BIBLIA GRIEGA Septuaginta

De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a navegación, búsqueda

Columna en caracteres unciales de los textos de Esdras, tal como se les lee en la Biblia Septuaginta. La Biblia griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta, y generalmente abreviada simplemente LXX, fue traducida de textos hebreos y arameos más antiguos que las posteriores series de ediciones que siglos más tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo de la Torah o Biblia Hebrea. Representa una síntesis en que se subraya el monoteísmo judío e israelita, así como el carácter universalista de su ética.[1] La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de todo el mundo antiguo más allá de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griega.[2] Junto con la Biblia Hebrea, constituye la base y la fuente del Antiguo Testamento de la gran mayoría de las Biblias cristianas. Actualmente hay iglesias orientales que continúan utilizando el mismo orden y número de libros de la Septuaginta en su Antiguo Testamento.

Contenido
[ocultar]
 

1 Etimología 2 Proceso formativo

El filósofo judío Aristóbulo.). consistía en atribuir a los textos sagrados algún supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extraordinarios.C. ancestro vuestro [. confirma este dato al referirse a ella en una carta al rey en los siguientes términos: “[. trabajaron por separado en la traducción de los textos sagrados del pueblo judío. y el resto del trabajo se completó en las dos o tres siglos siguientes. Torá o Pentateuco. En aquella época. residía en Alejandría una muy nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes judíos e israelitas. 72 sabios judíos enviados por el Sumo sacerdote de Jerusalén. (hebreo y arameo). monarca griego de Egipto. La Carta de Aristeas presenta como un hecho histórico una antigua versión de acuerdo con la cual. 200 a. 280 a.C. (c.[3] En general se piensa que la LXX habría sido formada con el objetivo de cultivar la fe de las comunidades de israelitas piadosos que vivían en la Diáspora. hacia el año 185 a. Sin embargo. dado que la orden habría provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo. al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad más frecuentemente implementados en esos contextos histórico-geográficos. habría sido traducido en esa misma época.. al griego).C. Según la misma leyenda.C. la comparación del trabajo de todos reveló que los sabios habían coincidido en su trabajo de forma milagrosa. y que se comunicaban en la lengua griega común (koiné). Aunque en general se trataba de textos vertidos de lenguas semíticas.).C. Su redacción inició en el Siglo III a.). también es probable que el fin de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandría de una versión griega de los textos sagrados judíos e israelitas. y concluyó a finales del (c..] la completa traducción de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco).]” Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones. Más tarde tradujeron los Libros . (o de ser necesario. la mayoría de los escritos sagrados judíos debieron ser vertidos a una lengua distinta al de sus originales hebreos y arameos. El Libro de la Ley.C... [editar] Proceso formativo Para su formación.        3 El "Plus de los LXX" 4 Historia del texto 5 Ediciones impresas 6 Traducciones impresas 7 Archivos informáticos 8 Referencias 9 Enlaces externos 10 Véase también [editar] Etimología El nombre de Septuaginta. algunos de estos escritos fueron redactados de forma originaria en lengua griega. por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284246 a. en Alejandría. en los tiempos del rey Filadelfo. los estudiosos proponen que una escuela de traductores se ocupó de verter el Libro de los Salmos de David. quien vivió en Alejandría durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor (181-145 a. Sin embargo. se debe a que solía redondearse a 70 el número total de sus 72 presuntos traductores.).

constituyen los textos más comúnmente aceptados del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (católica. surgiendo así el llamado Texto Masorético. y solamente una de cada siete citas ha sido retomada del Texto Masorético. algunos revisores hubieran procedido a tratar de “corregir” la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a este último. y los consideran dignos de ser leídos. ortodoxa. como los luteranos. anglicanos.de Ezequiel y Jeremías. y el hecho de que algún tiempo después. Los escritos y textos hebreos y arameos. llamado en la Vulgata 3 Esdras. Y son reconocidos como textos de inspiración divina por muchos israelitas de los tiempos de Cristo. ni arameo. la cual los ha llamado deuterocanónicos. el Libro de Isaías. protestante. en ambientes judíos. y reparticionados llegando a un total de 39. finalmente. carecían de gramemas dotados de valores fonéticos vocales. Rut. Existen cuando menos unos cinco libros en la Biblia LXX que -por influencia de Jerónimo. y.C. calcedonianas y no calcedonianas. sin embargo. 3 Macabeos. prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales.) Estos antecedentes podrían contribuir a explicar algunas diferencias interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo-arameo conocido. pero sí de la Griega. El Libro de Daniel fue traducido alrededor del año 150 a. etc. acaso por Aquila. sí son reconocidos por la iglesia ortodoxa. capitalización (alternancia mayúsculas/minúsculas). Ellos son 1 Esdras. Algunos eruditos sitúan en Palestina. que sirvieron de base para la formación de la Biblia Septuaginta. y también por la Iglesia católica romana. los cuales ordenados según la usanza griega. Odas y Salmos de Salomón. Y hay algunos indicios que sugieren que Cristo y sus discípulos habrían utilizado la Septuaginta. o Libro de los XII Profetas [Menores]. Lamentaciones. la traducción al griego de los libros de Ester. (Más tarde. Eclesiastés. episcopalianos y anabaptistas. se agregaron al idioma hebreo algunos signos con valores fonéticos vocálicos.). artículos. Más tarde tradujeron los escritos históricos: (Josué. Algunos importantes grupos protestantes. Esta compilación de textos y de escritos sagrados judíos traducidos al griego fue. luego. así como el Dodecaprofetón. En adición a ellos. Los primeros dos libros. . y algunas conjunciones. bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judías e israelitas de la Diáspora. así como por todas las Iglesias cristianas ortodoxas. signos de puntuación y acentuación. [editar] El "Plus de los LXX" La Biblia Septuaginta contiene los 24 libros que conforman el Canon de la Tanaj judío hebreo-arameo. Jueces y Reyes). los cuales no son parte de la Biblia Hebrea.no son reconocidos por la Iglesia católica romana como deuterocanónicos. durante el Siglo I de la Era Cristiana.. y el Cantar de los Cantares. algunos ciertos tipos de conectores lógicos. la Biblia Septuaginta incluye otros textos. 4 Macabeos. permitiendo el acceso a los textos sagrados de sus padres y ancestros a las comunidades de israelitas piadosos que no hablaban hebreo. incluyen estos libros en sus Biblias. tal como se desprende del hecho fácilmente comprobable de que la mayoría de las citas explícitas del Viejo Testamento en el Nuevo Testamento reproducen el texto de la Versión LXX. desde un principio. aunque no como textos de autoridad normativa o dogmática.

y otros 13 textos [C] retomados de otros libros bíblicos canónicos. los Reyes. Isaías. los Salmos de David. junto con sus epígrafes [C] 11. junto a su respectivo Epígrafe (Salmos 151:1a) [E] 5.[8] del Libro de Daniel. substractivas y ordinales más o menos mayores a varios de los textos. junto con sus Epígrafes [C] 12. junto a su respectivo Exordio (Baruc 1:1-15') [EW] 7. substractivas y ordinales a varios de los libros protocanónicos del Antiguo Testamento. Los Libros III y IV de los Macabeos [E] 10. “Capítulo 6” del Libro de Baruc—. Jeremías. La Epístola de Jeremías —nomenclaturada. conteniendo variantes aditivas. los Proverbios. en la Biblia Latina. Varios de los Epígrafes propios de los Capítulos del Libro de los Salmos de David[7] [E] 4. hoy son reconocidas y agrupadas por múltiples autores bajo el nombre conjunto de “Plus de los LXX”. El Libro de Baruc propiamente dicho (Baruc 1:15'—5:9). Variantes aditivas. El Introito del Libro de las Lamentaciones (Lamentaciones 1:1a) [E] 6. 5. 4. Numerosas variantes aditivas. que incluye la Oración de Manasés [C] y el Himno Matutino [C]. El Libro de las Odas. o “Libro del Sirácida”—. El texto griego antiguo. ó 10:14) [EW] 2. que incluye la Oración de Azarías y el Himno de los 3 Jóvenes. en las siguientes líneas se ha desarrollado de forma detallada un listado muy primario de estos documentos: El Libro III de Esdras[4] [5] [E] El Libro de Tobit —en algunas versiones llamado “Libro de Tobías”— [EW] El Libro de Judit [EW] El Libro de la Sabiduría [EW] El Libro del Eclesiástico —en algunas versiones llamado “Libro de Sirácides”. junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1a. Para efectos de estudio. del pasaje Daniel 3:24bis-90. substractivas y/o substitutivas mayores consistentes al Libro de Ester —comúnmente agrupadas bajo el nombre conjunto de “Resto de Ester”—. ó 1bis) [EW] 8. junto a su respectivo “Prólogo del traductor griego” (Capítulo 1a)[6] [EW] 6. junto a su respectivo Colofón (Ester 10:3l. El Capítulo 151 del Libro de los Salmos de David —común y familiarmente llamado Salmo 151—. pasajes y capítulos de dicho documento [CH] Entre estas variantes se destacan. OG. ó 42:18-22) [E] 3. de forma peculiarmente especial: 1. junto a sus respectivas Notas complementarias [EWT] . Los Libros I y II de los Macabeos [EW] 9. algunos de los cuales fueron redactados de forma original en lengua griega. Job. o “de la Septuaginta”. 2. Ester. más o menos mayores en el caso del texto de los Libros de Samuel. El Resto del Epílogo al Libro de Job (Job 42:17a-17e. de manera especial: 1. El Libro de los Salmos de Salomón. El texto griego antiguo.Dichas series de textos. 3. OG. Entre estas variantes se destacan. y las Lamentaciones [EH] 1.

y suplen las lagunas culturales de otra forma existentes entre ambos Testamentos. 819. o Judea. El Libro de Enoc [C] El Libro de los Jubileos [C] Las Apocalipsis de Baruc [C] Los Paralipómenos de Baruc [C] Algunas breves siglas:      [C] Incluido completo en los Códices de la Biblia LXX. algunos de estos textos representan creencias y valores ancestrales de tribus israelitas no judías. Éxodo. y algo más tempranos que los escritos propios del Nuevo Testamento. Núms. [W] Incluido completo en el Canon Amplio Occidental del Antiguo Testamento. son fragmentos del Siglo II a. En Qumrán fueron hallados rollos con fragmentos griegos de Éxodo (7Q1). por lo cual representan cierta continuidad lógica y necesaria. y 943). 848. que existieron fuera del judaísmo de Judá. según el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT] 3. Deuteronomio y los profetas menores (Rahlfs. las partes y pasajes propios del texto griego conocido de: 1. Números. 2. comúnmente se sigue la Edición Griega de Teodoción Los libros de estas series son algo más tardíos que el resto de los libros del Antiguo Testamento. así mismo. “Capítulo 14” del Libro de Daniel—. Levítico (4Q119-120). y/o también por algunas Iglesias Orientales Siríaco-Nestorianas. seguido por las Biblias propias de la Iglesia Ortodoxa. 801.C. Números (4Q121). 802. 805. según el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT] Algunos importantes manuscritos de la Biblia Septuaginta incluyen. El texto griego antiguo.C. [E] Incluido completo en el Canon Amplio Oriental del Antiguo Testamento. 3. así como porciones de . comúnmente se sigue el Texto Hebreo-Arameo [T] Incluso en los casos anteriormente indicados.122). aunque no recibido de forma consensual por todos los Patriarcados que forman parte de la Iglesia Ortodoxa. en la Biblia Latina. [editar] Historia del texto Los manuscritos más antiguos de los LXX conocidos hasta ahora. OG. de la Historia de Bel y el Dragón — nomenclaturada. 4.2. de la Historia de Susana —nomenclaturada. 942. De la misma manera. del Levítico y el Deuteronomio (Rahlfs. seguido por las Biblias propias de la Iglesia Copta. Algunos de estos textos han sido recibidos por algunos de ellos. El texto griego antiguo. en la Biblia Latina. del Génesis. 803. Núms. y fragmentos del Siglo I a. y Deuteronomio (4Q120. junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1 OG. Todos estos libros están dentro del canon de las iglesias nestorianas y del canon de la Iglesia Copta. OG. junto a su respectivo Epílogo (Verso 63 OG. Todos estos libros están incluídos íntegramente en el Canon de la Iglesia Copta. y 957). es decir. Levítico. seguido por las Biblias propias de la iglesia católica latina occidental [H] Excepto en los casos anteriormente indicados. “Capítulo 13” del Libro de Daniel—.

siguiendo textos hebreos de manera literal. o incluso de la falta de interés en la fidelidad al texto hebreo-arameo. y redondeo de ideas que no habían sido asentadas de forma digerida. y principios del Siglo II. los cuales hoy se llaman los “protomasoréticos” —debido a que de ellos se derivan los “textos masoréticos” de siglos subsecuentes—. Una lectura atenta de los Códices griegos revela que los textos asentados en la Biblia LXX representan fielmente. de forma más temprana.C. que aquellos manuscritos que avalan la Septuaginta son mucho más antiguos que aquellos que respaldan al texto masorético. presentes en la versión LXX de los Libros de Samuel. las cuales se derivan del texto masorético. los estudiosos bíblicos pensaron que todas las variantes textuales y estilísticas entre la Septuaginta y la Tanaj tan sólo eran producto de malas traducciones. en donde compara en forma de columnas seis versiones enteras del Antiguo Testamento. Lamentaciones. bastante más pulido y editado en el curso de los siglos posteriores. mucho más primario y primigenio. de errores de copistas. se observan variaciones importantes entre los documentos encontrados.[10] Hasta ese momento. Isaías. en numerosos casos. en la que buscaba mejorar la calidad de la redacción griega. Y tales diferencias se perciben de un modo sumamente especial en libros que presentan variantes consistentes en el orden de versos. Ester. y.. todavía los libros más tarde compilados bajo el término “Biblia” solían circular por separado. Se ha determinado finalmente. Orígenes compuso la Hexapla.C. Reyes. con certeza total. Al realizar el trabajo filológico. de Baruc (Gruta 7).[9] Hacia fines del Siglo I. ideas inacabadas o faltas de pulido. que el actual texto hebreo-arameo masorético.. en Qumrán se han hallado manuscritos hebreos que avalan la versión griega de los LXX. Durante muchos siglos. Símaco hizo una nueva traducción hacia el 170 d. pudieron darse cuenta de que las variaciones propias de la Septuaginta se hallaban reflejadas también en manuscritos hebreos y arameos bastante más antiguos que las formas actuales de la Tanaj judía. algunos estudiosos señalan que. y Daniel.C.algunos de los libros deuterocanónicos: las dos terceras partes de Sirácides (Gruta 2). En el Siglo III. Aquila de Sinope hizo una nueva traducción. de Susana (4Q551). Proverbios. y otros que respaldan al texto masorético. del desconocimiento cabal de la Tanaj. que incluyen variaciones en el orden de numerosos versos y pasajes. el judío Teodoción hizo una revisión de la LXX. Job. El actual texto hebreo-arameo masorético refleja numerosas correcciones en términos de estilo. Jeremías. de la Epístola de Jeremías (7Q2). textos en un estado "primitivo". los cuales ya incluían algunas importantes “revisiones” tempranas de grupos de rabinos de esos siglos. y 130 d. muy probablemente. correcta o elegante en los antiguos textos hebreos y arameos premasoréticos. Sin embargo. tratando en lo posible de hacerla coincidir con los textos hebreo-arameos con ciertas ediciones propias de esa época. de donde fue tomada. porciones de Tobías (Gruta 4). la quinta de las cuales corresponde a la . que data de los Siglos IV al VIII de la Era Cristiana. carente de un estilo pulido y acabado. Ante las controversias suscitadas en torno de estos hechos. cuando a partir de los descubrimientos de Qumrán los estudiosos finalmente tuvieron a su alcance los rollos manuscritos del Mar Muerto. la Biblia Septuaginta. Entre 123 d.

A partir de la ésta. los manuscritos bíblicos extensos más antiguos que incluyen la Versión de los LXX en la parte de sus textos correspondiente al Antiguo Testamento de las Biblias cristianas. de la primera mitad del Siglo V. el Libro de las Odas y el Libro de los Salmos de Salomón. han sido atribuidas a Hesiquio de Jerusalén y a Luciano de Antioquía. en la cual indicó las diferencias con el texto masorético hebreoarameo. así como de Antiguo y Nuevo Testamentos. Hecha la aclaración. e incluye I y IV Macabeos. en sentido propio. Y el Códex Alexandrinus incluye los cuatro Libros de los Macabeos. y el Códex Alexandrinus. Dicho de otra manera. Motivo por el cual. como la colección de textos sagrados israelitas. Pero existen al menos tres grandes manuscritos que incluyen la Versión de los LXX del Antiguo Testamento junto a los textos griegos del Nuevo Testamento. de número y de orden de los libros. El Códex Vaticanus omite los cuatro Libros de los Macabeos. Otras ediciones de la Septuaginta. nunca fueron conceptos judíos.[11] No existen manuscritos completos de la Versión LXX. y tras cotejarla con nuevas traducciones. actualmente no se considera a la Biblia Septuaginta como un cuerpo de textos sagrados judíos. En base a esto.Septuaginta.[10 . y no sólo judío.[10] Aunque la Hexapla como conjunto se perdió. El cuerpo de los textos sagrados judíos fue llamado Tanaj. sino. que fueron recibidos por cristianos. los conceptos de Biblia. que grupos de cristianos de los primeros siglos hicieron el Antiguo Testamento de sus Biblias cristianas. son el Códex Sinaíticus y el Códex Vaticanus. entre estos tres Códices: El Códex Sinaíticus omite algunos textos. Se trata de conceptos de orígen israelita. llenando los pasajes omitidos de forma primigenia con textos procedentes de la edición tardía (del Siglo II) del judío Teodoción. Existen algunas diferencias textuales. e incluye algunas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc. Orígenes editó una versión completa. jamás existió algo como una Biblia judía. aún protocanónicos. se conservan fragmentos importantes. del Siglo IV.