2011

İLETİŞİM YAYINLARI KATALOGLARI

edebiyat klasikleri 2011

ORHAN PAMUK EDİTÖRLÜĞÜNDE ORİJİNAL DİLİNDEN TAM METİN ÇEVİRİLERİYLE İLETİŞİM KLASİKLERİ

Klasikler, 19. yüzyıldan bu yana, okundukça değer kazanan ve dünya üzerindeki neredeyse tüm dillere çevrilmiş eserlerdir. Bu kitapların klasik olmasının nedeni, yıllanmalarına rağmen eskimemeleri ve daha sonra tekrar okunduklarında da okura yeni bir edebiyat zevki vermeleridir. Klasikler bir tür olarak romanı ayakta tutan omurgayı yaratmışlardır. Dünya edebiyatında böylesi bir öneme sahip olan klasikler, piyasada kısaltılmış eksik metinler ve hatalı çevirilerle “ucuza satılıyor”. İletişim Yayınları, “klasik” yayımlıyor olmanın sorumluluğuyla, Orhan Pamuk’un editörlüğünde, 2000 yılından bu yana hepsi orijinal dilinden tam metin olarak çevrilen klasikler yayımlıyor. Yalnızca “bu okunması gereken önemli bir kitaptır” demenin dışında, okuyucuya farklı bakış açıları sunacak, konunun uzmanları tarafından yapılmış çalışmalara da yer verebilmek için diziyi oluşturan kitaplar okura rehberlik edecek önsöz ve sonsözlerle zenginleştiriliyor. Dostoyevski ile yayımına başlanan Dünya Klasikleri dizisi bugün yüz dokuz kitaba ulaştı. İletişim Yayınları olarak dünya klasikleri dizisinin dışında bir de modern klasikler dizisi oluşturmaktaki amacımız, artık klasikleşmiş olan 20. yüzyıl romancılarını dünya klasiklerinden ayırırken onları hak ettikleri “klasikler” kavramı içinde değerlendirebilmekti. İletişim Yayınları’nın modern klasikler dizisinde, Saul Bellow, Joseph Conrad, Jorge Luis Borges, Aleksandr Soljenitsin, Stanislaw Lem, Bertolt Brecht, Vladimir Nabokov ve Virginia Woolf kitapları bulunmakta ve bu dizi gün geçtikçe zenginleşmektedir. Bu katalogda, tanıtıcı bilgilerle beraber dünyaca ünlü edebiyatçı ve eleştirmenlerin klasiklerle ilgili yorumlarını da bulacaksınız.

İletişim Yayınları

dünya klasikleri

FYODOR DOSTOYEVSKİ
cİnler
Çeviren: Ergin Altay Orhan Pamuk’un Önsözüyle, 703 sayfa “Cinler, insanoğlunun yazabildiği en sarsıcı yedi-sekiz romandan biri, hiç şüphesiz, gelmiş geçmiş en büyük siyasal romandır. (...) O zamana kadar okuduğum hiçbir roman beni böylesine derinden sarsmamış, hiçbir hikâye insan ruhu ve şahsiyeti hakkında bana bu kadar sarsıcı bir bilgi vermemişti.” Orhan Pamuk

FYODOR DOSTOYEVSKİ
Beyaz Geceler
Çeviren: Mehmet Özgül Orhan Pamuk’un Önsözüyle, 96 sayfa “Beyaz Geceler Dostoyevski’nin en hafif, en saf, en lirik kitabıdır. Saflık kelimesiyle karmaşık ve karışık olmayan bir şeyi kastediyorum. (...) Hikâye saflık ve yalınlığını, kahramanlarının hep aynı kumaştan ve renkten yapılmasından alır.” Orhan Pamuk

FYODOR DOSTOYEVSKİ
YERALTINDAN NOTLAR
Çeviren: Mehmet Özgül Orhan Pamuk’un Önsözüyle, 153 sayfa “Eğer Dostoyevski, tıpkı Shakespeare gibi, insanoğlunun kendini, hakkındaki görüşünü değiştirerek zenginleştirecek kadar büyük bir yazarsa, Yeraltından Notlar’da yeni bir insan görüşünün ilk belirtilerini okuyor ve bu büyük keşfin nasıl yapıldığını neredeyse görüyoruz.” Orhan Pamuk

FYODOR DOSTOYEVSKİ
ezİLMİŞ VE AŞAĞILANMIŞLAR
Çeviren: Ergin Altay Orhan Pamuk’un Önsözüyle, 368 Sayfa “Dostoyevski`nin duygusal bir melodram ile kendi kişisel hikâyesini birleştirdiği ilk büyük romanı. Ezilmiş ve Aşağılanmışlar`ı diğer melodramatik-duygusal-tefrika romanlardan bambaşka bir yere yerleştiren şey, anlatıcı kahramanı Vanya`nın Dostoyevski`nin kendisine çok benzeyen bir romancı olmasıdır.” Orhan Pamuk

FYODOR DOSTOYEVSKİ
İNSANCIKLAR
Çeviren: Ergin Altay Orhan Pamuk’un Önsözüyle, 157 Sayfa “İki gündür kendimi bu kitaptan uzaklaştıramıyorum. Yeni bir yazar, yeni bir yeteneğin kalemi bu; onu tanımıyorum, kimdir, neye benzer bilmiyorum ama bu roman Rusya` da hayatın sınırlarını öyle kahramanlara veriyor ki bize, bundan önce hiçbir yazar bu kadarını düşlerinde bile göremezdi.” Belinski

FYODOR DOSTOYEVSKİ
KUMARBAZ
Çeviren: Ergin Altay Henri Troyat’nın Kumarbaz’ın Yazılışı Üzerine Notu ve Gündüz Vassaf’ın Dostoyevski’nin Kumar Psikolojisini İnceleyen Sonsözüyle, 197 sayfa Kumarbaz, Dostoyevski’nin kendi kumar tutkusu ile tutkulu bir aşkı dramlaştırarak bir hamlede yazdığı en güzel romanlarından biridir. Romanı yirmi beş günde yazıp tamamlayan Dostoyevski, edebiyat tarihinin en önemli metinlerinden birine imza atmıştır.

FYODOR DOSTOYEVSKİ
KARAMAZOV KARDEŞLER
Çeviren: Ergin Altay, Sigmund Freud’un “Dostoyevski ve Baba Katilliği” Üzerine Yazısıyla, 795 sayfa “Geçen binyılın kitabı Karamazov Kardeşler’dir. Bu dünyada yaşamın, öteki insanlarla birlikte olmanın ve öteki bir dünyayı düşlemenin bütün sorunlarını, neredeyse ansiklopedik bir boyuta varan bir genişlik ve yürekten gelen böylesine sarsıcı bir yoğunlukla dramlaştırabilen bir başka kitap bilmiyorum.” Orhan Pamuk

FYODOR DOSTOYEVSKİ
SUÇ VE CEZA
Çeviren: Ergin Altay, Murat Belge’nin Suç ve Ceza’yı Türkiye Aydınları ve Roman Kahramanlarıyla Karşılaştıran Önsözüyle, 644 Sayfa “1915’te Cenevre’de Suç ve Ceza’yı okudum. Kahramanları bir katil ve bir orospu olan bu roman bana çevremizdeki savaştan da yıkıcı ve etkileyici geldi... Dostoyevski’yi okumak bilmediğimiz büyük bir şehrin içine ya da bir savaşın gölgesine girmek gibidir.” J. L. Borges

FYODOR DOSTOYEVSKİ
BUDALA
Çeviren: Mazlum Beyhan Liza Knapp’ın Budala’nın Yazılışı Üzerine Önsözüyle, 711 sayfa “İnsanlık komedyasının olağanüstü zenginliğine rağmen, Dostoyevski’nin kişileri hep aynı düzeyde, alçakgönüllülük ve gurur düzeyinde toplanır ve sıralanırlar... Dostoyevski’nin kadın kahramanları, erkeklerden de fazla kararlıdırlar gururlu olmaya, onları gurur harekete geçirir hep.” André Gide

FYODOR DOSTOYEVSKİ
YAZ İZLENİMLERİ ÜZERİNE KIŞ NOTLARI
Çeviren: Ergin Altay Saul Bellow’un Önsözü ve Edward Hallett Carr’ın Notuyla, 126 Sayfa “Dostoyevski’nin ilk Avrupa yolculuğunun hikâyesi olan bu kitap, büyük yazarın romanlarının da vazgeçilmez konusu olan, Batı’yla aşk ve nefret ilişkisini bütün çıplaklığı ve saflığıyla ortaya koyuyor.” Orhan Pamuk

FYODOR DOSTOYEVSKİ
DELİKANLI
Çeviren: Ergin Altay Réne Girard’ın Sonsözüyle, 597 sayfa Delikanlı yalnızlıktan ve dış dünyadan kopmaktan özel bir ruh haline ulaşan genç ve tipik bir Dostoyevski kahramanının hikâyesidir... Bu romanı ilginç yapan şey, tıpkı kahramanı gibi yazarının da bu sayfalarda büyük amaçlarla kendi akıl karışıklığı arasında bölünmüş gözükmesidir.

FYODOR DOSTOYEVSKİ
ÖLÜ BİR EVDEN HATIRALAR
Çeviren: Ergin Altay Ronald Hingley’in Önsözüyle, 376 sayfa “Modern edebiyatta bundan daha iyi bir kitaba rastlamadım; bu söylediğime Puşkin de dahildir. Dostoyevski’ye ona bayıldığımı söyleyin.” Lev Tolstoy, A.N. Strakov’a yazdığı bir mektuptan, 26 Eylül 1880

FYODOR DOSTOYEVSKİ
NETOÇKA NEZVANOVA
Çeviren: Ergin Altay Konstantin Mochulsky’nin Sonsözüyle 217 Sayfa “Netoçka Nezvanova’nın psikolojik derinliğinde Dostoyevski’nin olgunluk dönemi romanlarının tadını alırız.” Ernest J. Simmons

FYODOR DOSTOYEVSKİ
STEPANÇİKOVO KÖYÜ VE SAKİNLERİ
Çeviren: Ergin Altay Joseph Frank’in Sonsözüyle, 276 Sayfa Gogol’e bir selam niteliği taşıyan ve 1859’da yayımlanan Stepançikovo Köyü ve Sakinleri’nde, Sergey isimli genç bir üniversite öğrencisi, dayısının evinde hâkimiyeti eline almış bir şarlatanın, Foma Fomiç’in komik ve akıl almaz hikâyesini anlatır bize.

FYODOR DOSTOYEVSKİ
ÖTEKİ
Çeviren: Ergin Altay Joseph Frank’in Sonsözüyle, 226 sayfa “İleride Öteki’den benim başyapıtım olarak söz edecekler.” Dostoyevski, Kardeşi Michael’e yazdığı bir mektuptan, 16 Kasım 1845

FYODOR DOSTOYEVSKİ
ÖYKÜLER
Çeviren: Ergin Altay Joseph Frank’in Önsözüyle, 424 sayfa Dostoyevski’nin Öyküler’i, yazarın büyük romanlarının dayandığı derin ve karmaşık âlemin yapı taşları gibidir. Hepsi birer başyapıt olabilecek olgunluktaki bu öykülerde büyük yazarın elini attığı her konuyu tuhaf ve esrarlı bir hikâyeye dönüştürdüğünü hayretle görüyoruz.

“Öteki, Dostoyevski’nin yazdığı en güzel şeydir.” Vladimir Nabokov

FYODOR DOSTOYEVSKİ
PUŞKİN KONUŞMASI
Çeviren: Tektaş Ağaoğlu Konstantin Mochulsky’nin Önsözüyle 92 Sayfa Rus edebiyatında “büyük bir olay” ve bir dönüm noktası olarak değerlendirilen bu konuşmada Dostoyevski, tüm hayatı boyunca karşılaştığı, kendisine yöneltilen suçlama ve eleştirilere meydan okur; Batıcılarla Slavcıları, halkla aydınları, Rusya’yla Avrupa’yı uzlaştırmaya çalışır.

Lev Tolstoy
SAVAŞ VE BARIŞ - I
Çeviren: Leyla Soykut Henri Troyat’nın Önsözüyle, 720 sayfa “Her akşam kalkıp Savaş ve Barış’ı okuyorum. İnsan öyle bir merak ve öyle saf bir heyecanla okuyor ki, sanki daha önce hiçbir şey okumamışız gibi geliyor. Harikulâde güzel.” Anton Çehov “İşte bütün romancıların en büyüğü -Savaş ve Barış yazarı için başka ne diyebiliriz ki...” Virginia Woolf

Lev Tolstoy
ANNA KARENİNA
Çeviren: Ergin Altay Vladimir Nabokov’un Sonsözüyle, 836 sayfa “Tolstoy’un her şeyi gören, herkesin hakkını veren, hiçbir ışığı, hareketi, ruhsal dalgalanmayı, şüpheyi, gölgeyi kaçırmayan, inanılmayacak kadar dikkatli, açık, kesin ve zekice bakışı, bu romanın sayfalarını çevirdikçe okura, ‘evet, hayat böyle bir şey!’ dedirtir.” Orhan Pamuk

Lev Tolstoy
SAVAŞ VE BARIŞ - II
Çeviren: Leyla Soykut Isaiah Berlin’in Sonsözüyle, 768 sayfa “Bütün 19. yüzyıl romanları içerisinde Tolstoy’un Napolyon’un Rusya’yı işgalini anlatan panoraması, hacmi, insan anlayışı, kahramanlarının soluğu ve tarih üzerine düşüncelerinin akışı bakımından en büyüğüdür. Resmin büyüklüğüne rağmen bireysel fırça darbeleri de her zaman kesin, doğru ve vecizdir.” John Updike

Lev Tolstoy
DİRİLİŞ
Çeviren: Ergin Altay John Bayley’in Sonsözüyle, 483 Sayfa “Diriliş’i bir seferde okudum. Çarpıcı bir eser... En ilginç kahramanlar, prensler, generaller, ihtiyar hanımefendiler, köylüler ve mahkûmlar... Ne usta bir kalemi var Tolstoy’un. Romanının ise sanki sonu yok.” Anton Çehov, Menşikov’a mektup, 1900

Lev Tolstoy
HACI MURAT
Çeviren: Leyla Soykut Colm Toibin’in Önsözü ve Henri Troyat’nın Notuyla, 216 sayfa Orduya yazıldıktan sonra savaş için Kafkasya’ya gönderilen Tolstoy burada yaşananları yıllar sonra kaleme aldı. Tolstoy’un ölümünden bir sene sonra basılan bu son romanı, hem savaş ve siyasetin doğası hem de iki farklı kültür ve dünya arasına sıkışıp kalmak hakkında bize derin bir bilgi veriyor.

Lev Tolstoy
İVAN İLYİÇ’İN ÖLÜMÜ
Çeviren: Ergin Altay Nadine Gordimer’ın Önsözü ve Edward Wasiolek’in Sonsözüyle, 112 sayfa Tolstoy’un, iyi bir hayat yaşadığını zanneden bir adamın, ölümün yaklaştığını anladıkça yavaş yavaş aslında yaşamamış olduğunu fark edişini büyük bir saflık ve şaşırtıcı bir samimiyetle anlattığı kısa ama büyük romanı.

Lev Tolstoy
KROYÇER SONAT
Çeviren: Ergin Altay Doris Lessing’in Önsözüyle, 174 sayfa Kadınlarla erkekleri bağlayan duygusal ve cinsel bağın Tanrı’dan ne kadar uzak ve acı verici olduğunu bütün öfkesi ve açık sözlülüğüyle bu kitapta dile getirir Tolstoy ve bir adamın, kıskançlık duygusuyla nasıl karısını öldürecek hale geldiğini anlatırken hem insan doğası hem de Hıristiyanlığın özü hakkında konuşur.

Lev Tolstoy
AİLE MUTLULUĞU
Çeviren: Mehmet Özgül Renato Poggioli’nin Yazısıyla, 150 sayfa Tolstoy’un yazıp bitirdikten sonra hikâyeyi zayıf, değersiz ve anlamsız bularak yayımlamaktan vazgeçtiği; yayıncısınınsa hayranlık uyandırıcı ve yetenekle dolu bulduğu Aile Mutluluğu, yazarın Savaş ve Barış, Anna Karenina gibi büyük romanlarının da habercisidir.

Lev Tolstoy
ÜÇ ÖLÜM
Çeviren: Mehmet Özgül Mihail Bakhtin’in Sonsözüyle, 191 sayfa “Tolstoy’un hikâyeleri bir paradoks üzerine kuruludurlar aslında: Bu dikkat ve zarafetle kurulmuş hikâyeler, aynı zamanda düzyazı kompozisyon yöntemlerine pek de bağlı kalmayan bir dâhi tarafından kaleme alınmışlardı.” John Bayley

Lev Tolstoy
EFENDİ İLE UŞAĞI
Çeviren: Mehmet Özgül Richard Gustafson’un Sonsözüyle, 195 sayfa “Tolstoy konusunda da senden tamamen farklı düşünüyorum. Tolstoy muhteşem bir yazar. Hiçbir zaman anlayışsız değil, aptal değil, yorulmak nedir bilmiyor, bilgiçlik taslamıyor, teatralliğe düşmüyor. Diğerlerinden çok daha üstün.” James Joyce’un, kardeşi Stanislaus’a yazdığı bir mektuptan, 18 Eylül 1905

Lev Tolstoy
ÇOCUKLUK, İLKGENÇLİK, GENÇLİK
Çeviren: Mazlum Beyhan Kate Hamburger’in Sonsözüyle, 400 sayfa “‘Çocukluk’u yazdığım sıralarda, hayatın bu evresinin muhteşem şiirini benden önce hiç kimsenin hissetmediğini ve dile getirmediğini düşünürdüm,” diyen Tolstoy’un bu ilk eserinde, hem yarıotobiyografik kahramanı İrtenyev’in hem de bir yazar olarak kendisinin nasıl büyüdüğünü görüyoruz.

Lev Tolstoy
KAZAKLAR
Çeviren: Leyla Soykut Cynthia Ozick’in Önsözüyle, 264 sayfa “Dilimizde yazılmış en güzel hikâye.” İvan Turgenyev “Kazaklar’ı okurken, her satırda, her kelimede yepyeni, hakiki bir sanat buldum.” William Dean Howells

GUSTAVE FLAUBERT
MADAME BOVARY
Çeviren: Sâmih Tiryakioğlu Geoffrey Wall’un Önsözü ve Julian Barnes’ın Sonsözüyle, 426 sayfa Gustave Flaubert’in beş yılda, iğneyle kuyu kazar gibi yazdığı Madame Bovary, sadece edebi değil, aynı zamanda kültürel bir dönüm noktasıdır. İnsan, hayat ve gerçeklik hakkında yazılmış en önemli eserlerden biridir. “Proust olmadan Joyce, Flaubert olmadan da Proust olamazdı.” Theodor W. Adorno

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
YAŞLI GEMİCİ
Çeviren: Şavkar Altınel Orhan Pamuk’un Önsözü, Şavkar Altınel’in Sonsözü ve Gustave Doré’nin Resimleriyle, 183 sayfa İngiliz edebiyatının en büyük şiirlerinden, efsanevi ve esrarengiz kitap The Rime of the Ancient Mariner, dünya edebiyatının ölümsüz eserlerinden biridir. “Bu şiir, saf hayal gücünün en mükemmel örneğidir.” Robert Penn Warren

GUSTAVE FLAUBERT
DUYGUSAL EĞİTİM
Çeviren: Cemal Süreya Philippe Desan’ın Sonsözüyle, 491 sayfa “Duygusal Eğitim, benim için hayatımda ancak iki-üç dostumun yakınlığıyla karşılaştırabileceğim derecede değerli bir kitap olmuştur; nerede, ne zaman sayfalarını çevirecek olsam, hep şaşkınlığa kapılır, teslim oluverir, hikâyeye kapılır giderim...” Franz Kafka’nın Felice’ye yazdığı bir mektuptan, 15 Kasım 1915, gece yarısı

GUSTAVE FLAUBERT
ÜÇ HİKÂYE
Çeviren: Berna Akkıyal-Can Belge Michel Tournier’nin Önsözüyle, 114 sayfa “Flaubert, edebiyat tarihinde, en çok hayranlık duyulan yazarların başında gelir. (…) kalabalık bir yazarlar ordusu Flaubert’le fazlasıyla ilgilenmiş, onun hakkında yazmış, ona gizliaçık derin bir sevgi duymuş ve gizli-açık onunla kendini özdeşleştirmiştir.” Orhan Pamuk

NİKOLAY GOGOL
ÖLÜ CANLAR
Çeviren: Ergin Altay Yazarın Önsözü ve Vladimir Nabokov’un Sonsözüyle, 446 sayfa Ölü Canlar, 19. yüzyıla damgasını vuran büyük Rus romanının miladı olarak kabul edilir. Gogol’ün kendi eserini anlatmak için kullanmayı sevdiği ifadeyle roman, epik bir şiirdir. “Gogol tuhaf bir yaratıktı, ama zaten deha denen şey hep tuhaftır.” Vladimir Nabokov

İVAN TURGENYEV
BABALAR VE OĞULLAR
Çeviren: Leyla Soykut Turgenyev’in Kitabı Nasıl yazdığını Anlattığı Notu ve Vladimir Nabokov’un Sonsözüyle, 335 sayfa Turgenyev’in en büyük romanı olan Babalar ve Oğullar siyasi bir tartışmayı ya da felsefi bir sorunu insanileştirmenin, derin bir anlayış ve incelikli bir zanaatkârlıkla mümkün olduğunu bize bir kere daha gösterir.

NİKOLAY GOGOL
PETERSBURG ÖYKÜLERİ
Çeviren: Ergin Altay Richard F. Gustafson’un Sonsözüyle, 252 sayfa 19. yüzyıl Rusyası’nı anlatan bu öykülerde Petersburg’un ünlü sokaklarını arşınlarken sıradan Rus memurların evlerine, soyluların akşam davetlerine konuk oluyor; bir ressamın ve bir delinin zihninin sınırlarına çarpıyor; kopmuş bir burnun peşinde gerçeküstücülüğün izinde bir yolculuğa çıkıyoruz.

OSCAR WILDE
BAY W.H.’NİN PORTRESİ
Çeviren: Kaya Genç Neil McKenna’nın Sonsözü ve Oscar Wilde’ın Mektuplarıyla, 128 sayfa Shakespeare’in ‘Soneler’ini genç bir erkeğe duyduğu aşk sonucunda yazdığını iddia eden bir karakterin kuşaktan kuşağa, gizli bir inanç gibi yayılan teorisini anlatan labirent gibi bir hikâye. “Bay W.H.’nin Portresi, Wilde’ın yazdığı en mükemmel şeydir.” Peter Ackroyd

WEEDON / GEORGE GROSSMITH
ÖNEMSİZ BİR ADAMIN GÜNLÜĞÜ
Çeviren: Kaya Genç Kaya Genç’in Kitap ve Yazıldığı Dönem Hakkındaki Önsözüyle, 254 sayfa Grossmith kardeşlerin biraz da ortalığı kaplayan “ünlülerin hayat hikâyeleri” modasıyla alay etmek için kaleme aldıkları ve kitaplaşmadan önce İngiliz Punch dergisinde tefrika edilen bu “günlük”, burjuva hayatının saçmalıklarını müthiş bir mizahla ortaya çıkarıyor.

R. L. STEVENSON
DR. JEKYLL VE BAY HYDE
Çeviren: Kaya Genç Yazarın Kitabın İlhamını Veren Rüyasını Anlattığı Yazısı ve Vladimir Nabokov’un Sonsözüyle, 139 sayfa “Ahlaki sorular hakkında hakiki bir hissiyat, iyi olmanın zorluğu ve kötü olmanın kabalığı üzerine yeni bir anlayış var bu kitapta, ama her şeyden çok, eşsiz bir meraklandırma gücü.” Henry James

THOMAS DE QUINCEY
GÜZEL SANATLARIN BİR DALI OLARAK CİNAYET
Çeviren: İsmet Birkan Emre Ayvaz ve Kaya Genç’in Önsözüyle, 145 sayfa 19. yüzyıl Batı edebiyatının en büyük ve en ihmal edilmiş yazarlarından biri olan Thomas de Quincey’nin bu üç parçalık uzun denemesi, en dehşet verici insani eylemlerden birine, ‘cinayete’, her ayrıntısı düşünülmüş sanatsal bir ürün olarak; hiç beklenmedik bir gözle bakıyor.

HENRY JAMES
DAISY MILLER
Çeviren: Gülümser Ağırer Çuhadar, 100 sayfa “Edebiyattaki Amerikan prenseslerinin ilki, Avrupalı erkeklerin başını döndüren Amerikalı kadın turist tipinin ilk örneğidir. Avrupalı erkeklerin anlamadığı şey, Daisy’nin masumiyetinin doğuştan geldiği, o efsanevi masumiyetin ve saflığın yaptığı ya da söylediği hiçbir şeyle bozulmayacağıdır.” Leslie Fielder

THOMAS HARDY
ADSIZ SANSIZ BİR JUDE
Çeviren: Taciser Ulaş Belge D.H. Lawrence’ın Sonsözüyle, 434 sayfa Hardy’nin olay örgüsü kurmadaki sıradışı hünerini konuşturduğu, hayranlık verici bir toplumsal panorama çizdiği bu son romanı, aynı zamanda klasik gerçekçi Batı romanının da son büyük örneklerinden biridir.

HENRY JAMES
ASPERN’İN MEKTUPLARI
Çeviren: Hasan Fehmi Nemli, 135 sayfa Henry James, Aspern’in Mektupları adlı kısa romanını, Lord Byron’ın sevgilisinin yaşadığı gerçek bir olay üzerine kurar. “Şiir tarihindeki Shakespeare gibi, Henry James de roman tarihinde benzeri olmayan bir yazardır.” Graham Greene

HERMAN MELVILLE
KÂTİP BARTLEBY
Çeviren: Münir H. Göle Jorge Luis Borges’in Önsözüyle, 63 sayfa “Bartleby’nin verdiği cevaba benzemeyen cevapta, karanlık, düzen bozucu, komik ve yüce bir ironi vardır.” Jacques Derrida “Melville’in Bartleby’si Kleist, Dostoyevski, Kafka ve Beckett’in kitaplarıyla beraber itibarlı bir yeraltı edebiyatı geleneği oluşturur.” Gilles Deleuze

HONORÉ DE BALZAC
GORIOT BABA
Çeviren: Şerif Hulûsi Peter Brooks’un Önsözü ve Marcel Proust’un Sonsözüyle, 320 sayfa Balzac’ın neredeyse yüze yakın romandan oluşan “İnsanlık Komedisi” dizisinin başlangıcı olan Goriot Baba, dönemin Parisi’ni ve toplumsal yapısını anlatmadaki başarısıyla, 21. yüzyılda hâlâ geçerliliğini koruyan tam bir klasik haline gelmiştir.

JACK LONDON
MARTIN EDEN
Çeviren: Yiğit Yavuz Andrew Sinclair’in Sonsözüyle, 438 sayfa Jack London, yarı-otobiyografik olarak kurguladığı romanda, yazar olabilmek için hayatını ortaya koyan ve başına gelen tüm trajedilere rağmen bu yoldan asla dönmeyen Martin’in şaşırtıcı hikâyesini anlatır. “Martin, bir maceraperest ve aksiyon adamıydı, bunu becerebilen pek fazla yazar da yoktur.” George Orwell

HENRI BEYLE STENDHAL
KIRMIZI VE SİYAH
Çeviren: Şerif Hulûsi Michael Wood’un Sonsözüyle, 536 sayfa Batı edebiyatının en önemli psikolojik romanlarından bir olan Kırmızı ve Siyah’ta Stendhal, aynı zamanda dünya edebiyatının en önemli kahramanlarından biri olan Julien’i yaratıyor. “Stendhal, gerçeğe mantık yoluyla ulaşan bir gözlemci değil, gerçeğe nadiren gözlemle ulaşan bir mantıkçıdır.” Emile Zola

JACK LONDON
BEYAZ DİŞ
Çeviren: Yiğit Yavuz James Dickey’nin Önsözüyle, 238 sayfa Jack London, hayatında en değer verdiği hayvan olan Kurt’u, Beyaz Diş’in başkahramanı olarak seçmiştir. İnsanlarla hayvanlar arasındaki ilişkileri, bir hayvanın gözünden büyük bir başarıyla anlatan bu eser edebiyat tarihinin en hayranlık uyandıran hayvan karakterlerinden birini yaratmıştır.

XAVIER DE MAISTRE
ODAMDA SEYAHAT / ODAMDA GECE SEFERİ
Çeviren: Ceylan Gürman Alain De Botton’un Önsözüyle, 133 sayfa “ (…) Bu parlak dönemin kolayca yıldızı parlamış yazarlarının arasında Xavier de Maistre, hâlâ keşfedilmek ya da yeniden keşfedilmek üzere bekler. Onun büyük eseri Odamda Seyahat, şimdiye kadar yazılmış en canlı, en orijinal otobiyografik anlatılardan birisidir.” Susan Sontag

CHARLES DICKENS
MARTIN CHUZZLEWIT
Çeviren: Murat Belge Yazarın Önsözü ve G.K. Chesterton’ın Sonsözüyle, 866 sayfa İngiliz edebiyatının Oliver Twist ve David Copperfield gibi kültleşmiş kahramanlarının yaratıcısı Charles Dickens, Martin Chuzzlewit’te büyük bir aile içinde mirastan pay kapmak uğruna dönen entrikaları anlatırken gerilimi tırmandırarak heyecanlı bir roman sunar.

aleksandr puşkİn
yüzbaşının kızı
Çeviren: Ergin Altay Irina Reyfman’ın Sonsözüyle, 187 sayfa Puşkin’in tarihsel roman olarak yazdığı, aynı zamanda, son düzyazı çalışması olan Yüzbaşının Kızı, Katerina dönemini ve 18. Yüzyıl Rusyası’nı büyük bir gerçeklikle çizer. Puşkin, Yüzbaşının Kızı’yla kendisinden sonraki Rus ve dünya edebiyatı üzerinde büyük bir etki yaratmıştır.

İVAN GONÇAROV
yamaç
Çeviren: Ergin Altay Ergin Altay’ın Sonsözüyle, 904 sayfa 19. yüzyıl Rus ve dünya edebiyatının en önemli yazarlarından Gonçarov, ölmeden önce tamamladığı son kitabı Yamaç’ta, Oblomov’da olduğu gibi yine kahramanını öne çıkararak Rus toplumuna dair eleştiri ve tespitlerini başkarakteri Rayski üzerinden dile getiriyor.

JAMES JOYCE
DUBLİNLİLER
Çeviren:Murat Belge Murat Belge’nin Önsözüyle, 232 sayfa “Bu hikâye kitabının, başka birçok hikâye kitabından farkı, değişik esinlemelerle yazılmış hikâyelerin bir araya getirilmesinden oluşmasıdır. Bütün hikâyeler arasında tematik bir ortaklık ve gelişme vardır (...) ‘Dublinli olma’ hali gibi bir tema çerçevesinde bakıldığında bu özellik çarpıcıdır.” Murat Belge

JAMES JOYCE
SANATÇININ BİR GENÇ ADAM OLARAK PORTRESİ
Çeviren: Murat Belge Murat Belge’nin Sonsözüyle, 295 sayfa 20. yüzyıl edebiyatında bir devrim yaratan ve edebiyatın yarınına damgasını vuran bu roman, yetişkinliğe henüz varmamış genç bir adamın gözüyle dünyayı göstermesi ve bilinç akışı tekniğinin en yetkin ilk örneklerinden biri olmasıyla edebiyat tarihinin en önemli eserleri arasındadır.

modern klasikler

SAUL BELLOW
GÜNÜ YAŞA
Çevirenler: Özge Baykan, Raees Calafato, 133 sayfa Saul Bellow 1976’da Nobel Edebiyat Ödülü’nü kazandığında, ödül komitesinin özellikle öne çıkarttığı Günü Yaşa, bir adamın paramparça olmuş, değiştirmek istediği ve baştan aşağı sorguladığı hayatının çarpıcı hikâyesidir.

SAUL BELLOW
YAĞMUR KRAL
Çeviren: Osman Yener, 344 sayfa Bu eğlenceli romanda Bellow, hiç gitmediği Afrika’nın bütün zengin renklerini ve egzotik geleneklerini uyandırıyor. Yağmur Kral bir adamı hayata bağlayan güçlere derin bir bakış. “Bellow’un eğlence dolu anlatısı ve dilinin olağandışı yaratıcılığıyla vahşice ve çılgın bir rüya gerçekleştirilmiş.” Chicago Tribune

SAUL BELLOW
HERZOG
Çeviren: Özde Duygu Gürkan, 482 sayfa “Madame Bovary’yi Charles’ın ya da Anna Karenina’yı Karenin’in bakış açısından anlatma hevesine kapılan biri, Herzog’da bunun kusursuz bir şekilde gerçekleştirildiğini görecektir.” Philip Roth

JOSEPH CONRAD
KARANLIĞIN YÜREĞİ
Çeviren: Sinan Fişek Yazarın Notu ve Kongo Seyahati Sırasında Tuttuğu Günlüğüyle, 143 sayfa 1902 yılında kitap halinde yayımlanan Karanlığın Yüreği, Conrad’ın Kongo’da buharlı gemide kaptanlık yaptığı sırada yaşadıklarından izler taşır. “Bu kısa kitap modern edebiyatın en büyük örneklerinden biridir.” Malcolm Bradbury

JOSEPH CONRAD
NOSTROMO
Çeviren: Mehmet H. Doğan Yazarın Notuyla, 492 sayfa Hayali bir Güney Amerika cumhuriyetinde geçen 1904 tarihli bu romanda Conrad ilk kez bütün bir toplumu ve geniş bir siyasi ortamı anlatır. Nostromo, Dostoyevski’nin kurduğu derin dünyayla Tolstoy’un geniş dünyasının bir tür karışımıdır.

JOSEPH CONRAD
NARCISSUS’UN ZENCİSİ
Çeviren: Haluk Şahin Yazarın Önsözüyle, 189 sayfa İnsancıllık, bencillik ve bir arada yaşamanın ahlaki boyutu hakkındaki Narcissus’un Zencisi, bazı eleştirmenlere göre Conrad’ın “büyük romanlar” dönemini başlatan kitaptır. “Narcissus’un Zencisi, hiç şüphesiz, modern bir başyapıttır.” Malcolm Bradbury

JOSEPH CONRAD
BATILI GÖZLER ALTINDA
Çevirenler: Ayşe Yunus, Mehmet Bakırcı Yazarın Notuyla, 335 sayfa Cinler ve Parma Manastırı’yla beraber dünya edebiyatının en büyük politik romanlarından biri sayılan Batılı Gözler Altında, Dostoyevski’yi hiç sevmeyen Conrad’ın en Dostoyevskici romanıdır. Kahramanı Razumov’un tereddüt, öfke ve çelişkileri, Suç ve Ceza ya da Cinler’den çıkmış gibi gelir okuyucuya.

JOSEPH CONRAD
LORD JIM
Çeviren: Hasan Fehmi Nemli Yazarın Notuyla, 384 sayfa İngilizcede yazılmış en değerli ve derin psikolojik romanlardan biridir; dilin olanaklarını zorlamakla kalmaz, ahlakı kendi döneminin de ötesine taşıyarak evrensel bir kavram olarak tartışmaya açar. “Marlow, modern edebiyatın en dikkat çekici ve büyüleyici karakterlerinden biridir.” Harold Bloom

JOSEPH CONRAD
GİZLİ AJAN
Çeviren: Hasan Fehmi Nemli Yazarın Notuyla, 328 sayfa “Gizli Ajan’ın kaynağı, konusu, gelişme tarzı, sanatsal amacı kadar, yazarı kalemini eline almaya sevk eden bütün diğer güdüler, öyle sanıyorum ki, zihinsel ve duygusal bir bunalım evresine kadar izlenebilir.” Joseph Conrad

JORGE LUIS BORGES
ŞİFRE
Çeviren: Yıldız Ersoy Canpolat, 68 sayfa “Evren ya da zaman denen açıklanamaz olaylar dizisinden oluşan” bu kitapta Borges, düşünsel şiirleriyle bizi bir oyuna davet ediyor. Şifreler bu oyunun hem anahtarı hem de kilidi olabilir.

JOSEPH CONRAD
ZAFER
Çeviren: Armağan İlkin Yazarın Kitaba Farklı Zamanlarda Yazdığı İki Önsözle, 380 sayfa Zafer’in başkarakteri Axel Heyst, Conrad’ın yarattığı en ünlü kahramanıdır. Okur, Heyst’in kişiliğinde aşina olduğu o karmaşık Conrad dünyasını bulacaktır. “Zafer’i Conrad’ın en iyi romanlarından biri yapan şey, Heyst karakterinin derinliğidir.” Jocelyn Baines

JORGE LUIS BORGES
ÖTEKİ SORUŞTURMALAR
Çevirenler: Peral Bayaz Charum, Türker Armaner, 221 sayfa Borges bu kitapta, Coleridge, Cervantes, Hawthorne, Valéry, Wilde, Shaw ve Kafka gibi edebi şahsiyetleri inceliyor; kadim Çin’den modern İngiltere’ye kadar birbirinden çok farklı konuları, zarif üslubuyla, kitabın başlığının ima ettiği anlam çeşitliliğini kapsayan bir bakış açısıyla yorumluyor.

JORGE LUIS BORGES
YEDİ GECE
Çeviren: Celâl Üster, 127 sayfa Borges’in bellek kitaplığından gerçek edebiyat okurlarına eşsiz bir armağan olan bu eserde yer alan, Buenos Aires’teki Teatro Coliseo’da yapılmış yedi konuşma, düşlerin, düşüncelerin, söylencelerin atlasında bizleri keyifli bir yolculuğa çıkarıyor.

JORGE LUIS BORGES
ALEF
Çevirenler: Tomris Uyar, Fatih Özgüven, Fatma Akerson, Peral Bayaz Charum, 152 sayfa Borges’in bütün zekâ ürünü hünerlerini harekete geçirdiği, en geniş ilgi alanlarını -ölüm, goşolar ve savaşçılar- kapsayan, büyük yazarın en verimli döneminde yazdığı Alef’te, her biri yüzlerce sayfa okumuşuz, evrenler içinde gezmişiz izlenimi veren on yedi öykü yer alıyor.

JORGE LUIS BORGES
ALÇAKLIĞIN EVRENSEL TARİHİ
Çeviren: Celâl Üster, 109 sayfa Borges’in, 1930’larda, Arjantin’de çok satan Critica gazetesinin pazar ekine yazdığı yazıları bir araya getiren ve yazarın ilk kısa öyküsünün yer aldığı Alçaklığın Evrensel Tarihi, Latin Amerika edebiyatını derinden etkilemiş ve yayımlandığı tarih olan 1935 dönüm noktası olarak nitelenmiştir.

JORGE LUIS BORGES
KUM KİTABI
Çeviren: Yıldız Ersoy Canpolat, 109 sayfa Otobiyografik öğelerin ağır bastığı bu kitaptaki öyküler, hem alabildiğine fantastiktir hem de “gelip geçen olaylar üstüne derin düşünceler” havası taşır. Kum Kitabı, Borges’in olgunluk çağının en önemli eserlerinden biridir

JORGE LUIS BORGES
DANTEVARİ DENEMELER / SHAKESPEARE’İN BELLEĞİ
Çeviren: Peral Bayaz Charum, 111 sayfa Yazarın yaşamının sonuna doğru yayımladığı Dantevari Denemeler, Borges’in “8 İlahi Komedya” üstüne yaptığı bir ‘derin okuma’ olarak tanımlanabilir. Shakespeare’in Belleği ise, aynı adlı öyküyle 1983’ten önce değişik kitaplarda yayımlanmış üç öyküden oluşuyor.

JORGE LUIS BORGES
FICCIONES
Çevirenler: Fatih Özgüven, Tomris Uyar, 163 sayfa Borges’in, Sur dergisinde yayımlanan öykülerinden bazılarını, 1944’te “Ficciones” başlığı altında topladığı bu kitap yayımlandıktan yirmi yıl sonra tüm dünyada Borges’in “büyük eserleri”nden sayılacaktı.

JORGE LUIS BORGES
BRODIE RAPORU
Çeviren: Yıldız Ersoy Canpolat, 93 sayfa On bir kısa öyküden oluşan kitap, Arjantin’deki günlük hayatın Borges’in hayalinde kök salan ve onu büyüleyen yönlerini sergiliyor. Borges, en yalın kitaplarından biri olan Brodie Raporu’nda, Buenos Aires’in “derin geçmişi”nin tarihini sunuyor.

JORGE LUIS BORGES
SONSUZ GÜL
Çevirenler: Ayşe Nihal Akbulut, Cevat Çapan, 55 sayfa Borges uzun süre yazmaya ara verdikten sonra 1974’te kaleme aldığı şiirlerini, 1975’te ilk kez yayımlanan Sonsuz Gül’de bir araya getirdi. Bu kitaptaki şiirler, pars, bizon, tılsımlar, kitaplar, aynalar, Nordik mitler gibi Borges’ten aşina olduğumuz izlekler yer alıyor.

JORGE LUIS BORGES
EVARISTO CARRIEGO
Çeviren: Peral Bayaz Charum, 144 sayfa Borges’in ilk düzyazı kitabı olan Evaristo Carriego’da varoşlardan gelen bir şairin hayatını ve 20. yüzyıl başlarındaki Buenos Aires’i anlatan yazılar yer alıyor.

ALEKSANDR SOLJENİTSİN
İVAN DENİSOVİÇ’İN BİR GÜNÜ
Çeviren: Mehmet Özgül, 157 sayfa Rusya’nın ücra bir köşesindeki buzlar ve karlar altındaki soğuk çalışma kampını ve esirlerin hayatta kalma mücadelesini anlattığı bu kısa romanda Soljenitsin, Stalin Rusyası’nda esaret altında yaşayan milyonlarca Rus’un ortak kaderini hem paylaşmış hem de dünyaya duyurmuştur.

JORGE LUIS BORGES
YARATAN
Çevirenler: Peral Bayaz Charum, Ayşe Nihal Akbulut, 98 sayfa Şiirle düzyazının iç içe geçtiği Yaratan’da Borges, “öteki ben”den besleniyor. Gerçeküstü bir anlatımla hem felsefi hem edebi bir metin yaratan Borges, “bir koleksiyon” olarak nitelendirdiği bu eserini, kendi külliyatının en kişisel parçası olarak anıyor.

ALEKSANDR SOLJENİTSİN
KREÇETOVKA İSTASYONU’NDA BİR OLAY / MATRİYONA’NIN EVİ
Çeviren: Mehmet Özgül, 126 sayfa Soljenitsin’in bu kitapta bir araya gelen iki novellası “Kreçetovka İstasyonu’nda Bir Olay” ve “Matriyona’nın Evi”, 20. yüzyılın bu büyük yazarının, Rus edebiyatı geleneğini Dostoyevski ve Tolstoy’dan sonra devam ettirdiğini göstermektedir.

BERTOLT BRECHT
BEŞ PARALIK ROMAN
Çeviren: Sevgi Soysal Walter Benjamin’in Sonsözüyle, 359 sayfa “Brecht hem sömürülenlerle, hem de sömürenlerle ilgilenir. Değişik tarihsel dönemleri bir arada incelemesinin ve gangster tiplerini Dickens zamanının tempo ve dış görünüşünü yansıtan bir Londra’ya yerleştirmesinin nedeni budur.” Walter Benjamin

VIRGINIA WOOLF
mrs. dalloway
Çeviren: Tomris Uyar, 192 sayfa Dünya roman geleneğinde öncü bir rol oynamış Virginia Woolf’un olgunluk dönemi eserlerinden biri. Woolf 1925’te yayımlanan bu kitabında “bilinç akışı” tekniğinin ilk ve en başarılı örneklerinden birini verir. Mrs.Dalloway, modern romanın hâlâ aşılmamış bir klasiğidir.

STANISLAW LEM
SOLARİS
Çeviren: Mehmet Aközer Carl Tighe’nin Sonsözüyle, 268 sayfa Freud’dan Jung’a uzanan çerçevedeki birçok psikanalitik kuramın örtülü tartışmalarını içeren Solaris, hem Lem’in eserleri hem de 20. yüzyıl bilimkurgu edebiyatı için bir klasiktir. “Stanislaw Lem günümüzün en inanılmaz zekâsına sahip, bilge ve komik yazarıdır.” Anthony Burgess

VIRGINIA WOOLF
DENİZ FENERİ
Çeviren: Naciye Akseki Öncül, 248 sayfa 20. yüzyılda roman geleneğini köklü biçimde değiştiren yazarlar arasında önemli bir yeri olan Virginia Woolf, Deniz Feneri adlı romanıyla kendini zamanının öteki yazarlarından ayıran biçem ve yöntemi geliştirmiş, kendi roman tekniğine uygun en iyi yapıtını vermiştir.

VIRGINIA WOOLF
ORLANDO
Çeviren: Seniha Akar, 244 sayfa İngiltere tarihinin son dört yüzyıl boyunca geçirdiği dönüşümleri ve bunların İngiliz yazınındaki yansımalarını ince değinmelerle, keskin bir mizahla, çarpıcı simgelerle aktaran Orlando, yazarın en tuhaf, en ilginç, mizah dozu en yüksek kitaplarından biridir.

VIRGINIA WOOLF
FLUSH
Çeviren: Fatih Özgüven, 116 sayfa “İngiliz edebiyatının en ünlü aşk öyküsüdür onların aşkı. (...)Elizabeth Barrett Browning’in çok sevdiği İtalya’ya kaçarken beraberinde götürdüğü köpeğin yaşamöyküsünü anlatan Flush’da bu aşk öyküsünü bir de o köpeğin açısından görürüz.” Mina Urgan

VIRGINIA WOOLF
JACOB’UN ODASI
Çeviren: Fatih Özgüven, 216 sayfa Yazarın mimari bir uzam olarak tasarladığı Jacob’un Odası, Woolf’un gerçek anlamda ilk deneysel romanıdır. “Jacob’un Odası… Şahane bir sürpriz... İmkânsız gerçekleşmiştir. Yeni bir anlatı biçimi ortaya çıkmıştır!” E. M. Forster

VIRGINIA WOOLF
DALGALAR
Çeviren: Oya Dalgıç, 264 sayfa “Virginia Woolf (...) bu romanın o güne değin yazılan hiçbir başka romana benzemeyeceğini biliyordu. (...) Çünkü Dalgalar, ‘hem düzyazıyla kaleme alınacak, hem de şiir olacaktı; hem roman olacaktı, hem de tiyatro oyunu.’” Mina Urgan

VIRGINIA WOOLF
KENDİNE AİT BİR ODA
Çeviren: Suğra Öncü, 127 sayfa Kadın hareketinin elden düşürmediği Kendine Ait Bir Oda, Virginia Woolf’un belki de en kolay okunan kitabıdır. Kolay okunur, çünkü konu somuttur: “Kadın ve edebiyat.” “Woolf, mantıkla olduğu kadar hayalle, nükteyle olduğu kadar bilgiyle ve gerçek bir romancının hayalgücüyle konuşur.” The New York Times

VIRGINIA WOOLF
YILLAR
Çeviren: Oya Dalgıç, 384 sayfa 1937’de yayımlandığında, aylarca çok satan listelerinde kalan ve yazara hiçbir kitabının sağlamadığı bir popülerlik kazandıran roman, tekil varoluşların anlamını sorguluyor. “Yaşlılık ve gençliğe, değişim ve kalıcılığa, gerçek ve yanılsamaya, tüm zamanlara ve meselelere dair muhteşem bir eser.” Times

VIRGINIA WOOLF
PERDE ARASI
Çeviren: Tomris Uyar, 175 sayfa Perde Arası, kapalı bir çevrede yaşayan taşralı seyircilerin perde arasındaki acı ve komik öyküsüdür. “Virginia Woolf, son romanında bütün diyarlardaki edebiyatseverlere sesleniyor: toplumsal yaşamın baskılarıyla bireysel yaşamın acılarına katlanabilenlere.” Tomris Uyar

VIRGINIA WOOLF
GECE VE GÜNDÜZ
Çeviren: Oya Dalgıç, 492 sayfa Woolf, Birinci Dünya Savaşı döneminin entelijansiyasını, fikir ve ruh dünyasını mizahi ve sıcak bir dille anlattığı Gece ve Gündüz’de kadın hakları, sınıfsal farklılık, aşk, evlilik ve özgürlük gibi meseleleri, karakterlerinin yaşamları, mücadeleleri, umutları, acıları ekseninde tartışmıştır.

VIRGINIA WOOLF
DIŞA YOLCULUK
Çeviren: Zeynep Mercan, 416 sayfa Yazarın diğer yapıtlarından farklı olarak geleneksel anlatıya yakın bir üslupla yazılan bu kitap, roman sanatının yapısını değiştiren dahi bir yazarı müjdeler. “Dışa Yolculuk, farklı bir yoldan da olsa, tıpkı Uğultulu Tepeler gibi, iç bütünlüğünü koruyarak okuru yüksek duygulara taşıyan bir eser.” E.M. Forster

VIRGINIA WOOLF
ÜÇ GİNE
Çeviren: İlknur Güzel, 203 sayfa Üç Gine’de bir araya gelen makalelerde Woolf, kadınların tarihsel dışlanışının, onlara faşizme ve savaş çığırtkanlığına karşı çıkacak politik ve kültürel bir kimlik inşa etme şansı verdiğini söyler.

VIRGINIA WOOLF
BİR YAZARIN GÜNCESİ
Çeviren: Fatih Özgüven, 424 sayfa “Virginia Woolf’u yakından tanımamız için Bir Yazarın Güncesi yeter de artar bizlere.” Mina Urgan “Virginia Woolf’un Bir Yazarın Güncesi’ni okuyarak cesaretimi topladım… bu günlüğü okuyun.” Sylvia Plath

VIRGINIA WOOLF
GRANİT VE GÖKKUŞAĞI
Çeviren: İlknur Güzel, 292 sayfa “Virginia Woolf, seçkin bir romancı ve aynı zamanda aşılması zor bir eleştirmen. Bu yeni eleştiri yazılarıyla Virginia Woolf’un; George Eliot’tan bu yana, kadınlığı olmazsa olmaz yaparak kalemi eline alan ve yazmaya başlayan en harikulade zekâ olup olmadığı sorusu aklımızı kurcalıyor…” San Fransisco Chronicle

VLADIMIR NABOKOV
ADA YA DA ARZU
Çeviren: Fatih Özgüven Orhan Pamuk’un Önsözüyle, 576 sayfa “Ada ya da Arzu’da Nabokov okura, hafızamız sayesinde çocukluğumuzu ya da arkada bıraktığımız `altın çağı` yanımızda taşıyabileceğimizi hatırlatır. Bu bilinen, basit düşünceyi Nabokov olağanüstü bir şiirsellik ve şimdi ile geçmişi aynı anda, aynı cümlede yaşatabilme gayretiyle ayakta tutar.” Orhan Pamuk

VLADIMIR NABOKOV
SEBASTIAN KNIGHT’IN GERÇEK YAŞAMI
Çeviren: Fatih Özgüven, 216 sayfa “Nabokov ‘dayanılmazın ağırlığını’ bölüştürüyor; anlatıcı, anlatılan kişi ve metnin arasında oluşan üçgen (...) yüzlere yapışan maskelerin, kim tarafından ve nasıl yapıştığının, yapıştırıldığının, yalnızca sözcükleri ve bu yolla oyunları kurmakla kanıksanabilir olduğunu örüyor.” Nilgün Marmara (Kırmızı Mavi Defter)

VLADIMIR NABOKOV
GÖZ
Çeviren: Ece Şetvan, 77 sayfa “Nabokov’un Göz’de yaptığı büyük teknik yenilik, görüş açısını cüretkârca kullanışı, daha sonraki sanatının habercisidir; (...) roman birinci ve üçüncü tekil şahıslar arasında kayarcasına yol alır.” Brian Boyd (Nabakov: The Russian Years)

VLADIMIR NABOKOV
rua, dam, vale
Çeviren: Sinan Fişek, 263 sayfa “Bütün romanlarımın en şenliklisi, şu hergelenin cingözüdür. Karmaşık ve esritici oluşunu ne sürgün, ne yokluk, ne özlem etkiledi. (...) Romanın adı sorununa gelince. Hepsi kör olan o üç saraydan çıkma kâğıdı tuttum, küçük bir per attım.” Vladimir Nabokov

VLADIMIR NABOKOV
PNİN
Çeviren: Tomris Uyar, 172 sayfa Pnin’in baş kişisi Profesör Pnin, Lolita’nın Humbert Humbert’i gibi, Solgun Ateş’in Kinbote’u gibi, Nabokov’un yerinden yurdundan kopmuş kahramanlarından biridir. Yazar bütün benzer karakterleri gibi, bu şaşkın roman kişisi aracılığıyla okuru kendi şaşalamaları, çıkmazları hakkında düşündürmek ister.

VLADIMIR NABOKOV
BİR GÜNBATIMININ AYRINTILARI
Çevirenler: Dürrin Tınç, Fatih Özgüven, Pınar Kür, Seniha Akar, 351 sayfa Nabokov’un toplu hikâyeleri: Orman Cini, Burada Rusça Konuşulur, Sesler, Kanat Çarpması, Tanrılar, Talihin İşi, Liman, İntikam, Lütuf, Bir Günbatımının Ayrıntıları, Fırtına, La Veneziana, Bachmann, Ejderha, Noel, Rusya’ya Hiç Gitmeyen Mektup, Kavga ve diğerleri...

VLADIMIR NABOKOV
LUJİN SAVUNMASI
Çeviren: Rana Tekcan, 228 sayfa “… Nabokov’un benzersiz evrenine henüz dalmamış olanlar için, Lujin Savunması mükemmel bir giriştir.” John Updike “...söylemeden edemeyeceğim; bütün Rusça kitaplarım arasında en fazla ‘sıcaklığa’ sahip olan ve bu sıcaklığı yayan Lujin Savunması’dır.” Vladimir Nabokov

VLADIMIR NABOKOV
KARANLIKTA KAHKAHA
Çeviren: Pınar Kür, 223 sayfa Nabokov’un Berlin dönemi romanlarından biri olan bu kitap, bir eleştirmenin deyişiyle, “zalimane bir başeser”dir; okuru, “fotoroman” bir durumdan, “insanlık komedyası” denen şeyin karanlık uçurumlarına yuvarlayıverir. Nabokov neyi anlatacağını baştan söyler ve nasıl anlattığına bakmamızı ister.

VLADIMIR NABOKOV
LOLİTA
Çeviren: Fatih Özgüven, 364 sayfa Soylu bir Rus ailesinin oğlu olan Nabokov’un Lolita’sı için özetle cinsel tutkunun dünya çapında en önemli klasiklerinden biri denebilir. Okurların yabancısı olmadığı Nabokov yine dili ustalıkla kullandığı romanında, “beyaz ırktan dul bir erkeğin” küçük “su pericikleri”ne tutkusunu anlatıyor.

VLADIMIR NABOKOV
İNFAZA ÇAĞRI
Çeviren: Seniha Akar, 205 sayfa “İnfaza Çağrı bir anlamda Gogol’un da çözemediği meselenin cevabıyla ilgilidir: Gölgeleri nasıl ete kemiğe büründürebilirsin? Ama Nabokov gerçek birinin gölgeler arasında da var olabileceğini kanıtlar.” Andrew Field

VLADIMIR NABOKOV
SAYDAM ŞEYLER
Çeviren: Şükrü Alpagut, 120 sayfa Saydam Şeyler, asık suratlı, sakar bir kişi olan kahramanımız Hugh Person’ın İsviçre’ye yaptığı dört ziyaret çevresinde gelişiyor. “Sonuçta, hem ürpertici hem de güldürücü bir etki bırakıyor, hem güzel hem de dehşete düşürücü saydamlıklar.” The Times

VLADIMIR NABOKOV
CİNNET
Çeviren: Nazım Dikbaş, 215 sayfa “Yazma gücümden ve fikirleri en yüksek zerafet ve canlılıkla ifade etmekteki harikulade yeteneğimden kesinkes emin olmasam — hikâyeme, aşağı yukarı, böyle başlamayı kararlaştırmıştım.” Vladimir Nabokov, (Cinnet, s. 7)

VLADIMIR NABOKOV
KONUŞ, HAFIZA
Çeviren: Yiğit Yavuz, 310 sayfa “Nabokov, tarihî olayların detaylarına girerek, onları neşeli anekdotlarla ve etkileyici bir anlatımla birleştirerek, Konuş, Hafıza’yı bitmeyen bir okuma zevkine dönüştürüyor. Yazarın bilindik üslubu, diğer Nabokov romanlarına dair verdiği ipuçlarına ve imalara lezzet katıyor” Harper’s

YAKINDA...

WILLIAM BECKFORD
VATHEK Çev. Seçil Kıvrak

GUSTAVE FLAUBERT
DOĞU SEYAHATİ Çev. Canan Özatalay

D. H. LAWRANCE
KAYIP KIZ Çev. Murat Belge

KAREN BLIXEN
YEDİ HARİKA HİKÂYE Çev. Nur Beier

VICTOR HUGO
SEFİLLER Çev. Cenap Karakaya

LERMANTOV
ZAMANIMIZIN BİR KAHRAMANI Çev. Ergin Altay

E. M. FORSTER
HOWARDS END Çev. Hasan Fehmi Nemli

İVAN GONÇAROV
OBLOMOV Çev. Ergin Altay

VLADIMIR NABOKOV
LAURA Çev. Fatih Özgüven

GRAHAM GREENE
MESELENİN KALBİ Çev. Mina Urgan

SAUL BELLOW
HUMBOLDT’UN YETENEĞİ Çev. Osman Yener

STENDHAL
PARMA MANASTIRI Çev. Ceylan Gürman

JORGE LUIS BORGES
SONSUZLUĞUN TARİHİ Çev. Peral Bayaz

F. SCOTT FITZGERALD
MUHTEŞEM GATSBY Çev. Hasan Fehmi Nemli

not

İLETİŞİM YAYINLARI WEB
www.iletisim.com.tr iletisim@iletisim.com.tr http://twitter.com/iletisimyayin www.facebook.com/iletisimbirikim

İSTANBUL
Binbirdirek Meydanı Sokak, İletişim Han, 7/3, Cağaloğlu 34122 Tel (0212) 516 22 60 / 516 22 64 Faks (0212) 516 12 58

İSTANBUL/KİTABEVİ
Binbirdirek Meydanı Sokak, İletişim Han, 7/1, Cağaloğlu 34122 Tel (0212) 516 22 60 / 516 22 64 Faks (0212) 516 12 58

ANKARA
Selanik Caddesi, Tankut İş Merkezi, 82/17, Yenişehir 06640 Tel (0312) 425 36 00 / 425 20 71 Faks (0312) 425 14 18

GENEL DAĞITIM
PUNTO KİTAP Tel (0212) 496 10 50 Faks (0212) 551 30 13 e-mail punto@puntokitap.com