A magazine about the rest of the world

Una revista sobre el resto del mundo

with love con Amor
SPECIAL ISSUE 2011/2012

unhate dove la paloma contra el odio
casquillos es un símbolo contra el odio y la violencia. El casquillo es un rastro de muerte, la paloma es un icono de paz. UnHate Dove es una instalación que combina el significado de dos elementos contrapuestos con la intención de exorcizar la violencia, la opresión, el rencor, la injusticia y la intolerancia.

is a symbol of non-hatred and nonviolence. The casings are mementos of death; the dove is an icon of peace. UnHate Dove is an installation that brings together two opposing elements with the aim of exorcising violence, the abuse of power, rancor, injustice and intolerance.

This dove covered in shell casings The piece was donated by

Colors Magazine to the city of Tripoli, Libya, on December 24, 2011, the Independence Day. This anniversary was celebrated for the first time since the fall of Muammar el-Qaddafi’s 42-year dictatorship. The dove’s various construction phases can be seen at colorslove.com

Esta paloma cubierta de

La obra fue donada por la revista

Colors a la ciudad de Trípoli (Libia) el 24 de diciembre de 2011, el Día de la Independencia que se vuelve a celebrar en el país después de 42 años de dictadura. Podrás ver las distintas fases de construcción de la paloma en el blog colorslove.com

UnHate Dove has been realized by a group of young people from the University of Tripoli. It’s a peace memorial donated to Tripoli since the revolution. It is from Colors Magazine. With love. The event is organized by the UnHate Foundation, which aims to combat hate through communication, while promoting tolerance and dialogue. unhate.benetton.com/foundation/

2011
UnHate Dove, realizado por un grupo de chicos de la Universidad de Trípoli, es un monumento por la paz donado a la ciudad tras la revolución. Es un obsequio de la revista Colors. Con amor. El acontecimiento está organizado por la UnHate Foundation, cuyo objetivo es combatir el odio a través de la comunicación, así como promover la tolerancia y el diálogo. unhate.benetton.com/foundation/

tripoli dec. 24

Shell caSinGS

“feathers,” found by people living in war and conflict zones, which have been used to build a dove for peace. In the following pages and at colorslove.com you will find fragments of life, pain and hope. Tell us your stories and thoughts on the blog. Your messages of love will be slotted into the casings that cover the UnHate Dove installation.

The casings in this magazine are symbolic

Wanted
caSQuilloS
Los casquillos de esta revista son “plumas”
simbólicas entregadas por personas que viven en zonas de guerra y violencia para la construcción de la paloma. En las siguientes páginas y en la dirección colorslove.com encontrarás fragmentos de vida, de dolor y de esperanza. Escribe también tú en el blog tus historias y reflexiones contra el odio: tu mensaje se introducirá en los casquillos que cubren la instalación UnHate Dove.

Se BuScan

With love con amor
SYRIA
Homs. A Syrian refugee in Lebanon tells her story. Homs. Una siria refugiada en Líbano cuenta su historia.

MEXICO
Ciudad Juarez. Being a florist in the most violent city in the world. Ciudad Juárez. Ser florista en la ciudad más violenta del mundo.

SOMALIA
Mogadishu. Shabelle Media Network, a free and independent TV and radio station. Mogadiscio. Shabelle Media Network, una televisión y una radio libres e independientes.

ITALY
Palmi, Reggio Calabria. One businessman’s struggle against the ’Ndrangheta. Palmi, Reggio Calabria. La lucha de un empresario contra la ‘Ndrangheta.

COLOMBIA
The Cauca Valley. Nasa Indians caught in the crossfire between guerrillas and the army. Valle del Cauca. Los indios nasa atrapados entre el fuego del ejército y el de la guerrilla.

EGYPT
Cairo. The tragic death of blogger Mina Ibrahim Daniel. El Cairo. La trágica muerte del bloguero Mina Ibrahim Daniel.

ARGENTINA
Buenos Aires. Five children on the streets of Lomas de Zamora. Buenos Aires. Cinco chavales en las calles de Lomas de Zamora.

PALESTINA
Gaza Strip. Israeli gunboats open fire on the fishermen of Gaza. Franja de Gaza. Guardacostas israelíes abren fuego contra los pescadores de Gaza.

AFGHANISTAN
Kabul. A wartime surgeon’s experience in a hospital run by Italian charity Emergency. Kabul. La experiencia de un cirujano de guerra en un hospital de la organización benéfica italiana Emergency.

LYBIA
Misurata. A fenced-off area measuring 400m2 that is destined to become a memorial. Misurata. Un recinto de 400 m2 destinado a un futuro monumento conmemorativo.

6 — 11

16— 21

24 — 31

34 — 39

44— 49

54 — 59

62— 67

70 — 75

78 — 83

86 — 91

6

7

SYRIA

“We are trapped. We beg of you, help us”
Homs. A Syrian refugee in Lebanon tells her story.

‘Estamos atrapados, os ruego que nos ayudéis’
Homs. Una siria refugiada en Líbano cuenta su historia.

“In the Name of God, the Compassionate, the Merciful, we citizens ‘Nosotros, ciudadanos de Homs, pedimos protección al mundo
of Homs ask for the protection of the Arab world and the rest of the world because we’ve been living surrounded the dead for months. We ask for protection and ask the world to save us before they bomb us from their planes. We need food and medicine for children and women. We’re trapped. We beg you, help us. Thank you.” Mayada, 55, with her daughter and husband árabe y al mundo entero porque ahora ya hace meses que vivimos rodeados por los muertos. Pedimos protección y pedimos al mundo entero que nos salve antes de que nos bombardeen con los aviones. Necesitamos comida y medicamentos para los niños y las mujeres. Estamos atrapados, os ruego que nos ayudéis. Gracias’. Mayada, 55 años, con su hija y su marido

SYRIA, A BLOODY REPRESSION
The popular uprising in Syria, part of the wider movement knows as the “Arab Spring”, began in mid-March 2011 in the frontier town of Daraa, 10 kilometers from Jordan. From the start the demonstrations were brutally suppressed. According to the UN, as of late November, there have been than 3,500 victims. The small amount of audiovisual evidence that has emerged from the country seems to point to the Syrian army and government security forces’ use of indiscriminate violence against demonstrators. For this reason, and because of the months-long repression, President Bashar al-Assad’s government has been the object of almost unanimous international condemnation and sanctions (with the exception of Russia). In mid-November the country was suspended by the Arab League, which led to attacks against several Western embassies in Damascus by pro-government demonstrators. Among those protecting the regime's interest is a roving, armed militia of shabiha or thugs, set up by the president's brother, Maher al-Assad. The images on these pages were recovered from the mobile phone of a shabiha.

SIRIA, UNA REPRESIÓN SANGRIENTA
El levantamiento popular en Siria, parte del movimiento llamado de las “primaveras árabes”, comenzó a mediados de marzo de 2011 en la ciudad fronteriza de Dara, a 10 km de Jordania. Las protestas callejeras fueron reprimidas cruentamente desde el principio: según la ONU, hasta finales de noviembre hubo más de 3.500 víctimas. Los escasos documentos audiovisuales existentes constituyen otras tantas acusaciones contra las fuerzas armadas y de seguridad sirias, que abrieron fuego indiscriminadamente contra los manifestantes. Por esta razón, así como por la larga duración de la represión, el régimen del presidente Bashar al-Assad ha sido objeto de una condena unánime y de sanciones internacionales (con la excepción de Rusia). A mediados de noviembre el país fue suspendido por la Liga Árabe, lo que dio lugar a numerosos ataques contra varias embajadas occidentales en Damasco a manos de manifestantes pro régimen. Entre los partidarios del régimen cabe destacar a una milicia armada itinerante de shabiha, o truhanes, creada por Maher al-Assad, hermano del presidente. Las imágenes de estas páginas fueron recuperadas de un teléfono móvil de un shabiha.

10

11

“I want to tell you my story, because people need to know what's going on in Syria” ‘Quiero contar mi historia porque la gente debe saber lo que está sucediendo en Siria’

What is happening in your country?
Shellings, bodies in the streets, the smell of blood, people who disappear and are tortured and then killed, women raped under the gaze of their husbands or fathers and the self-satisfied laughter of the soldiers who lord over us while they threaten us. This is what’s happening in Syria. The army and shabiha wear civilian clothes and shoot at anyone who leaves their home. There is no drinking water or bread in Homs. The younger children have been drinking water with sugar for months, because there’s no milk either. In my neighborhood, Bab Amro, all the houses have been destroyed. The armed forces knock down the dividing walls between houses to pass from one to another, while the outside walls remain intact so that state TV can film them. The hospitals have been turned into prisons or torture centers.

fled Homs last night with my daughter and my husband. We crossed the Lebanese border on foot and crawled through the mud with a Syrian army tank at our backs. I hadn’t left the house for months. We arrived here in Lebanon at night and knocked on several houses until we found hospitality at U.Y.’s home. Two other families from Homs are staying here as well. Our house is destroyed. The army reduced it to ruins in an hour. It had cost us the sacrifices of a lifetime.

would have been difficult for her. I promised her that I will go back soon.

¿Qué está ocurriendo en tu país?
Bombardeos, cadáveres en las calles, olor a sangre, personas que desaparecen y son torturadas y luego asesinadas, violaciones de mujeres bajo los ojos de sus maridos o padres y la risotada complaciente de los militares que mientras te amenazan se sienten fuertes. Todo esto y más es lo que está sucediendo en Siria. El ejército y los hombres de la Shabiha [milicia creada por Maher al-Assad, hermano del presidente], que visten ropas de civil, disparan a todo el que salga de su casa. Ya no hay agua potable ni pan en Homs. Los niños pequeños beben agua y azúcar desde hace meses porque en Homs ya no hay leche. En mi barrio, Bab Amro, todas las casas han sido destruidas. Las fuerzas del orden derriban los muros para pasar de una casa a otra, mientras que por fuera los muros permanecen intactos para que los pueda filmar la televisión estatal. Los hospitales han sido transformados en cárceles o en centros de tortura.

What will you do now? Who will look after you?
I arrived here empty-handed. I didn’t bring anything with me, nothing for my daughter or husband either. I was lucky to find hospitality in this house. I will stay here until I can go back home. Even if my house has been destroyed, it will always be my home.

Who have you left behind in your country?
For months now I have had no news of my relatives. We can’t get in touch with anyone since we don’t have electricity; we can’t even charge our mobile phones. My son Ibrahim is in Damascus because he is in the army. The last time he came to Homs he couldn’t believe it when I told him what was happening. Unless they are actively engaged in the repression, the soldiers have no information. They live in barracks without electricity or the Internet and are completely isolated. I left my mother behind in Syria, too. She can’t walk and the journey

Do you feel safe here?
I would like to be in my own house and in my own country. There is nothing in the world worth more than your own country. I don’t feel safe here. They are looking for us now, but for me it’s enough to be able to breathe the clean mountain air here instead of the smell of blood in the streets of Homs.

estaba retenida por algunos militares. Entonces decidí que había llegado la hora de abandonar el país, ya no por mí sino por la seguridad de mi hija, Zeina, que tiene 18 años. Me escapé anoche de Homs clandestinamente con mi hija y mi marido. Cruzamos la frontera libanesa a pie, arrastrándonos por el suelo lleno de barro, con un carro armado del ejército sirio que nos amenazaba a las espaldas. Yo ya hacía meses que no salía de casa. Llegamos aquí, a Líbano, de noche y llamamos a varias casas hasta que encontramos acogida en la de U. Y. que, además de a nosotros, también acoge a otras dos familias de Homs. Nuestra casa ha quedado destruida. Los militares la hicieron añicos en una hora. A nosotros nos había costado el sacrificio de una vida.

cuando le dije lo que estaba pasando. A los militares, de hecho, cuando no participan activamente en la represión no se les informa; viven en barracones aislados, sin electricidad ni conexión a Internet. En Siria también dejé a mi madre. No puede caminar y el viaje habría sido difícil para ella. Le prometí que volvería pronto.

¿Qué vas a hacer ahora? ¿Quién cuidará de ti?
Llegué aquí con las manos vacías. No tengo nada; ni para mí, ni para mi hija, ni para mi marido. Tuve la suerte de encontrar hospitalidad en esta casa, así que me quedaré aquí esperando el día de poder volver a casa que, aunque esté destruida, seguirá siendo mi casa.

¿A quién has dejado en tu país?
Hace meses que no tengo noticias de mis familiares. Como están sin electricidad y con los teléfonos móviles descargados, no podemos ponernos en contacto con nadie. Mi hijo Ibrahim estaba en Damasco, porque es militar en el ejército. La última vez que vino a Homs se mostró incrédulo

¿Aquí te sientes segura?
Me gustaría estar en mi casa, en mi país y en mi tierra. No hay nada en el mundo que valga más que tu país. No me siento segura aquí porque nos buscan, pero me conformo con poder respirar el aire puro de estas montañas en lugar del olor a sangre de las calles de Homs.

What happened to you?
A week ago my father was tortured, robbed and then killed by the army while I was detained by soldiers. I decided it was time to leave the country, if not for me then for the safety of my daughter Zeina, who is 18. I

¿Qué te pasó?
Mi padre fue torturado, desvalijado y luego asesinado hace una semana mientras yo

UNHATE DOVE
01

Clay model of the dove. Modelo en arcilla de la paloma.

A dove for peAce mAde out of shell cAsings. unA pAlomA de lA pAz hechA con cAsquillos de bAlAs.

02

or

s mAgA

in

Tracing the dove and creating a 1:1 scale model in polystyrene. Cutting the blocks with a saw and a hot wire. Corte a escuadra de la paloma y realización a escala 1:1 del modelo en poliestireno. Corte de los bloques con sierra y alambre caliente.

s

c iA l is s u pe

z

Follow the full story on the blog: colorslove.com

e

co

e

l

16

17

MEXICO

“It’s not a good time for weddings”
Ciudad Juarez. Being a florist in the most violent city in the world.

‘No están los tiempos para matrimonios’
Ciudad Juárez. Ser florista en la ciudad más violenta del mundo.

“I love my work, partly because I earn a lot of money. I decorate
churches for funerals and weddings. This year I did the flowers for almost 300 funerals, but I only worked on six weddings; it’s not a good time for weddings.” Luis Enrique Villa Lopez, 40

‘Soy un enamorado de mi trabajo, sobre todo porque gano
un montón de dinero. Decoro iglesias para funerales y matrimonios. Este año he trabajado en casi 300 funerales pero solo seis matrimonios. No están los tiempos para matrimonios’. Luis Enrique Villa López, 40 años

19

MEXICO
In less than five years, Mexico has witnessed over 35,000 drugrelated deaths. The trafficking of narcotics from South America to the US is one of the country’s most prolific activities and is managed by seven drug cartels who have carved up the country between themselves. The narcotics trade to the US has an estimated turnover of around US$13 billion a year. Thanks to the corruption of local authorities, the Mexican drug trade allows the cartels to lay down the law in large swathes of society. The capital accumulated by the narcos is an attractive proposition for US banks as well. Between 2004 and 2007, cartels laundered US$378 billion – the equivalent of a third of Mexico’s entire GDP – through just one US bank, Wachovia.

MÉXICO
En menos de cinco años, México ha sido testigo de más de 35.000 muertes vinculadas con la droga. El narcotráfico desde Sudamérica hacia los Estados Unidos es una de las actividades más lucrativas del país y lo gestionan siete cárteles que se reparten gran parte del territorio mexicano. El volumen de negocio que manejan los traficantes sólo hacia EE UU se estima en torno a los 13.000 millones $US anuales. Un negocio que, gracias a la corrupción de las autoridades locales, permite a los cárteles mexicanos dictar la ley en una amplia capa de la sociedad. El capital acumulado por el narcotráfico es además un atractivo señuelo para los bancos estadounidenses. Entre 2004 y 2007, los cárteles lavaron 378.000 millones $US ⎯el equivalente a un tercio del PIB mexicano a través de un único banco, Wachovia.

“Hiring an assassin costs US$60” ‘Contratar a un sicario cuesta 60 dólares’
“This bunch of flowers costs $60. Do you know how much
it costs to hire an assassin on average? The same amount, $60. Juarez is an extremely violent city; it can be dangerous just to leave your house. One day I had to deliver flowers to a family, but when I arrived at their home they were all dead. They had been killed by a drug cartel.”

‘Este ramo de flores cuesta 60 dólares. ¿Sabes cuánto cuesta
contratar a un sicario? También 60 dólares. Ciudad Juárez es muy violenta, ahora ya es peligroso hasta salir de casa. Un día tenía que llevar flores a una familia y cuando llegué a su casa estaban todos muertos, asesinados por un cártel de la droga’.

“I’ve been delivering flowers to the dead for 30 years” ‘Hace 30 años que entrego flores a los muertos’
“People like getting flowers.
When I deliver them to people’s homes and see their happy faces, I feel good. People also like sending flowers to the dead, which I then take to their graves. In many ways, this job gives me a great sense of satisfaction. Above all, it keeps me very busy.”

‘A la gente le gusta recibir flores: cuando
las entrego y veo sus rostros felices, me siento bien. A la gente también le gusta mandar flores a los muertos y yo las llevo a las tumbas. En cierta manera este trabajo me da muchas satisfacciones. Y sobre todo me tiene muy atareado.’

03

A dove for peAce mAde out of shell cAsings. unA pAlomA de lA pAz hechA con cAsquillos de bAlAs.

or

s mAgA

in

UNHATE DOVE

s

Rough-hewn 1:1 scale model in polystyrene. Fase de desbaste del modelo en poliestireno a escala 1:1.

c iA l is s u pe

z

Follow the full story on the blog: colorslove.com

e

co

e

l

24

SOMALIA

“Reporting the news could cost us our lives”
Mogadishu. Shabelle Media Network, a free and independent TV and radio station.

‘Dar las noticias podría costarnos la vida’
Mogadiscio. Shabelle Media Network, una televisión y una radio libres e independientes.

“Shabelle Media Network’s signal has a reach of 250 kilometers
and many people also listen to us via the Internet. We have correspondents all over, but it’s difficult to communicate with the territories controlled by Al Shabab. Our journalists there pass on information secretly. Every day we ask ourselves if we will be the next ones to die, but what we are doing for our people is important and worth risking our lives for.” Hassan Osman Abdi “Fantastic”, 28

‘La señal de Shabelle Media Network llega hasta a 250 km
de distancia y mucha gente nos sigue también por Internet. Tenemos corresponsales en todas partes pero es difícil comunicar con los territorios controlados por Al Shabab: desde ahí, los periodistas nos pasan las informaciones de forma secreta. Todos los días nos preguntamos si seremos los siguientes en morir, pero lo que hacemos por nuestra gente es importante y vale la pena arriesgar nuestra vida’. Hassan Osman Abdi “Fantastic”, 28 años

28

29

SOMALIA, EN GUERRA DESDE HACE 20 AÑOS
Somalia es un país en guerra consigo mismo desde hace veinte años. Desde que en 1991 cayera el gobierno autoritario del presidente Mohamed Siad Barre, los grupos de oposición de base tribal no llegaron nunca a un acuerdo sobre el reparto del poder y del territorio. De ello derivó una interminable y devastadora guerra civil y la partición de facto en tres entidades estatales: Somaliland, Puntland y Somalia propiamente dicha. En la actualidad, el conflicto mayor enfrenta al Gobierno de Transición, sostenido también militarmente por la ONU, con las milicias fundamentalistas islámicas de Al Shabab, que controlan la parte centro-meridional del país. Los enfrentamientos más violentos se desarrollan en Mogadiscio, la capital, escenario de continuos ataques y actos terroristas. Años de guerra y de hambrunas —la última, todavía en curso, ha sido calificada por los operadores humanitarios como la más grave de los últimos 60 años— han causado la muerte de al menos un millón de personas.

SOMALIA, AT WAR FOR 20 YEARS
Somalia has been in the grip of civil war for 20 years. After 1991, when the authoritarian regime of president Mohammed Siad Barre was overthrown, the clan-based opposition groups were unable to agree on how to distribute power and territory. What followed has been an endless, devastating civil war with the division of the country into three separate countries: Somaliland, Puntland and Somalia. Currently the biggest conflict is between the Transitional Federal Government, which has the military support of the African Union, and Al Shabab, an Islamist, al Qaeda-linked group, which controls large parts of the center and south of the country. Much of the most violent fighting and deadly terrorist attacks have taken place in the Transtional Federal Goverment's stronghold of Mogadishu. The 20 years of fighting and subsequent famine – the most recent of which, according to some humanitarian agencies, is the worst since the late 1960s – are believed to killed up to 1 million Somalis.

30

“We want to stand firm for peace” ‘Queremos resistir por la paz’

“Over 50 journalists work at Shabelle Media Network.
Many of them no longer see their families or children because they are scared of revenge attacks from Al Shabab. They live here at the radio station and don’t ever go home. They are brave journalists and prepared to face anything. We are asking the world to help and support us by giving us TV and radio equipment. None of us are earning enough money but we want to stand firm. Stand firm for peace.”

‘Más de 50 periodistas trabajan en Shabelle Media Network.
Muchos de ellos ya no ven a su familia ni a sus hijos porque temen las represalias de Al Shabab. Viven aquí, en la radio, y no vuelven nunca a sus casas: son periodistas valientes, dispuestos a todo. Pedimos al mundo que nos ayude y nos apoye con suministros y equipos. Aquí nadie gana lo suficiente pero queremos resistir. Resistir por la paz’.

04

A dove for peAce mAde out of shell cAsings. unA pAlomA de lA pAz hechA con cAsquillos de bAlAs.

or

s mAgA

in

UNHATE DOVE

s

Sculpting the body and the right wing. Esculpido del cuerpo y el ala derecha.

c iA l is s u pe

z

Follow the full story on the blog: colorslove.com

e

co

e

l

34

35

ITALY

“I have chosen to be a free man”
Palmi, Reggio Calabria. One businessman’s struggle against the ’Ndrangheta.

‘He escogido ser un hombre libre’
Palmi, Reggio Calabria. La lucha de un empresario contra la ‘Ndrangheta.

“My family and I have lived under police protection for 10 years,
ever since I reported 48 ’Ndrangheta gangsters to the police. I don’t have any freedom of movement anymore, but on the other hand I have acquired inner dignity and freedom.” Gaetano Saffioti, 50

‘Mi familia y yo llevamos escolta desde hace diez años porque,
con mi denuncia, yo hice arrestar a 48 delincuentes de la ‘Ndrangheta. Hoy día se me niega toda libertad de movimiento pero he adquirido la libertad y la dignidad de ser un hombre’. Gaetano Saffioti, 50 años

37

OPPOSITE PAGE / PáGInA OPuESTA

Letter from the ’Ndrangheta to Gaetano
“Soon your body will be riddled with 45-bullet holes and you’ll be gone not only from Palmi but also from this Earth.”

Carta de la ‘Ndrangheta a Gaetano
‘En cuanto recibas una morterada de 45 balas… ¡te irás no de Palmi, sino de la Tierra!’

“You are all in good health and could find honest work – get on with it! To work isn’t dishonorable. If you don’t want to do it for yourselves, do it for your children. And if you’ve reached a certain age ask yourselves if you can honestly say that your life has been worthwhile. Ask yourselves what sort of life you want your children to have as they grow up. A life spent hiding, filled with bereavements and tragedy?”

Reply from Gaetano to the ’Ndrangheta

‘Gozáis todos de buena salud y tenéis la posibilidad de trabajar honestamente: ¡hacedlo! El trabajo no es una deshonra. Si no queréis hacerlo por vosotros, hacedlo por vuestros hijos. Y si ya tenéis cierta edad, preguntaos qué vida es ésa que habéis vivido. Preguntaos qué queréis enseñar a vuestros hijos que crecen. ¿Una vida de fugitivos, llena de lutos, de tragedias?’

Respuesta de Gaetano a la ‘Ndrangheta

38

39

WHAT IS THE ’NDRANGHETA
With an annual turnover of ¤44 billion (US$58 billion or the equivalent of Slovenia’s GDP), the Calabrian mafia, or ’Ndrangheta, is now the most powerful criminal organization in Italy. Its tentacles have spread across the entire country and, in particuar, to the wealthy north. Operating like a genuine multinational company, with close links to the business and political worlds, its power is founded on the enormous profits it makes from drug trafficking, infiltrating public-works contracts, illegal waste trafficking, and prostitution. Protection racketeering and usury alone earn the ’Ndrangheta about ¤5 billion (US$6,5 billion) a year.

QUÉ ES LA ‘NDRANGHETA
Con un volumen de negocio de cerca de 44.000 millones de euros, una cifra similar al PIB de Eslovenia, la ‘Ndrangheta, la mafia calabresa, es hoy en día la organización criminal más potente en Italia. Hoy expandida a todo el territorio italiano, ha puesto las manos en particular sobre el rico norte del país. Se trata de una auténtica multinacional, estrechamente vinculada al mundo empresarial y político, que cimienta su poder en los enormes beneficios procedentes sobre todo del tráfico de drogas, del control de las contratas públicas, del tráfico ilícito de los residuos y de la explotación de la prostitución. Sólo la extorsión y la usura reportan a la ‘Ndrangheta 5.000 millones de euros cada año.

ABOVE

ARRIBA

Letter to Gaetano from a supporter
“Gaetano, first of all my name isn’t Giuseppe Rossi. We know each other and I hope to be able to tell you who I am one day. You deserve a monument in your name for what you did Gaetano. Only heroes do this sort of thing. Unfortunately we live in a dishonest world, Gaetano and honest people are always the ones that pay. We are not protected by the state. The state knows everything about those people, what they do and what they shouldn’t do. The state is corrupt and does not protect us. If it did it would have intervened so you didn’t have to end up in this mess. Nevertheless Gaetano, I wish you all your heart’s desires, to you and your family, because you deserve it. I hope God helps you and I hope there are more heroes like you in the future. That way we can all live in peace. Best wishes, from a fan.”

Carta de un admirador a Gaetano
‘Gaetano, ante todo mi nombre no es Giuseppe Rossi; me conoces y espero poder decirte quién soy algún día. Para mí, con eso que has hecho mereces un monumento, porque sólo los héroes hacen esas cosas. Desgraciadamente vivimos en un mundo deshonesto y las personas honestas siempre acaban pagando el pato. No estamos protegidos por el Estado porque el Estado lo sabe todo sobre esas personas; lo que hacen y lo que no deben hacer. Desgraciadamente, no estamos protegidos por el Estado corrupto que debería intervenir antes de que tú te metas en líos. En cualquier caso, Gaetano, espero que consigas todo lo que tu corazón desea para ti y los tuyos, porque te lo mereces. Y esperemos que Dios os ayude y que en el futuro haya más héroes como tú para poder vivir en paz. ¡Enhorabuena! Un admirador’.

Letter from Gaetano to the Calabrian people.
“Being afraid of the criminals only gives them more power. I have chosen not to leave the land of my birth or change my identity because I want to convey a message of real change. Going to the police doesn’t have to mean giving up your life, on the contrary. Other people are starting to stand up for what they believe in, like me, and if each and every one of us plays our part, you can rest assured that things will change dramatically.”

Carta de Gaetano a los calabreses
‘Quien teme a los facinerosos de la ‘Ndrangheta acrecienta su poder. He decidido no abandonar mi tierra ni cambiar mi identidad porque quiero hacer llegar un mensaje de cambio verdadero. Denunciar no significa borrar la vida de uno, en absoluto. Otras personas como yo están levantando la cabeza: si cada uno de nosotros hace lo que le toca, tranquilo porque verás que las cosas cambiarán radicalmente’.

05

A dove for peAce mAde out of shell cAsings. unA pAlomA de lA pAz hechA con cAsquillos de bAlAs.

or

s mAgA

in

UNHATE DOVE

s

Study of the angle of the wings. Estudio de la inclinación de las alas.

c iA l is s u pe

z

Follow the full story on the blog: colorslove.com

e

co

e

l

06

A dove for peAce mAde out of shell cAsings. unA pAlomA de lA pAz hechA con cAsquillos de bAlAs.

or

s mAgA

in

UNHATE DOVE

s

The wings have been sculpted. Finalización del desbaste de las alas.

c iA l is s u pe

z

Follow the full story on the blog: colorslove.com

e

co

e

l

44

45

COLOMBIA

“Armed with sticks”
The Cauca Valley. Nasa Indians caught in the crossfire between guerrillas and the army.

‘Armados con varas’
Valle del Cauca. Los indios nasa atrapados entre el fuego del ejército y el de la guerrilla.

“On one side are the FARC guerrillas, on the other the army.
Our staffs are weapons of peace; we use them to defend our right to life. They give us authority. We perform rituals so that they become sacred and can protect us from evil. They ensure the good spirit enters anyone who arrives here with evil intentions.” Manuel Cruz Cometacasamachin, 32

‘Por un lado están los guerrilleros de las FARC y por el otro el
ejército. Nuestras varas son un arma de paz: sirven para defender nuestro derecho a la vida. Nos dan autoridad: las sacralizamos con ritos especiales y nos protegen del mal. Consiguen infundir el espíritu bondadoso en quienes llegan aquí con malas intenciones’. Manuel Cruz Cometacasamachin, 32 años

46

COLOMBIA, FARC vs ARMY
Colombia is home to one of the longeststanding armed conflicts in the world. In 1964 the Bogota government bloodily put down the uprising of a group of peasant farmers and the Revolutionary Armed Forces of Colombia (or FARC) was born. An armed guerrilla movement inspired by Marxist ideology, it does not shrink from financing itself through ransom kidnapping and the drug trade. The FARC operates across the country and regularly battles the national army. Ordinary citizens often get caught in the crossfire and the conflict has caused over 300,000 deaths and forced almost 5 million farmers to abandon their land. FARC leader Alfonso Cano was killed in November 2011 in a military raid.

COLOMBIA: LAS FARC CONTRA EL EJÉRCITO
Colombia es el escenario de uno de los conflictos más largos de la historia. En 1964 el gobierno de Bogotá reprimió ferozmente la rebelión de un grupo de campesinos; a raíz de ello nacieron las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC), un movimiento guerrillero de inspiración marxista que no duda en financiarse también a base de secuestros con rescates y del narcotráfico. Las FARC, que operan en amplias zonas del país, se enfrentan frecuentemente con el ejército regular en auténticas batallas campales, en las que la población se ve involucrada. El conflicto ha dejado más de 300.000 muertos y ha obligado a casi cinco millones de campesinos a abandonar sus tierras. Las fuerzas gubernamentales abatieron el pasado mes de noviembre a Alfonso Cano, líder de las FARC.

NASA RESISTANCE: AGAINST THE GUERRILLAS AND AGAINST THE GOVERNMENT
The Nasa are a 120,000-strong indigenous people living in Colombia who speak nasayuwe, not Spanish. Their ancestral culture and heritage is based on a strong relationship with nature. In order to preserve it they have chosen a path of non-violence. Their defense strategy relies on the Indigenous Guard, men and women who patrol the land, try to protect the community and form alliances with both sides in the combat. Members of the Nasa Indigenous Guard are “armed” only with wooden staffs decorated with colorful ribbons that are a symbol of peace.

LA RESISTENCIA DE LOS NASA: NI CON LA GUERRILLA NI CON EL GOBIERNO
Los nasa, 120 mil personas que hablan nasayuwe y no español, son un pueblo indígena que sigue el camino de la no violencia para conservar su cultura ancestral, basada en la relación con la Tierra. Su estrategia de defensa se basa en la Guardia Indígena, compuesta por hombres y mujeres que patrullan el territorio con el objetivo de proteger a la comunidad, y en lograr un consenso entre las partes en conflicto. La Guardia sólo va “armada” con sencillas varas ornadas con franjas de colores, como símbolo de paz.

“Our gods are the spirits of nature” ‘Nuestros dioses son los espíritus de la naturaleza’

“We bring harmony to the community
with this ceremony [resguardo]. We invoke the spirits of nature and ask them to help us and give us strength. The Earth is our mother and we are the children of water. Everything possesses life, from stones to trees. During resguardo we spit to purify ourselves and get rid of everything dirty. Afterwards, we feel better.”

‘Aportamos armonía a la comunidad con
esta ceremonia [Resguardo]: invocamos a los espíritus de la naturaleza para que nos ayuden y nos conforten. La Tierra es nuestra madre y nosotros somos hijos del agua: todo posee vida, de las piedras a los árboles. Durante el Resguardo escupimos para purificarnos, para sacar fuera la suciedad. Y luego nos sentimos mejor’.

07

A dove for peAce mAde out of shell cAsings. unA pAlomA de lA pAz hechA con cAsquillos de bAlAs.

or

s mAgA

in

UNHATE DOVE

s

The body has been sculpted. Esculpido del cuerpo de la paloma.

c iA l is s u pe

z

Follow the full story on the blog: colorslove.com

e

co

e

l

08

A dove for peAce mAde out of shell cAsings. unA pAlomA de lA pAz hechA con cAsquillos de bAlAs.

or

s mAgA

in

UNHATE DOVE

Putting the final touches to the dove during the sculpting phase. Acabado de los detalles durante el desbaste.

s

c iA l is s u pe

z

Follow the full story on the blog: colorslove.com

e

co

e

l

54

55

EGYPT

“Freedom. This is what he believed in”
Cairo. The tragic death of blogger Mina Ibrahim Daniel.

‘Libertad. Ésa era su gran esperanza’
El Cairo. La trágica muerte del bloguero Mina Ibrahim Daniel.

“He fought for freedom and social justice. He was a Coptic
Christian but he believed in the freedom to choose and respect religious faith. Most of his friends were Muslims and he always said: ‘kulena misrin’ – ‘We are all Egyptian’. Not Christians or Muslims: just Egyptian. But on October 9, in Maspero, they killed him along with another 24 young people.” Mari Daniel, 41

‘Luchaba por la libertad y la justicia social. Él era un cristiano
copto pero creía en la libertad de elección y en el respeto de la fe religiosa. La mayoría de sus amigos son musulmanes y él siempre decía: “kulena misrin”, somos todos egipcios. No cristianos y musulmanes: egipcios y punto. Pero en Maspero, el 9 de octubre, lo mataron. Y con él murieron otros 24 jóvenes’. Mari Daniel, 41 años

56

57

EGYPT, THE INCOMPLETE REVOLUTION

EGIPTO, LA REVOLUCIÓN INCOMPLETA
‘¡Pan, libertad y justicia social!’. Ése fue el eslogan clamado por cientos de miles de egipcios en la centralísima plaza Tahrir de El Cairo en enero de 2011. Sus manifestaciones forzaron al presidente Mubarak, en el poder desde hacía 30 años, a dimitir. Después de la revolución que ha costado la vida a unos 1.000 egipcios, el poder está ahora en manos de los militares a pesar de la presencia de un gobierno civil. Los intentos de volver a protestar en la plazaTahrir han sido duramente reprimidos. Las elecciones para un nuevo parlamento comenzaron en noviembre. Los resultados globales se conocerán sólo en enero, cuando todas las circunscripciones del país hayan votado. De momento los vencedores son los Hermanos Musulmanes, un partido prohibido bajo Mubarak, con el 65 por ciento de los votos.

“Don’t worry, mother, the revolution is coming” ‘No te preocupes mamá, la revolución está llegando’
“That’s what he always said. He didn’t
want anyone to worry about him; he just wanted to be free to follow his beliefs. Over the past two years he was shot in the face and leg by army bullets, but it didn’t stop him. He continued to take part in protests because he said that it was not right that churches were being burned down.”

‘Siempre decía eso. No quería que nos
preocupáramos, pero pedía que lo dejáramos libre para seguir sus ideales. En los últimos dos años ya le hirieron alguna que otra vez con proyectiles del ejército, en la cara y en una pierna, pero eso no lo detenía. Bajaba siempre a la plaza porque, decía, no estaba bien que se quemaran las iglesias’.

“Bread, freedom and social justice!” This slogan was chanted by hundreds of thousands of Egyptians in Tahrir Square in central Cairo in January 2011. Their demonstrations forced President Hosni Mubarak, who had been in power for nearly 30 years, to resign. After a revolution that cost 1,000 Egyptians their lives, power is now in the hands of military rulers despite the presence of a civilian government. All new attempts at protest in Tahrir Square have been severely repressed. Elections for a new parliament began in November. The overall results will only be known in January, when all areas of the country have voted. So far the Muslim Brotherhood, a party banned under Mubarak, is in the lead with 65 per cent of the vote.

58

59

Things don’t seem to be going the same
way for Egypt’s bloggers. The most popular hashtag at the moment is #Free@alaa. Alaa Abdel Fattah is a 29-year-old who was imprisoned post revolution (on 7 November 2011) for refusing to be put on trial by a military tribunal. He is accused of instigating violence during the demonstration by Christian Copts in the Maspero area on 9 October 2011, where Mina Daniel also lost his life. In 2006 Alaa and his wife created manalaa.net, the first aggregator of Egyptian blogs, a window on the world of youthful e-dissidence. The project cost him a few months of prison at the time. The letters he sends his pregnant wife are being posted on their blog and read by people all over the world. In the letter dated 5 November Alaa speaks of a heavy conscience: “I have left my wife alone to prepare our son Khaled’s room.” They chose that name in memory of Khaled Said, the Alexandria-based blogger who has become a symbol for the Egyptian revolution after being beaten and killed by two policemen in June 2010. On the third day of his detention he wrote: “I never thought I would have to relive the experience I went through five years ago. After a revolution that brought the tyrant down, being sent back to prison?” veiled critiques about the limits of freedom of expression in her country. They were the remarks of a young student. But for a regime used to controlling everything, they were dangerous.

“This is my new e-mail. Don’t use the old
one, it isn’t safe,” Slim Amamou, a 33-yearold Tunisian man, warned his online followers after leaving prison. During the questioning he had been forced to reveal his Twitter password but he quickly created a new profile. In the first days of the revolution against the Ben Ali regime Slim posted messages that the authorities didn’t appreciate. Now he’s the Under-Secretary for Youth Policies in Tunisia’s first democratically elected government. You can find him on Twitter at @slim404. For a female perspective on the Tunisian situation we recommend atunisiangirl.blogspot.com, a trilingual blog in Arab, French and English. Its author, 28-year-old Lina Ben Mhenni, has been exposing the regime’s corruption (and getting around censorship) since 2008.

Young Egyptian blogger Aliaa Magda
Elmahady has been a lot more explicit in her defiance of the authorities. On her blog (arebelsdiary.blogspot.com) she proclaims herself a “secular liberal feminist vegetarian individualist Egyptian” and says her nude photographic self-portraits are “screams against a society of violence, racism, sexism, sexual harassment and hypocrisy.” Aliaa Magda has already earned herself the epithet of “Egyptian Lolita” and her story has sparked furious debate.

liFe aS a BloGGer middle eaSt

The youngest prisoner of conscience in

the world is being detained a few hundred kilometers to the north-east, in Syria. Tal al-Mallouhi is only 19 years old but has already been sentenced to five years in prison. Officially she has been charged with spying for the Americans. But many believe that the girl’s blog – talmallohi.blogspot.com – where she publishes poems and ideas, is the real reason for her arrest. In 2009 the armed forces broke into her home to take her away. Her parents were given no explanation and her computer, CDs and books, were taken away as evidence. Not long before that Tal had posted some

presents

Watch it on colorslove.com and YouTube
EXTRA CONTENT

CINE RINCãO
A film by

A SprAy FilmeS production

Fernando Grostein Andrade
BASED ON A TRUE STORY

“The gReaTeST RewaRd iS To See Them inTeRaCTing wiTh The film. TheiR Shining eyeS glued To The SCReen. laughing, having fun.”
— Paulo Eduardo —

62

63

ARGENTINA

“These bullets were made to hurt people”
Buenos Aires. Five children on the streets of Lomas de Zamora.

‘Estas balas están hechas para hacer daño’
Buenos Aires. Cinco chavales en las calles de Lomas de Zamora.

“They are bullets, not bits of metal. We’re used to them.
We find them on the street or in our houses. They are all over the place. The police use them to attack; the people who live here use them to steal. We don’t play with them. We prefer to play with a ball, or with dolls. We don’t play all day though, we also watch TV.” Rodrigo (Yayo), 10

‘Son balas, no meros pedazos de hierro. Las conocemos bien:
las encontramos en las calles, o las tenemos en casa. Están en todas partes. La policía las utiliza para atacar, y la gente que vive aquí para robar. Pero nosotros no las utilizamos para jugar. Preferimos jugar con una pelota, o con muñecas. Aunque no jugamos todo el día; también miramos la tele’. Rodrigo (Yayo), 10 años

64

65

camilo

Ahilan

rodrigo

Agustina

lucas

“Can I really have a present? Any present whatsoever?” ‘¿De veras puedo pedir un regalo? ¿El regalo que sea?’
Rodrigo (Yayo), 10 I want a special car that climbs up rocks. Agustina (Cocco), 11 I would like a doll that turns into a little witch. Ahilan, 8 A Barbie, please. Camilo, 8 I want an air pistol. Lucas, 3 Can you give me the bullets? Rodrigo (Yayo), 10 años: Yo querría una máquina especial para trepar por las rocas. Agustina (Cocco), 11 años: A mí me gustaría una muñeca, que se transformara en bruja. Ahilan, 8 años: Una Barbie, por favor. Camilo, 8 años: Querría una pistola de aire comprimido. Lucas, 3 años: ¿Me puedo quedar las balas?

ARGENTINA’S “VILLAS MISERIA”
There are 41 million Argentinians and 30 percent of them live below the poverty line. And two of the 11 million people living in the so-called Greater Buenos Aires area (which extends out from the capital for over 300 kilometers) live in slums. These unofficial suburbs have grown up without any sort of urban plan and lack the most basic services, such as drinking water, electricity or sewers. After the Argentine economic crisis of 2001, it was estimated that 11 families a day moved to Buenos Aires’ villas miseria or shantytowns, doubling their population in just five years.

LAS VILLAS MISERIA ARGENTINAS
El 30 por ciento de los argentinos —de una población total de 41 millones— vive por debajo del umbral de la pobreza. En el llamado Gran Buenos Aires (GBA) —el área metropolitana que desde la capital se expande sobre más de 300 km—, dos millones de personas, de un total de 11 millones de habitantes, viven en barracas. Estas periferias informales, nacidas sin el menor ordenamiento urbano, carecen de los servicios más esenciales: ni agua potable, ni electricidad, ni cloacas. Tras el hundimiento económico de Argentina en 2001, se calcula que once familias se transfieren diariamente a las villas miseria de los alrededores de Buenos Aires, con lo que su población se ha más que duplicado en sólo cinco años.

THE RISE OF “PACO” IN LOMAS DE ZAMORA
The high-quality cocaine is exported to European countries, the by-product is turned into “Paco”. This “drug for the poor”, as it is called in Buenos Aires, is sweeping the streets of Argentina. A dose costs very little, between ARS$2-5 (around US$1). Mixed with harmful substances such as kerosene, it is smoked in a metal pipe. In Lomas de Zamora in the suburbs of Buenos Aires, loads of kids and young people aged between 10 and 22 roam the streets of this shantytown like wolves. They are after the two pesos they need to score a dose. But one hit is never enough because “Paco” is instantly and dangerously addictive.

EL AUGE DEL ‘PACO’ EN LOMAS DE ZAMORA
La cocaína de calidad superior se exporta a los países europeos y con los desechos se fabrica Paco. La “droga de los pobres”, como ya la llaman en Buenos Aires, está monopolizando buena parte del consumo de drogas en Argentina. Una dosis cuesta poquísimo: entre dos y cinco pesos, cerca de un euro. Mezclado con sustancias químicas muy dañinas, como el queroseno, se suele fumar como un porro en pipas de metal. En Lomas de Zamora, en los arrabales de Buenos Aires, muchísimos chavales de entre 10 y 22 años se mueven como lobos en los callejones de las villas miseria a la caza de dos pesos para tener la dosis garantizada. Pero una sola dosis nunca es suficiente, porque el Paco crea un inmediato e insoportable síndrome de abstinencia.

09

A dove for peAce mAde out of shell cAsings. unA pAlomA de lA pAz hechA con cAsquillos de bAlAs.

or

s mAgA

in

UNHATE DOVE

s

The body and wings are assembled. Ensamblado del cuerpo y de las alas.

c iA l is s u pe

z

Follow the full story on the blog: colorslove.com

e

co

e

l

70

71

PALESTINE

“We are men without horizons”
Gaza Strip. Israeli gunboats open fire on the fishermen of Gaza.

‘Somos hombres sin horizontes’
Franja de Gaza. Guardacostas israelíes abren fuego sobre los pescadores de Gaza.

“The Israelis attack us because they say we are terrorists.
But we are just fishermen who want to work and lead a normal life and spend time with our families. When I go out to sea in my boat I can’t see the skyline. I am locked in here, in this bit of land, without reason. We are ordinary men, but also men without horizons.” Sami Ali Al Ghuga, 33

‘Los israelíes nos atacan porque dicen que somos terroristas.
Pero no somos más que unos pescadores que quieren trabajar y tener una vida normal, vivir nuestra vida entre la pesca y la familia. Cuando salgo al mar con la barca no veo el horizonte. Estoy encerrado aquí, en esta tierra, sin razón alguna. Somos hombres corrientes, sí, pero sin horizontes’. Sami Ali Al Ghuga, 33 años

“Take away our sea and you condemn us to death” ‘Si nos quitas el mar, nos condenas a muerte’

“Of course fishing in this sea is dangerous. But what are we to do?
Fishing is our only livelihood. And this is the only sea we have. The 20 nautical miles they accorded us on paper in the Oslo agreement have today become three. What can you catch in three miles? Not fish, that’s for sure.”

‘Por supuesto que es peligroso pescar en este mar. ¿Pero qué
podemos hacer? La pesca es nuestro único recurso. Y además éste es el único mar que tenemos. De las 20 millas náuticas que nos habían concedido sobre el papel en los acuerdos de Oslo, ahora hemos pasado a tres. ¿Qué quieres que pesquemos en tres millas? Porque peces desde luego no hay ni uno’.

PALESTINE-ISRAEL, A CONFLICT WITH NO END IN SIGHT
The state of Israel was proclaimed in 1948 on land that had been part of the Ottoman Empire for centuries and a British Mandate since the end of the First World War. An increasing number of Jewish settlers arrived during the British Mandate (1920-1948). They were mainly supporters of the Zionist movement, whose aim was the return of Jews to Palestine, and this growing population triggered tensions with the region’s Arab inhabitants. The Jewish exodus accelerated further after the rise of Nazism, spread of anti-Semitism in Europe and the eventual Holocaust. When the new state was proclaimed, a number of neighbouring Arab countries (Jordan, Syria, Egypt, Lebanon, Iraq) jointly attacked Israel but were defeated. A huge number of Arab-Palestinian refugees fled the Zionist state, giving rise to the “Palestinian question”, a conflict that remains unresolved to the present day. In spite of peace agreements between Israel and Egypt (1978), Israel and Jordan (1994) and between Israel and Palestinian organizations (1993-95), successive conflicts between Israel and its Arab neighbours (in 1956, 1967, 1973 and 1982) have made the Middle East one of the most volatile regions in the modern world.

THE GAZA STRIP
Gaza is a narrow piece of land 40 kilometers long by 10 kilometers wide that is home to 1,5 million Palestinians. Its borders were established in 1948, following the creation of the state of Israel. The Israeli army, which had occupied the Strip ever since the Six-day war of 1967, withdrew definitively in 2005 after evacuating the Israeli settlers who had moved there, but maintains control over its border crossings, airspace and territorial waters. Since 1994 the territory had gradually passed under the control of the Palestinian Authority. In 2007, elections were held and won by Hamas, an Islamic party considered to be a terrorist organization by the European Union and the US. The Israeli government placed the Strip under embargo and closed all border crossings. The Palestinians launched rocket attacks on Israeli cities in 2008. Israel responded with two military invasions, air strikes and the use of tanks.

PALESTINA-ISRAEL: UN CONFLICTO SIN FINAL A LA VISTA
En 1948 se proclamó el Estado de Israel en un territorio que durante siglos había formado parte del Imperio Otomano y que al final de la Primera Guerra Mundial fue confiado al mandato británico. Fue en este período (1920-1948) cuando se intensificó en gran medida la llegada de los colonos judíos, muchos de ellos seguidores del movimiento sionista cuyo objetivo era justamente el regreso de los judíos a Palestina. Esta presencia creciente provocó tensiones con los habitantes árabes de la región. Suministraron un ulterior impulso al éxodo judío el antisemitismo nazifascista europeo y el Holocausto. Tras la proclamación del nuevo Estado, los países árabes vecinos (Jordania, Siria, Egipto, Líbano, Irak) atacaron a Israel conjuntamente pero fueron derrotados. Un gran número de refugiados árabopalestinos se trasladó más allá de las fronteras del nuevo Estado, naciendo así la todavía irresuelta “cuestión palestina”. Posteriores conflictos entre Israel y sus vecinos árabes (1956, 1967, 1973, 1982) han convertido esta región en uno de los mayores focos de inestabilidad del mundo contemporáneo, a pesar de los acuerdos de paz entre Israel y Egipto (1978), Israel y Jordania (1994 ) e Israel y las organizaciones palestinas (1993-95).

LA FRANJA DE GAZA
Gaza es una franja de tierra de 40 km de largo por diez de ancho donde viven 1,5 millones de palestinos. Sus límites se establecieron en 1948, a raíz de la creación del Estado de Israel. El ejército israelí, que había ocupado la Franja tras la guerra de 1967, se retiró definitivamente en 2005 después de evacuar a los colonos israelíes que se habían establecido ahí pero manteniendo el control de las fronteras, del espacio aéreo y de las aguas territoriales. A partir de 1994 el territorio pasó poco a poco bajo el control de la Autoridad Palestina. En las elecciones de 2007 ganó el partido islámico Hamas, considerado por la Unión Europea y los Estados Unidos como una organización terrorista. El gobierno israelí puso la Franja de Gaza bajo bloqueo y cerró los pasos fronterizos. Desde el interior del territorio se lanzaron varios ataques con cohetes contra ciudades e instalaciones israelíes, a lo que Israel respondió con dos invasiones militares a gran escala en 2008, con bombardeos aéreos y una ofensiva terrestre con carros armados.

10

A dove for peAce mAde out of shell cAsings. unA pAlomA de lA pAz hechA con cAsquillos de bAlAs.

or

s mAgA

in

UNHATE DOVE

s

epoxy resin is applied. Aplicación de resina epoxi.

c iA l is s u pe

z

Follow the full story on the blog: colorslove.com

e

co

e

l

78

79

AFGHANISTAN

“You get used to all the suffering”
Kabul. A wartime surgeon’s experience in a hospital run by Italian charity Emergency.

‘Uno termina por acostumbrarse a tanto sufrimiento’
Kabul. La experiencia de un cirujano de guerra en un hospital de la organización benéfica italiana Emergency.

“In Kabul the percentage of patients who arrive here seriously ‘Aquí, en Kabul, el porcentaje de pacientes que llega
wounded is much higher than in an Italian hospital. The first time I experienced wartime surgery it was a shock. But then you realize that there’s nothing you can do about it. Once you get used to it you can deal with anything.” Marco Pegoraro, 69 con heridas muy graves es mayor que en un hospital italiano. La primera vez que viví la experiencia de la cirugía de guerra fue muy duro. Pero luego, ya se sabe, la costumbre hace que uno afronte lo que sea’. Marco Pegoraro, 69 años

80

81

AFGHANISTAN, AN ONGOING THEATRE OF WAR
Its remote and strategic geographic position has made Afghanistan a key country in the Euro-Asian geopolitical space since the cold war and the stage for numerous conflicts. The last of these began in 2001 after the terrorist attacks on the Twin Towers (attacks that Afghanistan-based Al Qaeda claimed responsibility for). It has seen UN troops supporting Hamid Karzai’s government battle it out against the Islamist Taliban militia. With over 50,000 casualties in 10 years, of which 2,000 NATO soldiers, the war has tried the international coalition forces to the limit and they are gradually withdrawing their troops. Today, Afghanistan is the victim of regular terrorist attacks.

“Love is the founding principle
of all religions, but nobody lives by it in reality. Even more than love, I think it’s important to show sympathy and understanding towards others. That’s why people trust and appreciate us outside the hospital as well. That’s how Emergency manages to operate in such high-risk areas.”

‘El amor es el principio básico
de todas las religiones aunque nadie lo aplique en la vida real. Más aún que el amor, me parece importante ser compasivo y solidario con los demás. Por eso también fuera del hospital la gente nos aprecia y confía en nosotros. Así consigue Emergency trabajar en zonas de tan alto riesgo’.

AFGANISTÁN, UN CONFLICTO AFGHANISTAN, VECCHIO BÉLICO ETERNO
En una posición geográfica remota y estratégica, Afganistán es desde los decenios de la Guerra Fría un país clave en la configuración geopolítica euroasiática. Por esta razón ha sido el escenario de numerosos conflictos, el último de los cuales —desencadenado en 2011 a raíz del ataque terrorista a las Torres Gemelas, reivindicado por Al Qaeda que tenía en Afganistán a sus líderes y sus bases— ha visto enfrentarse a las tropas de la OTAN, que sostienen al presidente Hamid Karzai, con las milicias islámicas de los talibanes. Con cerca de 50.000 muertos en diez años, dos mil de ellos soldados de la OTAN, la guerra pone a dura prueba a las tropas de la coalición internacional que está retirando gradualmente a sus militares de Afganistán, hoy en el punto de mira de recurrentes ataques terroristas.

82

“At times you get angry and feel a huge sense of powerlessness”
“This happens after you’ve worked for hours in the operating
theatre and the patient dies. The anger just takes over because you’ve tried everything, put your heart and soul into it, and then it all comes to nothing. We aren’t interested in knowing if our patients are Taliban: every person deserves the same treatment and care.”

‘A veces sientes rabia y una gran sensación de impotencia’
‘Sucede cuando llevas horas trabajando, en la sala operatoria,
y luego el paciente muere. Es una rabia que te sube por dentro porque lo has intentado todo, has puesto el alma en ello, y luego no obtienes nada. No nos interesa saber si nuestros pacientes son talibanes o no: todo hombre merece los mismos cuidados y la misma atención’.

11

A dove for peAce mAde out of shell cAsings. unA pAlomA de lA pAz hechA con cAsquillos de bAlAs.

or

s mAgA

in

UNHATE DOVE

s

1:1 scale model in polyester resin. Modelo ensamblado en resina de poliéster a escala 1:1.

c iA l is s u pe

z

Follow the full story on the blog: colorslove.com

e

co

e

l

86

87

LYBIA

“You see, Qaddafi wanted to exterminate us all”
Misurata. A fenced-off area measuring 400m2 that is destined to become a memorial.

‘¿Te das cuenta de que Gadafi quería exterminarnos a todos?’
Misurata. Un recinto de 400 m2 destinado a un futuro monumento conmemorativo. “If you see how many weapons there are here, any doubts you
might have had just disappear. Qaddafi wanted to destroy Misurata and would have been capable of razing Libya to the ground. He was prepared to commit genocide. I have no idea how he managed to get hold of all these arms. He governed us for over 40 years and destroyed all our dreams.” Abdakader Mahmad Hassan Shuedy, 53

‘Cuando ves todas las armas que hay aquí dentro se te quitan
las dudas. Gadafi quería destruir Misurata y habría sido capaz de arrasar con toda Libia. Pensaba en el genocidio. Yo no sé cómo consiguió juntar todo este arsenal, sinceramente. Sé que nos gobernó durante más de 40 años y que destruyó todos nuestros sueños’. Abdakader Mahmad Hassan Shuedy, 53 años

LIBYA, THE UNCERTAINTIES OF THE POST-QADDAFI ERA
The tide of so-called “Arab Spring” uprisings has also dramatically impacted on Libya. In February 2011, a group of rebels took up arms against the Muammar el-Qaddafi regime, which had been in power since 1969. The fighting lasted over six months and spread across the entire country because of the fierce resistance of the regime and the troops faithful to the Libyan leader. In the end, thanks also to NATO’s military intervention, the rebels were able to take control. Qaddafi was captured and killed in Surt on October 20, 2011, but his death did not put an end to the tensions. There is great uncertainty surrounding the future of the country and its oil reserves, which are now in the hands of the National Transitional Council. The Council has promised free elections. It is estimated that the war has cost over 30,000 lives.

LIBIA: LAS INCERTIDUMBRES DE LA ERA POSGADAFI
La oleada de las llamadas “primaveras árabes” ha arrollado dramáticamente también a Libia. En marzo de 2011, un grupo de rebeldes tomó las armas contra el régimen de Muamar Gadafi, en el poder desde 1969. Los combates duraron más de seis meses y se extendieron por todo el país, a causa de la feroz resistencia del régimen y de las tropas que le permanecían fieles. Al final, gracias también a la intervención militar de la OTAN, los rebeldes tomaron el control. Gadafi fue capturado y masacrado en Sirte el 20 de octubre. Su muerte no puso sin embargo punto final a las tensiones. Grandes incógnitas se ciernen sobre el futuro del país y de sus reservas petroleras, ahora en manos del Consejo Nacional de Transición que ha prometido elecciones libres. En la guerra, se estima que perdieron la vida más de 30.000 personas.

91

“I am a guard and I know everything about weapons” ‘Hago de guardián y lo sé todo de las armas’
“My name is Abdakader Mahmad Hassan
Shuedy and I used to be in the army. I come here to make sure nothing happens to the people who want to visit this site. Mohamed Ali Bashir Sheneba is the man who collected all the casings and weapons he found in places like Sarouj, Rambla, Swallah, Geram and around Misurata. Most of them were picked up on Tripoli Street in Misurata, which is where the most violent fighting took place.”

‘Me llamo Abdakader Mahamud Hassan
Shuedy y he estado en el ejército. Vengo aquí apara asegurarme de que a las personas que quieren visitar el recinto no les suceda nada. Mohamed Ali Bashir Sheneba, en cambio, es el hombre que ha recogido todos los casquillos y las armas que ha encontrado desperdigados: en Sarouj, Rambla, Swallah, Geram y en los alrededores de Misurata. La mayor parte fueron recogidos a lo largo de la calle Trípoli, donde se libró la batalla más violenta, aquí en Misurata’.

12

A dove for peAce mAde out of shell cAsings. unA pAlomA de lA pAz hechA con cAsquillos de bAlAs.

or

s mAgA

in

UNHATE DOVE

s

Completion of the dove in Tripoli, lybia. Finalización de la paloma a Trípoli, Libia.

c iA l is s u pe

z

Follow the full story on the blog: colorslove.com

e

co

e

l

13

A dove for peAce mAde out of shell cAsings. unA pAlomA de lA pAz hechA con cAsquillos de bAlAs.

or

s mAgA

in

UNHATE DOVE

s

Students from the university of Tripoli. Estudiantes de la universidad de Trípoli.

c iA l is s u pe

z

Follow the full story on the blog: colorslove.com

e

co

e

l

For the victims of armed conflicts, for their families and for the pain of a common loss.

1
A MINUTE OF SILENCE UN MINUTO DE SILENCIO

UNHATE DOVE
14

The artist erik Ravelo (Kiré), creator of the unhate dove. El artista Erik Ravelo (Kiré), autor de la obra unHate Dove.

A dove for peAce mAde out of shell cAsings. unA pAlomA de lA pAz hechA con cAsquillos de bAlAs.

Por las víctimas de los conflictos armados, por sus familias y por el dolor de una pérdida común.

AFGHANISTAN — KABUL Abibullah Stanikzie (1949 – 2009) and his family. AFGANISTÁN— KABUL Abibullah Stanikzie (1949 – 2009) y su familia.

ITALY — VERONA Manuel Fiorito (1979 – 2006) and his family. ITALIA — VERONA Manuel Fiorito (1979 – 2006) y su familia.

CHECHNYA — GROZNY Sharpudin Aziev (1962 – 1995) and his family. CHECHENIA— GROZNY Sharpudin Aziev (1962 – 1995) y su familia.

RUSSIA — BESLAN, NORTH OSSETIA Lisa (1996 – 2004) and her family. RUSIA — BESLAN, OSETIA DEL NORTE Lisa (1996 – 2004) y su familia.

TURKEY — ISTANBUL Ebru Muhikanci (1990 – 2011) and her Kurdish family. KURDISTÁN — ESTAMBUL Ebru Muhikanci (1990 – 2011) y su familia kurda.

TURKEY — ISTANBUL Ayhan Akbaba (1972 – 1993) and his family. TURQUÍA — ESTAMBUL Ayhan Akbaba (1972 – 1993) y su familia.

PALESTINE — GAZA CITY Ibrahim (’Adnan ’Abed Rabbu) al-Zaza (1997 – 2011) and his family. PALESTINA — GAZA Ibrahim (’Adnan ’Abed Rabbu) al-Zaza (1997 – 2011) y su familia.

ISRAEL — GIV’AT ZE’EV, WEST BANK Yehuda Haim (1956 – 2004) and his family. ISRAEL — GIV’AT ZE’EV, CISJORDANIA Yehuda Haim (1956 – 2004) y su familia.

IRAQ — MOSUL Namir Nuraldin (1985 – 2007) and his family. IRAK— MOSUL Namir Nuraldin (1985 – 2007) y su familia.

USA — EAST NORTHPORT, NEW YORK Christopher G. Scherer (1986 – 2007) and his family EE UU — EAST NORTHPORT, NUEVA YORK Cristopher G. Scherer (1986 – 2007) y su familia.

S

C IA L IS S U PE

E

OR

S MAGA

Who WE ArE & WhErE WE’rE From
COLORS MAGAzINE, FOuNDED IN 1991 BY OLIVIERO TOSCANI AND TIBOR KALMAN
Creative director Erik Ravelo (Kiré), Havana Editorial director Enrico Bossan, Dolo Editor in chief Lorena Tumari, Padua Executive editor Erica Fusaro, Venice Art directors Paõ Casals, Canet de Mar Silvio Spina, Pescara Photo editor Mauro Bedoni, Padua Associate photo editors Sara Guerrini, Brescia Annalaura Palma, Rome Assistant photo editor Chiara Terraneo, Cantù Photographers Vidura Jang Bahadur, Lusaka Cristiano Bendinelli, Lucca Pauline Beugnies, Charleroi Valerio Bispuri, Rome Fabio Bucciarelli, Turin Edoardo Delille, Florence Daniel Etter, Haan Boris Heger, Geneva Alessandro Imbriaco, Salerno André Liohn, Botucatu Kamaran Najm, Kirkuk Mauricio Palos, San Luis Potosí Alessio Romenzi, Terni Guillem Valle, Barcelona Heinrich Voelkel, Moscow Mohd Yasim Dar, Srinagar Illustrator Erik Ravelo (Kiré), Havana Writers Anna Pellizzone, Milan Cora Ranci, Milan Lorena Tumari, Padua Text consultant Pietro Veronese, Rome Contributing editors Noemi Deledda, Avellino Carlos Mustienes, Madrid Fixers Alejandro Bringas, Ciudad Juarez Mohammed Elzaeem, Gaza city Hassan Fantastic, Mogadishu Aslan Guluev, Grozny Hassan, Misurata Alveiro Mestizo Noscue, El credo Mustafa Ozer, Edime Video editors Lea Dicursi, Manduria Pablo Pastor, San Juan Web masters Elizabeth Cretney, Nelson Oriol Ferrer Mesiá, Barcelona Blog consultant Cristiano Tinazzi, Milan Production coordinator Mauro Bedoni, Padua Colors separation & printing Grafiche Tintoretto, Treviso Paper Cover: Fedrigoni Symbol Matt Plus Inside: Fedrigoni Arcoprint Milk and Fedrigoni Symbol Matt Plus Typography Adobe Arabic, Benton Sans Frutiger Arabic, Minion Pro TheSansArabic managing Editor, Advertising & Pr Erica Fusaro, Venice erica.fusaro@colorsmagazine.com t +39 0422 516315 Press office Angela Quintavalle, Padua angie@fabrica.it t +39 0422 516209 colorsmagazine.com Arabic translation, edit & copy edit Kounti Abderrahmane, Safi English translation & edit Giovanna Dunmall, London French translation, edit & copy edit Joseph Denize, Paris Italian copy edit Giovanna Gatteschi, Rome Spanish translation & edit Clara Cabarrocas Piquer, Barcelona Spanish copy edit Fernando Linares Díaz, Madrid Editorial offices COLORS Magazine, Fabrica, Via Ferrarezza, 31020 Catena di Villorba (TV), Italy t +39 0422 516315 f +39 0422 516297 colors@colorsmagazine.com Direttore responsabile Enrico Bossan Reg. presso il Tribunale di Treviso (n. 980 del 20/12/1995 del Registro della Stampa) N° iscrizione R.O.C.: 387 Editore Fabrica S.p.A., Villa Minelli, 31050 Ponzano V.to (TV) Proprietario Benetton Group SpA, Villa Minelli, 31050 Ponzano V.to (TV), Italy Stampatore Grafiche Tintoretto Via Verdi 45, Villorba (TV), Italia COLORS is a project of Fabrica S.p.A. © united Colors of Benetton. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. COLORS welcomes material of all kinds. We cannot be responsible for loss of or damage to unsolicited materials. COLORS is published in Catena di Villorba, Treviso by Fabrica S.p.A. Unhate Dove photographers Mauro Bedoni, Padua Elio Colavolpe, Milan Piero Martinello, Schio Unhate Dove event in Tripoli Producer: Naji Naghmouchi Driver: Hedi Saidi Cover image Erik Ravelo (Kiré) Artwork Brazil (Extra content) Diego Beyró Photo credits p 5 Alberto Ferretto/Fabrica p 7 Edoardo Delille p 8–9 stills from Johann Rousselot’s multimedia piece ‘Arab Revolutions’ p 10–11 Edoardo Delille p 17–21 Mauricio Palos p 25–31 André Liohn/Prospekt p 35–39 Alessandro Imbriaco/Contrasto p 45–49 Boris Heger p 55–59 Pauline Beugnies p 63–67 Valerio Bispuri p 71–75 Alessio Romenzi p 81–85 Cristiano Bendinelli/Luzphoto p 89–93 Fabio Bucciarelli and Guillem Valle Photos credits (A minute of silence) Afghanistan — Cristiano Bendinelli/ Luzphoto. Italy — Piero Martinello Chechnya and Russia — Heinrich Voelkel/ Ostkreuz. Kurdistan and Turkey — Daniel Etter. Palestine and Israel — Alessio Romenzi. Iraq— Kamaran Najm/ Metrography. uSA— Martin Fuchs Thanks Mauro Scaggiante, Maurizio Simoncelli (Archivio Disarmo), Alessia Michielan, Paolo Maria Noseda, Laurent Gelmetti, Maso Notarianni, Stella Spinelli, Christian Elia, Cristina Cuturi, Sabina Levanova, Antonio Fernandez, Giuseppe Valitutti, Mari, Millad and Sheri Daniel, zahraa, Hassan, Nizar, Yaakov Israel and Oren Nahshon, Roberto Jose dos Santos, Guillermo Osorno, Gatopardo, Andreu Balius, Ajeje Brazorf, Emilio Bastoquitumbo, Emanuele Nannini, Andrea Diefenbach. Special thanks NASAACIN, Radio Pa'Yumat, Emma Victoria Gramajo (Centro Comunitario Padre Conforti), Mohammed Elzaeem (International Solidarity Movement), Mina Daniel Movement, Mother's Right Foundation, Emergency, Peace Reporter, Giuliana Rando, Nando Lombardi, Sami zaghdoud , Bruno Masante, Hassan Jilani, Sofiane Chakroun, Germanetti Srl, university of Tripoli, Saber Messelati, Osama Algonsol, Nader Senussi Omrani, Dr. Abdulgader Ahmed Almasri, Sami Mohamed Naas, Ali Moh El-hmruni, Eng. Husam A. Bashimam, Mohammed Ammar Elgddar, Abdul Hamid M. Arhoma, Mustafa Taghdi, Dr. Mahmoud S. Elfallah, Ayad Marimi Almadawekh, Fawziya Siyala, Abdallah Rajeb Ben Abdallah, Dr. Sadat Elbadri, Dr. Suleiman M. Khoja, Adel A. Bograin, usama Al-abed Al-abed, Mohamed usama Nuri Seddigh, Hisham M. Krekshi, Mohamed Adnan A. Elgherwi, Ramadan A. zurghani, Tayeb Mahmud Said, Abdurrzak Ahmed Abuhajar, Dr. Bashir M. Ashur, Mohammed Shack, Al Bashir Ohtman Almiladi, Mohammed Ashoshan, Ahmed Altarhoni, Abd Alrahman Kishlaf and all the families that have been photographed for this issue. Very special thanks Laura Pollini

IN

CO

E

Z

Nel mondo di EMERGENCY, cura fa rima con cultura. In the world of EMERGENCY, care rhymes with culture.

L

EMERGENCY

w w w. e m e r g e n c y. i t

E-IL MENSILE

EMERGENCY è un’associazione italiana indipendente e neutrale, nata nel 1994 per offrire cure medico-chirurgiche gratuite e di elevata qualità alle vittime delle guerre, delle mine antiuomo e della povertà. EMERGENCY promuove una cultura di pace, solidarietà e rispetto dei diritti umani, anche attraverso il quotidiano online PeaceReporter e la rivista E - il mensile, disponibile nelle edicole, su Apple App Store e Android Market. EMERGENCY is an independent NGO, founded in Italy in 1994 to provide high quality and free of charge medical and surgical assistance to the victims of war, landmines and poverty. EMERGENCY promotes a culture of peace, solidarity and respect for human rights, also through the online newspaper PeaceReporter and the monthly magazine E, available at any newsstand, on Apple’s App Store and Android Market.

Unhate Dove is an art installation conceived by the artist Erik Ravelo (Kiré) and produced by Fabrica. Made by Geomodel and a group of young people from the university of Tripoli.

www.emergency.it - www.peacereporter.net - www.e-ilmensile.it

A speciAl thAnk you to the bAnks, Arms mAnufActurers And governments whose work hAs mAde this issue possible. with love, the Colors Magazine editorial team. un AgrAdecimiento especiAl A los bAncos, fAbricAntes de ArmAs y gobiernos cuyo trAbAjo hA hecho posible este número. con Amor,
el equipo editorial de la revista Colors.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful