Tanaj

El Tanaj (del acrónimo en hebreo ‫)תנ"ך‬ ְ ַַ ּ es el conjunto de los 24 libros de la Biblia hebrea. Constituye, junto a otros libros, el llamado por los cristianos Antiguo Testamento. Terminología El Tanaj también se llama Micra (‫,מקרא‬ que significa "lectura" o "lo que es leído"). Historia La lista (o canon) de libros bíblicos hebreos inspirados quedó establecida definitivamente para el judaísmo en el siglo II de la era cristiana, por el consenso de un grupo de sabios rabinos que habían conseguido escapar del asedio de Jerusalén en el año 70 y que habían fundado una escuela en Yamnia. A estos libros se les conoce como protocanónicos, y forman el Canon Palestinense o Tanaj. Este canon significó el rechazo de algunos libros, que pasaron a conocerse como deuterocanónicos, que un grupo de maestros judíos había incluido en el Canon de Alejandría o Biblia de los Setenta en el siglo II a. C.. La forma "deuterocanónico" significa "segundo canon" en contraste con el término "protocanónico" que significa primer canon. Sin embargo el primer canon, en orden cronológico, fue el de Alejandría. Significado del nombre El acrónimo Tanaj son las tres letras iniciales hebreas de cada una de las tres partes que lo componen, a saber:

1. La Torá (‫« ,)תורה‬instrucción» ָ ֹּ 2. Los Nevi'im (‫ )נביאים‬o «Profetas» ִ ְִ 3. Los Ketuvim (‫ )כתובים‬o «Escritos» ִּ ְ ּ
La letra inicial kaf de ‫( כתובים‬Ketuvim) (se escribe de derecha a izquierda) es ִּ ְ ּ letra final en el acrónimo ‫( תנ"ך‬Tanaj), y por ser última letra toma la forma de ְ ַַ ּ kaf final ( ‫ ) ך‬y se pronuncia suave, como J, no como K, por eso es Tanaj y no ְ "Tanak". Relación del Tanaj con la Biblia cristiana

sino sólo los veinticuatro del Tanaj. «los cinco quintos de la Torá» o simplemente ָ ֹּ ֵ ְ ֻ ׁ ׁ ָֻ ‫ .en el desierto] ָ ְִ ַ Deuteronomio (‫[ )דברים‬dvarim.se acuerda Dios] ְַ o Malaquías (‫[ )מלאכי‬malají. una conjugacion de ‫( חמש‬Jamesh). 7. pente. «funda para libros».levanta Dios] o (‫[ )ירמיהו‬irmiyahu] ְִִ ּ ְִִ Ezequiel (‫[ )יחזקאל‬yejezquel. 6. del griego πέντε.palabras] ְִָ Nevi'im (‫ )נביאים‬o los Profetas ִ ְִ 1.vacación en lenguas semíticas.ocupado. 2. ocultado de Dios. los Profetas (Nevi'im) y los Escritos (Ketuvim). el que lleva la carga] ֹ ַ o Abdías (‫[ )עובדיה‬ovdyəa. ּ 1. llamados Deuterocanónicos. ֹ ֵ ּ ֹ ֵ salvador] 2. «cinco». Orden del Tanaj Los libros en el Tanaj se agrupan en 3 conjuntos: la Ley (Torá). Génesis (‫[ )בראשית‬bereshit-en el comienzo] ׁ ִ ֵֵ Éxodo (‫[ )שמות‬shmot-nombres] ֹ ְ Levítico (‫[ )ויקרא‬vayikra-(y) lo llamó] ָ ְ ִָ Números (‫[ )במדבר‬bamidbar. mis ַָ vacaciones en hebreo] o Zacarías o Zaharia (‫[ )זכריה‬zejaría. Samuel o Shemuel (I Samuel o Shemuel y II Samuel o Shemuel) ( 4. agua ְַ ְ de Dios] o Ageo (‫[ )חגי‬jagayə. 5.salvará Dios] o (‫[ )ישעיהו‬yeshayahu] ַָ ֶ ּ ַָ ֶ Jeremías (‫[ )ירמיה‬irmiya.norte de Dios. 8. 3. teûjos.en arameo ַ ‫ְֶ ע‬ doce] o Oseas o Oshea (‫[ )הושע‬osheha.חמשי תורה‬Jamishá Jumshei Torá.salvó] ֶֹ o Joel (‫[ )יואל‬Yah es Dios] ֶֹ o Amós (‫[ )עמוס‬amos.Yah es salvación. Yehoshua o Josué (‫ )יהושע‬o (‫[ )יהושוע‬yehoshua. y τεῦχος.paloma] ַֹ o Miqueas (‫[ )מיכה‬mija. mis ángeles] ַָ ְַ .Dios escucha] ֶּ ְ Reyes (I Reyes y II Reyes) (‫[ )מלכים‬melajim.confortado] ּ ַ o Habacuc (‫[ )חבקוק‬javacuc.ángel. «cinco» .reyes] ִֶַ Isaías (‫[ )ישעיה‬yeshaya.una planta en acadio o abrazado] ּ ַָ o Sofonías (‫[ )צפניה‬tzfania.fortalecerá Dios] ֵ ְֵ ֶ El libro de los 12 profetas menores: (‫[ )תרי ַשר‬treyə asar.hay personas que piensan que es: ¿quién ִַ como Dios?] o Najum (‫[ )נחום‬najum. A continuación se enumeran los libros que pertenecen a cada apartado: Torá (‫ )תורה‬instrucción ָ ֹּ La Torá se conoce también como el Pentateuco. 5. proveniente del hebreo ‫חמשה‬ ׁ ָ ּ ֲִ ‫ . pero en un orden diferente. Las traducciones de la Biblia que utilizan los grupos protestantes y evangélicos no contienen estos siete libros.trabajó Dios] ְַ ֹ o Jonás (‫[ )יונה‬yona. 4.חמש‬Jumash .jueces] ִ ְֹ 3. ‫[ )שמואל‬shmuel.El Antiguo Testamento Católico y Ortodoxo contiene siete libros no incluidos en el Tanaj. Shoftim o Jueces (‫[ )שופטים‬shoftim.

2 Junto con la Biblia Hebrea. comúnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta. Representa una síntesis en que se subraya el monoteísmo judío e israelita. Bet Septuaginta Columna en caracteres unciales de los textos de Esdras. de habla y cultura griega. Ester Ester 9. Esdras y Nehemías Ezra Nejemyahu 11. Etimología . El Cantar de los Cantares Shir HaShirim 5.1 La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de todo el mundo antiguo más allá de Judea. fue traducida de textos hebreos y arameos más antiguos que las posteriores series de ediciones que siglos más tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo de la Torah o Biblia Hebrea. Proverbios Mishlei 3. Rut Rut 6. Salmos Tehilim 2. así como el carácter universalista de su ética. Eclesiastés Kohelet 8. Daniel Daniel 10. Lamentaciones Eija 7. Actualmente hay iglesias orientales que continúan utilizando el mismo orden y número de libros de la Septuaginta en su Antiguo Testamento. Crónicas (I Crónicas y II Crónicas) Divrei HaYamim Alef. y generalmente abreviada simplemente LXX. Job Iyov 4. tal como se les lee en la Biblia Septuaginta. y luego por la iglesia cristiana primitiva. La Biblia griega. constituye la base y la fuente del Antiguo Testamento de la gran mayoría de las Biblias cristianas.Ketuvim (‫ )כתובים‬o los Escritos ִּ ְ ּ 1.

). confirma este dato al referirse a ella en una carta al rey en los siguientes términos: “[. Algunos eruditos sitúan en Palestina. en Alejandría. Sin embargo. algunos . en los tiempos del rey Filadelfo. residía en Alejandría una muy nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes judíos e israelitas. El Libro de Daniel fue traducido alrededor del año 150 a. la traducción al griego de los libros de Ester. acaso por Aquila. Según la misma leyenda.). Más tarde tradujeron los escritos históricos: (Josué.C.. 72 sabios judíos enviados por el Sumo sacerdote de Jerusalén. algunos de estos escritos fueron redactados de forma originaria en lengua griega. y. Sin embargo. la mayoría de los escritos sagrados judíos debieron ser vertidos a una lengua distinta al de sus originales hebreos y arameos. (c. signos de puntuación y acentuación.C. Más tarde tradujeron los Libros de Ezequiel y Jeremías. y que se comunicaban en la lengua griega común (koiné). los estudiosos proponen que una escuela de traductores se ocupó de verter el Libro de los Salmos de David. o Libro de los XII Profetas [Menores]. hacia el año 185 a.. (o de ser necesario.] la completa traducción de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco).C. Torá o Pentateuco. se debe a que solía redondearse a 70 el número total de sus 72 presuntos traductores. consistía en atribuir a los textos sagrados algún supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extraordinarios. 280 a. monarca griego de Egipto. Jueces y Reyes). por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a. también es probable que el fin de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandría de una versión griega de los textos sagrados judíos e israelitas.C. la comparación del trabajo de todos reveló que los sabios habían coincidido en su trabajo de forma milagrosa.. (hebreo y arameo). habría sido traducido en esa misma época. quien vivió en Alejandría durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor (181145 a.. capitalización (alternancia mayúsculas/minúsculas). Eclesiastés. y concluyó a finales del (c.C. En aquella época. Su redacción inició en el Siglo III a. trabajaron por separado en la traducción de los textos sagrados del pueblo judío.C. Los escritos y textos hebreos y arameos. al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad más frecuentemente implementados en esos contextos históricogeográficos. y el Cantar de los Cantares. así como el Dodecaprofetón. que sirvieron de base para la formación de la Biblia Septuaginta. finalmente. el Libro de Isaías.).). y el resto del trabajo se completó en las dos o tres siglos siguientes.. dado que la orden habría provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo. luego. durante el Siglo I de la Era Cristiana.]” Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones. al griego). Proceso formativo Para su formación.3 En general se piensa que la LXX habría sido formada con el objetivo de cultivar la fe de las comunidades de israelitas piadosos que vivían en la Diáspora. carecían de gramemas dotados de valores fonéticos vocales.El nombre de Septuaginta. La Carta de Aristeas presenta como un hecho histórico una antigua versión de acuerdo con la cual. ancestro vuestro [. Rut. Lamentaciones. El filósofo judío Aristóbulo.C. Aunque en general se trataba de textos vertidos de lenguas semíticas. 200 a. El Libro de la Ley.

Odas y Salmos de Salomón. Existen cuando menos unos cinco libros en la Biblia LXX que -por influencia de Jerónimo. En adición a ellos. en las siguientes líneas se ha desarrollado de forma detallada un listado muy primario de estos documentos: 1. la Biblia Septuaginta incluye otros textos. ortodoxa. Para efectos de estudio. hoy son reconocidas y agrupadas por múltiples autores bajo el nombre conjunto de “Plus de los LXX”. Esta compilación de textos y de escritos sagrados judíos traducidos al griego fue. y solamente una de cada siete citas ha sido retomada del Texto Masorético. incluyen estos libros en sus Biblias. algunos de los cuales fueron redactados de forma original en lengua griega. aunque no como textos de autoridad normativa o dogmática. y el hecho de que algún tiempo después. El Libro III de Esdras4 5 [E] . etc. Y hay algunos indicios que sugieren que Cristo y sus discípulos habrían utilizado la Septuaginta. 4 Macabeos. sin embargo. en ambientes judíos. los cuales ordenados según la usanza griega.ciertos tipos de conectores lógicos. algunos revisores hubieran procedido a tratar de “corregir” la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a este último. prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales. permitiendo el acceso a los textos sagrados de sus padres y ancestros a las comunidades de israelitas piadosos que no hablaban hebreo. pero sí de la Griega. así como por todas las Iglesias cristianas ortodoxas. y también por la Iglesia católica romana. los cuales no son parte de la Biblia Hebrea.). y reparticionados llegando a un total de 39. y algunas conjunciones. surgiendo así el llamado Texto Masorético.no son reconocidos por la Iglesia católica romana como deuterocanónicos. bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judías e israelitas de la Diáspora. Ellos son 1 Esdras. Dichas series de textos. desde un principio. (Más tarde. 3 Macabeos. anglicanos. artículos. sí son reconocidos por la iglesia ortodoxa. constituyen los textos más comúnmente aceptados del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (católica. y los consideran dignos de ser leídos. tal como se desprende del hecho fácilmente comprobable de que la mayoría de las citas explícitas del Viejo Testamento en el Nuevo Testamento reproducen el texto de la Versión LXX. como los luteranos. Y son reconocidos como textos de inspiración divina por muchos israelitas de los tiempos de Cristo. episcopalianos y anabaptistas. Los primeros dos libros. llamado en la Vulgata 3 Esdras. se agregaron al idioma hebreo algunos signos con valores fonéticos vocálicos. o “de la Septuaginta”. la cual los ha llamado deuterocanónicos. ni arameo.) Estos antecedentes podrían contribuir a explicar algunas diferencias interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo-arameo conocido. calcedonianas y no calcedonianas. El "Plus de los LXX" La Biblia Septuaginta contiene los 24 libros que conforman el Canon de la Tanaj judío hebreo-arameo. protestante. Algunos importantes grupos protestantes.

pasajes y capítulos de dicho documento [CH] Entre estas variantes se destacan. El Libro de las Odas. OG. El texto griego antiguo. de forma peculiarmente especial: 1.2. Job. Jeremías. ó 42:18-22) [E] Varios de los Epígrafes propios de los Capítulos del Libro de los Salmos de David7 [E] El Capítulo 151 del Libro de los Salmos de David —común y familiarmente llamado Salmo 151—. junto con sus Epígrafes [C] 12. conteniendo variantes aditivas. junto con sus epígrafes [C] 11. El Libro del Eclesiástico —en algunas versiones llamado “Libro de Sirácides”. que incluye la Oración de Azarías y el Himno de los 3 Jóvenes.8 del Libro de Daniel.Numerosas variantes aditivas. junto a su respectivo Colofón (Ester 10:3l. junto a su respectivo Exordio (Baruc 1:1-15') [EW] 7. El Libro de Tobit —en algunas versiones llamado “Libro de Tobías”— [EW] 3. junto a su respectivo Epígrafe (Salmos 151:1a) [E] El Introito del Libro de las Lamentaciones (Lamentaciones 1:1a) [E] El texto griego antiguo. de manera especial: 1. 5. junto a sus respectivas Notas complementarias [EWT] 2. y otros 13 textos [C] retomados de otros libros bíblicos canónicos. El texto griego antiguo. El Libro de la Sabiduría [EW] 5. substractivas y/o substitutivas mayores 2. en la Biblia Latina. que incluye la Oración de Manasés [C] y el Himno Matutino [C]. consistentes al Libro de Ester —comúnmente agrupadas bajo el nombre conjunto de “Resto de Ester”—. Los Libros III y IV de los Macabeos [E] 10. junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1a. Ester. los Proverbios. de la Historia de Susana — nomenclaturada. 4. El Libro de Baruc propiamente dicho (Baruc 1:15'—5:9). según el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT] . OG. o “Libro del Sirácida”—. en la Biblia Latina. los Salmos de David. junto a su respectivo Epílogo (Verso 63 OG. substractivas y ordinales más o menos mayores a varios de los textos. los Reyes. “Capítulo 6” del Libro de Baruc—. OG. ó 1bis) [EW] 8. Los Libros I y II de los Macabeos [EW] 9. del pasaje Daniel 3:24bis-90. junto a su respectivo “Prólogo del traductor griego” (Capítulo 1a)6 [EW] 6. Isaías. El Libro de Judit [EW] 4. 3. “Capítulo 13” del Libro de Daniel —. 6. y las Lamentaciones [EH] Entre estas variantes se destacan. substractivas y ordinales a varios de los libros protocanónicos del Antiguo Testamento. ó 10:14) [EW] El Resto del Epílogo al Libro de Job (Job 42:17a-17e. Variantes aditivas. El Libro de los Salmos de Salomón. La Epístola de Jeremías —nomenclaturada. más o menos mayores en el caso del texto de los Libros de Samuel.

en la Biblia Latina. y algo más tempranos que los escritos propios del Nuevo Testamento. aunque no recibido de forma consensual por todos los Patriarcados que forman parte de la Iglesia Ortodoxa. según el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT] Algunos importantes manuscritos de la Biblia Septuaginta incluyen. 802. y/o también por algunas Iglesias Orientales Siríaco-Nestorianas. 4. Núms. 3. Historia del texto Los manuscritos más antiguos de los LXX conocidos hasta ahora. Números. que existieron fuera del judaísmo de Judá. comúnmente se sigue la Edición Griega de Teodoción Los libros de estas series son algo más tardíos que el resto de los libros del Antiguo Testamento. comúnmente se sigue el Texto Hebreo-Arameo [T] Incluso en los casos anteriormente indicados.C. del Génesis. y fragmentos del Siglo I a. y Deuteronomio (4Q120. De la misma manera.3. 942. [E] Incluido completo en el Canon Amplio Oriental del Antiguo Testamento. las partes y pasajes propios del texto griego conocido de: 1. algunos de estos textos representan creencias y valores ancestrales de tribus israelitas no judías. 801. Levítico (4Q119-120). por lo cual representan cierta continuidad lógica y necesaria. son fragmentos del Siglo II a. 819.122). Todos estos libros están dentro del canon de las iglesias nestorianas y del canon de la Iglesia Copta. y suplen las lagunas culturales de otra forma existentes entre ambos Testamentos. 848. Números (4Q121). seguido por las Biblias propias de la iglesia católica latina occidental [H] Excepto en los casos anteriormente indicados. de la Historia de Bel y el Dragón — nomenclaturada. y 943). El texto griego antiguo. del Levítico y el Deuteronomio (Rahlfs. Núms. Algunos de estos textos han sido recibidos por algunos de ellos. OG. “Capítulo 14” del Libro de Daniel —. 803. y 957). seguido por las Biblias propias de la Iglesia Copta. 2. 805. Éxodo. Deuteronomio y los profetas menores (Rahlfs. En Qumrán fueron hallados rollos con fragmentos griegos de Éxodo (7Q1). así como porciones de algunos de los libros deuterocanónicos: las dos terceras . Levítico. [W] Incluido completo en el Canon Amplio Occidental del Antiguo Testamento. así mismo. El Libro de Enoc [C] El Libro de los Jubileos [C] Las Apocalipsis de Baruc [C] Los Paralipómenos de Baruc [C] Algunas breves siglas: • • • • • [C] Incluido completo en los Códices de la Biblia LXX. es decir.C. seguido por las Biblias propias de la Iglesia Ortodoxa. o Judea. Todos estos libros están incluídos íntegramente en el Canon de la Iglesia Copta. junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1 OG.

de errores de copistas. de Baruc (Gruta 7). de forma más temprana. y principios del Siglo II. que incluyen variaciones en el orden de numerosos versos y pasajes. que aquellos manuscritos que avalan la Septuaginta son mucho más antiguos que aquellos que respaldan al texto masorético. los estudiosos bíblicos pensaron que todas las variantes textuales y estilísticas entre la Septuaginta y la Tanaj tan sólo eran producto de malas traducciones. mucho más primario y primigenio.. Ante las controversias suscitadas en torno de estos hechos. Durante muchos siglos. se observan variaciones importantes entre los documentos encontrados. el judío Teodoción hizo una revisión de la LXX. las cuales se derivan del texto masorético.C. Aquila de Sinope hizo una nueva traducción. Una lectura atenta de los Códices griegos revela que los textos asentados en la Biblia LXX representan fielmente. presentes en la versión LXX de los Libros de Samuel. bastante más pulido y editado en el curso de los siglos posteriores. Se ha determinado finalmente. Job. textos en un estado "primitivo".. en Qumrán se han hallado manuscritos hebreos que avalan la versión griega de los LXX. Reyes. de la Epístola de Jeremías (7Q2). en la que buscaba mejorar la calidad de la redacción griega.9 Hacia fines del Siglo I. Proverbios. algunos estudiosos señalan que. que el actual texto hebreo-arameo masorético. de Susana (4Q551). siguiendo textos hebreos de manera literal. . Símaco hizo una nueva traducción hacia el 170 d. que data de los Siglos IV al VIII de la Era Cristiana. Y tales diferencias se perciben de un modo sumamente especial en libros que presentan variantes consistentes en el orden de versos. con certeza total. Jeremías.10 Hasta ese momento. todavía los libros más tarde compilados bajo el término “Biblia” solían circular por separado. porciones de Tobías (Gruta 4). en numerosos casos. pudieron darse cuenta de que las variaciones propias de la Septuaginta se hallaban reflejadas también en manuscritos hebreos y arameos bastante más antiguos que las formas actuales de la Tanaj judía. Entre 123 d. Al realizar el trabajo filológico. cuando a partir de los descubrimientos de Qumrán los estudiosos finalmente tuvieron a su alcance los rollos manuscritos del Mar Muerto.C. y. Ester. la Biblia Septuaginta. y redondeo de ideas que no habían sido asentadas de forma digerida. y otros que respaldan al texto masorético. El actual texto hebreo-arameo masorético refleja numerosas correcciones en términos de estilo. tratando en lo posible de hacerla coincidir con los textos hebreo-arameos con ciertas ediciones propias de esa época. Sin embargo. Isaías. carente de un estilo pulido y acabado. ideas inacabadas o faltas de pulido. de donde fue tomada.partes de Sirácides (Gruta 2). los cuales hoy se llaman los “protomasoréticos” —debido a que de ellos se derivan los “textos masoréticos” de siglos subsecuentes—. o incluso de la falta de interés en la fidelidad al texto hebreo-arameo. Lamentaciones. y 130 d. los cuales ya incluían algunas importantes “revisiones” tempranas de grupos de rabinos de esos siglos. y Daniel.C. correcta o elegante en los antiguos textos hebreos y arameos premasoréticos. muy probablemente. del desconocimiento cabal de la Tanaj.

10 Aunque la Hexapla como conjunto se perdió. y no sólo judío. y el Códex Alexandrinus. han sido atribuidas a Hesiquio de Jerusalén y a Luciano de Antioquía. A partir de la ésta. Existen algunas diferencias textuales.En el Siglo III. Otras ediciones de la Septuaginta. que grupos de cristianos de los primeros siglos hicieron el Antiguo Testamento de sus Biblias cristianas. Dicho de otra manera. aún protocanónicos. son el Códex Sinaíticus y el Códex Vaticanus. Orígenes compuso la Hexapla. en sentido propio. de la primera mitad del Siglo V. Pero existen al menos tres grandes manuscritos que incluyen la Versión de los LXX del Antiguo Testamento junto a los textos griegos del Nuevo Testamento. sino. los conceptos de Biblia. se conservan fragmentos importantes. Motivo por el cual. nunca fueron conceptos judíos. en la cual indicó las diferencias con el texto masorético hebreo-arameo. En base a esto. del Siglo IV. en donde compara en forma de columnas seis versiones enteras del Antiguo Testamento. que fueron recibidos por cristianos. de número y de orden de los libros. así como de Antiguo y Nuevo Testamentos. el Libro de las Odas y el Libro de los Salmos de Salomón. los manuscritos bíblicos extensos más antiguos que incluyen la Versión de los LXX en la parte de sus textos correspondiente al Antiguo Testamento de las Biblias cristianas. y tras cotejarla con nuevas traducciones. El Códex Vaticanus omite los cuatro Libros de los Macabeos. como la colección de textos sagrados israelitas. e incluye I y IV Macabeos. Hecha la aclaración. la quinta de las cuales corresponde a la Septuaginta. llenando los pasajes omitidos de forma primigenia con textos procedentes de la edición tardía (del Siglo II) del judío Teodoción.10 Versiones latinas de la Biblia Itala Antigua o Vetus Latina Vetus Latina . actualmente no se considera a la Biblia Septuaginta como un cuerpo de textos sagrados judíos. entre estos tres Códices: El Códex Sinaíticus omite algunos textos. Orígenes editó una versión completa. Y el Códex Alexandrinus incluye los cuatro Libros de los Macabeos.11 No existen manuscritos completos de la Versión LXX. jamás existió algo como una Biblia judía. e incluye algunas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc. El cuerpo de los textos sagrados judíos fue llamado Tanaj. Se trata de conceptos de orígen israelita.

Beza Durante la Reforma protestante. Vulgata Hacia finales del siglo IV. a la que se van incorporando avances y descubrimientos según éstos tienen lugar. siendo la versión de referencia para traducciones a otras lenguas. Neovulgata La Neovulgata es. hacerla popular. su traducción nunca alcanzó gran difusión. el Nuevo Testamento y los Evangelios apócrifos. es decir.Proviene la Septuaginta o Versión de los Setenta para la mayoría de los libros del Antiguo Testamento y de los originales griegos para los libros del Nuevo Testamento. Es decir. hacerla llegar hasta el vulgo. medio siglo anterior a la versión King James). . Dada la escasa demanda de biblias latinas entre los protestantes. Se denominó Vulgata porque la intención primaria de esta versión era "vulgarizar" la Biblia. Se ciñe mucho a los textos hebreos. la misma versión Vulgata. Theodore Beza produjo una nueva versión latina del Viejo Testamento. Esta versión se impuso en el siglo VII definitivamente. Estuvo en uso en el Imperio Romano de Occidente desde el siglo II hasta el siglo V. tanto su texto como sus abundantes notas exegéticas. básicamente. pese a lo cual. no fue una traducción directa del Hebreo. influenciaron la Biblia de Ginebra (traducción al inglés de 1560. el Papa Dámaso I encargó a San Jerónimo una nueva versión latina utilizando como fuente la versión Itala antigua. La última versión aprobada por el papado de esta Biblia data de 1979.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful