You are on page 1of 37

DIR. RESPONSABILE: Giorgio Govi COORDINAMENTO DI EDIZIONE: Giorgio Govi (giorgio.govi@2night.

it) ART DIRECTION: Daniele Vian (daniele.vian@2night.it) IMPAGINAZIONE & GRAFICA: Diana Lazzaroni, Giorgia Vellandi, Riki Kontogianni HANNO COLLABORATO: Mariagiovanna Bonesso, Elena Ferrarese TRADUZIONE: Sarah Hardwick FOTO COPERTINA: from shutterstock.com STAMPA: Chinchio Industria Grafica - Rubano (PD)

2venice è un supplemento al n. 99 (Gennaio 2012) di 2night Magazine testata reg. presso il Trib. di Venezia, n. 1444 del 13 Marzo 2003 pubblicato in Italia, 2night è in 11 edizioni: Milano, Roma, Veneto, Puglia, Bologna, Bergamo/Brescia, Torino/Varese Laghi, Campania/Abruzzo, Toscana, Friuli Venezia Giulia, Sicilia.

AREA COMMERCIALE & PUBBLICITA’: info@2night.it tel 041.5322622

anno IV, num. 17, gennaio-febbraio 2012

06 12 16
H OT E L S , RESTAURANTS, SHOPPING, ARTS & EVENTS IN VENICE & VENE TO

Venezia, tra amori e leggende Love and legends in Venice Eventi: Carnevale 2012 Events: Carnival 2012 Eventi / Selected 2venice events

Gentile turista,
benvenuto in città. In queste settimane Venezia è avvolta dalla nebbia e dal freddo, quale migliore occasione per scoprire leggende e misteri della città lagunare. Ma Venezia si accende anche con i mille travestimenti del Carnevale, uno degli appuntamenti più affascinanti dell'anno. Non vi resta che uscire tra calli e campielli, con la guida 2venice in mano, per non perdervi e trovare sempre la vostra meta. Buon Viaggio!

Dear tourist,
Welcome to Venice. This is the time of year when the city of Venice is cold and shrouded in fog. You couldn't possibly wish for a better setting than this to discover the legends and mysteries of the lagoon city. However, it’s also the time of year when Venice lights up with thousands of costumes for Carnival, one of the most fascinating events of the year. Go out and enjoy wandering down the calli (narrow streets) and around campielli (little squares), with your copy of 2venice in hand so you won’t get lost and you’ll always know where you’re going. Enjoy your stay!

20 26 28 34 36 46 48 50 62 64

Mostre / Exhibitions Musei / Museums Alberghi / Hotels Centri Benessere / Well-being Centres Ristoranti / Restaurants Caffè / Cafés Nightlife Shopping Gallerie d'arte e antiquariato Art galleries and antique shops Mappe / Maps

Venezia, tra

amo ri leggende
e

Venezia,
tra

Un misterioso itinerario per “Gl’innamorati”

amori leggende
e
A cura di/ by

erché parlare di favole e leggende in questa edizione? Perché Venezia d’inverno, quando si fa buio presto, con la pioggia, l’acqua alta o con la nebbia, acquista ancor più fascino e mistero. Non occorre dire che diventa il set ideale dove ambientare un romantico viaggio a due nel periodo di San Valentino. Di hotel e ristoranti interessanti ne trovate una corposa lista nella nostra guida, ma prima, per farvi camminare un po’, vi mandiamo alla ricerca di segni legati a leggende sugli amanti veneziani.

P

ENG

LOVE AND LEGENDS IN VENICE
A mysterious itinerary for those in love
hy the fairy tales and legends this issue? Well, Venice in the winter - when it’s already dark by late afternoon, rainy, with high water and fog - becomes all the more charming and mysterious. Needless to say, come Valentine’s Day, Venice is the perfect backdrop for a romantic getaway for two. You’ll find a thorough list of hotels and restaurants in our guide, but first, to get you out and about, we’re sending you in search of signs around the city linked to legends of Venetian lovers.

ELENA FERRARESE

W

A

Maria e Gregorio: l’amore oltre la morte

Campo della Fava

Ci troviamo sopra il Ponte della Fava, tra S. Lio e S. Bortolomio (Rialto). Davanti a noi c'è la chiesa dedicata a Santa Maria della Consolazione, o della Fava perché anticamente c’era un venditore di fave. Maria, figlia di un ricco commerciante, e Gregorio, pittore di immagine sacre, erano amanti segreti. Il padre di Maria però la voleva sposata con un altro ed in fretta e furia gli trovò un giovanotto ricco da maritare. Ma dopo una breve

A

Maria and Gregorio: love beyond death

Campo della Fava

Head towards Ponte della Fava, the bridge between San Lio and San Bortolomio (Rialto). Right in front of the bridge you’ll find the church dedicated to Santa Maria della Consolazione, or della Fava, because historically this is where fava beans were sold. Maria, daughter to a wealthy merchant, and Gregorio, painter of sacred images, were secret lovers. However, Maria’s father wanted to marry her off to someone else and without wasting any time he found his daughter a wealthy young lad. Sadly, Maria died

LOVE AND LEGENDS IN VENICE // A mysterious itinerary for those in love 7

Ven ezia, tra

i leggende amor
e

Venezia, tra

amo ri leggende
e

malattia Maria morì e venne sepolta proprio nel cimitero della chiesa. Era inverno e a Venezia cadde la neve. Dal cimitero si levò una figura, era Maria. Andò dal marito e poi dai suoi genitori, ma tutti la scacciarono come fosse il demonio. Maria andò allora dal suo amato Gregorio che stava dipingendo un'immagine della Madonna da donare alla chiesa: "Non aver paura, non ti farò del male", disse Maria. E si abbracciavano. Gregorio, senza dire niente a nessuno, curò e vestì la sua amata finché il giorno di Natale apparvero in chiesa tra lo stupore di tutti. Alcuni, riconoscendo i due, gridarono al miracolo. L'immagine della Madonna regalata dallo sposo alla chiesa fu considerata miracolosa intitolando la chiesa a Santa Maria della Consolazione. Subito i parrocchiani vollero eretta una chiesa intitolata alla Madonna della Consolazione per riporvi l'immagine della Madonna dipinta da Gregorio. Ma vollero anche costruire nella facciata della chiesa due statue dei due innamorati per ricordo. Un giorno, mentre erano in corso i lavori della nuova chiesa, sia l'immagine della Madonna sia le statue di Maria e Gregorio scomparvero nel nulla. Ancora oggi potete vedere le nicchie rimaste vuote.

after a short illness and was buried in the cemetery at the church. One day during the winter, when Venice was covered in snow, a figure emerged from the cemetery - it was Maria. She went straight to her husband and to her parents, but they all chased her away as if she were a demon. Maria then went to her lover Gregorio, who was in the middle of painting a picture of the Madonna, which he would donate to the church: “Don’t be afraid, I won’t harm you”, said Maria, and they held each other. Without saying a word to anyone, Gregorio clothed his lover and took care of her up until Christmas Day when, to everyone’s amazement, they showed up at church. Some people, recognizing the couple, cried out at the miracle. Gregorio’s painting of the Madonna, Santa Maria della Consolazione, was deemed miraculous. The parishioners immediately set out to build a church called the Madonna della Consolazione to hold the painting donated by Gregorio. They also wanted to construct two statues in memory of the lovers. One day, whilst works were underway to construct the new church both the image of the Madonna and the statues of Maria and Gregorio disappeared into thin air. To this day you can still see the empty niches.

Sottoportico alla Bragora (Castello)
B

ENG

La leggenda tutta veneziana della dolce sirena Melusina e il giovane Orio
Alla Bragora, tra la zona di San Marco e dell’Arsenale, c'è uno dei sottoportici più bassi di Venezia. Sulla volta del sottoportico c’è un cuore che ha una storia da raccontare. In questa casa viveva Orio, un giovane pescatore. Una notte prese la sua barca e vogò fino a dopo le bocche di porto di Malamocco e si mise a gettare le reti in mare. Improvvisamente sentì un lamento: "Per piacere, liberami, ti prego!". Dal buio emersero delle mani e un viso di una meravigliosa ragazza. "Non preoccuparti. Mi chiamo Melusina". E dalle scure acque emerse con lei anche una grande coda di pesce. Orio si innamorò subito di lei. Continuarono a parlare fino all'alba promettendosi di incontrarsi ogni notte. Orio volle la sua mano. Melusina disse che in questo modo doveva perdere la libertà del mare per acquisire un paio di gambe. Lui insistette e lei acconsentì, ma ad una condizione: fino al giorno delle nozze non si potevano vedere di sabato. Tutto andò liscio per due settimane, ma al terzo sabato Orio non seppe resistere e andò al solito posto. Aspettò ma lei non si fece viva. Ad un certo punto un turbinio d'acque scosse il silenzio ed una grande serpe si dimenò nell'acqua chiamandolo per nome: "Ti avevo detto di non venire! Per un maleficio sono costretta a trasformarmi in serpe ogni sabato. Ma se mi sposerai rimarrò per sempre bella come mi conosci". Si sposarono ed ebbero tre figli. Ma un giorno Melusina si ammalò e morì. Volle essere seppellita in mare. Da solo in casa con i figli, il lavoro da badare, Orio non sapeva come fare. Ma avvenne qualcosa di

The Bragora Sottoportico (Castello)
B

The all-Venetian legend of the sweet mermaid Melusina and young Orio
At the Bragora, between the area of San Marco and the Arsenale, there is one of the lowest sottoporticos (underpasses) in Venice. On the arch of the sottoportico there is a heart with a story to tell. This is the house where Orio, a young fisherman, lived. One night Orio took his boat and rowed out past the mouths of Malamocco port and he threw his nets into the sea. Suddenly he heard a cry: “Please, free me, I beg you!”. Out from the dark emerged the hands and face of a beautiful girl. “Do not be afraid. My name is Melusina”, and from the dark waters emerged her big fish tail too. It was love at first sight for Orio. They carried on talking till dawn and promised each other that from then on they would meet every night. Orio wanted her hand in marriage and Melusina replied that in order to have a pair of legs she would have to lose the freedom of the sea. Orio insisted and Melusina consented, on one condition: until the day of their wedding they would not be able to see each other on a Saturday. For two weeks all went well, but on the third Saturday Orio couldn’t resist and he went to their usual meeting place. He waited but Melusina never showed up. All of a

La chiesa dedicata a Santa Maria della Consolazione in Campo della Fava / The church dedicated to Santa Maria della Consolazione in Campo della Fava
Photos © Elena Ferrarese

8

LOVE AND LEGENDS IN VENICE // A mysterious itinerary for those in love

LOVE AND LEGENDS IN VENICE // A mysterious itinerary for those in love 9

Ven ezia, tra

i leggende amor
e

strano: ogni volta che rincasava trovava sia i figli che la casa perfettamente a posto. Pensò fosse la sua vicina. Ma un giorno, di sabato, rincasato prima del solito trovò in cucina una serpe. Prese l'accetta e la colpì fino a farla stramazzare senza vita. Da quel momento la casa e figli rimasero di colpo trascurati. Si accorse che la serpe era la sua Melusina e lui l'aveva uccisa definitivamente. A ricordo di questa storia un cuore in pietra è stato posto dove in origine fu la casa di Orio e Melusina. Provate a trovarlo!

sudden a whirlwind of water broke the silence and a huge snake thrashed about calling out his name: “ I told you not to come! Every Saturday I turn into a snake because of an evil spell. However, if you marry me I will forever be the beautiful girl that you know”. They got married and had three children. One day, however, Melusina fell ill and died. She was buried in the sea as she had wished. With three children at home and work to take care of, Orio didn’t know how he would manage alone. But something strange happened: whenever he got home he would find that the children had been taken care of and the house was perfectly in order. He suspected it was his neighbour’s doing. One Saturday, Orio came home earlier than usual and found a snake in the kitchen. He grabbed his hatchet and beat the snake to death. From that day on the house and the children were suddenly neglected. Oria realized that the snake was his Melusina and he had killed her for good. In memory of this story a heart of stone was placed where Orio and Melusina once lived. Go on, try find it! Fonti / source: www.venessia.com

Il sottoportico dei Preti alla Bragora e il cuore in pietra che è stato posto dove in origine fu la casa di Orio e Melusina / The Bragora sottoportico dei Preti and the heart of stone which was placed where Orio and Melusina once lived.
Photos © Elena Ferrarese

10 LOVE AND LEGENDS IN VENICE // A mysterious itinerary for those in love

12

eventi: carnevale 2012

eventi: carnevale 2012

13

La Vita è teatro. tutti in maschera
Photos © Ufficio Stampa Venezia Marketing & Eventi

Si giustifica il tema di quest'anno con il fatto che "l’essenza del Carnevale è il mascherarsi, e il teatro è la rappresentazione della commedia umana e dei suoi infiniti caratteri". Ci si augura "un Carnevale in cui la gente si diverta e voglia riscoprire la città". Le date dell’edizione 2012 sono il fine settimana del 4/5 febbraio e da sabato 11 a martedì 21 febbraio.

ENG

Life is theatre. Let’s dress up
This year’s theme is based on the fact that "the essence of the carnival is to dress up and theatre is the representation of human comedy and its infinite aspects”. We hope for "a carnival where people have fun and a desire to re-discover the city”. Dates for Carnival 2012 include the weekend of February 4th & 5th, and from Saturday the 11th to Tuesday, 21st of February.

Gli eventi più importanti / Events not to miss:
SABATO 4 FEBBRAIO / SATURDAY, 4 FEBRUARY

Gran BrinDiSi alla FOntana Del vinO
S'inaugura con "Gran brindisi a Venezia", un gioioso ed elegante "cin cin" con cui i veneziani e i turisti danno ufficialmente il benvenuto al Carnevale. Si aprono così le danze in piazzetta San Marco, davanti ad una splendida fontana del vino, sulle note dei più celebri "Brindiam!" dell'opera lirica italiana. GRAND TOAST AT THE WINE FOUNTAIN // This will be the opening event, an elegant and joyous “cheers” for Venetians and tourists to officially welcome the Carnival. The event will kick off the dancing in St Mark’s Square, in front of a splendid fountain of wine, to the renowned notes of “Brindiam!” of the Italian Opera tradition.

i SeGreti Di veneZia

Spettacolo teatrale itinerante, tutti i giorni da sabato 11 a martedì 21 febbraio 2012, con partenze dalla biglietteria di Piazza San Marco alle 12.30. THE SECRETS OF VENICE // A walking theatre show, every day from Saturday 11th to Tuesday 21st of February 2012, departing from the ticket office in St Mark’s Square at 12.30pm.

EVENtS: CArNIVAL 2012 13

14

eventi: carnevale 2012

eventi: carnevale 2012

15

DOMENICA 5 FEBBRAIO / SUNDAY, 5 FEBRUARY

DOMENICA 12 FEBBRAIO / SUNDAY, 12 FEBRUARY

la FeSta veneZiana SUll'acQUa
Canal Grande e Sestiere di Cannaregio
La festa di tutti i veneziani. Il corteo acqueo del Coordinamento Associazioni Remiere molla gli ormeggi da Punta della Dogana e naviga lungo tutto il Canal Grande sino a giungere nel popolare Rio di Cannaregio, dove sfila in attesa dell'acclamato "Svolo della Pantegana". La regata è accompagnata dai canti della tradizione veneziana. All'arrivo delle barche si aprono gli stand eno-gastronomici, che offrono al pubblico cicheti, specialità veneziane e i dolci della tradizione del Carnevale. FESTA VENEZIANA ON THE WATER The Grand Canal and the District of Cannaregio // A feast for all Venetians. The water parade by the Coordinamento Associazioni Remiere begins at the Punta della Dogana and sails along the Grand Canal all the way to the folkloristic district of Cannaregio to await the famous "Svolo della Pantegana". The parade will be accompanied by traditional Venetian songs. When the boats arrive, the eno-gastronomic stalls will open and offer the public traditional Venetian appetizers and traditional sweet treats made during Carnival time.

il vOlO Dell'anGelO
Il "Volo dell’angelo", tradizionale reminescenza dell'omaggio portato al Doge, propone l'emozionante volo di un ospite segreto della città di Venezia, dalla cima del campanile di San Marco sino al centro della piazza. L'angelo, protagonista del glamour internazionale, indosserà un magnifico costume a tema col Carnevale. THE FLIGHT OF THE ANGEL // The "Volo dell’angelo", a traditional event reminiscent of the homage offered to the Doge, a thrilling flight by a secret guest of Venice, from St Mark’s bell tower to the middle of the square. The angel, an international star, will be dressed up in a magnificent carnival costume.

DOMENICA 19 FEBBRAIO / SUNDAY, 19 FEBRUARY

il vOlO Dell'aSinO
Il tradizionale evento mestrino, parodia del Volo dell'Angelo di Piazza San Marco, avrà anche quest'anno, dopo Sir Oliver Skardy, una “star” che vestirà i panni dell’asino calandosi dalla torre del Municipio. THE FLIGHT OF THE DONKEY // After Sir Oliver Skardy last year, once again a “star” will be the protagonist of this traditional event in Mestre - a parody of the Flight of the Angel in St Mark’s Square. Dressed up as a donkey, the star will fly down from the tower of Mestre.

SABATO 11 FEBBRAIO / SATURDAY, 11 FEBRUARY

la MaScHera PiÙ Bella
Sfilata del concorso per la Maschera più bella del Carnevale 2012, dall’11 febbraio tutti i giorni nel Foyer di Piazza San Marco alle 11.00 e alle 16.00. THE BEST MASKED COSTUME // Competitors parade for the Carnival 2012 Best Masked Costume competition, every day from February 11th in St Mark’s Square Foyer at 11am and 4pm.

MARTEDI' 21 FEBBRAIO / TUESDAY, 21 FEBRUARY

FeSta Delle Marie
La tradizionale "Festa delle Marie" ricorda l'omaggio che il Doge portava annualmente a dodici bellissime e umili fanciulle veneziane, dotandole munificamente per il matrimonio con i gioielli dogali. La festa inaugura sabato 11 febbraio, con il corteo delle dodici ragazze veneziane selezionate nelle settimane precedenti. Il corteo pedonale, accompagnato dai gruppi storici in costume del Comitato Europeo Rievocazioni Storiche e dalle associazioni per il Carnevale, lascia San Pietro in Castello, percorrendo tutta la Riva degli Schiavoni e giungendo in Piazza San Marco intorno alle 16.00, dove avviene la presentazione delle "Marie" alla cittadinanza. FESTA DELLE MARIE // The traditional "Festa delle Marie" evokes the homage that the Doge offered every year to twelve beautiful, humble Venetian girls, offering them magnificent jewels as a bridal dowry. The event will be inaugurated on February 11th, with the parade of the twelve girls selected in the previous weeks. The walking parade, escorted by historical groups of the Comitato Europeo Rievocazioni Storiche and by the Venice Carnival groups, will leave San Pietro di Castello walking along the Riva degli Schiavoni and will reach St Mark’s Square at around 4pm, where the twelve “Marias” will be introduced to the crowd waiting for them.

la vOGata Del SilenZiO
Lo spettacolare addio al Carnevale 2012: una vogata a lume di candela. Un corteo acqueo di gondole e barche tradizionali a remi, percorre il Canal Grande, da Rialto a San Marco, alla completa assenza di circolazione a motore per creare l'immagine di una Venezia irreale e magica, priva di rumore e a lume di candela. THE SILENT WATER PARADE // The spectacular show that will close Carnival 2012: a candle-lit parade. The water parade of gondolas and traditional rowing boats will float along the Grand Canal, from Rialto to St Mark’s Square, engine free, creating a surreal, magical image of Venice, without all the noise and lit only by candles.

PreMiaZiOne Della Maria Del carnevale 2012
La premiazione con l'incoronazione della "Maria" vincitrice giunge in Piazza San Marco al termine del corteo acqueo in partenza da San Giacomo dell'Orio. Alle 17.00, l'incoronazione da parte del Doge della damigella più dolce e aggraziata. THE MARIA OF CARNIVAL 2012 AWARD CEREMONY // The award ceremony to crown the winning “Maria” will take place in St Mark’s Square where the Marias will arrive by boat, leaving from San Giacomo dell'Orio. At 5pm the Doge will crown the sweetest, most graceful damsel.
www.carnevale.venezia.it

14 EVENtS: CArNIVAL 2012

EVENtS: CArNIVAL 2012 15

16

eventi

eventi

17

GENNAIO / jANUARY 6 GENNAIO / jANUARY

reGata Delle BeFane in canal GranDe

Tradizionale appuntamento con la simpatica regata dell'Epifania. Partenza da Palazzo Balbi, alle ore 11 arrivo a Rialto. Si tratta di una giocosa regata tra vecchi Soci della più antica Società di canottaggio della Città, la Bucintoro, che travestiti da "maranteghe", come si dice in dialetto veneto, si sfidano nel tratto centrale del Canale da S. Tomà al Ponte di Rialto. THE BEFANE REGATA ON THE GRAND CANAL // The Epiphany regatta is a traditional event. Departing from Palazzo Balbi, at 11am and ending at Rialto. This is a non-competitive regatta organized by the historic rowing club in Venice, the Bucintoro. The men will dress up as witches to race along the central part of the Grand Canal, from San Tomà to Rialto Bridge. Info: 0415237933 Info: 0415237933 info@ turismovenezia.it

Michele Cremaschi, Pierangelo Frugnoli, Lorenzo Baronchelli, Manuel Gregna. Con Michele Cremaschi, Pierangelo Frugnoli, Lorenzo Baronchelli, Gaetano Ruocco Guadagno. Biglietti. 12 - 16 euro. Ore 21. FAIR PLAY – A MARATHON OF LAUGHS // An olympics of laughs for four clowns who take on a range of sporting events, but don’t always come out like champions. By Michele Cremaschi, Pierangelo Frugnoli, Lorenzo Baronchelli and Manuel Gregna. With Michele Cremaschi, Pierangelo Frugnoli, Lorenzo Baronchelli and Gaetano Ruocco Guadagno. Tickets. 12 - 16 euros. Time: 9pm. Teatro Toniolo, Piazzetta Cesare Battisti – Mestre (Ve). Info: 0415221740.
6 - 7 GENNAIO / jANUARY

tvibes, Jolebalalla, Jah Love, Ultima Fase, Ras Melody, Anima Caribe, Rebel Rootz, Dj Gusma-T, Bom Chilom, Anti Coi Guanti, Sam Fall Mistic, Mr Robinson e molti altri. Due giorni di live, dj set, banchetti, osteria, presentazioni nuovi cd, magazine, food & drink, possibilità di convenzioni per alloggio. Ore 21.30. REGGAE WINTERSPLASH 2012 // With Krikka Reggae, Mellow Mood, Working Vibes, Dotvibes, Jolebalalla, Jah Love, Ultima Fase, Ras Melody, Anima Caribe, Rebel Rootz, Dj Gusma-T, Bom Chilom, Anti Coi Guanti, Sam Fall Mistic, Mr Robinson and many others. Two days of live music, DJ sets, stalls, osterias, presentations of new albums, magazines, food & drink, and possible accommodation with special rates. Time 21.30. Centro Sociale Rivolta, Via F.lli Bandiera, 45 - Marghera (Ve). Info: 3393183268.
12 - 13 GENNAIO / jANUARY

attualità italiana con la sua mimica e il suo umorismo unici. Di A. Sasdelli. Regia di G.Bozzo. Biglietti. 30 – 35 euro. Ore 21. GIUSEPPE GIACOBAZZI - APOCALYPSE // From reality shows to news, from advertising to the latest fashions. Unrestrained and sometimes bitter laughs. Giacobazzi continues to take a close look at Italian current affairs with his unique impersonations and sense of humour. By A. Sasdelli. Directed by G.Bozzo. Tickets: 30 – 35 euros. Time 9pm. Teatro Toniolo, Piazzetta Cesare Battisti – Mestre (Ve). info@veneziaspettacoli.it
19 GENNAIO / jANUARY

kovsky “Swan Lake” has been one of the most popular ballets presented by the ballet company. Tickets. 20 - 30 euros. Time 9pm. Teatro Corso, Corso del Popolo, 30 – Mestre (Ve). info@veneziaspettacoli.it
21 GENNAIO / jANUARY

Pieces by the renowned composers become “generators” of other pieces, giving life to astounding music, to distant sonorous worlds, encompassing the restless, eclectic and original expressive world of Pieranunzi. Time 9pm. Auditorium S.Nicolò, Calle S.Nicolò – Chioggia (Ve). jazz@venetojazz.com
23 GENNAIO / jANUARY

milies has been adapted for stage by Claudio Insegno, and made into a musical comedy thanks to songs by Giovanni Maria Lori. Paolo Ruffini, actor and director of Colorado on Italia 1, is the male protagonist of the show. Tickets. 18 - 27 euros. Time 9pm. Teatro Corso, Corso del Popolo, 30 – Mestre (Ve). info@veneziaspettacoli.it
FEBBRAIO / FEBRUARY 12 FEBBRAIO / FEBRUARY

electronic music, Roberto Cacciapaglia is also a protagonist on the most innovative musical scene. His music draws inspiration from these experiences and is based more on emotions than on rules and structure. Time 9pm. Teatro Toniolo, Piazzetta Cesare Battisti – Mestre (Ve). Info: 0413969220/230
13 - 14 FEBBRAIO / FEBRUARY

enricO PieranUnZi, PianO SOlO

PaOlO rUFFini, JUStine Mattera e arianna BerGaMaScHi

rOBertO cacciaPaGlia

viSUal cOMeDY SHOW
I Perlamammadiado, protagonisti all'ultima edizione di Zelig Off, presentano il loro mondo fatto di un'esplosione di colori, musica, suoni e mimica. Un costante lavoro di improvvisazione verbale e fisica. Un poutpoury simpatico e fantasioso, ma muto, saltuariamente condito da qualche incursione "verbosa", fatta di parole immaginarie" per un divertentissimo spettacolo "in movimento". Ore 21. VISUAL COMEDY SHOW // The Perlamammadiado, protagonists of the last edition of Zelig Off, present their world of colours, music, sounds and mimicry. Non-stop verbal and physical improvising. A pleasant and bizarre potpourri, both silent and sporadically seasoned by a “verbose” foray of “imaginary” words in an entertaining show of non-stop entertainment. Time 9pm. Sala Teatro, Via Santa Margarita, 7/A – Chirignago (Ve). Info: 0415441839.

rUSSian claSSical tHeatre

GiUSePPe GiacOBaZZi - aPOcalYPSe
"Il Teatro Classico Russo" è una delle più prestigiose aziende di balletto oggi in Russia. Il brillante balletto di Tchaikovsky "Il Lago dei Cigni" è stato il più popolare tra le opere presentate da tutti i gruppi di danza. Biglietti. 20 - 30 euro. Ore 21. Dai reality show ai telegiornali, dalla pubblicità alle mode del momento. Risate incontenibili ma anche amare. Giacobazzi continua a prendere in esame l' RUSSIAN CLASSICAL THEATRE // One of the most prestigious ballet companies in Russia today. The brilliant ballet by Tchai-

reGGae WinterSPlaSH 2012

Di scena un protagonista del pianismo contemporaneo, Enrico Pieranunzi, in una performance di piano solo. Presenta il suo ultimo lavoro discografico, “1685”, dedicato a Bach, Händel e Scarlatti, i tre geniali musicisti accomunati da questo anno di nascita. I brani dei celebri compositori diventano “generatori” di altri brani, dando vita ad una musica sorprendente, di mondi sonori lontani, inglobati nell’irrequieto, eclettico ed originale universo espressivo di Pieranunzi. Ore 21. ENRICO PIERANUNZI, PIANO SOLO // Enrico Pieranunzi, protagonist of contemporary pianism will be performing in a piano solo. The pianist will be presenting his latest album “1685”, dedicated to Bach, Händel and Scarlatti, the three brilliant musicians who were all born in 1685.

Un nuovo e inedito adattamento teatrale della celebre sit-com statunitense degli anni `80 "Tre cuori in affitto", la situation comedy che ha intrattenuto molte famiglie, oggi viene adattata per il palcoscenico da Claudio Insegno e diventa una commedia musicale grazie ai brani di Giovanni Maria Lori. Protagonista maschile, Paolo Ruffini, attore e conduttore di Colorado su Italia 1. Biglietti. 18 - 27 euro. Ore 21. PAOLO RUFFINI, jUSTINE MATTERA AND ARIANNA BERGAMASCHI // A new, never-seen-before theatrical adaption of the well-known American sitcom from the 80s, “Three’s company”. The comedy that entertained many fa-

Nell’ambito della Rassegna Note Italiane, al Toniolo arriva Robero Cacciapaglia. Diplomato in composizione presso il Conservatorio "Giuseppe Verdi" di Milano, dove ha anche studiato direzione d'orchestra e musica elettronica, è protagonista della scena musicale più innovativa. La sua musica trae ispirazione da queste esperienze e passa attraverso l'emozione più che da regole e strutture. Ore 21. ROBERTO CACCIAPAGLIA // As part of Rassegna Note Italiane, Roberto Cacciapaglia will be at Toniolo Theatre. Having graduated in composing at the "Giuseppe Verdi" Conservatory in Milan, where he also studied orchestration and

Fair PlaY - Una MaratOna Di riSate
Un'olimpiade di risate per quattro clown alle prese con svariate discipline sportive con esiti non sempre da campioni. Di Con Krikka Reggae, Mellow Mood, Working Vibes, Do-

16 SELECtED 2VENICE EVENtS

SELECtED 2VENICE EVENtS 17

18

eventi

17 FEBBRAIO / FEBRUARY

21 FEBBRAIO / FEBRUARY

23 FEBBRAIO / FEBRUARY

FaBriZiO BOSSO e DariO carnOva triO

ParSOnS Dance

Gli artiSti DellO ZeliG

MARZO / MARCH 4 MARZO / MARCH

ManGO

Fabrizio Bosso (tromba) e il trio del pianista Dario Carnovale (con i friulani Simone Serafini al contrabbasso e Luca Colussi alla batteria). Alla tromba uno dei talenti jazz più interessanti della scena nazionale, con numerose collaborazioni in ambito pop e d’autore, non da ultimo con il vincitore di Sanremo Giovani Raphael Gualazzi. Dario Carnovale si distingue per il suo sound vulcanico e l’energia musicale travolgente. Ore 21. FABRIZIO BOSSO AND THE DARIO CARNOVA TRIO // Fabrizio Bosso (trumpet) and the pianist Dario Carnovale’s trio from Friuli (with Simone Serafini on double bass and Luca Colussi on drums). Playing the trumpet is one of the most talented jazz musicians at an international level. They will be accompanied by other musicians including the winner of Sanremo, Giovani Raphael Gualazzi. Dario Carnovale is distinguished by his explosive sound and lively musical energy. Time 9pm. Auditorium S.Nicolò, Calle S.Nicolò – Chioggia (Ve). jazz@venetojazz.com

"Vedere uno spettacolo della Parsons Dance è come guardare qualcuno che canta sotto la doccia: sono ad un tempo intrepidi, liberi, divertenti" (New York Times). Dagli anni Ottanta David Parsons, vera e propria icona della Post Modern Dance statunitense, intrattiene il pubblico di tutto il mondo con una danza piena di energia e positività, acrobatica e comunicativa al tempo stesso. Biglietti. 20 – 25 euro. Ore 21. PARSONS DANCE // “To see a show by the Parsons Dance company is like hearing someone singing in the shower: fearless, free and entertaining” (New York Times). David Parsons, a true icon of American Post Modern Dance, has been entertaining audiences all over the world since the 80s with a dance that’s full of energy and positivity, acrobatic and communicative at the same time. Tickets. 20 – 25 euros. Time 9pm. Teatro Toniolo, Piazzetta Cesare Battisti – Mestre (Ve). Info: 0413969220/230

Regia di Gioele Dix. Con Alessandro Betti, Maria Di Biase, Katia Follesa, Maurizio Lastrico, Corrado Nuzzo, Marco Silvestri, Marta Zoboli e la partecipazione straordinaria di Petra Magoni e Ferruccio Spinetti. Gioele Dix affronta la sua regia del Sogno formando una compagnia composta interamente da giovani comici di successo e coinvolgendo nella messinscena un duo musicale di raffinata versatilità. Biglietti. 20 - 30 euro. Ore 21. THE ARTISTS FROM ZELIG // Directed by Gioele Dix. With Alessandro Betti, Maria Di Biase, Katia Follesa, Maurizio Lastrico, Corrado Nuzzo, Marco Silvestri, Marta Zoboli and the extraordinary participation of Petra Magoni and Ferruccio Spinetti. Gioele Dix directs his Midsummer Night’s Dream with his company composed entirely of young successful comedians and a musical duo with refined versatility. Tickets. 20 - 30 euros. Time 9pm. Teatro Corso, Corso del Popolo, 30 – Mestre (Ve). info@veneziaspettacoli.it

Nell’ambito della Rassegna Note Italiane, al Toniolo arriva Mango. Reduce dalla pubblicazione del suo nuovo lavoro, il ventesimo del cantautore, dal titolo La Terra Degli Aquiloni, Mango dimostra come sempre una poetica delicatezza sia nei testi, sia negli arrangiamenti. La collaborazione con Pasquale Panella ha regalato delle canzoni delicate e visionarie. Ore 21. MANGO // As part of the Rassegna Note Italiane, Mango will be at Toniolo Theatre. Having just published her latest album, the singer-songwriter’s 20th to date, entitled La Terra Degli Aquiloni, Mango demonstrates poetic delicacy in both the lyrics and the musical arrangement. The collaboration with Pasquale Panella results in the addition of delicate, visionary songs. Time 9pm. Teatro Toniolo, Piazzetta Cesare Battisti – Mestre (Ve). Info: 0413969220/230

18 SELECtED 2VENICE EVENtS

20

MOStre

MOStre

21

FINO AL 13 GENNAIO

FINO AL 12 FEBBRAIO

FINO AL 21 FEBBRAIO

l'erMitaGe a PaDOva
Un omaggio a Rembrandt.
Il Ritratto di vecchia e il Ritratto di vecchio ebreo appartengono alla schiera dei grandi capolavori dell’Ermitage e ricoprono un posto d’onore nella sala dedicata al maestro olandese nel museo russo. Ora giungono a Padova, concessi eccezionalmente dal prestigioso museo di San Pietroburgo, segnando l’avvio di un’importante collaborazione.

il SiMBOliSMO in italia
Il Simbolismo, ovvero, l'arte contaminata dall'inconscio.
Un movimento che si estende su scala europea ma che qui viene indagato nella sua vicenda italiana. Non senza proporre confronti oltre confine e in particolare con l’ambito austriaco: valgano tra tutti la Giuditta – Salomè, di Gustav Klimt o Il Peccato, capolavoro di Franz von Stuck: due opere che valgono da sole la visita alla mostra.

il MOnDO vi aPPartiene
A cura di Caroline Bourgeois.
La mostra mette in prospettiva le opere di artisti che appartengono a diverse generazioni e di differenti origini; «la mostra si sviluppa intorno ai grandi temi della storia presente, dalla disintegrazione dei simboli sino alla tentazione del ripiegamento su se stessi, passando per il fascino della violenza o della spiritualità in un mondo travagliato e globalizzato».

DAL 25 FEBBRAIO FINO AL 24 GIUGNO

FINO AL 26 FEBBRAIO

FINO AL 4 MARZO

FINO AL 9 APRILE

FINO AL 15 APRILE

il DiviSiOniSMO. la lUce Del MODernO
Una delle più emozionanti stagioni dell’arte italiana e ora una grande mostra la ripropone. Il periodo è quello tra il 1890 e l’indomani della Grande Guerra, anni in cui in Francia Signac e Seraut “punteggiano” il Neo Impressionismo, e anche in Italia diversi artisti si confrontano con l’uso "diviso" dei colori complementari. E lo fanno con assoluta originalità. Ecco allora i capolavori di Previati, Segantini, Morbelli, Pellizza da Volpedo...

OMaGGiO a lOrenZO lOttO
I dipinti dell'Ermitage alle Gallerie dell'Accademia.
Nasce grazie all’eccezionale prestito concesso dal museo di San Pietroburgo alle gallerie veneziane di due dipinti raramente visti in Italia: il Doppio ritratto di coniugi e la Madonna delle Grazie. La mostra offre un percorso ricco e composito che pone in dialogo le due opere dell'Ermitage con altri dipinti lotteschi.

eSPreSSiOniSMO
Per la prima volta in Italia.
Un’esposizione che conta oltre 100 opere tutte provenienti dal berlinese Brücke Museum, e racconta in modo preciso, secondo una scansione cronologica ma anche procedendo per aree quasi monografiche, da Kirchner a Heckel, da Nolde a Schmidt-Rottluff, da Pechstein a Mueller, la nascita e lo sviluppo del movimento denominato “Die Brücke”, la pietra fondante dell’Espressionismo.

il SettecentO a verOna
Tiepolo, Cignaroli, Rotari.
Con 150 capolavori tra dipinti, disegni, stampe e documenti, provenienti da importanti musei stranieri come l'Ermitage di Pietroburgo, il Prado di Madrid, il Victoria and Albert di Londra, la Gemäldegalerie di Dresda, il Kunsthistorisches di Vienna, lo Szépmuvészeti di Budapest, oltre che dai principali musei italiani, la mostra porta Tiepolo e i suoi contemporanei alla Gran Guardia.

BernarDO BellOttO
L’itinerario artistico di Bernardo Bellotto.
Dalle vedute di Venezia e delle città italiane – Firenze, Lucca, Roma, Milano, Torino, Verona – a quelle delle capitali europee: Dresda, Vienna, Monaco, Varsavia. A queste ultime è riservata un’attenzione particolare, con l’intento di far percepire ai visitatori le qualità di un singolarissimo modus pingendi.

MUSEI CIVICI AGLI EREMITANI
Piazza Eremitani, 8 - Padova Info: 0498204551
UNTIL 13 jANUARY

PALAZZO ZABARELLA
Via degli Zabarella, 14 Padova Info: 0498753100
UNTIL 12 FEBRUARY

PALAZZO GRASSI
Salizzada San Samuele, 3231 – Venezia Info: 0415231680
UNTIL 21 FEBRUARY

PALAZZO ROVERELLA
Via Giuseppe Laurenti, 8 Rovigo Info: 0425460093
FROM 25 FEBRUARY UNTIL 24 jUNE

GALLERIE DELL'ACCADEMIA
Campo Della Carità - Venezia Info: 0415200345
UNTIL 26 FEBRUARY

VILLA MANIN
Piazza Manin, 10 - Passariano di Codroipo (UD) Info: 0422429999
UNTIL 4 MARCH

PALAZZO DELLA GRAN GUARDIA
Piazza Bra - Verona Info: 0261836444
UNTIL 9 APRIL

PALAZZO SARCINELLI
Via XX settembre, 132 - Conegliano (TV) Info: 800775083
UNTIL 15 APRIL

tHe HerMitaGe cOMeS tO PaDUa
Homage to Rembrandt
Portrait of an Old Woman and Portrait of an old Jewish Man - part of the Hermitage’s great masterpieces - hold a place of honour in the hall at the Russian museum, dedicated to the Dutch maestro. Currently in Padua, this exceptional loan from the prestigious museum in Saint Petersburg marks the beginning of an important collaboration.

SYMBOliSM in italY
Symbolism - the contaminated art of the subconscious
This exhibition focuses on the Italian component of the movement that spread throughout Europe. However, a comparison will also be made across the border, in particular with Austrian works of art: the Giuditta – Salomè, by Gustav Klimt and The Sin, a masterpiece by Franz von Stuck – these two works of art alone make a visit to this exhibition worth your while.

tHe WOrlD BelOnGS tO YOU
Curated by Caroline Bourgeois
The exhibition brings together works by artists from different generations and from different backgrounds; “the exhibition revolves around major themes of contemporary history: from the breakdown of symbols, to the temptation of self-withdrawal and isolation, the attraction of violence and spirituality in a troubled and globalised world.”

DiviSiOniSM – MODern liGHt
A grand exhibition to celebrate one of the most exciting Italian art movements. The exhibition covers the period running from 1890 to just after the Great War, a time in France when Neo-Impressionists Signac and Seraut took on the pointillism style and a group of Italian artists discovered the “divided” use of complementary colours. Palazzo Roverella presents masterpieces by Previati, Segantini, Morbelli, Pellizza da Volpedo...

HOMaGe tO lOrenZO lOttO
The Hermitage Paintings at the Gallerie Dell’Accademia in Venice
The exceptional loan from the museum in Saint Petersburg to galleries in Venice of two portraits rarely exhibited in Italy has made this exhibition possible: Double Portrait of a Married Couple and the Madonna delle Grazie. The exhibition offers a rich, complex itinerary that creates a dialogue between the two works of art from the Hermitage and other paintings by Lotto.

eXPreSSiOniSM
For the first time in Italy
An exhibition of over 100 works from the Brücke Museum in Berlin that follows a chronological as well as monographic arrangement, from Kirchner to Heckel, from Nolde to SchmidtRottluff, from Pechstein to Mueller, including the origins and expansion of the movement known as “Die Brücke”, the founding stone of Expressionism.

tHe 18tH centUrY in verOna
Tiepolo, Cignaroli, Rotari
150 masterpieces including paintings, drawings, prints and documents from important international museums such as the Hermitage in Saint Petersburg, the Prado in Madrid, the Victoria and Albert in London, the Gemäldegalerie in Dresden, the Kunsthistorisches in Vienna, the Szépmuvészeti in Budapest as well as from renowned Italian museums. The Gran Guardia presents Tiepolo and his contemporaries.

BernarDO BellOttO
An artistic itinerary by Bernardo Bellotto
From the vedutes of Venice and other Italian cities – Florence, Lucca, Rome, Milan, Turin, Verona – to the landscapes of European capitals: Dresden, Vienna, Munich, Warsaw. Visitors will get the chance to see the great quality of a unique modus pingendi especially in the artist’s paintings of European capitals.

20 EXHIBItIONS

EXHIBItIONS 21

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

Primo Piano Venice Art Gallery Un ventaglio di artisti nazionali ed internazionali con l'obiettivo di dare visibilità al loro lavoro attraverso mostre personali, collettive, eventi istituzionali e sinergie con partner privati. Salizada San Samuele, San Marco, 3145. Info: 3384354587, 3936770463. www.primopianovenice.com Perl’A Opere di maestri italiani e internazionali, spazialisti veneziani, il movimento Optical. Senza barriere di tendenza, ma sotto il comune denominatore della professionalità. Salizada San Samuele, San Marco, 3216. Info: 0412400001. www.perlagalleryvenice.it Giorgio Mastinu Fine Art Arte moderna e contemporanea: disegni, stampe, fotografie, documenti. Consulenze e cura di mostre tematiche con particolare riferimento alle opere su carta, alla fotografia e ai libri illustrati. Calle delle Botteghe, San Marco, 3126. Info: 3471828553. www.giorgiomastinufineart.it La Salizada Galleria Vendita di riproduzioni fotografiche di vario tipo, stampe e incisioni, con l’intento di promuovere iniziative culturali, mostre ed eventi. “Un occhio nel passato” con i prodotti fotografici dell’archivio dei Fratelli Alinari. Calle delle Botteghe, San Marco, 3448. Info: 0412410723. www.lasalizada.it Kleine Galerie Art Gallery Galleria d'arte e antiquariato di Federico Gorini di Sambuy. Dipinti, libri, stampe antiche e preziose porcellane veneziane. Calle delle Botteghe, San Marco, 2972. Info: 0415222177.

Primo Piano Venice Art Gallery A host of national and international artists who aim to showcase their works in individual and collective exhibitions, institutional events and synergies with private partners. Salizada San Samuele, San Marco, 3145. Info: 3384354587, 3936770463. www.primopianovenice.com Perl’A Works by Italian and international maestros, Venetian Spacialists and the Optical Movement. There’s no focus on any particular theme, however, expertise is the common denominator. Salizada San Samuele, San Marco, 3216. Info: 0412400001. www.perlagalleryvenice.it Giorgio Mastinu Fine Art Modern and contemporary art: drawings, prints, photographs and documents. Consultants and curators of themed exhibitions with special attention to paper works, photography and illustrated books. Calle delle Botteghe, San Marco, 3126. Info: 3471828553. www.giorgiomastinufineart.it La Salizada Galleria Selling various photographic reproductions, prints and etchings, with the intention of promoting cultural initiatives, exhibitions and events. Enjoy “a look to the past” with the Fratelli Alinari archive of photographic works. Calle delle Botteghe, San Marco, 3448. Info: 0412410723. www.lasalizada.it Kleine Galerie Art Gallery Federico Gorini di Sambuy’s art gallery and antique store. Paintings, books, antique prints and precious Venetian porcelain. Calle delle Botteghe, San Marco, 2972. Info: 0415222177.

photo from flickr by dalbera

photo from flickr by Son of Groucho

UN PO' DI FRANCIA A VENEZIA:

ENG

Palazzo Grassi e la zona di San Samuele
a zona di San Samuele, vicino a Campo Santo Stefano, ridotta in scala, in proporzione rispetto alla grandezza della città, ci ricorda un po' il quartiere degli artisti di Montmartre di Parigi: tra Calle delle Botteghe e la Salizada San Samuele, infatti c'è una concentrazione di artisti e gallerie davvero considerevole. Ma di francese qui si respira anche il pensiero artistico per la presenza di una delle più importanti sedi di mostre temporanee: Palazzo Grassi (www.palazzograssi.it). Edificio progettato da Giorgio Massari, è stato, appunto, acquisito dal collezionista francese François Pinault (Les ChampsGéraux, 21 agosto 1936). Pinault è un imprenditore multimiliardario, 34º uomo più ricco del mondo, che possiede una catena di vendita e produzione di beni di lusso, nonché la prestigiosa casa d'aste Christie's. Nella città lagunare ha anche realizzato un grande centro espositivo permanente a Punta della Dogana con il prezioso intervento dell'architetto giapponese Tadao Ando. Importante collezionista di arte moderna, conosceva bene e apprezzava i lavori di Ando già quando gli affidò l’incarico di realizzare il museo sull’ Île Seguin, a Parigi. Con il ritiro del progetto, l'ha poi coinvolto nei suoi impegni veneziani: il restauro di Palazzo Grassi nel 2005 e la ristrutturazione di Punta della Dogana nel 2008-2009. Sapevate che Tadao Ando (Osaka, 13 settembre 1941), prima di dedicarsi all'architettura da autodidatta, di essere notato e di imporsi in questo mondo per il suo stile esemplare, lavorata come camionista e pugile? Chissà che anche voi, passeggiando per quest’irresistibile zona artistica non rischiate di scovare grandi talenti ancora non troppo noti: noi v’indirizziamo verso le 'chicce' del quartiere, poi sta alla vostra sensibilità!

A TOUCH OF FRANCE IN VENICE:
Palazzo Grassi and the area of San Samuele

L

O

n a reduced scale, and in proportion to the size of the city, San Samuele - the area around Campo Santo Stefano – reminds us a little of Montmartre. The area, between Calle delle Botteghe and Salizada San Samuele, much the same as the district of artists in Paris, has a high concentration of artists and galleries. However, the French vibe in Venice goes beyond San Samuele. The city is also home to one of the most important temporary exhibitions centres: Palazzo Grassi (www.palazzograssi.it). The building, designed by Giorgio Massari, was bought by French art collector, François Pinault (Les Champs-Géraux, 21 August 1936). Billionaire businessman Pinault is the 34th richest man in the world. He runs the retail company PPR as well as the auction house Christie’s. In the lagoon city Pinault also opened the grand permanent exhibition centre, the Punta della Dogana, renovated by Japanese architect Tadao Ando. The famous modern art collector already knew Ando well and had a great appreciation for his work when he entrusted the architect with the task of designing the museum on Île Seguin, in Paris. After abandoning this project in Paris he decided to involve Ando in his Venetian initiatives: the restoration of Palazzo Grassi in 2005 and the renovation of Punta della Dogana in 2008-2009. Did you know that Tadao Ando (Osaka, 13 September 1941) - before becoming the self-taught architect that he is today, renowned for his exemplary style - worked as a truck-driver and packer? Perhaps, whilst wandering around the charming artistic area of San Samuele, you too could discover talents yet to be developed: for a bit of inspiration we’d suggest you visit a few ‘gems’ in the area (listed below), the rest is up to you!

22 A tOUCH OF FrANCE IN VENICE

26

MUSei

A VENEZIA

collezione Peggy Guggenheim
Sestiere Dorsoduro, 701 – Venezia. 1 Accademia Tel: 0412405411. info@ guggenheim-venice.it Orario: 10.00-18.00. Chiuso il martedì. Ingresso: euro 12; euro 10 oltre i 65 anni; euro 7 studenti; gratuito 0-10 anni. Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide. Il museo più importante in Italia per l'arte europea ed americana della prima metà del XX secolo. Ha sede presso Palazzo Venier dei Leoni, sul Canal Grande, in quella che fu l'abitazione della collezionista Peggy Guggenheim. Inaugurato nel 1980, ospita la collezione personale di arte del Novecento di Peggy Guggenheim, i capolavori della Collezione Gianni Mattioli, il Giardino delle sculture Nasher e organizza importanti mostre temporanee.

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3 Salute. Tel: 041 523 1680. Orario: 10.00-19.00. Chiuso il martedì. Ingresso: 15 euro, ridotto 12 euro. Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide. Votata a centro d’arte contemporanea, l’ex porto monumentale della città è sede permanente delle opere dalla collezione di François Pinault. A Punta della Dogana è presente l’esposizione Mapping the Studio che, attraverso una selezione di opere della collezione di François Pinault, ricostruisce il percorso di ogni opera, dalla genesi nell’universo privato dell’artista fino all’approdo in una delle collezioni più importanti del mondo.

Peggy Guggenheim collection
Sestiere Dorsoduro, 701 – Venezia. 1 Accademia Tel: 0412405411. info@ guggenheim-venice.it Opening hours: 10.0018.00. Closed on Tuesday. Entrance fee: €12; €10 for over-65s; €7 for students; free entry for ages 0-10 Facilities: Museum Shop, Museum Café, Audio guide. The most renowned museum of 20th century European and American art in Italy. Situated in Palazzo Venier dei Leoni on the Grand Canal once home to art collector, Peggy Guggenheim. Opened in 1980, the collection comprises Peggy Guggenheim's personal collection of 20th century art, masterpieces of the Gianni Mattioli Collection, the Nasher Sculpture Garden and also holds important temporary exhibitions.

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3 Salute. Tel: 041 523 1680. Opening hours: 10.00-19.00. Closed on Tuesday. Entrance fee: € 15, concession € 12. Facilities: Museum Shop, Museum Café, Audio guide. Dedicated to contemporary art, what once was the city's monumental harbour now permanently houses works from the François Pinault Collection. At the Punta della Dogana the exhibition Mapping the Studio is on display. The exhibition, through the displayed works of art from François Pinault's collection, rebuilds the creative process of each piece – right from the origin of the artist's private universe to the platform of one of the most important contemporary art collections in the world.

Palazzo Grassi

Bevilacqua la Masa
la Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Orario: 10:30 – 17:30. Chiusura lunedì e martedì. Ingresso: euro 5; ridotto 3 euro. Servizi: Museum Shop, Audioguide. La Fondazione Bevilacqua La Masa è luogo di eccellenza, punto di osservazione privilegiato delle esperienze artistiche più interessanti, incubatore di progetti che coinvolgono la comunità artistica locale, ambito di mediazione con le realtà nazionali e internazionali di qualità. Pensata e voluta per dare spazio alle ricerche artistiche giovanili, la Fondazione Bevilacqua La Masa continua la sua missione dopo oltre un secolo di vita.

Campo San Samuele, 3231 – Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 041-2401345. Orario: 10.00-19.00. Chiuso il martedì. Ingresso: 15 euro, ridotto 12 euro. Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide. François Pinault ha chiesto al celebre architetto giapponese di ristrutturare e modernizzare Palazzo Grassi. Tadao Ando ha adottato uno stile sobrio e minimalista, che rispetta la struttura storica del palazzo portandolo nel XXI secolo. La gamma cromatica dominata da bianco e grigio conferisce alle sale l’atmosfera serena necessaria alla contemplazione delle opere esposte. La vetrata dell’atrio è ora ricoperta da un velarium in fibre di vetro, che diffonde una luce chiara e avvolgente. Affacciato sul celeberrimo Canal Grande, è oggi sede di mostre d'arte di particolare interesse.

26 MUSEUMS // In Venice

ng
Palazzo Grassi Bevilacqua la Masa
la Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Opening hours: 10:30 – 17:30. Closed on Monday and Tuesday. Entrance fee: € 5; concession € 3. Facilities: Museum Shop, Audio guide. The Bevilacqua La Masa Foundation, which strives to be a place of excellence, is a privileged observation point for some of the most interesting artistic experiences, an incubator of projects that involve the local artistic community, and an environment that encourages the mediation between national and international realities of the highest standards. The Bevilacqua La Masa continues its mission to give space to young artistic research, as it has done for the last century. Campo San Samuele, 3231 – Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 041-2401345. Opening hours: 10.00-19.00. Closed on Tuesday. Entrance fee: € 15, concession € 12. Facilities: Museum Shop, Museum Café, Audio guide. François Pinault called on renowned Japanese architect Tadao Ando to renovate and modernize Palazzo Grassi. The architect adopted a sober, minimalist style that respects the historical structure of the building whilst bringing it into the 21st century. A range of white and grey hues dominate the hall and create an ideal, serene environment to contemplate the works on display. The glass entrance hall is now covered by a glass fibre velarium that diffuses a clear and enveloping light.

28

alBerGHi

A VENEZIA

A VENEZIA

alBerGHi

29

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia. 1 Vallaresso Tel: 041 5207022 Camera doppia da ¤370 Famoso albergo deluxe in stile contemporaneo, immerso in un contesto tipicamente veneziano, che si affaccia sulla chiesa barocca di Campo San Moisè. L’ hotel Bauer offre una gamma di 109 camere, dalla camera Deluxe Double Room alla camera Suite. L’hotel è caratterizzato da uno stile inconfondibile.

the Westin europa & regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4 Vallaresso Tel: 0412400001, europa.regina@westin.com Situato sul Canal Grande, davanti alla splendida chiesa barocca di Santa Maria della Salute, The Westin Europa & Regina è un hotel a cinque stelle che, nei suoi cinque edifici storici, mantiene la bellezza tradizionale offrendo comodità moderne per viaggiatori solitari, coppie e famiglie.

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia. 1 Vallaresso Tel. 041 5207022 Double room from ¤370 This contemporary-style deluxe hotel, immersed in a typical Venetian setting, overlooks the Baroque church in Campo San Moisé. The well-known Bauer Hotel offers a range of rooms, from Deluxe Double Rooms to Suites. Situated in Venice, this five star hotel is distinguished by its luxurious style.

the Westin europa & regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4 Vallaresso Tel: 0412400001, europa.regina@westin.com The Westin Europa & Regina is a five star hotel situated on the Grand Canal, facing the splendid baroque church of Santa Maria della Salute. All five historic buildings maintain their traditional beauty and offer modern comforts to those travelling alone, couples and families.

Hotel londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 7 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Sulla Riva degli Schiavoni, a pochi passi da Piazza San Marco e Palazzo Ducale, offre un’incantevole vista sul bacino e sulla città. Le 53 stanze, tutte diverse l’una dall’altra, combinano il fascino del palazzo storico con il comfort contemporaneo. Gli arredi, in originale stile Biedermeier, creano un’atmosfera elegante e rilassata, non omologata allo spirito del tempo.

conto delle esigenze di una moderna clientela.

Hotel londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 7 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 On the Riva degli Schiavoni, only a short walk from St Mark's Square and the Doge's Palace, Londra Palace offers enchanting views of St. Mark’s basin and the city. The 53 rooms, each of them unique, combine the historical charm of the palace with contemporary comforts. The style of the original Biedermeier furnishings creates an elegant, relaxed atmosphere, untouched by the spirit of time.

the needs of their modern clientele.

Molino Stucky Hilton venice*****
Giudecca, 753 – Venezia. 19 Palanca, Tel: 0412723311 L’Hilton Molino Stucky di Venezia è un hotel nato dopo la ristrutturazione di un antico mulino fatto costruire verso la fine del 1800 dal lungimirante imprenditore veneziano (di origine svizzera) Giovanni Stucky. Salta subito all’occhio la bellezza e l’imponenza neogotica della struttura in mattoni rossi e la posizione suggestiva.

Molino Stucky Hilton venice*****
Giudecca, 753 – Venezia. 19 Palanca, Tel. 0412723311 The Hilton Molino Stucky in Venice, a splendidly restored ‘molino’ (flour mill and granary), was built towards the end of the 19th century by the far-sighted Venetian entrepreneur (of Swiss origin), Giovanni Stucky. The striking red brick of the grand neoGothic building hits you as you approach the delightful location of the hotel.

Gran Viale S.M.Elisabetta, 28 - Lido di Venezia. 2 Lido Tel: 0412420060 È un capolavoro di arte liberty con un’ampia terrazza, con i servizi di bar, ristorante, un parco privato, un parcheggio gratuito, un centro benessere. Dispone di 80 eleganti camere con arredi originali, opere d'arte del famoso designer milanese Eugenio Quarti fino al terzo piano; al quarto piano, invece, stanze più moderne, sempre dotate di ogni comfort.

Campo Santa Maria del Giglio – Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Prestigiosa posizione sul Canal Grande per l'Hotel Gritti Palace, costruito nel 1525 come residenza del Doge Andrea Gritti: 91 camere esclusive, dotate di servizi all’avanguardia, arredate con lampadari in vetro di Murano, tende cangianti, piastrelle in marmo e soffitti decorati in oro.

ng
Gran Viale S.M.Elisabetta, 28 - Lido di Venezia. 2 Lido Tel: 0412420060 This masterpiece of Libertystyle architecture offers guests a spacious terrace, bar, restaurant, private garden, free parking, and a well-being centre. The 80 elegant rooms all the way up to the third floor are furnished with authentic furniture and works of art by famous Milanese designer Eugenio Quarti; on the fourth floor, however, you’ll find more modern rooms equipped with all necessary comforts.

Grande albergo ausonia & Hungaria****

Gritti Palace*****

Grande albergo ausonia & Hungaria****

Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio – Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Hotel Gritti Palace, built as a residence in 1525 for Doge Andrea Gritti, holds a prestigious position on the Grand Canal: 91 exclusive rooms, equipped with avant-garde services, furnished with Murano glass chandeliers, brilliantly coloured curtains, marble tiles and ceilings decorated in gold.

Hotel excelsior*****

Savoia e Jolanda****

Savoia e Jolanda****

Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com È uno dei più famosi hotel del mondo. Si compone di tre palazzi, uno del XIV secolo, per 225 camere e suite dotate di tutti i moderni confort, molte delle quali con balcone affacciato sulla laguna. Il ricco décor di antichità, vetri di Murano e magnifici arazzi, evoca la ricca tradizione culturale della città.

Riva degli Schiavoni, 4187 – Venezia. 6 S. Zaccaria Tel: 041 5206644 Camera da ¤280 L’hotel è situato nel centro storico di Venezia, a pochi passi da Piazza San Marco, in una splendida posizione sulla Riva degli Schiavoni, di fronte alla laguna veneta, da cui si può godere un’incantevole vista del bacino di San Marco e dell’isola di San Giorgio. La posizione dell’hotel permette di raggiungere facilmente le Mercerie e Via XXII Marzo su cui si affacciano le vetrine delle firme.

Hotel Danieli*****

Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com This is one of the most renowned hotels in the world. The hotel comprises three palaces, one that dates back to the 14th century, with 225 rooms and suites all equipped with modern comforts, many with a balcony overlooking the lagoon. The rich décor, antiques, Murano glass and magnificent tapestries, conjure up the cultural traditions of the city.

Riva degli Schiavoni, 4187 – Venezia. 6 S. Zaccaria, Tel. 041 5206644 Rooms from ¤280 The hotel is situated in the historical centre of Venice, only a short walk from St Mark’s Square in the splendid setting along the Riva degli Shiavoni, in front of the Veneto lagoon. Amazing views of St. Mark’s Basin and St. George’s Island can been seen from here. Savoia e Jolanda Hotel is ideally situated within easy reach of the world’s finest shopping areas, Mercerie and Via XXXII Marzo.

Lungomare Marconi, 41 – Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Direttamente sulla spiaggia del Lido di Venezia, l’Hotel Excelsior è un capolavoro d’architettura in stile moresco ed è ispirato ai grandi palazzi veneziani. Il piacere sottile di unire la bellezza della città lagunare ad una visione privilegiata del Mare Adriatico. L’Excelsior accoglie i suoi ospiti da marzo a novembre. Per muoversi in tutta comodità, offre un servizio di motoscafo gratuito da e per il centro storico di Venezia e su prenotazione, propone un transfer da e per l’aeroporto Marco Polo.

Hotel excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 – Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Right on Venice Lido beach, a masterpiece of Venetian architecture: Hotel Excelsior. Its Moorish design recalls a fabulous Venetian Renaissance palace. The unmistakable fascination of Venice is combined with the gorgeous Adriatic Sea location. Excelsior welcomes its guests from March to November. Getting around is not a problem with our free shuttle-boat to and from Venice. Transfers to and from the Marco Polo Airport can be reserved on request.

Hotel luna Baglioni*****
San Marco, 1243 – Venezia. 16 S. Zaccaria Tel: 041 528 9840 Camera da ¤280 L’esclusivo hotel Luna Baglioni è situato nel cuore di Venezia, a pochi metri da Piazza San Marco a due passi dai più importanti monumenti e musei e dalle boutiques più prestigiose della città. L’hotel, dotato di eleganti e prestigiosi arredi ed un raffinato servizio, è in grado di garantire un soggiorno incantevole in un bellissimo ambiente.

Hotel luna Baglioni*****
San Marco, 1243 – Venezia. 16 S. Zaccaria Tel. 041 528 9840 Rooms from ¤280 The exclusive Luna Bagllioni Hotel is situated right in the heart of Venice, a stone’s throw from Piazza San Marco and only a short walk from the historic monuments, museums and prestigious boutiques. The hotel is elegantly furnished with refined amenities which guarantee a delightful stay in a charming environment.

Hotel Metropole*****
Riva degli Schiavoni, 4149 – Venezia. 17 S. Zaccaria Tel: 041 520 5044 Camera doppia da ¤450 Ambienti lussuosi, velluti veneziani, mobili originali e tocchi orientali. Scenografici allestimenti con muschi verdi, coralli, e tutt’attorno un fragrante profumo che imprime nella memoria il fascino degli interni. Ceri accesi, musiche rilassanti sono gli elementi che rendono l’atmosfera del Metropole davvero unica.

Hotel Metropole*****
Riva degli Schiavoni, 4149 – Venezia. 17 S. Zaccaria Tel. 041 520 5044 Double rooms from ¤450 Venetian velvets, original furniture and oriental touches create a welcoming and luxurious environment. The décor comprises musk greens, corals and a delightful scent which fills the charming interior. Candlelight and relaxing music make the Metropole truly unique.

Hotel Flora

Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) – Venezia. 9 Vallaresso. Tel: 041 5205844. www.hotelflora.it Housed in a 17th century building, this hotel was once an art school. With a rich atmosphere, Hotel Flora offers tranquillity and comfort. All 44 rooms, that each offer something a little different, have been furnished with great care by the owners, the Romanelli family, and meet

Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) – Venezia. 9 Vallaresso Tel: 0415205844 www.hotelflora.it Ospitato in un palazzo seicentesco, è stato nel passato Scuola d’arte pittorica. È un hotel ricco di atmosfera, tranquillità e comfort. Le sue 44 stanze, l’una diversa dall’altra, sono arredate con cura dai proprietari, la famiglia Romanelli, e tengono

28 HOtELS // In Venice

HOtELS // In Venice 29

30

alBerGHi

A VENEZIA

novecento Boutique Hotel
Sestiere San Marco, 2683/84 (Campo San Maurizio) – Venezia. 10 Giglio. Tel: 0412413765, www. novecento.biz Elegante ed appartato, offre ai suoi ospiti l’occasione di un soggiorno immerso in un’atmosfera suggestiva, evocata da un arredamento ispirato al gusto del primo Novecento intriso di orientalismo e piacere per i materiali e i tessuti preziosi. 9 camere dal carattere ricercato ed esclusivo, dotate di ogni tipo di comfort moderno.

Hotel villa Pannonia****
Via Doge Michiel, 48 - Lido di Venezia. 13 Lido. Tel: 0415260162 Nel primo ‘900 era la residenza estiva dei nobili dell’Europa dell’Est. Oggi è un hotel con spazi dedicati alle esposizioni di artisti contemporanei, dove il contesto classico convive felicemente con il design degli interni dalle atmosfere avant garde, con mobili e oggetti di famosi designer. Trenta camere curate in ogni dettaglio. Ampia sala bar anche per incontri e suggestivo giardino.

novecento Boutique Hotel
Sestiere San Marco, 2683/84 (Campo San Maurizio) – Venezia. 10 Giglio. Tel: 0412413765, www. novecento.biz Elegant and secluded, this hotel offers its guests the chance to fully immerse themselves in the charming atmosphere. The early 20th century style décor is imbued with Oriental taste and love for precious tapestries. The 9 rooms with an exclusive and refined character are equipped with all the necessary modernday comforts.

Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri – Venezia. 11 S. Zaccaria. Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com A pochi metri da Piazza San Marco, gestito da una classica gestione familiare, appena ristrutturato con particolare cura e raffinatezza, è un accogliente e comodo 3 stelle. Dispone di stanze arredate in elegante stile settecentesco veneziano, dotate dei comfort più moderni ed arricchite di preziosi dettagli.

charming House DD724

Dorsoduro 724, Ramo da Mula – Venezia. 23 Salute Tel: 0412770262 Camera da ¤230 A due passi dalla collezione Guggenheim, questo B&B offre ospitalità fra design e arte. Sette stanze uniformi per stile e comfort ma ciascuna unica per soluzioni particolari come i mobili in wengé e la scelta di oggetti e opere di rinomati artisti.

ca Maria adele

locanda ca’ Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 – Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com In Strada Nuova, occupa il piano nobile di un antico palazzo veneziano del XV secolo. Al design moderno ed essenziale degli spazi comuni si contrappone l’arredamento in stile veneziano delle eleganti camere, dotate di ogni comfort, creando un impatto estetico estremamente raffinato e piacevole.

Dorsoduro, 111 – Venezia. 14 Salute Tel: 041 5203078 A due passi dalla Basilica della Salute, dodici stanze realizzate rispettando un dettagliato concetto di comfort. Terrazza in stile marocchino, Salotto dagli arredi provenienti da tutto il mondo, Sala al piano nobile in stile anni ’50 e ricevimento con divani che sembrano sospesi.

30 HOtELS // In Venice

ng
Hotel noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri – Venezia. 11 S. Zaccaria Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com Only a few steps from St Mark's Square, this cosy three star, family-run hotel has recently been renovated with great care and refined taste. Rooms have been furnished in elegant 18th century Venetian style and are equipped with modern comforts enhanced by unique detail.

Hotel noemi***

Via Doge Michiel, 48 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 13 0415260162 In the early 1900's this was the summer home to nobles from Eastern Europe - today it's a hotel that offers contemporary artists exhibition space. The classic contest and the avant garde design with furniture and accessories by famous designers work well together. All thirty rooms have been arranged with great attention to detail. There's a delightful garden as well as a large bar area that is suitable for holding meetings.

Hotel villa Pannonia****

charming House DD724

Dorsoduro 724, Ramo da Mula – Venezia. 23 Salute. Tel. 0412770262. Rooms from ¤230 A stone’s throw away from the Guggenheim collection, this B&B offers hospitality between design and art. The seven rooms are uniform in style and comfort but each unique for their distinctive features such as the Wengé furniture and the choice of objects and works by renowned artists.

locanda ca’ Gottardi

ca Maria adele

Sestiere Cannaregio, 2283 – Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com Located in Strada Nuova, the Locanda Ca’ Gottardi occupies the first floor of an ancient 15th century Venetian palace. Equipped with all necessary comforts, the Venetian-styled rooms are in stark contrast to the communal areas that are characterized by a modern essential design, creating an extremely refined and pleasing aesthetic impact.

Dorsoduro, 111 – Venezia. 14 Salute. Tel. 0415203078 Not far from the Basilica della Salute, 12 guest rooms which have been designed with comfort in mind. And there's more, a Moroccan inspired terrace, a living room decorated with accessories from around the world, a 50’s styled hall on the first floor where couches in the reception area seem to be suspended mid-air – a place to escape and unwind.

32

alBerGHi

A VENEZIA

Hotel villa laguna
Via Sandro Gallo, 6 - Lido di Venezia. 15 Lido. Tel: 0415261316. Vicino ai vaporetti e di fronte ad un panorama magnifico sulla Laguna e su Piazza San Marco, è il risultato dell'accurato restauro di un'antica residenza asburgica di inizio '900. È formato da 19 suite: bilocali curati nei minimi particolari, confortevoli e luminosi, arredati secondo lo stile tipico veneziano.

Hotel ala***
S. Marco, 2494 – Venezia. 21 Giglio. Tel: 041 5206390. Camera da ¤120 L’albergo è una dimora del ‘500 che ha mantenuto intatto il suo stile veneziano. L’hotel offre una splendida terrazza panoramica, un internet point, una sala conferenze, un lounge bar ed un American bar. L’hotel Ala gode di un’eccellente posizione suCampo Santa Maria del Giglio, piccola piazza molto suggestiva vicina al Canal Grande.

Via Sandro Gallo, 6 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 15 0415261316. Situated near the vaporettos (water buses), with a magnificent view of the lagoon and St Mark's square, Hotel Villa Laguna is the result of a thorough restoration of what was an ancient Hapsburg residence in the early 1900's. The 19 sunny suites are arranged into two comfortable bedrooms, all furnished in traditional Venetian style.

Hotel villa laguna

Hotel ala***
S. Marco, 2494 – Venezia. 21 Giglio. Tel. 041 5206390. Rooms from ¤120 The Venetian style of this 16th century residence been maintained intact. The hotel terrace offers splendid views and guests have access to an internet point, a conference hall, a lounge bar and an American bar. Hotel Ala is ideally situated in Campo Santa Maria del Giglio, a small delightful square near the Grand Canal.

Hotel Palladio*****
Giudecca, 33 – Venezia. 18 Zitelle, Tel: 041 520 7022 Camera da ¤270 Il Palladio Hotel & Spa è un gioiello di rara bellezza, incantevole palazzo, il cui progetto risale al ‘500 per mano del famoso architetto Andrea Palladio. L’albergo è situato sull’isola della Giudecca di fronte al bacino di San Marco e offre la possibilità di rilassarvi con una varietà di terapie benessere di prima qualità, come massaggi specializzati e trattamenti estetici.

al Ponte dei Sospiri****
S. Marco, 381 – Venezia. 20 S. Zaccaria, Tel: 041 241 1160, Camera da ¤130 L’hotel è ospitato all’interno di uno splendido palazzo settecentesco restaurato, dotato tutti i comfort, alta tecnologia in un ambiente raffinato. Gli ospiti avranno la possibilità di soggiornare proprio dietro Piazza San Marco e godere le vedute del Palazzo Ducale. L’hotel nasce dalla combinazione unica fra l’intramontabile eleganza di un palazzo veneziano ed un servizio moderno.

Campo San Zaccaria, 4684/a – Venezia. 22 S. Zaccaria Tel: 0412410956 Camera da ¤210 Costruito nel 1875 e completamente rinnovato nel 2005, l’hotel è una deliziosa struttura di tre piani situata a Campo San Zaccaria. L’hotel offre 30 camere arredate con gusto, nel tipico stile veneziano, la metà delle quali affaccia su un luminoso Campo, dove si staglia l’imponente facciata della Chiesa di San Zaccaria, considerata un capolavoro del Rinascimento.

cà dei Barcaroli***

Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com Nato dalla ristrutturazione dell'omonimo edificio seicentesco è caratterizzato da camini ottagonali. La posizione rappresenta un elemento di comodità per le escursioni o viaggi d'affari verso le principali destinazioni veneziane o dell'entroterra Veneto.

32 HOtELS // In Venice

ng
al Ponte dei Sospiri****
S. Marco, 381 – Venezia. 20 S. Zaccaria, Tel. 041 241 1160, Rooms from ¤130 The hotel is situated in the splendour of a restored 18th century palace and equipped with high tech facilities ensuring a comfortable stay in a refined environment. Guests have the pleasure of staying right behind St. Mark’s Square and can enjoy the view of the Doge’s Palace. The hotel comprises an everlasting elegance of a Venetian palace combined with modern amenities. Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com The hotel is a renovated version of the historic “Cà dei Barcaroli”, a building of the 17th century characterised by its octagonal chimney-pots. The position of the hotel is one of its main advantages and makes it easy to venture on a trip to Venice or to the Venetian mainland.

villa igea***

Hotel Palladio*****
Giudecca ,33 – Venezia. 18 Zitelle, Tel. 041 520 7022 Rooms from ¤270 The Palladio Hotel & Spa, is a precious jewel of rare beauty, a charming palace designed in the 16th century by the famous architect Andrea Palladio. The hotel is situated on Giudecca island, facing St. Mark’s Basin and offers a variety of well-being therapies such as specialized massages and beauty treatments, helping you to relax and unwind.

villa igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a – Venezia. 22 S. Zaccaria Tel. 0412410956 Rooms from ¤210 The charming structure of the 3 floor hotel situated in Campo San Zaccaria was built in 1875 and thoroughly renovated in 2005. All 30 rooms in the hotel have been furnished with taste in typical Venetian style and half of the rooms look out onto the sunny Campo where the façade of the Chiesa di San Zaccaria, a Renaissance masterpiece, stands out.

cà dei Barcaroli***

34

centri BeneSSere

A VENEZIA

lanna Gaia c/o Grande albergo ausonia & Hungaria Via Doge D.Michiel, 17 - Lido di Venezia. 1 Lido. Tel: 0415269703. Orario: tutti i giorni dalle 10.00 alle 22.00. Il Centro di Ringiovanimento Lanna Gaia è il primo ed unico tempio del benessere a Venezia ispirato all’antica tradizione olistica Tailandese originaria della regione Lanna. L'esclusività dei trattamenti è garantita dalla professionalità dei terapisti tutti provenienti dalla Thailandia e diplomati presso la prestigiosa “Lanna Thai Academy”. Flora Fit club c/o Hotel Flora
San Marco, 2283/A – Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 0415205844 Il centro fitness Technogym dell’Hotel Flora offre la possibilità di un allenamento in tutta autonomia, o con l’assistenza di un personal trainer, in un ambiente di qualità, attrezzato con una vasta gamma di attrezzi fitness e Unica, l’attrezzo più completo al mondo per il potenziamento muscolare.

tengono corsi su Reformer, Chair per gruppi di massimo sei persone al fine di garantire a ogni partecipante una corretta postura nello svolgimento dell'attività. Inoltre: corsi su macchine, pancafit, corsi di pilates, corsi di yoga con istruttori qualificati e personal trainer.

Palladio SPa c/o Palladio Bauer
Giudecca, 33 – Venezia. 6 Zitelle. Tel: 0415207022 Uno spazio esclusivo di 450 metri quadrati, con otto sale per trattamento ed una zona relax con viste mozzafiato di San Marco. Trattamenti di bellezza completamente naturali, come terapie facciali, terapie per mani e piedi, il sistema Vitalis Multi-bath.

Spazio tre
San Marco, 3227 – Venezia. 3 S. Samuele. Tel: 0417241104 In campo San Samuele, di fronte a Palazzo Grassi, è un centro nato dall'esigenza di purezza e accuratezza delle attività motorie, intesa come fitness e come forma di riequilibrio psico-fisico. Obiettivo: il benessere della persona, attraverso il totale controllo del proprio corpo e della respirazione.

Wellness cosmo

a.S.D. altro Spazio – Pilates
S. Marco, 4272 – Venezia. 4 Rialto. Tel: 3472496971 È l'unico studio di pilates nel centro storico di Venezia. Si
34 WELL-BEING CENtrES // In Venice

San Marco, 4367 (Calle dei Fuseri) Venezia. 7 Rialto. Info: 0418220955, info@ wellnesscosmo.com. Orario: 10-20. È il nuovo centro di salute e benessere nel cuore di Venezia, a due passi da Piazza San Marco. Trattamenti corpo e viso personalizzati, massaggi, solarium, depilazione, mancure e pedicure, make up personalizzato, anche da sposa, ma soprattutto relax con sistemi innovativi per un impiego sia estetico che medicale, come il metodo “Nuvola”: sensazioni di assenza di gravità e dolce abbandono tra acqua calda e colori riposanti.

ng
San Marco, 2283/A – Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 0415205844 Hotel Flora’s Technogym fitness centre gives you the chance to enjoy a workout on your own or with a personal trainer in the well-equipped gym; the wide range of fitness machines includes Unica, the world renowned machine for all-over muscle strengthening.

espace Spa c/o Molino Stucky Hilton venice Giudecca, 815 – Venezia. 5 Palanca. Tel: 0412411047 Una SPA di 800 mq con piscina panoramica a 128 metri di altezza. Dispone di palestra, saune, bagno turco, idromassaggio ed un ricco menu di trattamenti estetici.

lanna Gaia c/o Grande albergo ausonia & Hungaria Via Doge D.Michiel, 17 - Lido di Venezia. 1 Lido. Tel: 0415269703. Opening hours: daily 10.00-22.00. The Lanna Gaia Rejuvenation Centre is the first and only well-being temple in Venice inspired by the ancient holistic tradition of Thai origin from the Lanna region. The exclusivity of treatments is guaranteed by the professional therapists who are all from Thailand and all graduates of the prestigious “Lanna Thai Academy”. Flora Fit club c/o Hotel Flora

make sure each participant has the correct posture whilst exercising. In addition: courses on machines, the Pancafit, Pilates and Yoga courses with fully qualified instructors and personal trainers.

espace Spa c/o Molino Stucky Hilton venice Giudecca, 815 – Venezia. 5 Palanca. Tel: 0412411047 A 800 m2 Spa with a panoramic 128m deep swimming pool. Gym, saunas, Turkish baths, a Jacuzzi and an extensive list of aesthetic treatments available. Palladio SPa c/o Palladio Bauer
Giudecca, 33 – Venezia. 6 Zitelle. Tel: 0415207022 This is an exclusive space that spreads out over 450m2, with eight treatment rooms and an area where you can relax whilst enjoying the breathtaking views of St Mark’s Square. Beauty treatments are all 100% natural and include facial therapies, hand & feet therapies and the Vitalis Multi-bath system.

Spazio tre

San Marco, 3227 – Venezia. 3 S. Samuele. Tel: 0417241104 The centre opened in response to the great demand for 'motor activities' – fitness and a form of mental and physical rebalancing. The centre is located in Campo San Samuele, facing Palazzo Grassi. Their aim: to restore your well-being by helping you to control your body and your breathing.

Wellness cosmo

a.S.D. altro Spazio – Pilates
S. Marco, 4272 – Venezia. 4 Rialto. Tel: 3472496971 This is the one and only Pilates studio in Venice. Courses on the Reformer Chair are held for a maximum of six people so instructors can

San Marco, 4367 (Calle dei Fuseri) Venezia. 7 Rialto. Info: 0418220955, info@ wellnesscosmo.com. Times: 10-20. A new health and well-being centre right in the heart of Venice, only a short walk from Piazza San Marco. Personalized body and facial treatments, massage, solarium, hair removal, manicures and pedicures, personalized make-up (also for weddings), but above all - relax with innovative systems, for both aesthetic and medical use, such as the “Nuvola” method: enjoy a sense of weightlessness and complete relaxation, with warm water and soothing colours.

36
algiubagiò

riStOranti

A VENEZIA

Sestiere Cannaregio, 5039 – Venezia. 1 F.te Nove, Tel: 0415236084. Orario: 07.30-24. Per trovare un panorama sulla laguna romantico e misterioso. Il menu dell’Algiubagiò è gremito di raffinate specialità (come ad esempio tartare di tonno al wasabi, sarde e scampi in saor, ravioli al fossa con oca e tartufo), alle quali si possono abbinare vini di qualità da scegliere da una lunga lista (più di 300 etichette).

ristorante terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: 07-10:30, 12-15:30, 19-22:30 Il Ristorante dell’Hotel Danieli, rinnovato nel 2009, occupa l'ultimo piano del palazzo. I piatti proposti sono creazioni gastronomiche dell'Executive Chef Gian Nicola Colucci. Il menù presenta una variegata lista di prelibatezze, dalle classiche proposte veneziane a piatti tipici mediterranei, fino a specialità più esotiche del lontano Oriente.

algiubagiò
Sestiere Cannaregio, 5039 – Venezia. 1 F.te Nove, Tel: 0415236084, Times: Open 7.30-24. Enjoy a magnificent view over the lagoon, romantic and at the same time shrouded in mystery. The menu offers refined specialities (such as the tuna tartar with wasabi; sardines and scampi marinated in onions, vinegar, raisins and pine nuts; ravioli with goose meat and truffle), accompanied by a long list of quality wines (over 300 labels).

ristorante terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Times: 0710:30, 12-15:30, 19-20:30 Hotel Danieli's restaurant, that underwent a renovation in 2009, is situated on the top floor of the palazzo. The Executive Chef, Gian Nicola Colucci prepares a range of gastronomic creations. The menu offers a variety of delicacies, from Venetian classics to traditional Mediterranean dishes and even exotic specialities from the Far East.

Sestiere S. Marco, 468 – Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Orario: 12-15.30 e 19-23.30. Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina ed altro ancora. Due le sale: una di stampo classico e un altro in stile “Orient Express”, i cui lussuosi arredi riproducono l’allestimento del vagone ristorante del famoso treno. Cucina marinara, con influenze dell'arte della gastronomia internazionale.

Sestiere San Marco, 3695 – Venezia. 6 S.Angelo. Tel: 0415287986. Orario: 12-15 e 19-22.15. Chiuso dom. Un’osteria tradizionale, accogliente e spaziosa, vicino al Gran Teatro La Fenice, che conserva inalterato il fascino di un tempo. La cucina offre ogni giorno un menu diverso per una scelta di sapori sempre nuovi e tipici, in base alla stagionalità dei prodotti. Vasta scelta di vini nazionali (circa 250 etichette) e birre.

ristorante antico Pignolo
San Marco, 451 Calle Specchieri – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415228123. Orario: 12-15 e 19-23.30 Dello stesso proprietario del rinomato ristorante Do Forni (il signor Eligio Paties Montagner), un locale intriso di storia e di amore per la tradizione veneziana. Il giardino con la pergola è un vanto per l’elegante locale, per l’atmosfera autentica che vi si respira. Elemento fondamentale, il vino, che può contare su una cantina con oltre 1000 etichette da tutto il mondo.
36 rEStAUrANtS // In Venice

ristorante la cusina

San Marco, 2159 – Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 07.30–10.30; 12.30-14.30; 19.30-22. Rinomato per l'eccellente qualità gastronomica e l'emozionante vista sull'acqua, il Ristorante del The Westin Europa&Regina si affaccia sul Canal Grande, proponendo una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell'abile chef Alberto Fol e della sua squadra di cuochi talentuosi. Sono disponibili menù a particolare regime dietetico e menù per bambini.

ng
Sestiere S. Marco, 468 – Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Opening hours: 12-15.30 e 19-23.30. Winner of international awards - Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina – to name just a few. At Do Forni guests can enjoy both the classic Venetian restaurant and the “Orient Express” styled restaurant. The marina cuisine is combined with international gastronomical art influences. Sestiere San Marco, 3695 – Venezia. 6 S.Angelo. Tel: 0415287986. Times: 12-15 & 19-22.15. Closed on Sun. The warm and spacious osteria located right near La Fenice Grand Theatre has preserved its traditional charm. The menu changes daily and offers a selection of new and traditional dishes made with seasonal produce. There's a wide selection of national wines (around 250 labels) and beers to choose from.

Do Forni

Osteria ai assassini

Do Forni

Osteria ai assassini

ristorante la cusina

ristorante antico Pignolo

San Marco, 451 Calle Specchieri – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415228123. Times: 12-15 e 19-23.30 Brought to you by the same owner as the renowned restaurant Do Forni (the signor Eligio Paties Montagner), Antico Pignolo is imbued with history and great love for Venetian tradition. This elegant restaurant boasts an authentic atmosphere and a garden with a pergola. As for the wine, the cellar holds over 1000 labels from all over the world.

San Marco, 2159 – Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Opening hours: 07.30–10.30; 12.3014.30; 19.30-22. For a winning combination of fabulous flavours and inspiring water views look no further. Set on the Grand Canal Grand, The Westin Europa&Regina Restaurant offers its guests creative cuisine, innovative and flavoursome dishes made by the clever chef Alberto Fol and his team of talented cooks. Menus for special dietary requirements and for children are also available.

38

riStOranti

A VENEZIA

ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Orario: 11 - 23 Piazza San Marco si trova alle sue spalle, ma non è solo un ristorante dove sostare freneticamente durante una visita turistica. L'arredamento elegante, i bellissimi mosaici sulle pareti che raffigurano gli scorci più suggestivi di Venezia, ma soprattutto le raffinate specialità culinarie, suggeriscono di godere appieno ed in tranquillità di una cena (o pranzo) per un'esperienza che coinvolge tutti i sensi.

Hostaria Galileo
Campo S. Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso mar. In Campo S. Angelo i fratelli Bravetti hanno dato nuova vita a una tipica osteria veneziana attraverso una sapiente miscela di tradizione e modernità. Qui trovate la valorizzazione dei prodotti tipici del territorio e buon vino.

ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Times: 11am - 11pm It may be located just behind St Mark’s Square, but this is certainly not the place for pit stop on a busy day of sightseeing. Elegant décor, beautiful mosaics on the walls that have captured the most delightful glimpses of this incredible city, but above all – refined culinary specialities that you can enjoy away from the hustle and bustle of the city for dinner (or lunch) – an experience that will indulge all your senses.

Hostaria Galileo
Campo Sant’Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Times: open for lunch and dinner. Closed on Tue. In Campo S. Angelo the Bravetti brothers have given new life to what was once a typical Venetian osteria by wisely mixing tradition with modern design. Hostaria Galileo uses local produce and offers good quality wine.

ristorante Do leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Orario: pranzo: 12.00-15.00; cena: 19.30-22.30; snack al bar dalle 11.30 alle 24. Vanto del Londra Palace, il ‘Do Leoni’ (quello inglese e quello di San Marco) è aperto anche alla clientela che non soggiorna presso l’Hotel. La cucina e le atmosfere dei locali lo rendono un punto di riferimento per i gourmet di tutto il mondo. Lo Chef Loris Indri coniuga la tradizione classica veneziana con pietanze più ricercate. Prestigiosa carta dei vini e degli champagne.

ristorante Do leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Times: lunch: 12.00-15.00; dinner: 19.30-22.30; bar snacks from 11.30 to 24. ‘Do Leoni’, which renders homage to the symbols of England and Venice - the pride of the Londra Palace - opens its doors to outside guests too. Its cuisine and atmosphere make the restaurant a favourite destination for gourmets from all over the world. Chef, Loris Indri, combines the traditions of classic Venetian fare with more elaborate dishes. The wine and champagne list also offers a rich selection of prestigious labels.

Osteria ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Orario: 05:30 - 24. Chiuso martedì. Antica osteria nata sul finire dell’800, gestita a conduzione familiare. 50 posti a sedere, più una suggestiva ed elegante corte interna ed un ampio plateatico lungoriva, affacciato sul Canal della Giudecca. Cucina casalinga di piatti tipici veneziani e cichetti fantasiosi al bancone. Per un aperitivo, una cena informale, un dopocena con gli amici.

la colombina
Cannaregio, 1828 -1831 Venezia. 25 S. Marcuola. Tel: 0415222616. Orario: 12-14:30 e 19-23. Un punto di ritrovo per chi ama la buona tavola e il buon bere in una zona caratteristica e frequentata nel cuore della città lagunare. Pasta fresca fatta in casa, cantina ben fornita e il tocco creativo dello Chef Domenico Iacuzio, che, con esperienza e passione, presenta piatti non solo buoni da mangiare, ma anche belli da vedere.
38 rEStAUrANtS // In Venice

BeerBante

Piazzale Ravà, 12 - Lido di Venezia (Ve). 20 Lido. Tel: 0415262550. Orario: 12-14.30 e 19.30-22.30. Accogliente e vivace, un po’ country, con terrazza sulla spiaggia del Lido e saletta esterna. Propone antipasti e primi di carne e pesce in stile veneto, ma si distingue per i secondi (costata argentina, costicine con polenta, galletto, frittura mista di pesce, branzino ai ferri).

ng
Osteria ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Times: 05:30–24. Closed on Tue. An ancient family-run osteria that has been open since the end of the 19th century. The restaurant can seat up to 50 guests plus more outdoors in the spacious courtyard and on the terrace overlooking Giudecca Canal. Home cooked, traditional Venetian cuisine is served and creative “cichetti” (Venetian appetizers) line the bar counter. Just the place for an aperitif, an informal dinner or a late night drink with friends.

BeerBante

la colombina

Cannaregio, 1828 -1831 - Venezia. 25 S. Marcuola. Tel: 0415222616. Opening hours: 12-14:30 and 19-23. Situated in a characteristic area right in the heart of the lagoon city, this is a popular place for quality food and beverages. Expect fresh pasta made in-house, a wellstocked cellar and a creative touch by Chef Domenico Iacuzio, who - with great experience and passion serves dishes that look good and taste good too.

Piazzale Ravà, 12 - Lido di Venezia (Ve). 20 Lido. Tel: 0415262550. Times: 12–14.30 & 19.30-22.30 A welcoming, lively restaurant, with a terrace that extends out onto Lido beach and an outdoor dining area. For starters and first course, both meat and seafood dishes are served, Veneto style, but it’s the second course dishes that really make this place stand out: prime Argentinean entrecote, chicken served with polenta, fillet with green pepper, grilled sea bass...

eng
Osteria alba nova
Santa Croce 1252 – Venezia. Info: 0415241353. 14 Ferrovia. Times: lunch 12pm – 3pm, dinner 7pm – 10pm. Try imagining life a hundred years ago – at Osteria Alba Nova, electrical appliances aside, it’s not all that difficult. The osteria has managed to maintain its authentic charm, untouched by the spirit of time. And when it comes to cuisine, nothing’s changed either. Signora Maria still fishes out recipes from centuries ago and cooks up specialities no longer found on menus, such as the ‘moeche al cacao’ (soft-shell crabs with cocoa) from the 16th century, or the tagliatelle with strawberries and scampi from the 12th century.

40

riStOranti

A VENEZIA

A VENEZIA

riStOranti

41

Birraria la corte
San Polo 2168 – Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tomà. Orari: Dalle 12 alle 14.30 e dalle 19 alle 22.30. D'inverno, chiuso martedì. Oltre che per l’ottima pizza e per il luogo suggestivo, soprattutto nella bella stagione quando si può cenare direttamente in campo all’ombra di piante secolari, ve la suggeriamo perché qui i cibi contraffatti, manipolati o contenenti conservanti non possono entrare. E’ una regola a cui i fratelli Zambon, che hanno restaurato nel 1997 la struttura che consisteva in magazzini cinquecenteschi, tengono molto.

Osteria alba nova
Santa Croce 1252 – Venezia. Info: 0415241353. 14 Ferrovia. Orario: pranzo 12 – 15, cena 19 – 22. Immaginare come era cento anni fa non è difficile perché, elettrodomestici a parte, sembra aver conservato la propria autenticità ed un fascino non omologato allo spirito del tempo. Di antico questa osteria ha mantenuto anche lo stile in cucina. La signora Maria ripesca ricette di secoli passati per riproporre specialità che non esistono più, come le moeche al cacao del ‘700 o le tagliatelle fragole e scampi del ‘300.

Birraria la corte

San Polo 2168 – Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tomà. Opening hours: From 12 to 2.30pm and from 7pm to 10.30pm. In winter closed on a Tuesday. Apart from the excellent pizza and the charming location - especially in the summer when guests get to dine in the campo, shaded by centuries-old plants we would highly recommend this spot because counterfeit, manipulated foods or food containing preservatives, have no place here whatsoever! This is something the Zambon brothers – who back in 1997 restored what was once a 16th century warehouse – take very seriously.

trattoria Pizzeria Da roberto

taverna San trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia. 15 Accademia. Tel: 0415203703. Orario: 1214.45 e 19-21.45. Chiuso lun. Non è un caso che, da più di trent'anni, veneziani e turisti vi tornino sempre con piacere. Sarà per il clima familiare - così come la gestione - o per la vicinanza all'Accademia e a San Marco. Noi pensiamo che il motivo principale sia la cucina tipica veneta, di carne e di pesce, servita in piatti abbondanti, dai sapori di casa. Per assecondare i gusti di tutti - compresi gruppi molto numerosi, vista l'ampiezza delle tre sale - non manca nemmeno la pizza.

trattoria Pizzeria Da roberto
Castello, 4707 - Venezia. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415221506. Opening hours: 11:00 – 23:00. Closed on Tuesdays. Only a short walk from St Mark's Square, Trattoria Pizzeria Da Roberto stands out for its warm, welcoming atmosphere and bright ambience - thanks to the huge windows. Traditional Venetian dishes, international dishes and the pizzas keep people coming back for more, and the spacious, fresh terrace - that looks out onto one of the most picturesque Venetian 'campi' (squares), Campo San Provolo - is a real treat.

taverna San trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia. 15 Accademia. Tel: 0415203703. Times: 1214.45 & 19-21.45pm. Closed on Mon. It’s no coincidence that for the past thirty years Venetians and tourists have been gladly coming back here. It might be the familiar atmosphere – and the management – or its vicinity to Accademia and St Mark’s Square. Although we think the real reason it’s so popular boils down to the traditional Veneto cuisine – generous servings of meat and fish dishes. To satisfy a wide range of tastes – as well as large groups - there’s also pizza on the menu.

Castello, 4707 - Venezia. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415221506. Orario: 11 - 23. Chiuso martedì. A pochi passi da Piazza S.Marco, si distingue per la sua atmosfera calda ed accogliente e per l’ambiente luminoso, essendo recinto da ampie vetrate. Viene scelta sia per i suoi piatti legati alle più antiche tradizioni venete, sia per quelli internazionali, come le pizze. La spaziosa e fresca terrazza si affaccia su uno dei più pittoreschi campi veneziani, Campo San Provolo.

trattoria Favorita – ristorante del ‘Buon ricordo’ Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Orario: 12.3015; 19.30-22.30. Chiuso lun e mar a pranzo. Gestito da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, fa parte dei 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Con il calore di una trattoria è riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati per la cucina di pesce, con ingredienti di stagione e dal territorio. Ampio plateatico per mangiare all’aperto.

toro Steak House
Gran Viale S.M. Elisabetta, 28 - Lido di Venezia (Ve). 22 Lido. Tel: 0412420060. Orario: 19-23. Chiuso giovedì. Nella residenza d’epoca, sede dell’imponente albergo Ausonia&Hungaria, un accogliente ristorante che si specializza in piatti di carne di altissima qualità, aperto anche alla clientela che non soggiorna presso l’albergo. Il menù stagionale presenta prodotti della tradizione italiana e internazionale, come Fiorentina, Angus, Chianina dal gusto delicato e Kobe, tenero manzo giapponese. Il Maitre è sempre pronto a consigliare il miglior abbinamento tra vino e cibo.

trattoria Favorita – ristorante del ‘Buon ricordo’ Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Times: 12.3015; 19.30-22.30. Closed for lunch on Mon and Tue. Run by Luca Pradel and his wife Gabriella, this is one of the 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Whilst maintaining the warmth of a traditional trattoria, Favorita is considered one of the most renowned restaurants when it comes to the cuisine: traditional Venetian seafood specialities made with locally produced seasonal ingredients. Plenty of outdoor seating available.

eng
toro Steak House
Gran Viale S.M. Elisabetta, 28 - Lido di Venezia (Ve). 22 Lido. Tel: 0412420060. Times: 19-23. Closed on Thu. A cozy restaurant located inside an ancient palace, home of the awesome Hotel Ausonia&Hungaria. Specialties include high quality meat dishes. The seasonal menu features traditional Italian and international products like Fiorentina, Angus, Chianina and Kobe the superlative beef from Japan. The Maître d' is there to recommend the best combination of food and wine. The restaurant is also opened to guests not staying in Hotel.

42

riStOranti

A VENEZIA

ristorante Wagner c/o
ca’ vendramin calergi (Casinò Municipale di Venezia) Sestiere Cannaregio, 2040 – Venezia. 5 S. Marcuola. Tel: 0415297230. Orario: 19.30-24 su prenotazione. Il ristorante Wagner, gestito dalla società Meeting and Dining Service, si trova nel piano nobile dello storico e prestigioso palazzo Ca’ Vendramin Calergi, affacciato sul Canal Grande. In cucina, lo Chef Adis Schiavo prepara specialità a base di pesce secondo le ricette tipiche lagunari, aggiungendo un tocco creativo e ricercato.

Met
Sestiere Castello, 4149 – Venezia. 7 S. Zaccaria Tel: 0415205044. Orario: aperto pranzo e cena Dimora storica del 1500, l’hotel ospita da sempre viaggiatori e turisti appartenenti allo star system e veneziani in cerca di mondanità. Il ristornate offre piatti di cucina tipica italiana, con un occhio di riguardo per le preparazioni a base di pesce. Da non perdere anche il rito del tè.

ristorante Wagner c/o

ca’ vendramin calergi (Casinò Municipale di Venezia) Sestiere Cannaregio, 2040 – Venezia. 5 S. Marcuola. Tel: 0415297230. Opening hours: from 19.30 to 24 (Booking essential). Run by the Meeting and Dining Service company, the Wagner restaurant is situated on the first floor of the historical and prestigious palazzo Ca'Vendramin Calergi that overlooks the Grand Canal. In the kitchen, Chef Adis Schiavo adds a creative touch to traditional lagoon recipes as he prepares seafood specialities.

eng
Met
Sestiere Castello, 4149 – Venezia. 7 S. Zaccaria Tel: 0415205044 Times: Open for lunch and in the mornings from 10.30. A historic residence dating back to 1500, the hotel has always hosted travellers, tourists and Venetians in search of the high society. The restaurant offers typical Italian cuisine paying special attention to tasty seafood dishes. Afternoon tea is an experience not to be missed.

44

riStOranti

A VENEZIA

46

caFFè

A VENEZIA

A VENEZIA

caFFè

47

Gelateria nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 1 Zattere. Tel: 0415225293. Orario: 06:45 – 20:30. D’estate aperto fino alle 23:30. Storica gelateria conosciuta in particolare per il richiestissimo “Gianduiotto”, un trancio di gianduia affogato in un bicchiere di panna montata che ha gratificato i palati di intere generazioni. Antiche ricette si conservano tutt’ora nel laboratorio artigianale all’interno del bar, insieme alla cortesia di una volta, l’elegante sala interna e la splendida terrazza che si affaccia sul Canale della Giudecca.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323 – Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415285777 Orario: aperto dalle 10:30 alle 23:00 tutti i giorni Nato intorno agli anni ‘20, fondato da Giuseppe Cipriani, con il preciso intento di creare un bar in tutto e per tutto simile alle grandi hall degli alberghi internazionali. Dopo 90 anni l’Harry’s Bar è diventato un’istituzione come la qualità delle proposte.

Gelateria nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 1 Zattere. Tel: 0415225293. Opening hours: 06:45 – 20:30. Open till 23:30 in the summer. An historic ice-cream parlour renowned for its “Gianduiotto”ice-cream: a slice of gianduia chocolate drowned in a cup of whipped cream that has pleased the palates of entire generations. The ice-cream is made in-house according to ancient recipes that have been preserved over the years - the same goes for the courtesy, the elegant hall and the splendid terrace that overlooks Giudecca Canal.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323 – Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel. 0415285777 Times: 10:30-23 daily Harry’s Bar was founded in the 20’s by Giuseppe Cipriani, who, right from the start had the intention to create a bar similar to the grand international hotels. 90 years later Harry’s Bar has become a well-known historical bar offering an experience of pure quality.

Pasticceria e cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio, 149 e 150 - Venezia. 7 Ferrovia. Tel: 041715101. Orario: pasticceria 07:3020, cioccolateria 09:30-20. Chiuso martedì. Storica pasticceria di produzione propria che vizia da più di un secolo (1906) veneziani e passanti. Imbattibile nelle colazioni con croissant o pasticcini di vasto assortimento, propone anche golose specialità veneziane. Sempre nel rispetto delle tecniche tradizionali, ha aperto una cioccolateria: delizioso incanto di cioccolato artigianale in tutti i gusti e forme, impreziosito da soli ingredienti di stagione.

caffè lavena
Piazza San Marco, 133/134 – Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415224070. Orario: 9.30-23. Una delle più rinomate botteghe da caffé di Venezia fin dal 1750, membro dei Locali Storici d’Italia, ai piedi della Torre dell’Orologio, di fronte alla Basilica di San Marco. Punto d’incontro di ospiti illustri, veneziani e turisti, presenta una ricca produzione di pasticceria e gelateria artigianali, oltre ad una vasta gamma di aperitivi e di cocktail della casa preparati dai barman A.I.B.E.S.

Pasticceria e cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio, 149 e 150 - Venezia. 7 Ferrovia. Tel: 041715101. Times: Pastry shop 07:30-20, Chocolate shop 09:30-20. Closed on Tue. An historical pastry shop, Dal Mas has been dear to Venetians who have a sweet tooth for more than a century (since 1906). A classic is breakfast with croissants. Specialties range from recipes of the Venetian tradition to a wide assortment of other pastries. The chocolate shop has just recently opened and offers handmade chocolates in all tastes and shapes, garnished with only seasonal ingredients.

caffè lavena
Piazza San Marco, 133/134 – Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415224070. Times: 9.30-23. One of Venice's most renowned coffee boutiques since 1750 and member of Locali Storici d'Italia, Caffè Laverna is situated at the foot of the Clock Tower, facing St. Mark's Basilica. The meeting place for distinguished guests, Venetians and tourists alike, offers a rich choice of artisan pastries and ice-creams, a vast assortment of aperitifs and house cocktails mixed by barmen belonging to the Italian Barmen and Sommelier Association.

Marchini time
Campo San Luca, 4589 – Venezia. 5 S. Marco Vallaresso. Tel: 0412413087 Orario: tutti i giorni 7:3020:30. Indicato per soddisfare la voglia di caffé e pasticcini o di aperitivo accompagnato da pizzette fresche ed altri snack. Un lungo bancone si estende per tutta l’ampiezza del locale e, non essendoci tavolini, permette soste per la consumazione.

Marchini time
Campo San Luca, 4589 – Venezia. 5 S. Marco Vallaresso, Tel. 0412413087 Times: open daily Satisfy your need for a coffee, a pastry or even an aperitif accompanied by fresh mini-pizzas or other tasty snacks. With no seating available you are invited to rest on the long counter which extends the entire breadth of the bar whilst you enjoy your drink with a bite to eat.

caffè Quadri
S. Marco, 120 – Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415208041. Orario: aperto tutti i giorni Qui potete assaporare il fascino e l’eleganza affacciati su Piazza San Marco e scoprire i ritmi della vita veneziana dai tavoli del caffè sotto i portici duecenteschi. Al Quadri è possibile sorseggiare cocktail con il sottofondo dell’orchestra e del rintocco delle campane di San Marco.

Pasticceria tonolo

caffè Florian
S. Marco, 56 – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415205641 Orario: aperto tutto il giorno Inaugurato nel 1720 è il più antico caffè italiano e si trova in una poszione prestigiosa, sotto le Procuratie Nuove in Piazza San Marco. Qui il tempo sembra esseresi fermato, e vi farà rivivere un’atmosfera unica.

Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tomà Tel: 0415237209. Orario: aperto tutto il giorno Per molti è la migliore in città: lunga e colorata la vetrina dove sono allineati pasticcini, paste e semifreddi. Tutti i dolciumi sono rigorosamente fatti a mano, e anche se la coda per un caffè è piuttosto lunga, per la colazione è fortemente consigliato non perdersi un Krafen o un croissant.

46 CAFéS // In Venice

ng
caffè Quadri
S. Marco, 120 – Venezia. 2 S. Zaccaria, Tel. 041 5208041, Times: open daily Experience the charming elegance of Caffé Quadri, which overlooks Piazza San Marco, and discover the rhythm of the lives of the Venetians from coffee tables arranged under the 13th century portico. Sip back on cocktails whilst taking in the background orchestra.

Pasticceria tonolo

caffè Florian

S. Marco, 56 – Venezia. 3 S. Zaccaria, Tel. 041 5205641, Times: open daily Inaugurated in 1720, Caffé Florian is the oldest café in Italy, prestigiously situated under the Procuratie Nuove in St Mark’s Square. The clock seems to have stopped, recreating an atmosphere of past times.

Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tomà Tel. 0415237209 Times: open daily For many this is the best in the city with a colourful array of mini pastries and cold desserts on display. All sweet treats are homemade, and even though the queue for a coffee is rather long it will be worth the wait especially if you try a ‘Krafen’ or a croissant.

48

niGHtliFe

A VENEZIA

A VENEZIA

niGHtliFe

49

ng
chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 – Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant. lacusina@starwoodhotels. com. Opening hours: 12.30 14.30 and 19 - 22. The Venetian tradition of stopping for a glass of wine with bite-size appetizers, can now be enjoyed at The Westin Europa & Regina hotel. Only a short walk from St Mark's Square this is the latest bacaro, located inside the La Cusina Restaurant, a relaxed meeting place open not only to clients but to anyone in the city.

Wine & cheese Bar la rivista Dorsoduro, 979/a – Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Orario: 12-23. Chiuso lunedì. Vicino al ponte dell’Accademia, un’atmosfera moderna e sofisticata per il bar del Ca’ Pisani Hotel, grazie al sapiente dosaggio di colori e materiali ed il tocco floreale dell’opera ‘La Rivista’ di Depero, riprodotta anche nel marmo policromo del pavimento. Per l’estate, selezione di snack, pasta fredda mediterranea, taglieri di affettati e formaggi, insieme ad ottimi vini soprattutto veneti.

BAr \ BACArI

cantina Do Mori
Sestiere S. Polo, 429 – Venezia. 5 Rialto. Tel: 0415225401. Orario: 8.3020. Chiuso dom e mer. Una cantina nata nel 1462, l’emblema del classico bacaro veneziano per eccellenza, che continua ad essere fornita di una vasta scelta di vini. Si entra da una parte e si esce dall'altra e non ci si siede, ma ci si appoggia al grande bancone in legno.

torino@notte
Campo San Luca, 459 – Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Orario: Dalle 19 in poi. Chiuso dom e lun. Centro nevralgico della nightlife veneziana dove la musica regna sovrana. Dal jazz al reggae, dall’hip hop al funky, esibizioni dal vivo ogni mercoledì e dj set fino a tardi nel week-end, con incursioni live. Ottime birre alla spina e non, cocktail classici e stuzzichini fino a tardi.

Wine & cheese Bar la rivista Dorsoduro, 979/a – Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Opening hours: 12pm-11pm. Closed on Mon. Close to Accademia Bridge, a modern and sophisticated air lingers in Ca'Pisani Hotel's bar all thanks to a wise dose of colours and a variety of materials topped with the floral touch - 'La Rivista', a work of art by Depero and the polychrome marble floors. In summer months enjoy a selection of snacks, Mediterranean pasta salads, cold cuts and cheese platters together with excellent wines (mainly from the Veneto).

BAr \ BACArI

cantina Do Mori
Sestiere S. Polo, 429 – Venezia. 5 Rialto. Tel: 0415225401. Times: 8.3020. Closed on Sun and Wed. Opened in 1462, this is a classic Venetian bacaro par excellence that continues to provide a good selection of wine. You enter on one side and leave out the other and never sit down during your stay.

LAtE NIGHt
Hard rock cafe
San Marco, 1186 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 0412415734. Orario: Bar 11-01. Cucina: 11-24. Rock Shop: 10-23. La sede veneziana è collocata vicino Piazza San Marco, in Bacino Orseolo, ‘stazio’ delle gondole. 400 metri quadri di spazio, suddiviso tra due piani (sotto bar e sopra ristorante) per 120 posti a sedere, denso di storia del rock, esaltato dal lampadario di Murano firmato Venini, l’arredo e il pavimento veneziano, la suggestiva vista sul Bacino.

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: dalle 9.15 all'1.15. Premio "Bar d'Italia" di Gambero Rosso, il bar dell’Hotel Danieli è un ambiente elegante, dove i classici e più famosi cocktail sono serviti accompagnati dalle prelibatezze del barman Solindo Soncin e da musica dal vivo. Aperto con orario continuato, offre snack informali, piatti freddi, cocktail d'autore e i classici aperitivi del Danieli, e si presta bene anche per il tè pomeridiano.

LAtE NIGHt
Hard rock cafe
San Marco, 1186 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 0412415734. Times: Bar 11–01. Kitchen: 11–24. Rock Shop: 10–23. Located right near St Mark’s Square, in the Orseolo Basin, the gondolas ‘station’. The 400m2 space unfolds over two floors (with the bar below and the restaurant above) and can seat up to 120 people. The setting is surrounded by the history of rock, set off by Venini chandeliers from Murano, furnishings, Venetian flooring and, of course, the view of St Mark’s Basin.

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Opening hours: from 9.15 to 1.15. Winner of the Gambero Rosso "Bar d'Italia" award, Hotel Danieli’s bar has an elegant environment where the most famous and classic drinks are served by barman Solindo Soncin accompanied by tasty delicacies and live music. Open non-stop from morning till night, enjoy informal snacks, cold dishes, signature cocktails and classic Danieli aperitifs - also a great spot for afternoon tea.

torino@notte
Campo San Luca, 459 – Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Open: From 19.00 onwards. Closed Sun and Mon. This stands out as one of the top nightlife destinations in Venice where the music dominates. From jazz to reggae, from hip hop to funky, live music every Wednesday and a DJ set on the weekends until late. Excellent bottled and beer on tap as well as classic cocktails and appetizers served until late.

venice Jazz club
Dorsoduro, 3102 – Venezia. 11 Cà Rezzonico Tel: 0415232056. Orario: lun, mer, ven, sab dalle 19. Punto d'incontro di talenti e appassionati della musica jazz a Venezia. Si propongono ciclicamente alle ore 21 tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Si possono gustare ottimi vini e cocktail e piatti freddi anche prima dell'inizio dei concerti, dalle ore 20 alle 21. Biglietti interi: 20 euro inclusa la prima consumazione.

venice Jazz club
Dorsoduro, 3102 – Venezia. 11 Cà Rezzonico. Tel: 0415232056. Times: Mon, Wed, Fri & Sat from 19.00. A meeting point in Venice for talented musicians and passionate jazz enthusiasts. Periodically, from 21.00, the Jazz Club presents tributes to jazz composers and musicians that have made history. Enjoy good wine, cocktails and cold dishes before the concert from 20.00 to 21.00. Tickets: €20 including the first drink.

chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 – Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant.
lacusina@starwoodhotels.com.

B Bar lounge

Orario: 12.30-14.30 e 19-22. La tradizione di «andar a ombre e cicchetti» è arrivata all’hotel The Westin Europa & Regina, a due passi da Piazza San Marco, con un tocco d'innovazione. È il nuovo spazio bacaro all'interno del Ristorante La Cusina, punto di ritrovo informale aperto non solo ai clienti dell’hotel, ma a chiunque si trovi in città.

Blues cafe

Blues cafe

al Portego
Sestiere Castello, 6015 – Venezia. 4 Rialto Tel: 0415229038. Orario: aperto da lunedì a sabato, 10.30-15 e 18-22. Piccola osteria molto caratteristica, meta ideale di un giro di ombre, da accompagnare naturalmente con i classici cicheti. Riccardo in cucina, Sebastiano al banco e Carlo ai tavoli propongono anche qualche piatto caldo: risotto di pesce, bigoli in salsa, fritto misto di pesce, fegato alla veneziana.
48 NIGHtLIFE // In Venice

Sestiere Dorsoduro, 3778 – Venezia. 12 S. Tomà Tel: 3482406444. Orario: Dal lunedì al venerdì 10-02. Sabato e domenica 15-02. Entrando si viene accolti dal grande bancone, con una variegata scelta di bruschette, panini, toast, tramezzini, mentre a destra si apre la calda sala che ospita spesso concerti, in particolare di musica jazz. Ampia offerta dei drink, dalle birre tedesche ed irlandesi alla lista di cocktail e vini alla mescita.

al Portego

Sestiere Castello, 6015 – Venezia. 4 Rialto. Tel: 0415229038. Open: 10.30-15 and 18-22, Mon to Sat. Al Portego is an ideal location for a glass of wine accompanied by cicheti, of which there are a variety to choose from. Riccardo in the kitchen, Sebastiano at the counter and Carlo on the tables all recommend their hot dishes too: seafood risotto, bigoli in sauce, fried mixed seafood, liver Venetian style.

Sestiere Dorsoduro, 3778 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 3482406444. Times: MonFri 10-02. Sat and Sun 15-02. Upon entering you’ll be met by a large bar counter serving a wide choice of bruschette, toasted sandwiches and tramezzini (small triangular crustless sandwiches). To your right is a cosy room where concerts are often held - mainly jazz concerts. Blues Cafe offers a good selection of drinks including German and Irish beers, cocktails and wine served by the glass.

Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022. Orario: 18.30-03. Chiuso lun e mar. Ambiente raffinato ed esclusivo, dalle pareti di vetro dorato ed elementi d’arredo dell’Arlecchino, storico locale notturno ‘sottomarino’, emblema degli anni ’70. Frequentato dai VIP di passaggio, propone drink e liquori pregiati. In programma, musica dal vivo e dj set.

B Bar lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022 Open: from 18.30 to 03.00. Closed Mon and Tue. From gilded glass walls, Harlequin furnishings and the historic night venue theme “under the sea”, this Lounge Bar, emblem of the 70’s, offers a refined and exclusive atmosphere. The bar offers interesting drinks and spirits. On the programme is live music and a DJ on the weekend.

Skyline rooftop Bar

Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17 Palanca, Tel: 0412723311. Orario: tutti i giorni 10-01. Si trova all’ultimo piano del Molino Stucky Hilton, il prestigioso hotel ospitato in un antico mulino di fine ‘800. È un bar esclusivo, giovane, che offre originali drink, dall’aperitivo fino al dopo cena, aperto a chiunque voglia respirare un’atmosfera unica e magica di una Venezia segreta, quella vista dall’alto.

Bar tiepolo
San Marco, 2159 – Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 10:30–01. Punto di ritrovo sia per i veneziani che per i clienti dell'hotel, il Bar al piano terra del The Westin Europa & Regina accoglie i visitatori con un'atmosfera da salotto veneziano, all’insegna dell’eleganza e del relax. I suoi tavoli appartati offrono l'intimità e la tranquillità. Terrazza affacciata sul Canal Grande. In programma: pianobar, degustazioni.

Bar tiepolo
San Marco, 2159 – Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 041 2400001. Times: 10:30–01. Bar Tiepolo, a meeting point for Venetians and hotel guests alike is situated on the ground floor of The Westin Europa & Regina. The bar envelops guests in an elegant and mellow atmosphere of a Venetian salon. Tables are spaciously arranged for comfortable dining and the terrace overlooks the Grand Canal. The programme includes piano bar and tasting events.

Skyline rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17 Palanca. Tel: 0412723311. Open: daily 10-01. Situated on the top floor of the Molino Stucky Hilton, the prestigious hotel which was once a mill until the end of ‘800. This is an exclusive young bar, which offers original drinks from aperitifs to after dinner liqueurs and is open to whoever wants to experience the unique and magical atmosphere of another Venice, a Venice as seen from above.

NIGHtLIFE // In Venice 49

50

SHOPPinG

A VENEZIA

ArtIGIANAtO
Sabbie e nebbie
San Polo, 2768 (Calle dei Nomboli) - Venezia. 1 San Tomà. Info: 041719073. Orario: 10-12:30 e 16:30-19:30. Chiuso dom. Un raffinato negozio in cui Maria Teresa Laghi proporne con successo un’accurata selezione di oggetti capaci di incantare attraverso la purezza dei materiali e delle forme. Ciotole e vasi in grés di Rina Menardi, un’ampia scelta di teiere in ghisa giapponesi, sciarpe dell’atelier Chiara Pizzinato, quaderni rilegati con carta giapponese di Mariromei, oggetti di Covo, notebook nepalesi, sciarpe e collane indiane in seta di Neeru Kumar, gioielli di carta e alluminio di Opella…un viaggio sospeso tra oriente ed occidente.

“a vista”. Bottega artigiana che realizza, con materie prime di alta qualità, una selezione di praline e tartufi classiche e stravaganti. Soggetti e tavolette in cioccolato Grand Cru, Dragees, cioccolata calda e per il periodo estivo deliziosi gelati.

CrAFtS

Sabbie e nebbie
San Polo, 2768 (Calle dei Nomboli) - Venezia. 1 San Tomà. Info: 041719073. Times: 10-12:30 & 16:3019:30. Closed on Sun. An elegant shop where Maria Teresa Laghi has successfully put together a complete range of charming items created with natural materials. Stoneware bowls and vases by Rina Menardi, a wide choice of Japanese cast iron teapots, scarves from the Chiara Pizzinato atelier, exercise books with Japanese paper by Mariromei, items by Covo, Nepalese notebooks, Indian silk scarves and necklaces by Neeru Kumar, jewellery in paper and aluminium by Opella… a true journey between East and West.

shop that makes a selection of classic and extravagant pralines and truffles using high quality ingredients. Chocolate characters and Grand Cru bars, Dragees, hot chocolate and, during the summer, delicious ice-cream too.

viziovirtù…e altro
San Polo, 2815-16 (Campiello San Tomà) - Venezia. 4 San Tomà. Info: 0412440301. Orari: 10–13 e 14.30-19.30 Bottega Artigiana del gusto. La caffetteria e la selezione di The Mariage Freres, fanno da cornice alla nuova produzione di VizioVirtù. Torte, pasticceria classica veneziana e mignon, deliziosi ed innovativi Macarons, biscotteria artigianale con un’attenzione particolare alle intolleranze alimentari e all’ agricoltura biologica. Una selezione di confetture, mieli, sali del mondo ed aceto balsamico.

viziovirtù…e altro
San Polo, 2815-16 (Campiello San Tomà) - Venezia. 4 San Tomà. Info: 0412440301. Times: 10-13 & 14.30-19.30 A craft shop of taste. The coffee shop and the selection of Mariage Freres teas frame the latest VizioVirtù productions. Cakes, classic Venetian pastries and mignon, delicious and innovative Macarons, hand-made biscuits – with special attention to organic farming and food intolerances. A selection of jams, honeys, salts from around the world and balsamic vinegars line the shelves.

Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia. 2 San Tomà. Info: 0415203421. Orario: 10-12:30 e 15:30-19:30. Chiuso dom. Laboratorio di pelletteria artigianale a conduzione familiare che, dal 1963, sotto la guida del maestro Pietro Mazzon, produce interamente a mano borse e accessori in pelle di alta qualità nei vari colori moda. “Creare e ideare borse, per i Mazzon, è un’arte che non è solo un mestiere ma anche, e prima di ogni altra cosa, una grande passione che con profondo orgoglio sono riuscito a tramandare alla mia famiglia” (P. Mazzon). Lavora quasi esclusivamente su commissione (con tempi di attesa dell’ordine di venti giorni).

Franco Furlanetto – remi e forcole

viziovirtù cioccolateria
San Polo, 2898 – Venezia. 3 San Tomà. Info: 0412750149. Orari: 10-19.30 Cioccolateria con laboratorio
50 SHOPPING // In Venice

San Polo, 2768b – Venezia. 5 San Tomà. Info: 0415209544. Orari: 09-19. Sab 09-14. Dom chiuso. Le caratteristiche del natante, del gondoliere o del regatante – posizione, peso, misure, tecnica di voga – sono gli elementi che rendono ogni forcola e ogni remo unici. Dal 1997 Franco Furlanetto lavora remi e forcole in questo laboratorio (un ex deposito di carbone) dedicato anche a chi apprezza la forcola come opera d’arte. Appoggiati alle pareti, si ammirano grandi pezzi di legno, selezionati con 3-4 anni di anticipo sulla lavorazione, lasciati stagionare prima di essere sbozzati e in seguito scolpiti e rifiniti. Si realizzano anche oggetti e modellini originali di ferri di prua e forcole con murrine incastonate.

ng
Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia. 2 San Tomà. Info: 0415203421. Times: 10-12:30 & 15:30-19:30. Closed on Sun. The family-run handicraft leather workshop has been managed by master Pietro Mazzon since 1963. High quality leather bags and accessories are handmade in a variety of colours and styles. “Ideating and creating bags for Mazzon is an art - not only a job but, above anything else, a great passion that I have been able to pass on to my family with deep pride” (P.Mazzon). The workshop produces items almost exclusively made-to-order, with an expected waiting period of about 20 days.

Franco Furlanetto – remi e forcole

viziovirtù cioccolateria
San Polo, 2898 – Venezia. 3 San Tomà. Info: 0412750149. Times: 10-19.30 A chocolate shop with its lab in view of customers. A craft

San Polo, 2768b – Venezia. 5 San Tomà. Info: 0415209544. Times: 09–19. Sat 09–14. Closed on Sun. The characteristics of a watercraft, gondolier or a regatta participant – positions, weight, measurements and rowing techniques – are all elements that make every oarlock and every oar unique. Since 1997 Franco Furlanetto has made oars and oarlocks in this workshop (a former charcoal depositary), which is also dedicated to those who appreciate the oarlock as a work of art. Great pieces of wood leant up against the walls are chosen 3-4 years before being used and then left to season before being shaped, carved and finished off. Original pieces and models are also created in iron such as bows and oarlocks mounted with decorative glass.

52
la Perla

SHOPPinG

A VENEZIA

Via Galuppi, 376 e 287, Burano – Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009. Orario: 9-18. I negozi La Perla, gestiti dalla famiglia Bon, si trovano nella via principale di Burano, vecchia isola di pescatori, famosa per i suoi pizzi e merletti. Ampia esposizione del merletto originale. Lavorazioni artigianali per arredo casa come tovaglie, lenzuola, copriletto, centrini e asciugamani. Inoltre arazzi, tende, maschere, bigiotteria e vestiti da battesimo.

lauretta vistosi – Borse e altro…
Dorsoduro, 2866/b (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 10 Ca' Rezzonico. Info: 0415286530. Orario: 10 - 19. Chiuso domenica. Produzione artigianale in tessuto di borse e oggetti di design. I colori e gl’elementi grafici, messi insieme con creatività, rendono ogni pezzo unico e particolare. Accessori in prezioso vetro di Murano.

la Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano – Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009, Opening hours: daily 09.00-18.00. La Perla, run by the Bon family - found in the main street on Burano island, the old fishermen’s island famous for its lace – has an impressive display of original lace. Home furnishing handicrafts include tablecloths, sheets, bedspreads, doilies and towels. And there’s more, tapestries, curtains, masks, costume jewellery and christening gowns.

lauretta vistosi – Bags and more…
Dorsoduro, 2866/b (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 10 Ca' Rezzonico. Info: 0415286530. Times: 10 - 19. Closed on Sun. Production of handmade bags and objects of design. Colours and graphics combined with creatività make each piece unique and special. Accessories made of precious Murano glass.

atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tomà. Tel: 0415221634 • San Tomà, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tomà. Tel: 041717966 • Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Orario: aperto tutto il giorno. Nel cuore di Venezia, un ambiente elegante con la sua esposizione di maschere in cartapesta, frutto di una tradizione artigianale veneziana che risale al 1300. Inchiostro di china, foglia d’oro, tulle, macramé, in una varietà di stili, lavorazioni, colori e materiali per manifatture di altissima qualità. Inoltre, affascinanti costumi creati su modelli d’epoca, realizzati interamente a mano, da acquistare o noleggiare.

atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tomà. Tel: 0415221634 • San Tomà, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tomà. Tel: 041717966 • Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Times: open all day. Fruit of the Venetian craft tradition that dates back to the 14th century; Atelier Marega is an elegant space with a display of papiermâché masks - situated right in the heart of Venice. Indian ink, gold foil, tulle, macramé, in a range of styles, techniques, colours and materials are used for high quality manufacturing. What’s more, you can buy or even hire fascinating hand-made period costumes.

Sestiere Castello, 5369/70 – Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Orario: 09:30 – 19:30 Dal 1995, laboratorio artigianale di maschere in cartapesta, oggetti teatrali e d’arredamento. Produzione propria con materiali, tecniche e decorazioni tradizionali veneziani. Dal laboratorio, escono modelli nuovi che si rifanno alla tradizione e propongono nuove fantasie per il Carnevale Veneziano. Si eseguono dimostrazioni storico-pratiche.

Ma.re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) – Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 041 5231191, Orario: 09:30–19:30 Da un'esperienza ventennale e dalla passione per il vetro, nasce la collezione Suite di Renato Manzoni: calici e bicchieri soffiati a bocca e molati interamente a mano che si ispirano alle sontuose atmosfere di palazzo della città lagunare, coniugando stile, eleganza e squisita fattura con un Italian style contemporaneo.

lellabella

Sestiere S. Marco, 3718 (Calle della Mandola) – Venezia. 9 S.Angelo. Tel: 0415225152. Orario: 10-19. Esistente già dal 1976, in questo negozio si trovano solo selezionati filati italiani di tutti i tipi, delle migliori marche, e articoli originali e di alta qualità. Si preparano modelli personalizzati anche su ordinazione. Vasta scelta di stole e sciarpe dal cachemire alla seta italiana e al lino con fantasie e colori esclusivi, abbinati ai filati.

52 SHOPPING // In Venice

ng
Sestiere Castello, 5369/70 – Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Times: 09:30–19:30 Open since 1995, creating papier mache masks, theatrical items and furnishings. All items are made in the workshop using traditional Venetian materials, techniques and decorations. New models stick to tradition on one hand and on the other offer imaginative creations for the Venice Carnival. Demonstrations are carried out.

il canovaccio

il canovaccio

Ma.re

Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) – Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 0415231191, Opening hours: 09:30–19:30 The Suite di Renato Manzoni collection originated from 20 years of experience and a passion for glass: hand-blown glasses and cups, completely ground by hand, are inspired by the sumptuous ambience found in palaces around the lagoon city, combining style, elegance and exquisite workmanship with contemporary Italian style.

lellabella

Sestiere S. Marco, 3718 (Calle della Mandola) – Venezia. 9 S.Angelo. Tel: 0415225152. Times: 10-19. Open since 1976, at Lellabella you will find a good selection of the best Italian yarn, the best brands, all original high-quality items. Personalized models are made to order. There's a vast selection of cashmere, Italian silk and linen stoles and scarves in exclusive styles and colours, to match the yarn.

ABBIGLIAMENtO
3856 di elvira rubelli
Dorsoduro, 3749 – Venezia. 11 S. Tomà. Tel: 041720595. Orario: 10-13.30 e 14.30-19.30. Chiuso lun. Abbigliamento, accessori, scarpe, intimo: tutto è ricercato con accuratezza, puntando alla qualità dei materiali, allo stile (filtrato dall’estro delle titolari), alla comodità tutta veneziana, ma con eleganza e originalità. Tra i marchi, La Fabrique, Nice Things, Phisic Du Role, Sud, one, Amaort. Anche su ordinazione.

elitre
Sestiere Dorsoduro 39493950 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 0410990067. Orario: 10-13 e 15-19:30. Chiuso dom. Nella zona universitaria, pop all'ennesima potenza per il primo concept store di Venezia, dove i desideri si materializzano ancora prima di esprimerli. Gli abiti e le calzature si abbinano a linee di design per diventare stilista di se stesso. Da Twin-Set ad Agatha Ruiz De La Prada, fino a Elio Fiorucci: un tripudio di colori e forme che regalano un'esperienza di pace, ironia, armonia.

CLOtHES

3856 di elvira rubelli

Dorsoduro, 3749 – Venezia. 11 S. Tomà. Tel: 041720595. Times: 10-13.30 & 14.3019.30. Closed on Mon. A refined selection of clothing, accessories, scarves and underwear all made with great care and a focus on quality materials, style – selected with great flair by the owners – and Venetian comfort, whilst being elegant and unique. Among the brands: La Fabrique, Nice Things, Phisic Du Role, Sud, one, Amaort. Also available on order.

eng
elitre
Sestiere Dorsoduro 39493950 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 0410990067. Times: 10:00 - 13:00 and 15:00 - 19:30. Closed on Sun. The first concept store in Venice is situated in the University area of the city. The shop is pop to the max, a place where desires materialize before they've even been expressed. Clothing and footwear are stylishly put together allowing you to become your very own stylist. From Twin-Set to Agatha Ruiz De La Prada, to Elio Fiorucci: the celebration of colours and shapes create a peaceful, ironic and harmonious feel.

54

SHOPPinG

A VENEZIA

56

SHOPPinG

A VENEZIA

A VENEZIA

SHOPPinG

57

la coupole – Homme – Femme – Baby
Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0415224243 | Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0412960555 | Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) – Venezia.Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Orario: 10 - 19.00. Dal 1977, tre fashion-stores interamente dedicati alle collezioni uomo, donna, bambino dei più prestigiosi marchi. Si rivolge ad una clientela di lusso, che ricerca suggerimenti di stile sempre nuovo. Tra i clienti: Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage. Tra i marchi: Kenzo, Allegri, Ferrè, Dsquared, Cucinelli. Dal 2005, nuova apertura Coupole Glass con varie aziende del vetro di Murano con pezzi originali ed unici.

Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754 Orario: 10 - 19.00. Boutique nel cuore di Venezia, a due passi da Piazza San Marco. Blumarine è un marchio storico che si colloca a pieno titolo tra le maggiori firme della moda italiana. Nasce dall’amore per il colore, la fantasia e la passione per il mare della stilista Anna Molinari. Oggi nel mondo è sinonimo di uno stile femminile, romantico e sensuale.

la coupole – Homme – Femme – Baby
Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0415224243 Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0412960555 Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) – Venezia. Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Times: 10-19. Since 1977, these three fashion stores have been dedicated to the prestigious brands of men, women and baby's wear. La Cupole caters for a luxury clientèle providing them with the latest style advice. Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage are among their clients. Their brands include: Kenzo, Allegri, Ferrè, Dsquared, Cucinelli. Opened in 2005, Coupole Glass is their latest store that collaborates with various Murano glass companies and sells original and unique pieces.

Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754. Times: 10-19. Boutique Blumarine is located in the heart of Venice only a short walk away from St Mark's Square. Blumarine is an historical brand that has a rightful place among the top Italian fashion brands. The brand, a result of stylist Anna Molinari's great love for colour, fantasy and her passion for the sea, is today synonymous with a style that's feminine, romantic and sensual throughout the world.

castiglia Boutique
San Polo, 2102 – Venezia. 13 S. Tomà. Tel: 0415223373. Orario: 10–19. Vicino a Campo San Polo, una boutique esclusiva, dedicata alla donna che ama disegnare la propria femminilità puntando, nel vestire, sulla comodità, la freschezza, l’originalità, la qualità dei tessuti, l’arte della tradizione artigianale. Articoli di La Bottega di Brunella (pura seta, crep satin, semitrasparenti…) e Marilù (abbigliamento tipico di Positano).

l'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 – Venezia. 14 Rialto. Tel: 3933359709. Orario: 10-19.30 Tutte le donne sanno che una bella borsa fatta a mano ed un vestito in cashmire o seta sono sinonimo di eleganza. Aggiungiamo occhiali da sole esclusivi, ed il risultato è tutto quello che si può trovare a L'Ottico Fabbricatore, uno dei più antichi negozi di ottica, rilanciato nel 1989 da Francesco Lincetto e sua moglie Marianna, che lo hanno trasformato in un raffinato atelier.

castiglia Boutique
San Polo, 2102 – Venezia. 13 S. Tomà. Tel: 0415223373. Opening hours: 10am – 7pm. Close to Campo San Polo, this exclusive boutique is for ladies who love to create their own feminine style focusing on comfort, fresh, original ideas, quality materials and the art of traditional crafts. Items from La Bottega in Brunella (pure silk, satin crape, semitransparent items...) and Marilù (traditional Positano clothing) are also available.

l'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 – Venezia. 14 Rialto Tel: 3933359709. Times: 10-19.30 All girls know that a good handmade bag and a cashmere or silk dress are synonymous of elegance. For an optimum result add an exclusive pair of sun glasses, which you can find at L'Ottico Fabbricatore, one of the oldest Eyewear shops which was relaunched and elegantly restructured in 1989 by Francesco Lincetto and his wife Marianna.

transit Store

arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 – Venezia. 25 Rialto Tel: 0415285944. Orario: 10:00-13:00, 15:30-19:30 Negozio di culto. Fregi, angeli, leoni, materiali lavorati a mano per creare l’effetto di pezzi unici e irripetibili, è l’ultimo trend firmato Arnoldo&Battois. La collezione di prêt-à-porter e accessori donna disegnata dai due stilisti veneziani, vincitori di importanti premi internazionali, è realizzata rigorosamente a mano e comunica quell’innata passione per l’artigianalità e la manualità che rende speciale a chi la indossa ogni singola creazione.

Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) – Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Orario: lun–sab 10–13.30 e 15–19.30, festivi 15–18.30 Il concept store dove moda e design si fondono all’interno di un ambiente fatto di eleganza e relax. Il meglio della selezione delle collezioni Transit e Tandem donna e Transit uomo sono contornate da accessori e altri capi unici di designer selezionati da tutto il mondo. Ora anche a Venezia, a due passi da Piazza San Marco.

Hibiscus

S. Polo 1060 – Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Orario: 09.3019.30 (Lun-Sab) e 11-19.30 (Dom). Il negozio offre una vasta offerta di vestiti, con differenti colori e taglie, per soddisfare il desiderio delle donne di anticipare le tendenze con linee esclusive dall'Italia e dall'estero. Gli indumenti sono scelti con particolare attenzione, con un occhio di riguardo gli artigiani locali, che usano materiali pregiati.

56 SHOPPING // In Venice

ng
transit Store arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 – Venezia. 25 Rialto. Tel: 0415285944. Opening hours: 10-13, 15:30-19:30 A cult shop. Decorations, angels, lions, hand crafted items, all original and one-off pieces - the Arnoldo&Battois brand is the latest craze. The readyto-wear collection and women's accessories have been designed and rigorously carried out by hand, by two Venetian designers, winners of renowned international awards. Each creation conveys their innate passion for handicrafts and the work involved, making whoever wears them feel really special. Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) – Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Times: Mon–Sat 10–13.30 & 15–19.30, holidays 15–18.30 A concept store where fashion and design come together in an elegant and relaxing environment. Find the best of Transit & Tandem women’s wear & Transit men’s wear as well as accessories and other unique designer items selected from all over the world. Transit Store can now also be found in Venice, only a short walk from St. Mark’s Square.

Hibiscus

S. Polo 1060 – Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Times: 09.30-19.30 (MonSat) & 11-19.30 (Sun). The shop offers an eclectic range of clothing, a range of different colours and fits which satisfy a woman's need to anticipate trends with original and exclusive lines both from Italy and abroad. All garments are chosen with special care, favouring local artisans and using the highest quality fabrics.

58
Salvadori

SHOPPinG

A VENEZIA

A VENEZIA

SHOPPinG

59

ACCESSOrI
Sestiere San Marco, 5022 – Venezia. 15 Rialto. Tel: 0415230609. Orario: 10 19.30. Chiuso dom. Dal 1857 risiede nelle prestigiose mercerie San Salvador. Il gioiello Salvadori nasconde una lunga storia che parte dall’acquisto della pietra sciolta nei paesi d’origine alla creazione dell’oggetto finito, realizzato completamente a mano nel proprio laboratorio. Salvadori è concessionario ufficiale dei prestigiosi orologi: Rolex, Vacheron Constantin, Panerai e Tudor.

della Moda, che anche a Venezia (a pochi passi dal Campo dei Frari) dà vita a uno studio creativo che spazia dall’ home design al fashion design.

ACCESSOrIES
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 – Venezia. 15 Rialto Tel: 0415230609. Times: 10-19.30. Closed on Sun. Open since 1857, Salvadori is located in the prestigious San Salvador Mercerie. Each jewel has a long story to tell starting from the purchase of each individual stone direct from its place of origin, through to the finished piece carried out by hand in their workshop. Salvadori is an official dealer of prestigious watches: Rolex, Vacheron Constatin, Panerai and Tudor.

world of Architecture and that of Fashion. Officine904 also has a store in Venice (only a short walk from Campo dei Frari) that ranges from home to fashion design.

esperienze Di Sara visman
San Marco, 473/B – Venezia. 18 S. Zaccaria. Tel: 041 5212945, Orario: 10- 12.30 e 15 – 19.30 Esperienze disegna e realizza collezioni di oggetti personali in vetro di Murano. L’unicità del materiale permette all’azienda di creare forme sempre nuove in una vasta gamma di colori. L’uso della tecnica a soffio consente la creazione di gioielli di grandi dimensioni che risultano però leggeri e confortevoli. L’Art Studio di Esperienze si trova a Murano.

esperienze Di Sara visman
San Marco, 473/B – Venezia. 18 S. Zaccaria. Tel: 041 5212945, Times: 10- 12.30 e 15 – 19.30 Esperienze designs and produces accessories using Murano glass. The unique materials used allow them to constantly come up with new designs in a wide range of colours. The blow technique makes it possible to create large-sized jewellery which is still light and comfortable to wear. The Esperienze Art Studio is located in Murano.

coccolarsi e ritrovare la magia della propria femminilità. Dal soin personalizzato al profumo di nicchia, fino all’accessorio che ne esaltala la personalità, tutto è finalizzato a valorizzare i differenti modi di essere donna.

francese Lilith ai ricercati tessuti di Mina Perhonem, fino alle scarpe artigianali di tutti i colori realizzate con pelle di cervo, di un comfort che non si dimentica.

discover the magic of being a woman. The aim here is to enhance the different aspects of being a woman with personalized body treatments, niche perfumes and accessories.

by Mina Perhonem, as well as craft shoes in every colour imaginable, made from deer leather for exceptional comfort.

rosa cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 0412412554. Orario: 10 – 19:30. Elegante negozio dalle spiccate tonalità di rosa. Abbigliamento, accessori, borse in pelle fatti a mano, di produzione italiana e veneziana, per vestire ogni donna con estro, grazia ed originalità. L’unico rivenditore del marchio Paolo Casalini a Venezia.

rosa cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 0412412554. Opening hours: 10 – 19:30. An elegant shop marked by striking tones of pink. Clothing, accessories and handmade leather bags, made in Venice and around Italy, that inspire women to dress with creativity, grace and original style. This is the only Paolo Casalini outlet in Venice.

ikat
San Polo, 1727 – Venezia. 21 Rialto. Info: 0415242690. Opening hours: 10 - 12:30 and 15 - 19:30. Closed on Sunday. Style, quality, originality and colours: the best there is from East to West. From exclusive scarves by Faliero Sarti to earrings made and designed by Ikat themselves using 19th century microbeads; and from clothing by the French label Lilith, to the much sought-after materials

ikat
San Polo, 1727 – Venezia. 21 Rialto. Info: 0415242690 Orario: 10 - 12:30 e 15 19:30. Chiuso domenica. Stile, qualità, originalità, sfumature: il meglio che c’è da Oriente ad Occidente. Dalle esclusive sciarpe di Faliero Sarti agli orecchini di produzione e disegno proprio fatti di microperle dell’800 veneziano, dall’abbigliamento firmato dalla casa

anatema
San Polo, 2603 – Venezia. 16 S. Tomà. Info: 0415242221, info@anatema.it. Orario: 10 – 14; 15 - 19. A due passi dalla Basilica dei Frari, un'isola colorata e solare dove trovare l'accessorio ideale: sciarpe, stole, borse e guanti, cinture, articoli di bigiotteria in vetro di Murano. Lo stile, il colore (vastissima gamma), l’eleganza, la qualità (fibre naturali), l’originalità del prodotto artigianale Made in Italy, per creare una personalità in ogni donna, seguendo i consigli di Rossana ed Eztuco.

Mee venezia 041

Officine 904
San Polo, 2671 – Venezia. 17 S. Tomà. Info: 0418223227. Orari: 10 - 19:30. Moda, Arte, Architettura, Design: la creatività non ha confini. Una creatività che guarda al passato, interpretando forme comuni, spesso non valorizzate. Queste sono le Officine904, incontro di due mondi, quello dell’Architettura e quello

Sestiere Castello, 4683/D (Campo San Zaccaria) – Venezia. 19 S. Zaccaria. Tel: 0415235565. Orario: 10–20. Spazi unici ed alternativi a due passi da Piazza San Marco. Grazie ad una ricerca costante, propongono al visitatore uno shopping emozionale, un percorso tra profumazioni, oggettistica e complementi, raffinati, divertenti e di design, a volte molto distanti tra loro ma capaci di generare interessanti combinazioni per stimolare tutti i sensi.

la Gatta vanitosa

Sestiere Dorsoduro, 3819 – Venezia. 29 S. Tomà. Tel: 0415246063. Orario: 10–13, 15.30–19.30. Chiuso dom. In Crosera San Pantalon, nell’elegante negozio di Marina Rinaldo, esperta di cosmesi, ogni donna può

58 SHOPPING // In Venice

ng
anatema
San Polo, 2603 – Venezia. 16 S. Tomà. Info: 0415242221, info@ anatema.it. Opening hours: 10 – 14; 15 - 19. Only a short walk from the Basilica dei Frari lies this bright and colourful island of accessories: scarves, stoles, gloves and bags, belts and Murano glass costume jewellery. With style, a wide range of colours, elegance and quality (natural fibres), these original Made in Italy craft products, together with the advice provided by Rossana and Eztuco, will bring out the personality in every woman.

Mee venezia 041

Officine 904

Sestiere Castello, 4683/D (Campo San Zaccaria) – Venezia. 19 S. Zaccaria. Tel: 0415235565. Times: 10–20. A selection of unique and alternative shops between San Marco and Rialto. Thanks to constant research, they offer visitors an exciting shopping experience, a journey through assorted fragrances, a mix of refined, fun and designer gifts and trinkets, unusual items which, when combined, will stimulate all your senses.

San Polo, 2671 – Venezia. 17 S. Tomà. Info: 0418223227. Opening hours: 10 - 19:30. Fashion, Art, Architecture and Design: creativity with no limits. Creativity that looks to the past, rendering common forms, yet to be appreciated. The Officine904 stores, where two worlds come together – the

la Gatta vanitosa

Sestiere Dorsoduro, 3819 – Venezia. 29 S. Tomà. Tel: 0415246063. Times: 10–13, 15.30-19.30. Closed on Sun. Located in Crosera San Pantalon in the elegant shop of Marina Rinaldo, an expert in cosmetics, this is the place where ladies get to pamper themselves and re-

Profumeria i Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 – Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Orario: aperto tutto il giorno. Chiuso domenica. L’antico nome dei profumieri veneziani, “I Muschieri”, ben si sposa con le essenze selezionate da Rosa e Antonietta, profumi che di antico hanno la qualità e di nuovo l’inaspettata creatività dei “nasi” che li hanno concepiti. Un viaggio tra effluvi incantevoli.

trasparenze – artistic venetian necklaces and glass
Dorsoduro, 190 – Venezia. 30 Salute. Tel: 0412771179. Orario: 09:30 – 18:30. A due passi dalla splendida Basilica della Salute e dalla Collezione Peggy Guggenheim, una piccola ‘miniera’ di preziosi oggetti artistici unici ed esclusivi, con ampia scelta di tipologie e colori, realizzati a mano da maestri vetrai muranesi ed artisti internazionali, dalle collane agli orecchini, dai ‘battuti’ di Luigi Camozzo fino alle opere di Antonio Cecchelin.

Profumeria i Muschieri

Frezzeria, San Marco, 1178 – Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Opening hours: open daily. Closed on Sundays. The name of antique Venetian perfumeries, “I Muschieri” and essences selected by Rosa and Antonietta are a match made in heaven. Enchanting fragrances that have inherited quality from the past and a creative touch from the “noses” that have developed them.

eng
trasparenze – artistic venetian necklaces and glass
Dorsoduro, 190 – Venezia. 30 Salute. Tel: 0412771179. Opening hours: 09:30– 18:30. Only a short walk from the magnificent Basilica della Salute and the Peggy Guggenheim Collection, lies a little ‘mine’ of precious, original and exclusive, artistic creations in a variety of styles and colours. All pieces are handmade by Murano glass masters and international artists - from the necklaces to the earrings, from the ‘wrought’ works by Luigi Camozzo right through to other works by Antonio Cecchelin.

60

SHOPPinG

A VENEZIA

62

Gallerie D'arte e antiQUariatO

A VENEZIA

contini art Gallery
S. Marco 2675/2769, Calle dello Spezier (Campo S. Stefano) - Venezia. 1 Giglio Tel: 0415204942 - 5207525 Orario: 10.30-13; 14.3019.30. Stefano Contini, toscano di nascita e veneziano di adozione, è attualmente titolare delle Gallerie d'arte che portano il suo nome. Oggi le Gallerie d'arte Contini sono tre (Mestre, Venezia, Cortina d'Ampezzo), e si sono caratterizzate nell'ambiente nazionale ed internazionale dell'arte come punto di riferimento per il mercato dei nomi più prestigiosi della pittura e della scultura moderna e contemporanea. Stefano Contini è attivo organizzatore di importanti esposizioni.

grande movimento Optical (Vasarely, Sobrino, De Marco, Biasi, Garçia Rossi, ecc.). I contemporanei di qualità (Baldan, Batacchi, Carroli, Castagna, Celiberti, Ciussi, Marangoni, Santorossi, Zavagno, ecc.). Le famiglie d’artisti (Benetton, Modolo, Leoncini, ecc.). Senza barriere di tendenza, ma sotto il comune denominatore della professionalità.

contini art Gallery
S. Marco 2675/2769, Calle dello Spezier (Campo S. Stefano) - Venezia. 1 Giglio Tel: 0415204942 - 5207525 Opening hours: 10.30-13.00; 14.30-19.30. Stefano Contini, Tuscan by birth but Venetian by adoption, is the owner of the art gallery that carries his name. Today there are three Contini Art Galleries (Mestre, Venice, Cortina d'Ampezzo), all with an ambience characterized by national and international art, a point of reference for collectors of prestigious modern and contemporary art and sculpture. Stefano Contini takes part in the most important art fairs both in Italy and abroad and actively organizes important exhibitions.

etc.). The Optical movement (Vasarely, Sobrino, De Marco, Biasi, Garçia Rossi, etc.). Top contemporary artists (Baldan, Batacchi, Carroli, Castagna, Celiberti, Ciussi, Marangoni, Santorossi, Zavagno, etc.).The family of artists (Benetton, Modolo, Leoncini, etc.).The gallery doesn't focus on any particular theme but professionalism prevails.

napé
Dorsoduro, 683 – Venezia. 4 Accademia. Info: 0412960734. Orario: 09:30 - 19:00. Vetro di Murano del ‘900, capolavori d’arte contemporanea e ‘goti di fornace’. Da Venini a Seguso fino a Barovier e agli altri grandi nomi, il meglio dell'arte vetraria muranese selezionato da Filippo Gambardella, da oltre dieci anni alla ricerca degli oggetti più interessanti, raffinati e introvabili, mosso da una grande passione per il vetro di Murano del secolo d'oro.

napé
Dorsoduro, 683 – Venezia. 4 Accademia. Info: 0412960734. Opening hours: 09:30 - 19:00. 20th century Murano glass, contemporary art masterpieces and ‘goti di fornace’ (small drinking glasses). From Venini to Seguso, to Barovier, including other big names - all the best of Murano art glass. For over ten years these unique, refined pieces have been selected by Filippo Gambardella who is driven by his great passion for Murano glass of the Golden Age.

antichità Zanutto
Sestiere San Marco, 2013 – Venezia. 2 Giglio. Tel: 0415235359. zanuttoantichita@libero.it. Orario: 10:30 – 12:30 e 16:00 – 19:00. Chiuso domenica. Continuando una lunga tradizione di famiglia, Vincenzo Zanutto ha aperto a San Marco negli anni ’70 Antichità Zanutto, specializzata in dipinti antichi, con particolare attenzione agli artisti veneti. Si eseguono, inoltre, stime e perizie riguardo l’autenticità, l’attribuzione, lo stato di conservazione, il valore delle opere.

augusto rillosi antique textiles & carpets

Perl’a art Gallery
San Marco, 3216 San Samuele – Venezia. 3 S. Samuele. Tel: 0412413218. Orario: 10.30 - 13 e 16.30 – 20. Chiuso martedì. Opere di maestri italiani e internazionali. Spazialisti veneziani (Deluigi, Bacci, Morandis, Gaspari, ecc.). Il

Calle delle Botteghe, 3127/3128 - Venezia. 5 S. Samuele. arillosi@libero. it. Tel: 3474353667. Orari: 10 - 12 e 16 -19 A pochi passi dall'Accademia, nella zona degli artisti e degli artigiani, troverete tappeti contemporanei e vecchi, tessuti antichi ed arte orientale. Vengono effettuati interventi di restauro e di conservazione di tappeti e tessuti.

62 SHOPPING // In Venice

ng
antichità Zanutto
Sestiere San Marco, 2013 – Venezia. 2 Giglio. Tel: 0415235359. zanuttoantichita@libero.it. Opening hours: 10:30–12:30 & 16:00–19:00. Closed on Sun. Continuing the long family tradition, Vincenzo Zanutto opened Antichità Zanutto in the 70s which specializes in antique paintings, focusing on artists from the Veneto. Assessments and valuations are also carried out to check the authenticity, the attribution, the state of conservation and the value of the works.

augusto rillosi antique textiles & carpets

Perl’a art Gallery

San Marco, 3216 San Samuele – Venezia. 3 S. Samuele. Tel: 0412413218. Times: 10.30-13 and 16.30–20. Closed on Tue. Works of art by Italian & international artists (Deluigi, Bacci, Morandis, Gaspari,

Calle delle Botteghe, 3127/3128 - Venezia. 5 S. Samuele. arillosi@libero.it. Tel: 3474353667. Opening hours: 10 - 12 & 16 -19 A short walk from Accademia, in an area renowned for artists and artisans, you’ll find contemporary and antique rugs, antique fabrics and oriental art. This is where the restoration and preservation of rugs and fabrics are carried out.