You are on page 1of 24

Obra

diseñada

y

creada

por

H é c t o r A. G a r c í a

Biografías de escritores
Por: Antonio Gil de La Madrid

puertorriqueños

http://www.salonhogar.net/escritores/AnaLydiaVega.htm

Ana Lydia Vega, escritora
La escritora puertorriqueña, Ana Lydia Vega, vio la luz por vez primera en Santurce, el 6 de diciembre de 1946. Su padre, Virgilio Vega, oriundo de Coamo, y Doña María Santana, del pueblo de Arroyo, fueron la inspiración de Ana Lydia cuando a los siete años escribía poesías de tipo celebratorio. Educose en la Academia del Sagrado Corazón durante 12 años. En sus años de adolescencia le atraía la prosa, composiciones, cuentos y novelas. Sus primeras manifestaciones literarias, entre las que tiene 18 novelas de misterio y romance, fueron escritas en inglés y permanecen guardadas muy secretamente. En la Universidad de Puerto Rico se decide a escoger su futura profesión, siendo ésta la de profesora de lenguas extranjeras. La vocación de maestra la hereda de su madre, quien enseñó durante todda su vida en escuela pública. Ana Lydia obtiene su bachillerato en artes en el 1968. Ya con conocimientos previos de francés, idioma que aprendió desde niña cuando compartía sus años de infancia con su vecina y amiga más querida que era francesa, se marcha a Francia para cursar estudios de maestría y doctorado al obtener una beca para estos fines. Termina su maestría en literatura francesa en la Universidad de Provence en Francia en el 1971 y posteriormente completa el doctorado en literatura comparada en la misma universidad en el 1978. Durante su estadía en Francia conoce al que es hoy su compañero Robert y de esa unión nace su hija Lolita. Robert es profesor y poeta. Su hija Lolita es bailarina de ballet y estudia lenguas extranjeras. A su regreso a Puerto Rico trabaja como profesora en la Universidad de Puerto Rico, donde conoció a Carmen Lugo Filippi y Ruth Hernández Torres. Con ellas y con Robert publicó unmanual para la enseñanza del francés titulado Le francais vécu (El francés vivido). Luego en el 1981 escribe en colaboración con su compañera de aventuras literarias, Carmen Lugo Filippi, el libro de cuentos Vírgenes y mártires, donde se explora el espacio feminista en el texto colonial y machista puertorriqueño. Fue tanta la aceptación de este libro que la motivó a escribir un segundo y tercer libro. El segundo titulado Encancaranublado y otros cuentos de naufragio, publicado en el 1982, fue premiado en el certamen de 1982 de Casa de las Américas, en Cuba. En esta obra la alegoría, la escritura ensayística, el discurso espiritista, el monólogo, la leyenda y las batallas carnavalescas invaden el espacio restricto de los cuentos que nos lleva a una reflexión sobre los conflictos del mundo caribeño y su soñada unidad. Su tercer libro: Pasión de historias y otras historias de pasión, publicado en el 1987, recibe el premio Juan Rulfo Internacional de París en el 1984, y en el 1988 escribe los ensayos que fueron publicados en la columna "Relevo" del periódico Claridad, que aparecen en la colección de ensayos de siete escritores del país: El tramo ancla. En sus obras pedagógicas se encuentran Cahier de redaction y Cahier de grammaire, escritas con Ada Vilar, Quelques difficultés de traduction y El machete de Ogún.

A través de su obra literaria ha recibido distinciones y premios nacionales e internacionales. Es una mujer de sensibilidad positiva que gusta de leer novelas de horror y de detective y que aodra el cine, pasión que se vio en el guión de la película La gran fiesta, el cual tuvo tuvo el honor de escribir. Para ella no es fácil ser maestra, escritora, mamá, esposa, hija, vecina y cumplir con todas las obligaciones que tiene un ser humano, pero todos esos oficios la enriquecen y la hacen sentir feliz, pues según ella, se vive solamente una vez.

COMENTARIO POR ALMA LETICIA ARROYO TOLEDO En los cuentos de Ana Lydia Vega el manejo del humor aparece como una constante que se transforma en característica de estilo, es decir, en forma. Por tanto, en este capítulo me abocaré al estudio de los cuatro principales procedimientos mediante los cuales la autora logra crear un efecto humorístico en su obra: a) parodia, b) error intelectual o acto fallido, c) chiste tendencioso y d) juego de palabras. Para lo anterior me basaré principalmente en los textos de los pensadores Freud y Bergson ; así como en la retórica de Beristáin. En la segunda parte de este capítulo observaremos las funciones que el empleo del humor tiene en la cuentista que nos ocupa. A) Parodia La parodia es el principal elemento humorístico utilizado por Vega. De hecho, cuando utiliza alguna otra técnica humorística, le agrega elementos paródicos. Henri Bergson nos señala una forma rápida de obtener este recurso humorístico: "Si trasponemos lo solemne al tono familiar, se tiene la parodia"; lo cual, según él mismo, acerca la parodia a la "degradación". Por su parte Helena Beristáin la refiere como una "Obra original construida, sin embargo, a partir de la codificación de elementos estructurales tomados de otras obras[...] Imitación burlesca de una obra, un estilo, un género o un tema tratados antes con seriedad". En el cuento "Letra para salsa y tres soneos por encargo" es quizá donde la parodia aparece con mayor claridad. Al inicio del cuento Vega emplea el lenguaje políticomilitar para describir nada menos que las nalgas femeninas, donde resulta la degradación de los términos aeronaves nacionales, imponentes e insurgentes, por la intromisión del vocablo nalgas con un sentido comparativo Fiesta patronal de nalgas. Rotundas en sus pantis super-look, imponentes en perfil de falda tubo, insurgentes bajo el fascismo de la faja[...] surcan las aceras riopedrenses como invencibles aeronaves nacionales. ("Letra para salsa y tres soneos por encargo" en Vírgenes y Mártires, 83) En los soneos I y II se acentúa más el carácter paródico de este cuento, bástenos como ejemplo uno de ellos. En el primer soneo, la autora toma el lenguaje propio de la ideología marxista y lo despoja de su halo de magnificencia al emplearlo para describir los escarceos sexuales de dos tipos perfectamente antipáticos al lector. De lo anterior resulta la parodia por traslación de lo trascendental a lo inmediato Fricción vigorosa de dictadura del proletariado[...] El Tipo experimenta el fortalecimiento gradual a corta, mediana y larga escala, de su con-ciencia lirona. Se unionan[...] sus infraestructuras se conmocionan. La naturaleza acude al llamado de las masas movilizadas y el acto queda dialécticamente consumado. ("Letra para salsa y tres soneos por encargo", 87) Tanto este ejemplo como el anterior tienen un claro componente sexual que es-tudiaremos en el

como en el atribuido por Bergson. parece que estamos ante una falla técnica en cuanto a las atribuciones propias de la voz narrativa en tercera persona omnisapiente. Esta burla es expresada a partir de un "dominio pleno de los elementos del discurso" como lo describió Paredes. Sin embargo. El término está gramaticalmente bien construido. De esta combinación resulta la parodia referente al hombre dedicado al estudio de las artes de seducir a una mujer. de los hechos y su interpretación definitiva. la construcción del neologismo a partir del lenguaje vulgar degrada o parodia la forma académica de construir nuestro léxico. no se identifica con ninguno de sus personajes. Así pues. me explico. No obstante. por excelencia. Ahora bien. la burla que Vega expresa mediante la parodia no sólo es aplicable a los discursos o textos ajenos. No obstante los anteriores ejemplos. la Caridad del Cobre y las Siete Potencias Africanas. Por ahora debemos dejar en claro que la finalidad perseguida por Vega mediante la parodia es expresar críticamente lo maleable del lenguaje y denostar a la gente que se vale de formas hechas para obtener un beneficio propio. . el "error técnico" surge de una aclaración innecesaria al desarrollo y comprensión del cuento. que combina el término griego lógos con el concepto picaresco y vulgar de "mami" o "mamacita". los despoja de seriedad y finalmente los transfiere al plano de lo familiar. sino también a los propios. nuestra autora toma palabras de uso vulgar y les añade un afijo aceptado por la academia de la lengua. Alberto Paredes nos dice respecto de esta voz narrativa lo siguiente Es el narrador omnisapiente: aquél que. que está encerrada entre guiones. "narrador olímpico". la forma de hacer parodia más utilizada por Vega se acerca mucho al juego de palabras. Este elemento acerca el estilo veguiano al neobarroco en la medida que la explicación es mucho más extensa que el texto mismo al que explica. ajeno y superior a ellos. tanto así. la seudoexplicación dada al suceso en cuestión resulta más bien uno más de los "milagros de consolación" de los que habla García Márquez . y como los de aquel cuento "más bien parecían entretenimientos de burla". Esto quiere decir que Vega retoma términos léxicos que previamente han sido empleados de manera seria. Primero. encontramos el término "mamitólogo". En el cuento "Encancaranublado" la autora elige para narrar su relato la tercera persona omnisapiente. Lo cual nos orienta a comprender que la "falla" es en realidad una burla a la infalibilidad del narrador en tercera persona.apartado referente al chiste tendencioso. Dispone su discurso de acuerdo con un dominio pleno de sus elementos No obstante que la voz narrativa en este cuento tiene las características descritas por Paredes. tanto en el sentido que le confiere Beristáin. Al cabo de un rato -y no me pregunten cómo carajo se zapatearon a los tiburones porque fue sin duda un milagro conjunto de la Altagracia. de manera que obtiene un híbrido vulgo-académico. así como a la historia. En "Pollito Chicken". de modo que en no pocas ocasiones nos encontramos con el recurso humorístico de la autoparodia. Tiene conocimiento total de personas y situaciones. ("Encancaranublado" en Encancaranublado y otros cuentos de naufragio.los habían rescatado. 16) De primera instancia. Segundo. como se dice en la jerga picaresca mexicana. a poco que reflexionamos al respecto percibimos la intencionalidad de esta falla. la paradójica insuficiencia de conocimiento del narrador omnisapiente es una auto-parodia de tipo estructural. dado que la propia voz narrativa declara desconocer los medios utilizados por los náufragos para evitar ser devorados por los tiburones que los acosaban. hay un breve momento en que ese "conocimiento de personas y situaciones" no es total. Para conseguir lo anterior.

a causa de una autotraición inconsciente. no debemos . como los personajes. pero permanecían ocultos. su sobrina. Uno ríe al reconocerse en la falla que acaba de presenciar mediante la lectura. quizá la forma más generalizada de llamarlo es "acto fallido" Así mismo. Sin embargo.B) Error intelectual o acto fallido En el cuento "Pollito Chicken" observamos otro procedimiento humorístico empleado por Vega. ni en el amor filial ("Trabajando pal inglés"). su sentimientos íntimos y optan por expresar lo contrario de lo que sienten. Al firmar la carta dirigida a su "amada" sobri-na invierte las tradicionales palabras de despedida. y los hermana con los chistes hostiles. Suzie Bermiúdez. los sentimientos que estaban presentes desde un principio en ambas mujeres. además de reforzar el aspecto humorístico mantenido en el relato. sino en el desconoci-miento que los personajes tienen de sus afectos. ayuda a crear el efecto sorpresivo propio del cuento . se ponen de manifiesto por un error. sino en dejarse vencer en el último momento por un sentimiento que no había dado muestras de ser poderoso. Su torpeza no radica en la contradicción de sus sentimientos. Esta forma de crear un efecto humorístico es denominada por Freud como "error intelectual". A la luz de lo expresado por Freud da la impresión de que estamos frente a un "chiste tendencioso obsceno". con lo cual. da a su misiva un sentido contrario al que mantuvo a lo largo de la misma: "Recibe un abrazo cariñoso de tu tía que te olvida y no te adora. La contraposición entre ambas conductas es expresada por la autora mediante una "autotraición". apunta que la principal finalidad de los chistes obscenos es mostrar la excitación sexual que la persona a quien es dirigido el chiste genera en quien lo enuncia. Similar procedimiento es empleado por la autora en "Trabajando pal Inglés". Marta. aunque. Un elemento más de estos cuentos es el momentáneo desconcierto del lector frente a la sorpresiva aparición de conductas contradictorias. Ambos personajes niegan a todos. declara y demuestra su odio a lo puertorriqueño. cuando ya no controla la expresión de sus afectos. En este texto. la narradora de la historia. manifiesta su deseo de una patria libre . al final del mismo. Si reímos de la ineptitud de aquéllos. Por un breve lapso el lector. muestra cierta torpeza. que no la protagonista. reflexiva porque se refleja en quien está riendo. La forma en que están escritos los cuentos no ponen el acento emotivo en la fuerza del amor patriótico ("Pollito Chicken"). dado que la falla de la que uno ríe es la propia. Volvamos ahora al cuento "Letra para salsa y tres soneos por encargo"." En ambos cuentos observamos una dualidad conductual manifiesta sólo hasta el final de los relatos. La oposición entre dos aspectos antonímicos: el comportamiento que la protagonista mantiene a lo largo de toda la historia y el comportamiento radicalmente distinto que observa al final de la misma. No obstante. Es reflexiva porque reflexiona sobre la torpeza humana. Líneas arriba remarcamos el componente sexual de este cuento. incluso a sí mismas. cuya repentina e inesperada aparición. pero también. Durante todo el cuento la protagonista de "Pollito Chicken". Nuestra risa es reflexiva en sentido doble. observamos en ambos relatos que el humor proviene de la ejemplificación de la torpeza humana y la forma en que el lector advierte dicha torpeza. remarca el su-puesto amor que le inspira. Sin embargo. Así mismo. es válido suponer que parte de esa risa sea reflexiva en el sentido de que reímos de nuestra propia y momentánea torpeza. C) Chiste tendencioso Freud ubica el componente sexual u obsceno dentro de los "chistes tendenciosos". En los momentos finales. al final del relato comete un error que delata sus verdaderos sentimientos.

] Pantis negros de maestra de estudios sociales: nada.] quién fuera lluvia pa caelte encima". No hay brujo que levante ese muerto. a más del juego entre los tér-minos "veteranas" y "veteranos". dado que es un término construido. palindroma y calembur. sí funcionarían como tales." ("Puerto Rican Syndrome" en Encancaranublado y otros cuentos de naufragio. De hecho.. resulta al mismo tiempo correcto e impreciso aplicar el termino juego de palabras a la obra de cualquier autor. donde la víctima de acoso sexual es el hombre. su interés se centra más en el fondo que en la forma. De hecho. Ante este aluvión de recursos retóricos que pudieran ser humorísticos. . totalmente el sentido de la expresión ". En el cuento "Puerto Rican Syndrome" observamos la aliteración: "Las veteranas de los veteranos de Vietnam entreviendo el fin de una castidad forzosa. Gringa soleándose tetas Family Size en azotea: nada[. aunque lejanamente. D) Juego de palabras Hemos dejado al final de este repaso el juego de palabras por la sencillez técnica que puede exigir.. Esta burla es más patente cuando advertimos que el hombre en cuestión alardeaba de su virilidad y acosaba sexualmente a todo lo que..] incomparables páginas del medio de Playboy[. La prosa de Ana Lydia Vega no escapa a esta observación. aféresis. que además de ser aliteración (porque repite el sonido "s" en palabras cercanas).. 86) Así pues. hiciera pensar en una mujer El macho cabrío se faja con la naturaleza. ("Letra para salsa y tres soneos por encargo" en Vírgenes y mártires. en un ambiente masculino. La paradoja porque. epéntesis. Además. debido a que "consiste en la sustitución de unos fonemas por otros muy semejantes que alteran. negra[. Vega se vale de la potencialidad literaria para exponer al ridículo la impotencia sexual del tipo.. condensación. quiasmo o retruécano. La parodia porque utiliza el lenguaje creado para una circunstancia distinta a la que nuestra autora le asigna. metátesis. es también parodia.. dilogía. los ejemplos citados son en apariencia chistes tendenciosos. Lo que sí es autoría de Vega es la traslación de estas frases a un ambiente femenino de hostilidad y escarnio hacia los hombres. Hostiles porque la traslación lleva implícita la intención de ridiculizar al hombre mediante el lenguaje que él mismo ha creado para hostilizar sexualmente a la mujer. Para Helena Beristáin la aliteración consiste en "la repetición de uno o más sonidos en distintas palabras próximas". Paródicos porque trasladan el habla masculina de la seducción a un ambiente femenino. toda la literatura veguiana utiliza frecuentemente la parodia y la paradoja. pero sobre todo por la agilidad que brinda al discurso. sobre todo por un sector de hombres. en tanto que el personaje creado por Vega es precisamente la antítesis del anterior personaje. Quiere entrar con todo su es-plendor bélico. paro-nomasia. En "Letra para salsa y tres soneos por encargo" encontramos el término "salsero solitario". Dicha frase juega con el sonido "vet" o "viet". Beristáin apunta que bajo este término han sido agrupados alrededor de diez figuras retóricas como la aliteración. sin embargo. pero aquí más bien resultan paródicos y hostiles contra los hombres. 29).. El método que más utiliza en sus juegos de palabras es la aliteración. Cerebros retroactivos no ayudan[. Frente a chistes tendenciosos masculinos como "qué chasis. a partir de la designación empleada por la serie televisiva norteamericana para referirse al infatigable luchador por la justicia: "El llanero solitario".perder de vista que los términos aquí consignados no son invención de la cuentista. sino sólo un registro por escrito de frases hechas y dichas popularmente.. al cambiar de circunstancia el lenguaje anquilosado éste se convierte en elemento de burla precisamente contra quienes lo utilizan de manera esquemática.] Pero: nada. incluye la paronomasia como una variante de aliteración. De hecho.

Un vientecito sospechoso hincha la guayabera que funge de vela en la improvisada . aparecen entremezcladas en la literatura veguiana. debemos hacer un repaso de las intenciones perseguidas por la autora al emplear el humorismo en su obra. sobre todo el que está al servicio de alguna ideología.. Finalmente. Por último. Dentro de una literatura de carácter realista como es la de Vega la violencia es un elemento constitutivo. se alegra en realidad de verse libre del impuesto dis-fraz[.. agitador profesional de huracanes."Encancaranublado" Posted by La mujer Quijote in cuento. vega El cielo está encancaranublado. De igual modo encontramos que nuestra autora emplea el humor para criticar los vicios y ambigüedades del lenguaje. no en los personajes de los cuentos. De ahí que su humor tenga un matiz un tanto hostil.Debemos recordar que todas las formas humorísticas que hemos visto aquí y otras más.. avisa guerra llenando los mares de erizos y aguavivas. L a G r a n E n c ic l o p e d i a Ilustrada del Proyecto Salón Hogar 28 septiembre Ana Lydia Vega . Se ha consolado. siendo el juego de palabras el modo más contundente para lograrlo. dado que. En este sentido nuestra autora utiliza el humor como un arma que ridiculiza al enemigo. sobre todo combinada con el juego de palabras. mediante la creación de chistes. Quizá porque no le importe alardear de su habilidad para crear chistes. como vimos en el cuento "Letra para salsa y tres soneos por encargo" Vega responde con la agresión de la burla. pues. S eptiembre. la agresión del acoso sexual. Si aquí los hemos presentado por separado fue para facilitar su análisis. Concretamente. por una parte reproduce la actitud agresiva que observa en la calle y. ligero y superficial de su descontento ante a la situación política puertorriqueña. como dice el título de este capítulo. mediante el empleo literario del humor ha podido expresar sociabilizadamente su rechazo al "statu quo".] Sin tal con-sentimiento interior nadie se deja dominar por el automatismo que hace aquí surgir la verdad De acuerdo a esta afirmación debemos deducir cierto alivio. Utiliza el humor para decir veladamente lo que no está permitido decir a viva voz. sino que pretende evidenciar la torpeza de la conducta humana. ¿Quién lo encancaranublaría? El que lo encancaranubló buen encancaranublador sería. podríamos aplicar a nuestra autora las palabras de Freud referentes al chiste por "error intelectual" Todo aquel que en un momento de distracción deja escapar la verdad. pero también para hablar en tono aparentemente cordial. observamos que Vega emplea preponderantemente la parodia como medio humorístico. y en este sentido. por otro lado responde ante la violencia que acaba de plasmar en el papel. sin que ello adquiera tintes dramáticos. sino en Vega. En el primer apartado encontramos que Vega emplea el recurso humorístico para ejemplificar la torpeza de la conducta humana. pues.

Acá el mareo y la amenaza de la sed cuando se agote la minúscula provisión de agua. Pero el cubano aulló con tanto gusto y con tan convincente timbre santiaguero que acabaron por facilitarle el abordaje de un caribeñísimo ¡Que se joda! ante la rumba que emprendió en el acto el bote. reservada a los suyos y pronunciada con velocidad supersónica por el quisqueyano. negro y pobre. Allí se dijo la jodienda de ser antillano. Con todo y eso. tú? antes de agarrar la mano indecisa del dominicano. Pero el cubano tenía un olfato altamente . Se repartieron maldiciones a militares. El cielo es una conga encojonada para bembé de potencias. Antenor lleva dos días en la monotonía de un oleaje prolongación de nubes.. dos o tres mazorcas de maíz reseco. Y cada cual contó. un poco de casabe. Tras largos intercambios de miradas. viejo. Se contaron los muertos por docenas. repercutieron nuevos gritos bajo la bóveda entorunada del cielo. Los tiburones son pellizco de ñoco al lado de otros señores peligros que por allí jumean. — Pica caña y caña pica de sol a sol. otro estómago. — Como si fuéramos pocos parió la abuela. Volvió a encampanarse la discusión. Pero no le estaba gustando ni un poquito el monopolio cervantino en una embarcación que. En cualquier momento se le aparece a uno el consabido precipicio de los monstruos.. Atrás quedan los mangós podridos de la diarrea y el hambre. víveres que había reunido para el viaje con suma dificultad. iniciando la búsqueda de comestibles con su imprudente alusión. ya bastante engreído por la picadura del agua. un saquito de tabaco y una canequita de ron. — Óyeme. dijo el cubano. En mi país traen a los dichosos madamos pa que la piquen y a nosotros que nos coma un caballo. Pero se brega. en una caja de zapatos heredada de un zafacón de ricos. Antenor se acomoda bajo el caldero hirviente del cielo. Se estableció el internacionalismo del hambre y la solidaridad del sueño. Antenor tenía. hermanito.. Antenor intervenía con un ocasional Mais oui o un C‘est ça asaz timiducho cada vez que el furor del tono lo requería. No dijo nada para no hacerle más cosquillas al bote. la triste aventura marina es crucero de placer a la luz del recuerdo de la isla. Carmelo contó las desventuras que lo habían alejado de las orientales playas de la Antilla Mayor.. El haitiano se estremeció ligeramente al roce de la palabra madamo. El haitiano le pasó la cantimplora y tuvo que arrancársela casi para que no se fuera a beber toda el agua que quedaba. No obstante la urgencia de la situación. ya tú ves que donde quiera se cuecen frijoles. de sopetón. Es como jugar al descubridor teniendo sus dudas de que la tierra es legalmente redonda.. curas y civiles. lo que dejaba —que era poco— y lo que salía a buscar. navegaba después de todo bajo bandera haitiana. El dúo alzó la vista hacia las olas y divisó la cabeza encrespada del cubano detrás del tradicional tronco de náufrago. Otro pasajero.. aquello era trabajo va y trabajo viene día y noche. No había que saber español para entender que aquel náufrago quería pon. — Oh. Entre el merengue del bote y el cansancio del cuerpo se hubiera podido quedar dormido como un pueblo si no llega a ser por los gritos del dominicano. Contrapunteado por Diógenes y respaldado por un discreto maraqueo haitiano. el cubano tuvo la prudencia de preguntar: — ¿Van pa Miami. el miedo y la sequía. otra alma. frunciendo el ceño. Y cuando más embollados estaban Antenor y Diógenes —gracia neoclásica del dominicano— en su bilingüe ceremonia. Pero por fin lograron amansarlo. Al botecito le entró con tal violencia un espíritu burlón de esos que sobrevuelan el Caribe que por poco se quedan los dos a pie. dijo el quisqueyano con el suspiro de alivio que conmovió a la vela. dijo Diógenes. ese mollerudo brazo de mar que lo separa del pursuit of happiness. Diógenes y Carmelo —tal era el nombre de pila del inquieto santiaguero— montaron tremendo perico. palabras mutuamente impermeables y gestos agotadores llegaron al alegre convencimiento de que Miami no podía estar muy lejos. sin que el otro entendiera. Cosa mala. — Gracias. Antenor lo ayudó a subir como mejor pudo. la gritería de los macoutes. para ser exactos. — Chico. Desde que salió de Haití no ha avistado siquiera un botecito de pescadores. destinada o no al exilio. así.embarcación. El haitiano entendió como si hubiera nacido más allá del Masacre. tú… — Qué vaina. Había tomado la precaución de sentarse sobre ella por aquello de que caridad contra caridad no es caridad. hombre. pero en Santo Domingo ni trabajo había.

A pique y lloviendo. Diógenes se paró de casco. Carmelo mascaba tabaco y Diógenes empinaba el codo con la contentura del que liga los encantos de la Estatua de la Libertad bajo la desgastada túnica. club de citas. olvidando súbitamente los votos de ayuda mutua contraídos. ta bueno ya. chico. El haitiano lanzó la cantimplora al agua. y: — Levanta el corcho. El mar estaba jumo perdido y el bote se remeneaba más que caderas de mambó en servicio a Dambalá. empezó a lloviznar. habitado como estaba por preocupaciones mayores. Antenor no había dicho ni esta boca es mía desde que lo habían condenado a solitaria. asumiendo la actitud más despistada posible ante los reclamos de sus hermanos antillanos. pero eso será ahora porque antes las cubanas se las traían de a verdá. Pero sus ojos eran dos muñecas negras atravesadas por inmensos alfileres. Y acompañó el dudoso chiste con la carcajada que se oyó en Guantánamo. dijo Carmelo. Ese es país de progreso.. — Allá en Cuba. Así es que le soltó de buenas a primeras: — ¿Y qué? ¿Cómo está Santo Domingo después del temporal? Dicen los que saben que no se nota la diferencia. que te jiede a ron y a tabaco. Para disimular. Carmelo salió por fin de su indiferencia para advertir: — Dejen eso. prieto. — Oh. con truenos y viento de música de fondo y el sano entusiasmo de los tiburones. mi hermano. buscó la cantimplora. coño. que era su especialidad allá en Santiago. caballero. tradujo Diógenes. Almorzados el casabe y las mazorcas. Pero en el preciso instante en que los heroicos emigrantes estaban a punto de sucumbir a los peligros del Triángulo de Bermudas oyóse un silbato sordo. El dominicano se puso jincho. con su otra mitad insular. cayendo a los inoportunos pies de Antenor. profundizó Carmelo. Y a pique se fueron. En eso. — Tout Dominikenn se pit. boquiabierto. Tengo un primo que. prosiguió Carmelo. El cubano seguía la pelea sonreído.desarrollado por el tráfico del mercado negro. Y se precipitaron sobre la cajita como si talmente fuera el mentado Cuerno de la Abundancia. que nos vamos a pique. que atribuyó al fatídico corte de caña. es que en Cuba las mujeres se creen iguales a los hombres y. el oleaje y el salpafuera antillano que se formó en aquel maldito bote. Antenorrecord de analfabetismo mundial que nadie le disputaba a su país. vaya.. el tiburón recobró las esperanzas: Miami estaba más lejos que China. El bote parecía un carrito loco de fiesta patronal. ya tiene su propio. lo cual era difícil... Al fin.. dijo sin preámbulos. Mejor morir que saciarle la sed a un sarnoso dominicano. de chulo humilde que era al principio. vaya. aunque las intenciones del Carmelo eran claramente políglotas. Entre el viento. mugía el quisqueyano. los compinches reanudaron su análisis socioeconómico comparado de las naciones caribeñas. pensó. No hay quien viva con tantas limitaciones. — Pues allá en la República hay tantas putas que hasta las exportarnos. — Alza el cagadero..Yo pienso meterme en negocios allá en Miami. . enseñándole los dientes a su paisano.. pero prefirió contener su cólera al fijarse en los impresionantes bíceps del pasajero cubano. los clubes de citas están prohibidos.. clavándole el ojo a la caja de zapatos como si fuera la mismísima Arca de la Alianza. dijo su compañero. antes de la llegada del cubano. A Carmelo no le había gustado nada la nostálgica alusión a la era batistiana y ya le estaba cargando el lomo la conversación del quisqueyano. madamo. ronco y profundo cual cántico de cura en réquiem de político y: . Con la suerte de que Diógenes no le prestó oreja. Antenor fingió no enterarse. — Trujillo tenía razón. no quieren dedicarse. fajando como un toro bravo en dirección a la barriga haitiana. ripostó Diógenes con una carcajada tan explosiva que espantó a un tiburón lucido de espoleta a la sombra del bote. con cierta condescendencia de adulto ante bronca de niños. Antenor forcejeó.. — El problema. pensó Antenor. le administraron tremendo empujón que por poco lo manda de excursión submarina fuera de su propio bote. masculló Antenor desde su pequeño Fuerte Allen. El dominicano se la disputó. tal y como lo hubiera profetizado el futuro hombre de negocios miamense. impacientes e indignados por la resistencia pasiva de Antenor. asintió el dominicano con un latigazo de tufo a la cara del haitiano. La cantimplora rodó. evocando los cotizados traseros cubanos de fama internacional. Pa que se acuerde que los invadimos tres veces..

y seis también la segunda que lleva por nombre “Probabilidad de lluvia”. áureos cabellos y azulísimos ojos. se asomó para una rápida verificación de catástrofe y dijo: — Get those niggers down there and let the spiks take care of ‘em. en Cuba. “Ñapa de vientos y tronadas” -aumentada en la segunda edición. Minutos después. Y tras de las cuales. . Las tres voces náufragas se unieron en un largo.— ¡Un barco!. La lengua y el poder: Encancaranublado de Ana Lydia Vega Claudia Macías Rodríguez Universidad de Guadalajara Song Jae-Woo Universidad Nacional de Seúl Localice en este documento El volumen de cuentos Encancaranublado y otros cuentos de naufragio de la escritora puertorriqueña Ana Lydia Vega. cosa que hasta el haitiano celebró pues le parecía haberla estado oyendo desde su más tierna infancia y empezaba a sospechar que la oiría durante el resto de su vida. la Caridad del Cobre y las Siete Potencias Africanas— los habían rescatado y yacían. entre cajas de madera y baúles mohosos.(1) Trece cuentos conforman esta colección. La primera parte intitulada “Nubosidad variable” contiene seis cuentos. La tercera parte. gritó Carmelo. agudo y optimista alarido de auxilio. Ya iban repechando jalda arriba las comisuras de los salados labios del trío. el dominicano y el cubano tuvieron la grata experiencia de escuchar su lengua materna. Palabras que los incultos héroes no entendieron tan bien como nuestros bilingües lectores. Estos gringos no le dan na gratis ni a su mai. ario y apolíneo lobo de mar de sonrojadas mejillas. Y sacó un brazo negro por entre las cajas para pasarles la ropa seca. Al cabo de un rato —y no me pregunten cómo carajo se zapatearon a los tiburones porque fue sin duda un milagro conjunto de la Altagracia. fue premiado en 1982 por la Casa de las Américas. El capitán. agitando la mano como macana de sádico fuera del agua. cansados pero satisfechos. compartieron su primera mirada post naufragio: mixta de alivio y de susto sofrita en esperanzas ligeramente sancochadas. en la cubierta del barco. divididos en tres secciones cuyos nombres hacen referencia a diversos estados del tiempo.consta solamente de uno. los antillanos fueron cargados sin ternura hasta la cala del barco donde. por cierto. Americano. algo maltratada pero siempre reconocible. cuando el puertorriqueño gruñó en la penumbra: — Aquí si quieren comer tienen que meter mano y duro.

13) En el anterior fragmento encontramos dos características lingüísticas importantes: lenguaje regionalista y presencia del inglés. a mitad del discurso. En relación con éste último. Por ello. Nuestro objetivo es mostrar. cambio de código de una lengua a otra. ya que no se destaca de manera alguna que “pursuit of happiness” es inglés. un dominicano y un cubano. Antenor salió de Haití motivado por el sueño americano y se dirige a Miami en un bote improvisado que lleva una vela de guayabera.que tratan de cruzar el mar rumbo a los Estados Unidos en busca de mejores condiciones de vida. Los personajes aparecen uno tras otro en el transcurso del relato y.En la mayoría de ellos es posible encontrar elementos comunes como el empleo del spanglish. junto con ellos. Coinciden y se conocen durante la travesía a bordo de la frágil embarcación del haitiano. un barco americano los rescata y el relato termina una vez que los envían al fondo. Conviene destacar el estilo de escritura de la frase. Pero se brega. un estilo particular de lenguaje. podríamos considerar que se trata del fenómeno llamado “codeswitching”. trabajados siempre con un muy particular estilo humorístico que ha hecho ya característica la escritura de Ana Lydia Vega. en donde se encuentran con un puertorriqueño que se encarga de enfrentarlos a la realidad. de qué manera se aborda el problema del lenguaje y se convierte en instrumento de reflexión y crítica contra el poder que se ejerce desde diversos niveles. llamado Antenor. que es el que da título a la colección: Encancaranublado. Encancaranublado cuenta la historia de tres antillanos un haitiano. la oralidad. La frase se ubica dentro del español de manera natural como si fuera parte del español mismo. El problema de la lengua En este cuento aparecen cuatro personajes antillanos y uno americano. no hace falta encontrar el nombre de los Estados Unidos para entender a qué se refiere con el “pursuit of happiness”. En el presente artículo presentamos un acercamiento al primer cuento. el problema de la conciencia sobre la identidad. El haitiano. el mar es un enemigo que lo separa de su objetivo: “Cosa mala. Una sola frase en inglés es suficiente para situar el lenguaje y la identidad de una nación en el mismo nivel. no sucede ningún problema en la comunicación aunque uno hable francés y el otro español: .” (p. ese mollerudo brazo de mar que lo separa del pursuit of happiness. mediante un análisis textual.(2) Cuando el haitiano rescata al dominicano. Luego de naufragar. Para él. es el primero. Los tiburones son pellizco de ñoco al lado de otros señores peligros que por allí jumean.

El título es un trabalenguas: “Encancaranublado”. (p. entonces. en función de los cambios significativos del lenguaje que van apareciendo sucesivamente. Pero no le estaba gustando ni un poquito el monopolio cervantino en una embarcación que.No había que saber español para entender que aquel náufrago quería pon. El epígrafe se corresponde con el título. otra estructura de dominio/marginalidad: el americano versus los antillanos. 1. voz que domina el relato y que concede en muy pocas ocasiones la palabra -de manera directa. Podríamos adelantar la idea de que el texto considera la lengua de un país como un elemento clave de su identidad. Pero al aparecer el cubano la situación cambia. Señalaremos los momentos que comprende el relato. Estructura y lenguaje Veamos con más detenimiento el entramado del lenguaje en este texto. 14) Gracias al “internacionalismo del hambre y la solidaridad del sueño” (p. Esta situación se describe en términos económicos y nacionalistas: Antenor intervenía con un ocasional Mais oui o un C‟est ça asaz timiducho cada vez que el furor del tono lo requería. Además. El haitiano. 19). Subrayado nuestro). Presenta la primera parte de la versión puertorriqueña del trabalenguas. existe la interpretación musical del trabalenguas por un famoso grupo puertorriqueño radicado en los Estados Unidos. Cuando los náufragos encuentran un barco americano. navegaba después de todo bajo bandera haitiana. (p. Hasta el momento no hemos hablado del narrador.a los personajes del cuento. se pierde y desaparece la distinción entre ellos. Ni del título y el epígrafe que lo marcan significativamente. para llamar al barco americano. 15. su economía y hasta de su autonomía nacional.. 14) se identifican los dos y el problema de la lengua pasa a segundo término.(4) Locución difícil de pronunciar. Se forma. Solamente quedan “las tres voces náufragas [que] se unieron en un largo. Antenor lo ayudó a subir como mejor pudo. y todos son llamados “niggers” por igual.(3) 2. . destinada o no al exilio. es muy conocido en el Caribe y hay varias versiones del juego con dicha palabra. la estructura de dominio /marginalidad -el dominicano y el cubano versus el haitiano-. hasta entonces dueño del bote. agudo y optimista alarido de auxilio” (p. queda marginado por no hablar español. Tomado de la tradición oral. el trabalenguas anuncia ya la complejidad del lenguaje que se presenta en el cuento y el carácter lúdico del mismo.

Un vientecillo sospechoso hincha la guayabera que funge de vela en la improvisada embarcación. lo que dejaba -que era poco. El haitiano encuentra en el mar a Diógenes. 13)(5) 4. . (p.3. Aparece una frase en inglés. (p. Y la frase en inglés que dice el narrador no sabemos si es de Antenor también. Voz del narrador. que pide ayuda a gritos. El dúo alzó la vista hacia las olas y divisó la cabeza encrespada del cubano detrás del tradicional tronco de náufrago. (p. palabras mutuamente impermeables y gestos agotadores llegaron al alegre convencimiento de que Miami no podía estar muy lejos.y lo que salía a buscar. dijo Diógenes. “pursuit of happiness”. el narrador ha presentado ya al actor más importante del relato: el lenguaje. no olvidamos que Antenor habla francés. 14) 7. seguido de un discurso ininteligible entre ellos por la presencia de dos idiomas. Dos prosopopeyas y una metáfora son los tres enunciados del breve párrafo inicial: Septiembre. antes de que aparezca el primer personaje. Antenor el haitiano. Aunque parece que el narrador lee su mente. Y cada cual contó. el dominicano que grita pidiendo ayuda. 6. fenómeno que el narrador califica de “bilingüe ceremonia”: Tras largos intercambios de miradas. Momento de comunicación no lingüística entre los personajes. El narrador abre el discurso propiamente dicho utlizando un lenguaje lleno de regionalismos propios del Caribe y de figuras literarias. 13) 5. 15) (6) . (p.Como si fuéramos pocos parió la abuela. Nuevamente es el narrador quien señala: No había que saber español para entender que aquel náufrago quería pon. Así pues. agitador profesional de huracanes avisa guerra llenando los mares de erizos y aguavivas. sin que el otro entendiera. en boca del narrador y en medio de dos expresiones regionalistas: “mollerudo brazo de mar” y “tiburones [que] son pellizco de ñoco”. Encuentro de dos lenguas. (p. frunciendo el ceño. 14) 8. El cielo es una conga encojonada para bembé de potencias. dueño de la embarcación. Rescatan al cubano Carmelo. Se menciona al primer actor.

Con la suerte de que Diógenes no le prestó oreja. Diógenes y Carmelo acaparan el discurso y el haitiano interviene. políticas y sociales que exigen cierto conocimiento al lector para seguir el juego y descifrar cabalmente las frases y sus intenciones. queda al margen de la comunicación además de ser despojado de sus pobres reservas de agua y víveres. Durante la conversación. el capitán dice: -Get those niggers down there and let the spiks take care of „ em. los personajes nunca pronuncian una palabra en inglés. (p. el haitiano. habitado como estaba por preocupaciones mayores. con una pequeña frase en francés: Antenor intervenía con un ocasional Mais oui o un C‟est ça asaz timiducho cada vez que el furor del tono lo requería. . 10. (p. 20) En estos catorce momentos podemos apreciar de qué manera aparecen intercalados el francés y el inglés dentro del español. 15) Cabe notar aquí que el francés aparece -al igual que la frase en ingléssin marca tipográfica dentro del discurso hispano y también en boca del narrador. el improvisado bote naufraga y aparece un barco americano que los rescata. gracias al narrador. Estos gringos no le dan na gratis ni a su mai. Diálogo directo entre el dominicano y el cubano. en un concierto de diversos acordes y silencios. Su lenguaje está lleno de regionalismos y de connotaciones históricas. Se impone el español y el francés del haitiano queda relegado. El narrador deja paso franco a la voz del rubio capitán. (p. Revisaremos ahora un poco más de cerca la presencia de los idiomas extranjeros y la voz del narrador. 17) 12. 11. (p. Antenor. y permanece condenado al silencio: Antenor no había dicho ni esta boca es mía desde que lo habían condenado a solitaria. 20) 14. Por fin. En una discusión. En un inglés lleno de términos despectivos. Pero sus ojos eran dos muñecas negras atravesadas por inmensos alfileres. Encuentro con el puertorriqueño en el fondo del barco: -Aquí si quieren comer tienen que meter mano y duro. 18) 13.9. (p. una frase de Antenor que nadie oye…: -Tout Dominikenn se pit masculló Antenor desde su pequeño Fuerte Allen.

No obstante la igualdad cuantitativa. Otro aspecto interesante es que la frase esté solamente en inglés y no tenga las características del codeswitching de antes. utilizada en principio para referirse a los negros. En los últimos tiempos. el haitiano. como cultura y sociedad dominantes que los rescata. spik ha dejado paso al término „latino‟. se utilizó luego para llamar de manera despectiva a los hispanos. hace presencia importante en la significación del texto. Mientras que el blanco merece una descripción detallada de su blancura y belleza aria. La segunda frase es del capitán americano “ario y apolíneo lobo de mar de sonrojadas mejillas.debido al color negro de su piel. negro y pobre”. La palabra spiks.a) El predominio del inglés Solamente encontramos dos frases en inglés y dos en francés. Pero repentinamente esta atmósfera de gloria se invierte al oír la voz del capitán: “. dueño del barco -ahora sí un barco verdadero-.(7) los antillanos reciben la burla del narrador que no desaprovecha la ocasión para hacerlo: “el dominicano se puso jincho. el francés se queda siempre al margen como Antenor.Get those niggers down there and let the spiks take care of „ em. lo cual era difícil” (p. 20). El problema racial se presenta en términos del narrador. 15 y 18) y la del capitán que acabamos de citar. con sólo dos frases también. Los descubridores heroicos se convierten en niggers. pero al mismo tiempo los confina a las tareas de servidumbre y marginación que seguramente les esperan en el futuro. en cambio. 18). 20). El narrador se burla del color de Diógenes al señalar la dificultad de ponerse pálido -jincho. pp. El inglés. La segunda la dice el personaje pero “con la suerte de que Diógenes no le prestó oreja” (p. El cuento presenta sólo dos descripciones físicas en detalle. El francés de Haití se queda siempre al margen y con ello se representa la poca o nula importancia que tiene este idioma en el contexto antillano. frente al rubio capitán que merece además los fuertes adjetivos de “ario y apolíneo”. 13). El primer contraste que surge es racial. 18). 14). Sumado al problema racial. La primera está en boca del narrador y se refiere al sueño de poder llegar a Miami: el “pursuit of happiness” (p. (p. Los otros dos náufragos son negros también y su color se suma a su desgracia: “Allí se dijo la jodienda de ser antillano. el idioma inglés nos presenta la prepotencia del americano. La primera está en boca del narrador y sirve para señalar que ocasionalmente Antenor hacía notar su presencia con frases sin importancia. áureos cabellos y azulísimos ojos” (p. con lo que se produce un efecto más . Este término sumado a spiks deja en claro el menosprecio que el americano siente por los náufragos. el narrador llama a los tres antillanos “héroes”. Cuando los encuentra el barco americano. El pelo encrespado de Carmelo nos permite suponer el color moreno de su piel. El cubano de pelo encrespado y bíceps impresionantes (cf.” (p.

pertenece al haitiano Antenor. el narrador lo presenta con una descripción muy favorable. (p.. Dos embarcaciones.. que no poseen una embarcación pero cuya lengua es un símbolo de esperanza: el dominicano y el cubano tuvieron la grata experiencia de escuchar su lengua materna. El español del Caribe representado en sus tres países hispanohablantes República Dominicana.”. Al aparecer el capitán americano. el texto prácticamente ha concluido. El símbolo de las embarcaciones: la primera humilde e improvisada con una camisa “guayabera” como vela. y luego de dejar paso libre a la voz del capitán en inglés. En la última página del cuento. y se hunde en la tormenta. dos lenguas. el narrador agrega: “Palabras que los incultos héroes no entendieron tan bien como nuestros bilingües lectores.opresivo.llegará a los Estados Unidos y sobrevivirá. algo maltratada pero siempre reconocible. y hasta ganará adeptos como el haitiano que siente ya que el español es su lengua materna. cuando el lector comienza a desconfiar de su altruismo. cosa que hasta el haitiano celebró pues le parecía haberla estado oyendo desde su más tierna infancia y empezaba a sospechar que la oiría durante el resto de su vida. los antillanos pierden su nombre. Su tono es muy ameno ya que combina la gracia y espontaneidad del lenguaje oral con un sinnúmero de figuras poéticas. La segunda. navega con bandera americana y su lengua inglesa representa también la capacidad de sobrevivencia y el predominio económico y social que rescata y absorbe a los náufragos. A ellos se suma un antillano más: “el puertorriqueño gruñó en la penumbra” (p. “el dominicano y el cubano tuvieron. 20). La armonía articulada del codeswitching de antes se destruye con la presencia del inglés.”. Una se impone sobre la otra y sobre la que aparece como lengua intermedia: el español de los otros dos náufragos. Habla por ellos utilizando un lenguaje lleno de regionalismos propios del Caribe y frases populares. b) La voz del narrador El narrador está configurado como una instancia omnisciente y desde su perspectiva fluye el relato. El narrador parece sumarse al grupo „culto‟ de los lectores.. El narrador sólo los nombra con su gentilicio. 20) El español y los antillanos podrán estar y ser maltratados pero no desaparecen. Y nuevamente una alusión -la última frase del . “el haitiano celebró. un barco comandado por un rubio capitán. el narrador aparece solidario con los antillanos. dice: “los antillanos fueron cargados sin ternura”.. A partir de “los incultos héroes”. Cuba y Puerto Rico. 20). Sin embargo.(8) Al inicio. francoparlante.” (p.

un pequeño saco de tabaco y otras humildes reservas.” (p.(9) Encontramos luego los términos “internacionalismo” y “solidaridad” que son valores considerados como altos y nobles. Gracias al lenguaje del narrador podemos apreciar la riqueza del español en sus variantes dialectales del Caribe. el problema racial no parece ser el más importante. “Arca de la Alianza” (p. Pero entre los antillanos de nuestro cuento. En este último momento el tono del narrador cambia. Tras lo racial subyace el problema cultural representado también por el conflicto lingüístico. el humor y la parodia. Dicha caja fue originalmente para zapatos y contiene un poco de casabe. “baúles mohosos”. un narrador que nos muestra de manera muy clara el conflicto de dos razas: blancos vs negros. algunas de las cuales veremos con más detenimiento. (p. No es espíritu noble sino burlón. Antenor reunió algunos víveres y los almacenó en una caja. Ahora. conocemos el conflicto vivo entre las tres lenguas involucradas en este relato. . Tenemos. La significación numérica es por demás clara: un blanco vs cuatro negros. el texto dice que al bote “le entró con tal violencia un espíritu burlón de esos que sobrevuelan el Caribe que por poco se quedan los dos a pie. en franca burla a los contenidos ideológicos de los mismos. 13) Podemos ver aquí la parodia de Cristobal Colón en su incertidumbre al llegar a América. Prácticamente abandona el lenguaje lleno de colorido que había venido utilizando y asume uno más neutral y hasta con ciertos cultismos: “la cala del barco”. en suma. simultáneamente. En nuestro cuento. etcétera. No obstante. se establece “el internacionalismo del hambre y la solidaridad del sueño” (p. “post naufragio”. “Cuerno de la Abundancia” (p. Y. La caja de Antenor.que se suma al problema racial: el puertorriqueño “sacó un brazo negro por entre las cajas para pasarles la ropa seca.cuento. 14). Pero esta caja se describe como santa. 14). 16) y opulenta.” (p. Es también una parodia de la historia antigua antillana en la época del descubrimiento del continente. 20). políticas y sociales que se incluyen en el texto. Ese rasgo podría iluminar el sentido de una serie de referencias históricas. cuando Antenor ayuda al dominicano náufrago a subir a su bote. 17). Se compara al haitiano con un “descubridor teniendo sus dudas de que la tierra es legalmente redonda”. este navegante intenta descubrir el lugar de los sueños: el “pursuit of happiness‟. “comisuras”. La burla y la parodia en el juego de los símbolos Los textos de Ana Lydia Vega incorporan con frecuencia y con gran naturalidad la burla.

El origen de los nombres nos remite a culturas y religiones antiguas de gran tradición: Grecia y la Ilíada. La burla llega a extremos de degradación en el contexto en que se ubica el símbolo norteamericano. nombre de origen hebreo cuyo significado es “viña de Dios. La Caridad del Cobre. Internacionalismo y solidaridad son del socialismo. de repente se desató una tormenta y la frágil embarcación amenazaba con hundirse. el hambre. El Arca de la Alianza es de la Biblia y el Cuerno de la Abundancia pertenece a un mito griego. en la parte norte del oriente de Cuba en busca de sal. Sólo tres personajes tienen nombre propio: Antenor (el haitiano). A los pocos minutos cesó la tempestad. Y la burla parece no tener límites: “Diógenes empinaba el codo con la contentura del que liga los encantos de la Estatua de la Libertad bajo la desgastada túnica. solidaridad. nombre en honor de Nuestra Señora de la Altagracia.Internacionalismo. 17). el sueño y la caja obtenida de un basurero son nada más que los detalles de la vida miserable. Cabe señalar que la Virgen del Carmen es patrona de los marineros. El texto incluye varias referencias sobre la prostitución. nombre del príncipe troyano esposo de Teano. ripostó Diógenes con una carcajada” (p. jardín”. que es la Virgen de la República Dominicana. que escaseaba en la época.” (p. El capitán americano y el puertorriqueño no tienen nombre. 17). luego se recuerda la “era batistiana” en la que “los traseros cubanos [tenían] fama internacional” (p. al igual que su primo. Y en los nombres de las deidades. Y sumadas a dicha degradación se encuentran las alusiones a la dictadura de Trujillo en Dominicana y a la dictadura de Batista en Cuba. En contraste. es la Virgen patrona de Cuba. Hay tres nombres de divinidades: Altagracia. Comenzaron a rezar pidiendo salvación. Y las Siete Potencias Africanas son deidades del vodú. 18). Carmelo (el cubano). Cuenta la historia que en el año 1606. Esta técnica de fusión de los extremos produce un efecto de humor. acto seguido apareció una imagen . Diógenes (el dominicano). El dominicano agrega: “-Pues allá en la República hay tantas putas que hasta las exportamos. Carmelo piensa dedicarse en Miami. a la explotación de un “club de citas” (p. Arca de la Alianza y Cuerno de la Abundancia son símbolos propios de una temática profunda. Y.(10) Pero el nombre que más llama la atención por la historia que lo rodea es el de la Virgen de la Caridad. pero con matiz amargo. Por otra parte. 17). sumadas a la tradición cristiana. los indios llamados Juan y Rodrigo de Hoyos y el negro esclavo Juan Moreno. nombre del filósofo griego considerado como el miembro más destacado de la escuela cínica fundada por Antístenes. se hicieron a la mar en la bahía de Nipe. el sincretismo del cristianismo con la santería. hay una simbología que subyace en los nombres que aparecen en el relato.

política. con su verba desenfadada y frenética.(11) Tenemos una historia semejante a la de nuestro cuento. Ritual de origen africano caracterizado por toque de tambores. que se ejecuta por grupos colocados en fila doble y al compás de un tambor. tiene el nombre como la Virgen patrona de los marineros. la dirección electrónica en donde se encontró el uso del término en otro contexto. debajo de ella rezaba una inscripción: “Yo Soy La Virgen de La Caridad”. El barco americano que los rescata se equipara con la Virgen de la Caridad que aparece para salvarlos. Historia que proviene de Cuba y que se suma al hecho de que Carmelo. 13) . RAE . Encancaranublado llega a niveles tan profundos de significación que tocan prácticamente todos los elementos que conforman la idiosincrasia de una nación: lenguaje. economía. El título viene de una frase de la autora. Es también un cuento en donde el lenguaje. la profundidad que encierra: “Pero esto no es nada: meros gajes del lenguaje.conga: danza popular de Cuba. de origen africano. racialmente marginados. RAE . religión. historia. presentamos un glosario en el que recogemos el testimonio del uso o registro de algunos términos y frases regionales que Ana Lydia Vega ha incorporado en este texto.”(12) Para terminar con nuestro acercamiento. raza. “El cielo es una conga encojonada para bembé de potencias” (p. se hacen a la mar y enfrentan una tormenta que casi los hace naufragar. llena de alegorías e injertos dialectales. Dos símbolos que se enfrentan: el sueño americano y la Virgen patrona de la nación cubana. el cubano. Ana Lydia Vega reconoce y conscientemente asume el compromiso de una escritura de esta naturaleza: “La escritora que trabaja a partir de la oralidad se enfrenta consciente o inconscientemente al dilema de asumir uno u otro discurso.”(13) “Meros gajes del lenguaje” Las frases y términos están según el orden de aparición en el cuento. Señalaremos con las siglas RAE cuando la fuente sea el Diccionario de la Real Academia Española.bembé: Cuba. 1. Tres hombres. Y en otros casos. que resume con su muy peculiar estilo. presenta la vitalidad y la libertad que la lengua española vive y goza en el Caribe.suspendida sobre una tabla que flotaba.

jincho: adj.encojonar: tr. Cuba. Rico. como dicen en Puerto Rico. En Juan Carlos Ortega. Dom. 13) . RAE 2. 18) . “te jiede a ron y a tabaco” (p. RAE 5.quisqueyano: de República Dominicana. RAE 8. el miedo y la sequía” (p. irritar. “Que se joda ante la rumba que emprendió en el acto el botecito” (p. Música que lo acompaña. 6. 14) . En Roberto Rexach Benítez. Cuba y Ven. 14) .“El 19 de septiembre se cumplió cinco años de la invasión dirigida por marines norteamericanos de Haití para sacar al General Cédras ya los TonTons Macoute. que se toma o se quita. parranda. P. “un zafacón de ricos” (p. 9. 15) .rumba: Francachela.“Plaza Las Americas es un pellizco de ñoco. que no es pellizco „e ñoco”. RAE 7.pellizco: porción pequeña de algo. Ofrecer transporte. descolorido. 16) . 3. “el dominicano se puso jincho” (p. . Más allá del Titular. 16) . vulg.. RAE . “Los tiburones son pellizco de ñoco” (p.“La democracia es buena. “aquel náufrago quería pon” (p. Rico y R.“Y después del primer pespunte viene el segundo. “Atrás quedan […] la gritería de los macoutes. Cierto baile popular. “dijo el quisqueyano” (p. Pálido. 14) . Freddy Beras Goico. El ferrocarril de los años. RAE . Cuba. Rico. Molestar.zafacón: P. pero „jiede‟ mucho”.pon: P. Recipiente para recoger las basuras. a como será de aquí a 30 años”.” 4.

http://www. 1983. 2001. 13-20. Nos interesa rescatar la fecha que se fija como inicio de los huracanes agosto.ya que el cuento inicia con la palabra "Septiembre"." http://espanol. Y aquél que lo desencancaranuble buen desencancaranublador será. http://cvc.international-records. Legba.htm (4) El trabalenguas completo dice: “El cielo está encancaranublado. se encuentra musicalizado el trabalenguas “Encancaranublado”. buen encancaranublador sería. Podemos . especialmente a partir del mes de agosto cuando comienza la temporada de huracanes.yahoo. Río Piedras. Cf.htm (5) “El tema de las nubes es muy serio en el Caribe. „cambio de códigos‟. RAE .UU.htm (3) En el CD 132.” Robert J. fenómenos atmosféricos de gran poder.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/activo_del_es panol/ 1_la_industria_del_espanol/blake_r.mambo: música y baile populares de origen cubano antillano.com/seleccion/990824.cervantes. Centro Virtual Cervantes. ¿Quién lo encancaranublaría? Aquél que lo encancaranubló. NOTAS (1) Ana Lydia Vega.”. grupo también conocido como “Chuito Velez y su Super Orquesta”. en Encancaranublado y otros cuentos de naufragio. Puerto Rico. que pueden alcanzar vientos de 250 km de velocidad. Congreso de Valladolid. “el bote se remeneaba más que caderas de mambó en servicio a Dambalá” (p. de “Chuito Velez y sus Estrellas Boricuas”. Editorial Antillana. Si Pancha plancha.html. y en adelante sólo indicaremos las páginas correspondientes de las citas que se incluyan. Citamos por esta edición. 10 km de altura.Entre las principales deidades haitianas del vodú están: Dambala.kub.” http://rechten.10. Así dice el texto que acompaña al trabalenguas Encancaranublado en la anterior dirección. Se ha comprobado en muchas ocasiones que este cambio de códigos respeta lingüísticamente la estructura de las dos lenguas. (2) “A la estrategia expresiva de mezclar dos lenguas se llama codeswitching. 900 km de ancho y marejadas de 6 m.com/e_pages/c_velez_132. “La enseñanza de ELE en el suroeste de los EE.nl/koops/tongue.”. pp. 18) . Blake. “Encancaranublado”. Ogún y Agueú.

México. Santo Cristo de Olofi. Por los Siglos de los Siglos. introd.. (6) Cuando se trata de exponer sus ideas como escritora.. nos trae automáticamente la remembranza de la ideología nazi. Esta isla ocupa una posición casi equidistante entre Cuba y Puerto Rico. Oídme Chango. fue descubierta por Colón y en ella se fundó la primera colonia española.Concédeme lo que te pido por la intercesión de las Siete Potencias Africanas. Cf.pensar. Este mismo refrán la autora lo utiliza de viva voz en “De bípeda desplumada a escritora”.fortunecity. 1995. en Teorías del cuento II.. Atiéndeme Yemaya.Intercede por mí Eleggua. publicado originalmente en la revista puertorriqueña El viejo de la Torre. Encontramos un detalle que no queremos pasar por alto en este cuento. Vid. http://www. La escritura del cuento. Por los caminos de la literatura.geocities. núm.. 25-29. “¿Quién me cuenta un chiste para mi consolación? El humor en los cuentos de Ana Lydia Vega”. con E y P machúsculas: testimonios autocensurados”. Amén.” http://www. y notas de Lauro Zavala. pp.html (10) Como muestra del sincretismo que mencionamos. http://members.. México. José E. y reproducido en Fem. (8) Existe un interesante artículo en el que se estudia al narrador de este cuento.htm (9) La Española. selec.htm . Mírame con buenos ojos Obatala. escúchame Ochun.com/oraciones/santeria/sant07.... Universidad Nacional Autónoma de México. Publicación Feminista Bimestral. El dominicano Diógenes dice un refrán popular -“como si fuéramos pocos parió la abuela”-. desde una perspectiva teórica diferente. en la que la cuestión racial era un aspecto de suma importancia. La Española o isla de Santo Domingo. p. octubre-noviembre 1984. Alma Leticia Arroyo Toledo.paraciencia. [Vega. 36. 244.es/jemarcano/geografia/hispaniola. Ramón Moreno Rodríguez (ed...). Marcano.com/Paris/Louvre/5753/alumnosTrab/alvega. Seme propicio Orula.] (7) No podemos dejar de notar que el adjetivo “ario” y la insistencia en los ojos azules. del Padre. Oh. Ana Lydia Vega no abandona el lenguaje colorido tan lleno de regionalismos y expresiones populares que aparece en sus narradores y en sus personajes. entonces... seas bendito.. Ana Lydia. isla compartida hoy por la República Dominicana y Haiti. que nuestro relato se ubica en pleno temporal del "cielo encancaranublado".. no me desampares Ogun. del Hijo y del Espíritu Santo. año 8. “De bípeda desplumada a escritora puertorriqueña. hemos tomado un fragmento de la Oración de las Siete Potencias africanas : “Así sea en el nombre del Dios.

http://www.com/oraciones/santeria/sant07. agosto 1997. D.geocities. French: virelangue. “Cuba. D. cit. “Oración de las Siete Potencias Africanas”. “La enseñanza de ELE en el suroeste de los EE. Centro Virtual Cervantes.es/jemarcano/geografia/hispaniola.biblia. 1604”. All rights reserved.nl/koops/tongue. p. Alma Leticia. http://www. Revista chilena de literatura.(11) Cf. M. http://rechten. Congreso de Valladolid. 42. p. http://cvc. en Apariciones de la Virgen María y Jesucristo. http://www.htm DOMÍNGUEZ. Bert-Jaap Koops. 2001. “Tongue-twisters”.html . en Apariciones de la Virgen María y Jesucristo. Domínguez.com/Paris/Louvre/5753/alumnosTrab/alvega.htm GELPI. http://members. art. “Cuba. Caridad del Cobre. Spanish: trabalenguas)]. “Ana Lydia Vega: Ante el debate de la cultura nacional de Puerto Rico”. La Española o isla de Santo Domingo. Juan G.htm KOOPS.htm (12) Ana Lydia Vega. “De bípeda desplumada a escritora”..UU.. M. 1604”..fortunecity. José E. pp.biblia.”. CD 132. 95-99.). MARCANO.com/apariciones/cuba..es/obref/congresos/valladolid/ponencias/ activo_del_espanol/1_la_industria_del_espanol/blake_r. Por los caminos de la literatura. 242. núm. 241. 1998-2002.htm INTERNATIONAL RECORDS LTD. Si Pancha Plancha.. M. Index of Oraciones Santería. Italian: scioglingua.htm [Tongue-twisters (German: Zungenbrecher. D. Robert J.kub.. Last updated on 12 July 2002.com/apariciones/cuba.cervantes. http://www.. Caridad del Cobre. Personal interests language(s).com/e_pages/c_velez_132. http://www.paraciencia. “¿Quién me cuenta un chiste para mi consolación? El humor en los cuentos de Ana Lydia Vega”. (13) Ibid. Chuito Velez Super Orquesta. Ramón Moreno Rodríguez (ed. Bert-Jaap homepage.htm BLAKE. BIBLIOGRAFÍA ARROYO TOLEDO.international-records.

”.. Bob de Jonge. América Central y Caribe. Río Piedras (Puerto Rico). vol. http://www. pp. 1983. 36.es/dp/dfh/jmr/dicci/007.org/religiones_23. Reunión de espejos. http://www. La escritura del cuento. introd. Religiones. http://elies. Cultural.SOLER-ESPIAUBA. pról. en Encancaranublado y otros cuentos de naufragio. José Luis (selecc.). Luis A.html Diccionarios de variantes del español.html FUENTES DEL GLOSARIO “Meros gajes del lenguaje” BENITEZ. Ana Lydia.rediris. Puerto Rico. núm.htm Dominican Republic. VEGA. Ed. “De bípeda desplumada a escritora puertorriqueña. con E y P machúsculas: testimonios autocensurados”.htm Desafío. Río Piedras. octubre-noviembre 1984. Frases célebres.unileon. y notas de Lauro Zavala. “Selección de la semana”. año 8. YAHOO en español.org/de99/de0929.com/seleccion/990824. http://www3. http://www. “Postcolonial Encounters and the Caribbean Diaspora: „Encancaranublado‟ by Ana Lydia Vega”. 29 de septiembre de 1999.UU.com. http://lamar. (ed. selec. Universidad Nacional Autónoma de México. Ana Lydia. y reproducido en Fem. 1983. 1995. 24 agosto de 1999. 13-20. pp.dominicanrepublic.yahoo. pp. ISSN: 1139-8736. Ana Lydia. y notas). 2529. http://espanol. Dolores. México. en Actas del I Congreso de la Asociación de Lingüística y Filología de América latina (ALFAL) Región noroeste de Europa. Last Updated: 9/3/99.html VEGA. “Mestizaje lingüístico: funciones del español y del inglés en la expresión de los sentimientos en la narrativa hispana femenina de EE.htm VALERIO-HOLGUÍN. Editorial Antillana. Colorado State University. 13 (2001).hermanosunidosencristo.edu/~fvalerio/PostcolonialEncounters2.] VEGA. México.plp.htm .es/elies13/soler. 233-247 [Vega. “De bípeda desplumada a escritora”. denominaciones y sectas. en Teorías del cuento II. Fernando. Publicación Feminista Bimestral.. Estudios de Lingüística Española. publicado originalmente en la revista puertorriqueña El viejo de la Torre.com/phrases. Periódico Comunista Revolucionario.colostate. “Encancaranublado”.

Universidad Complutense de Madrid El URL de este documento es http://www.htm © Claudia Macías y Song Jae-Woo 2002 Espéculo. Roberto. http://www.rae. http://www.estado51. Más allá del Titular. Juan Carlos. Diccionario 2001. http://www.es REXACH BENÍTEZ.es/info/especulo/numero22/encaranu. http://www.com/ferrocarril/txt/jul99/070799.ucm.html .boriken. Historia. El ferrocarril de los años.com/historiaFrame.faroquisqueyano. Revista de estudios literarios.htm ORTEGA.com/2000/Dic-2000/00-12-19a.htm REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.Faro Quisqueyano.