco.c:i


195-196. Of one worshipping those worthy of worship, a Buddha or his disciples who have left
behind all craving and mental defilements and have crossed over sorrow, who, free from all
fears; no one can measure the extent of the merit and the virtue of one worshipping them.


o·÷o ooo

oo·i ooo oo ooloi cocc±o ococc±.i
cocc±o o&coo i o Oc.o ococ c±.i
oooi ooo oo ooloi o.occo o±.oc.i
o.occo o&cooi oOc.o o±.oc.i
oooi ooo oo ooloi oocoo o&oo.i
oocoo o&cooi oOc.o o&oo.i

oo·i c±|o¸ooooocoò c±o|o¸|oo±o oc±o¸o:o.ø. clo oooco:
&c|oo±oi c±|o¸co.ooocoò c±oco± o cloc±&c|oo±oi
oooi occo.o&oøoocco. ooocoò occo.o&oøo ooco±o oc ±
o¸o:o.ø. clo oooco :&c|oo±oi occo. o&ooøoocco. oooco
ò occo.o&ooøoooco±o cloc±&c|oo±oi
oooi o.oo c o c|o.c|oøoo±co.ooocoò o.ooco c|o.c|ooøo
|oo±o oc±o¸o:o.ø. clooooco:&c|oo±oi o.ooco c|o.c|oøo
o±co. coocoò o.oococ|o.c|ooøo|oo±o cloc±&c|oo±oi

197. Let us live in joy, in love among those who hate us. Among men who hate us, let us live
free from hatred.
198. Let us live in joy, in love among those who are suffering. Among men who suffer from
craving, let us live with wisdom.
199. Let us live in joy, in peace among those who struggle with greed. Among men who
struggle, let us live in peace.

(ooi ooo oo ooloi coo c±. ±o oo±i
oooo. ooo.oi cool o.ooc. oo.i


(ooi ø:coc|o.c|oooc. oøøoøoo¸oco oc±o¸o:o.ø. clo oooco:&c
|oo±oi o.ooc.| &øoooo:c|o.oo oooo:Oco.oø.o
o.:o.:c c±|oo±oi

200. We live most happily; there is nothing at all our own. We shall be like Arbathaya Brahmas
(Radiant Devas) feeding on joy.

(ooi oo coc ooooi oo coo oc.oco.i
oooc&. oo cooi Oo. oooc.ooi

(ooi o&ccooo c±ool:cøoi oc:cø.c±coi occo.|co:|o: o&coc:oø±c o¸o:o.ø.c±coi

201. Winning brings hatred, defeated lives in miserable condition. The one who has given up
both victory and defeat stays in comfort.

(o(i ±o c.ooco. ooi ±o colooco. oci
±o o&oo. oo.i ±o o& oc ooi

(o(i c.o&coco. o:oci colo&coco. o|oøoci o&.&coco. oc:coooci
±o.±&coco. o¸o:o.oci

202. There is no fire like passion, there is no crime like anger, there is no suffering like the
aggregate (of mind and body), and there is no peace higher than Nibbana.

(ooi oOø.oco. cc.oli oolcoco. ooli
oo po. oo.ooi ±o.± oco ooi

(ooi|oc :oo oc±oo: o±.cc.oloooi o&.cl:ol: oo lc
oc.:ooo oc±oo: oc:cooo±oi ±o.±oo oc±oo : o¸o:o.oo:i
oo.coo oo Oooc:o±ø.oc ±o.±o¸o:o.o o¸oco.o|o¸oi

203. Hunger is the most severe illness; five aggregates of the Sankharas are the greatest miseries.
If one knows this truly, Nibbana is the greatest joy.

(oci¸oco. c.o.i o&¸coco o±i
o o.ooco. poi ± o .± oco o o i


(oci o±.cc.oloc:|oc:oo oc±oo: cc.ccooo oc±oo:oø.
oo :i o¸øo¸o:ocooo oc±oo:coo¸¸:oo:i ±o.±oooc±o o:o¸o:o.oo:i

204. Health is the greatest blessing. Contentment is the highest wealth. The trustworthy friend is
the best kinsman. Nibbana is the greatest bliss.

(o·i oocooco oo.i co ooooo øi
±occ. cO.o ±olcoli ooooco ooi

(o·i oc.:Oco. &øooo oooco.o co.ocooo oo|coc.òcco. oc.:
oco.oco:co.c:i occo.oo|co:c. ±o.±o oco.oco:co.c: co.o
cco.c|o.c oo± o oc :oi oco.c :ooco:oc:oi

205. Having tasted the flavor of Dhamma in seclusion and the flavor of peace in tranquility, one
is without distress, free from the bad, drinking the flavor of the joys of Nibbana.

(obi o.O oo±oc o.± i o&olco. ool ocoli
oooc±± o.c.±i ±øcoo oo oo.i
(o·i o.coo oø.c O i oOool± co.øoi
oco. o.ccO oolco.i oococ±o oooli
occ. ø oooolco.i po±o oo.oco.i
(ooi oo. O÷ oco ooo oOoooi co.cooc ooo&ocoi
o o.oo oo ¸c o o coo i ocoo ±ooooo ø&o.i

(obi o co. co.c :o o co|occ|oc:ooco.c:oi colc:co.
c|oc:oo ooloooo:o¸o:o.oi coooo ocoo|occ|oc:oo o|ooco¸o:o.oi
(o·i ooo&ccolc:co.c o.c|o.|ocø. ø :cocoi coo
o&c ooc±c|oc:oo c± o&c ooc±coo o ooloooo: oc:ccoi oo.c
&c ooooc±c|oc:oo coo¸¸ :o&c oooo c±occooo o¸o:o.oi
(ooi oc|¸c oo|ooco:oo|ooco. o|o.:o|oc
co:o¸.:co. ooocOco. o±oco: co.ccccco. oc, ooc, |o¡øcco.
oo¸cco:cco. |ooco. oooco.cco. coc:oo
±ooo o¸o:ooooo oooo:ooc.oi

206. It is good to see the noble and association with them will make one happy. One who never
sees silly persons will be at ease forever.
207. One accompanying with silly persons has a long journey of troubled state of mind, because
being with a fool is as painful as to be with an enemy; but the joy of being with the wise is like
the joy staying together with relatives.
208. Therefore one should follow the wise that is constant, intelligent, awake to the inner light,
the learned, the much enduring, the dutiful, the noble; with such a one as this, one would
associate like the moon follows the path of stars.


ob÷o ooo

(ooi oooo.±i oco.ooi
oo Oo. ooolOi ocOoo.&co.o±i
(ooi o. ocoO oo.opi oocoO oolø±i
oo.± ooo± ooi ooo.±o oo±i
(ooi oo. oo ± ooc.oi oo.olco. O oloco.i
o&. coo ± oo&i coo ±o oo.ooi

(ooi ooooo o.:oooocc.ò o.:ooc¸o o.:ooocc.ò o.:oooo
oo¸¸:ø:o.:o ø±coc o¸øooo.c o.ooco øco :ooo oooco.:oo
ooo oo¸¸:ø:o.:o clcoo.: co.c:ccøO cc.:co.cooi
(ooi o¸øco.oo&cco : ocolc:co.cci o±:co.oo&c co: oøoloøco¸
ocolc:co.olcci o¸øco.oooco: o|occ|oc:oo oc:coi o±
|occ|oc:ooco : oc :c oi
(ooi oc|o.c co|oøcø oøo:oø.o|oøcø o¸øocøco:|oc:o o|o¸c.i o¸øoc
øco:ooc.o&c cooc:c|oc:oo oco.c:ooo.oo:i o¸ø|oc:o±:|oc: occo.
ooo.: oc&.cooo&o oc|oo±i

209. One who does what should not be done and fails to make efforts on virtuous deeds, who
forgets the true aim of life and sinks into sensual desires – will one day envy the person who
makes efforts in high contemplation.
210. Do not be in together with loved ones, also not get acquainted with unpleasant; not to see
loved ones is pain, so also it is pain to see unpleasant.
211. Therefore do not make endearment, for separation from the dear is painful. Those who hold
nothing dear and hate nothing has no fetters.

(o(i ooco. o.oo ooco. o.oo ooi
ooco. oooooi ±o oco. ooi

(o(i o¸øococ|o.c ø:coo|oøcoi o¸øococ|o.c c|o.o c o |oø coi o¸øocoo
oc:coco.oo.: oooo. ø:coo c|o.oco cco.o±o:i

212. From pleasure comes sorrow, from pleasure comes fear; one who is free from endearment,
there is no fear and sorrow.


(ooi cooco. o.oo cooco. o.oo oo i
cooco. oooooi ±o oco. ooi

(ooi |oo&:oc|o.c ø:coo |oøcoi |oo&:oc|o.c c|o.oco |oøcoi |oo&:oo
oc:coco.oo.: oooo. ø:coo c|o.oco cco.o±o:i

213. From affection comes sorrow, from affection comes fear; one who is free from affection,
there is no fear and sorrow.

(oci coo. o.oo coo. o.oo ooi
coo. oooooi ±o oco. ooi

(oci cocc¸.oc|o.c ø:coo|oøcoi cocc¸.oc|o.c c|o.oco|oøcoi cocc¸.
oo oc:coco.oo.: oooo. ø:coo c|o.oc o c co. o ±o :i

214. From enjoyment comes sorrow, from enjoyment comes fear; one who is free from
enjoyment, there is no fear and sorrow.

(o·i o.oco. o.oo o.oco. o.oo ooi
o.oco. oooooi ±o oco. ooi

(o·i o.oc|o.c ø:coo|oøcoi o.oc|o.c c|o.oco|oøcoi o.oooc:coco.
oo.: oooo. ø:coo c|o.o c o c co. o ±o :i

215. From sensual desire comes sorrow, from sensual desire comes fear; one who is free from
sensual desire, there is no fear and sorrow.

(obi oc.o o.oo oc.o o.oo ooi
oc.o oooooi ±o oco. ooi

(obi oc.c|o.c ø:coo|oøcoi oc.c|o.c c|o.oco|oøcoi oc.ooc:co
co.oo.: oooo. ø:coo c|o.oco cco.o±o:i

216. From craving comes sorrow, from craving comes fear; one is free from craving, there is no
fear and sorrow.

(o·i ocoo±oo&i ooc oøcoo±i
ooc±. oo oo.±i o oc±. occo ooi


(o·i oc&cco:|oo ø pco|oc&c co:|ooøc oc.:òooo. oo±oc.:o
co:oooco. oo|o¸oooooøoco:|o¸oooo cocolc:ooo¸ø|oo&:oi

217. The one who has virtue and vision, who follows Dhamma, who realizes truth, and fulfills
the work to be done – the world loves that person.

(ooi o& o±o.coi o±o. ø ocç. oo.i
o.coo ø ooçooøco.i oøoi

(ooi ±o.±o o.:|o:ø. cc.:oo|oøc øo|occo oo. o.oo oòoo|cøo
ocoo ooo oo±c.oo oøoooc: o.:oooO ooooi

218. One who is eagerly longing for the infinite Nibbana, and who is free from sensuous
attachments, is the kind of person who goes upstream, for against the current of passions and
worldly life he is bound for the joy of infinite.

(ooi øcoolo ocoi occo. co.oo.ooi
pooo. oOo. øi oo±&& o.ooi
((oi ocoo oooooi oo. cc.o. oc ooi
oo.± oçoc&i oo poo o.ooi

(ooi |o.|ocø.oo.c coco:o o¸o:o.ø. |o±cc.oc.oo|occ coo¸¸:ooco
o¸øo¸o:ocoooo |o±c.|oO &øoo oo :c|o.o o ± oi
((oi o±o:oø.c¸c ooø ¸o ± ooo ooc ±oooo.:co. |o¸|
cooco: coo¸¸:ooo |o±¸øoo |o¸o|oooo co.c:oo
oo |o¸o|oo±oi

219. Like a person who has long been far away is welcomed by relatives and friends happily on
his arrival.
220. In the same way the good deeds he has done in this life will receive him in his next life as
relatives receive a dear one on his return.




((oi co.o ocO ooocOo¸ o.±i oco.o± ooooocoo¸i
o ±.ocoooooo.±i ooo± ±.&oo& oo.i

((oi oo¸ocolooø±c.oi o.±o ooc.oi±oo¸o co¸.c±c.oi
±.ocoò o|coo oc|o.c|oooo oc:cooooo oo¸cc.oo±i

221. Put away anger, abandon pride and overcome bondage. Whoever clings not to the
constituents of existence (Nama-rupa, mind and matter) and to nothing whatsoever, sufferings
never befall him.

(((i co. co oooo co.oi co o&o olccoi
ooO |o¡oi coolcO. ¬occ. oc±.i

(((i±:oo c¸c|o±ø.c| co:occo.c cø.c
cc.o&cooo |oø oo¸ocoloo øcøø o.:|oø&coo
co.:o±:Occlooi oooøol: |oococo.:o±:oo co.:|o¸:oco.oooi

222. One who controls rising anger as a chariot controls his carriage at full speed not going off
the track, that one I call a true charioteer, others merely rein-holders.

((oi± oc± co.oi oo.o o.o±. oc±i
oc± ooco olc±±i ocø±.coolo±i

((oi oo¸oooco.oo coo.oc.:| oco.c:co. oco.coo
co.c:co.oco.|oc &c|o.o±oco.oo co:oo:|oc:|oc
oOooo± c|o.oo oOooo± c|o.o |oc:|oc

223. One would conquer anger by loving-kindness, one would conquer evil by good, one would
conquer the mean by generosity, and one would conquer the man who speaks lies by truth.

((ci oø occ ± oco¸o¸i oo. ooo o.øco.i
ocoO oO c.c±Oi ocø cool± o&coi


((ci o±co.øo.:o c|o.oc.oi oo¸ooooc.i co.c:c.oocco. o±o:co
o¸ co:c¡c.oi ooc|o.c:o:ol:o|oc ±o|ooocc.ocoi

224. Let one tell the truth, let one not be angry, when asked, let one give, even be it a little. By
these three factors, one would attain the world of gods (Deva).

((·i oOoo. co o±co.i ±ø± ooo.i
co o& oø¸o c.±i oo o&. ± co.øcci

((·i ooøol:oo ooo:oooi o.oolcøooo|oc o|ocø.cøo:ooo±co.
cO&.oo¸cooo ø:co|oc:oc:c. co|oc:oc:c.|oøco. ±o.±ocoocc.o|oc

225. The Arahants who do no harm to others, who are always in control of the body, go to the
immortal Nibbana, where once gone they sorrow no more.

((bi ool o.oco.±.±i±i
±o.± oooo.±i oo oø& o.ooli

((bi ooloooo: &:|o.:o|oo±oo|oøc c±ooooc: oo.o :ol:o o¸c|o
o±c¸o ±o.±oøo oo|oooo.: o.ocoloc.:o o¸¸o|co:ooco¸.o|oo±oi

226. Those who are ever alert and watchful, who practice three discourses day and night with the
intent upon Nibbana, their evil passions will come to an end.

((·i colc.ccoo ooci c±o ooo±.ooi
±&& oco.o±i ±&& oOo.c±i ±&&i ±o o±&co.i
((oi ± ø.O ± ø oo ooi ± cøocO oooi
oo& ±&co. colco.i oo& ol oooco.i
((oi o cø oo¡ ooo& i o& o ø o co o coi
oøooo coo.oi oo.ocoo.Ooi
(ooi ±o oco.±ocooi co. o ±&oocOoi
coolo ± ooo&i |oO¸±.o oooco.i

((·i oooc ooc|oc:oo cc:c:øoc.cooo :i ooc|oc:oo ooo|oø
oooOoi ooooc±ooco: oc o±oi o¸.:ø.c| oc
o±oi &c:o¸±c c| o co±oi cc.oò ooccoco.o
oo oo oc coi


((oi c:ooococo c:ooo¸:oo:ocooooo cc:oco:ocoøo:i c±.coolco:
ccooooOoi oooolòco:oci
((o÷(ooi oo¸¸:o|ooco. oo¸ccco. co.oo&cco.oo.cco. oo.oc oc
oc oo.ooccco.oo oo.coooo Ooo±ø.oc c±oc:c±oc: o¸:oo:
oolo oo¡c.occøc±o&c ooo oooooo oc&colo±o :i o o o ±o o
ooco: o¸:oo:o±oi |oO.oc:ooco:o¸:oo:oi

227. It is an old saying, O Atula – not a new one, people find fault who stays silently, they find
fault with one speaking much, and even with one who speaks moderately do they find fault.
There is no one in this world who can escape not faulted.
228. There never was, there never will be, nor is there now, a man who is always blamed, or a
man who is always praised.
229-230. But who would dare to blame the man whom the wise praise day after day, whose life
is pure and full of light, in whom there is virtue and wisdom, who is pure as a pure coin of gold?
Even the gods praise the man, even Brahma praises him.

(ooi o.ooco.o ccoo¸i± ooco. oo.i
o.ooøco Oo.i± oøco øcci
(o(i oøoco.o ccoo¸i olø.o ooco. oo.i
oøoøco Oo.i olø.o o øc o øcci
(ooi oc±.oco.o ccoo¸i o±o. ooco. oo.i
oc±.oøco Oo.i o±o. oøco øcci
(oci± ooo. oc.i oco. olø.o ooo.i
o±o. ooo. oc.i co co oocooo.i

(ooi oooooc. o¸oø:o o.ooøcoo:ol:o cø.ccc.oc.o o.oolc|oc
oøcooccc.oc.oo o.:|oøooocc.oi o.ooøcooooø±c o.ooøco
o o¸c c.oi
(o(i &ooooc.o¸oø:o oøoøcocc:ol:o cø.ccc.oc.oi oøolc|oc oøco
occc.oc.oo o.:|oøooocc.oi oøoøcooooø ±c oøoøcooo¸cc.oi
(ooi ø o oo oc.o¸o ø:o oc±.oøcoo:ol:o cø.ccc.oc.oi oc±.olc|oc oøco
occc.oc.oo o.:|oøooocc.oi oc±.oøcoo ooø±c oc±.oøcoo o¸c
(oci oo.coo oo| oøcoi &o| oøcoi
øo| oøcooo o.:|oøoooc&co±oi ooo.coooo.
o.:|oøooocoo ooo±oi

231. Guard against misdeeds caused by body, one should be restrained in body. Give up evil
conduct of the body, but one should be of good bodily conduct.


232. Guard against misdeeds caused by words, one should be restrained in speech. Give up evil
conduct in speech, but one should be of good conduct in speech.
233. Guard against misdeeds caused by mind, one should be restrained in thoughts. Give up evil
conduct of mind, but one should be of good conduct in mind.
234. Those that are wise, whose body, words and mind are in self-control. They are indeed well-



(o·i oc¸ ol±o i ooo c o.o ø co ooco.i
oco¸.ooco ø ocoi olcoo¸o ø co ± o o o i
(obi co. occ.O ooooc±.i o o oloo oc co. ooi
±o&occ. o±occ.i oo ocooo ocoOoi
(o·i oo±ooco. ø ol±oi ooo o&oi
olco. co ±o o&c.i olcoo¸o ø co ± oooi
(ooi co. occ.O ooooc±.i o o oloo oc co. ooi
±o&occ. o±occ.i ± o ± o.o oc ocoOoi

(o·i ooloo. ocoo oooolco¸ oococc.oo|oøo|oi cooc:
oo±oooco: ocoo±:ò ooo±|oi ooooo¸o ø:|oc:ooø oooo:ò
co: ooo|oi oco.: oooøol:o o.:c± oci
(obi oocoo ooo oc.o¸±:&coco. co.c:oo|o¸cc.i c¸cø. o.:ooc|oøcccc.i ooø oc|o:oooooc occo.ocoo oco.oc±c.
oololooo oocc.occoi
(o·i ooloo. ocoooooolococ±co¸|oi cooc:o ooo o .:o¸ ± cc.o
o|oi oco.:oc:o|o.:ò co±.:c±c±oococi oco.:oooøol:oo.:c± co.c :o oci
(ooi ooloo. ocooooooc.o¸±:&coco. co.c:oo|o¸cc.i c¸cø.o.:oo
c oo.c o |oø cccc.i ooøoc|o:oooooc occo.ocoo oøo±
oçoc&c±|oc: o|oc:o occ.occo. coi


235. It is like a withered yellow leaf that you look like now; the messengers of Death have come
near to you. You stand at the door of departure for far away journey, but you have no provisions
to carry along with you for that journey (in next life).
236. Do virtuous deeds to make an island or refuge for yourself, act quickly to become a wise
one. With all impurities blown off and free from mental defilements, you will reach the heavenly
land of nobles.
237. And you are now well advanced in age. You are going to meet the death soon. There is no
resting place on the way, and you have done no good deeds for that journey (in next life).
238. Do virtuous deeds to make an island for yourself, act quickly to become a wise one. With
all impurities blown off and free from mental defilements, you will not again enter into the circle
of birth and old age anymore.

(ooi o&oco± coo.oi co.o co.o occ occi coocooi ±oco ocooc±.i

(ooi o±:oooc.oo ccoooøoc|o:o o|oo:|oo:ooooo oo.coo
oøoo|oc oooooøoc|o:o o±o:coo±o:co ooccoc:ooc co c : c.o
øco.ooøoc|o:o ooooc.oi

239. Let the wise one blow away passions and impurities of the self, little by little by chance,
again and again, moment to moment, like a goldsmith removes impurities from gold.

(coi ooo.o oc oocoi ooc.o ocoo olooi
oo ooco.±ø.c±i o.± oo.± ±o& oooi

(coi o co¸:oo o o oc|oøc.c oco¸:oo|o:c¸c ooooc |o±cø.:oooi
ooo oco.c:oòc±o¸¡:co¸c co.oo ooo¸c |ooooo oo oooo co.c

240. Like rust eats away the iron from which it is sprung, so do one's misdeeds lead that person
to the evil path.

(coi ooo¸.ooc. o&.i o&c.±oc. Oc.i
oc oco co.ooi oo.col coco. oci

(coi ø.coo¸o:o± ocooo ooco¸.o|oc:c¸c o¸oø:c|o.c:
ooøoc|o:co±oi ooooo c|o.c|ooøo o|o¸|oc|oc :c¸c o¸oø:c|o.c:
ooøoc|o:co±oi o¸c:c|oc:oo ooc:c o|oc:o o¸oø:c|o.c: ooøoc|o:
oooi cocc¸.|oc:oo cø o¸oø:c|o.c: ooøoc|o:oooi


241. No recitation leads to the rust of Literary work of scriptures, no maintenance leads to
destruction of a house, laziness leads the taint of beauty, forgetfulness leads to impurity of the

(c(i ocoo. oøcoi ocøc ooco. oci
oc. co oloo. oo .i oo oco øi
(coi oco. oc. ococ i oo o . oco oc i
oo oc oO&.±i ±oc. cO.o oocoli

(c(i ccoc±o¸¡:co¸c|oc:oo o±:ooo¸oø:c|o.c: ooø oc|o:oo oi & c|o.
o±o|oc:oo co:c¡ooo¸oø:c|o.c: ooøoc|o:oooi oooco. oooc
oc.:ooo oooòco:co.c:i ooc±ooòco:co.c: oo±o¸oø:c|o.c:
(coi oooøoc|o:ooo oc±oo: ooøoc|o:o.: oo±oooo ooo.
ocoo:i cO±:o ooc±oo: ooo. ooøoc|o:oooc ooøoc|o: oc:

242. Misconduct is the impurity of a woman; stinginess is the impurity of a donor. Evil things
are indeed impurities in this world and the beyond.
243. But the greatest of all impurities is ignorance (Awaitzar), O Bhikkhus! Throw this away and
become pure from sin.

(cci ooo oOcco±i o.oocc± oo±.i
oo&±. ooco±i ooccc± oooi
(c·i Ocoo. ø oo oi ±ø oøocoo±.i
occ±±.ooco±i ooloco± ooo.i

(cci ocoocooo coc:co.o¸:&c oo|occo:co.c:i ooøol:oco
o¸oø:o|occo:co.c:i ooøol:|o¸ooo oo|o¸|oc co :co.c :i
|oo:|o¸oo|oc co:co.c:i oøo¡:co. oo¸c|occo:co.c:i oooco:o |o¸co.
c|o.c oooco:coooi
(c·i ococooo o|oøc|oooo c.o|occo:co.c:i oo±oo|occo:co.c:i
o|oo:|o¸oo|occo:co.c:i øc |oo co. oooco:o|oc co:co.c:i ocooco
c|o.|oco|oc co:co.c: oooco:o|o¸co.c|o.c oooco:o ooo:oi

244. Life is easy for those who shamelessly are bold as a crow, for the impudent, for the
mischief-maker, for the arrogant and insulting, for the impure.
245. Life is hard to live for the modest always seeking purity, free from clinging, and not
impudent, is detached (not stingy), pure in the mode of life.


(cbi co. olcooolcooi oo.oloo o.ooi oo&o.oooi ocolco oøoi
(c·i oc.cocool±oi co. ±cc. o&oooi
¬coo coco. cc.oo i o c oco oo c±.i
(coi oo co. oco o.±.Oi olooo. oooo.i
o. o ooco. øi øc oo.o c&oi

(cb÷(c·i cc.oò o|ocooo ooooo oooi oOooo±co. øo.:o
co:c|o.ooi occcoco:co. ooø.o o:ooi ooøol: o.:oo.:oco:
o.:c.oi cocococooco : co.o ø.:oi o o oo oooòocc¸c ooo
occc: oc|oo|oøo o:|o¸o¸oo:oo oooi
(coi oco.o¸.: ooøooocø.cøo:o oc:co:oooo o o o co.oco.
co±oOocccc.i co:co.c: colooo co:co.c: oco
|o.|ocø. oc :ccøc± o|o¸coolcøcci

246-247. Whoever in this world destroys life, speaks untruth, takes what is not given, and goes to
another's wife, and gets drunk with intoxicants, digs up his own root right here in this world
(leads to his own destruction).
248. O man! Know this; that the lack of self-control means wrongdoing. Do not let greed and
wrongdoing oppress you into prolonged suffering.

(coi oolo co oo.oo i oo.oo.o± oc±.i
oo co. ø oo oooi occo ol±co.oc±i
± co. ool ol co oli oo.ooooøoi
(·oi oo cøo oo ø&i ocOø ooOoi
o co ool ol co oli oo.ooooøoi

(coi cocolc:oo oøøoøco.oo.: o|ooooocc¸.o |oo o ¸oo o
cc¸.o co:oo:c¡ol±:oi ø.:ooco.oooøooo ooøol:o co:c¡c.ò
o¸o& c±oolòco:co.c:i oooolòco:co.c: øoo oo|oo
(·oi o|ocooo oo¸o& .oo.ooco.o o|oc:o|oooi o|oø|oo oo
&o|o:|oøoi oooo c±oolòco:co.c:i oooolòco:co.c: øoooo|oo
oo oo±coi

249. People make donations according to their faith: if one's thoughts are disturbed by what has
given out to others, that person may not attain concentration by day and by night.
250. But when this is cut off and uprooted, then that person can attain concentration by day and
by night.


(·oi ±o c.ooco. ooi ±o colooco. ocO.i
±o co.Ooo ±o oc.oo. ±oi

(·oi c.o&coco. o:oooci colo&coco. oo :oooco. oo oloo oc i
co.O&coco. ooo±oooc i oc .& c o co. |oøoooci

251. There is no fire like passion, no captor like anger, there is no net like illusion and there is no
river like craving.

(·(i ooo ooocooi ooc±. o± oooi
occo O co. oo.±i |oo±.o oo. ooi
ooc±. o± o.cooi oco oool occ.i

(·(i ooøol:ooo|oøo |occooi oooo|oøoo.: |oc& cooi oooo
ooccooo ooøol:oo o|oøo c c o øo :c co.o o¸øco. cooo:oo
ooo oøcoøoo|oc o:co:ooo ooo o|oøo oo.: o:co:oi

252. It is easy to see the fault of others, but one's own is hard to see. One shows the faults of
others like chaff winnowed in the wind, but one conceals one's own faults as a cunning bird
hunter who hides under the leaves.

(·oi ocoo.&oooi ±ø oo¸.±ooc±.i
o.ool oo oO&i o.c. co. o.oooo.i

(·oi ooøol:o o|oøo oøocc¸o o|oo|oo ocoooo.: o.ocoloc.:
ooo o:o.:o±oi oooo o.ocolo±|oc:o co:o.oi

253. One who sees the faults of others is always ready to blame. This makes him increase of
compulsions (Arthawal taya). Such one is far from extinction of compulsion.

(·ci o.o.coo oo ±oi oocc. ±o o.Occi
ooo.oco. oo.i ±ooo. oo.oo.i
(··i o.o.coooo ±o i oocc. ±o o.Occi
oolc. ooo. ±o i ±o o o l±oooi

(·ci co.c:ocò c|oc.oc i o.o±.|ocoò ooc occ cO±:oci ooolooo
ooc.o¸¸ocooco. oc.,o.±,ococ.:ò cocc¸.o±oi oc.:ccooo ooc.
o¸¸ocooco.oc.:o oc:o±oi


(··i co.c:ocò c|oc.oci o.o±.|ocoò oococc cO±:oci |oo±co.oolc
oc.:ooo oco± i oc.:ccoo.: o±co|oc:oci

254. There is no footstep in the sky; no true monk is found outside the Buddhist Order (in
Buddha's Theravada Thar tha nar), the world delights in pleasures, Buddhas have overcome from
such pleasures.
255. There is no footstep in the sky; no true monk is found outside the Buddhist Order (in
Buddha's Theravada Thar tha nar), no Sankhara is eternal; Buddhas have no agitation.


oo÷oo coo

(·bi ± co± cO.o oo cc.i co±o o.Oo. ±coi
co. ø oo o±ooi oco. ±cøo¸ occo.i
(··i oo.Oco± oco±i oco± ±oo occi
ooo oco. coo.oi oocc.o ooøoi

(·bi o:|ooooco. oo oco.o &cooø:±c: o:|oo|oc:c|o.c oc.:òooo
oc.:o|o:oOoi oo.coo Ooo±co.oc|o.c: oOooo±co.oc|o.c: &øol:
øo øøo:co:|o±:c o:|ooc.oi
(··i oo¸o oo c : oc.:&coo ooøol:oo &c|oc:c:|oc:o cc.ocøco. oc.:cø.cco. oc.:òooo oc.:o|o:O ooooi

256. One who forcefully decides and settles matters in his own way is not righteous; a wise
person considers what is right and what is wrong.
257. One who judges others justly and righteously with Dhamma, is called "One firm in

(·oi ± co± oc co. cO.oi o.oo. oO o.ooi
coo ococ ooco.i occo.o ooøoi

(·oi øo.:o¸.:ø. c|o.o.o¸|oc|oøi co:oc c±oc. c|o.oco oc:o.
oo oo.cOc ooooi


258. One is not a wise one merely because one speaks much. The one who is peaceful, loving
and fearless is called a "wise one".

(·oi ± o.oo. ooocc.i o.oo. oO o.oo i
co. ø ooo oo.±i oo± oooi
o co ooocc. cO.oi co. oo ±ooooi

(·oi øo.:o¸.:ø.c|o.o.o¸|oc oc.:oco.cooooi o|oc ooo o±o:co
co.oc.:øo.:o |o.:cc o¸|occo: oø.cc:ol:oc.:o oopc|oc|ocoi o
oø.cc:ol:oc.:ò ocoocc¸.oooo. øcøø oc.:co.cooooi

259. One is not a Dhamma-bearer merely because one speaks much. He who hears a little of
Dhamma, sees Dhamma about the Four Noble Truths by oneself mentally, and does not neglect
them, is indeed, a Dhamma-bearer.

(boi ± co± cocc. co. cO.oi co±o oco occ.i
ococo. oco. ooi co.Oocc.o oøoi
(boi oo oøo oco.øi oOo. ooco. oco.i
o co o&occ. occ.i cocc. ¬o oo ø o i

(boi ocO±:o o:colc:oo co:co:|o¡oi oo:colc: co:co:|o¡o.o¸|oc ocO±:
oo ococ ooo i o cO± :o ococcooo oo¸¸:o ccooOooooi
(boi o|ocoo¸cò oø.co:coi oc.:co:coi oo:oooci occø.c|oc:
coi ¬c|&oco:o:ooi occo. o¸¸o±|o:co. o¸coo. ococO

260. A monk can't be a venerable elder Bhikkhu because his hair has gone grey; though ripe with
old age, he is indeed "old in vain".
261. But a monk can be a venerable Elder Bhikkhu if he is in truth and Dhamma, nonviolence,
restraint, self-control, who has already ejected mental defilements and is wise.

(b(i ± oloccoco±i occoloco.o oli
o.occol ±cc. cO.oi ¬oo oøc occ.i
(boi oo cøo ooø&i ocOø ooOoi
o o&colco. coo.oi o.occolo oøoi

(b(i |c¡øooco. o±o co.øo:cooco.o o ¸ c oo co.c :co.øo.:o c|o.
ooo.o¸|occo:co.c:i coooc: coo.o¸|occo:co.c: co.c:co.oco.c


(boi o|oc o oo |c¡ø|oc: o±o|oc: øo:c|oc:Oco. ooco.o o|oc:o|oo
oi o|oø|oo oo&o|o:|oøoi occo.o|oøo co:o±|o:co. co.c:
co.oco.coO ooooi

262. A jealous, greedy and deceitful person cannot be a man of good-natured - merely by fine
words and beauty of appearance.
263. But this person in whom these three sins are uprooted and who already ejected mental
defilements, he is in truth a man of good-natured.

(bci ± occo± oocc.i ooco. oco oci
¬ø oocc. o oo oo i
(b·i co. ø ocoo olol±i ococ.± ooco.i
oooo. O olol±i oocc.o ooøoi

(bci o:|oo:colc: o:o.o¸|oc cO±:ooooo|oøi ocoo¸c oocoo¸cco:
oc co. o¸ooc:co.øo.:oco:c|o.ooco. co¸cooco.o&c |ooø
oooo. cO±:Oo&colo±o:i
(b·i o|ocoo¸coo oco:o|o:|oøco. oco.c :o o o oo¸c:oooo: |co:cøoi
ooo¸co oco.c:ooc:øo |co:cøooco.c|o.c cO±:Oc ooooi

264. Not by a shaven head (a skinhead), does a man become a Samana, a monk. How can a man
be a Samana if he forgets his religious vows, if he speaks what is not true, if he still has desire
and greed?
265. But one who puts away all evils, whether great or small, he is in truth a Samana because of
having put away all evils.

(bbi ± co± oo¸ co. cO.oi o.oo. ooco occi
oo oo oo.oloi oo¸ cO.o ± o.oo.i
(b·i co.o o oo oloo i o.cOo. |o.Oøcooli
oolo øcoi o co oo¡o oøoi

(bbi ooøol:oo co.c:ø.:o.o¸|oc cO±:ooooo|oøi oc.:&cooooco.
oo¸cooc o¸co.o¸|oc cO±:oo ooo|oøi
(b·i oo.o±.co.ò o|ocooo |ooco.oo¸ccoo|oøc co.c:o oco.c:
oo oo&oc¸o o&.cl:ol:Oco. cc.oo pc|ococ|occ o¸coi ooo
cO±:O ooooi

266. One may not simply be a samana because he asks for alms from others; and one may not
thereby a samana just for having taken up wrong practices.


267. One who, in this circle of Buddha's Order ( in Buddha's Theravada Thar tha nar), has
meritorious deeds sets aside both the wholesome and unwholesome (merit and demerit) with
insight and sees the world as five aggregates with his knowledge. He, indeed, is called

(boi ± co.c±± o± cO.oi occcol ooooi
co. ø oco oooi oco.olo occo.i
(boi olol± oc oco o i o o± co± co. o±i
co. o±.o oco. cc.coi o± co± ooøoi

(bo÷(boi oo oo.oc olo cococo. ooooc±o.o¸|oc
o±oooi o|ocoo.coo o¸±ocoocc o¸±øoooo co.c:ooo:Oco.
o|oooc.:ooc oco.c:o ooococ.:oo |oocc.coi oc|o.c ooo.
coo o±oooi o|ocooo oo¸ooOo o& .& ø ol:o o o oi ooooco:
o± oooi ooc|o.c:&øol:c|o.c o ± O o oo oi

268-269. One does not become a "Mu ni", a sage by silence alone if one be dull and ignorant.
But a wise one who, holding a pair of scales, takes to what is the best and rejects what is bad. For
that reason he is a ''Mu ni". He who understands inner and outer worlds of the body is therefore
called a Sage (Mu ni).

(·oi ± co± occo. cO.oi co± olc.± Oooi
oOo. ooolc.±i occo.o ooøoi

(·oi o|occ|o.c oooloo oo:ooi o oo:o|oc:c|o.c oco.o|oøi
oooloo ooo:o|oc:c|o.c oco.Oc ooooi

270. Because a man injures other living creatures, he is not a Noble one (Ariya). By
harmlessness ( with loving kindness) towards all living beings, he is called a Noble one.

(·oi ± ocoooco±i o.Oocø± ol o±i
oo ol±i oooooc±± oli
(·(i oo.o c±ooooi oooo±coooi
oo¸ oo.oo.oloi ooco. o.ooooi

(·o÷(·(i ocoo¸c co.o¸|occo:co.c: o|o.:o|oc o¸.:o.o¸|occo:co.c:i
oo|ooo oo.o co.o¸|oc co:co.c:i oo|coc.ò c±o.o¸|oc co:co.c:
cO±:oo o.ocolo± o±:co. cO&.o|oøo occ.oco:oo¸ ooooo oo
oooco. o±.olooco¸o :o.o ccooOc ooo.c. co±.:|oc:o occ.ool


271-272. Not by precepts and moral rites, nor by much learning, nor by attainment of
concentration, nor by a bed of solitude, do not think by yourself as you reach the joy of freedom
(enjoyed the bliss of Renunciation – Anagami-phala) which is unknown to ordinary people. O
Bhikkhu, be not contented on the way, if not having attained extinction of desires (Arthawal


(o÷oo oo

(·oi ool±coco. cocc.i oø.± øocc. ooli
oc.col cocc. oo.±i oool±o øo¸o.i
(·ci ocoo ocol ±oco.i oo±o oooo.i
ooo oco oçoo oi o.ccoo oco.O± i
(··i ooo oco oço&.i ooo& ocooi col oo. ocoli oo.o oc’o&±i
(·bi ocoO oøo.ooi oo.oo.i
oço&. oco.o&i ø¸.oc±.±.i

(·oi co:oc:o.:c:oc oolcøol:cco. co:oc:oooo o|ooo :|oøoi oø.
o.:c:ooc ocooø.cc:ol:oo o|ooo :|oøoi oco.oc.:o.:c:ooc
c.ooc:c. ±o.±oo o|ooo:|oøoi oc|o&øco¸.c:cco. ooolo.:c:ooc
o¸oøcl:ol:cco.oco. |ooø.oc.:oo o|ooo:|oøoi
(·ci ooolcøol:cco. co:oc:ooooo.c¸c pco|oc øc|oo|oc:ooo
oc:o±|oøoi oco:oc :ooo oøol:co.oc:ooocco.|oi oc|o.c ocooo
ooc:o±oo. o.:|oo±cc.i ooc:o±oo o.coc:o|oc&cco. co:oc:oo:i
(··i ocooo±o o.:|oo±oocco. oc:coo:o
|o¸co±coi cloo c.oøco. o:c|±o ooococ oco
o.:±o o±|o.:oo|oi
(·bi oc o oo oooc|o¸oooøo o.:oo|oo±cc.i oc.:ccooo co:o±
o o±|o.:co¸ |oøo±oi o¸c|oo±c occo.o c|o¸o|oooooo. o.coc:
oc&.cooo coc|o.o&co±oi


273. Of all the paths, the Eightfold Path is the best. Of truths, the Four Noble truths are the best.
Detachment (Passionless ness) is the best of principles; and of two-footed persons, Buddha, the
Man of Vision who has eyes to see insight.
274. This is the Path; there is no other that leads to Purity of Vision. Go along this path; this is
what Mara can't see.
275. If you go on this way you will make an end of suffering. I showed this way when I had
understood the removal of darts and thorn (of lust, passions) as cravings.
276. You yourself must make an effort. Buddhas (The Awakened Ones) only show the path. For
those meditative ones who enter this path are free from the bondage of Mara.

(··i oco oolc. o±ø.oi ool oo.o oooi
oo ±o&o ocoi oo ocol oooo.i

(··i o|ocool co±.ooo oolco.:c:ooo o|ooco±O ooo±.oo.|oc
c|oc&coi oool co±.ooooolcOco. o o ò |c:ccoi o|c:cc|oc:oo o cco.
øc|ooc.±o.±o oc|o.c:|oøoi

277. Through Vipassana wisdom (pyin nyar) one sees by insight that all Conditioned things,
sankharas are transient. Then one becomes bored and disgusted with sankharas which are
impermanent. This boredom is the cause of pursuing Nibbana.

(·oi oco oolc. oo.oi ool oo.o oooi
oo ±o&o ocoi oo ocol oooo.i

(·oi o|ocool co±.ooo oolco.:c:ooo oc:co±oO ooo±.oo.|oc
c|oc&coi oool co±.ooooolcOco. o o ò |c:ccoi o|c:cc|oc:oo o cco.
øc|ooc.±o.±o oc|o.c:|oøoi

278. Through Vipassana wisdom (pyin nyar) one sees by insight that all Conditioned things,
sankharas are suffering. Then one becomes bored and disgusted with sankharas which are
impermanent. This boredom is the cause of pursuing Nibbana.

(·oi oco oo. o±o.oi ool oo.o oooi
oo ±o&o oco i oo oco l oooo.i

(·oi o|ocooloo.ooc.:o.:c:ooo oo oOoo±O ooo±.oo.|oc
c|oc&coi oool co±.ooooolcOco. o o ò |c:ccoi o|c:cc|oc:oo o cco.
øc|ooc.±o.±o oc|o.c:|oøoi


279. Through Vipassana wisdom (pyin nyar) one sees by insight that all things, Dhamma are
anatta which means 'no self'. Then one becomes bored and disgusted with sankharas which are
impermanent. This boredom is the cause of pursuing Nibbana.

(ooi oc.± o&cO.c±.i ool oc o.coo ococo.i
oo&ooooc±. ooco.i oo.o oo occo. ± o&oi

(ooi o¸¸o¸ø&o.: o±o.:&c|ooø o|oocco.oolò o|ooccoco
o¸c:coc :oc:c¸o øoo|ooooo¸.:c oc±o¸c:cooo oo.|oco. co&cco.
ocoooo oc&ci

280. One does not arise and strive when it is time to rise and strive though young and strong but
fills with laziness and lack of determination, that person does not reach enlightenment which can
find only with right-mindedness (rational thinking).

(ooi olø.&co o±o. oooco.i± ø ±.ooc ooc.i
oco oco. oooco oco.ocoi o.c.oco ooooocoooi

(ooi oøoøcoo co.c:ø.cc.c|oo|oc:o.:|oc &oooøo cø.ccc.oc.oi øo|oc
oc±.oøcoo cø.c øo:c.oi oo|oc co: ooocoo|o¸c.i ooooooc.:
o:ol:oo oooc|o:c¸c |ooø.oc.:cO.|o.:ooco. ooo|o:cøc.oi

281. Always careful in speech (wa zi) and well restrain in mind (ma nor), and one should not do
any harm with the body (kar ya). Make sure to purify all these three actions and fulfill the Path
(to wisdom) made known by Buddha.

(o(i co.ol co o.oo oci oco.ol ocooco.i
oo coo.oo po.i oolo ooolo øi
oo.o.± ±cocoo¸i oo. oc ooOoi

(o(i ooc.±:o.cò o.:ooo c cc|o.c oo.|oøo.:oi o.:ooo ccoc|oc:
c|o.c oo.o±o±:oi oo.|oøo.:|oc: oo.o ooo|oc:o ooc:co:&øooo
oc o|occo:|oc oo.o:o.:oi oco :|oc ooooo oo:oc:c.oi

282. Wisdom arises through meditative effort; wisdom disappears through lack of effort;
knowing this two-fold path of growth and decline, one should arrange oneself so that wisdom

(ooi o± o&o o. coi o±co. o.oco ooi
coo. o±o o±ooi ±o±. cO.o oocoli


(oci o.o O o±co. ± o o oi ococo.o ±co ±.coi
oçoooc±.o o.o co.i ocø. ococo.o o.oci

(ooi cO±:o o o|oo |oo±cc.i |oocooøoco
ooo|ooo±cci|o.c o.oø |oø oi oc .O co.
co.|o:co.coo o o |oo c oc .O ooc|o.o|oo±cc.i
(oci &ooco:co. &.:cooo oo&.:oo ooooo co.o¸ .:o.: o ± :oo ò
o±o:coo¸co. o o|ooco:oo¸ oco.o¸.:oo oo|cco.øocoo
|oø co.c¸c o oc.o oocc.ooi

283. O Bhikkhus, cut down the forest of desires, not a mere tree only! For the danger is in the
forest. Because of desires and craving, round of rebirths happen. So cut down the forest and its
undergrowth, make yourself free from desires.
284. As long as a man's desire for women, however little it may be, is not cut through, so long is
his mind attached and death and rebirth of sankhara is prolonged as he is like a sucking calf tied
to a mother cow.

(o·i oø& oc±Oooc±.i ooo o.cooo olc±.i
o&oocoo |o¡Ooi ±o.± ooco± coooi

(o·i o±±:cc.oò|o.cocco. oo|o.|o.o±:o co|oc|oooo
o oooo¸ø|oc :oc .o |oo cc. i |ooø.oc.:oo ±o.±oo.
±o.±occ.oc|o.c: ocoooo oc.:oo.c¸c o.:o¸.:cccc.i

285. Cut out the desire of love (ta hnar, ra ga) like you would an autumn lily by hand. Buddha
showed the path of peace, Nibbana. Foster the Dhamma taught by Buddha to get to Nibbana.

(obi ¬o oo ooo.oi ¬o cOo&oooi
¬o oøc& o i o& c.o ± o o¸o i

(obi oocoò o:oolooc:clc±ooi oocoò co.c:ool c&ooloooc: cl
c±ooO coooo oo:o:ococo |oøooi oo ool ooocoo. clcooo
O ooo oooo&c.oooo.: oo ooc.cci

286. Here I will live during the rainy season, here in winter and summer (plans for the future) –
so the foolish one thinks but he does not realize the danger of when and where he sees the death.

(o·i o oooooooi o¸.ooo±o ±ci
oo olo ocO.cO.oi oø¸ o.olo oøoi


(o·i o.:oo: o¸&.:oø.o|oc oøo:cocc¸.c¸o o.oocoò occo:ooo c|o:ooo ooo.oo|coo øocco.oo |o:ø.co. ccoc¸ooo
ooco¸.c±co.c.o co:o:ooo o.:oo o cooc:oo oo:oo.:oi

287. The person whose mind is in delight with possessions of the abundance of children, cattles
and belongings; is carried away by death like a great flood carries off a sleeping village.

(ooi ± o& o o . o.c.oi ± oo. ±.o o&oli
o&co±.oo&oi ±o poo
(ooi oooooo po.i occo. ocooco.i
±o.±oo± oo i oocoo oco.ocoi

(ooi cooc:&oøoocoo.: cooc:o cø.ccc.oc±ooo o.:oo:o oco±i
oooooco: oco±i ocooco±:oco: oco±i coo¸¸:ooc cø.ccc.o&coo
(ooi ooc|o.c:o:ooc oo.coo o cocø.cøo:c¸o ±o.±cc.oc|o.c:
ocooooo c¸cø.o.c¸c ooocc.oi

288. Children can give no protection, nor parents, nor yet spouses, there is no refuge in relatives,
for the person whom death has seized.
289. The wise person with virtue who realizes this fact, would make the Path quickly that leads
to Nibbana.


(o÷oo c ooo

(ooi oo.ooocø.oli oco cø ooc ooi
øco oo.oo occ.i ooo ooc ooi

(ooi o±o:coco. o¸o:o.o ø ±co|oc:c|o.c |o :o¸o |o± c|¸o:o.o
ccoooO |ocoo |o:o¸o|o±c| o¸o:o.o |occo. oo.coo o±o:co
co.o¸o:o.o ø±coc.oi


290. If by sacrificing a lesser pleasure when one may see a greater pleasure, the wise person
leaves aside lesser pleasure looking to the greater.

(ooi ocoo¡oo.c±±i ooc±. oooøoi
cocooooocc.i cocc. co. ± ocoøoi

(ooi ooøol:o.: oc :co|oøcøc¸o oooo¸o:o.o occooo c±oc±o¸c:
cc.c&.co.o.:|oc cc.c&.|oc: |oøco.: c±ooco&ci

291. The person who causes pain to others to obtain happiness for him, having entangled in the
bonds of hatred, will never be free from hatred.

(o(i o O oø ooooi ooø o± ocooi
o&c.± ooo.±i coo oO& o.ooli
(ooi cooo ooo.coli ±ø ooi
ooø co ± coo&i ocø o.oø±.i
oo.± ooo.±.±i oo oø & o.ooli

(o(i |o¸oc|o¸ o|o¸cooø±oøc o|o¸oc o|o¸ooco. oo o o o.:
|o¸coo. o.±¸o cocc¸.ooo.: o.ocoloc.:o o:o.:o±oi
(ooi o|ocooo.: o|oco.c:ø. o.:oo|oo±oi ooooo
o|o¸oc o|o¸o o co.oooo|o¸ oooo±i |o¸oc|o¸ooco.ooò o|oo|o¸co|oo±oi
ooco co.c:ø.o|o.:o.:|ocoo oooopccooo.: o.ocoloc.:o o¸¸o|oc:

292. By not doing what should be done and what is not to be done is done; sinful desires will
increase in the person who is arrogant and proud.
293. Those who have well undertaken, constantly mindful with regard to the nature of the body,
who do not attend to what is not to be done, persevering in what is to be done. Of those mindful
and attentive; mental desires come to an end.

(oci o.oc ooc O&.i c.o.c±. co ø oocoi
cc o.& øc O& .i o±cO. o.o |o.Occ.i
(o·i o.oc o oc O& .i c.o.c±. co ø co.ocoi
coooooo O&.i o±cO. o.o |o.Occ.i

(oci cO&.oo¸coo oc .oo :O co. oooco:co.c:i o.±oo:Oco. ooo
co:co.c:i oo|o:c¸c oooocoo:Oco. ccc|oocc occoc:|oo&ø ol:oo
co:co.c:i ±& oo±oo: ooo&coo o.oo± oøoo&øol:
oo:Oco. oc:|oooco:co.c: oo|oc:c|o.c oc:coc:c¸oo.:coi


(o·i cO&.oo¸coo oc .oo :O co. oooco:co.c:i o.±oo:Oco. ooo
co:co.c:i oo|o:c¸c oooocoo :O co. oc :o c .:& øol:ooco:co.c:
ooco.c|o.c o¸.:ccco.oc:&coco. oøoø.c¸c cl:oc|o.o ±occ oo.:
oo :o oo o¸o o. oc :coc:c¸o o.:coi

294. Killing mother (as craving) and father (as pride), and two warrior kings (as grasping and
rejecting), killing a kingdom with all its subjects (sense-avenues and sense-objects), the Arahant
goes without any grief.
295. Killing mother (as craving) and father (as pride), and two learned kings (as eternalism and
nihilism), killing five eminent men (as sensuality, ill-will, stupefaction, excitation followed by
regret and doubt), the Arahant goes untroubled.

(obi oooo ooo¸&i ool colooo.oo.i
coo ool ø cco. øi ±ø oooo. ooi
(o·i oooo ooo¸&i ool colooo.oo.i
coo ool ø cco. øi ±ø oooo. ooi
(ooi oooo ooo¸&i ool colooo.oo.i
coo ool ø cco. øi ±ø oOoo. ooi
(ooi oooo ooo¸&i ool colooo.oo.i
coo ool ø cco. øi ±ø ooi
oooi oooo ooo¸&i ool colooo.oo.i
coo ool ø cco. øi oOo.o cco. oc±.i
oooi oooo ooo¸&i ool colooo.oo.i
coo ool ø cco. øi o.o±.o cco. oc±.i

(obi c±cc.oool o|oo|oo oc.:oco o.c|o¸c|oøco. ooco coloo
|ooø.oc.:ooooooo ooloooo: co.c:ø.&:|o.:co.o.:|oc &:|o.:co±oi
(o·i c±cc.oool o|oo|oo oc.:oco o.c|o¸c|oøco. ooco coloo
|ooø.oc.:ooooooo ooloooo: co.c:ø.&:|o.:co.o.:|oc &:|o.:co±oi
(ooi c±cc.oool o|oo|oo oO.oco o.c|o¸c|oøco. ooco coloo
|ooø.oc.:ooooooo ooloooo: co.c:ø.&:|o.:co.o.:|oc &:|o.:co±oi
(ooi c±cc.oool o|oo|oo o:oo&øco.c.oo o.c|o¸c|oøco. ooco
coloo|ooø.oc.:o ooo o oo ooloooo: co.c:ø.&:|o.:co.o.:|oc &:|o.:
oooi c±cc.oool oo o:oo occ.o.o±.ò cocc¸.øoco coloo|ooø.oc.:
o oooooo ooloooo: co.c:ø.&:|o.:co.o.:|oc &:|o.:co±oi
oooi c±cc.oool coo.o.o±.ò cocc¸.øoco coloo|ooø.oc.:o oooo
oo ooloooo: co.c:ø.&:|o.:co.o.:|oc &:|o.:co±oi


296. The disciples of Gotama are always wide awake and watchful, and their thoughts day and
night are set on Buddha's virtues.
297. The disciples of Gotama are always wide awake and watchful, and their thoughts day and
night are set on the virtues of his Teaching, Dhamma.
298. The disciples of Gotama are always wide awake and watchful, and their thoughts day and
night are set on the virtues of his Community, Sangha.
299. The disciples of Gotama are always wide awake and watchful, and their thoughts day and
night are set on fleeting nature of the body.
300. The disciples of Gotama are always wide awake and watchful, and their mind day and night
delights in compassion.
301. The disciples of Gotama are always wide awake and watchful, and their mind day and night
delights in the practice of loving kindness meditation.

oo(i oooo ococoi oc.olo. Oc. ooli
oco.oo.±oolco.i oo.&oooooi
oo. ± øoo oo.i ± ø oo.& ooco. oo.i

oo(i øo:øooø.o ø±coc cO±:|o¸&cooi oco.oo¸cò cocc¸.&cooi o o ò
o|oooøc±c|oc:oo oc:coi oco.oooo&c c±c|oc:oo oc:coi o oc.
oc: o.:c|oc:oo oc :coo¸oooi oc|o.c ooc.oc:o.: o|oøc.i oc :c o
o¸cc.oo o|oøc.i

302. It is hard to leave the wealth and become a novice (to be a monk) – hard to enjoy therein.
The householder's life is also difficult and burdensome. It is also hard to live with incompatible
ones. And samsara travelers are trapped in suffering. So be not a traveler. And be not trapped in

oooi ocol occ± ooc&.i
o o ocoo ooo i oo oco o o o co.i

oooi ooloc.:co:c occo:|ooø o|ooc øo:øooø.&cco: |ooøooo
cc.occc.c. ocooò ooco.ocoi

303. The generous one who is perfect with virtue, possessed of companions and wealth, will be
held in honors wherever that person may go.

ooci occ oc&. Oooc&.o ooco.i
ooc&o ± oo&i co oo. oo. oc.i

ooci Ooo&.co.coo oco:ò occ.:ooo
oco:òocc± occ.:o±oi ooool oøcooo |o.:ooo ooc c .:o ±
ooo o±:ò cc±|oo± oocc.:o±i


304. The virtuous persons are visible from far away, like the Himalaya Mountains; but the sinful
though very near are in darkness, invisible like arrows shot in the night.

oo·i oo.o± oocoo¸i oco. øcoo&co.i
oco. ooooo.±i o±c& coco. oo.i

oo·i oo¸c:ococ oø± oø oø coco
o.:c.c¸o ooooo o:o|o:c¸c oø co.cò cocc¸.c.oi

305. Without sloth, the person stays alone, sleeps alone, and walks alone, controls by oneself,
would be delighted in the solitude of the forest / mountain.


((÷± cooo

oobi oooolo ±co ocooi co. olo oo. ± occ.oø.Oi
oco.o co coø oo. oo& i ± O ±oo . o&o. ocoi

oobi oOooo± c|o.ooooco: ccocc.ocoi oo|o¸coc¸o o|o¸c o O c|o.o
oooco: ccocc.ocoi oo&øco.ooooco: ooco.oo co±oo|oø
c c±.cooc±ooò ccoc|oc:oo±oi

306. The person who speaks lies goes to hell, and the one who has done things said, "I haven't
done this" also goes to hell. Both of them, after having passed away, will have to suffer as they
sinned against truth.

oo·i o.o.ooc . occoli olooo. oooo.i
olol olcoO oco O i ± co co oooo cci

oo·i±oo|oøc oo&o&c:o ocø.cøo:o±co. oo ± :
o cooc:òoo|oo±co. o¸.:ø.co.
oc|o.c ccoo¸cc.oco±oi

307. Those who have bad qualities wear the yellow robes on their necks and not have good
nature and self-control; such persons are led to hell by their bad deeds.


oooi coco¸. oco.occ. oco.i oco. oooooco.i
oco ocoo¸ oocc.i ccocoooco.i

oooi occo:oc oo,&o &c:oco: ocø.cøo:o oc:o|ooo.:o ool
|oo|o¡ co:c¡ooco.oo:o ø.:c|oc:oo o:c¸oo occ.cco. ocooo ø.:c
|oc:o o.cco.c:|ooco:oi

308. It would be better to swallow a red hot iron ball which is glowing like fire, for bad and
unrestrained fellows than that one should eat the alms provided by devoted people.

oooi øo.c c.±.± ±cc. ooco.i ocolcocooi
oooc.o ± ±o.ocoo¸i ±& ooo ±co øooi
oooi ø oo ø oloo.i ooo o o.o co ø co.oo.i
c.o. ø oc oco occoi oo. ±cc. ocolc ± cocoi

oooi oc.:co:o± oooo.:o ooøol:o.:oo.:o o oooo ooocc|oc:i
occoc: o¸o:o.ø.oooc|oc:i ooøol:o ooc¸oc|oc:i ccoc|oc: occ:ol:
co. oc:c|oc:o oc|o.c:oo cc.ocoi
oooi oco.c:ooco:coi ooco.c.:c.ooco:coi c|o.ocooc±co.
co.o¸.:o c|o.ocooc±co. o±:o&c cocc¸.co¸.ol:c|oc:oo o±o:coo¸o.
|oøoi oc:ooco: |o:cc:co. o|oøococo:co:oi oc|o.cco.o¸.:oo
ooøol:oo.:o oooc.i

309. The person who is thoughtless takes another man's wife would go through four misfortunes:
got sinned, lack of sleep peacefully, disgraced by other people and lastly hell.
310. Getting the sin, and the downward path to hell for the brief pleasure of a frightened man
with frightened woman, the imposition by the King with heavy punishment; therefore let no man
think of another man's wife.

oooi oco. oo. ooOco.i Oocool&o&oi
o.oo o o c.oci ±co.oooOoi
oo(i ooo ooc ooi oocco o ooi
oooc |oOøc o i ± o cO.o oOo c i
oooi ooc. cø± i oc co± oco coi
oocc. O oco¸. o.occo coi

oooi oco.c:o|oc o cooco. oo±:|oooo occo.cooo.c¸c ocooo
oco.c:o|oc o¸co :ooco. cO±:o|oøoo ocO±:ooc cco oo¸oi


oo(i cc¸.cø.|o¸ooco. oooøoøøoøooo co:co.c:i oø&o:co. oo¸c
oo co:co.c:i oo.:co:co.oo|oøco. cO±:oo¸cooco:co.c: oo¸¸ :
oooi oooøo |o¸cooo ooooøo o o¸ø . |o¸coc.oi ooooøo |o |o ø .o.:
ooc.oi cc¸.cø.|o¸ooco. cO±:o|oøoo occo.|o¡o oocc.c:|o|o±

311. Just as a blade of grass, if badly grasped, cuts the hand, the life of a monk, if imperfectly
followed, will only lead him to hell.
312. For an act carelessly performed, when sacred vows are broken, a monk's life with suspicion
and hesitation – these may have no great results.
313. If a thing is to be done, let one do it firmly. A thoughtless, careless Bhikkhu only raises the
dust (messing things up) – the dust of desires.

ooci ooo ooç coco¸.i oø. ooo ooçi
ooo ooo coco¸.i o oo. ±.&oooi

ooci oco.c:oo o|o¸|oc:oo|oooi oco.c:ooo c±.cool oo±cøoooi
co.c:oo |o¸|oc :ooo.: |oooi oc:co.c:oo |o¸|oc:c|o.c c±.cooøo±

314. A misdeed is better left undone, as it torments afterwards; a good deed is better done, for
having done it, one needs not have worry.

oo·i ±oc oo. oø& i o o o& co.O c i
oo colcoo oo.±i occ. col o. ooøoli
oc.oo. O co.ø&i ±coo oooo.i

oo·i oc:|oooø±|oøco.|o¸o ooc:o|oc&coo c|o¸cøooo ooo oo
ooo ooc:o|occ|o¸co.c cø.ccc.oo±cc.i ocoo oc.:oc|oc:øco.
oocoolco.c:oo oc±olcøcci oocoolco.c:o c±oooo ccò o¸cc.o
o±oo|oøc ø :co|oco±oi

315. Like a city on the border is guarded both inside and out, so let a man guard himself. Do not
let a good moment with Buddha's Thar tha na (Sasana) slip by, for those who carelessly allow
the good opportunity pass by, in the end they have to suffer when born in hell.

oobi co&i ± cocci
oø.ocoo.ol±.i oo. oø & oooi


oo·i ooco ooooc±.i oco ø.ooooc±.i
oø.ocoo.ol±.i oo. oø & oooi

oobi cooooOoc.ò coooc coooOoc.ò ocoooo±co. o.:co.oo
cco. ooolooo oooooo cc.oco±oi
oo·i c|o.ooooOoooò c|o.oooO cccc|oo±c c|o.oooOoooò
c| oOoO cccco±co. o.:co.oocco. ooolooo oooooo

316. Those who are ashamed of what is not shameful and not ashamed of what is shameful; those
people who have very wrong views go the hellish abode in the end.
317. Those who fear what they should not fear, and who do not fear what they should fear; those
people who have very wrong views go to hellish abode.

oooi ooco ooooc±.i oco ø.ooooc±.i
oø.ocoo.ol±.i oo. oø & oooi
oooi ooo ooco. po.i oooo oooco.i
oo.ocoo.ol±.i oo. oø & oooi

oooi o|oøoOoooò o|oøO ooc|oo±c o|oøOoooòco: o|oøoOoO
cccco±co. o.:co.oo c co. oo olo oo o ooooo cc.oco±oi
oooi o|oøoo|oøO o|oøoOoooo o|oøoOoO o|oo±co.c|o.c co.c:
co.ooco±co. oo olo oo o oo ooo cc.oco±oi

318. Those who see sin where there is no sin, and who do not see sin where there is sin; those
people who have very wrong views go to hellish abode.
319. Those who see clearly the good thing is good and the bad thing is bad; have the right views
and they go to the happy state.




o(oi oO ±.colo oolcoi ø.oco. ooo oci
ooolo¸ oooo i o o cc. O oO o c±.i
o(oi o& ±o& oooi o& c.o.ocOoi
oc&. cocc. o&coo i co.o olo¸ o o o o i
o((i ocoooc. o&.i o.o.±o. ø o&oli
ooc. ø oO.±.oli oooc&. oco. oci

o(oi occ|o.c|o:oo øøc|o|ocò cc:o |ooocolo)o¸|o.:o oo±
oco oooo cloc.:oo c±o¸¡:cø.o.:co. øo.:o oo :o o i
coo¸.:oo ococooo.oo:i
o(oi ooco¸:|o:co. oc,|oc :øoooo. cøcco:cc. oooco±oi
ooco¸:|o:co. oc,|oc:øoooo. oc:ooø:oi c±o¸¡:cø.o.:co.øo.:o
oo:o& oo co¸:|o :|oø c c o o c o|ooo: |oøoi
o((i oooc|oc:ooo co:co.c:i o.o.±o|oc:ooo co:co.c:i oc&.|oc:
o oo co:co.c:i oocooco. occ|o.c|o:ooo co:co.c: ooco¸:o±o
o.c¸c |ooo±oi oo,øo&øol:o o:oooco¸:|o:ooo o|oc:co.c: oc
co.c:ooo c±|oooi

320. Like an elephant in the battle endures the arrows shot from the bow, I, as the Buddha, will
endure the abusive words as the majority of people are of poor virtue (immoral).
321. They take a tamed elephant or horse to the crowd (assembly); the King also mounts a tamed
elephant or horse. Among people a tamed one is the best who can endure the abusive words.
322. Noble horses and mules are good if tamed, so also great elephants; but the person who
tames himself is even better.

o(oi ± O ocoO o.c±Oi ocøo¸ ooo ooi
oo.o±. ooc&±i oc& . oc& ± oø o i

o(oi o|oococo. oco.o |oc:o.oo|oc occ.oo:co:co. ±o.±ocoo
occ.o&c ooo.oo:i ooo±.ooo øo ¸øco. ¬c|&oo o:oo|occo:co.c:i
ooooo ooøoo co.c:ø.o:oo|occo:co.c: ooco¸:|o:oooo. occ.oo:
co:co. ±o.±ocoo oo¸cc.o&coi


323. It is not by these horses and elephants that one may not go to Nibbana. Only when
practicing vipassana meditation or while in magga Samadhi one who already tamed by himself
can reach Nibbana where untravelled before.

o(ci o±olcc. ±.o oocc.i oç¸ocooc±. o&olcco.i
ocol ooc ± oooi ooco ±.oo±o oocc.i

o(ci |oc:o±ø. oo±oøc &o±c:c±ooo:co. o±olcooco.ocoo oooo¸o
oco|oc oø.:oø.ooø.:&ci ocoo o o c±c. o±colco.oo. co.ococ±oi

324. The bull elephant named Danapala, in time of rut, being taken captive, is hard to control. It
does not eat any food when bound; the elephant only remembers his elephant grove.

o(·i oo ool cO.o oOoco. øi ±oloo. oocooo.oi
oO.oc.cO.o ±oloocc.i o ±o ¸± oo ocoo oc&.i

o(·i oc:oc:coo¸o:o.ooc¸o oø.:|o:o. co¸:co:o.:co.oo |o:oo oc:
c: occ oocccoo oo.&ooo |o±ø oøcco. coc.oo ooc|oc&c
co.c|o.c) oo±o±occ oooo:ò oçoc&c±coi

325. When a person is lazy and becomes a great eater who sleeps and rolls like a big hog can't
concentrate in mindfulness, gets the rebirth again and again.

o(bi ¬o occ øooø.c ø.c oi co±øo ooo.o oo.o o i
oooO ±ocOo.o co.±co.i Oooo& o o oo oo cO.i

o(bi oøooo cc:oolo c coø.:c¸o occoc: co.c:&:c.c.
cocoo¸oø.: occ|oi o¸±:occo. oco±:oo oo±oøco.oco &oo
oo o cloo oo oøoo oocooc &c:oc:|oc:|oc &ocooi

326. My mind was used to be wandering about where it wished, where it wanted, where it
pleased; now I will control it by practicing mindfulness, like the holder of the hook controls an
elephant in rut.

o(·i ooo.oco. cO.oi oøoo&cooi
ool oocoo.±i oco oc&.o oocc.i

o(·i ocoocc¸.co. ooo.ooc.:ò cocc¸.|oo±cc.i ooøo o cø.ccc.o|o
o±cc.i o±ò o¸±øco.ocoo ooooo o±co¸.c:oooooo ocooo
occo.o±co¸.c:o ooo oo oo&o|oo±cc.i


327. Practice in mindfulness and take the pleasure. Guard well your mind. Lift yourself up out of
the mental defilements – as would an elephant draws himself out of a muddy swamp.

o(oi ocø ccoo ±oo oO.oi ooøc o.ooO.coci
oooo¸ oo.± ocoo.±i øcco¸ co±ooc±. ooo.i
o(oi c±. cø ccoo ±oo oO.oi ooøc o.ooO.coci
c.o.o cc o o o oO.oi oco. øcc o.ooccoo ±.coli
oooi ooo øco coco¸.i ±o oO.oo.i
oco. øcc ± ø olol± ooc.i ocoloco. o.ooccoo ±.coli

o(oi oo.ccc co.c:ø.c±occccco. oo|ooco. oo o¸c co. oo.c oco
oco±:o oooccoo oocooco±:&c oooo co:c±o.:c:oo &o±c:c¸o
oo:c| oocø. o¸cc.oi
o(oi oo.ccc co.c:ø.c±occccco. oo|ooco. ooo¸cco.oo.c oco
oco±:o ooococoo oc:oo &c|o:co.oc:|oooø±c o o oo o co :co.c :i
o.ooococ:oo co.òoø co.c oo : cocoooo co :co.c : oøco.o
oo: o¸cc.oi
oooi oø o¸c|oc:oo |oooi co oò ocooco±: o|oøo¸¸:oo
oc i o.ooococ:ooco.ò oøco.coo: c|o.c|oo cocoooo oøco.o
oo: c|o.c|oo o¸cc.oi oco.c:ooo o|o¸c.i

328. If you find a wise man in your life who is intelligent, upright and steadfast, you may walk
through your life with that person joyfully and mindfully overcoming all dangers.
329. If it is hard to find a wise man in your life who is upright and steadfast to walk with, travel
alone like a King abandoning a conquered land or like the Matanga elephant roaming in the
330. It is better in life to go alone rather than to have a bad person as a companion. Let go alone
without attachments, commit no sins like the Matanga elephant alone in the forest.

oooi ooo o.oo ool oO.o.i oc ool o. ¬ococc±i
oo oo oooooooi ooo ooo oo oO.±i
oo(i ool ocoo¸o. cc.coi oco. cooo¸o. ooli
ool cc.coi oco. |oOoo. ooli
oooi oo o.o oc. oc i ool ool ooco.i
ocol oo.o oç olol± oocc ooi

oooi ocooco±: c|oc:oo occ:oø o¸o:o.oi ccoo¸
co. oøo:oø.|oc |oc:oo o¸o:o.oi oocco.c:o c|oc:oo ooo
o±ol±:ò o¸o:o.oi oc:coc:øo oo|oc:oo o¸o:o.oi


oo(i cc.oò ooo |o¸øcoco¸:|oc:oo o¸o:o.c|o.c:|oøoi o|oc ooo |o¸ø
coco¸:|oc:oo o¸o:o.c|o.c:|oøoi cc.oò cO± :o o |o¸øcoco¸:|oc:oo
o¸o:o.c|o.c:|oøoi o|oc oco.c:oo oo|o¸|o :o o c.: ocø oo ol cO&.oo
|o¸øcoco¸:|oc:oo o¸o:o.c|o.c:|oøoi
oooi occ|oc:oo ooo occo.c o¸o:o.oi ooloc.: ooo oc|o|oc:oo
o¸o:o.oi oo.oc|oc:oo o¸o:o.oi oco.c:oo o|o¸|oc:oo o¸o:o.oi

331. It is delightful having friends when an occasion arises; it is delightful having contentment
with whatever being earned, it is delightful having virtue and a wholesome deed in the hour of
death, and it is delightful having relinquished all misery (dukkhas) behind.
332. It is good in the world taking care of mother, also good taking care of father, a blessing too,
is taking care of monks and bhikkhus, and moreover it is good taking care of Buddha and
Arahants who already abandoned sins.
333. It is pleasant having virtue that lasts to old age, it is also pleasant having faith and
generosity well-founded, also pleasant having attainment of wisdom, and is pleasant having
refrained from doing all sins.


(c÷oc .oo

ooci o&oo oooø.cc±.i oc. oOo o.col ooi
co. o ’oo Oc. Oci ocoø o o±o ol±cc.i
oo·i o oo. oOco ooi oc. oooo.i
co.o. oo ooO & i oo oc o o cc i
oobi co. cøo oOco ooi oc ocøoi
co.o. oo. ooo&i ooo&¸o coloc.i
oo·i o col oolo oo coli o.oc&o oo.oo.i
oc.o oc ocoi oocco.o occi
o. col ±co oo o±o¸±i

ooci cococc¸.cc¸.o¸cco.ooolo.: oc.o:o.:oi
oø¸.ooo co.oc:ò oøocooøoc o±c.:o:o±:ooo
ooc.o:o.:ooo oøooo oøooo c|o:o.:c.oi


oo·i |oo|oooo |o:o.:oo o cc.oò oo|cooo.c o o o.
co. ooc. oo:oocoo.: ø:coc|o.c|ooooo |o:o.:o±oi
oobi cccolooo |o.coo cc¸.o¸ooo cc.oò c±o±&coco. o o
ooc.o oo:o&coo ooo¸coc±o ø:coc|o.c|ooooo cc¸.o¸o±oi
oo·i oc|o.c oocoò ooooo øo:co:c.|oo±co. oc o o.: cloo
co.c:co.øo.:ocO.oi o±:cc:colco. |oo|oooo|oøo occooo |oo|oo
oco o:cooo ±o.±o occooo oc.o o|oøocc:oo:oø|oo±cc.i
ccoc¸coo o¸¡oco o¸oo:ooo occo.o.coo ocoo oo±occ

334. For a heedless person the craving grows like a Maluva creeper. That person has to go from
existence to existence (rebirths and deaths) like a monkey jumping from one tree to another
wishing for fruit.
335. Whoever in the world is overwhelmed by craving, his sorrow grows more and more, like
the entangling creeper, birana grass, well grown by rained upon.
336. But whoever in the world overcomes that craving which is hard to abandon, sorrow falls
away from that person like drops of water from a lotus leaf.
337. Therefore I will tell good luck to all of you who have gathered here; uproot craving entirely
to get to Nibbana, as the person who seeks the fragrant root digs the grass above, so the killer
desires may not destroy you again and again, as a running river destroys reeds.

oooi oo.o occ o&ooco occi oc&.o cco. o±cco cOoi
ooo oc.&oco o&Ocoi ±ooo oo oo o±o¸±i
oooi oo oooo co.o.i o±.ooo±. oo.i
oO. oO& ooci oool c.o±oo.i
ocoi oo& ooo co.o.i co. ooo ocoi
oo oo. co o.o i o c oo.o o & oi
ocoi oco.± oc±Oo.± øi co.o±o.± oo& o&¸c±.i
co ocooc±.i co co o.oocool ±c.i
oc(i ooc.o ocoo. oo.i oc oo & oco.o o&co.i
oco.o±ooooo.i oooco& o±o¸± øc.oi
ocoi ooc.o ocoo. oo.i ocoo& oco.o o&co.i
oo. ooc oc±.ocoi o.oo& o c.oooc±.i

oooi oc|oco.ccco.o|oøo oo¸oo:o o&oo ocøoo| oøoc
oo oøo± colocc.oøoo.:|o±ooo ooo o±:co.c:c±co. oc.o
oo¸oo:ooco:oocco. ooçoc& c±c|oc:øco. oc :c oo oo±o±ooooo


oooi o|ocoo¸co.: |oc:|oc:o±o± &øooooo.coo ø:o±co. o:oo
c|o.ool:co. oc.ccoc¸oooo co±oi o.:co.oocco. o o o o c.o&c
øoco. o.:|o:co. o|ooøoooo co.coo.:o±oi
ocoi oc.oo:Oco. ccoc¸oooo oc:øco. o.coò oø:o±oi oc.
oo:Oco. &ooo olcc|o.ool:ò|oøc|o.ool:òoooi ooc.oo:
Oco.&oo |occ ooc. &o|oø o oooo.|oc |oo|oo±cc.i
ocoi oooloo.: co.oco|oc:,o¸ø|oc:,oo:c|o.o|oc:ooo |oøo±oi ooool
ooo o.o.&øooooò oo±c¸o o.oo¸o:o.o c.o:o±oo|oøc oçoc&
c±|oc: o|oc:o oo¸oocc.o|oco±oi
oc(i oc.|oc o±:oc:|ocooo±co. ooolooo oo:co¸.oc:ò oco.o±o
o c|o.ocooc± c±|oco±oi o.oc.oøco. oco.oo ocø:|oc oo |c o ±
co.oooo |o.|ocø.co. o.cooc: oo±occ oçoc&c±|oc:øco. oc:c
o oocc.o|oo±oi
ocoi oc.|oc o±:o c:|ocooo±co. oo olo oo oo:co¸.oc:ò oco.o±o
o c|o.ocooc± c±|oco±oi oc|o.c ooo c.ooc:|oc:o co.coco.
ooo oc.o ooco¸.oc.oi

338. A tree will grow again though it is cut down as long as its root has not been destroyed and is
firm, in the same way if the root of craving is not wholly uprooted, suffering (rebirths) will come
again and again.
339. For the person there are thirty-six mighty streams (six senses and their corresponding
objects) of craving running towards pleasure; with wrong view his thoughts fixed with passion
(associated with ta hnar, ra ga), will sweep him away in the flow.
340. The streams of craving flow everywhere; the creeper of craving has sprung up from six
sensual orifices of the body and established six mental states. Having seen the creeper sprung up,
cut out its root with insight wisdom.
341. All beings are experienced and moved by such mental states as remembering, loving and
happiness. Attached with mental defilements, seeking comfort and pleasure, such beings are
certainly led to rebirths and old age.
342. Having attached by craving, people run around like a frightened hare trapped in hunter's
noose, being held by fetters and bonds. They, who are stuck with bondage of Karma (ra ga) get
sufferings like rebirths again and again.
343. Having attached by craving, people run around like a frightened hare trapped in hunter's
noose. Therefore the person who wished to get rid of lust (ra ga) must first need to conquer
desires ( ta hnar).

occi co. ±o±co. o±.ooco.i o±oco. o±coo o.ooi
o ooccoo oooi oco. o&±coo o.ooi

occi o|ocooo co|oøòc±|oc:Oco. co.oø±c oo¸coo:Oco. co.o
ooocooi co|o:c¸o
oc c|o:oc|o±oi c.|oo±cc.i ooo¸c o c|oo±cc.i o o o oc& .c
oooco|o:c¸o o oc&.coooo.c¸c c|o:ocoi


344. The person who has desires makes himself free from desires as he has left his home to enter
another, but when he is free he then returns his life of old desires – come see this person, he
became free and he ran back to his old home.

oc·i ± o oc o&±o.O oc.i ooloo olcoooooi
o.coco. ococccoi o co o olcco ø o. ocoo.i
ocbi oo oc o&±o.O oc.i |oO.c± ooc ooooi
ooo coo.± ocoo&i o±cooc±. oO.oi

oc·÷ocbi o|oc|o¸coco. oc|oo¸o:øco. oc&.coo oøo.:|occ
øco. oc&.coo |oocc¸.o|occoco. |o¸:øco. oc&.cooo¸¸:o oc|oco.
oc&.cooO oo|oo±i oo|o.: ±.:co.c:øco. co±.oò co :co.c :i
o.:oo: oo.:oò co:co.c: oc±oo&øooco. cooo oc.oc&.cooo
c±:|ooc ocoo o o.oo¸o:o.oø±c¸o co.oo|oo±oi

345-346. The wise do not say a strong fetter which is made of iron (iron legs), of wood (stocks),
or of jute, but far stronger is the passionate affection on precious stones, jeweled ornaments,
children and wives.
The wise say this is a strong fetter that drags the person down to the four woeful planes, is
seemingly loose but hard to remove. By cutting through that bond, leaving behind all worldly
pleasures and desires, wise people walk the path of wisdom.

oc·i co c.oco.&oo& co.oi oooo ooçco.o
ooo coo.± oo& oc.i o±cooc±. oooo oO.oi

oc·i ocooo oo|o¸co. ooo±ò ooooo oo olo oo |oc:ø.ooooo±
oo|oøc ooo|o¸co. oc.oc¸ooo¸o±oi oo.cooo ooc.o|ooc
ocooo oo oo:co. oc:c oø±c¸o o.:o±oi

347. People who are firmly filled with desires and passions immerse into the stream of craving
just as the spider falls and sleeps in the web it made. The wise cut through this and walk away
leaving behind all passions that are the origination of sufferings.

ocoi oo occ oo oøco.i oco¸ o o ooo olco i
ooo oooo.±co.i ± o± o.ooc ocoOoi

ocoi c±cc|o:co.o&.ò oc.oø ±cc.i c±.c|oøcolooo&.ò oc.oø±cc.i
oco|oøco. oø¸o±o&.ò oc.oø±cc.i oc:ø oø ¸o ± ,oo o o±.oo o& .ò
oc.ococo. øocc¸o ooo:ol:ooo:o|oøc oøo±o|oc:
±.|oc:o ooocccci


348. Let go the past body with craving behind, let go the future body with craving behind, also
let go the present body with craving behind, be liberated your mind free from craving in the past,
present and future, so that you no longer need to enter again into old age and decay.

ocoi ooooooo o&¸c±.i ooc.oo oo.&ooc±.i
oco¸. oc. ooOoi oo. col oc occ.o o&±i
o·oi ooo¡ooco ø co. cco.i oo o o.ooco ool oco.i
oo col o¸& o.Ooi oo coøo±i

ocoi o.oooo &oøoooco. ooco.c.occo. ocoooO oo± o± c co.
ooolo.: oc.oo oc±o:o.:ccoi oo oo o.cooc&.cooo oc|oco.c
o·oi o|ocoo¸coo oø.ooo|c o:|oc:òo. cocc¸.oi oocoo|oøc ooloo
oo: oooo.coo.:oi ooo¸coo o.cooc&.cooo oc:co.c|o¸oi
oc&.cooo |oooi

349. The person who is held by clinging, and also has strong passions, thinking that this is
delightful, grows more craving passions and he actually makes his bondage stronger.
350. The person who has already abandoned miserable thoughts delights in peace, ever mindful
and meditates on viewing unpleasantness of the body. That person certainly will cut the
attachment and end the bondage with Mara.

o·oi ±coco. oo&.oi ooocc. o±occ.i
oø& oooc’.± i o&co.o oooco.i
o·(i ooocc. o±.olc±.i ±coooco.ocoli
ooc.± o&oloi oo. oo.oc.± øi
o co o&oo.ccc.i oO.oco. oO.occo.o oøoi

o·oi cO±:oø |o:o:|oc:o cc.o|o:ooo ooc±|oc:oci oc.oc:oi o
cco.oc:oi ooocc.oc|o.c: c.oøco. c|c.cooc:oo |oo|o:|oøoi o
o&.oooo oo:ø±|oøoi
o·(i oc.oc:co.i øc±:|oc:occo.i ±co oçooolò ooc.oo
ocolc:oco: oco.i ccc±.o oo c.o o co : oco.i oo:ø±|oøco. oo
o&.cco. ooo¸co øc øø | co.o¸.:|ooOc colooooi

351. The Bhikkhu who has reached to the perfection (of Arahant), has no fear, no craving and is
dispassionate. He has already broken the throngs of life-giving sensual pleasures (such as ra ga).
This will be his last body.


352. He who has no craving, no attachment, well understood in language and expressions
(fourfold Analytical Knowledge of Patisambhida) – the arrangement of words in due order, one
with the great wisdom and the final body is called the Great person.

o·oi oo.oo ooooOooi ocoo ocoo o&occo.i
ooocO. ococo ooco.i oo ooo.o ooocoo¸i

o·oi cloo oc:øoc.:o o &o±c:coooi oc:øco. oc.:oco.oooi
oc:øco. oco.oc.:oò oo|cooo.|oc:oci oc:øco. coooooc.:o
ø±oi oc.o±o±:c. ocOoocò occo.ocooi oooco:co.pc|oc
oc ooooo cloc.O o±|oco±o:i

353. I have conquered all, I understand the all nature of all Dhammas, I have no attachments with
regard to all Dhammas, I have no craving and already left everything behind, I am free – having
understood with great wisdom and to whom should I point as my teacher?

o·ci oool± oool± o±.oi ooco oocco. o±.oi
ooco ooco o±.oi ococo. oooo o±.oi

o·ci oc.:oc¡oo oc¡o.:c:o co.c&coi oc.:oco.oo oco.o.:c:
o co.c&coi oc.:ò cocc¸.|oc:oo cocc¸.|oc:o.:c:o co.c&coi oc.
o±c. ocOoocoo oc:øco.oc:co co.c&coi

354. The gift of Dhamma is no match with any other gifts, the taste of Dhamma is no match with
any other taste, living with Dhamma in enjoyment is no match with any other living, and the
victory over craving conquers all sufferings.

o··i O±& co.ol ocoo i c±. ø olcocooc±.i
co.ooc.o ococo.i O& ocoo oo±i

o··i øo:øooø.ooo o¸oo:o±oi ±o.±oo:Oco. oøoooo:
o c.o:oooo.: oo¸oo:&co±i oo.oooo øo:øooø.ò oooo|oc:|oc
ooøol:oo o¸oo:ooo ooooo o¸oo:oooi

355. Wealth destroys the person who has little wisdom, but not those who seek the other shore,
Nibbana. Affection in wealth destroys the unwise person and others.

o·bi occolo.± coo.±i c.ocolo. oo oo.i
oo. O ooc.cooi o& cO.o oOoci


o··i occolo.± coo.±i colocolo. oo oo.i
oo. O oocolcooi o& cO.o oOoci
o·oi occolo.± coo.±i co.Ocolo. oo oo.i
oo. O ooco.cOoi o& cO.o oOoci
o·oi occolo.± coo.±i ¬ø.colo. oo oo.i
oo. O ooocøoi o& cO.o oOoci

o·bi coo.oo |oo ocolc :o oo o¸oo:o±oi oooolocolc:o
o¸oo:oi oc|o.c c.ooc :co. o o ¸c o ò co:c¡|oc:oo oo¸¸:|o:oi
o··i coo.oo |ooocolc:ooo o¸oo:o±oi oooolocolc:o colo
oo o¸o o :oi o c|o.c colooc:co.oo¸coò co:c¡|oc:oo oo¸¸:|o:oi
o·oi coo.oo |oo ocolc :o oo o¸oo:o±oi oooolocolc:o co.O
oo o¸o o :oi o c|o.c co.Ooc:co.oo¸coò co:c¡|oc:oo oo¸¸:|o:oi
o·oi coo.oo |ooocolc:ooo o¸oo:o±oi oooolocolc:o occoo
oo o¸oo:oi oc|o.c occoooc:co.o o ¸c o ò co:c¡|oc:oo oo¸¸:|o:oi
coo.oo |ooocolc:ooo o¸oo :o±oi oooolocolc:o oc.oo
o¸oo:oi oc|o.c oc.oc:co. o o¸coò co:c¡|oc:oo oo¸¸:|o:oi

356. Weeds are the cause of destruction of fields; sensual desire is the cause of destruction of
humankind. Therefore donating a gift to the person who has no sensual desire has great benefit.
357. Weeds are the cause of destruction of fields; hatred is the cause of destruction of
humankind. Therefore donating a gift to the person who is free from hatred has great benefit.
358. Weeds are the cause of destruction of fields; delusion is the cause of destruction of
humankind. Therefore donating a gift to the person who is free from delusion has great benefit.
359. Weeds are the cause of destruction of fields, desire (craving) is the cause of destruction of
humankind. Therefore donating a gift to the person who is free from desire has great benefit.



(·÷o o ¸oo

oboi øo¸±. oocc. o.oi o.o± oocc.i
O.c±± oocc. o.o i o.o o o lo oocc.i
oboi± oocc. o.oi o.o olø.o oocc.i
o±o. oocc. o.oi o.o ooo oocc.i
ooo ooco. oo¸i oooo. ooøoi

oboi oooco|oøc± øo¸olcò cø.cøo:oooooo co.c:oi co.oolcò
cø.cøo:oooooo co.c:oi
oboi o.oolcò cø.cøo:oooooo co.c:oi oøolcò cø.cøo:oooooo
co.c:oi oc±.olcò cø.cøo:o o o o oo co.c:oi oc:øco. olcoòcø.cøo:
oooooo co.c:oi oc :ø co. o lco ò cø.cøo:ooo& c co. cO± :oo
oc:co.:c:o co c|o.o&coi

360. It is good to control the eye, the ear, the nose and the mouth to prevent from sin.
361. It is good to control the body (kar ya), it is good to control the speech (wa zi) and it is good
to control the mind (ma nor). It is good to control all senses. The Bhikkhu who can control all
senses will be free from all sufferings.

ob(i Ooooco. oloooco.i olø.ooco. ooooco.i
oo¸occo. oo.Oco.i oco. o&¸oco. oo.O oo¸i

ob(i o|ocooo coo cø.cøo:oi c|oo cø.cøo:oi &oo cø.cøo:oi
oøooc:o cø.cøo:oi ooc.±:ø:|o±:oò cocc¸.o. oo|ooco. øocoi
oø±c ccoo¸|oc ooo cO±:Oc oo±oi

362. The one who has control on his hands, control on his feet, control on his words, and who is
well-controlled, who is upright, steadfast and joyful in meditation, stays in solitary and is
contented – that one they call a Bhikkhu.

oboi co. ooooco. oo¸i o&o.c o&oco.i
oo ooo ocooi ooc oo o.ooi


oboi o|occO±:oo &oo cø.cøo:oi oo.|oc oc|occ c|o.occcoi
oo¸ccco.øocoi o±ooooloo co:co.c:i olcoco:co.c: cO.|ooooi
o cO± :cO.|oco. øo.:oo o¸¸ |o±o.o.oi

363. The Bhikkhu who is restrained in speech, speaks with wisdom, who has Samadhi, strong
concentration, who has good command on sacred verses and in-depth meaning of them, his
speech is pleasant.

obci oocco.i oo o&oø&oi
oo o&oc oo¸i ooo. ± ocO.ooi

obci oc.:c¸c cocc¸.c.cco. oc.:ò cocc¸.ooco. oc.:ooo±o±|oøo
ooco. oc.:o oo±o± co.ocoooco. cO±:oo

364. The Bhikkhu who only has Dhamma to live peacefully with, who is delightful in Dhamma,
ponders in Dhamma and remembers Dhamma – he will not fall away from the Sublime
Teaching, Dhamma.

ob·i oc.o ±.oocoo¸i ±.coo oOo øcci
ocoo oOo oo¸i oo.o ±.ooøoi
obbi cø oo¸i oc.o ±.ooooi
o co cocol ooo&i ooloo oo& o i

ob·i oocoo c.oc.oo ooc.:c.o:co.o.:|oc øooooo o|oøcøc.i o
oøol:oo c.oc.oo o&øoo oco.coc.i ooøol:oo c.oc.oo
&øooco.coco. cO±:oo oo|ooo oo.oo oc&ci
obbi cO±:oo c.oc.o± oo c.oc.oo ooc.: c.o:co.
o.:|oc oooc øooooo o|oøcøoo oooco: øc|ooc oo¸c :oc c cc co.
ocO±:o ±oooo oo± o¸:oo:o±oi

365. Do not let offerings received to be viewed as contempt by oneself, also not long for the
offerings received by others. A monk who envies others cannot attain deep concentration.
366. Though a monk has received only a little offering, if it is not viewed as contempt by him,
the gods praise the monk whose life is pure and free of laziness.

ob·i ooco. ±.ocoo i oo ±o oo.ooi
ooo. ø ± co.øoi o co oo¡o oøoi


ob·i o|ocoo¸co.: ±.ooc.: cooc.:o.:c :ò cl clooø.O |oo&:øco:o
oci o±.oco o¸oø oø:coi ooo¸co oo¸ oøø Oc ooooi

367. For the person who has no selfish possessiveness on all mind and matter aggregates, and
who does not worry on when they are shattered, he is indeed called a Bhikkhu.

oboi coo.oO.c co. o o ¸i ooc& . o o o.oc±i
ooocø oo o& i oolcooo ooi
oboi oo oo¸ ¬o ±.oi oo. co cOcoooi
coo. c.oo colooi oco. ±o.±coOoi
o·oi oo o c& oo ocOi oo øoc o.ocoi
oooolocol oo¸i |oOocc.o oøoi
o·oi ø¸.o oo¸ o. oo.coli o. co o.oocc ccoo øoi
o. cc.Ooc oc ooco.i o. o& oooo& ooo.c±.i
o·(i ±o ø¸.± ooooi oo. ±o oø¸.oco.i
oo ø¸.±o oo. øi o co ±o.±o&coi
o·oi oo.olc oocoi o&øoo oo¸c±.i
oo.&o co cO.o i oo . oo o ooco.i
o·ci oco. oco. ooooi o&.± oooooi
coo ooolco.oi ooo o oo.±oi
o··i o|o.oo.o oooi ¬o ooo oo¸c±.i
¬|&ooo o&¸c i olo ø o occ.i
o·bi oco ooo oc¸.cci ooloco oo&coi
oço&.coo¸oi o.ø.coocc. oo.i
oco. olco.ooOcc.i ooo& ocooi

oboi coo.oc.:o o.:o¸.:cccco.i |ooø.oc.:o.o±.co.ò |oooco.
cO±:oo oolcoo|co:c. |coooo¸o:co:co. ±o.±o c&coi
oboi cO±: oo&.oooo:Oco.cco oø.oooOco. cco oooocc.i
oo ooooc¸c oco o&.oooo:Oco.ccoo c¸cø.o.:&ccoi c.o
coloo oo|oo& cc¸c ±o.±o cc.ocoi
o·oi co.ooc:oco.oo cl:ol:o |ooc.oi ooooc:oco.oo cl:ol:o ø±c.
oi ooløco. cl:ol:co.oc.:oo oc±o.:c.oi cc.oøco. |coo|oc:cl:ol:
o c±c|o.oco. cO±:o ooc. o|oOo o:c|o.o|o:oOc ooooi
o·oi cO±: o±øøoo|occcc.i ococc¸.cci ocoøoo o.oocò oco
cc¸.cøcci cocc¸.c ocooo oo¸¸cci cc.coocco. ooocc.coc|oc:
oo oc:cccøO occ|o:cci


o·(i oo.ocoo.: oo.oø¸.±oci oo.o ø¸.±ocoo.: ooo±.oo.oci o|oc
oo¸cò oo.oø¸.±oo co:co.c:i ooo±.oo.oo co:co.c: coi oo
oo ±o.±&c oo±±:co.oi
o·oi oo|coc.oco o oc cc.o c co.c :ø.oc.:o cooco. |coooco.øo
cco.cO±:o.: co.o± o & c oo o co. ooo±.ø¸.±øco. oc.:ò cocc¸.|oc:
o·ci o&.cl:ol:oo |oø|oc: o¸o|oc:o o:oooc|ococ: o :oooc|ococ:
&øooooo oo:c|o.ooolco.oo coi o&øoooo:c|o.oooooc oc.:o±
ooco. oo.coooo ±o.± cc.oc|o.c:ocoo:i
o··i oo.o±.co.ò ¬c|&ocø.co±:o o.oo oøo&øol:òcc.cco oloco.o
ocò cø.cøo:o øoolcoooccc:ol:oo oo.c cO±:ooo o ±o.±cc.o
c|o.c: oo¸cò oo:oø |oøoi
o·bi øc|ooco. oooco:|oc:cc oo¸c:cco. oococo.c:oo oo:oocc.i
o.oooooço&.c&øol:o&c |ooøcøc.oi o¸cooocoò co.c.oi ooo
|o:co. oc|o.c:oc|o.c oo:c|¸.:oo|oøc oc:co oo:o |o¸coi

368. The bhikkhu who practices loving kindness all the time, who has excellent faith in
Teachings of the Bhddha, he would attain the state in peace where sankharas (compounded
existences) has ceased.
369. Bhikkhu – empty the boat (of aggregate). If it is empty, it will sail quickly. Having cut off
passion and hatred, you will thereby reach Nibbana.
370. Cut off the lower five attachments. Throw off the upper five attachments. Cultivate these
five. The bhikkhu who has abandoned beyond the five attachments is called "the person who has
crossed over the flood of Samsara".
* lower five – selfishness, doubt, wrong austerities and rites, lust, hatred
* upper five – desire to be born with a body, or without a body, self-will, restlessness, ignorance
* cultivate five – faith, mindfulness, energy, contemplation, vision
* five attachments – lust, hatred, delusion, pride, wrong views
371. Bhikkhu – be mindful, do not be negligent, let your mind not to be on sensual desires, do
not swallow a red hot iron ball by negligence, if burned, do not cry "This is painful".
372. The person who has no insight will not have contemplation; the person who has no
contemplation will not have insight. For the person who has contemplation and insight, he is
indeed close to Nibbana.
373. The Bhikkhu with calm mind has entered his empty house, deep in meditation, has gained
the insight knowledge with which he lives in delight unlike ordinary beings.
374. Whenever one concentrates on impermanence of rising and disappearing on five aggregates,
one gains joy and delight, with that one with insight knowledge can attain Nibbana.
375. Here in this Buddhist Era (Buddha's Thar tha nar), these are the first things for the Bhikkhu
with insight; guarding the senses, contentment, restraint in Patimokkha precepts which can lead
to attaining Nibbana.
376. Let one be good association with friends who have right livelihood and are not slothful. Let
one be also clever with sound moral principles and be attentive with precepts. Being that, one
will have a full joy and will make an end of sufferings.


o··i ooo. oo ool±i oool± ooooi
oo c.oo colooi ooocoo oocoli

o··i cO±:o occ:o±:ocooo cccc.o¸:& o:o±co. o±:ocoo ø±coo
ooo ooo ocooo c.ooco:co.c:i colooco:co.c:i ø±co|o

377. O Bhikkhu, just as Spanish jasmine lets its faded flowers fall, you should shed passion and

o·oi o& o&olcø.i o&ol ooo.Oco.i
o&cc.o.oco. oo¸i oooc&.o oøoi

o·oi co.c:ø. oo|oooo|oøc |coooco.oo |coooco.&o |coooco.
øocco. cc.oøo:øo oc±ocø.øooo co:o±|o:co.cO±:o |co:co:co.
cO±:Oc ooooi

378. It can be said that a monk is in peace when he is calm with his body, mind and speech,
when he is the master of himself and has already left behind all worldly wealth.

o·oi oo±. cø.ooo.±i oçocoo oo±.i
co. oooco. ooo.i oo oo¸ oO.Ooi
oooi oo. O oo c±. ±.co.i|co. O ±.co. occ. o o.)oo . O oo c±. ooi
oo. ooooo.±i oo o|o o olc co.i

o·oi cO±: ooooo oooooc cø.c|o.øøco:cccc.i ooooo oooo
oc oc|occccc.i ooooo ooo ooc cø|oøc oocco.oc
oo o¸o:o.ø. c±ccoi
oooi ooooo.c¸c ooo:ooc.|oøoi oø oooo. o :o o c.
|oø&co±o:i ooooo.c¸c o o o ccc¸.c:c.|oøoi oc|o.c |oc:o±oooo
oo¸¸:co.c:|oc:o cø.ccc.oooo ooooo cø.ccc.occcc.i

379. You need to restrain by yourself, you need to control by yourself, by thus being well-
guarded and examined by yourself, and you who has mindfulness will stay in joy.
380. You are the master of yourself and nobody but yourself is your own master. You are the
sole guide of yourself, so you control yourself just as a horse merchant does his good horse.

oooi olco.ooOcc. oo¸i ooc&. ooo.oc±i
ooocø oo o&i oolcooo ooi


oooi |ooø.oc.:o o.o±.co.ò |ooo|oo&:c oo:c|o.o|oc:o¸.:co. cO±:
oo oolcoo|co:c. |c o oo o¸o :c|o co. ±o.±o cc.oi

381. For the monk who is firm and has deep affection in Buddha's teachings, with full of joy,
will attain Nibbana where the end of sankharas, cessation of volitional formations.

oo(i co. Oco oOcc. oo¸i ooo ooo.oc±i
co.o cc.o oo.cooi oo. oco.o ø&o.i

oo(i o|occO±:oo |oo ø.oc.:o.o±.co.ò øcøø cc
|o¸:ooo.:oooi ocO±:oo ooooococo. coc:oo occ.oo

382. Though young in age, a monk who has a relentless striving in Buddha's teachings brightens
up the world like the moon free from clouds.


(b÷|o.O coo

oooi o& co.o ocooi o&o |o.Oci
oolc.± oo po.i oooo¡o |o.Oci

oooi oc.oo:Oco. oc¸oo |oocc.i cc|o¸c
oocc.i oolcooo±c.ooc o|o¸|ocooco.± o.±oocc.i cO&.|oøcccc.i

383. Cut off the stream of craving, O Bhikkhu, and drive away all sensual pleasures. Knowing
the end of Sankharas all that is made and make to know Nibbana, this is not made. Be an

ooci ool ocoo ocooi olco cO.o |o.Occ.i
ooo oco oco.oli oo oø & o.±co.i


ooci &øol:co. oooo oo±. oc.:oò oo:oøooocc.o
oi oool oc.:o±ooco. oc:øco. o.oc.ooco.oo
øooooo o¸¸o|oc:o cc.oo±oi

384. With the help of two Dhammas, samatha and vipassana, a Bhikkhu has reached the other
shore. With the knowledge he attains, all the attachments he has are broken.

oo·i oo olo oolc oli olc.olc ± oooi
oooc oooo i ooO |o¡o |o.Oci

oo·i o|ocoo¸co.: øo¸øco. ooc:o.oo± c|o.ool:oo:Oco. oo.
oooo:ooco:co.c:i colc øco. o|oc o.oo± c|o.ool:oo:Oco. oo.
oooo:ooco:co.c:i oo.oo oo.oooo: &øol:ooco:co.c: oci
oo±|oc:oc:oo |oøc occo.&coooco. ooo¸co |o.OcO cloc.: cO.

385. For him, there is neither this side of the shore (internal sense spheres), nor that other end of
the shore (external sense objects), nor both do not exist – being lack of all fears and worries, I
call him a Brahmana.

oobi ø¸.o ocoo.o±i oooøo±.ooi
ooooo&oo i ooO |o¡o |o.Oci

oobi o±øøco. coc.o cc occo.|o¡oc:c¸o oøoooo: c±cccco.
cO±:oø |o:|o:co. o.ocoloc:c ocOoococc.oco. o o ¸ c o |o.OcO

386. He who is in contemplation, free from passions, staying by himself, who has done what has
to be done and reached the perfection with no intoxicants (Arthawal taya), him – I call a

oo·i ool ooo o.ocø.i coo.o.o ø&o.i
o&col ooco. oooi ø¸.o ooo |o.Occ.i
oo ooocO.coi ocol ooo cooo.i

oo·i c±oc:oo c±oolòo. ocoooi coc:oo oooolòo. ocoooi
oc:oo oc:c|o.oo±o.ocoo.c¸c ocoooi cO&.oo ø¸.±ocø.:oo.c¸c
ocoooi oo±co.o.: |ooø.oc.:ooo. o±o:co.|oc oc:øco. c±ooc:


387. The sun shines by day, the moon shines by night, the King glows only with his regalia, the
Brahman glows only when in meditation, but all day and night, the Buddha shines with His

oooi o.Ooolcolo |o.Occ.i ooøco. oocc.o oøoi
oo.ooooc±. oci oo. oooco.o oøoi

oooi oco.c:oo oo|o¸|o:|oøco.c|o.c |o.OcO colooooi oco.c:oo |co:
cøooco. oo¸ccco.c|o.c oocO colo oo oi o o o occo.ooøoc|o:
o ooooco.c|o.c ooooO colooooi

388. One who has already abandoned evil is called Brahmana, one who stays quietly is called
Samana, and one who tries to get rid of all sins is called a Pabbajita, a recluse.

oooi ± |o.O co oOcco¸i ±.o ocoo |o.Occ.i
o |o.Oco O&.ci oco. o oo oooi
oooi ± |o.O±co oooo coco¸.i ool ±coco. o±co. ocoOi
oco. oco. Oooc±. ±oooi oco. oco. ooocoo ooi

oooi o co. co.c : |o.O co oooooc.i ooo o o oo co.
ooo.: oo¸ooooc.i oooo|oc:oo øooooo|oøoi
oooooo.: oo¸oooooo o oo o.coc øo oooo|oøoi
oooi o¸ø&øoo|oc:c|o.c |oø coloøoo oo.:|oø&coo ooo.:|oø
&c|oc:oo o±o:coo¸oco|ooi o|oc o|oc oo¸ooo:o
cco. øooo oo±øoi oooo¸o oc:c o |co:ooo.oo:i

389. One should not hurt a Brahmana, but the Brahmana should not return a blow to his
aggressor, as it is shameful for the person who hurts a Brahmana, but more shameful to him who
returns a blow to his aggressor.
390. It is no good that a Brahmana gains if he holds back his mind from the pleasures of life.
Whenever the desire to hurt stops a sorrow indeed is ceased.

oooi oo± olø.oi o±o. ±o ooçi
ooo oO c.c±Oi ooO |o¡o |o.Oci

oooi o|ocoo¸co.: oo|occo:co.c:i &o|occo:co.c:i øo|occo:co.c:
oco.c:o|o¸|oc: oc i oo,&o øoo:ol:o |oc cø.ccc.oco. ooo¸co |o.OcO


391. If a person does not offend with his body, with his mind and with his words, and he guards
them well, that one I call a Brahmana.

oo(i oo. oo oo.c±o¸i oo.oo¸ocoooi
oo ø o ±ocoo¸i ooOoo |o.Occ.i

oo(i o|ococ.oo |oo ø.oc.: cO.|o.:ooco. oc.:ooc.oi oc.:oo
o:ooco.oo o ooc.o ccoø. co:c.oi

392. For the man who has learned Dhamma taught by Enlightened Buddha, from a person, then
he should worship that person just as a Brahmana does to the fire of sacrifice.

oooi ± oç.O ± colco±i ± oø. cO.o |o.Occ.i
oo oøo oco. øi co. oø co. ø |o.Occ.i

oooi oo¸øo:|oc:o|occo:co.c:i o&oo.:|oc co:co.c:i o.oo.:|occo:
co.c :i |o.Oco|oø&ci oøpc&c cc.ooc.oc.:coooo. øc|oooco:
|oøoi |o.Occo: |oøoi

393. One does not simply become a Brahmana by his matted hair, or by his family or by birth;
one in whom there is righteousness and Dhamma, he is thought to be pure and he is the

ooci o co oç.O ocooi o co ooco.ço.i
oo &c co oO±i o.Oc ocoooi

ooci oo.cco.cco oco.: oo¸øo:|oc:o|oc ooooo¸¸: co±o:i oø±o
ccoo|oc:|oc oco.: ooooo¸¸:co±o:i ocooooc:ò
|oøc¸o |ocoo o. ooocooi

394. What a fool you are! Of what use is your matted hair, and what use is your animal hide, if
there is craving within your body, but you make the outside clean.

oo·i ooococ o&¸i oo oo±o&oi
oo o±o ø¸.o&i ooO |o¡o |o.Oci

oo·i ooooo±:oco.cco. |o¸cc oc|o.|o¸c:|o¸c :oco. oø
co.oò ø¸.±ocø.:cccco. ooo¸co |o.OcOcloc.:cO.oi


395. One who wears used rags, so lean that his veins can be seen on his skin, meditating alone in
the forest, that person I call Brahmana.

oobi ± ø.O |o.Oc |o¡oi co.±o oooooi
co.olo ±.o co. cO.oi ocø cO.o oooc±.i
ooo± o±.ol±i ooO |o¡o |o.Oci

oobi oc.:o¸¸:ò|oøco. occ:oo|oøco.oo |o.OcO cloc.:ocO.i ooc.:
oo c.oøco. c|o.c|oo occo.coo co.olo ooocoi c|o.c|oo occo.
co:oc øco:oco: occo. ooo ¸co |o.OcO cloc.:cO.oi

396. I do not call a man a Brahmana because merely he was born from a family or from a
Brahmana mother. If he possesses desires and things, he is just a bho-sayer. The one who has
nothing and attached with nothing, that person I call a Brahmana.

oo·i oooco.o± coo.i co. co ± ocoooi
ooloo ooooi ooO |o¡o |o.Oci

oo·i o|ocoo¸coo oc&.coooco.oo o.:c:o|ooc ooc±o o±o oci
oo|coooo occo.oc±co. occo.&coooco. oo o¸co |o.OcO

397. The person does not worry and tremble as he has already cut off all fetters, who has gone
beyond attachments and is detached, that person I call a Brahmana.

oooi coo. ±o oco oi o&.± oO&ooi
oooocO ooi ooO |o¡o |o.Oci

oooi colooo:Oco. c&.c|o¸:oco:co.c:i oc.oo:Oco. c±|o¸:o
co:co.c:i o±:co.c:c±co. occo.&cooco. oø.oc c|øol:
oo:Oco. o:|o¸:oco:co.c:|ooc ooo. ool:o¸ooc:ooo &ooo|o:
c¸c oø .cc:ol:o o co. ooo¸co |o.OcO cloc.:cO.oi

398. The one who has cut off the strap and thong, the rope and all fastenings, has also raised the
bolt of the door, who is awakened, that one I call Brahmana.

oooi oco.o ooo&oi oocc. co. ooooi
o&oc oc.±oi ooO |o¡o |o.Oci


oooi o|ocoo¸coo occ:|oc: oooooo:o|oc: c&.co|oc:o oo¸ooooo
oo:ooi oo:o|oc:o.:oo:Oco. øøoooc olcco. ooo¸co |o.OcO

399. The person who does not anger while being insulted, assaulted, and bound by strips and
ropes, who has endured and has an army's strength of tolerance, is the one I call Brahmana.

cooi oco.o± ooo&i oco& o&ooi
o& o&oo.c ci ooO |o¡o |o.Oci

cooi oo¸oooo oocoo¸cco:c oc&cco:|ooøco. oc.|o±c|o.|oc:
co:oc oo co¸:c oo :ø ± co.o o c co. ooo¸co |o.OcO cloc.:cO.oi

400. He who has no anger, who is dutiful in his religious vows, virtuous and who has no stream
of craving, one who is attentive and controlled, with his final body, that one I call a Brahmana.

cooi olc colococooi o.ccoco o.ocoli
co. ± coo o.cooi ooO |o¡o |o.Oci

cooi |o.ooò ccoocoooco :co.c:i oo co.o ø:o¸.:ò o±oc:cø ooo&c
oooco:co.c: o.ooò oco:o¸ooo|cco. ooo¸co |o.OcO cloc.:

401. Like water does not stay on a lotus leaf, like a mustard seed can not stand on the point of a
needle, the one who does not attach with all sensual pleasures – that one I call Brahmana.

co(i co. ooo oo.±.oi ¬coo ooooc±.i
o&o.c ooooi ooO |o¡o |o.Oci

co(i o|ocoo¸coo oooòoc oooc:coo±c.|oøco. ±o.±oooi o¸ooco.
o&.o±cc occo.&coooco. ooo¸co |o.OcO cloc.:cO.oi

402. I call him a Brahmana who comes to realize the end of sufferings even here in this world,
who also has no attachment with craving, though he still needs to lay down his body as a burden.

cooi oocoo coo.oi oolooo co.ooi
ooooo&oo i ooO |o¡o |o.Oci


cooi ±o±co.oo.cco. oo|ooco.oo.cco. co:o±Oooo oOoooò ocOooco cc.o|o:co. ooo¸co |o.OcO cloc.:cO.oi

403. I call him a Brahmana who has profound insight, who has wisdom, who understands which
the right path to follow is and which is not, who has already gained the highest perfection.

coci oooc oOccOi o±.olccO øooi
oc±.oo.cooø i ooO |o¡o |o.Oci

coci co&cco:co.c: cO± :o&cco:co.c: &øol:øco.oo&c occ.oo
co. oc.oc:c|o.c: oo¸ccoo|oøc oc±o:co. oo o ¸c o |o.O cO

404. The one who flocks with neither ordinary human beings, nor monks, nor both, and who
follows the path to get rid of craving, though has desire but little, that one I call Brahmana.

co·i ± o.o oc o coo i ocoo o.occo øi
co. ± O& ± O.cooi ooO |o¡o |o.Oci

co·i o|ocoo¸coo ooc±ooco. oooocoooo¸coò co:co.c:i
oc|o.ooc±oooco. cO&.oo¸coòco:co.c: ooco±o o oo o¸o.:
|o:|oøc ooco:ooo ooøol:oco:ooocøi ooo¸co |o.OcO cloc.:

405. The one who has laid down the rod and already surrendered both to persons who are prone
to fear and to persons who are fearless, who does not kill and does not want others to kill – that
one I call a Brahmana.

cobi ooco occooi ooocco ±o¸oi
o.olc±o o±.ol± i ooO |o¡o |o.O c i

cobi o±o¸coo|o¸ooò oo±o¸cco. o.:oocco.ooò o.:oo o¸o.:|o:
oo|oøc c± |c o :co. øco:ooco.oc.oò øco:|oc:occo. o o o ¸ c o |o.O c
O cloc.:cO.oi

406. The one who is not opposing among those opposing, who has just laid down the weapon
among people who have taken weapons, who is free from attachments when among attractions –
that one I call a Brahmana.


co·i oo c.col ø colco. øi o.c±. oco. ø oloco.i
o.ocolco o.coli ooO |o¡o |o.Oci

co·i o±oc:cøoo ooco.o ø:o¸.:o cc¸.o¸ooo ø oooc.o oo¸oooo
colo± ooøol:ooco o¸o ø:oooo oc :occ¸.o¸|o:co.
ooo¸co |o.OcO cloc.:cO.oi

407. Just as a mustard seed falls down from the tip of a needle, the person whose passion, anger,
pride and jealousy have already fallen away – that person I call a Brahmana.

cooi oooo oo.o±i oc oøooccoi
o.o ±.ooco ooi ooO |o¡o |o.Oci

cooi &:oc|o|oøc oco.ooolocolcccøco. o±co.øo.:o c|o.oc.oi
oooo oøøoø¸ oo¸ocolo|oc oooo o|cø±:cøc.i ooo¸co
|o.OcO cloc.:cO.oi

408. One who would speak what is true and easily comprehensible, by which no one would be
offended – that one I call Brahmana.

cooi co.o oO o co oli oc oc oo.ooi oo& ±.oooi ooO |o¡o |o.Oci

cooi cc.oò occcoco:co.oø.o cooo|oøcøi ooo|oøcøi cooo
|oøcøi |o:oo|oøcøi co.c:oo|oøcøi oco.c:oo|oøcø oo:oco. ooo¸c
o |o.O cO clo c.:cO.oi

409. The person who, here in this world, does not take anything that is not given by the owner
whether it is long or short, small or large, good or bad, who does not steal – that person I call

cooi o.o. oo ± oo& i oo oco øi
±c.o.o ooooi ooO |o¡o |o.Oci

cooi o|ocoo¸co.: occ.oòco:co.c:i ooc±cc.oòco:co.c: ooco.
o oc.oco±i ooco.o o.o.oc:c occo.&coooco. ooo¸co |o.Oc
O cloc.:cO.oi


410. The person who has no longing in the world and for the beyond, who is free from desires
and no inclination for them – that person I call a Brahmana.

cooi ± oo&i oo.o oooooi ooO |o¡o |o.Oci

cooi o|ocoo¸co.: oo|cooo.|oc:ooco±i oc.:o±ooc occ. occ.
O co:co.|oc:oci o|o¸o±o.±occ.oco. ooo¸co |o.OcO cloc.:cO.oi

411. The person who is free from attachments, who has no doubts on Dhamma through his
wisdom, and has reached the Nibbana – that person I call a Brahmana.

co(i co.o ooo oloo i oco. ooooøoli
oco.o oco oo i ooO |o¡o |o.Oci

co(i occ.oò o|oco o¸coo ooc oooco &øol:ø oo co:co.c:i
oo|cooco. oc.oco:co.c: c±c|o.ooi ø:co|oc:occo. occo.|o¡
oc:co. øc|ooco. ooo¸co |o.OcO cloc.:cO.oi

412. The person who has already passed beyond both merits (good kamma) and sins (bad
kamma), who is free from sorrow, is pure from craving – that person I call Brahmana.

cooi ø&o ooc oo i ooo&o±.oci
±&ooococi ooO |o¡o |o.Oci

cooi ooøoc|o:oc:co. coc:oo occo.occ øc|ooco. oo:o|oc
|ooccco. c±.oo¸¸|oc:ooc:c¸o oooò&øoooooo oc.o±o±:co.
ooo¸co |o.OcOcloc.:cO.oi

413. The person who is pure like a spotless moon, bright and serene, who has no more craving
for all worldly lives – that one I call a Brahmana.

coci co.o ocoo ooi oo.c co.Ooøoli
occ. olcoco. ø¸.oi oc±co. oooooi
o&ololo ±o¸co.i ooO |o¡o |o.Oci

coci o|ocoo¸coo co:oco:co.c: occo.oo:Oco.
oo.:oooo oc:oco:co.c:i ooc.Oco. oo :oo oo oooc.oco:
co.c:i co.Ooo:Oco. oooco.coco :co.c: c±c|o.o|o:i |oOcc:ol:o


o:c|o.o|o:|oøc ±o.±oo:Oco. oo:oøooocc.ooi occo.oo c¸|o¸o
cc c oi oc .oc:c occ. occ. co:co.ooci oø oco:oc:c |co:co:oi
ooo¸co |o.OcO cloc.: cO.oi

414. The person who has already passed the danger of sensual pleasures, hard to go over the path
of craving, difficult to cross over the ocean which is Samsara, the pitch-black delusion and
reached the other side of the shore, who has already burned desires, without doubts, clean with
impurities and attachments – that person I call a Brahmana.

co·i co.o oO&.±i o±.olcc. ococoi
o.oooococi ooO |o¡o |o.Oci

co·i occ.oò o|ocoo¸coo o.oooooc cO±:|o¸oi
o±|o:co.o.o o±|o:co.oocco. ooo¸co |o.OcO cloc.: cO.oi

415. One who, here in this world, has abandoned lusts embracing a homeless state, in whom
there is no more lust– that one I call a Brahmana.

cobi co.o oc oO&.±i o±.olcc. ococoi
oc.ooococi ooO |o¡o |o.Oci

cobi occ.oò o|ocoo¸coo oc.ooooc cO±:|o¸oi
o±|o:co.oc. o±|o:co.oocco. ooo¸co |o.OcO cloc.: cO.oi

416. One who, here in this world, has abandoned craving embracing a homeless state, in whom
there is no more craving – that one I call a Brahmana.

co·i co.o oc oO&.±i o±.olcc. ococoi
oc.ooococi ooO |o¡o |o.Oci

co·i occ.oò o|ocoo¸coo oc.ooooc cO±:|o¸oi
o±|o:co.oc. o±|o:co.oocco. ooo¸co |o.OcO cloc.: cO.oi

417. One who, here in this world, has abandoned the bondage embracing the homeless state, in
whom there is no more craving and attachments – that person I call a Brahmana.

cooi Oo. o.&oo co.o i o o co.o ooøoli
ooco.oooooi ooO |o¡o |o.Oci


cooi o|ocoo¸coo cò|oøco. oø:oo.:oooø±c ±o ò|oø co. oø :oo .:o
c±c|o.ooi oc:øoø:oo.:&c oooco. ooo¸co |o.OcO cloc.: cO.oi

418. The person who has abandoned human bondages, also from the bondages of the gods, who
is free from all things – that person I call a Brahmana.

cooi Oo. co ø oco øi oooo ±cooi
oocc.o.oo oci ooO |o¡o |o.Oci

cooi o.oocò cocc¸.|oc: oo|coc.ò ococc¸.|oc:o ooø±c |co:co:|o:co.
oooocco. oc:ø co:o:cooco.¸ co |o.OcO

419. One who has abandoned pleasure and hardship, who is calm, and free from germs, who is
brave enough to overcome the whole world – that person I call a Brahmana.

c(oi øo co. coo oo.±i ooooo ooco.i
ooo ooo ooi ooO |o¡o |o.Oci
c(oi oo oo ± o.±&i cool o&oo.&o.i
oc.oo ocO&i ooO |o¡o |o.Oci

c(oi o|ocoo¸coo oooloo co|oc:oco:co.c : oç oc& c±|oc:oco:
co.c: oc:øo.:|ocooi oo|cooo.|oc :oc co.¸c o co.c:
ø.o¸cc oø.cc:ol:ooco. ooo¸co |o.OcO cloc.: cO.oi
c(oi o|ocoo¸co ±o,o&o±o coooooo±i o.ocolo±o±:
c cO&.|oøco. o oo¸co |o.OcO cloc.:cO.oi

420. One who knows well about the death and birth of beings, who has no attachments, who has
earnestly followed the path of the wise and who knows the ultimate truth – that person I call a
421. One whose next existence gods, gandhabbas gods and human beings do not know, who has
vomited evil and all impurities, who becomes an Arahant – that person I call a Brahmana.

c((i oo occ ø oø. øi oco¸ ø ±o oo±i
ooo± o±.ol±i ooO |o¡o |o.Oci

c((i o|ocoo¸co.: oooo&.ò co:co.c:i o±.ooo&.ò co:co.c:i oø¸o±
o&.ò co:co.c: c|o.c|oooci c|o.c|oo occo. øco:ooc:co. ooo¸co
|o.OcO cloc.:cO.oi


422. The person who has no belongings in the past, present and future, who has nothing to worry
about and has no attachments – that person I call a Brahmana.

c(oi ooo ooc oci ocOo ooo.o±i
oc±o &.oo ooi ooO |o¡o |o.Oci

c(oi ccco.c&.:c.:ooo&coco. |ooc cccco. oco&øooo c.o:
cccco. oc.oc:co. occo.ooøoc|o:o co:cc¸.
|o:co. oø.cc:ol:o oco. ooo¸co |o.OcO cloc.:cO.oi

423. The one who is the great leader, who is diligent and industrious, the moral and victorious
one, the passionless and purified one, who knows four noble truths – that one I call a Brahmana.

c(ci oco±olo co. cooi oololoo oooi
oco. oco.i ooo.coloco. o±i
oocoloocolo.± i ooO |o¡o |o.O c i

c(ci o|ocoo¸coo cc:ò|oøo:co. o&.oøooooi ±o|oocc|oooco:
|ocoi oçoc&o±c. ocOooco cc.ooi o:co.pc|ococ ±o.±occ.o|o:
co. cO±:|oøoi oc:øco. occo.oo o±c|o.c :oo¸co o¸co:oo|o:
co. ooo¸co |o.OcO cloc.:cO.oi

424. The one who knows the past lives, who sees celestial abodes and hell, who has gained the
insight knowledge and reached the end of rebirths, who has already perfected in eradicating
passions and desires – that one I call a Brahmana.

oooo olc |o±o. ooco|o:oi

The end of the Dhammapada Verses.