The Schooner Flight

La Goleta el Vuelo
Derek Walcott
The Schooner Flight
La Goleta el Vuelo
TheSchooner Flight

!
\
La goleta El Vuelo



1 ADIOS, CARENAGB
In ídle August, while the sea soft,
and leaves ofbrown islands stick to the rim
of this Caribbean, 1blowout the light
by the dreamless face of Maria Concepcion
to ship as a seaman ~ n the schooner Flight.
Out in the yard turning gray in the dawn,
I stood like a stone and nothing else move
but the cold sea rippling like gaJvanize
and the nail holes of stars in the sky roof,
till a wind start to interfere with the trees.
1pass me dry neighbor sweeping she yard
as I went downhill, and l-nearly said:
"Sweep soft, you witch, 'cause she don't sleep hard,"
but tbe bitch look tbrough me like 1was dead.
Aroute taxi pull up, park-lights still on.
The driver size up my bags with a grin:
"This time, Sbabine, like you really gone!"
I ain't answer the ass, I simply pile in
tbe back seat and watch the sky burn
above Laventille pink as the gown
in which tbe woman 1left. W3J: _d ppn in ...

In idle August, while the sea soft,
and leaves ofbrown islands stick to the rim
of this Caribbean, 1blowout the Iight
by the dreamless face of Maria Concepcion
to ship as a seaman ~ n the schooner Flight.
__~ . ; O ~ tin the rd turninz.arav.in the dawn.
r
,


1 ADIÓS, CARENAJE
En el ocioso agosto, cuando el mar se apacigua
y hojas de islas morenas se adhieren a la orilla
de este Caribe, apago la vela
junto al rostro sin sueños de Maria Concepción
para engancharme como marino en la goleta El Vuelo.
En el patio agrisado por el alba,
permanecí como una piedra y nada más se movía
salvo un mar glacial que ondeaba galvanizado
y las claveras de las estrellas en la bóveda celeste,
hasta que un viento comenzó a inmiscuirse con los árboles.
Pasé junto a mi hosca vecina que barría el patio
cuando bajaba la colina, y entonces casi dije:
"Barra pasito, bruja, porque ella tiene el sueño ligero",
pero la perra miró a través de mi como si estuviera muerto.
Un taxi se detuvo, las luces de parqueo encendidas.
El chofer levantó mi equipaje con una sonrisa sarcástica:
"¡Esta vez, Shabine, como que te vas de verdad!"
No le respondí al imbécil, simplemente me arrellané
en el asiento de atrás y miré al cielo incendiarse
sobre Laventille, rosado como la camisa en la que dormía
1 ADIOS, CARENAJE
En el ocioso agosto, cuando el mar se apacigua
y hojas de islas morenas se adhieren a la orilla
de este Caribe, apago la vela
junto al rostro sin sueños de Maria Concepción
para engancharme como marino en la goleta El Vuelo.
- ~ - - - -
,
and l look in the rearview and see a man
exa tly like me, and the man was weeping

for tite houses, the streets, that whole fucking island.
Christ have merey on all sleeping things!
From that dog rotting down Wrightson Road
to when I was a dog on these streets;
if loving these islands must be my load,
out of corruption my soul takes wings,
But they had started to poison my soul
with their big house, big cal', big-time bohbohl,
coolie, nigger, Syrian, and French Creole,
so I leave it for them and their carnival-
1taking a sea bath, 1gone down the road.
I know these islands from Monos to Nassau,
a rusty head sailor with sea-green eyes
that tbey nickname Shabine, the patois for
311Y red nigger, and 1, Shabine, saw
when tbese slums of empire was paradise.
I'm just a red nigger who love the sea,
1had a sound colonial education,
I have Dutch, nigger, and English in me,
and eithe.r I'm nobody, 01' I'm a nation.
<
Chri l bave mercy on all sleeping things!
From that dog rotting down Wrightson Road
to when 1was a dog on these streets;
if loving these islands must be my load,
out of corruption my soul takes wings,

y miré el espejo retrovisor y vi a un hombre
exacto a mi, y el hombre lloraba
por las casas, las calles, por toda esa isla' de mierda.
¡Que Cristo se apiade de todo lo que duerme!
Desde ese perro que se pudre en Wrightson Road
hasta yo mismo cuando era un perro en estas calles;
si amar estas islas ha de ser mi cruz,
de la podredumbre mi alma remontará el vuelo;
pero habían empezado a envenenar mi alma
con su casa grande, su carro grande, su gran jolgorio,
culi, negro, sirio y criollo francés,
así que se las dejo a ellos y a su carnaval;
yo voy a tomar un baño de mar, me voy por el camino.
Conozco estas islas, de Monos a Nassau,
un marino de cabeza oxidada y ojos verde mar
que ellos apodan Shabine, jerga para
cualquier negro pelirrojo, y yo, Shabine, vi
cuando estas barriadas de imperio erar el paraíso.
,
No soy más que un negro pelirrojo enamorado del mar,
recibl una sólida educación colonial,
de holandés, de negro y de inglés hay en mi,
de modo que o no soy nadie o soy una nación. •
-,
\
¡Que Cristo se apiade de todo lo que duerme!
Desde ese perro que se pudre en Wrightson Road
hasta yo mismo cuando era un perro en estas calles;
si amar estas islas ha de ser mi cruz,
de la podredumbre mi alma remontará el _
que escribía su nombre con cada reflejo,
supe, cuando el atardecer de negra cabellera se puso
sus sedas brillantes al ocaso y, dobland el mar,
se escurrió bajo las sábanas con su risa strellada,
que no habría reposo, que no habría olvido.

• •
entonces sonreí para mí cuando soltaron amarras
y El Vuelo giró rumbo al mar: "De nada sirve repetir
que el mar tiene más peces. A ella no la quiero ataviada
con la asexuada luz de un serafín,
quiero esos redondos ojos castaños como un tití, y
hasta el día en que pueda recostarme y reír,
esas uñas que cosquilleaban mi espalda en las tardes
sudorosas de domingo. como un cangrejo en la arena mojada:'
Mientras trabajaba, observando las deleznables olas
pasar la proa que tijeretea el mar como seda.
juro a todos ustedes, por la leche de m ~ madre.
por las estrellas que han de huir del hornillo de esta noche.
que los amé. a mis hijos. mi esposa, mi hogar;
Pero María Concepción era todo mi pensamiento '
al observar el mar levantarse y caer
mientras el lado de babor de los botes pesqueros, yates y goletas,
era pintado otra vez por las pinceladas del sol
que escribía su nombre con cada reflejo;
supe, cuando el atardecer de negra cabellera se puso
sus sedas brillantes al ocaso y, dobland el mar,
se escurrió bajo las sábanas con su risa lstrellada,
que no habría reposo, que no habría olvido.
Es como contarles a los dolientes alrededor de la tumba
sobre la resurrección, ellos quieren al muerto de vuelta,

linc.mournees rrurnr] thp or"vpcirlp
signing her name with every retlection;
1knew when dark-haired evening put on
her bright silk at sunset, and, folding the sea,
sidJed under tbe sheet with her starry laugh,
tbat there'd be no rest, there'd be no forgetting.
But Maria Concepd on was all my thought
watchi ng the sea heaving up and down
as the port side of dories, schooners, and yachts
was painted afresh by the strokes of the sun
signing her name with every retlection;
1knew when dark-haired evening put on
her bright silk at sunset, and, folding the sea,
sidJed under the sheet with her starry laugh,
that there'd be no rest, there'd be no forgetting,
ls like telling mourners round the graveside
about resurrection, they want the ·dead back,
so 1srnile to myself as the bow rape untied
and the Flight swing seaward: "Is no use repeating
that the sea have more fish. J ain't want her
dressed in the sexless light of a seraph,
1want those round brown eyes like a marmoset, and
till the day when 1can lean back and laugh,
those claws that tid ded my back on sweating
Sunday afternoons, like a crab on wet sand,"
As 1worked, watching the rotting waves come
past the bow that scissor the sea like silk,
1swear to you all, by my mother's milk,
by the ltars that shall Oy from tonight's furnace,
that lloved them, my children, my wife, my home;
l loved them as poets love the poetry
that kill s them, as drowned sailors the sea.
los amé como los poetas aman la poesía .
que los mata, como los marinos ahogados el mar.

You ever look up from sorne lonely beach
and see a far schooner? Well, when 1write
this poem, each phrase go be soaked in salt;
1go draw and knot every line as tight
as ropes in this rigging; in simple speech
my common language go be the wind,
my pages the sails oí the schooner Flight.
But Jet me teUyou how this business begin.
¿Alguna vez al mirar desde una playa desierta
han visto una goleta lejana? Bueno, cuando escriba
este poema, cada verso estará empapado en sal;
voy a anudar cada linea tan fuerte
como las cuerdas de este aparejo; para decirlo claramente,
mi lenguaje ordinario será el viento, .
mis páginas las velas de la goleta El Vuelo.
Pero déjenme que les cuente cómo empezó este asunto.
no podian tocarnos,
y las piraguas españolas nos encontraban siempre a medio




carrnno:
pero una voz repetía: "Shabine, ¿ves el lío
de jugar al pirata?" Bueno, dicho y hecho.

Lo del contrabando se vino abajo. y yo por una muj er,
por sus sedas y encajes, Maria Concepción.
. . - ~ -
han visto una goleta lejana? Bueno, cuando escnba
este poema, cada verso estará empapado en sal;
voy a anudar cada linea tan fuerte
como las cuerdas de este aparejo; para decirlo claramente,
mi lenguaje ordinario será el viento,
mis páginas las velas de la goleta El Vuelo.
2 EMBELESO DE LAS PROFUNDIDADES
Contrabandeé whisky para O'Hara
-importante hombre del gobierno- .
entre Cedros y el Main, así que los guardacostas
and see a lar schoonerr WeU, wnen 1wnte
this poem, each phrase go be soaked in saltó
1go draw and knot every line as tight
as ropes in this rigging; in simple speech
my common language go be the wind,
my pages the sails oí the schooner Flight.
2. RAPTURES OP THE DEEP
Smuggled Scotch for O'Hara, big government man,
between Cedros and the Main, so the Coast Guard
couldn't touch us,
and the Spanish pirogues aJways met us halfway,
but a voice kept saying: "Shabine, see this business
of playing pirate?" WeU, so said, so done!
That whoJe racket crash. And 1 for a woman,
for her laces and silks, Maria Concepcion.
Ay. Ay! en thing 1hear, sorne Commission of Inquiry

_ _ --' t _ .... _

Vi a los ministros en The Express, .
guardianes de los pobres -una mano en sus espaldas,
otra en el policía que sólo vigila sus casas, .
y el whisky entrando a chorros por la puerta de atrás.
En cuanto a ese monstruo-ministro que contrabandeaba trago,
negros rojos de pantalón kaki como usted y yo.
y lo peor, mis peleas con Maria Concepción;
volaban platos y cosas, entonces juré: "Nunca más."
Estaba desbaratando mi hogary mi familia.
Estaba tan quebrado que no necesitaba más que unas monedas

ese saurio medio sirio, me vejó tanto ver
ese rostro tan empolvado, las verrugas, lo párpados de piedra
., .
como un dinosaurio cubierto de barro pr rmgemo
ahogándose en la opulencia iluminada de bombillas de magnesio-,
que dije: "Shabine, esto es una mierda, en i éndelo,"
___ _ ...l-#'
una Comisión Inquisidora para adelantar'una gran pesquisa,
con él a la cabeza investigándose a si mismo.
Bueno, yo sabia demasiado bien quiénes acabarían pagando,
no ese tiburón en piel de tiburón, sino su P.fz piloto,
negros rojos de pantalón kaki como usted y yo.
y lo peor, mis peleas con Maria Concepción;
volaban platos y cosas, entonces juré: "Nunca más."
Estaba desbaratando mi hogary mi familia.
Estaba tan quebrado que no necesitaba más que unas monedas
de cobre y una de plata,
o cuatro monedas de cobre y cuatro de plata en Puerto España,
que s610 vale eso;
toda la plata que tenia eran las monedas del mar.

IIVl. u .o\. UUl no.
was beíng organized to conduct a big quíz,
with himself as chairman investigating himself.
Well, 1knew damn welI who the suckers would be,
not that harkig-shark skin, but rus pilot fish,
,
khaki-pants red niggers like you and me.
What worse.I fighting with Maria Concepcion,
plates flying and thing, so 1swear: "Not again! "
It was mashing up my house and my family.
1was so broke all I needed was shades and a cup
or four shades and four cups in four-cup Port of Spain;
alI the silver 1had was the coins on the sea.

You saw them ministers in TIte Express,
guardians of the poor-one hand at their back,
and one set o' poliee only guarding their house,
and the Scotch pouring in through the back door,
As for that minister-rnonster who smuggled the booze,
that half-Syrian saurian, 1got so vex to see
that Iace thick with powder, the warts, the stone Iids
like a dinosaur caked with primordial ooze
by the lightning of flashbulbs sinking in wealth,
that 1said: "Shabine, this is shit, understandl"
khaki-pants red niggers like you and me.
What worse, 1 fighti ng with Maria Concepcion,
plates flying and thing, so 1swear: "Not again!"
1t was mashing up my house and my family.
1was so broke a1l 1needed was shades and a cupo
like 1was sorne artist! That bitch was so grand,
couldn' t get off his high horse and kick me himself.
1have seen things that would make a slave sick
in this Trinidad, the Limers' Republic.
¡como si yo fuera un artista! El hijo de puta era tan soberbio,
que no pudo desmontarse de su enorme caballo para patearme
él mismo.
He visto cosas que enfermarían a un esclavo
en esta Trinidad, la República de los Mestizos.
en esta Trinidad, la República de los Mestizos.
superficie por un mes "
en la hostería de los marinos. Caldo de pescado y sermones.

Al pensar en la aflicción que le causé a mi esposa

yen las atenciones que brindé a esa otra mujer,
lloré bajo el agua, sal que busca la sal,
porque su belleza me habla golpeado como una espada

• t· •

, .
No podía sacudir de mi cabeza el ruido del mar:
la concha de mis oídos cantaba María Concepción,
así que empecé el rebusque en los naufragios con un loco Mick
de apellido O'Shaugnessy, y un inglés llamado Head:
pero este Caribe estaba tan atestado de muertos,
que cuando me desleía en el agua esmeralda,
cuyo techo se rizaba como una tienda de seda,
vi los corales: meandrinas, gusanos de fuego, gorgonias,
dedos de muerto, y después, los muertos.
Vi que la arena polvorienta eran sus huesos,
arena blanca desde Senegal a San Salvador,
entonces tuve pánico de la tercera zambullida y me quedé en la
,
,
1couldn't shake the sea noise out of my head,
the shell of my ears sang Maria Concepcion,
so 1start salvage diving with a crazy Mick,
name O'Shaugnessy, and a limey named Head;
but this Caribbean so choke with the dead
that when 1wouJd melt in emerald water,
whose ceiling rippled like a silk tent,
1saw them corals: brain, fire, sea fans,
dead-men's-fingers, and then, the dead meno
1saw that the powdery sand was their bones
ground white from Senegal to San Salvador,
so, 1 panic third dive, and surface for a month
in the Seamen's HosteI. Fish broth and sermons.
When 1thought of the woe 1had brought my wife,
when 1saw my worries with that other woman,
1wept under water, salt seeking salt,
for her beauty had fallen on me like a sword
deaving me from my children, flesh of my flesh!
1couJdn't shake the sea noise out of my head;
the shell of my-ears sang Maria Concepcion,
so 1start salvage diving with a crazy Mick,
name O'Shaugnessy, and a limey named Head:
,
,
No podía sacudir de mi cabeza el ruido del mar:
la concha de mis oídos cantaba María Concepción,
así que empecé el rebusque en los naufragios con un loco Mick
de anellido O'Shauznessv.v u inzlés llamado Head.• ;. _
3 SHABINE ABANDONA LA
':1""' ....... ..., ... ... , .... ""_... _........ - ...... _ ...--..... --- ... .:t-.- _. _ _ • , - - - - - - 1: __o
Mi corazón adolorido por Maria Concepción,
el daño que le había hecho a mi esposa y a mis hijos,
eran algo peor que esa enfermedad. En la profundidad extasiada
. no habla roca agrietada donde mi alma pudiera esconderse
como los pájaros bobo cada atardecer, ni banco de arena de luz
Habla una gabarra de Sto Vincent, sólo que muy profundo
para ponerla a flote. Cuando bebiamos, al inglés
le fastidiaba mi lloriqueo por María Concepción.
Dijo que lo estaban enfermando las inmersiones. ¡Buena por él!
Mi corazón adolorido por Maria Concepción,
el daño que le había hecho a mi esposa y a mis hijos,
eran algo peor que esa enfermedad. En la profundidad extasiada
. no habia roca agrietada donde mi alma pudiera esconderse
como los pájaros bobo cada atardecer, ni banco de arena de luz
donde pudiera descansar, como saben los pelicanos,
y así, extasiado, en otro tiempo vi a Dios
como un mero arponeado sangrando, y una lejana
voz retumbaba: "Shabine, si la dejas,
. "
si la dejas, te daré la estrella matutma.

Cuando abandoné el manicomio intenté con otras mujeres,

pero una vez desnudas, sus sexos puados

parecían erizos de mar y no podla sumergIrme.
El capellán se apareció. No le puse atención.
Dónde hallar mi lugar de descanso, Jesús: ¿Dónde mi albergue?
. Dónde la almohada por la que no tenga que pagar
t d . 1
Yla ventana que enmarca mi vida desde donde pue a miran
• 11_ _ _
..
• -

t k --J ..... ••• .
The pain in my heart for Maria Concepcion,
the hurt 1 had done to my wife and children,
was worse than the bends. In the rapturous deep
there was no cleft rock where my soul could hide
like the boobies each sunset, no sandbar of light

where 1could rest.like the nelicans know.
but, once they stripped naked, their spiky cunts
bristled like sea eggs and 1 couldn't dive.
The chaplain carne round. 1 paid him no mind.
Where is rny rest place, Iesusi Where is my harbor?
Where is the pillow 1 will not have to pay for,
and the window 1can look from that frames my life?
3 8HABINE LEAVES THE REPUBLIC
There was this barge from Sto Vincent, but she was too-deep
• • •
to tloat her again. When we drank, the limey
got tired of my sobbing for Maria Concepcion.
He said he wasgetting the bends. Good for himl ,

The pain in my heart for Maria Concepcion,
the hurt 1 had done to my wife and children,
was worse than the bends. In the rapturous deep
there was no cleft rock where my soul could hide
like the boobies each sunset, no sandbar of light

where 1 could rest, like the pelicans know,
so 1got raptures once, and 1saw God
like a harpooned grouper bleeding, and a far
voice was rumbling, "Shabine, if you leave her,
if you leave her, 1shall give you the morning star,"
When 1 left the madhouse 1 tried other women

After the white man, the niggers didn't want me
when the power swing to their side.
The first chain my hands and apologize, "History":
the next said 1 wasn't black enough for their pride.
Tell me, what power, on these unknown rocks-
a spray-plane Air Force, the Fire Brigade,
the Red Cross, the Regiment, two, three police dogs
that pass before you finish bawling "Parade! "?
1 met Histor y once, but he ain't recognize me,
a parchment Creole, with warts
like an old sea bottle, crawling like a crab
through the holes of shadow cast by the net
of a grille balcony; cream linen, cream hato
1 confront him and shout, "Sir, is Shabine!
They say I'se your grandson. You remember Grandma,
your black cook, at alli" The bitch hawk and spat.
A spit like that worth any number of words.
But that's all them bastards have left us: words.
1 no longer believed in the revolution.
1was /osing faith in the love of my woman.
1had seen that moment Aleksandr B/ok
crystaJlize in The Twelve. Was between
Tell me, what power, on these unknown rocks-
a spray-plane Air Force, the Fire Brigade,
the Red Cross, the Regirnent, two, three po/ice dogs
that pass before you finish bawling "Parade!"?
1 met History once, but he ain't recognize me,
a parchment Creo/e, with warts
Como los blancos, tampoco los -negros me qui sieron
cuando llegaron al poder.
Los primeros encadenaron mis manos y se disculparon,
"Es la historia";
los otros dijeron que yo no era lo bastante negro para su orgullo.
Dime, ¿qué poder en estas rocas desconocidas
-una Fuerza Aérea de aviones de fumigación, el Cuerpo de
Bomberos,
la Cruz Roja, el Regimiento, dos, tres perros policías
que pasan antes de que uno termine de vociferar "¡Desfile!"?
Cierta vez tropecé con la historia pero no me reconoció,
un criollo de pergamino, con verrugas
de vieja botella de mar, arrastrándose como un cangrejo
por entre los hoyos de las sombras dibujados por la reja
de un balcón de hierro; lino crema, sombrero crema.
Lo enfrenté y grité, "[Señor, soy Shabine!
Dicen que soy su nieto. ¿Recuerda al meros a mi abuela,
su cocinera negra? El hijo de puta carraspeó y escupió.
Un escupitajo como aquél vale cualquier cantidad de palabras.
Pero eso es todo lo que los bastardos no dejaron: palabras.
,
Ya no creía en la revolución.
Estaba perdiendo la fe en el amor de mi mujer.
Habla visto el instante que A/exander Blok

cristaliza en Los doce. Fue entre I
los otros dijeron que yo no era lo bastante negro para su orgullo.
Dime, ¿qué poder en estas rocas desconocidas
-una Fuerza Aérea de aviones de fumigación, el Cuerpo de
Bomberos,
la Cruz Roja, el Regimiento, dos, tres perros policías
que pasan antes de que uno termine de vociferar "¡Desfile!"?
arena.
Se hundieron en las brillantes colinas como la lluvia, cada uno
con su propia aureola, abandonando las camisas en la calle.
y el eco del poder al final de la calle.
Los ventiladores giran sobre el Senado;
..
1 .......!.... ..... .... ..( .... ...... . Dn tnO!;l_4:. r.:oi.::I.J:. _
..
4 EL VUELO PASA POR BLA CHISSEUSE
El atardecer. El Vuelo pasa por Blan' lhisseuse. .
. tra curva en el alfe,
Como balas de cañón las gavIOtas t zan o
y es ámbar la espuma que fue blanc ,
el faro y la estrella traban amistad.

en.-cada playa el largo día termina I
la Divisi6n de Policía Marítima y el hotel Venezuelana
un domingo a mediodía. J6venes sin banderas
y en camisa, sus pechos esperando ser baleados.
Marchaban sin cesar hacia las montañas y
su algarabía se extingui6 como la espuma que se hunde en la
arena.
Se hundieron en las brillantes colinas como la lluvia, cada uno
con su propia aureola, abandonando las camisas en la calle,
y el eco del poder al final de la calle.
Los ventiladores giran sobre el Senado;

dicen que los jueces todavía sudan en sus togas rojas,
en Frederick Street todos los desocupados marchan
sin moverse, el presupuesto pasa una nueva página.

Más vale que en el cine de las 12:30 los proyectores
no se dañen, o van a ver lo que es la revolución. Alexander Blok
entra y se sienta en la tercera fila de platea comiendo un cono
de chocolate a la espera de un spaghetti western
con Clint Eastwood y la de Lee Van Cleef.
the Polic;e Marine Branch and Hotel Venezuelana
one Sunday at noon. Young men without flags
using shirts, their chests waiting for holes.
They kept marching into the mountains, and
their noise ceased as foam sinks into sand.
They sank in the bright hilis like rain, every one
with his own nimbus, leaving shirts in the street,
and the echo of power at the end of the street.
Propeller-blade fans turn over the Senate;
the judges, they say, stiIJ sweat in carmine,
on Frederick Street the idlers aIJ marching
by standing still, the Budget turns a new leaf.
In the 12:30 movíes the projectors best
not break down, or you go see revolution. Aleksandr Blok
enters and sits in the third row of pit eating choc-
olate cone, waiting for a spaghetti West-
ern with Clint Eastwood and featuring Lee Van Cleef.

4 TRE PLIGRT, PASSING BLANCHISSEUSE
Dusk. The Flight passing Blanchisseuse.
GuIls wheellike from a gun again,
and foam gone amber that was white,
Iigbthouse and star start making friends,
down evcry beach the long day ends,
They sank in the bright hills like rain, every one
with his own nimbus, leaving shirts in the street,
and the echo of power at the end of the street.
Propeller-blade fans turn over the Senate;
the judges, they say, still sweat in carmine,
on Frederi k Street the idlers aIJ marchinz

"
y all í, en ese último pedazo de arena,
en una playa desnuda excepto por la luz,
manos oscuras comienzan a jalar la red
del mar oscuro y profundo, tierra adentro, muy adent ro.
5 SHABINE DESCUBRE
LA MITAD DEL CAMINO'
Hombre, lo primero fue volar a la cocina a la mañana siguiente
a preparar un poco de café; la neblina se levantaba del mar
como el vapor de la cafetera al bajarla
lento, lento, porque no podía creer lo que vela:
en lo que fuera un horizonte de plata, 1
la niebla se retarda y se hinchaba hasta convertirse en velas, tan
cerca,
tan velas, que se me pusieron los pelos de unta,
era el horror, pero era bello.
Flotamos a través de un bosque susurran e de barcos
con velas secas como el papel, detrás del.cristal
vi hombres con la cuenca de los ojos oxidada como cañones,
ysiempre que sus tripulaciones medio desnudas pasaban frente al sol,
bajo la piel se transparentaban los huesos
como hojas que, la luz atraviesa; fragatas, bergantines,
una desganada corriente los arrastraba, 1
v encumbrados en sus cubiertas vi famosos almirantes
and there, on that Iast stretch of sand,
on a beach bare of all but líght,
dark hands start pulling in the seine
of the dark sea, deep, deep inland.
5 SHABINE ENCOUNTERS
T H E MIDDLE PASSAGE
Man, 1brisk in the gaHey first thing next dawn,
brewing Ii' I coffee; fog coil from the sea
like the kettle stearning when 1put it down
slow, sIow, 'cause 1couldn't believe what 1see:
where the horizon was one silver haze,
the fog swirI and sweIl into sails, so clase
that 1saw it was sails, my hair grip my skull,
it was horrors, but it was beautifuI.
We float through a rustling forest of ships
with sails dry like paper, behind the glass
1saw men with rusty eyeholes like cannons,
and whenever their half-naked crews cross the sun
,
right through their tissue, you traced their bones
like leaves against the sunlight, frigates, barkentines,
the backward-moving current swept themon,
and high on their decks 1sawgreat admirals,
5 SHABINE ENCOUNTERS
THE MIDDLE PASSAGE
Man, 1brisk in the galIey first thing next dawn,
brewing Ji '1 coffee; fog coil from the sea
------......;
5 SHABINE DESCUBRE
LA MITAD DEL CAMINO'
Hombre, lo primero fue volar a la cocina a la mañana siguiente
a preparar un poco de café; la neblina se levantaba del mar
n __U ~ __~
,
RESPONDE AL clNTO
I
6 EL MARINO
,
DE LAS CASUARINAS
Puedes verlos en las colinas de Barbados
I .
apuntalados como rompevientos, agujas para los huracanes,
• •,__ .-1_ .. ...... los cirros de las rasgadas velas;
de las olas susurrando como la hierba con un viento débil
1 '
Yla maleza siseante que arrastraban la popa;
se alzaban y caían lentamente de este a oeste
como si este mundo redondo fuera una noria enloquecida,
cada navío escurriendo agua como un cubo de madera
rescatadó de las p'rofundidades; mi memoria le daba vueltas
Luego pasamos los barcos negreros. Banderas de todas las naciones,
nuestros padres bajo las cubiertas, demasiado abajo, supongo,
para oírnos gritar. Entonces dejamos de gritar. ¿Sabe alguien
quién es su abuelo, mucho menos su nombre?
Mañana recalaremos en Barbados.
Rodney, Nelson, 'de Grasse, oí las rudas órdenes
que ellos daban a los shabines, yaquella selva
de mástiles embistió a la goleta El Vuelo,
y no se oyó más que el rumor fantasmagórico
de las olas susurrando como la hierba con un viento débil,
y la maleza siseante que arrastraban desde la popa;
I
se alzaban y caían lentamen'te de este a oeste
como si este mundo redondo fuera una noria enloquecida,
cada navío escurriendo agua como un cubo de madera
rescatadó de las profundidades; mi memoria le daba vueltas
a todos los marinos ante mí, entonces el sol
caldeó el cerco del horizonte y fueron niebla.
1

,
6 TRE SAILOR SINGS
BACK TO THE CASUARINAS
You see them on the low hills of Barbados
like windbreaks, needles for hurricanes,
traihng, Iike masts, the cirros of .
01 rusUlng uxe grass m a
and the hissing weeds they trailed from the stern:,
slowly they heaved past from east to west
like this round world was sorne cranked water wheel,
every ship pouring like a wooden bucket
__ from the deep: my memory revolve
Rodney, Nelson, de Grasse, 1 heard the hoarse orders
they gave those Shabines, and that forest
of masts sail right through the Plight,
and all you could hear was the ghostly sound
of rustling like grass in a low wind
and the hissing weeds they trailed from the stern:,
slowly they heaved past from east to west
like this round world was sorne cranked water wheel,
every ship pouring like a wooden bucket
dredged from the deep: my memory revolve
00 aII sailors before me, then the sun
heat the horizon's ring and they was misto
ext we pass slave ships. Flags of all nations,
our fathers below deck too deep, 1 suppose,
to hear us shouting. So we stop shouting. Who knows
who his grandfather is, much less bis name?
Tomorrow our landfall will be the Barbados.
when 1was green like thern, r used to think
those cypre es, Jeaning against the sea,
that take the sea noise up into their branches,
are not reaJ cypresses but casuarinas.
owcaptain just ca1l them Canadian cedars.
But cedars cypresses, or casuarinas,
whoever ca1led them so had a good cause,
watching their bending bodies waiJ like women
after a storm, when sorne schooner carne home
with news of one more sailor drowned again.
Once the sound "cypress" used to make more sense
than the green "casuarinas," though, to the wind
whatever grief bent them was aIJ the same,
since they were trees with nothing else in mind
but heavenJy leaping or to guard a grave;
but we live like our names and you would have
to be colonial to know the difference,
to know the pain of history words contain,
to love those trees with an inferior love,
and to believe: "Those casuarinas bend
like cypresses, their hair hangs down in rain
like saiJors' wives. They're c1assic trees, and we,
if we Iive like the narnes our masters please,
by careful mimicry might become men,"
owcaptain just ca1l thern Canadian cedars.
But cedars, cypre es, or casuarinas,
whoever ca1led them so bad a good cause,
watching their bending bodies waiJ like women
after a storm, when sorne schooner carne home
with news of one more saiJor drowned again.
cuando era joven como ellos, solia pensar
que aquellos cipreses, reclinados contra el mar,
que acogen el rumor del océano en sus ramas,
no eran verdaderos cipreses sino casuarinas.
Ahora el capitán los llama cedros canadienses.
Pero cedros, cipreses o casuarinas,
quienes así los llamaron tenían buenas razones,
al observar sus cuerpos encorvados gimiendo como mujeres
después de una tormenta, cuando alguna goleta regresaba a casa
con la noticia de otro marino ahogado.
En otro tiempo el sonido "ciprés" tenia más sentido

que el verde "casuarina", aunque, para el viento
cualquier pena que los doblegara era lo mismo,
pues se trataba.de árboles que s610 tenían en mente
llegar hasta el cielo o custodiar una tumba; .
pero nuestra vida es la de nuestros nombres y tendrías
que ser de las colonias para conocer la diferencia,
para saber del dolor de historia que contienen las palabras,
para amar esos árboles con un amor inferior
y creer: "Aquellas casuarinas se Indinan'
como cipreses, su cabello cae, llueve, I
como el de las mujeres de los marinos. Son árboles clásicos, y
nosotros,
si vivimos como los nombres que agradan a nuestros amos,
ti en
~ A r l ; o n t .. .. n :> p.<mer.ada oarodia podremos conver rnos
Ahora el capitán los llama cedros canadienses.
Pero cedros, cipreses o casuarinas,
quienes así los llamaron tenían buenas razones,
al observar sus cuerpos encorvados gimiendo como mujeres
después de una tormenta, cuando alguna goleta regresaba a casa
con la.noticia de otro marino ahogi!Cad l.to\l.'-- ~ _
7 BL VUBLO ATRACA EN .
EL PUERTO DE CASTRIES
Cuando las estrellas eran jóvenes sobre Castries,
sólo te amaba a ti y amaba al mundo entero.
¿Qué importa que nuestras vidas sean diferentes?
¿Agobiados por los amores de nuestros diferentes hijos?
¿ClIando evoco tu rostro joven lávado por el viento
y tu voz que ele ahogada en'la bofetada del mar?
No hay luz en el promontorio de La Toe,
salvo en el hospital. Al otro lado en Vigie
los arcos de la marina vigilan. He cumplido mi propia .
promesa, dejarte lo único que poseo,
a ti, la primera que amé: mi poesía.
Nosotros aquí sólo una noche. Mañana, El Vuelo habrá partido.


8 PELEA CON LA TRIPULACIÓN

Había un hijo de puta a bordo que me tenía entre ojos,
era el cocinero, un imbécil de Sto Vincent
de piel de gomero, roja y descascarada, . '
1

y desteñidos ojos azu es; no me ej
como que se creía blanco. Yo tenía un cuaderno,
este mismo, que usaba para escribir
mi poesía: pues un día este hombre me lo arrancó
-la V I"moezó a tirarlo de aquí para allá
¿Qué importa que nuestras vidas sean diferentes?
¿Agobiados por los amores de nuestros diferentes hijos?
¿ClIando evoco tu rostro joven lavado por el viento
y tu voz que ele ahogada en la bofetada del mar?
No hay luz en el promontorio de La Toe,
_ salvo en el hospital. Al otro lado en Vigie
7 THB FLIGHT ANCHORS .
IN CASTRIBS HARBOR
When the stars self were young over Castries,
lloved you alone and Lloved the whole world.
What does it matter that our lives are different?
Burdeoed with the loves of our different children?
When 1think of your young face washed by the wind
aod your voice that chuckles in the slap of the sea?
The ligbts are out 00 La Toe promontory,
except for the hospital. Across at Vigie
the marina ares keep vigilo1have kept my own
promise, to leave you the one thing 1own,
you whom lloved first: my poetry.
We here for one night. Tornorrow, the Flight wiU be gone.
8 FIGHT WITH THE CREW
It had one bitch 00 board, like he had me mark-
that was the cook, sorne Vincentian arse
with a skin like a gommier tree, red peeling bark,
and wash-out blue eyes; he wouldn't give me a ease,
like he feel he was white. Had an exercise book,
this sarne one here, that 1was using to write
my poetry, so one day this man snatch it
from rny bando and start tbrowing it left and riltht
What does it rnatter that our lives are different?
Burdeoed with the loves of our different childreo?
When 1think of your young face washed by the wind
and your voice that chuckles in the slap of the sea?
The Iights are out 00 La Toe promontory,
except for the hospital. Across at Vigie
---



I



entre toda la tripulación, vociferando, "Có janlo" .
y comenzó a remedarme melindrosamente como si yo fuera
una gallina
por los poemas. En unos casos es a puños,
en otros a garrote, en otros a cuchillo.
Éste fue a cuchillo. Bueno, primero le rogué,
pero él seguía leyendo "Oh, mis hijos, mi esposa",
llorando en burla para hacer reír a la tripulación;
tan rápido como un pez volador, el plateado cuchillo
fue a enterrarse justo en el bulto de su pantorrilla,
y se desvaneció muy despacio y se puso más blanco
de lo que él imaginaba que era. Supongo que entre hombres
estas cosas son necesarias. No está bien '
pero así es. No hubo mucho dolor,
sólo sangre en abundancia, y Vincie y yo los mejores amigos,
pero ninguno de ellos volvió a joder con mi poesía.
9 MARíA CONCEPCIÓN
y EL LIBRO DE LOS SUEÑOS
El jet que rugía sobre El Vuelo
abría una cortina que daba al pasado. .
"¡La Dominica enfrente!"
"Allí todavía hay qaribes,"
«r r., --lCn ftAl n h"hd ro.riones. no más barco ."
en otros a garrote, euorrosa trucmuo.
Éste fue a cuchillo. Bueno, primero le rogué,
pero él seguía leyendo "Oh, mis hijos, mi esposa",
llorando en burla para hacer reír a la tripulación;
tan rápido como un pez volador, el plateado cuchillo'
fue él enterrarse justo en el bulto de su pantorrilla,
c.I.... _
to the rest of the crew, bawling out, "Catch it,"
and start mincing me like 1was sorne hen
because of the poems. Sorne case is for fist,
sorne case is for tholing pin, sorne is for knife-
this one was for knife. Well, 1 beg him first,
but he keep reading, "O my children, my wife,"
and playing he crying, to make the crew laugh;
it move like a flying fish, the silver knife
that catch hirn right in the.plump ofhis calf,
and he faint so slowly, and he turn more white
than he thought he was. 1 suppose among men
you need that sort of thing. It ain't right
but that's how it is. There wasn't much pain,
just plenty blood, and Vincie and me best friend,
but none of thern go fuck with my poetry again.
9 MARIA CONCEPCION
A THE BOOK OF DREAMS
The jet that was screeching over the Flight
was opening a curtain into the past.
"Dominica ahead!"
"It stiIJ have Caribs there,"
"O".. ,f"v an ..... " " ~ " l ' f t ~ n 1 1 l 1 - ~ '- ~ "
this one was tor krute. vve , oegñlm first,
but he keep reading, "O my children, my wife,"
and playing he crying, to make the crew laugh;
it move like a flying fish, the silver knife
that catch hirn right in the.plump ofhis calf,
and he faint so slowly, and he turn more white


"Vince, Dios no hizo a los negros para volar por el aire,"
"Progreso, Shabine, de eso se trata. . .
El progreso que deja atrás a todas nuestras islitas,"
Yo estaba al timón y Vince, sentado junto a mí,
jugaba con el arpón. El día fresco y vivificante. El mar picado;
"Habría que preguntar a los caribes acerca del progreso.
Los mataron por millones, algunos en la guerra,
otros en el trabajo forzado de las minas
buscando plata; y después, los negros; más
progreso. Hasta que no vea signos definitivos
de que la humanidad cambia, Vince, no' quiero oír' más:
El progreso es el chiste vulgar de la historia.
"
Pregúntale a esa verde y entristecida isla que se acerca,
Verdes islas, como mangos en salmuera. ,
Deja que mi herida se cure en sal tan cruel, ..

yo, en mi lozanía de marinero.
Aquella noche, de chispas celestes heladas por el fuego, ,
- . ,
corrí como un caribe por toda Dommlca,
mis fosas nasales ahogadas por el recuerdo del humo;
oí los gritos de mis niños que se quemaban, .
devoré el seso de las setas, los hongos
de los parasoles del diablo bajo blancas y leprosas rocas;
desayuné con humus en los lluviosos bosques,
_ u A,... 1':\' Al rutiln .
jugaba con el arpón: El día fresco yvivificante. El mar picado.
"Habría que preguntar a los caribes acerca del progreso.
Los mataron por millones, algunos en la guerra,
otros en el trabajo forzado de las minas
buscando plata; y después, los negros; más
_ -,progreso. Hasta que no vea signos _

"Vince, God ain't make nigger to fly through.the air."
"Progress, Shabine, that's what it's all about.
Progress leaving aIl we small islands behind,"
J was at the wheel, Vince sitting next to me
gaffing. Crisp, bracing day. A high-running sea.
"Progress is something to ask Caribs about.
They kili them by millions, sorne in war,
sorne by forced labor dying in the mines
looking for silver, after that niggers; more
progress. Until J see definite signs .
that maokind change, Vince, J ain't want to hear.
Progress is history's dirty joke.
Ask that sad green island getting nearer."
Green islands, like mangoes pickled in brine.
In such fierce salt let my wound be healed,
me, in my freshness as a seafarer.
That night, with the sky sparks frosty witb tire,
1can Iike a Carib through Dominica,
my nose boles choked with memory of smoke;
1heard the of my burning children,
1ate the brains of mushrooms, the fungi
of devil's parasols under white,leprous rocks,
my breakfast was leaf mold in leaking forests,
af. sea.
"Progress is something to ask Caribs about.
They kili them by millions, sorne in war,
sorne by forced labor dying in the mines
looking for silver, after that niggers; more
progress. Until J see definite signs .
del avance de los soldados por.entre el denso foll aj e,
pese a que mi corazón se reventaba, me levanté y corrí
por entre hojas de balisier más afiladas que lanzas;
con la sangre de mi raza corrí, muchacho, corrí
con la rapidez sigilosa de un pájaro pintado;
entonces me cal, sólo que cal al pie de un helado arroyo. .
bajo una refrescante cascada de helechos, y una lora gritona
se aferró a las secas ramas hasta que al fin me ahogué
en enormes olas de humo; luego, cuando aquel océano .
de negro humo se disipó y el cielo se hizo blanco,
no hubo más que Progreso, si Progreso es
una iguana tan quieta como una hoja jm¡en a la luz del sol.
Lloré desconsolado por Maria y su Libro de los sueños.




Esa Biblia de insomnes anclaba su sueño, . .'
un librito anaranjado·y sucio de la República Dominicana,
con un ojo de cíclope enel medio.
Sus ordinarias páginas ostentaban, en negro .
y fogoso español, los habituales símbolos de la profed a;
una palma abierta y vertical, dividida y numerada .
como un diagrama de carnicero, repartía el futuro.
Una noche, con fiebre, radiantemente enferma.
ella dice: "Tr áerne el libro. el fin ha llegado:'
"
y dijo: "Soñécon ballenas y una tormenta •
con la rapidez siguosa ae un pajaro plmaoo;
entonces me cal, sólo que cal al pie de un helado arroyo .
bajo una refrescante cascada de helechos, y una lora gritona
se aferró a las secas ramas hasta que al fin me ahogué
en enormes olas de humo; luego, cuando aquel océano .
de negro humo se disipó y el cielo se hizo blanco,
of the soldiers' progress through-the thick.leaves,
though my heart was bursting, 1get up and ran
through the blades of balisier sharper than spears;
with the blood of my race, 1 ran, boy, 1ran
with rnoss-footed speed like a painted bird;
then 1 fall, but 1 fall by an icy stream under
cool fountains of fern, and a screaming parrot
catch the dry branches and 1drowned at Iast
in big breakers of smoke; then when that ocean
of black smoke pass, and the sky turn white,
there was nothing but Progress, if Progress is
an iguana as still as a young leaf in sunlight.
1 bawl for Maria, and her Book ofDreams.
It anchored her sleep, that insomniac's Bible,
a soüed orange bookIet with a cyelop's eye
center, from the Dominican Republic.
Its coarse pages were black with the usual
symbols of prophecy, in excited Spanish;
an open palm upright, sectioned and numbered
like a butcher chart, delivered the future.
One night, in a fever, radiantIy ill,
she sayo "Bríng me the book, the end has come."
She said: "1 dreamt of whales and a storm,"
with moss-tooted speed Jike a painted bird;
then 1 fall, but 1fall by an icy stream under
cool fountains of fern, and a screaming parrot
catch the dry branches and 1drowned at Iast
in big breakers of smoke; then when that ocean
ofblack smoke pass, and the sky turn white,
,
Anext night 1dreamed of three old women
,
featureless as silkworms, stitching my fate,
and 1scream at thern to come out my house,
and 1try beating them away with a broorn,
but as they go out, so they crawl back again,
until 1start screaming and crying, my flesh
raining with sweat, and she ravage the book
for the dream meaning, and there was nothing;
my nerves melt like a jellyfish-that was when 1broke-
they found me round the Savannah, screaming:
AHyou see me talking to the wind, so you think 1mad.
WeU, Shabine has bridled the horses of the sea;
you see me watching the sun till my eyebaUs seared,
so all you mad people feel Shabine crazy,
but all you aín't know my strength, hear? The coconuts
standing by in their regiments in yellow khaki,
they waiting for Shabine to take over these islands,
and all you best dread the day 1am healed
of being a human. AH you fate in my hand,
ministers, businessrnen, Shabine have you, friend,
1shall scatter your lives like a handful of sand,
U U \..U .1 :'ldll 0)\,, 1 c:.eu.1UJJ5 dUU \..J. r!JI!), JlI Y UC;)U
raining with sweat, and she ravage the book
for the dream meaning, and there was nothing;
my nerves melt like a jellyfish-that was when 1broke-
they found me round the Savannah, screaming:
, . ,
• •
La noche siguiente soñé con tres viejas
de facciones desdibujadas como gusanos de seda que bordaban
mi destino;
les grité que se fueran de ini casa,
traté de echarlas a escobazos,
pero tan pronto como salían volvían a colarse,
hasta que empecé a gritar y a llorar, mi cuerpo
empapado en sudor, y ella desbarató el libro
buscando el significado del sueño, pero no había nada;
mis nervios se deshicieron como una medusa -fue entonces
cuando me derrurnb é-,
me encontraron cerca de Savannah gritando:
Todos ustedes me ven hablándole al viento y piensan que estoy
,
~ c o . , "
Pues bien, Shabine ha embridado a los caballitos de mar;
• •
me ven mirando al sol hasta quemar mis ojos,
y todos ustedes, dementes, piensan que Shabine está loco;
pero ignoran de lo que soy capaz, ¿me oyen? Los cocotales
firmes en sus uniformes kaki amarillo, I
Shabine tome posesión de' estas islas:
esperan que 1
y más les vale que teman el día en que m¡e ~ u r e
, . '
de ser humano. Su destino está en mis manos,
ministros, comerciantes, Shabine los tiere, amigos,
esparciré sus vidas como un puñado de t rena,
pero tan pronto como salían volvían a colarse,
hasta que empecé a gritar y a llorar, mi cuerpo
empapado en sudor, y ella desbarató el libro
buscando el significado del sueño, pero no había nada:
mis nervios se deshicieron como una medusa -fue entonces
cuando me derrumbé-,
Next day, dark sea. A arse-aching dawn.
"Damn wind shift sudden as a woman mind,'
The slowswell start cresting like sorne mountain range
with snow on the topo .
''Ay, Skipper, sky darkl"
10 OUT OF THE DEPTHS
Next day, dark sea. A arse-aching -dawn.
"Damn wind shift sudden as a woman mind,'
The slowswell start cresting like sorne mountain range
with snow on the topo .
''Ay, Skipper, sky darkl"
"This ain't right for August."
"This Iight damn strange,
this season, sky should be clear as a field.."
de una mujer."
Las dóciles olas comienzan a encresparse como una cordillera



de nevadas cumbres.
"¡Oiga Capi, el cielo está oscuro!"
. "
"Raro en agosto.
"Qué luz tan extraña,
para esta época deberla estar despejado:'
En el mar, una carrera de obstáculos de mantarrayas,
colas que azotan el agua, encumbrados rabihorcados .
empiezan a volar tierra adentro, ¡rápido, rápido, una ballesteria
de peces voladores no nos alcanzal "¿Te das cuenta?", dice Vince
y un chubasco de negra crin se abalanza sobre el velamen
como un perro sobre una paloma, destroza el cuello .
de la goleta y la sacude de pies a cabeza.
"¡Jesús, nunca vi al mar picarse tan rápido!
Ese viento nos llega del trasero de Dios."
-1 0 LEJOS DE L'AS PROFUNDIDADES • ",
Al día siguiente un mar oscuro. Un amanecer de mierda.
"El maldito viento cambia de súbito, como el parecer
10 LEJOS DE LAS PROFUNDIDADES
Al día siguiente un mar oscuro. Un amanecer de mierda.
"El maldito viento cambia de súbito, como el parecer

¡yo, que no tengo más armas que la poesía, .
las lanzas de las palmas y el brillante escudo del mar!
de una mujer."
Las dóciles olas comienzan a encresparse como una cordillera
de nevadas cumbres.
"'----

• 1who have no weapon but poetry and
the lances of palms and the sea's shining shield!
Astingray steeplechase across the sea,
tail whippingwater, the high man-o' -wars
start reeling inland, quick, quick an archery
of 8ying fish miss us! Vince say: "You notice?"
and a black-mane squall pounce on the sail
like a dog on a pigeon, and it snap the neck
of the Flight and shake it from head to tail.
"Be Iesus, 1never see sea get so rough
so fastl That wind come from God back pocket!"
"Where Cap'n headin? Like the man gone blindl"
~ u VUT VI' Tti.tl lJ.tlI'THS
"If we's to drong, we go drong, Vince, fock-it!"
"Shabine, say your prayers, if life leave you any!"
1 have not loved those that lloved enough.
Worse than the mule kick of Kick-'Em-Jenny
Channel, rain start to pelt the Flíght between
mountains of water. If 1 was frighten?
The tent poles of water spouts bracing the sky
start wobbling, clouds unstitch at the seams
and sky water drench us, and 1hear myself cry,
"I'm the drowned sailor in her Book afDreams"
1remembered them ghost ships, 1 saw me corkscrewing
to the sea bed of sea worms, fathom pass fathom,
my jaw c1ench like a fist, and only one thing
hold me, trembling, how my family safe home.
Then ástrength like it seize me and the strength said:
"1 frorn backward people who still fear God,'
Let Him, in His might, heave Leviathan upward
by the winch of His will, the beast pouring lace
from his sea-bottom bed; and that was the faith
that had fade from a child in the Methodist chapel
in Chisel Street, Castries, when the whale-bell
sang service and, in hard pews ribbed like the whale,
Worse than the mule kick of Kick- 'Ern-Ienny
Channel, rain start to pelt the Flíght between
mountains of water. If 1 was frighten?
The tent poles of water spouts bracing the sky
start wobbling, clouds unstitch at the seams
and sky water drench us, and 1hear myself cry,
"Si nos vamos 'a ahogar 'nos ahogamos, mierda, Vince," -
"Shabine, di tus plegarias, si acaso la vida te ha dejado alguna."
No amé a-quienes amé suficiente. ' .
Peor que la patada de mula del canal Kick-'Em-Jenny,
la lluvia comienza a apedrear El Vuelo entre
montafias de agua. ¿Que si tenía' miedo?
Las trombas marinas, pértigas que sostienen el cielo,
comienzan a bambolearse, las costuras de las nubes se descosen
y un agua celeste nos empapa y me escucho gritar: -
"Soy el marino ahogado de su Libro de los sueños:'
Recordé los buques fantasmas, me vi girando como un .
sacacorchos
hacia el fondo de un mar de gusanos de mar, braza tras braza,
mi mandíbula apretada como un puño, y sólo una cosa
me retuvo, temblando, mi familia en casa, a salvo.
d
í r fu rza dijo'
Entonces una fuerza parecida se apoderó e m y a e .
"Soy de un pueblo atrasado que aún teme a Dios.'"
Deja que en Su poder, levante en vilo a Leviatán .
con la fuerza de Su voluntad, la bestia escurriendo el encaje
de su lecho en el fondo marino; y aqrello la fe .
que habia desaparecido de' un niño en la capilla metodista
de Chisel Street, en Castries, cuando!la campana mayor :
llamaba a servicio y, en duros bancos ae listones como costillar de
Peor que la patada de mula del canal Kick-'Em-Jenny,
la lluvia comienza a apedrear El Vuelo entre
montañas de agua. ¿Que si tenia-miedo?
Las trombas marinas, pértigas que sostienen el cielo,
comienzan a bambolearse, las costuras de las nubes se descosen
I1n "011:" ce l..st nos erooaoa Vm escucho _
proud with despair, we sang how our race
survive the sea's maw, OUT history, our peril,.
and now 1was ready for whatever death will.
But if that storm had strength, was in Cap'n face,
beard beading with spray, tears salting his eyes,
crucify to his post, that nigger hold fast
to that wheel, man, like the cross held ]esus,
and the wounds of his eyes like they crying for us,
and 1feeding him white rum, while every crest
with Leviathan-lash make the Flight quail
like two criminal. Whole night, with no rest,
till red-eyed like dawn, we watch our travail
subsiding, subside, and there was no more storm.
And the noon sea get calm as Thy Kingdorn come.
11 AFTER THE STORM
There's a fresh light that follows a storm
while the whole sea still havoc; in its bright wake
1sawthe veiled face of Maria Concepcion
marrying the ocean, then drifting away
- wc.... u V<;<1U1Uts tV lLU "pI a y, iears salnng rus eyes,
crucify to his post, that nigger hold fast
to that wheel, man, like the cross held Iesus,
and the wounds of his eyes like they crying for us,
and 1feeding him white rum, while every crest
wi th Leviathan-Iash make the Flight quail
.;....---

orgullosos de nuestra desesperanza, cantábamos cómo nuestra raza
habla sobrevivido a las fauces del mar, a nuestra historia, a nuestro
peligro,
. y ahora yo estaba listo para la voluntad de la muerte.
. Pero era en el rostro del capitán donde se reflejaba la fuerza de esa
tormenta:
su barba adornada por el rocío, las l ágrimas-salando sus ojos;
crucificado a su puesto, aquel negro se aferraba con fuerza
al timón, hombre, como la cruz sostuvo a Jesús,
y las llagas de sus ojos como llorando por nosotros,
y yo alimentándolo con ron blanco, mientras las crestas
de las olas
se abatían sobre El Vuelo con latigazos de Leviatán, acobardándola
como un par de criminales. Toda la noche, sin descanso,
hasta que con los ojos enrojecidos como el alba,
vimos mitigar nuestra labor y no hubo más tormenta.
y el mar del mediodía se calmó al llegar Tu Reino.
••
11 DESPUÉS DE LA TORMENTA
Una luz fresca sigue a la tormenta
di t estela
mientras el mar entero todavía hace estragos; en su ra an e
vi el rostro velado de Maria Concepción
desposar el océano y alejarse flotando
Pero era en el rostro cer capnan uonue se reuejaoa ia l U C1L4 uc C:>CS
tormenta:
su barba adornada por el rodo, las lágrimas-salando sus ojos;
crucificado a su puesto, aquel negro se aferraba con fuerza
al timón, hombre, como la cruz sostuvo a Jesús,
las llagas de sus ojos como llorando por nosotros,
no mjune la arena. ¡nay tantas isias i
Tantas como estrellas en la noche
sobre aquel árbol frondoso desde donde los meteoros sacudidos
caen como frutos alrededor de la goleta El Vuelo.
Pero las cosas deben caer, así fue siempre,
por un lado Venus y Marte por el otro;

El bauprés, la flecha, el corazón que anhela y el que se abalanza,
el vuelo hacia un blanco cuyo designio nunca conoceremos,
búsqueda inútil de una isla que cure con su abrigo
y de un horizonte sin t acha, donde la sombra del almendro
no injurie la arena. ¡Hay t antas islas!
Tantas como estrellas en la noche
sobre aquel árbol frondoso desde donde los meteoros sacudidos
caen como frutos alrededor de la goleta El Vuelo.
Pero las cosas deben caer, así fue siempre,
por un lado Venus y Marte por el otro;

caen y son una, así como esta tierra es una
isla en el archipiélago de las estrellas.
Mi primer amigo fue el mar. Ahora es el último.
Pero no hablaré más. Trabajo y después leo
tendido bajo una linterna enganchada al mástil.
Trato de olvidar lo que era la dicha,
y si no resulta estudio las estrellas.
A veces soy yo, tan sólo, y la espuma suavemente tijereteada
cuando la cubierta se hace blanca y la luna abre
una nube como una puerta, y la luz que me baña
es un camino de luna que me conduce a casa.
Shabine les cantó desde las profundidades del mar.
UV JI l ti IJ U ": U It: :><lJlU. ! nere are so nlany lSlanasl
As man i lands as the stars at night
on that branched tree from which meteors are shaken
like falling fruit around the schooner Flight.
But things must fall, and so it aJways was,
00 one band Venus, on the other Mars;
The bowsprit, the arrow, the longing, the lunging heart-
the flight to a target whose airn we'll never know,
vain search for one island that heals with its harbor
and a guiltless horizon, where the almond's shadow
doesn t injure the sand. There are so rnany islands!
man i lands as the stars at night
on that branched tree frorn which meteors are shaken
like falling fruit around the schooner Flight.
But things must fall, and so it always was,
00 one hand Venus, on the other Mars;
faIl and are one, just as this earth is one
i land in archipelagoes of stars.
My fi r t frieod was the sea. Now, is rny last.
1stop talking now. 1 work, then 1read,
cotching under a Jantern hooked to the masto
I try to forget what happiness was,
and when that don't work, I study the stars.
Sometirnes is just me, and the soft-scissored foam
as the deck t urn white and the moon open
a doud like a door, and tbe ligbt over me
is a road in white moonlíghr taking me home,
habine saog to you from tbe depths of tbe sea.

!

The Schooner Flight

\

La goleta El Vuelo
1 A D IÓ S, CA RE N A JE


1 A D IO S, CA RE NA GB

In ídle August, while the sea soft, and leaves of br ow n islands stick to the rim of this Caribbean, 1 blow ou t the light by the dreamless face of Maria Concepcion to ship as a seaman ~n the schooner Flight. O ut in the yard turning gray in the dawn, I stood like a stone and nothing else move but the cold sea rippling like gaJvanize and the nail holes of stars in the sky roof, till a wind start to interfere with the trees. 1 pass me dry neighbor sweeping she yard as I went downhill, and l-nearly said: "Sweep soft, you witch, 'cause she do n' t sleep hard," bu t tbe bitch look tbrough me like 1was dead. A route taxi pull up, park-lights still on. The driver size up my bags with a grin: "This time, Sbabine, like you really gone!" I ain't answer the ass, I simply pile in tbe back seat and watch the sky bu rn above Laventille pink as the gown in which tbe woman 1 left. W3 J: _ pp n in ... d

En el ocioso agosto, cuando el mar se apacigua y hojas de islas morenas se adhieren a la orilla

de este Caribe, apago la vela ju nt o al rostro sin sueños de Maria Concepción para engancharme como m ar in o en la goleta El Vuelo. En el patio agrisado po r el alba, pe rm an ec í como un a piedra y nada más se movía salvo un m ar glacial que ondeaba galvanizado
y las claveras de las estrellas en la bóveda celeste,

r ,

hasta que un viento comenzó a inmiscuirse con los árboles. Pasé ju nt o a m i hosca vecina que barría el patio cu an do bajaba la colina, y entonces casi dije: "Barra pasito, bruja, porque ella tiene el sueño ligero", pero la pe rr a m iró a través de mi como si estuviera muerto. U n taxi se detuvo, las luces de parqueo encendidas. El chofer levantó mi equipaje con una sonrisa sarcástica: "¡Esta vez, Shabine, como que te vas de verdad!" No le respondí al imbécil, simplemente me arrellané en el asiento de atrás y miré al cielo incendiarse sobre Laventille, rosado como la camisa en la que dormía
1 A D IO S, CA RE N A JE

In idle August, while the sea soft, and leaves of br ow n islands stick to the rim of this Caribbean, 1 blow ou t the Iight by the dreamless face of Maria Concepcion to ship as a seaman ~n the schooner Flight. _ _~.;O tin the rd turninz.ara ~

En el ocioso agosto, cuando el mar se apacigua y hojas de islas morenas se adhieren a la orilla de este Caribe, apago la vela ju nt o al rostro sin sueños de Maria Concepción para engancharme como marino en la goleta El Vuelo.

Conozco estas islas. and the man was weeping • y miré el espejo retrovisor y vi a un hombre exacto a mi. if loving these islands must be my load. saw when tbese slums of empire was paradise. Christ have merey on all sleeping things! From that dog rotting down Wrightson Road to when I was a dog on these streets. and French Creole. 1 had a sound colonial education. ¡Que Cristo se apiade de todo lo que duerme! Desde ese perro que se pudre en Wrightson Road hasta yo mismo cuando era un perro en estas calles. But they had started to poison my soul with their big house. me voy por el camino. culi. y yo. a rusty head sailor with sea-green eyes that tbey nickname Shabine. Syrian. y el hombre lloraba por las casas.. 01' I'm a nation. su carro grande. and eithe. the streets.:. for tite houses. nigger. así que se las dejo a ellos y a su carnaval. un marino de cabeza oxidada y ojos verde mar que ellos apodan Shabine. out of corruption my soul takes wings. the patois for yo voy a tomar un baño de mar. las calles. and English in me. recibl una sólida educación colonial. si amar estas islas ha de ser mi cruz. No soy más que un negro pelirrojo enamorado del mar. de modo que o no soy nadie o soy una nación. I'm just a red nigger who love the sea.. big cal'. si amar estas islas ha de ser mi cruz. 1 gone down the road. \ Chri l bave mercy on all sleeping things! From that dog rotting down Wrightson Road to when 1was a dog on these streets. vi cuando estas barriadas de imperio erar el paraíso. _ out of corruption my soul takes wings. ¡Que Cristo se apiade de todo lo que duerme! Desde ese perro que se pudre en Wrightson Road hasta yo mismo cuando era un perro en estas calles.• and l look in the rearview and see a man exa tly like me. big-time bohbohl. coolie. Shabine. pero habían empezado a envenenar mi alma con su casa grande. I know these islands from Monos to Nassau. < . de la podredumbre mi alma remontará el vuelo. that whole fucking island. de holandés. sirio y criollo francés. de la podredumbre mi alma remontará el vuel~o. nigger. de Monos a Nassau. and 1. . • -. de negro y de inglés hay en mi. .r I'm nobody. jerga para cualquier negro pelirrojo. I have Dutch. 311Y red nigger. Shabine. su gran jolgorio. por toda esa isla' de mierda. negro. so I leave it for them and their carnival1 taking a sea bath. if loving these islands must be my load.

that lloved them. tbat there'd be no rest. ellos quieren al muerto de vuelta. que los amé. como un cangrejo en la arena mojada:' Mientras trabajaba. and • Pero María Concepción era todo mi pensamiento ' al observar el mar levantarse y caer • mientras el lado de babor de los botes pesqueros. quiero esos redondos ojos casta ños como un tití. se escurrió bajo las sábanas con su risa strellada. sidJed under the sheet with her starry laugh. watchin g the rotting waves come past the bow that scissor the sea like silk. dobland el mar. 1knew when dark-haired evening put on her bright silk at sunset. supe. cuando el atardecer de negra cabellera se puso sus sedas brillantes al ocaso y. sidJed under tbe sheet with her starry laugh. . que no habría olvido." As 1 worked. observando las deleznables olas pasar la proa que tijeretea el mar como seda. que no habría olvido. those claws that tid ded my back on sweating Sunday afternoo ns. they want the ·dead back. there'd be no forgetting. and. se escurrió bajo las sábanas con su risa lstrellada. Es como contarles a los dolientes alrededor de la tumba sobre la resurrección. entonces sonreí para mí cuando soltaron amarras y El Vuelo giró rumbo al mar: "De nada sirve repetir que el mar tiene más peces. era pintado otra vez por las pinceladas del sol que escribía su nombre con cada reflejo. by my mother's milk. • • till the day when 1 can lean back and laugh. mi esposa. like a crab on wet sand. schooners. yates y goletas. que no habría reposo. by the ltars that shall Oy fro m tonight's furnace. mi hogar.But Maria Concepd on was all my thought watchi ng the sea heaving up and down as the port side of dories. J ain't want her dressed in the sexless light of a seraph. my children. 1knew when dark-haired evening put on her bright silk at sunset. por la leche de m~ madre. that there'd be no rest. my home. dobland el mar. supe. and. and yachts was painted afresh by the strokes of the sun signing her name with every retlection. que escribía su nombre con cada reflejo. esas uñas que cosquilleaban mi espalda en las tardes sudorosas de domingo. my wife. A ella no la quiero ataviada con la asexuada luz de un serafín. folding the sea. juro a todos ustedes. a mis hijos. 1 want those round brown eyes like a marmoset. cuando el atardecer de negra cabellera se puso sus sedas brillantes al ocaso y. so 1 srnile to myself as the bow rape untied and the Flight swing seaward: "Is no use repeating that the sea have more fish. 1 swear to you all. y hasta el día en que pueda recostarme y reír. por las estrellas que han de huir del hornillo de esta noche. signing her nam e with every retlection. there'd be no forgetting. folding the sea. ls like telling mourners round the graveside about resurrection. que no habría reposo.

~- por sus sedas y encajes. dicho y hecho. cuando escriba este poema. RAPTURES OP THE DEEP 2 EMBELESO DE LAS PROFUNDIDADES Smuggled Scotch for O'Hara. each phrase go be soaked in saltó . así que los guardacostas no podian tocarnos. . in simple speech my common language go be the wind. • 1 go draw and knot every line as tight as ropes in this rigging. ¿Alguna vez al mirar desde una playa desierta han visto una goleta lejana? Bueno. mis páginas las velas de la goleta El Vuelo. sorne Commission of Inquiry and see a lar schoonerr WeU. but a voice kept saying: "Shabine. • • • That whoJe racket crash. cada verso estará empapado en sal. so said. 2. y las piraguas españolas nos encontraban siempre a medio carrnno: pero una voz repetía: "Shabine. my pages the sails oí the schooner Flight. como los marinos ahogados el mar. han visto una goleta lejana? Bueno. Pero déjenme que les cuente cómo empezó este asunto. y yo por una muj er. mi lenguaje ordinario será el viento. Maria Concepcion. as drowned sailors the sea. in simple speech my common language go be the wind. . Ay. so done! Contrabandeé whisky para O'Hara -importante hombre del gobierno. You ever look up from sorne lonely beach and see a far schooner? Well. cuando escnba . for her laces and silks. Maria Concepción. 1 go draw and knot every line as tight as ropes in this rigging. and the Spanish pirogues aJways met us halfway. see this business of playing pirate?" WeU. voy a anudar cada linea tan fuerte como las cuerdas de este aparejo. between Cedros and the Main. each phrase go be soaked in salt. And 1 for a woman. Ay! en thing 1 hear. Lo del contrabando se vino abajo.l loved them as poets love the poetry that kills them. voy a anudar cada linea tan fuerte como las cuerdas de este aparejo. wnen 1 wnte this poem. mi lenguaje ordinario será el viento. • • entre Cedros y el Main. so the Coast Guard couldn't touch us. ¿ves el lío de jugar al pirata?" Bueno. my pages the sails oí the schooner Flight. para decirlo claramente. los amé como los poetas aman la poesía . big government man. But Jet me teUyou how this business begin. que los mata. cada verso estará empapado en sal. when 1 write this poem. . mis páginas las velas de la goleta El Vuelo. para decirlo claramente. este poema.

and the Scotch pouring in through the back door.was beíng organized to conduct a big quíz. yo sabia demasiado bien quiénes acabarían pagando.. las verrugas. Bueno. so 1 swear: "Not again!" 1t was mashing up my house and my family. Estaba tan quebrado que no necesitaba más que unas monedas de cobre y una de plata. u . that 1said: "Shabine. alI the silver 1 had was the coins on the sea. As for that minister-rnonster who smuggled the booze. toda la plata que tenia eran las monedas del mar. • En cuanto a ese monstruo-ministro que contrabandeaba trago.. plates flying and thing. What worse.. guardians of the poor-one hand at their back. y lo peor. the stone Iids like a dinosaur caked with primordial ooze by the lightning of flashbulbs sinking in wealth. . entonces juré: "Nunca más. khaki-pants red niggers like you and me. with himself as chairman investigating himself. • negros rojos de pantalón kaki como usted y yo.. _ 1was so broke a1l 1 needed was shades and a cupo . volaban platos y cosas. understandl" IIV l. . y el whisky entrando a chorros por la puerta de atrás. . 1 fighti ng with Maria Concepcion. . otra en el policía que sólo vigila sus casas.. and one set o' poliee only guarding their house. . guardianes de los pobres -una mano en sus espaldas. mis peleas con Maria Concepción.. con él a la cabeza investigándose a si mismo. no ese tiburón en piel de tiburón. • 1 was so broke all I needed was shades and a cup or four shades and four cups in four-cup Port of Spain. lo párpados de piedra como un dinosaurio cubierto de barro pr rmgemo ahogándose en la opulencia iluminada de bombillas de magnesio-. una Comisión Inquisidora para adelantar'una gran pesquisa. que s610 vale eso. khaki-pants red niggers like you and me.fz piloto. this is shit." __ _ _ . ese saurio medio sirio.I fighting with Maria Concepcion. negros rojos de pantalón kaki como usted y yo. sino su P. What worse. esto es una mierda. Vi a los ministros en The Express. y lo peor." Estaba desbaratando mi hogary mi familia. 1 knew damn welI who the suckers would be." Estaba desbaratando mi hogary mi familia. Well.o\. UUl no. but rus pilot fish. mis peleas con Maria Concepción. volaban platos y cosas. entonces juré: "Nunca más. so 1 swear: "Not again! " It was mashing up my house and my family. o cuatro monedas de cobre y cuatro de plata en Puerto España. me vejó tanto ver ese rostro tan empolvado. not that hark ig-shark skin.l-#' that half-Syrian saurian. en i éndelo. que dije: "Shabine. plates flying and thing. You saw them ministers in TIte Express. the warts. Estaba tan quebrado que no necesitaba más que unas monedas _ _ --' t _ . 1got so vex to see that Iace thick with powder.

los muertos. • . the dead meno 1 saw that the powdery sand was their bones ground white from Senegal to San Salvador. flesh of my flesh! . salt seeking salt.like 1 was sorne artist! That bitch was so grand.v u inzlés llamado Head. ¡como si yo fuera un artista! El hijo de puta era tan soberbio. • _ . Fish broth and sermons. vi los corales: meandrinas. and then. but this Caribbean so choke with the dead that when 1 wouJd melt in emerald water. entonces tuve pánico de la tercera zambullida y me quedé en la superficie por un mes " • • en la hostería de los marinos. whose ceiling rippled like a silk tent.. and a limey named Head: . la República de los Mestizos. When 1 thought of the woe 1 had brought my wife.. 1 wept under water. gusanos de fuego. 1 panic third dive. 1have seen things that would make a slave sick in this Trinidad. dead-men's-fingers. que cuando me desleía en el agua esmeralda. 1couJdn't shake the sea noise out of my head. sea fans. the Limers' Republic. Caldo de pescado y sermones. así que empecé el rebusque en los naufragios con un loco Mick de apellido O'Shaugnessy. couldn't get off his high horse and kick me himself. • • t· • en esta Trinidad. He visto cosas que enfermarían a un esclavo en esta Trinidad. y un inglés llamado Head: pero este Caribe estaba tan atestado de muertos. la República de los Mestizos. 1 couldn't shake the sea noise out of my head. arena blanca desde Senegal a San Salvador. and a limey named Head. así que empecé el rebusque en los naufragios con un loco Mick de anellido O'Shauznessv. Vi que la arena polvorienta eran sus huesos. 1 saw them corals: brain. the shell of my-ears sang Maria Concepcion. the shell of my ears sang Maria Concepcion. gorgonias. when 1 saw my worries with that other woman. Al pensar en la aflicción que le causé a mi esposa yen las atenciones que brindé a esa otra mujer. name O'Shaugnessy. dedos de muerto. No podía sacudir de mi cabeza el ruido del mar: la concha de mis oídos cantaba María Concepción. so. so 1 start salvage diving with a crazy Mick. fire. sal que busca la sal. y después. . porque su belleza me habla golpeado como una espada . so 1 start salvage diving with a crazy Mick. lloré bajo el agua. and surface for a month in the Seamen's HosteI. No podía sacudir de mi cabeza el ruido del mar: la concha de mis oídos cantaba María Concepción. name O'Shaugnessy. for her beauty had fallen on me like a sword deaving me from my children. . cuyo techo se rizaba como una tienda de seda. que no pudo desmontarse de su enorme caballo para patearme él mismo.

" When 1 left the madhouse 1 tried other women • but. The pain in my heart for Maria Concepcion. extasiado.. eran algo peor que esa enfermedad..no habia roca agrietada donde mi alma pudiera esconderse como los pájaros bobo cada atardecer.... their spiky cunts bristled like sea eggs and 1 couldn't dive. the limey got tired of my sobbing for Maria Concepcion. Dónde hallar mi lugar de descanso... The chaplain carne round.no habla roca agrietada donde mi alma pudiera esconderse como los pájaros bobo cada atardecer.. .. but she was too -deep • • • to tloat her again.. the hurt 1 had done to my wife and children... 1 paid him no mind. and the window 1 can look from that frames my life? • . En la profundidad extasiada . When we drank.There was this barge from Sto Vincent. ... Iesusi Where is my harbor? Where is the pillow 1 will not have to pay for. . if you leave her.like the nelicans know.. Mi corazón adolorido por Maria Concepción.. sólo que muy profundo para ponerla a flote.... In the rapturous deep there was no cleft rock where my soul could hide like the boobies each sunset... and a far voice was rumbling. was worse than the bends. al inglés le fastidiaba mi lloriqueo por María Concepción. ni banco de arena de luz donde pudiera descansar. Cuando bebiamos.- 1: __ o The pain in my heart for Maria Concepcion... :t-..-_ . He said he wasgetting the bends. El capellán se apareció. y una lejana voz retumbaba: "Shabine.. _ .. --- t k --J REPÚ~L1CA ~ ~"JV . Dijo que lo estaban enfermando las inmersiones. so 1 got raptures once. • ~~~.. te daré la estrella matutma.__ 11_ _ ~ ~ _ . En la profundidad extasiada .. si la dejas... ¡Buena por él! Mi corazón adolorido por Maria Concepción... no sandbar of light where 1 could rest. • • pero una vez desnudas.. if you leave her.-. . once they stripped naked... ""_. _ _ • . Where is rny rest place. eran algo peor que esa enfermedad.. and 1 saw God like a harpooned grouper bleeding. 3 SHABINE ABANDONA LA ':1""' . Jesús: ¿Dónde mi albergue? t • d . was worse than the bends. 1 shall give you the morning star. 1 Yla ventana que enmarca mi vida desde donde pue a miran . Cuando abandoné el manicomio intenté con otras mujeres. "Shabine. no sandbar of light • where 1 could rest.Dónde la almohada por la que no tenga que pagar 3 8HABINE LEAVES THE REPUBLIC . ••• . _ ... como saben los pelicanos. ni banco de arena de luz ... . y así. • Habla una gabarra de Sto Vincent... the hurt 1 had done to my wife and children. " si la dejas. el daño que le había hecho a mi esposa y a mis hijos... Good for himl .. In the rapturous deep there was no cleft rock where my soul could hide • el daño que le había hecho a mi esposa y a mis hijos. like the pelicans know.. en otro tiempo vi a Dios como un mero arponeado sangrando...'-'--~I '.. sus sexos puados parecían erizos de mar y no podla sumergIrme... like the boobies each sunset. No le puse atención..

soy Shabine! Dicen que soy su nieto. Fue entre I los otros dijeron que yo no era lo bastante negro para su orgullo. 1 had seen that moment Aleksandr B/ok crystaJlize in The Twelve. el Cuerpo de Bomberos. but he ain't recognize me. the Fire Brigade. A spit like that worth any number of words. the Red Cross. los otros dijeron que yo no era lo bastante negro para su orgullo. el Regimiento. the Fire Brigade. lino crema. a parchmen t Creole. what power. a parchmen t Creo/e. con verrugas de vieja botella de mar. tres perros policías que pasan antes de que uno termine de vociferar "¡Desfile!"? . el Cuerpo de Bomberos. what power. Pero eso es todo lo que los bastardos no dejaron: palabras. "History": the next said 1 wasn't black enough for their pride. la Cruz Roja.After the white man. Un escupitajo como aquél vale cualquier cantidad de palab ras. un criollo de pergamino. You remember Grandma. Habla visto el instante que• A/exander Blok cristaliza en Los doce. on these unknown rocksa spray-plane Air Force. 1 no lo nger believed in the revolution. . with warts Ya no creía en la revolución. ¿qué poder en estas rocas desconocidas -una Fuerza Aérea de aviones de fumigación. crawling like a crab through the holes of shadow cast by the net of a grille balcony. at alli" The bitch hawk and spat. the Red Cross. Estaba perdiendo la fe en el amor de mi mujer. "Sir. the Regiment. el Regimiento. yo ur black cook. la Cruz Roja. Lo enfrenté y grité. with warts like an old sea bottle. "Es la historia". the Regirnent. arrastrándose como un cangrejo por entre los hoyos de las sombras dibujados por la reja de un balcón de hierro. cream linen. dos. three police dogs that pass before yo u finish bawling "Parade! "? 1 met Histor y once. on these unknown rocksa spray-plane Air Force. two. 1 was /osing faith in the love of my woman. is Shabine! They say I'se your grandson. But that's all them bastards have left us: words. but he ain't recognize me. ¿qué poder en estas rocas desconocidas -una Fuerza Aérea de aviones de fumigación . Como los blancos. the niggers didn't want me when the power swing to their side. Was between Tell me. Los primeros encadenaron mis manos y se disculparon. Tell me. tampoco los -negros me quisiero n cuando llegaron al poder. ¿Recuerda al meros a mi abuela. dos. su cocinera negra? El hijo de puta carraspeó y escupió. cream hato 1 confron t him and shout. tres perros policías que pasan antes de que uno termine de vociferar "¡Desfile!"? Cierta vez tropecé con la historia pero no me reconoció. Dime. "[Señor. The first chain my hands and apologize. two. sombrero crema. three po/ice dogs that pass before yo u finish bawling "Parade!"? 1 m et History once. Dime.

dicen que los jueces todavía sudan en sus togas rojas.. y el eco del poder al final de la calle. Marchaban sin cesar hacia las montañas y su algarabía se extingui6 como la espuma que se hunde en la arena.J:. . stiIJ sweat in carmine. the judges.1 . on Frederick Street the idlers aIJ marching by standing still. _ . abandonando las camisas en la calle. en Frederick Street todos los desocupados marchan sin moverse. el faro y la estrella traban amistad. o van a ver lo que es la revolución.d~". leaving shirts in the street.. . en. they say. 1 . PASSING BLANCHISSEUSE 4 EL VUELO PASA POR BLA CHISSEUSE El atardecer. _~. Los ventiladores giran sobre el Senado.. . the judges.. and the echo of power at the end of the street. el presupuesto pasa una nueva página...e Marine Branch and Hotel Venezuelana one Sunday at noon. .the Polic. • • In the 12:30 movíes the projectors best not break down. the Budget turns a new leaf. down evcry beach the long day ends.... Se hundieron en las brillantes colinas como la lluvia. their chests waiting for holes. r. on Frederi k Street the idlers aIJ marchinz I arena. Iigbthouse and star start making friends.!. Propeller-blade fans turn over the Senate. . J6venes sin banderas y en camisa.-cada playa el largo día termina • Dusk. Propeller-blade fans turn over the Senate. . every one with his own nimbus. The Flight passing Blanchisseuse. Aleksandr Blok enters and sits in the third row of pit eating chocolate cone. . and their noise ceased as foam sinks into sand. El Vuelo pasa por Blan'lhisseuse.. tra curva en el alfe.. waiting for a spaghetti Western with Clint Eastwood and featuring Lee Van Cleef.... ...... Como balas de cañón las gavIOtas t zan o y es ámbar la espuma que fue blanc . cada uno con su propia aureola. abandonando las camisas en la calle.. leaving shirts in the street.::I. sus pechos esperando ser baleados.. They sank in the bright hilis like rain. They kept marching into the mountains.. and the echo of power at the end of the street. They sank in the bright hills like rain.. cada uno con su propia aureola.l_4:.( . still sweat in carmine. they say. and foam gone amber that was white. Se h undieron en las brillantes colinas como la lluvia.. la Divisi6n de Policía Marítima y el hotel Venezuelana un domingo a mediodía. Alexander Blok entra y se sienta en la tercera fila de platea comiendo un cono de chocolate a la espera de un spaghetti western con Clint Eastwood y la participació~ de Lee Van Cleef.:oi. 4 TRE PLIGRT. every one with his own nimbus.... y el eco del poder al final de la calle. Young men without flags using shirts. GuIls wheellike from a gun again. . Los ventiladores giran sobre el Senado.. Dn ~ 11 tnO!.. or you go see revolution. • Más vale que en el cine de las 12:30 los proyectores no se dañen.

We float through a rustling forest of ships with sails dry like paper. on that Iast stretch of sand. brewing Ji'1 coffee. you traced their bones like leaves against the sunlight. la neblina se levantaba del mar como el vapor de la cafetera al bajarla lento. 5 SHABINE ENCOUNTERS 5 SHABINE DESCUBRE THE MIDDLE PASSAGE LA MITAD DEL CAMINO' Man. Flotamos a través de un bosque susurran e de barcos con velas secas como el papel. and whenever their half-naked crews cross the sun . sIow. tierra adentro.cristal vi hombres con la cuenca de los ojos oxidada como cañones. muy adentro. so clase that 1saw it was sails. una desganada corriente los arrastraba. it was horrors. manos oscuras comienzan a jalar la red " • del mar oscuro y profundo. tan velas. and high on their decks 1saw great admirals. que se me pusieron los pelos de unta. barkentines. my hair grip my skull. right through their tissue. fog coil from the sea like the kettle stearning when 1put it down slow. 1 v encumbrados en sus cubiertas vi famosos almirantes 1saw men with rusty eyeholes like cannons. y siempre que sus tripulaciones medio desnudas pasaban frente al sol. on a beach bare of all but líght. detrás del. en ese último pedazo de arena. 1 brisk in the gaHey first thing next dawn. lo primero fue volar a la cocina a la mañana siguiente a preparar un poco de café. 5 SHABINE ENCOUNTERS 5 SHABINE DESCUBRE T H E MIDDLE PASSAGE LA MITAD DEL CAMINO' Man. lo primero fue volar a la cocina a la mañana siguiente a preparar un poco de café. 'cause 1 couldn't believe what 1 see: where the horizon was one silver haze. 1 brisk in the galIey first thing next dawn. bajo la piel se transparentaban los huesos como hojas que. era el horror. y allí. tan cerca. but it was beautifuI. fog coil from the sea n _ _U~ Hombre. brewing Ii'I coffee. deep inland. lento. porque no podía creer lo que vela: en lo que fuera un horizonte de plata.la luz atraviesa. la neblina se levantaba del mar __ ~ . fragatas. dark hands start pulling in the seine of the dark sea. 1 la niebla se retarda y se hinchaba hasta convertirse en velas.and there. behind the glass Hombre. bergantines. the fog swirI and sweIl into sails. frigates. pero era bello. en una playa desnuda excepto por la luz. the backward-moving current swept themon. deep.

1 heard the hoarse orders they gave those Shabines. . para oírnos gritar. demasiado abajo.ing like windbreaks. Banderas de todas las naciones. Nelson. 'de Grasse. 6 EL MARINO . every ship pouring like a wooden bucket dredged from the deep: my memory revolve 00 Rodney... 1 suppose. ¿Sabe alguien quién es su abuelo. ~1 . de Grasse. Who knows who his grandfather is. supongo. and all you could hear was the ghostly sound of wav~s rustling like grass in a low wind and the hissing weeds they trailed from the stern: .ed from the deep: my memory revolve d. y no se oyó más que el rumor fantasmagórico de las olas susurrando como la hierba con un viento débil.-1_ apuntalados como rompevientos. Nelson.. y la maleza siseante que arrastraban desde la popa. entonces el sol caldeó el cerco del horizonte y fueron niebla. ~ .. oí las rudas órdenes que ellos daban a los shabines. se alzaban y caían lentamente de este a oeste como si este mundo redondo fuera una noria enloquecida. mi memoria le daba vueltas a todos los marinos ante mí. traihng. mucho menos su nombre? Mañana recalaremos en Barbados. cada navío escurriendo agua como un cubo de madera rescatadó de las p'rofundidades. and that forest of masts sail right through the Plight. RESPONDE AL clNTO BACK TO THE CASUARINAS DE LAS CASUARINAS I . de las olas susurrando como la hierba con un viento débil ' 1 Y la maleza siseante que arrastraban desd~ la popa. So we stop shouting. our fathers below deck too deep. the cirros of . mi memoria le daba vueltas slowly they heaved past from east to west like this round world was sorne cranked water wheel.. 01 wav~s rusUlng uxe grass m a ~~W~~~ and the hissing weeds they trailed from the stern: . slowly they heaved past from east to west like this round world was sorne cranked water wheel. to hear us shouting. Entonces dejamos de gritar. • 1 6 TRE SAILOR SINGS . Puedes verlos en las colinas de Barbados I • •. los cirros de las rasgadas velas. I se alzaban y caían lentamen'te de este a oeste como si este mundo redondo fuera una noria enloquecida. Luego pasamos los barcos negreros. every ship pouring like a wooden bucket _ _~ e~ _. aII sailors before me. &otile~.r_ d g . Flags of all nations. You see them on the low hills of Barbados br~c.Rodney. cada navío escurriendo agua como un cubo de madera rescatadó de las profundidades. then the sun heat the horizon's ring and they was misto ext we pass slave ships. much less bis name? Tomorrow our landfall will be the Barbados. nuestros padres bajo las cubiertas. needles for hurricanes. Iike masts.__ . yaquella selva de mástiles embistió a la goleta El Vuelo.. agujas para los huracanes.

whoever ca1led them so bad a good cause.ada oarodia podremos conver ti rnos en Ahora el capitán los llama cedros canadienses.. cipreses o casuarinas. and to believe: "Those casuarinas bend like cypresses. para amar esos árboles con un amor inferior y creer: "Aquellas casuarinas se Indinan' como cipreses. ow captain just ca1l them Canad ian cedars. Son árboles clásicos. aunque. para saber del dolor de historia que contienen las palabras. quienes así los llamaron tenían buenas razones. cuando alguna goleta regresaba a casa l. to be colonial to know the difference. solia pensar que aquellos cipreses. . no eran verdaderos cipreses sino casuarinas. r used to think those cypre es. quienes así los llamaron tenían buenas razones." ow captain just ca1l thern Canad ian cedars.when 1 was green like thern. ~ Arl. que acogen el rumor del océano en sus ramas. But cedars. con la. ont. or casuarinas. but we live like our names and you would have que el verde "casuarina". _ . reclinados contra el mar. or casuarinas. if we Iive like the narnes our masters please.to\l.<mer. since they were trees with nothing else in mind but heavenJy leaping or to guard a grave. pues se trataba. to love those trees with an inferior love. are not reaJ cypresses bu t casuarinas.de árboles que s610 tenían en mente llegar hasta el cielo o custodiar una tumba. cypre es. llueve. Pero cedros. si vivimos como los nombres que agradan a nuestros amos.." though. I como el de las mujeres de los marinos. watching their bending bodies waiJ like women after a storm. when sorne schooner carne home with news of one m ore saiJor drowned again. cipreses o casuarinas. al observar sus cuerpos encorvados gimiendo como mujeres después de una tormenta. their hair hangs down in rain like saiJors' wives. when sorne schooner carne home with news of one m ore sailor drowned again. n :> p. watching their bending bodies waiJ like women after a storm. para el viento cualquier pena que los doblegara era lo mismo. y nosotros. that take the sea noise up in to their branches. to know the pain of history wo rds contain. But cedars cypresses. al observar sus cuerpos encorvados gimiendo como mujeres después de una tormenta. su cabello cae. Ahora el capitán los llama cedros canadienses. En otro tiempo el sonido "ciprés" tenia más sentido • whoever ca1led them so had a good cause. Pero cedros. and we. . pero nuestra vida es la de nuestros nombres y tendrías que ser de las colonias para conocer la diferencia. to the wind whatever grief bent them was aIJ the same. Jeaning against the sea. cuando era joven como ellos. cuando alguna goleta regresaba a casa con la noticia de otro marino ahogado. Once the sound "cypress" used to make more sense than the green "casua rinas.noticia de otro marino ahogi!Cad ' -~ by careful mimicry might become men. They're c1assic trees.

lloved you alone and Lloved the whole world. We here for one night. sólo te amaba a ti y amaba al mundo entero. y desteñidos ojos azu1 no me es. 8 FIGHT WITH THE CREW It had one bitch 00 board. like he feel he was white. a ti. What does it matter that our lives are different? Burdeoed with the loves of our different children? When 1 think of your young face washed by the wind aod your voice that chuckles in the slap of the sea? The ligbts are out 00 La Toe promontory. Mañana. Cuando las estrellas eran jóvenes sobre Castries. sorne Vincentian arse with a skin like a gommier tree. he wouldn't give me a ease. you whom lloved first: my poetry. salvo en el hospital. to leave you the one thing 1 own. Al otro lado en Vigie los arcos de la marina vigilan. EL PUERTO DE CASTR IES When the stars self were young over Castries. that 1 was using to write my poetry. Across at Vigie the marina ares keep vigilo1 have kept my own promise. El Vuelo habrá partido. promesa.nn~ V I"moezó a tirarlo de aquí para allá ¿Qué importa que nuestras vidas sean diferentes? ¿Agobiados por los amores de nuestros diferentes hijos? ¿ClIando evoco tu rostro joven lavado por el viento y tu voz que ele ahogada en la bofetada del mar? No hay luz en el promontorio de La Toe. Al otro lado en Vigie • • . except for the hospital. IN CASTRIBS HARBOR 7 BL VUBLO ATRACA EN . Had an exercise book.. roja y descascarada.. the Flight wiU be gone. salvo en el hospital. Tornorrow. dejarte lo único que poseo. this sarne one here.7 THB FLIGHT ANCHORS . ¿Qué importa que nuestras vidas sean diferentes? ¿Agobiados por los amores de nuestros diferentes hijos? ¿ClIando evoco tu rostro joven lávado por el viento y tu voz que ele ahogada en 'la bofetada del mar? No hay luz en el promontorio de La Toe. la primera que amé: mi poesía. Nosotros aquí sólo una noche. He cumplido mi propia . ej este mismo. . un imbécil de Sto Vincent de piel de gomero. except for the hospital. ' d'iliaenpazunmlnu~. like he had me markthat was the cook. Across at Vigie _ 8 PELEA CON LA TRIPULACIÓN • Había un hijo de puta a bordo que me tenía entre ojos. so one day this man snatch it from rny bando and start tbrowing it left and riltht What does it rnatter that our lives are different? Burdeoed with the loves of our different childreo? When 1 think of your young face washed by the wind and your voice that chuckles in the slap of the sea? The Iights are out 00 La Toe promontory. red peeling bark. era el cocinero. que usaba para escribir mi poesía: pues un día este hombre me lo arrancó -la 16~ "". como que se creía blanco. and wash-out blue eyes.Yo tenía un cuaderno.

plump ofhis calf. Éste fue a cuchillo. and he turn more white c. primero le rogué." and playing he crying. y comenzó a remedarme melindrosamente co mo si yo fuera una gallina por los poemas. sorne case is for tholing pin. "¡La Dominica enfrente!" "Allí todavía hay qaribes. mi esposa".f"v an . pero ninguno de ellos volvió a joder con mi poesía.riones. "O my children. tan rápido como un pez volador.one was. mis hijos. y se desvaneció muy despacio y se puso más blanco de lo que él imaginaba que era. . • 9 MARIA CONCEPCION 9 MARíA CONCEPCIÓN y EL LIBRO DE LOS SUEÑOS A THE BOOK OF DREAMS I The jet that was screeching over the Flight was opening a curtain into the past." ro." and start mincing me like 1 was sorne hen because of the poems.. sorne is for knifethis one was for knife. sólo sangre en abundancia. no más barco . the silver knife that catch hirn right in the. "O my children. "Có janlo" ." en otros a garrote. en otros a cuchillo.to the rest of the crew. Sorne case is for fist. There wasn't much pain. entre toda la tripulación. but none of thern go fuck with my poetry again. primero le rogué. and Vincie and me best friend . but he keep reading. • • • it move like a flying fish. just plenty blood. «r r.. en otros a garrote. pero él seguía leyendo "O h. Bueno. mis hijos. llorando en burla para hacer reír a la tripulación. mi esposa". y Vincie y yo los mejores amigos.. and he faint so slowly. 1 beg him first. eu orrosa trucmuo. pero él seguía leyendo "Oh..~ '.. Supongo que entre hombres estas cosas son necesarias. . "Do m inica ahead!" "It stiIJ have Caribs there. my wife. el plateado cuchillo fue a enterrarse justo en el bulto de su pantorrilla." and playing he crying. No hubo mucho dolor. En unos casos es a puños. bawling out. to make the crew laugh. Well. it move like a flying fish . Éste fue a cuchillo. vociferando. No está bien ' pero así es. but he keep reading. It ain't right but that's how it is. and he turn more white than he thought he was. 1 suppose among men you need that sort of thing.plump ofhis calf. my wife. "Catch it." El jet que rugía sobre El Vuelo abría una cortina que daba al pasado. and he faint so slowly. _ • . to make the crew laugh.~" this tor krute. tan rápido como un pez volador. --lCn ftAln h"hd • "O".. Bueno. llorando en burla para hacer re ír a la tripulación. ""~"l'ft ~n11l1oegñlm first. vve .... el plateado cuchillo' fue él enterrarse justo en el bulto de su pantorrilla.I. the silver knife that catch hirn right in the.

Hasta que no vea signos definitivos de que la humanidad cambia.H~ af. . A. _ . after that niggers. Progress is history's dirty joke. Los mataron por millones. El mar picado. Hasta que no vea signos defini~ti:." Verdes islas. jugaba con el arpón. El día fresco y vivificante. bracing day. y después. como mangos en salmuera. devoré el seso de las setas. in my freshness as a seafarer... . de chispas celestes heladas por el fuego. with the sky sparks frosty witb tire. en mi lozanía de marinero. Deja que mi herida se cure en sal tan cruel. algunos en la guerra. In such fierce salt let my wound be healed." • "Vince. after that niggers.::. Vince sitting next to me gaffing. progreso." Yo estaba al timón y Vince. Dios no hizo a los negros para volar por el aire. sorne by forced labor dying in the mines looking for silver. más • J was at the wheel. the fungi of devil's parasols under white.. algunos en la guerra. de eso se trata. "Progress is something to ask Caribs about. • . no'quiero oír' más: El progreso es el chiste vulgar de la historia. Aquella noche. • "Progress is something to ask Caribs about.. "Habría que preguntar a los caribes acerca del progreso. my nose boles choked with memory of smoke. like mangoes pickled in brine. y después. sorne in war.. Until J see definite signs . yo. Vince. 1 heard the ~reams of my burning children. más _ -. A high-running sea. jugaba con el arpón: El día fresco yvivificante. . Shabine. sorne in war. That night. my breakfast was leaf mold in leaking forests. Crisp. more progress. los negros. Shabine.the air. oí los gritos de mis niños que se quemaban. El progreso que deja atrás a todas nuestras islitas.progreso. more progress.os :. los hongos de los parasoles del diablo bajo blancas y leprosas rocas.. They kili them by millions. mis fosas nasales ahogadas por el recuerdo del humo. Ask that sad green island getting nearer. desayuné con humus en los lluviosos bosques. 1':\' Al rutiln .v. Jr'ñ1gñ~runnmg sea. Vince. w~~':'WJ~:·MlU:1." "Progreso. . otros en el trabajo forzado de las minas buscando plata. sorne by forced labor dying in the mines looking for silver.. They kili them by millions. los negros. . that maokind change. me. otros en el trabajo forzado de las minas buscando plata. "Habría que preguntar a los caribes acerca del progreso. Progress leaving aIl we small islands behind. El mar picado. God ain't make nigger to fly through.leprous rocks. J ain't want to hear. Until J see definite signs ."Vince. Pregúntale a esa verde y entristecida isla que se acerca. . sentado junto a mí." "Progress." Green islands. that's what it's all about. Los mataron por millones. corrí como un caribe por toda Dommlca. 1can Iike a Carib through Dominica.. _ u -. 1ate the brains of mushrooms.

boy. cuando aquel océano de negro humo se disipó y el cielo se hizo blanco. . sólo que cal al pie de un helado arroyo . como un diagrama de carnicero. Lloré desconsolado por Maria y su Libro de los sueños. . and her Book ofDreams.' un librito anaranjado ·y sucio de la República Dominicana. a soüed orange bookIet with a cyelop's eye center. ." with moss-tooted speed Jike a painted bird. luego. cuando aquel océano de negro humo se disipó y el cielo se hizo blanco. an open palm upright. los habituales símbolos de la profed a. entonces me cal. but 1 fall by an icy stream under cool fountains of fern. si Progreso es una iguana tan quieta como una hoja jm¡en a la luz del sol. corrí con la rapidez sigilosa de un pájaro pintado. muchacho. pese a que mi corazón se reventaba. then when that ocean ofblack sm oke p ass. if Progress is an iguana as still as a young leaf in sunlight. . con fiebre. though my heart was bursting. sólo que cal al pie de un helado arroyo. It anchored her sleep. bajo una refrescante cascada de helechos. that insomniac's Bible. . and a scream ing parrot catch the dry branches and 1 drowned at Iast del avance de los soldados por. entonces me cal. in a fever. she sayo "Bríng me the book. y una lora gritona se aferró a las secas ramas hasta que al fin me ahogué en enormes olas de humo. then 1 fall. there was nothing but Progress. but 1 fa ll by an icy stream under cool fountains of fern. Its coarse pages were black with the usual symbols of prophecy. and the sky turn white. me levanté y corrí por entre hojas de balisier más afiladas que lanzas.of th e soldiers' progress through -the thick. repartía el futu ro. . 1 get up and ran through the blades of balisier sharper than spears. dividida y numerada . luego. the end has come. radiantemente enferma. bajo una refrescante cascada de helechos.entre el denso follaje. • • in big breakers of smoke. una palma abierta y vertical. in big breakers of smoke. then when that ocean of black smoke pass." She said: "1 dreamt of whales and a storm. y una lora gritona se aferró a las secas ramas hasta que al fin me ahogué en enormes olas de humo.leaves. and a screaming parrot catch the dry branches and 1 drowned at Iast Esa Biblia de insomnes anclaba su sueño. sectioned and numbered like a butcher chart. One night. • y fogoso español. from the Dominican Republic. with the blood of my race. 1 ran. con un ojo de cíclope enel medio. 1 bawl for Maria. con la sangre de mi raza corrí. en negro . in excited Spanish. 1 ran with rnoss-footed speed like a painted bird. and the sky turn white. then 1 fall. no hubo más que Progreso. radiantIy ill. Sus ordinarias páginas ostentaban. Una noche. delivered the future. ella dice: "Tr áerne el libro. el fin ha llegado:' • y dijo: "Soñé con ballenas y una tormenta"• con la rapidez siguosa ae un pajaro plmaoo.

)U raining with sweat. dementes. comerciantes.1UJJ5 dUU \. you see me watching the sun till my eyebaUs seared. ' ministros.. mi cuerpo empapado en sudor. mis nervios se deshicieron como una medusa -fue entonces cuando me derrurnb é-. traté de echarlas a escobazos. ¿me oyen? Los cocotales firmes en sus uniformes kaki amarillo. hasta que empecé a gritar y a llorar. . JlI Y UC. my nerves melt like a jellyfish-that was when 1 brokethey found me round the Savannah. La noche siguiente soñé con tres viejas • • . but as they go out. pero tan pronto como salían volvían a colarse. Shabine los tiere. I Shabine tome posesión de' estas islas: esperan que 1 y más les vale que teman el día en que m¡e ~ure • • . manos. and she ravage the book for the dream meaning. 1 c:. and all you best dread the day 1 am healed of being a human. and there was nothing. 1shall scatter your lives like a handful of sand. r!JI!). les grité que se fueran de ini casa. " Pues bien.. mi cuerpo empapado en sudor. me encontraron cerca de Savannah gritando: AH you see me talking to the wind. pero no había nada. and 1 scream at thern to come out my house. . piensan que Shabine está loco. ministers.eu. they waiting for Shabine to take over these islands. ~co.A next night 1dreamed of three old women . Shabine have you. . so you think 1 mad. pero tan pronto como salían volvían a colarse.J. so all you mad people feel Shabine crazy. and there was nothing. AH you fate in my hand. featureless as silkworms. WeU. stitching my fate.U . but all you aín't know my strength. and she ravage the book for the dream meaning. Su destino está en mis . U U \. hasta que empecé a gritar y a llorar. y todos ustedes. amigos. esparciré sus vidas como un pu ñado de t rena. de ser humano. Shabine has bridled the horses of the sea. y ella desbarató el libro buscando el significado del sueño. my flesh raining with sweat. Todos ustedes me ven hablándole al viento y piensan que estoy . screaming: de facciones desdibujadas como gusanos de seda que bordaban mi destino.1 :'ld l l 0)\. until 1 start screaming and crying. me ven mirando al sol hasta quemar mis ojos. and 1 try beating them away with a broorn.. pero no había nada: mis nervios se deshicieron como una medusa -fue entonces cuando me derrumbé-. screaming: . my nerves melt like a jellyfish-that was when 1 brokethey found me round the Savannah. hear? The coconuts standing by in their regiments in yellow khaki. y ella desbarató el libro buscando el significado del sueño. Shabine ha embridado a los caballitos de mar. pero ignoran de lo que soy capaz. friend. so they crawl back again. businessrnen. .

sky darkl" Al día siguiente un mar oscuro. una carrera de obstáculos de mantarrayas. sky darkl" Al día siguiente un mar oscuro.tlI'THS Next day.. "¡Jesús. destroza el cuello . Skipper." "This Iight damn strange. ''Ay. para esta época deberla estar despejado:' En el mar. como el parecer de una mujer. nunca vi al mar picarse tan rápido! Ese viento nos llega del trasero de Dios. encumbrados rabihorcados . dark sea. "El maldito viento cambia de súbito. quick an archery of 8ying fish miss us! Vince say: "You notice?" and a black-mane squall pounce on the sail like a dog on a pigeon." -1 0 LEJOS DE L'AS PROFUNDIDADES • ". ''Ay. "Raro en agosto. como el parecer de una mujer. • VUT VI' Tti. tail whippingwater." Las dóciles olas comienzan a encresparse como una cordillera de nevadas cumbres. Un amanecer de mierda. dark sea. this season. sky should be clear as a field. dice Vince y un chubasco de negra crin se abalanza sobre el velamen como un perro sobre una paloma. and it snap the neck of the Flight and shake it from head to tail. una ballesteria de peces voladores no nos alcanzal "¿Te das cuenta?". empiezan a volar tierra adentro. 1 never see sea get so rough so fastl That wind come from God back pocket!" "Where Cap'n headin? Like the man gone blindl" ~u • . Un amanecer de mierda. • las lanzas de las palmas y el brillante escudo del mar! • 10 OUT OF THE DEPTHS 10 LEJOS DE LAS PROFUNDIDADES Next day. de la goleta y la sacude de pies a cabeza. . quick. colas que azotan el agua." A stingray steeplechase across the sea.' The slow swell start cresting like sorne mountain range with snow on the topo . rápido. "Be Iesus." Las dóciles olas comienzan a encresparse como una cordillera de nevadas cumbres. "Damn wind shift sudden as a woman mind. "El maldito viento cambia de súbito. el cielo está oscuro!" • "This ain't right for August. "Damn wind shift sudden as a woman mind.1who have no weapon but poetry and the lances of palms and the sea's shining shield! • ¡yo. A arse-aching dawn. A arse-aching dawn.' The slow swell start cresting like sorne mountain range with snow on the topo . que no tengo más armas que la poesía.tl lJ." "Qué luz tan extraña. the high man-o'-wars start reeling inland. "¡Oiga Capi. Skipper. ¡rápido. .

me vi girando como un . con la fuerza de Su voluntad. pértigas que sostienen el cielo. trembling. mi familia en casa. in hard pews ribbed like the whale. my jaw c1ench like a fist. Worse than the mule kick of Kick.. rain start to pelt the Flíght between mountains of water. a Entonces una fuerza parecida se apoderó "Soy de un pueblo atrasado que aún teme a Dios. heave Leviathan upward by the winch of His will. y sólo una cosa me retuvo. rain start to pelt the Flíght between mountains of water.' No amé a-quienes amé suficiente. cuando!la campana mayor : llamaba a servicio y. st nos erooaoa V m escucho g~ri~ta r~: ~ _ . pértigas que sostienen el cielo. en Su poder. fock-it!" "Shabine." 1 have not loved those that lloved enough."If we's to drong. fathom pass fathom. temblando. comienzan a bambolearse. a salvo. "I'm the drowned sailor in her Book afDreams" 1 remembered them ghost ships. Castries. ' . - Let Him. la lluvia comienza a apedrear El Vuelo entre montañas de agua. si acaso la vida te ha dejado alguna. la bestia escurriendo el encaje er~ la fe .'Ern-Ienny Channel. and only one thing hold me. and 1 hear myself cry. say your prayers. and that was the faith that had fade from a child in the Methodist chapel in Chisel Street. levante en vilo a Leviatán de su lecho en el fondo marino. sacacorchos hacia el fondo de un mar de gusanos de mar. ¿Que si tenía' miedo? Las trombas marinas. in His might. Worse than the mule kick of Kick-'Em-Jenny Channel. d e m í y r fue rza dijo'. ¿Que si tenia-miedo? Las trombas marinas." "Shabine. mierda. Then ástrength like it seize me and the strength said: "1 frorn backward people who still fear God. en Castries. braza tras braza. clouds unstitch at the seams and sky water drench us. clouds unstitch at the seams and sky water drench us. Vince. the beast pouring lace from his sea-bottom bed. if life leave you any!" "Si nos vamos 'a ahogar 'nos ahogamos.'" Deja que ~I. y aqrello . Peor que la patada de mula del canal Kick-'Em-Jenny. If 1 was frighten? The tent poles of water spouts bracing the sky start wobbling. and 1 hear myself cry. di tus plegarias. we go drong. If 1 was frighten? The tent poles of water spouts bracing the sky start wobbling. comienzan a bambolearse. Vince. las costuras de las nubes se descosen ~~" I1n "011:" c e l. 1 saw me corkscrewing to the sea bed of sea worms. when the whale-bell sang service and. las costuras de las nubes se descosen y un agua celeste nos empapa y me escucho gritar: "Soy el marino ahogado de su Libro de los sueños:' Recordé los buques fantasmas. mi mandíbula apretada como un puño. en duros bancos ae listones como costillar de Peor que la patada de mula del canal Kick-'Em-Je nny. que habia desaparecido de' un niño en la capilla metodista de Chisel Street. how my family safe home. la lluvia comienza a apedrear El Vuelo entre montafias de agua.

crucify to his post. man. como la cruz sostuvo a Jesús. hombre. vimos mitigar nuestra labor y no hubo más tormenta. como la cruz sostuvo a Jesús. then drifting away . we sang how our race survive the sea's maw. aquel negro se aferraba con fuerza al timón. a nuestro peligro. acobardándola como un par de criminales.<1U1Uts tV lLU "pI a y. orgullosos de nuestra desesperanza. in its bright wake 1 saw the veiled face of Maria Concepcion marrying the ocean. en su ra vi el rostro velado de Maria Concepción desposar el océano y alejarse flotando Pero era en el rostro cer capnan uon ue se reuejaoa ia l U C1L4 uc C:>CS tormenta: su barba adornada por el rodo. and there was no more storm. OUT history. crucificado a su puesto. iears salnng rus eyes. that nigger hold fast to that wheel. . de las olas se abatían sobre El Vuelo con latigazos de Leviatán. Whole night. with no rest. y ahora yo estaba listo para la voluntad de la muerte.. that nigger hold fast to that wheel. u V<. . crucificado a su puesto. was in Cap'n face. 11 AFTER THE STORM 11 DESPUÉS DE LA TORMENTA There's a fres h light that follows a storm while the whole sea still havoc. while every crest with Leviathan-Iash make the Flight quail Una luz fresca sigue a la tormenta diant e estela mientras el mar entero todavía hace estragos. subside. and 1 feeding him white rum. and 1 feeding him white rum.. mientras las crestas • and now 1 was ready for whatever death will. las llagas de sus ojos como llorando por nosotros. while every crest with Leviathan-lash make the Flight quail like two criminal. las lágrimas-salando sus ojos. cantábamos cómo nuestra raza habla sobrevivido a las fauces del mar. and the wounds of his eyes like they crying for us. hombre. crucify to his post.wc.. y el mar del mediodía se calmó al llegar Tu Reino. our peril. man. But if that storm had strength. y las llagas de sus ojos como llorando por nosotros. a nuestra historia. like the cross held Iesus. aquel negro se aferraba con fuerza al timón. and the wounds of his eyes like they crying for us. . •• And the noon sea get calm as Thy Kingdorn come. like the cross held ]esus. y yo alimentándolo con ron blanco. Pero era en el rostro del capitán donde se reflejaba la fuerza de esa tormenta: su barba adornada por el rocío. tears salting his eyes. till red-eyed like dawn. las lágrimas-salando sus ojos. hasta que con los ojos enrojecidos como el alba.. Toda la noche. beard beading with spray. sin descanso.proud with despair. we watch our travail subsiding.

There are so rnany islands! man i lands as the stars at night on that branched tree frorn which meteors are shaken like falling fruit aro und the schooner Flight. and tbe ligbt over me is a road in white moonlíghr taking me home. 00 one band Ven us. Now. I study the stars. ju st as this earth is one i land in archipelagoes of stars. el vuelo hacia un blanco cuyo designio nunca conoceremos. Trabajo y después leo tendido bajo una linterna enganchada al mástil. por un lado Venus y Marte por el otro. Sometirnes is just me. Pero las cosas deben caer. caen y son una. Pero no hablaré más. así fue siempre. is rny last. Pero las cosas deben caer. Shab ine les cantó desde las pro fund idades del mar. ! nere are so nlany lSlanasl no m june la arena. then 1 read. así fue siem pre. y la luz que me baña es un camino de luna q ue me co nduce a casa. ¡H ay tantas islas! Tantas como estrellas en la noche sobre aquel árbol frondoso desde donde los meteoros sacudidos caen como frutos alrededor de la goleta El Vuelo. • • one hand Ven us. and so it aJways was. por un lado Venus y Marte por el otro. 00 El b auprés. y si no resulta estudio las estrellas. y la espuma suavemente tijereteada cuando la cubierta se hace blanca y la luna abre una nube como una puerta. vain search for one island that heals with its h arbor and a guiltless horizon. búsqueda inútil de una isla que cure con su abrigo y de un horizonte sin tacha. UV JI l ti IJ U " : U It: :><lJlU . cotching under a Jantern hooked to the m asto I try to forget what happiness was. But things m ust fall. faIl and are one. and so it always was. on the other Mars. where the almond's shadow doesn t injure the sand. the arrow. el corazón que anhela y el que se abalanza. Ahora es el último. and the soft-scissored foam as the deck t urn white and the moon open a doud like a door. on the other Mars. Trato de olvidar lo que era la dicha. . My fi r t frieod was the sea. así como esta tierra es una isla en el arch ipiélago de las estrellas. the lunging h eartthe flight to a target whose airn we'll never know. habine saog to you fro m tbe depths of tbe sea. Mi primer amigo fue el mar. But things m ust fall. 1 stop talking now.The bowsprit. 1 work. la flecha. As man i land s as the stars at night on that branched tree from which meteors are shaken like falling fruit around the schooner Flight. A veces soy yo. and when that don't work. ¡nay tantas isias i Tantas com o estrellas en la n oche sobre aquel árbol frondoso desde donde los meteoros sacudidos caen como frutos alrededor de la goleta El Vuelo. donde la sombra del almendro no injurie la arena. the longing. tan sólo.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful