You are on page 1of 5

Versiones Españolas De La Biblia - Diccionario Biblico - Fra...

http://www.fraganciadecristo.com/diccionario/palabra-2841-V...

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Buscar palabra:

Rule Buscar

Inicio del Sitio

-

Foro

-

Biblia Virtual

Versiones Españolas De La Biblia

Versiones Españolas De La Biblia
VERSIONES ESPAeOLAS DE LA BIBLIA (a) En Castellano. Los restos más antiguos existentes de una traducción entera de una Biblia al castellano son los de la llamada Prealfonsina, que se conservan en El Escorial, y que data del siglo XIII; los de la Biblia Alfonsina, también del siglo XIII, y la Postalfonsina (siglo XIV), que es en realidad una línea de varias versiones muy semejantes, en las que participaron judíos no conversos y conversos; sólo se trabajó sobre el AT. Del siglo XV, la más célebre Biblia es la llamada Biblia de Alba, que está constituida por el AT íntegro, y que fue preparada entre 1422 y 1433 por Moisés Arragel, rabino de Guadalajara, que la vertió directamente del hebreo. Fue patrocinada por Luis de Guzmán, maestre de Calatrava, que asumió la protección del rabino. Tiempo después, la Biblia pasó a ser posesión de la casa de Alba (de ahí su nombre). En 1922 se llevó a cabo una edición facsímil de esta Biblia, con una tirada de sólo 300 ejemplares. Hacia 1450 apareció también una traducción de parte del NT, directamente del griego, de Martín de Lucena, comprendiendo los cuatro Evangelios y las epístolas de San Pablo; no se conserva ningún resto de esta obra, patrocinada por el marqués de Santillana. Posiblemente, ésta fuera la primera traducción directa del NT griego al castellano. En 1533 apareció la llamada Biblia de Ferrara, que comprendía únicamente el AT, traducido directamente del hebreo por Yom Tob Atias y Abram Usque, que en la dedicatoria al duque de Ferrara usaron los seudónimos cristianos de Jerónimo de Vargas y Duarte Pinel. Se trata de una traducción sumamente literal, que vio sucesivas reimpresiones en Amsterdam (1611 ) y en Venecia (1617). El Nuevo Testamento de Francisco de Encinas, traducido directamente del griego, apareció en 1543. Fue dedicado al emperador Carlos V, pero fue prohibido debido a la filiación reformada del traductor. El Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda apareció en 1556. En realidad se trata de una revisión del NT de Encinas; esta edición fue la que introducía clandestinamente en España Julián Hernández, que moriría en la hoguera por sus empeños en pasar y difundir la Palabra de Dios entre sus compatriotas. La Biblia del Oso fue la culminación de todos estos esfuerzos previos. La primera Biblia castellana completa, traducida de los originales hebreo y griego por Casiodoro de Reina, vio la luz en 1569 en Basilea, en la imprenta de Tomás Guarín, con una tirada inicial de 2.603 ejemplares en edición Princeps. Entre sus características cabe destacar que se incluían los libros apócrifos, y que había una gran abundancia de notas marginales, y con una Amonestación al lector. Hay unos 32 ejemplares conocidos en todo el mundo; en España los hay en Barcelona, La Laguna, León, Madrid, Oviedo, Sevilla y Valencia. Con ocasión del IV centenario de la Biblia del Oso, la oficina de las Sociedades Bíblicas Unidas en España, bajo el impulso de su entonces secretario ejecutivo, don José Flores Espinosa, dispuso una magnífica reedición en facsímil, que fue publicada en Madrid en 1970. La Biblia de Cipriano de Valera fue la revisión de 1602 de la Biblia de Reina. Valera dedicó veinte años a la tarea de cotejarla con los textos hebreos y griegos y con otras versiones. Valera eliminó las notas marginales y agrupó todos los libros apócrifos entre ambos Testamentos. Su revisión circuló durante mucho tiempo sólo con su nombre, sin mencionar el de Casiodoro de Reina, cosa que no sucede en la actualidad, reconociéndose la obra de ambos. La revisión de Valera conoció otras revisiones en los años 1862, 1909, 1960, 1977, 1995 y 1997, estando en circulación las cinco últimas. La versión Reina-Valera es la Biblia por excelencia del protestantismo de habla castellana, tanto en España como en la América hispana, y ha sido

1 de 5

05/12/11 20:35

El texto del Nuevo Testamento). insulto que ha sido vigorosamente contestado por diversos biblistas católicos (cfr. En 1782 la Inquisición española promulgó un decreto que permitía la publicación de Biblias. aunque sí reconoce su mérito literario y esmero en la traducción. con numerosas notas filológicas para los estudiosos. empleada maravillosamente por Dios para la conversión y crecimiento de muchas almas a lo largo de la historia. realizada por Felipe Torres Amat. art. Menéndez Pelayo la calificó de desdichadísima. Barcelona. 1877. que es una cuidada traducción.. Gran Enciclopedia Rialp. pudieron ver la luz las traducciones de fray Luis de León del Cantar de los Cantares y del libro de Job (Salamanca. de los Salmos. muy literal. y tanto el cuidado de su traductor. Rule. p. la Biblia de Jerusalén. No obstante. hecha en Barcelona (1837). y. B. En efecto. la última de ellas en 1961. Una característica que se debe señalar en la totalidad de las versiones católicas. Otras versiones que se pueden mencionar en el campo católico son la de José Straubinger (1944). es de una excelente calidad literaria. 1841) y Londres (Hechos a 2 Corintios. si no por encima de el.ª Casciaro Ramírez afirma. Este 2 de 5 05/12/11 20:35 . Ha sido el siglo XX el que ha visto un gran esfuerzo dentro del campo católico en la preparación de versiones de la Biblia. el escolapio Felipe Scío de San Miguel. 1856). se pueden citar el NT de Scío impreso en Barcelona (1820). y la edición del NT preparada por George Borrow (Don Jorgito el Inglés). y del Textus Receptus en el NT (véase TEXTO Y VERSIONES CLÁSICAS DE LA BIBLIA. Biblia. Otra versión es la de Guillermo Norton y Juan Calderón. que no sentía muchas simpatías por la Reforma ni por los que la sostuvieron con su esfuerzo.. con unas palabras poco elogiosas hacia Reina: Sabía poco hebreo. 1870). la Biblia entera. publicada en Londres en 1596. como de su primer revisor. y vio sucesivas reediciones. sin embargo. entre las que se pueden citar el NT traducido del griego por Guillermo H. y se sirvió de la traducción latina de Santes Pagnino .). con aparato crítico (1947). 1880). la Biblia de Ediciones Paulinas. sus traductores fueron el canónigo de Salamanca Eloino Nácar. que vio dos ediciones (Edimburgo.. A semejanza de la de Scío. de Juan Mateos y Alonso Schepara. Las posteriores revisiones han mejorado la precisión y pulcritud del lenguaje. con la condición de que fueran acompañadas siempre de notas aclaratorias en los pasajes problemáticos. Evangelios. algunas del Nuevo Testamento íntegro. VI. Además de las ediciones autorizadas. y sometidas a la previa censura eclesiástica. Es la conocida comúnmente como Versión Moderna (V. http://www. El siglo XIX vio la publicación de la famosa Biblia de Torres Amat. han dado una versión fiel y ajustada de la Palabra de Dios en la línea del texto masorético para el AT.. 1798 y 99. cuya traducción correcta debe ser: Pero [José] no la conoció [carnalmente] hasta que ella dio a luz un hijo. 1852. al igual que Casiodoro de Reina. en Su encarnación en el seno de María. fue publicada clandestinamente.kel. donde había sido monje en el Convento de San Isidoro del Campo. a partir del Decreto de la Inquisición. otra edición preparada en París y sin los apócrifos (1823). Valera. la Nueva Biblia Española. Reina. sin notas ni libros apócrifos. respectivamente). Aparte de diversas traducciones parciales. J.. Nueva York. obispo de Segovia. Ha merecido muchas ediciones posteriores. en el citado artículo: Desde el punto de vista técnico. 4. Finalmente. por las Sociedades Bíblicas. así. en 1975 la Editorial Católica publicaba la traducción de Cantera-Iglesias. y que Borrow mismo se encargó de distribuir por una España desgarrada por la sangrienta primera guerra carlista. que fue finalizada en 1893. es su manipulación constante de Mateo 1:25 . Su versión fue primeramente publicada en Madrid (1823-25) en nueve volúmenes. que fue publicada entre los años 1791-93 en diez volúmenes. En el siglo pasado se hicieron varios esfuerzos y traducciones parciales de la Biblia. la de Felipe Fuenterrabía (1964). la Biblia enseña la concepción virginal del Señor Jesús. no ha sido apreciada en toda su valía. y ha sido muy apreciada en el seno del catolicismo hispano. Pero la doctrina romana sobre este punto. después de haber huido de España. impresa en Madrid (1837). O.Fra. el trabajo de Scío es muy valioso. y publicado en tres tomos que salieron sucesivamente en Gibraltar (Los Cuatro Evangelios. M. sin embargo. Menéndez Pelayo trató de desprestigiarla en su obra Historia de los heterodoxos españoles. 1839. Esta traducción de la Vulgata fue muchas veces reimpresa.. Proverbios. Por lo que respecta al campo católico-romano. Londres. sin notas. que siempre ha buscado la exaltación de María hasta colocarla a la par de Jesucristo. emprendió una traducción de la Vulgata SixtoClementina. y ocupa un lugar prominente entre las versiones bíblicas en lengua castellana. y de los que le siguieron. la Biblia de la Editorial Herder (1964). se desenterraron muchas obras que permanecían inéditas desde el siglo XVI. el mejor esfuerzo que vio el siglo XIX fue la traducción de toda la Biblia llevada a cabo por H. que es una traducción secundaria procedente de la Biblia de Jerusalén en francés. profesor de Sagrada Escritura en la Pontificia Universidad de Salamanca. También. y después de haber pasado muchas vicisitudes. Sin embargo. la Biblia entera en Londres (1821).M. 187).com/diccionario/palabra-2841-V. sigue manteniendo su vigencia en la actualidad. no hubo ninguna versión de la Biblia al castellano hasta que se levantó la prohibición de publicar Biblias en lengua vulgar.fraganciadecristo. 1858. posteriormente obispo de Astorga. primera versión católica de los textos originales. una traducción propia del Nuevo Testamento hecha del original griego.Versiones Españolas De La Biblia . y Alberto Colunga. el Salterio de fray Luis de Granada (1801).Diccionario Biblico . siendo a la sazón catedrático de griego en la Universidad de Oxford. Cipriano de Valera sí publicó.. Traducida en el Siglo de Oro.. que se esfuerza en presentar el texto bíblico en castellano moderno (1975). y varias otras. etc. también muy difundida. Fue revisada en 1923. vol. se debe cuestionar aquí la objetividad de Menéndez Pelayo. En 1944 la Editorial Católica lanzó la versión Nácar-Colunga de la Biblia. la Biblia de Bover-Cantera. Gálatas a Apocalipsis.P. mantiene tenazmente su virginidad perpetua. gracias a las mencionadas revisiones. Pratt. Lamentablemente.. también vio varias ediciones clandestinas para su uso en la obra de colportorado (NT. Ello se enfrenta totalmente con la estructura del texto griego de Mateo 1:25 . dirigida por Roland de Vaux (1971). una edición similar a la anterior. Esta obra vio muchas reimpresiones.

que comprende el libro de los Salmos y partes de los Evangelios. Dichas notas reflejan la orientación teológica (como por otra parte no puede dejar de hacerlo) de las actuales Sociedades Bíblicas Unidas. Ya en 1909 se publicaba la revisión de ReinaValera. en todo o en parte. En esta revisión se actualizaba el castellano.. la exclusión del término sangre en relación con la expiación. las Sociedades Bíblicas publicaron su revisión de 1995 de Reina-Valera. Se trata de una decisión polémica y para muchos objetable. se debe lamentar que en no pocos pasajes esta versión distorsione el texto bíblico y falsee su significado. como Mateo y Marcos.fraganciadecristo. el siglo XX ha sido testigo también de toda una serie de revisiones y traducciones que han procurado acercar el texto de la Biblia al lector actual. De 1319 hay constancia de otra traducción de toda la Biblia al catalán.com/diccionario/palabra-2841-V.ísticas. apartándose de la tradición protestante de la Biblia sin notas. sin que él antes la conociese. pero también de gran fidelidad al original e incorporando los últimos trabajos en crítica textual. con toda su carga doctrinal (cfr. Dejando aparte la concesión al dogma católico que se hace en Mateo 1:25 . y que le ha merecido la aprobación de las jerarquías católicas. con y sin notas.. es el Nuevo Testamento: Nueva Versión Internacional (1979). Se han hecho sucesivas ediciones. en el que el tiempo verbal y la preposición heemicro. se despacha el tema de los hermanos de Jesús (por parte de María) en las notas con el comentario de que los semitas usaban este término de una manera muy amplia. sustituyéndola por muerte (cfr. y de manera uniforme. profesores y estilistas de España y de diversos países iberoamericanos. como la exclusión del término justificación en Romanos 3:24 . para su uso de los evangélicos de habla castella. Ha visto numerosas reimpresiones de diversas editoriales. en un contexto de relación familiar. porciones para evangelización. en 1960 las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron su revisión de la Biblia de Reina-Valera. con el lenguaje revisado al uso peninsular. que se conocen desde el siglo XII. En el campo evangélico. la acentuación de nombres propios del AT siguiendo el original heb. Con numerosas notas lingefrac14. junto con diversas revisiones de lenguaje y estilo. el Nuevo Testamento. y se recogían algunos de los resultados de la crítica textual. A este fin se ha reducido mucho el léxico y se han simplificado las estructuras gramaticales. En el siglo XIII se prohibió la difusión de Biblias en lengua vulgar por disposición del Concilio de Tarragona (1235). tanto del AT como. exegetas. Hay eruditos que opinan que se puede identificar esta versión con el Códice Peiresc. pues el 23 de noviembre de este año el rey Jaime II de Aragón recibía un ejemplar que había sido propiedad del infante don Jaime. existiendo otros términos para expresar el término de primos o parientes (véase HERMANOS DE JESeS).que 3 de 5 05/12/11 20:35 . y da numerosas notas explicativas en pie de página. una traducción de la versión inglesa New American Standard. Ha sido un intento de traducir la Biblia a un lenguaje sumamente claro para el hombre de la calle. en aras de un dogma arbitrario y sin apoyo bíblico. se lleva a cabo una indefendible manipulación del texto. De esta manera se esquiva la estructura del texto griego. Sigue mayormente el Textus Receptus. España patrocinó la Revisión 1977 de la Biblia de Reina-Valera.. También del siglo XIII es la Biblia rimada.. la interrelación de las partes de la oración en el original griego. texto es torcido en las versiones católicas.. preparado por una comisión de seis traductores protestantes. Con ello. Las Sociedades Bíblicas Unidas. que habían preparado esta versión especialmente para Iberoamérica. lanzaron en España. que lo traducen de la siguiente forma: La cual. (b) En Catalán Son muchas las traducciones de la Biblia al catalán. se eliminaba una multitud de términos arcaicos.ch por encargo del rey Alfonso II de Aragón.ística. y ello de una manera que sea accesible al lector moderno. ha sacrificado innecesariamente una serie de conceptos que se podían y debían haber expresado. significa literal y propiamente hermano carnal. Biblias de estudio. el Nuevo Testamento de Pablo Besson apareció en 1919 en Buenos Aires. Colosenses 1:20 ). de origen español. también se ha buscado reflejar. y ha merecido una gran aceptación dentro del cristianismo evangélico de habla castellana. del NT.Versiones Españolas De La Biblia . En la Bibliotheuml. conservado en la Bibliotheuml. Del mismo modo. la exclusión asimismo del término gracia. para adecuarla a las necesidades del lector de principios de siglo.que Nationale de París se conservan un Psalteri y Nou Testament que parecen pertenecer a esta versión. y constituyó una sistemática puesta al día del lenguaje de la Biblia con un gran apego al original. titulado Dios habla al hombre. y fue llevada a cabo por Jaume de Montjuemacr. y explicación de figuras de lenguaje. con notas. tanto del AT como del NT. Ha visto dos reimpresiones. y continúa manteniéndose presente. otra traducción secundaria. pero cuidadosamente cotejada con el original griego. hay otras alteraciones más graves. escribieron en griego. Efesios 2:8 ). a pesar de un estilo que evidentemente ya no es el literario actual.s señalan con toda precisión que José no tuvo relación carnal con María hasta haber nacido Jesús. dio a luz un hijo. Para esta revisión se han tenido en cuenta los avances de la crítica textual. en 1979. iberoamericano y anglosajón. otras lingefrac14.Fra. La ha seguido en esta línea la revisión de 1997. de Romeu Sa Bruguera. en 1966 apareció la llamada Versión Popular. el Nuevo Testamento de la Versión Hispanoamericana fue publicado en 1916. Dios llega al hombre. se pueden citar el Nuevo Testamento de La Biblia de las Américas (1973). es el fruto de un trabajo de equipo de expertos en lingefrac14. se descuida con ello que Lucas. logrando un equilibrio entre un lenguaje actual.ísticas. en una línea asimismo equilibrada la Editorial Clíe de Terrassa. http://www. subtitulada variadamente Dios habla al hombre. en 1948 y 1980. accesible al hombre de la calle. Aunque es muy loable el propósito de sus impulsores. La primera traducción de la Biblia entera al catalán data de 1287/90. especialmente. Aunque literariamente la Versión Popular sí haya conseguido su objetivo de dar un texto comprensible a un gran sector de la población en lenguaje actual. una de cuyas características más destacadas consiste en la sustitución del nombre divino Jehová por SEeOR. se basó en el aparato crítico de Nestlé. y a la vez un fiel reflejo del original. en una línea distinta. pero que rezuma acierto y buen gusto.Diccionario Biblico . Por su parte. algunas de ellas doctrinales. de una manera más exacta que en las anteriores revisiones. y usaron un término que en griego.

Echevarría publicaba la Biblia de Olabide.ísticos de todo el mundo. Después de ésta se hicieron varias versiones parciales a diversos dialectos vascos. En 1980. desde la Polinesia hasta el África negra y las selvas del Amazonas. Se hicieron dos ediciones posteriores: Barcelona (1836) y Madrid (1888). Prat Colom. se trata de una traducción digna en un catalán popular. 1974). En este año se publicaba en Londres Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ. http://www. Embea e naraja Lucas. Barrera. y del que se hicieron varias reediciones. Bonifacio. se trata de una traducción de la Vulgata y de la castellana de Scío. (e) En Bable La lengua del Principado de Asturias. A. traducido éste del griego. que en 1931 finalizó el NT en traducción directa del griego al vascuence. como en todas las versiones puramente católicas.Diccionario Biblico . Sin embargo. produciendo un Nou Testament patrocinado conjuntamente por la Associació Bíblica de Catalunya. Uriarte. Thomas. traducido de la Vulgata latina. Durante la primera mitad del siglo XX se llevaron a cabo varias versiones parciales de las Escrituras. Joseph: Bibliografía crítica sacra et profana. publicado en caló o romaní. un gran número con la Biblia entera.a). Fundació Bíblica Evangeuml. (f) En Caló o Romaní (Versiones gitanas) Para finalizar el catálogo de lenguas españolas.. dirigido por Andrés Torres Quiroga (Vigo. latín-catalán. Madrid. que se editó en La Rochela (1571). se puede citar el Santu Evanxeliu de nuestro Señor Xesucristu.lica publicó en 1970 L'Evangeli segons sant Marc. junto con la posterior decadencia de la lengua catalana. Muchísimas tribus ya cuentan con el NT. J. Bibliografía: Sobre la Biblia en castellano: M. (d) En Gallego En esta lengua se pueden mencionar dos versiones del Nuevo Testamento: Novo Testamento. Por lo demás. En el siglo XVI se conoce la reedición de la Biblia de Bonifacio Ferrer. cuando fue publicada en Oxford por E. Esta obra permaneció inédita desde 1700 hasta 1894. Isaías y Jeremías. una traducción parcial del AT (Génesis-exodo 22:6) es la debida a Pedro de Urte. Por parte evangélica. En 1968 la misma Fundació ofrecía una nueva versión catalana. cuyo AT había quedado prácticamente acabado en 1942. el de una Biblia completa bilingefrac14. la Fundació Bíblica Catalana iniciaba la publicación de la Biblia en 14 volúmenes. Por su parte. ya desde hace décadas. que hizo posible este proyecto con su mecenazgo y protección. Su traductor fue un exiliado liberal. con un catalán ágil y fácilmente comprensible. la Editorial Claret lanzaba su propia traducción del NT del original griego. el idioma de los gitanos españoles. la Fundació Bíblica Evangeuml. que aceptó el encargo hecho por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. publicado en el año 1979. la ya mencionada manipulación del texto de Mateo 1:25 . 1740-1742. y publicado en Londres en 1871. La primera Biblia completa en vascuence fue la de J. Cambó. así llamada en honor al patricio catalán F. que culminaría en 1948. de gran excelencia literaria. a traducir la Biblia a las lenguas de las tribus y grupúsculos lingefrac14.Fra. y O Novo Testamento. además de dos libros apócrifos. De este evangelio se hizo una tirada de 250 ejemplares en Madrid (1837). pero cotejando con el texto original. los Traductores Bíblicos WycIiffe están dedicados. la Sociedad de Bibliófilos Asturianos llevó a cabo una reimpresión limitada a 250 ejemplares (Luarca. y se está trabajando en la traducción de los Evangelios o finalizando el NT en gran número de lenguas del mundo.lica de Catalunya. y que apareció en Londres entre 1859/65. Esta obra se debe a George Borrow (del que se cuenta que ganó una apuesta a un gitano. se acabó en cooperación con biblistas católicos.fraganciadecristo. Sólo se puede hacer una relación muy somera de las versiones que se han hecho en las diversas lenguas del mundo. Proverbios. Entre 1928-29 se publicó todo el NT. demostrando que sabía hablar el caló mejor que él). en 1958. F.. (c) En Vascuence La primera versión vasca que se conoce es la del NT de Juan de Lizárraga. apareciendo en él. En la actualidad.com/diccionario/palabra-2841-V. 1972). los Salmos. un intento ambicioso quedó truncado..e.Versiones Españolas De La Biblia . y entre 1932 y 1935 varios libros del AT. que fue reimpreso en facsímil en Sant Feliu de Guixols en 1929 por J. En 1927. del hermano de San Vicente Ferrer. Sin embargo. En 1490 aparecía en Venecia el Psalteri de Joan Róis de Corella. que difundieron en 1970 en una edición de tamaño de bolsillo. Nationale de París. 4 de 5 05/12/11 20:35 . A principios del siglo XV aparece la versión de toda la Biblia. M. que buscaba ser el inicio de un Nou Testament catalán evangélico. Este Nou Testament marcó el inicio del renacimiento de la lengua catalana (Renaixenesect. Publicacions de l'abadia de Montserrat y Societats Bíbliques Unides. llevaron a la inexistencia de nuevas traducciones de la Biblia hasta 1832. Eclesiastés. los monjes de Montserrat prepararon su monumental versión en varios volúmenes. en el dialecto valenciano. se puede citar un raro Evangelio según San Lucas. patrocinada por el príncipe Luis Luciano Bonaparte. en esta cooperación interconfesional se tuvo que ceder en el aspecto mariológico. En 1872 se imprimió una edición revisada.. es la conocida con el nombre de Biblia de Cambó. debido también al patronazgo del príncipe Luis Luciano Bonaparte. a S. Sólo en el cielo se podrán llegar a conocer las ingentes penalidades y esfuerzos llevados a cabo por tantos dedicados misioneros y traductores que buscan llevar la Palabra de Dios a cada tribu y lengua y nación. 1980). Actualmente existe la Biblia debida a Olabide. preciso y directo. La prohibición de las versiones en lenguas vulgares. debido a Casado Nieto (Barcelona.

Madrid. 1978. PPC. Samuel Vila y Darío A. edición y estudio introductorio. Ed. Cambridge University Press. críticos y literarios sobre los judíos de España. Paris. 1970. Roma. 2. 1980. Juan Antonio Llorente: Historia crítica de la Inquisición en España. Oxford University Press. F. 1848. 1959. González: Luces bajo el Almud. Clíe. Hans Volz: Martin Luthers Deutsche Bible Friedrich Wittig. R. Amador de los Ríos: Estudios históricos. VIII. 1921). W. Le More: Nuestra Biblia Española. Oak Park. sobre los textos hebreo y latino. 1948. Justo L. Hamburg. Catálogo de la Exposición de Biblias antiguas y modernas (Fundación Reina-Valera.Fra. Federico Pérez Castro: La Biblia Regia de Arias Montano. 1982. Sociedades Bíblicas Unidas. 1817-1818.Diccionario Biblico . 1974. artículo Biblia en Gran Enciclopedia Rialp. & T. Ed.. Pablo E. en Gran Enciclopedia Catalana. versión del Antiguo Testamento en el siglo XVI. varios: The International Critical Commentary. George Borrow: The Bible in Spain. James Barr: Semantics of Biblical language. Pazos: En torno a Arias Montano y su Biblia. 1970). Ed.. Londres. Ed. F.com 2007 . Nuevo Testamento (Traducción. Brown: Translations of the English Bible (Bible Truth Publishers. Madrid. Madrid. 1978. n. Instituto Bíblico Pontificio. 1979.. A.2008 5 de 5 05/12/11 20:35 . Luminar. Neville Cryer: Bibles across the world. Madrid. en Biblical Archaeology Review. 1921. 1966. Carlos Martini y otros: A textual Commentary on the Greek New Testament. 1981. Londres. Bruce: The Books and The Parchments (Pickering and Inglis. Juan García: Los estudios bíblicos en el siglo de oro de la Universidad salmantina. Diccionario Biblico FraganciadeCristo. Metzger. Carlo Buzzetti: Traduzione della Biblia e inspirazione della "settanta". varios: The Cambridge history of the Bible. 1975. Roma. nov. Bruce M. J. Llamas: Biblias medievales romanceadas: Biblia Medieval romanceada judío-cristiana. Marcel Bataillon: Erasme et l'Espagne. Londres . Caribe.com/diccionario/palabra-2841-V. L. W. 1973. T./dic. 1977.º 6. en Rivista Biblia. 1937 (hay traducción castellana). D.Camargo: Breve historia del canon bíblico. José Flores: Historia de la Biblia en España. Clark. México. 1942. Mowbrays. Tulio de Mauro: Introduzione alla semantica. Gonzalo Báez . Londres. Madrid. Madrid. Max Zerwick: Analysis philologica Novi Testamenti Graeci. Otras lenguas: Artículo Biblia. Madrid. desde su establecimiento por Fernando V hasta el reinado de Fernando VII.Nueva York. The history of the British and Foreign Bible Society now in its 175th year. Clíe. E. Ed. Francisco Vindel: Manual de conocimientos técnicos y culturales para profesionales del libro. Illinois. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 1968. SantaMaría: Enciclopedia ilustrada de Historia de la Iglesia. Barcelona. 1981). M. París. monumento de ecumenismo humanista en la España del siglo XVI. Beegle: What does The Bible Say? . 1964. Nida: Toward a Science of translating. J. introducciones y notas por José María González Ruiz). http://www. Ann Arbor. M.Translations speak in many tongues. vol. 20. Londres. Cartas inéditas. Madrid.Versiones Españolas De La Biblia . Archivo Iberoamericano n. Ed. 1843 (la traducción de este libro por Manuel Azaña lleva el título La Biblia en España. Sociedad Bíblica. 1968. Salamanca. n.. C. Bari.kel: El hombre de hoy ante la Biblia. 1950. 1975).fraganciadecristo. Sobre los principios de traducción: Luis Alonso Schepara. 1980. Wonderly: Bible translations for popular use.