PROBLEMAS DE PUNTUACIÓN EN ESPAÑOL

No debe copiar el original, necesariamente. El sistema de puntuación en inglés es diferente del que se usa en castellano. En traducción literaria se copian algunas cosas, generalmente por cuestión de estilo (se copia el vidrio, no el sistema): - El punto: se copia. El largo de la oración es una elección del escritor. Si dice: “I will go tomorrow. Because I want to.” Se debe respetar en castellano: Voy a ir mañana. Porque quiero. Se puede reemplazar por puntos suspensivos en algunos casos, porque termina la oración (sobre todo cuando hay una curva fonética). Se puede poner un signo de exclamación donde no lo hay. Va afuera de las comillas y del paréntesis o raya. - El uso asistemático de la puntuación. La puntuación de diálogo recuperarla de Literaria I. Si el autor dice “say” todo el tiempo, reemplazar por “dijo”, porque esa es una elección del autor (por ejemplo, Faulkner). Si el autor no la usa en inglés, no la pongo en castellano, porque ese autor decidió no separar el discurso del narrador, del discurso del personaje. Si no lo hizo, tampoco lo hago. NO NORMALIZO. El punto y coma: es bastante parecido entre el español y el inglés. En español a veces se usa cuando necesito hacer un corte entre dos yuxtapuestas (por ejemplo, cuando necesito conjugar un gerundio –ing). No pongo punto, porque eso sería variar el largo de la oración. Los dos puntos: No se usa mucho en literaria en inglés. Sirve para evitar el “porque”, pero tengo que saber que el autor usa los dos puntos generalmente, si no, estaría interviniendo en el estilo. Guión parentético: son totalmente posibles de usar en español. No interesa si están al final de la frase (se cierra el guión y se pone un punto). Se usa igual que el paréntesis. No se puede usar guión parentético en medio de un diálogo porque confunde. Curva fonética: la pregunta, la exclamación y el punto suspensivo. Tiene que ver con cómo voy a decir eso. Ahí sí puede haber enormes diferencias entre español e inglés, porque el inglés no marca toda la curva de entonación sino sólo el final. NO siempre ese signo de exclamación empieza al principio de la oración. Muchas veces empieza al final. En español, muchas veces empieza en la mitad de la oración. El castellano no puede exclamar largo. La exclamación tiene que ser de dos o tres palabras, porque no puedo pronunciarlo si no. Poner una coma para separar las dos partes, por ejemplo: Disculpe, ¿me diría la hora? Énfasis: cuando en inglés se pone una palabra en bastardilla, no siempre se enfatiza la misma palabra en español. Para tener ese mismo sentido, tiene que enfatizar otra cosa. En español hay varios recursos para enfatizar: muchas veces se usa la bastardilla o que el sujeto no sea tácito.

La coma: (según Márgara) No usar el manual de Zorrilla (porque para márgara está mal en un 80% de los casos…). La coma no tiene nada que ver con hacer pausa. No es fonética. Tiene que ver con la sintaxis. Está prohibida la coma entre sujeto y predicado. Las comas obligatorias: enumeraciones (no se pone coma, salvo cuando hay dos niveles sintácticos: ej. “Le pidió naranjas, peras y manzanas, y le preguntó cuánto era), aposición, vocativo, elisión de verbos, predicativo subjetivo no obligatorio (adjetivo en el predicado). Todo lo demás, la única razón para poner coma es que o hay una serie de construcciones encimadas que especifican (ej: Mañana, a las 5 de la tarde, después de la misa, vamos a…), o hay cambio del kernel básico del español (SVO), por lo que se le pone una coma a una condicional si está al principio de la oración, pero no si está al final (ej: Si llueve, llevo el paraguas. Llevo el paraguas si llueve). El único caso que MA acepta del manual de Zorrilla es la coma delante del “pero”, que no comparte pero acepta. Según Zorrilla, esta coma se pone por razones semánticas y para MA es un error que viene de una mala traducción. O se coordina o se yuxtapone. Si no va delante de “y”, no debe ir delante de “pero”). Puntos suspensivos: No hay consenso con respecto a si debe comenzarse la oración con mayúscula o minúscula después de los puntos suspensivos. Lo que no se hace es poner una coma después de los puntos suspensivos. En inglés, tampoco está marcado el tuteo. El castellano siempre agranda, conjuga verbos que en inglés no están conjugados. La voz pasiva no se copia, salvo en casos MUY particulares. Buscar “Is there a poem in this classroom?” de Higgings o Hillings o algo por el estilo (postestructuralista). Las comillas, excepto para citas, se están dejando de usar para diálogo. Sólo en literatura infantil, para diferenciar lo que se dice de lo que se piensa. Cuando es claro, es mejor no ponerla.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful