Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá
Curso Académico 2011/2012

Curso 3º - Cuatrimestre 2º

0011 GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Código: Titulación en la que se imparte: Departamento y Área de Conocimiento: Carácter: Créditos ECTS: Curso y cuatrimestre: Profesorado: Horario de Tutoría: Idioma en el que se imparte: Traducción especializada (jurídico-económica) 791007 Grado en Lenguas Modernas y Traducción Filología Moderna Obligatorio 8 3º. terminological and documented approach. Prerrequisitos y Recomendaciones Students are expected to have a B2. and will understand the different translation stages and processes. They are required to have a C1. Students will learn the main characteristics of business and legal language and texts. 2º cuatrimestre Carmen Pena Díaz Mary Frances Litzler Por determinar según el horario de los alumnos y la disponibilidad de los profesores Inglés-español 1. 2 .2 level of English and Spanish (Common European Framework of Reference.1 level (CFR) by the end of the 3rd year and this will be taken into account in their final mark. as well as learn to identify and manage sources of information. PRESENTACIÓN The aim of this course is to introduce students to legal and business translation from a theoretical. CEFR) when they start the course. The main features of legal and business languages will be presented and different texts will be analyzed and translated.

To acquire specialized knowledge of basic terminology related to legal and business translation in English and in Spanish. To acquire concepts about location and efficiency in source management. Legal language 3. 3. COMPETENCIAS Competencias genéricas: 1. Legal translation 4. 3. To acquire the principles used in translation to produce and translate appropriate and adequate legal and business texts. To assess specific translation difficulties. 3. To translate business and legal texts from English into Spanish. Competencias específicas: 1. CONTENIDOS Bloques de contenido (se pueden especificar los Units si se considera necesario) 1. To acquire the capacity to use appropriate tools and techniques in order to deal effectively with legal and business translations. 5. To describe the procedures and methods of translation. To acquire the necessary concepts in order to describe the distinctive features of business and legal texts with a view towards their translation.The English legal system 2. To become familiar with the basic specialized terminology of legal and business English and Spanish. 6. The language of business and economics Total de clases. 4. 4. 7. identify and handle tools and documentation sources to solve common translation problems.0011 2. 2. 2. créditos u horas • 6 class hours • 6 class hours • 12 class hours • 6 class hours 3 . To search for and analyze specialized parallel texts in Spanish. To find solutions to problems posed by terminology. To understand. 5.

discussion and analysis of translated texts. 22 hours of exam preparation. 30 hours online activities). . 30 reduced group sessions and 3 workshops) 152 hours (30 hours of study. 200 4.Introduction of concepts. materiales y recursos didácticos Whole group sessions (theory) 1 hour/week Reduced group sessions (practical) .-ACTIVIDADES FORMATIVAS 4. 70 hours of activities. Estrategias metodológicas. Distribución de créditos (especificar en horas) Número de horas presenciales: Número de horas del trabajo propio del estudiante: Total horas 48 hours (15 whole group sessions. METODOLOGÍAS DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE.0011 5. courts. professionals) • Unit 1: The English legal system (areas of law) • Unit 2: Features of legal language • Unit 2: Textual genres • Unit 3: Legal translation • Unit 3: Legal translation • Unit 3: Legal translation • Unit 3: Legal translation • Unit 4: Main features of the language of business • Unit 4: Textual genres • Unit 5: Business and economic translation • Unit 5: Business and economic translation • Unit 5: Business and economic translation • Unit 5: Business and economic translation • Unit 5: Business and economic translation 4.2.Correction in the classroom of 4 . Business and economic translation • 15 class hours Cronograma Semana / Sesión 01ª 02ª 03ª 04ª 05ª 06ª 07ª 08ª 09ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª Contenido • Unit 1: The English legal system (sources.1.

Reading.0011 2 hours/week Workshops Autonomous work translations made at home by the students. 5. They will also have to access material from different online sources and work with CAT tools. The set of standard and formal criteria devised by the Department of Filología Moderna will be taken into account in the assessment in determining whether students should obtain a passing mark. Exceptionally. .Translation of proposed texts.Preparation and discussion of a translation project. analysis and / or synthesis of the proposed texts.Analysis of parallel texts in English and Spanish and identification of similarities and differences. . A minimum of 80% attendance is compulsory. and preparation of exams.Participation in classes Percentage 20% Assessment criteria . written activities.Sources and documentation tools. Those students who commit plagiarism in any of the activities will receive a failing mark in the corresponding activity. Students will be asked to work with computers for different activities and will have to use the Internet. . . those students who have been recognized as eligible for final evaluation in accordance with the terms in article 10 of the “NORMATIVA REGULADORA DE LOS PROCESOS DE EVALUACIÓN DE LOS APRENDIZAJES” (passed on 24-03-2011) may sit for a final exam which will include questions on all the topics covered in the class and translation activities. Plagiary will not be tolerated. This means that all the students will have to participate actively and effectively in classes as well as in all the online and group activities. Readings. chats and email. preparation of activities and project.Proposals for solutions to translation difficulties and problems. . . Continuous assessment will be based on: Assessment .Participation implies attendance (over 5 . EVALUACIÓN: Procedimientos. Different aspects of the course will be evaluated separately throughout the semester in order to obtain an overall continuous and formative final mark for the course mark. criterios de evaluación y de calificación All students will be graded following a process of continuous assessment. consultation of sources and databases (both paper and electronic).

The students will work on a common translation project to be finished by the end of the course. Legal Translation Explained. activities. they must prove that they can translate fluently using appropriate language. E. Creation of a glossary 2. (2000). In doing so. Manchester: St.Tests 30% (15% each) automatically fail. B. 6 . 2002. y Hughes. Jerome. to make Those students who do not pass the continuous assessment activities and requirements will have the opportunity to sit for an extraordinary exam as stated by the Faculty. El Español Jurídico. . Translation of the given text 3. the final product. discussions.There will be two tests with questions about the theoretical aspects studied in class as well as translation activities. E.Translation tasks 30% appropriate language. Language mistakes in Spanish . E. El inglés juridico. 6. (2002). . If a student has more than 9 absences s/he will . Students must prove their understanding and knowledge of the subject using the .The students must submit different translation activities throughout the course. etc. Barcelona: Ariel. Correction of the translation by peers Assessment will be based on the translation process. Alcaraz Varó.0011 80%) as well as participation in tasks. BIBLIOGRAFÍA Bibliografía Básica Alcaraz.Translation project 20% and English will be penalised. and the students’ ability effective corrections. Alcaraz Varó. Barcelona: Ariel. They must carry out the following tasks: 1.

org 7 . 2004 “Situación actual de la práctica de la traducción y de la interpretación en la Administración de Justicia”. español-inglés). D.mir. Diccionario de términos económicos. H.) (1996). (2004) English Legal Terminology. Kelly. (2009). San Ginés.lexjuridica. Barcelona. “La traducción y la interpretación en la Administración de Justicia”. London: Routledge.0011 Borja. E. (1996). Ed. Introducción a la traducción juridical. 2000. Bibliografía Complementaria Arróniz I. Cao. A. Ariel Derecho. (2009). (1993). Granada: Comares. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. La traducción en el ámbito institucional: autonó Representación permanente de España ante la UE: http://www. Mayoral Asensio.mae. London: Multilingual Matters. Den Haag: Boom Juridische Uitgevers. (2000). y Ortega. y coords. A. “La traducción comercial: categorías de traducción en razón de las fuentes de referencia terminológicas y textuales”. E. El texto jurídico ingles y su traducción al español. español-inglés). D. estatal y europeo (eds. de P.Alacaraz. Translating Law. S. financieros y comerciales (inglés-español. WEBGRAFÍA RECOMENDADA: • • • • • Lex Juridica: http://www. Gubby.justicia. en V Curso superior de traducción inglés/español. Diccionarios bilingües de términos jurídicos y económicos: . Diccionario de términos jurídicos (inglés-españ Ministerio del Interior de España: http://www. Valladolid: Universidad de Valladolid. (1996). B. Cruces Colado. E. R. (eds. & Luna Alonso.Alacaraz. Barcelona: Ariel. y Hughes. Opacua. La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Haig. Legal Ministerio de Justicia de España: http://www. y Hughes B. Granada: Comares: P. . Ministerio de Asuntos Exteriores de España: http://www. R.).

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful