This action might not be possible to undo. Are you sure you want to continue?
modeling intersemiotic translation: notes towards a peircean account
daniella aguiar & joão queiroz
> intersemiotic translation> definition > problem > questions > proposal > premises > model > conclusion
translation typology > Roman Jakobson (1959) > intrasemiotic translation> interlinguistic translation> intersemiotic translation>
„transmutation or interpretation of verbal signs by means of signs of non verbal sign systems‟
literature > cinema, theater, comics, dance visual arts > architecture comics > cinema music > dance
the problem> > how to describe the intersemiotic translation phenomenon? > can we generalize some rules or laws? > how different semiotic systems are related to each other in an intersemiotic translation? .
2006) Stanley N. Salthe .basic premises> > intersemiotic translation is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) Charles S. Peirce > semiosis is a multi-layered process (see Queiroz & El-Hani 2004.
to its Object which determines it. That which is communicated from the Object through the Sign to the Interpretant is a Form.]. [. but is a power. and to its Interpretant which it determines. n. is the fact that something would happen under certain conditions” (EP 2... .semiosis > cf.22). that is to say.]. [. As a medium..544. the Sign is essentially in a triadic relation. Peirce > “… a Sign may be defined as a Medium for the communication of a Form. it is nothing like an existent..
Peirce Peirce stresses that form is nothing like a „thing‟ (De Tienne.388) sign form object interpretant . a „real potential‟ (EP 2. 2003).semiosis > cf. but something that is embodied in the object as a habit.170). a „disposition‟ (CP 2. a „rule of action‟ (CP 5.397).
materially extended . triadic.semiosis > consequences > process. contextinterpreter-dependent.
2006) an intersemiotic translation is a relation between multi-layered processes description levels > layers of organization > level > cohesion [dynamically based on constraints] .translation as multi-layered process > based on Salthe’s notion of multi-level systems (see Queiroz & El-Hani 2004.
.e.. rhythmic semantic phonetic graphic . > poem > multi-layered system guided by constraining laws historical .g.
interlinguistic translation poem poem .
interlinguistic translation: relationship between description levels historical pragmatic syntactic semantic historical pragmatic syntactic semantic morphological phonetic graphic morphological phonetic graphic .
relation between 2 different systems poem dance .
relation between 2 different systems historical pragmatic syntactic semantic ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? morphological phonetic graphic .
problem scenography semantic morphological phonetic graphic ? costumes light movement .
selecting relevant aspects from the source and recreating them into the target .translation as multi-layered process intersemiotic translation operates on different „description levels‟.
problem semantic morphological phonetic graphic ? movement dynamic movement quality semantic morphological phonetic graphic ? light rhythmic .
translation as multi-layered process intersemiotic translation > multi-hierarchical process of relation between semi-independent layers of description .
intersemiotic translation model .
first model > sign = semiotic source S O I object = object of the translated work interpretant = semiotic-target = translation .
first model > S O I .
as well at the stylistic. submitted to a certain discreetness. phono-symbolic levels.„to translate means to understand the internal system of a certain language. and also upon the passional effects to which the source text tends‟ UMBERTO ECO. on the semantic and syntactic. metrical. the structure of a given text in this language and to construct a double of the textual system which. could produce analogous effects on the reader. 2007 .
second model > the interpreter sign = semiotic target = translation S O I object = semiotic source interpretant = effect produced on the interpreter .
second model > the interpreter S O I .
second model > fairy tales dance sign = semiotic target = translation S O I object = semiotic source interpretant = effect produced on the interpreter .
second model > fairy tales dance S O I .
semiosis + levels > 1th possibility historical pragmatical … syntactical S O I costumes rhythmic Object of the semiotic-target … movement .
semiosis + levels > 2th possibility costumes rhythmic … movement S historical O I pragmatical … syntactical Effect on the interpreter .
semiosis + levels > 2th possibility costumes rhythmic … movement S historical O I thinking emotion pragmatical … syntactical … sensation .
prioritizing the semiotic properties of hierarchical relations between the source and the target signs.consequences > one of the consequences of our approach is the importance ascribed to the materiality and dynamic involved in intersemiotic translation. The partial results exhibited here constitute a preliminary attempt toward modeling intersemiotic translation .
Towards a multi-level approach to the emergence of meaning in living systems. Evolution. and Development (3): 37-53. (2004). 1-21. Vols. & El-Hani. & Queiroz. Rio de Janeiro: Record Peirce. Queiroz.). Eco. Towards a multi-level approach to the emergence of semiosis. Queiroz. New York: Columbia University Press. A. by the Peirce Edition Project).ingentaconnect.). Energy. EP2). J. Salthe.). C. N. http://www. J. (in press) Towards a model of intersemiotic translation. Acta Biotheoretica 54: 179-206. by HOUSER.references > Aguiar. N. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce.D.Semiotics. S. VII–VIII [A. (2007) Quase a mesma coisa. Electronic edition reproducing Vols. (1931–1935). The International Journal of the Arts in Society. Selected Philosophical Writings.E. Umberto. Cambridge: Harvard University Press. 1958]. C. & El-Hani. (2006). (2003). Charlottesville: Intelex Corporation. N. Evolving Hierarchical Systems: Their Structure and Representation. . 1992 and 1998. 2 (1893–1913) (ed. C. D.E. (2006). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. J. Vol. Technical Report DCA-FEEC 04-07. Learning qua semiosis. __. C. & KLOESEL. The Essential Peirce. S. BURKS (Ed. C.com/content/klu/acbi/2006/00000054/00000003/00008177 __. 1 (1867– 1893) (ed. P. Journal -. same publisher. (Eds. 1931–1935]. Vol. W. (EP1. De Tienne. I–VI [HARTSHORNE. & WEISS. S. (1985).
semiotics.blogspot.br email@example.com/ daniella.com João Queiroz 2.com 1 > Graduation Program in Literature – State University of Rio de Janeiro (UERJ) 2 > Research Group on Cognitive Science and Semiotics Federal University of Juiz de Fora (UFJF) .3 www.thank you! Daniella Aguiar 1 http://daniellaaguiar.aguiar@gmail.