VOCES EN MOVIMIENTO

Instituto de Psicología Integral y Desarrollo Humano A. C.

“Voces en movimiento” fue un proyecto aprobado y promovido por el Instituto de Desarrollo Social, dentro de la Convocatoria de Promoción General 2008 de la Secretaría de Desarrollo Social

“Este material se realizó con recursos del Programa de Coinversión Social, perteneciente a la secretaría de Desarrollo Social. Empero la “SEDESOL” no necesariamente comparte los puntos de vista expresados por los autores del presente trabajo”

15 Kankí Pág.Índice Agradecimientos Pág. 5 Prólogo Pág. 9 Metodología Pág. 77 Ukum Pág. 99 . 98 Anexos fotográficos Pág. 57 Dzibalchén Pág. 67 Xmabén Pág. 11 Tinún Pág. 3 Referencias Pág. 39 Tenabo Pág.

.

Alma Rubí García Muñoz. Responsable del INAPAM en Tinún. Presidente del H. Hopelchén. Campeche. 5 . Perfecto Chan Uc. • C. Diego Amílcar Calderón Herrera Presidente de la Junta Municipal de Dzibalchén. • C. Comisario Municipal de Kankí. • C. Campeche. agradece las facilidades otorgadas por las distintas autoridades y personajes de apoyo de las comunidades e institucionales para el logro de este proyecto: • Profra.El Instituto de Psicología Integral y Desarrollo Humano A. Comisario Municipal de Ukum. • C. Néstor Raúl Cen Tuz. • Licda. Comisario Ejidal de Xmaben. Otilia Burgos de Muñoz. • C. Tenabo. Junta Municipal de Tinún. • C. • C. Naydi Asterio Cámara Martínez. Secretario de la Comisaría Municipal de Ukum. Presidenta del Sistema DIF en la Junta Municipal de Tinún. C. Presidenta del Sistema DIF Municipal Tenabo • Lic. Campeche. Rosaura Espinosa Mollera de Sánchez. Miguel Várguez Cal. Rafael Coh Pantí. • C. • C. Anastasio Coh May. Hopelchén. Tenabo. Hopelchén Campeche. Hernán Muñoz Balan. Directora del Sistema DIF Municipal Tenabo. Junta Municipal de Tinún. Secretario de la Junta Municipal de Dzibalchén. Campeche. Guadalupe Canul Kú. Campeche. Juvencio Cantún Ek. • C. Comisario Municipal de Xmabén. Hopelchén. Hopelchén. Secretario del H. Hopelchén Campeche.

En Educ. Ana Sofía Soberanis Rangel. Pérez Hernández. edición y reproducción de 6 . Hernández Paredes. • Dra. Magnolia del R. • Psic. traductor y asesor del proyecto “Voces en movimiento”. Tallerista del proyecto: “Voces en movimiento”. Rosa Icela Hernández Aké. catedrático de la Universidad Autónoma de Campeche y el Instituto Campechano. Transcriptor. • Lic. • Psic. miembro de la primera generación de historiadores y fundador de la Asociación Campechana de Historiadores. • Psic. López Méndez. Psicóloga Social con Doctorado en Educación Humanista. Tallerista del proyecto: “Voces en movimiento”. ha laborado durante 15 años en temática indígena. diplomado en filología y fundador de la Academia Campechana de la Lengua Maya A.. Realizador de grabados y dibujos para “Voces en movimiento”. Erika del S. Asesora del proyecto: “Voces en movimiento”. Psicóloga. Víctor A. C. Gaspar Cahuich Ramírez. ha publicado e impartido conferencia sobre cultura local y regional. con especialidad en la enseñanza de la historia. Psicóloga educativa.Así mismo se agradece la participación y asesoría de los siguientes profesionistas: • Lic. Profesora Investigadora de la Facultad de Humanidades de la Universidad Autónoma de Campeche. Tallerista del proyecto: “Voces en movimiento”. • Arq. Francisco Eduardo Hernández Aké. Asesora del proyecto “Voces en movimiento”. También se agradece el apoyo del equipo de captura.

• C. • C. • C. Tucuch Herrera. • C. • C. Fernando Sáenz May • C. Yoselin Kú Uicab. Ricardo A. Olivos Cruz. agradece de modo especial el interés y la promoción realizada para la puesta en marcha del proyecto actual al Instituto de Desarrollo Social y a la Secretaría de Desarrollo Social. Tania Isabel Sánchez Gómez. Álvaro Martín Cazán Rangel. Sardis M. • C. Eloy Joaquín Romero Acuña • C. • C. • C. Canché Dzib. Sullivan Barbosa Herrera. Verónica González Sánchez. en particular al Lic. • C.relatos: • C. Enrique del Carmen Vásquez Villegas 7 . Rosa O. Gabriela Grijalva Uc. • C. Argelia I. Elizabeth May Pech El Instituto de Psicología Integral y Desarrollo Humano A. Luis Guillermo Chacón Ortegón. C. Viviana Lugo Yerbes. Saúl Arias Cach. • C. Miguel Ángel Medina y Sánchez y al Lic. Scherezade Alejandra Rivera Ruiz de Chávez. • C. Estibaliz Ramírez Osorio • C. • C.

8 .

artes y ciencias ricas en lenguaje. sus creencias. símbolos. en pocas palabras cultura. Muchas de estas comunidades han trascendido el tiempo y el espacio. que son su patrimonio personal. ritos. Voces en movimiento invitó a los adultos mayores. los símbolos. las tradiciones y las historias que identifican a los pueblos se van desvaneciendo hasta quedarse en el olvido o bien. pero también son patrimonio de la comunidad que construyeron junto con otras personas. Hay quienes afirman que el lenguaje es en sí mismo cultura. Cuando las interacciones entre las personas no se generan. tradiciones y capitales culturales? Lograr lo anterior es un reto de vital importancia para todos los pueblos y comunidades. sus anhelos. tal y como el clima lo hace con la tierra. 9 . “Voces en movimiento” es un proyecto que generó intencionalmente interacciones humanas en comunidades indígenas del Estado de Campeche y entre dos grupos aparentemente irreconciliables. historias. mitos. es decir en cultura. deconstruye y reconstruye de manera cotidiana con las interacciones humanas. como un recuerdo vago de unos cuantos. sus vivencias. hombres y mujeres a recordar y a relatar sus historias. tradiciones. pero el tiempo y los espacios han comenzado a erosionar su lenguaje.Prólogo El lenguaje es el medio a partir del cual las interacciones humanas crean y recrean símbolos. En el Estado de Campeche existen y coexisten comunidades con milenarias tradiciones. Entonces las grandes preguntas son ¿Cómo hacer para no olvidar lo que genera identidad en un pueblo? ¿Cómo reconciliar los lenguajes para crear puentes entre generaciones? ¿Cómo reconocer y preservar el capital cultural endémico de una comunidad? ¿Cómo hacer todo esto y al mismo tiempo estar abiertos a otros lenguajes. Así. sus recuerdos. adultos mayores y niños. es decir en símbolos. la cultura se construye. su cultura.

fueron socializadas con un lenguaje especialmente adecuado. Tenabo. Sinhué Estrada Carmona Presidente del Instituto de Psicología Integral y Desarrollo Humano A. para seguir construyendo y reconstruyendo lenguaje. entendido como patrimonio cultural intangible las narraciones. es decir cultura. se creó un extraordinario puente intergeneracional.Así. como testimonio único e invaluable : su experiencia. Así. hombres y mujeres de las comunidades de Tinún. Kankí. 10 . Nuestro más profundo agradecimiento y reconocimiento a los 133 participantes. De esta manera. en el que fluyó la cultura en un ambiente de convivencia comunitaria. algunas de ellas en lengua maya. niños y niñas se apropiaron de lo que por herencia les pertenece. con los niños y las niñas de la misma comunidad. C. Ukum y Xmabén que hicieron suyo este reto y este interés por preservar lo que de hecho les pertenece. En voces en movimiento está parte del patrimonio cultural intangible de las comunidades del Estado de Campeche y una forma para no perderlo. Dzibalchén. Mtro.

Metodología
Los adultos mayores de las comunidades indígenas maya - hablantes del estado de Campeche enfrentan una doble condición de marginalidad y exclusión social: primero debido a su edad1 y a la pérdida del reconocimiento como agentes de transmisión de saberes tradicionales orales y segundo a consecuencia de la cada vez más continua migración de jóvenes adultos y adolescentes (antaño depositarios de estos conocimientos) a zonas de mayor movimiento económico.

Los municipios que enfrentan este proceso de migración y donde, por ende, cada vez se localiza en proporción un mayor número de adultos mayores corresponden precisamente a los municipios del Programa de Apoyo a Zonas de Atención Prioritaria (PAZAP) de nuestro estado, fundamentalmente Tenabo y Hopelchén, donde la presencia de maya hablantes es predominante como primera lengua o única.

Por ello en este proyecto se propuso la creación de talleres recreativos para adultos mayores que permitieran el rescate de sus experiencias de vida, saberes personales y comunitarios que se articulen en estrategias de cuento y anécdotas de teatro guiñol, de sombras, socio dramas y relatorías de cuento representables en sus propias comunidades, video grabables y compiladas que permitan la re significación de sus propios roles, el rescate de sus saberes y el reposicionamiento personal integrado como depositarios de conocimiento al interior de éstas. Fortaleciendo de este modo su auto estima y su sentido de pertenencia (inclusión social) socio comunitario.

“Voces en movimiento” es un proyecto del Instituto de Psicología Integral y Desarrollo Humano A. C. (IPIDEH A. C.), aprobado y financiado dentro de la Convocatoria de Promoción General (PG) 2008, del Instituto de Desarrollo Social (INDESOL), que propuso laborar con 90 adultos mayores de 60 años, en 6 comunidades de Tenabo (Tenabo, Kankí y Tinún) y de Hopelchén (Dzibalchén, Ukum y Xmabén). Se logró la asistencia de 133 adultos mayores de 60 años

1

Diagnóstico socio demográfico de los adultos mayores indígenas de México. 20 de febrero de 2008. Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), 3er. Párrafo. http://www.cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=2000

11

aproximadamente, superando con creces dicha meta. Aún mejor, su interés en relatar sus historias, costumbres y creencias fue más que satisfactoria.

Dicho rescate se efectuó en un taller denominado “Mi voz en movimiento” de horas de duración, a cargo de 3 talleristas profesionales y un equipo entusiasta apoyo. En este taller se laboró con técnicas vivenciales de recuperación historias. Es importante señalar aquí el valor de dicho procedimiento ejemplificarlo.

20 de de y

El aplicar entrevistas directas a los participantes, aún las grupales, fue de primera instancia complicado al no ser el equipo parte permanente de la comunidad2, por ello las técnicas participativas tuvieron un efecto decisivo.

Por ejemplo, al tratar de tocar el módulo de la infancia3 una respuesta común en todos los poblados fue: “mi infancia fue puro trabajo”, “dejé la escuela y me puse a trabajar”, que si bien eran datos de suma importancia se agotaban en su especificidad. Fue entonces cuando desde la primera comunidad que abordamos (Tinún) metimos la técnica de juguetes. Se adquirieron un conjunto de juguetes regionales (trompos, baleros, pashaques, tira hules, canicas, muñecas, escobitas, caballitos, etc.) y se metieron en una bolsa negra grande, al momento de iniciar esta sesión el talleristas se acercaba a la mesa o espacio central y daba la instrucción: “aquí traemos unos objetos que queremos tomen para que nos demuestren cómo los usaban de niños” a la vez que acercaba la bolsa voluminosa y con los palos de algunos juguetes asomados. El interés se reflejaba en los rostros y el acercamiento a la bolsa era casi inmediato. Son prácticamente indescriptibles todos los rostros de alegría, de entrega y de disfrute que los participantes demostraron sin excepción. No hubo que dar más instrucciones, durante casi 15 minutos todo era juego y algarabía, lo que muchos adultos y adolescentes de zonas urbanas les cuesta trabajo realizar, estos hombres y mujeres mayores lo hicieron sin ninguna pena: jugaron, cantaron, inventaron y se divirtieron plenamente. Al final los recuerdos fueron surgiendo,
2

Como dato anecdótico cabe señalar que en Kankí acababa de acudir la Procuraduría General de Justicia a impartir pláticas de prevención del delito y la población estaba sumamente sensible a la presencia de actores externos a la comunidad, razón por la cual tuvimos que aplicar con más énfasis técnicas de empatía y de vinculación comunitaria.
3

El taller se dividió en módulos: 1º. Sensibilización, 2º. Promoción de historias generales, 3º. Infancia, 4º. Juventud, 5º. Edad adulta y retroalimentación

12

brotando con alegría, con sonrisas y suspiros: “así nos enseñaba la maestra… ¡cómo me gustaba la escuela¡”, “cuando iba al La Sra. Soledad Ucán Que (Tinún) nos monte me llevaba mi resortera y tiraba… muestra cómo jugaba muñecas tenía un tino, así, miren, así lo hacía”, “mi muñeca… mi papá me hacía mi muñeca con el bacab”, “yo vendía mis canicas, las que ganaba jugando”. Algunos nos demostraron habilidades en verdad envidiables con el trompo o tirando canicas a distancias superiores al metro y medio con extraordinaria precisión. También fue fundamental el exponer haciendo o el mostrar objetos valiosos del hogar, que fueron otras dos técnicas de gran impacto. Exponer haciendo implicó el hacer dibujos de crayola o de “lápiz mágico”4, escuchamos a hombres y mujeres decir “no sé hacerlo”, lo cual es un comentario común de hombres y mujeres de muchos contextos y edades, se trastocaba en comentarios tales como: “voy a pintar el día que me encontré a la culebra”, “’ta quedando bonito ¿verdad?”, “se lo voy a regalar a mi nieto, que vea lo que hace su abuelito”.

Don Vicente Chi Chulín (Xmabén)y su dibujo del Uay kekén.

La técnica de llevar a la 4ª. Sesión un objeto de casa que fuese valioso o significativo pensamos que no se cumpliría, que a las personas se les olvidaría. Afortunadamente nos equivocamos, desde cargar con el xuxac, hasta “tesoros”

4

Se pinta con crayola de colores claros en una superficie de cartulina, cubriéndose posteriormente con tinta negra y levantando al secado con puntas de alfiler o de clip, ello genera trazos multicolores denominados “lápiz mágico”. Se le pide a la persona que narre una historia en el proceso y que decida a quién regalarle su trabajo final.

13

placentero fue sin duda conocer las tradiciones de Xmabén. no cabe duda. El llevar las historias a las mismas comunidades posteriormente no fue menos impactante. color y hasta sabor que ha sido todo un placer degustar. dada la distancia. hemos tenido que hacer una selección cuidadosa. Ojalá pueda el lector compartir este disfrute. En Kankí el planteamiento fue de gran agrado y los mismos adultos mayores que contemplaron las obras como ejemplo las disfrutaron enormemente. 14 . por ejemplo en Dzibalchén. “Voces en Movimiento” ha sido una experiencia incomparable. Estos objetos estaban cargados de significados valiosos. integridad y ejemplo. el teatro guiñol con las historias incorporadas fue un éxito. se propuso el entregar en DVD las filmaciones a las escuelas secundarias que poseen la tecnología necesaria para reproducir estas mismas producciones. Razón por la cual.como recortes de periódico. algo que originalmente no se había considerado. la tenacidad de Kankí. Psic. Guillermo Rosales Raya Coordinador del proyecto 5 Ver Capítulo de Kankí. los adultos mayores poseen en su voz sabiduría. las apasionantes leyendas de Ukum. entre otros. el volumen de información ha sido más de lo esperado y sin duda que quedarán más relatos pendientes que podremos ir reestructurando posteriormente. recordamos por ejemplo el molinillo de más de 200 años de Kankí5. El texto actual presenta algunas de estas historias. entre otros. las experiencias sin par de Dzibalchén. motivo por el cual se nos solicitaron más historias en otras ocasiones. la inmensa alegría de Tinún y los centrados valores de Tenabo. Poner en movimiento estos elementos ha constituido para nosotros un honor que quisiéramos describir por este medio con toda la intensidad con que los recibimos. Cada comunidad tiene su propia voz.

Tinún 15 .

CANDELARIA CANCHE KU 20. SOCORRO BALAN POOT 8. ROSA CAMAL CACH 18. PABLO CANUL CANCHE 17.Participantes NOMBRE 1. ADELA CAHUICH DE LA ROSA 24. FLORENTINA CEN ORDOÑEZ 14. AVELINO CHUL MUCUL 22. AMALIA MUCUL MUCUL 4. ANA MARIA MUCUL CHE 3. EMILIO KU CEN 13. LILIA BALAM DZUL 2. JULIA BARRERA CABALLERO 9. GUADALUPE MUCUL CHI EDAD 76 66 70 63 70 61 70 66 73 65 83 72 75 69 73 84 74 64 79 79 80 73 70 83 71 16 . JOAQUINA KU CEN 16. LAISA NELLI MUCUL CHI 11. JACINTO MUKUL KU 21. MARIA ESTER CHI CEN 19. ESTELA MARIA KU CEN 15. MARIA GUADALUPE QUEJ BALAN 5. DANIEL MEX QUE 12. CONCEPCION MUÑOZ 7. CANDELARIA MUÑOZ SUAREZ 6. GAUDELIA CEN PARRAO 25. CANDELARIA CHE KU 23. SOLEDAD UCAN QUE 10.

constituida como Junta Municipal y se encuentra a aproximadamente 48 kilómetros de la capital del estado6 El nombre de esta comunidad puede ser entendida. Guadalupe Canul Kú. Al respecto. Irma Noemí (1996. Secretario General de la Junta Municipal de Tinún señaló como fundamental el rescate de la lengua maya previo a la difusión de la cultura de la región. y es importante señalarlo. por ejemplo. Realizándose con un total de 25 participantes. Ahí en” y “Nun ‘…hombre rudo o bozal. Sin embargo contrasta con el tono festivo en que fuimos recibidos en ambas comunidades. 16) en base a los vocablos mayas “Ti (Te ó T´) lugar de. y González Barbosa de Aranda. persona que no sabe el lenguaje que se habla… que no sabe la lengua”. donde los diálogos y las interlocuciones grupales fueron hechos en diversas ocasiones en esta lengua. con el Club homónimo del Instituto Nacional de Apoyo al Adulto Mayor (INAPAM). Don Verde 6 Datos obtenidos en la consulta de “Consulta de Ruta” de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes. el Lic. en el sentido de no ser en sí “mayeros”.La localidad de Tinún forma parte del Municipio de Tenabo. Estas actividades grupales se realizaron en La Palapa de las Palomas. para los pobladores y sobre todos los hombres y mujeres mayores fue en vez el rescate de la lengua misma. como mínimo. A ello habría que añadir que si bien el interés del equipo de trabajo residió en el rescate de las historias orales. de acuerdo a Aranda González. LUGAR DONDE NO HABLAN BIEN LA LENGUA (MAYA)” Esta denominación puede aunarse a los comentarios que en diversas ocasiones nos hicieron los adultos mayores tanto de esta comunidad como de la cabecera municipal. Néstor Raúl Cen Tuz. y contando con el apoyo del Sistema para el desarrollo Integral de la Familia de la Junta Municipal de Tinún. 2. B. Pág. mismo el cual es coordinado por la Lic. Dando por tanto dos versiones: “1. 17 . Lugar de los hombres rudos. decimos que como mínimo porque nuestra presencia posterior a este primer contacto se mantuvo a través de invitaciones posteriores hechas tanto de las autoridades como de los adultos mayores. El trabajo de voces en movimiento en esta comunidad se efectuó en un conjunto de 5 sesiones y un total de 20 horas.

todo vestido de blanco. del Uay El Lic. La importancia y la figura de este narrador fue reafirmada por el grupo de las Palomas. entre otras. del perro negro. Cen Tuz narra acerca de Don Verde Pop. En entrevista al Secretario de la Junta Municipal. Don Verde era el modo en que se le denominaba a Don Bernardino. recordado ahora como un adulto mayor que antaño iba junto con otros más a la plaza principal. cada día. El Lic. indicando incluso el rumbo de su vivienda desde donde se trasladaba al centro del poblado. fue de gran interés el evocar la figura de Don Verde. Néstor Raúl Cen Tuz y Las Palomas. a brindar sus relatos. Néstor recuerda de este antiguo narrador el gozo de ir a escucharlo cada tarde. y posteriormente verificado en el grupo de las palomas.Relato narrado por el Lic. 18 . Ya entonces los niños venían corriendo a su alrededor para sentarse y oír las historias de aluxes. que él iba narrándoles. con un pañuelo en el bolsillo del pantalón y quien antes de sentarse lo extendía sobre los bordes de la calle o de las bancas para no ensuciarse. de los vientos. Néstor R. de la Xtabay.

Él se llama Tino Tún. Él fue la primera persona que habitó este pueblo. entonces él le gustó este lugar y entonces se decidió quedarse a vivir. como la actual. eran dos. cuando él llegó a este pueblo. Ahí empezó el pueblo de Tinún. porque él es el fomentador de este lugar. por eso. ellos le pusieron el nombre Tinún. él y su esposa. Don Pablo comenta que el nombre del poblado de Tinún. que se la externó “alguien que ya no existe” pues “eso en historia no sabemos si es verdad”. Sí. Tino es su nombre y Tún (su apellido). los españoles y todo. Así es todo. el primero que llegó a vivir a ese lugar con su esposa.El origen de Tinún Relato narrado por el Sr. Por eso es que este pueblo le pusieron (sic) Tinún. proviene del fundador del mismo. entonces. (…) no él lo puso. de las historias que nos cuentan y que a su vez ellos recuerdan de otros. Pablo Canul nos muestra como jugaba con la resortera El relato de Don Pablo difiere del que se ha mencionado con anterioridad en torno a la toponimia del lugar. Ese señor. 19 . Pablo Canul Canché El último día del taller la coordinadora del club de las Palomas platica que Don Pablo desea se le entreviste directamente pues tiene una historia que contar sobre la fundación del pueblo de Tinún. los que vinieron más adelante. El Sr. pero es de gran interés como el mismo Don Pablo menciona.

- Ella era la que nos ponía a salir a las veladas. y se casó acá 7 Fragmento de la canción “Alma. hasta el perico (…) A ella le gustaba bastante. por eso enseguida le hice así (relatar con cantos) porque salimos así bailando y a mí me gustaba. Muy alegre. Conforme el taller fue avanzando las historias fueron surgiendo. responden varias al unísono. ¿verdad? Mmm. Participación en general. bailaba mucho. corazón y vida” del conjunto musical peruano “Los embajadores criollos” 20 . era muy buena. el baile y el canto. en otras de modo grupal. ¿Les formó a varias de ustedes? Preguntamos Sí. después se fue y regresó. que les enseñó con alegría. era blanca ella Nos daba clases. y algunos de la infancia asociados a la figura que en general Las Palomas recuerdan con gratitud y cariño. a veces de modo individual. canto y baile.La profesora Matilde Aguirre. Estela recuerda una canción que dice así: En que te conocí Recuerdo aquella tarde pero no recuerdo ni como te vi Pero si te diré Que yo me enamore De tus lindos ojos y tus labios rojos que no olvidaré7 A este recuerdo se aunarán otros. De repente la Sra. La Maestra Matilde Aguirre. la enseñanza de la alegría.

Matilde Aguirre. ya fallecida. Estela María Ku Cen La Sra. la Sra.este momento del taller. Cu Cen ya nos habían agasajado con cantos. Estela y la Sra.- Se jubiló y regresó Ya luego las muchachas ya grandes salíamos con ella a la estudiantina. a tantos años de distancia nos habla de la huella profunda y alegre de su enseñanza en estos ahora hombres y mujeres mayores que a su vez abren otros recuerdos. Lilia Para Estela M. Nos enseñaba a bailar unos bailes muy bonitos Con el achiote tierno nos pintaban… - Estamos en plena sesión de la infancia y la figura recordada de modo tan preciso de la Profra. algunos de ellos en 21 . El entusiasta grupo de Las Palomas en la primera sesión con sus bordados que realizan en el club homónimo Del canto como relato: la canción de Doña Estela Narración hecha por la Sra.

con el recordatorio que la Sra. transcripción y traducción realizada por el Lic. La Sra. Canto en maya (original)8: 8 Basada su escritura en los acuerdos del 84 y fundado en el maya que se habla en el estado de Campeche. Estela tuvo del canto que a continuación se transcribe.maya y maya – mestizo como le llaman. cuando quiero hacer o decir algo hasta yo mismo lo compongo”. Estela es pródiga en cantos y como ella misma externa: “Yo no sé si es herencia o porque me gusta. entonces. 22 . Como muestra nos narra la vez que al final de un carnaval donde participaron las palomas cantó al Presidente de la Junta. Lilia nos permitió incluso copiar tanto las traducciones como el disco de cantos religiosos traducidos al maya. La Sra. aquello de: Ya de esta cancha nos vamos Pues nos vamos con pendiente Queremos que nos brinde El señor presidente O esta otra versión: Ya de esta cancha nos vamos Pues nos vamos con pereza Queremos ya combustible Pero que sea de cerveza Nuestro interés fue recompensado con creces. Gaspar Cahuich.

Buenos día su’ún Buenos días hija Ba’aax tuun ku yucho tech In wichan k usen jastken Ba’aaxteb tun ku senjadskech Tumen ma’ tin dsik k’eyen u yuuk’e Biix tuun ma’ ta ts’ik k’eyem u yuuk’e Mix chika’an tuun ku tsikten Wa tumen ma’ a k’ate señor Mejor nikajen in xuump’atej Ma tu tasik teen taak’in Pero mejor ku ya’ ten. Canto traducido (español): Buenos días hermano Buenos días hija Entonces que te ocurre Mi esposo me pega mucho ¿Por qué te pega mucho? Porque no le doy pozole a tomar ¿Y por qué no le das pozole a tomar? 23 .

se lo preguntaron y ella se está explicando”. por ejemplo como ahora que cualquier cosa de justicia. No menos asombroso es el recordatorio que ella misma haría del origen de dicho canto. aduciéndose que pudiera tener cuando mínimo 100 años. Estela no aduce que se hiciera con un sentido preventivo de violencia sino que “simplemente cuando eso. mucho lo que nosotros hablamos ahorita. “Mi hermana lo cantaba con mis tías. y esta medio media se lo grabó. antes no. y como no se sabía mucho. A la pregunta de por qué este canto. y así en maya. Cuando tu marido te pegaba. como ya contado. pues ella viene llorando. y es grande pero sólo ese pedazo se me grabó (…) le digo hermana porque es la hermana de mi papá (…) cuando váyanos (sic) a jugar escuchamos como ellas están cantando (…) igual las tías grandes de mi papá (…) cuando me lo dijeron era como una chavita. Este canto lo narraban a su vez.Porque no aparece lo que me trae Si no quiere traer nada señor Mejor lo abandono No me trae dinero Pero es mejor que me lo diga. las tías del papá de doña Estela. hay de dónde ir. tienes que ir con tu hermano grande (…) o si tienes papá vas con él (…) ellos son los que hacen justicia. la Sra. como de 12 años (…) Antes no había nada de que. pues no buscaba ni cómo decir. Y la justicia grande que se hacía es ponerlos a limpiar la calle”. 24 .

El canto que aún hoy día relata la Lic. Guadalupe Canul y cantada por Las Palomas. Aquí estamos las negritas cansadas de caminar Venimos a ver las fiestas los días de carnaval Buenos días caballero le venimos a visitar Las negritas bullangueras le vienen a bailar Aquí traigo esta flor que huele a panetela Soy negro Candela que muere por amor Que muere por amor. Guadalupe Canul. que deja registrado el canto que acompañaba a sus bailes entonces y a su comparsa ahora. que muere por amor Que siga la guaracha y no hay novedad Aquí estamos los negritos bailando pa’ vacilar Aquí estamos las negritas bailando pa’ vacilar Señola quiele complal 25 . Los cantos traen remembranzas.El carnaval Relato de participación grupal. El canto en el grupo de las palomas surge como un murmullo suave y acompasado de varias integrantes de Las Palomas. La siguiente transcripción se realizó a partir de una grabación proporcionada por la Lic. “ha dejado mudos” a los pobladores de Tinún en los carnavales recientes donde la mayoría de la música se encuentra ya pre grabada. no sólo de personas sino también de eventos como el carnaval.

beren ben bam Y mira que no quiero na’ Beren ben bén. beren ben bam Y mira que no quiero na’ Beren ben bén.Este lepollo que está bueno pala hacel Litol con pollo Y mira que no quiero na’ Beren ben bén. beren ben bam Vente conmigo. beren ben bam Señola quiele complal Este tasajo que está bueno pala hacel Litol con ajo Y mira que no quiero na’ Beren ben bén. vente conmigo Ven conmigo a bailar Y si te pegan yo te defiendo Y me verán pelear Traigo sombreros. traigo camisas Traigo saco y pantalón Y mi corbata de pura seda 26 .

Y mi negro faldón Si te casas con el chino dormirás en un petate Te levantarás temprano a tocar los cacahuates

María Cristina quiere cantar con hombre blanco Que le gustá y le responde la mayora Negro con blanco no pue’e casar Porque ‘ta moráo’, porque ‘ta moráo’

Quítate negro, no seas baboso Que con tu baba me vas a ahogar A mí me duele hasta la barriga Porque con blanco no pue’e casar Porque ‘ta moráo’, porque ‘ta moráo’9
Las palomas de Tinún.

El carnaval es recordado con todo detalle por la Sra. Guadalupe Quej Balan.
9

Suponemos a partir del texto, dado que no localizamos este canto de modo previo, que forma parte de una guaracha, nótese el contenido de la canción que de acuerdo al portal ”El Salón de la Música Cubana” que éste muestra: “las actitudes clasistas que reflejan los textos de muchas guarachas se denota una oposición a la multirracialidad, al matrimonio entre blancos y negros, o blancas y chinos, con el señalamiento de "defectos" a la moral, a la naturaleza humana”. http://www.musica.cult.cu/documen/guaracha.htm

27

La música constituía parte importante del carnaval, se tocaba jarana, danzón, paso doble, mazurka, guaracha, entre otros ritmos. Estas melodías se entonaban incluso de modo constante frente a la casa de la reina del carnaval mientras ésta era arreglada para el baile. En el carnaval la festividad y la tradición se enlazaban, aún en estas fiestas las mujeres no tenían permitido usar vestidos más arriba de la rodilla y para poder invitar a una mujer a bailar era preciso depositar dinero en un sombrero o en una charola que se colocaba en el centro para dicho fin. Así mismo, si algún hombre invitaba a una muchacha para bailar y ésta se negaba, el desprecio podía ser seguido de una cachetada de éste hacia aquella. Lo anterior incluía a la reina. Cuando aún nos cuestionábamos esta práctica, nos explicaron que también si el padre de familia al llevar a su hija al baile en mención encontraba al novio bailando con otra, entonces no les permitía quedarse en el baile ni al novio acercarse a ésta. “No iba a permitir que se burlaran de su hija”, nos explican.

El nolo Dentro de las técnicas usadas para el trabajo grupal se utilizaron, con gran éxito en todas las comunidades, juguetes típicos de la región, tales como caballitos de madera, muñecas, escobitas, trompos, baleros entre otros.

El juego motivó el recuerdo del modo en que se jugaba en la infancia, y en Tinún permitió rememorar el Nolo.
28

El Nolo era un muñeco de madera tallado por los padres de familia a sus hijos a fin de que jugaran con éste, dada la dificultad para acceder a la capital del municipio para obtener otros.
Nolo tallado en madera por el Sr. Galo Alonso Canul Mukul

Este muñeco a su vez también tenía otro uso, era enterrado en las casas de las nuevas parejas a fin de proteger a los próximos descendientes de los malos aires, o cuando habiendo previo un fallecimiento de un nonato o de un gemelo, éste no pudiera llevarse al nuevo hijo o al superviviente10. El papá de la encargada del Instituto Nacional de Apoyo al Adulto Mayor (INAPAM), en Tinún, el Sr. Galo Alonso Canul Mukul, de 96 años, es reconocido por su habilidad para tallar figuras, lo mismo en madera que en piedra. Si bien su asistencia se encontraba en el momento del taller dificultada por su estado de salud, el señor talló para que conociéramos un Nolo, de delicada hechura y que fue sumamente elogiado y recordado por las Palomas como el que utilizaban para jugar en su infancia. El equipo de voces en movimiento, entonces acudió a observar diversos grabados hechos en piedra.

Grabados en piedra del Sr. Galo Alonso Canul Mukul

10

El Mtro. Gaspar Cahuich comenta que quizás el término nolo haga referencia a una raíz de “abuelo” que es nool, como protector. Así mismo señala que el muñeco podría representar una manera de transmitir linaje y conocimientos como una reminiscencia de los descendientes.

29

el xuxac llevado por el señor Emilio 30 . la respuesta en cada uno de los poblados fue positiva.La cocina de Doña Joaquina Relato de la Sra. en el caso de Tinún fueron notorios por ejemplo. Joaquina Ku Cen. En general. Dentro de las actividades del taller “Mi voz en movimiento” se incluía la solicitud de llevar algún objeto personal que por su importancia para la persona pudiese quedar registrado y permitir con ello el rescate de más historias.

De ahí salen tanto brazos de reina. tales como los culines. siendo bien cuidados por los moradores. utilizando ramas de bejuco y que confecciona con los pies. con sus bellas tonalidades contrastantes. donde se refleja la entrevista que se le realizase en enero del 2004. entre ellos el xuxac o cesto. Como lo comentara entonces y lo añade ahora la Sra. Emilio Ku Cen muestra un cesto tejido (o xuxac) usando bejucos y que él mismo realiza usando los pies Don Emilio teje diversos utensilios. 31 . pibi pollos y dulces. 29 de enero de 2004. El día de última sesión en Tinún se organizó una demostración gastronómica donde la Sra. Joaquina Ku Cen. Guadalupe Quej Balán llevó para esta sesión unas jícaras y un lec para tortillas. Joaquina aprendió en su infancia a guisar “mirando” lo que las cocineras hacían en las casas donde trabajó como empleada doméstica. en un gesto de total confianza. La Sra. donde concentra sus afanes. Joaquina participó llevando una deliciosa merienda. Joaquina guarda celosamente. El recorte que nos proporciona. maja blanco y otros. Elisa Ruiz. cuando su fama como cocinera ya se encontraba extendida no sólo a nivel regional sino internacional (“mis recetas me las piden hasta de Nueva York”). y con justa razón. 11 Por Esto. “la cocinera con mayor prestigio de Tinún”11. Precisamente en una de estas casas situada junto a un patio frontal de notorias jícaras. tamales colados. En diversos recorridos por Tinún vimos que dicho árbol se encuentra en los patios de las casas. un ejemplar del periódico Por Esto. muestra lo que sigue siendo evidente. visitar su casa es ingresar directamente al comedor y a la cocina. como relleno negro. La chaya y su lugar en la gastronomía del sureste. Por su parte la Sra. Esta última sesión estuvo además engalanada con un baile típico ejecutado por Las Palomas. es que se encuentra la casa de la Sra. así como partes del árbol de la jícara cuyos colores le son sumamente gratos.El Sr.

Así como un registro gráfico de los principales alimentos que se dieron como muestra gastronómica el día del cierre del taller: “Mi voz en movimiento”. el recorte que ella misma guarda orgullosamente.A continuación se anexa una reproducción de la publicación que diera a conocer la cocina de Doña Joaquina. 32 .

Joaquina acerca de su cocina. 33 .Recorte de periódico proporcionado por la Sra.

DULCE DE PAN TAMALES MAJA BLANCO BRAZO DE REINA MANDARINAS PELADAS DONAS 34 .

MERENGUES DULCE DE PAPAYA MERIENDA SRA. AL FONDO LA PRESIDENTA Y LA DIRECTORA DEL DIF MUNICIPAL DE TENABO 35 . JOAQUINA KU CEN LAS PALOMAS EN SU DEMOSTRACION DE BAILE REGIONAL EN EL EVENTO DE CIERRE DEL TALLER “MI VOZ EN MOVIMIENTO”.

Al poco tiempo de esperar vio descender entre los árboles a una criatura alada y muy grande. cuando aún no había caminos de fácil acceso a la capital del municipio de Tenabo. Néstor R. Gaspar Cahuich en el relato del Uay Chivo de Ukum. el pueblo comenzó a extrañarse de que ésta bonanza existiera sin que el dueño demostrara el poder surtirse y mantener aún con ello muy bien surtido su comercio. Misma que exponemos a continuación: En la comunidad se recuerda que había una tienda muy bien surtida. De manera coincidente en los poblados cercanos se comenzó a padecer de la desaparición de diversos objetos y bienes. Al mismo tiempo la comunidad se encontraba temerosa pues se decía que en las noches se veía salir una figura similar a un pájaro muy grande por el rumbo en que se encontraba la tienda. Sin embargo. Tuz. que al parecer eran sustraídos de noche sin que nadie pudiese identificar quién se los llevaba. 12 Para una mejor referencia del uay y su significado se pueden consultar las observaciones hechas por el Mtro. Esta tienda se caracterizaba por contar continuamente con los artículos requeridos por los pobladores sin que el dueño diera muestras de salir a hacer sus compras o surtidos. La comunidad comenzó a relacionar los acontecimientos y se dieron cuenta que el dueño de la tienda realmente era un uay12 (brujo – sabio) con la capacidad de convertirse en un gran pájaro que salía en las noches a conseguir lo que después vendía en su tienda. Los días subsecuentes a este evento la tienda de Tinún no abrió sus puertas. Ya después se supo que tenía la herida de un balazo en un brazo. el señor Lorenzo Chin y las Palomas Uno de los relatos que encontramos apenas llegamos a Tinún y que fue reafirmado por distintos narradores lo constituyó la historia del Uay Pop. coincidiendo con el que al parecer el uay pop recibió en un ala. Ello hizo que la tienda prosperara rápidamente. sin dudarlo mucho el campesino le disparó logrando herirle pero sin poder evitar que huyera lastimeramente. Una noche un campesino harto de que desaparecieran sus cosas decidió esconderse armado con una escopeta para hacerle frente a quien estuviera hurtando en sus tierras.El Uay Pop Relato realizado por el Lic. 36 . y verla también descender a las primeras horas de la mañana. sólo se sabía que el dueño se encontraba muy enfermo.

EL Sr.El uay falleció poco después y la tienda declinó cerrando definitivamente sus puertas y sin recuperar su esplendor de antaño. Lorenzo Chin habla del uay Pop 37 .

KanKí 38 .

5.Participantes NOMBRE 1. 4. 3. MARIA LILIA HAAS UC ADRIANO CHI CAJUN CLAUDIA UC CANTUN RAMONA UC CHAN GONZALO UC CANTO 6. LUCIA UC CANTUN 8. EUTIQUIO HAAS UC EDAD 74 82 63 76 68 78 66 65 72 62 39 . 2. ANA MARIA VERONICO MANUEL 9. AUSENCIO EK YAM 10. LORENZO HAAS UC 7.

Irma Noemí (1996. El trabajo de voces en movimiento en esta comunidad fue el único que tuvo que realizarse en entrevistas individuales directamente con las personas mayores de 60 años. Kankí es el nombre maya de un arbusto silvestre caracterizado por las florecillas amarillas que posee y que es propio de la región. A pesar de que la distancia con respecto tanto a la capital municipal como estatal no es precisamente larga. Pág. contando con 10 participantes. Lo cual no afectó de modo alguno la riqueza de la información que los pobladores nos proporcionaron. de la capital del estado. así mismo la participación del poblado se fue facilitando conforme se fueron efectuando actividades con los niños y jóvenes de la localidad en paralelo. no cabe duda que una mayor permanencia por parte de nuestro equipo vendría a ser muy bien recibida por parte de la población de Kankí. Las entrevistas como se señaló fueron de corte individual en los domicilios de los adultos mayores y al mismo tiempo se hicieron actividades de juego y estimulación con los niños y jóvenes en la hermosa plaza principal del poblado. y González Barbosa de Aranda.La localidad de Kankí forma parte del Municipio de Tenabo y se encuentra a aproximadamente 57 Km.mx/campeche/kankiesp. De acuerdo a Aranda González. B. el acceso a Kankí es poco transitado.elsur.com. al sureste de Tenabo en el norte del Estado de Campeche13. Se cubrieron los módulos de este modo y sin embargo. Adyacente a esta comunidad se encuentra una zona arqueológica homónima. 16) el nombre de Kankí significa “HENEQUEN AMARILLENTO”.htm 40 . 13 Datos obtenidos en la consulta de http://www.

Algunos de estos fueron la creación de la carretera hacia 41 . servicios que ahora poseen. el poblado no poseía un camino bien establecido de acceso. siendo resuelto en el mandato de Ávila Camacho (1940 – 1946) el deslinde. El Sr. no había luz eléctrica ni agua entubada. buena vida… antes el trabajo de la milpa al pulso ahora hay maquinaria Remontándose a tiempos más lejanos. No hay camino… pero hoy. entre otros Varias de las personas mayores recuerdan que si había algo que fuese realmente preocupante lo constituían la salud de sus hijos. lo que recuerdan que les contaba sus padres y abuelos acerca del pueblo es que era antaño una hacienda. hasta el poblado de Tenabo. señalando también cambios como la presencia de las “tiendecitas” y el molino.Fundación de Kankí Participantes en general Los recuerdos de los adultos mayores de 60 años de Kankí se remontan a las características del pueblo de antaño. cuando no existía aún la plaza principal del poblado y este espacio se constituía principalmente de maleza. no hombre estamos en la gloria… ahora están levantando los nietos..1940) cuando se hizo la solicitud para el reconocimiento de Kankí. todos coinciden en señalar su importancia para la comunidad. Uno enfermo está grave pues tiene que amarrar una hamaca de la carreta. Si bien en sus diferentes relatos no coinciden con los momentos exactos en que se instalaron algunos servicios públicos. en un recorrido de aproximadamente 3 horas y cargando a sus pequeños hijos de modo tal que les protegieran de los riesgos del suelo y los más afortunados con carretas tiradas por caballos. Adriano Chi Cajún recuerda que fue en el gobierno de Lázaro Cárdenas (1934 . ya que para consultar algún servicio médico tenían que salir abriéndose paso entre las brechas..

Plaza principal de Kankí el Plaza principal de kankí 42 .Tenabo. sobre todo de noche. podían haber culebras”). el desmonte de lo que después sería la plaza principal (“era muy riesgoso salir. la mecanización de la noria.

Claudia de 36 metros. la cual se jalaba con caballo. como 8 ó 7 personas nomás… antes la plaza sólo era monte. El señor Adriano dice que son 35 brazas. uh. 43 . aún las mujeres embarazadas. la noria tiene una función primordial y es básica en el recuerdo de la fundación del poblado. ya se derrumbó (la casa del pozo). Al amanecer había que jalar agua para el desayuno. cuando sales de tu casa vas a limpiar tu camino porque vas a buscar agua. la Sra.La noria Para la mayoría de los narradores de Kankí. ya (luego) el dueño vendió a otro señor… cuando en el poblado sólo estaban los Chan (fam. creo que ya se murió ese dueño… se dice se llama Juan Zurín el primer dueño después vendió a Don Manchado… yo no me acuerdo ahorita. Lentamente los detalles van aflorando mientras la Sra. de lo demás no sé… yo no me acuerdo nomás escucho cuando estaba chica… El extraer agua de la noria también fue una dificultad que la mecanización ayudó a sortear. llega el caballo aquí al kiosco”. Cargando además el cántaro… como le hace uno antes de que lleguen los señores con sus caballos para darles agua. “Con caballo se jala. tenía su casita bonita con un pozo. Esta noria era de una hacienda de un señor. Claudia nos va narrando lo que a su vez a ella le contaron con respecto a la hacienda: Ya se derrumbó. María y el Sr.). Adriano comentaron que para ello se utilizaba “una tremenda soga”. El pozo detrás de la comisaría tiene una profundidad a decir de la Sra.

te toca darle comida. te toca lavar la ropa. tanto para éste como para la instalación de la luz eléctrica.La instalación de los mecanismos de extracción dependió así mismo del apoyo de todo el pueblo. no porque se va a poner celoso mi marido”… quién va a decir ¡ay no lo hago!… todos sufrimos de falta de agua… 44 . nadie se negó. cómo iban todos a trabajar. Yo le di comida a los muchachos que trabajaron la luz… de ese tiempo… de san Luis Potosí vinieron. nada de que “no La noria de Kankí porque tengo hijos.

Así crecí yo. La Sra. habiendo tenido un año de enamorados y aproximadamente dos de novios. Este largo matrimonio. María saca un molinillo y aclara al respecto que “es un recuerdo”. pero nunca ‘ta celoso.El molinillo de chocolate Relato contado por la Sra. María Haas nos comenta: Él se queda. buena vida… De él se expresa que le gusta trabajar y que fue un buen jugador de pelota. Platicando con ellos solicitamos nos platiquen de algún recuerdo de la infancia y Don Adriano le comenta a la Sra. Adriano Chi Cajún Platicar con el matrimonio formado por el Sr. nunca me celó de novio (…). posee ya su propio cúmulo de experiencias de pareja y convivencia. Se casaron cuando tenía el 18 años y ella 14. me gusta bailar… la música que traen para las fiestas. María Lilia Haas Uc y el Sr. La Sra. María que saque el molinillo. Adriano y la Sra. cuando yo regrese ya terminó dos semanas de novenario. María implica un ameno recorrido de recuerdos y anécdotas sumamente interesantes. voy a bailar. como también vimos en otro poblado. 45 . no voy a buscar novio (…) no ‘ta celoso. pero yo no salgo a buscar a nadie.

ellos (la abuelita de su suegro y el hijo de ésta) trabajaban de campo pero no ven nada. es de la esclavitud… cien años tiene mi suegra cuando murió… era de mi suegra se lo dio su suegra cuando ella murió… cuando ella murió me lo dejó… era de una difunta de la esclavitud. ¡Ya está saliendo la libertad! La langosta y la granizada 46 . ella se relacionaba con los hacendados… por eso me dicen ¿aquí vas a prender vela a la señora. Hasta que vean que no hay te dan otro. ropa remendada. porque ya gritaron la libertad… él era de 13 años. él ordeña las vacas y él llama a la gente para que se junte la pobre gente… la campana que tocan allá… dan ganas de llorar… Por eso le dieron trabajo a su hijo. Con el recuerdo del molinillo surgen otros en torno a la abuelita de su suegro. por la esclavitud?… es esclavista pero es mi abuelita….Es un recuerdo. su abuelita de mi difunto suegro… y tiene que quedar a mi nuera… Ya entonces nos comenta que el molinillo tendrá aproximadamente 200 años y que se usa actualmente para batir chocolate. no les dan nada… ellos vieron como se escaparon los de esta hacienda.

incluyendo su propia familia que se trasladó a Tenabo y a Calkiní. Comenta que también afectó en otros poblados15. todos salieron a buscar la vida. cuando terminó ya hay un poco de cosecha. tenía que recorrer más de 13 kilómetros. 47 . Al vivir en Tenabo recuerda que su papá para conseguir un kilo de masa. Adriano Chi Cajún y reafirmado por el conjunto de pobladores La historia del poblado de Kankí se encuentra sumamente relacionada con eventos naturales que han puesto a prueba la resistencia del pueblo La señora María nos comenta de sus recuerdos de la infancia. toda esa gente que está por acá son de Sacabchén vinieron a vivir. el resto migró a otras poblaciones. ubicando este suceso aproximadamente hace unos cuarenta años14. Te digo. “los daban en bolsas de tela” siendo “tanta gente” que tenía en ocasiones que volver “sólo con medio kilo”. uno de los que más le impactaron fue cuando pasó una plaga de langostas sobre Kankí. los hermanos de su mama se fueron a Calkiní “a buscar la vida también”. recuerda que se veía la tierra negra. la gente hizo todo lo posible por quedarse en su tierra. como cuando pasó la pobreza.Relato contado por la Sra. ¿qué vamos a comer?. porque no hay maíz. el cielo oscuro . María Lilia Haas Uc y el Sr. porque lo que hizo mi papá era ir al chicle. lo cual muestra lo impactante que fue en sí. ¿qué más vas a comer?. cuando comieron la milpa por las langostas quedamos muy pobres. porque la langosta no comió nada de las montañas. pero al final solo dos familias pudieron hacerlo. pues vinieron. y nosotros hicimos como dos años en Tenabo. mencionando lo difícil de olvidar este suceso y sus consecuencias. sin embargo podemos encontrar dentro de Apuntes Históricos de Dzitbalché referencias a una plaga de langostas que azotó a la península en el período de: 1938-1944 15 Este suceso es narrado o mencionado en otros relatos de otros participantes de las comunidades de la región tales como Tenabo. Recuerda que salió de kankí a los 5 años. lo que hizo fue comer maíz. regresando a Tenabo 14 Al comprobar los cálculos proporcionados contemplamos que no coinciden. la ruina de los cultivos. aquí casi nadie quedó. agarrada de la mano de uno de sus hermanos.

así mismo su mamá comenzó a laborar vendiendo leña. Dos años duraron en Tenabo antes de regresar a Kankí. acampó y se quedó “solito”. a donde iban comúnmente entre cuatro personas pero ese día sólo fueron dos. alcanza mi mamá medio kilo de arroz. Esta época fue muy difícil para ellos como el resto de los pobladores. María acerca del trabajo que desempeño en el chicle su papá. cosas así. Su papá salió un día al chicle.tenían que hacerlo en atole “porque así sí se puede dividir”. “agarró hamaca. Recuerda que su papá les platicaba que: 48 . regresaron para aprovechar su terreno y continuar con las labores de campo. Como sus familiares trabajaban con señores con dinero le dieron un burro a quienes trabajan para que vayan por leña. fue cuando se encontró a un tigre. La Sra. y que este le contó. Con este medio kilo de masa se alimentaban sus 3 hermanos. al Petén. María nos comenta que poco después de llegar a Tenabo su papá les comentó que se iba al chicle. “¿y ahora qué voy a hacer yo?. ellos ordeñan las vacas le dan un litro. ella y sus papás. si tengo mi bastimento”. cambiando con francés. Una de las experiencias que más recuerda la Sra. pero cuando “cruzaron el agua” llevando su carga en la cabeza. Desde entonces dejó de ir a la montaña. Así que decidió quedarse un poco. agarró pabellón”. dice que su compañero le dio calentura y tuvo que retirarse a su casa pensando su papá. 6 personas en total. les dieron a los que fueron al chicle 20 kilos de maíz cada quince días.

Llegó el granizo. Nuevamente el efecto fue muy negativo sobre la cosecha y hubo que reponerse lentamente. allá nomás. Esperó como media hora y echó un grito. agarré mi machete. María y que según se deduce de los cálculos con respecto a las edades de sus hijos podría haber acontecido aproximadamente hace 40 años. ‘¡Dios mío – pensó . entonces oigo los pasos del animal. cuando… una santa lluvia. puse mi pabellón. llegó a su casa hasta que éste había pasado. puro granizo grande. Otro momento difícil del poblado lo constituyó la granizada que cayó sobre el poblado y que también recuerdan tanto el Sr. Comenta que junto al pabellón pasó el tigre. Recuerdan que el granizo era del tamaño de aguacates.Entró la noche (y) me encomendé de Dios. ¡gracias a dios! que dejó los palitos (de la casa). “¡Ave María purísima!” Se dijo y cerró sus ojos. un viento y gracias a dios. no quedó el guano. si me asusto y me desmayo no voy a ver qué me va a pasar!’. la Sra. pero fue muy fuerte.te estoy dando mi valor. Oigo como gritan los saraguatos. 49 . No tardó mucho. Don Adriano estaba en la milpa cuando éste cayó y apenas y alcanzó a guarecerse. sólo le pasó junto a los pies. ¡mare!. María también se había protegido debajo de la mesa. Sólo dos días de trabajo hizo más sin volver a ver al animal y se regresó a Tenabo. Adriano como la Sra. comenzó con lluvia y luego comenzó a granizar.

por ejemplo. 50 . no son raros los flujos migratorios. En estas condiciones.Estos eventos tienen en común lo importante que es la siembra para estas comunidades y por tanto las consecuencias negativas de los fenómenos naturales cuando afectan a aquella.

Sus papás16 llegaron cuando jóvenes al poblado de Kankí. Sólo eran dos hombres hermanos. Grado de primaria cuando. La mayoría de los entrevistados coincidieron en señalar que al ser terrenos de maleza era probable encontrarse víboras y otros animales riesgosos al paso. Aún más significativo fue la sorpresa de Don Gonzalo cuando le pedimos nos autorizara que fuese contada. con sus respectivas familias provenientes de Nunkiní. además de ocho mujeres. tuvo que dejarla. torteando. 51 . por lo cual tuvo que incorporarse a las labores del padre en el campo ya 16 Don Gonzalo es de los pocos narradores que no sólo nos dio a conocer su historia sino además sus antecedentes familiares. a su pesar pues la escuela le gustaba mucho. Esta nueva pareja formó parte de los pobladores que quemaron y cortaron el monte donde posteriormente se asentaría la plaza principal de Kankí. Don Gonzalo alternaba las labores de apoyo domésticas con la escuela. lavando nixtamal. entonces sumamente extrañado nos preguntó “¿porqué?”. donde les quemaron sus casas “cuando pasó la guerra”17. De este modo llegó hasta el 4º. De niño. Fue aquí donde se conocieron y se casaron. 17 En otro momento hará referencia a este hecho como la Revolución. todo lo anterior mientras su padre iba a las labores del campo. algo que él mismo señala lo hacían los niños y niñas del poblado por igual porque “si no ayudaba a la pobre jefa… se va a cansar mucho”. moliendo a mano. el lograr desbrozar este terreno central del poblado fue necesario porque constituía la zona de paso al pozo adyacente al poblado donde se extraía el agua a una profundidad de 60 brazas usando una soga gruesa para dicho fin. donde acudía en las tardes. La extrañeza de Don Gonzalo quizás pueda ser comprendida si tomamos en consideración que ejemplifica el común de las historias de los pobladores de esta comunidad caracterizada por su resistencia ante las adversidades y el continuo sacrificio que les ha permitido salir adelante. Formando parte de un conjunto de doce familias del mismo sitio de origen. Lo hacía sacando agua del pozo.La historia de Don Gonzalo Relato realizado por Don Gonzalo Uc Canto La historia de Don Gonzalo fue de sumo interés pues reunió muchos de los elementos por los cuales dio inicio este proyecto de Voces en Movimiento.

puro a patitas teníamos que salir hasta Tenabo”. Don Gonzalo recuerda cómo criaron a sus hijos su esposa (q.d. “de comer no es tanto. Morelos y el otro en Cancún.e. pero le hicimos la lucha”. uno de ellos en Cuautla. Cabe señalar que al incorporarse a éstas nuevas labores no dejó de realizar las que hacía ya en casa. Don Gonzalo se ríe y externa: “Ni me di cuenta. de donde era originaria su esposa. un tono festivo: 52 . Las mismas dificultades afrontaban cuando salían por ejemplo a Pomuch. resaltando lo que considera fue más difícil. ¡la enfermedad!. ya que toda la familia disfrutaba mucho de ir a este sitio para las fiestas.p. Intrigados por este dato y por el comentario que hace de sí mismo como alguien que no tiene estudios le preguntamos cómo le hizo para ayudar en la formación de sus hijos. sin embargo menciona que por ello procuró que sus hijos sí estudiaran resaltando que dos de ellos son ahora maestros egresados de las Normales de Hecelchakán y de Calkiní. Quintana Roo. sin embargo en ello había en vez. Don Gonzalo señala que lamentó haber dejado la escuela y que ello le hacía sentir que no tenía estudios.) y él. Los dos trabajan en su profesión.que “andar en el monte solo era peligroso porque era alto”. no había carretera.

quien a un año de haber egresado no podía hallarlo. todavía se va a quitar de acá y se va para allá”. como ahorita es época de la cosecha. Aunque sean cinco mil pesos que me busques. sobre todo para el tup (el más pequeño). Don Gonzalo menciona cómo es que se dio que se fuera sin ningún apoyo al centro de la república hace 4 años para lograrlo. La voz se le entrecorta cuando recuerda que le dijo: 53 . vamos a trabajar la milpa – le dijo Don Gonzalo. yo me lanzo a ver qué hago. con el título estoy durmiendo. ¿tengo mi título pa’ que yo vaya a trabajar al campo?. ¿cómo cuanto será a donde piensas ir? Vamos a hacer esto. A mis hijos les encanta la fiesta. con su carga. recreando el diálogo que se dio entre ellos. caminar desde Tenabo hasta acá. haciendo como cuatro horas… Incluso (con) un bebé de seis meses cargado. Incluso recuerda con gusto que una de sus hijas aplaudía de alegría cuando por fin salían de la maleza al camino principal de Tenabo. haz de cuenta que no estudie Déjalo hijo. ¿para qué estudié? Si usted no me buscas dinero pa’ que yo me vaya pues voy a ver qué hago No te preocupes. ¡Ja!. pues así se ve un poco de dinero. Recuerda que su hijo se lamentaba de no poder acceder a un trabajo como maestro: - Para qué me sirvió el estudio. pa´ qué. ya mero busco el dinero. uno que carga su hamaca. - - - - En este punto de la historia Don Gonzalo se detiene y musita: “vieras que todavía lo estoy pensando. otro que carga su ropa.Ves qué bonito (es) estar caminando. Del gusto por la fiesta y por el estudio retorna a la formación de sus hijos y de lo difícil que fue para ellos encontrar trabajo. no te preocupes. como doce kilómetros.

si no cómo va a avanzar”.búscame eso. en esta y otras poblaciones si bien mencionan que se percatan de la emigración juvenil no lo ven como un problema en muchos casos sino como una muestra de la superación entre otras vías por medio del estudio. Se ve fácil” y compara con algunos jóvenes que ha visto en la ciudad y compara sus ventajas de acceso a diversos servicios. si lo hay ahorita pasado mañana me voy. Sin embargo. Ahora es un buen maestro. ¡tengo que buscar trabajo! ¡Mare! Sí buscó. 54 . tiene que darle al estudio. Ahora viene para vacaciones y nos vemos en Champotón donde está una de mis hijas. “en cambio un chamaco que crece en un ejido. cómo vas a localizar allá. que yo encuentre trabajo. - Nos vemos. ahora trabaja allá de maestro – comenta su sorpresa Don Gonzalo -. cómo él y su esposa. - “Pues se arriesgó. cualquier cosa. .cuando yo llegue allá voy a hablar a Tenabo.se despidió su hijo . ya aprendió lo que tenía que aprender. Uno de los motivos para el inicio de este proyecto fue el percatarnos de los flujos migratorios de poblaciones jóvenes hacia ciudades de atracción económica y por tanto la dificultad de tener futuros depositarios de los saberes y tradiciones regionales. pues ni modos. cómo voy a saber cómo estás? Tú no te preocupes – le contesto su hijo con determinación . cuando voy a Pomuch me dicen aquí te mandó un dinero”. cuatro años tiene ya que se fue.- ¿Cómo le vas a hacer.” Nuevamente cuestionamos a Don Gonzalo. Dice ahora de su hijo: “Logró lo que estaba pensando. pudieron apoyar en la formación de sus hijos y ahora reflexiona: “Se puso duro para levantarlos. así que busqué dinero y le dije ahí está”. yo le dije. cómo vas a saber cómo estoy. hasta su pobre mamá se puso a llorar. ve la pobreza.

TEnaBO Participantes 55 .

PAULA YEN SALAS MARIA ANTONIA CARDOZA CHE MARIA MAGDALENA CAHUICH CARMELA REJON NARVAEZ EULALIA PECH TUN MARIA FLORENCIA POOT UCAN MARIA LEONARDA DZIB MATU MANUELA KU EK MARIA LUISA GARCIA NARVAEZ 10. 2. EMILIO UC BASULTO 14. 4. 9. DONACIANO EHUAN HOOL 11. 8. FAUSTINO CHABLE CAHUICH EDAD 84 88 80 72 90 69 76 67 81 68 72 70 84 82 82 82 83 70 83 70 70 65 68 75 69 56 . 6. TEODOCIO HOOL PECH 20. SILVIO ESTRELLA CAHUICH 15. FELIPA MOO 25. 5.NOMBRE 1. FRANCISCO CANUL ALDANA 17. 3. JOSEFINA UC MOO 24. MARIA MANUELA CHIN POOL 22. GERMAN MEDINA TEO 19. CACILDA CHI CHE 21. JUAN BAUTISTA MOLINA TEC 16. ADALBERTO VILLANUEVA TUN 18. 7. JOSE ESTEBAN CHIN POOL 13. ROSA MARIA PACHECO POOL 12. MARIA MARGARITA UC HIL 23.

La localidad de Tenabo es la cabecera del municipio del mismo nombre y se encuentra a aproximadamente a 41 Km. mismo en el cual participó el grupo de adultos mayores del INAPAM. Pág. 14 . de acuerdo a Aranda González. siendo la última la que los autores del texto referido citando a Barrera Vázquez les parece más aceptable. El trabajo de voces en movimiento en esta comunidad se efectuó en un conjunto de 5 sesiones y un total de 20 horas. Irma Noemí (1996. De la capital del estado18 El nombre de esta comunidad “no es nada claro… existen varias opiniones al respecto. a cargo de la Lic. 18 Datos obtenidos en la consulta de “Consulta de Ruta” de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes. y González Barbosa de Aranda. Guadalupe Canul. añadiéndose a lo anterior la presencia en la invitación que se nos hiciese al Festival de la Campechanidad y el Concurso de Altares. Estas actividades grupales se realizaron en La palapa interior de las instalaciones del DIF Municipal de Tenabo. B. “AQUÍ (EN ESE LUGAR) DE LAS FLORES BLANCAS”. contando con el apoyo del Sistema para el desarrollo Integral de la Familia del Municipio de Tenabo.16). 57 . “MEDIR POR PALMOS”. señalando entre las probables: “CASA DONDE SE PARA LA CONTRIBUCION (IMPUESTO) DE LA SAL”.

cuando vuelvan con el tiempo son los yerbateros. Dice de estos personajes que son “viento. ves los niños que se están yendo. allí desaparecen. es sí que te lleva. ves la viejita pero no los hables. son cuando llevan a los niños dicen. tres. 58 . … Del mismo modo el abuelo le enseñó cómo mantener contentos a los dueños del monte y evitar con ello daños. se van ellos.Los dueños del monte Relato realizado por la Sra. Igual los duendes de los grandes también. En este relato la Sra. son tres. Josefina Uc Moo La señora Josefina relata lo que a través de su abuelo aprendió desde muy pequeña en relación con los aluxes y los dueños del monte. viento que lo ven como niños. pero desaparecen. en ese camino no vayan. se dan cuenta que los estás siguiendo y desaparecen. Josefina amplía hacia su encuentro con los dueños del monte. Entonces una vez nos pusimos a seguirlo y allí mismo desaparece. pero como uno es ociosa te vas. ya la Sra. pero desaparecen. ese era el más malo. tres viejitos. cuando andábamos juntando ganado así nos decía mi abuelo. Adriano nos habían comentado al respecto. uno con sus jicaritas en la espalda y todo y te vas atrás de ellos” Sin embargo las enseñanzas de su abuelo les permitían ponerse alerta a ella y sus hermanos. “Decía mi abuelo si los hablas te hacen daño.” De los aluxes se cuentan numerosos relatos en lo que es esta comunidad y en Kankí. María Haas y el Sr. uno de ellos era el que dicen era el más malo. pero si no los hablas o no los ves en una sarteneja así grande. porque una vez nos pusimos a hablar porque estaba junto al pozo y me dijo (mi abuelito que) ella que no era mi abuelita la que estaba allá sino que eran los duendes.

a las doce del día y seis de la tarde no cargas el viento. Pero sí. nosotros en el terreno en que vivimos cada siete años se pone regalo. esa es la historia de acá. De hecho la Sra. se pone los once pibes. Silvio Estrella Cahuich 59 . crías a tus animales igual. eso lo tenemos aquí por la colonia esperanza… Son dueños. pero si a esas horas estas andando ellos también están andando. así están los pavos.Tienes que darles un regalo en el terreno y sanas. Así que cuando yo me casé por en ese terreno fui a vivir. son viejitos. siete años tienes que dar un regalo. así nos enseño nuestro abuelito de esa forma… Recuerda que estos aprendizajes los comenzó a asimilar desde que tenía entre cinco y siete años. es el que se dice es para el más chico de ellos. así que en ese terreno donde vivimos así lo aprendimos y nadie volvió a cargar el viento. así están las gallinas. por montones y eso tienes que darle regalo porque ellos te lo regalan… Mucha fruta. los animales igual. tan como quintas. lo pones a la mesa y con eso a las seis de la mañana. son duendes grandes y los niños son aluxes La venta de las canicas Relato realizado por el Sr. son grandes. esto y esto hagan para que no les hagan nada… Ya sabíamos los horarios y que ponerles. No puedes andar a donde están ellos. pero el último va a ser de un pollo grande. así crecen los cochinos. y si no lo das te atienes a las consecuencias porque se te llaga esto o te duele esto y hasta que no lo pongas no se te quita. Ha aprendido de tal modo que ahora vive en el terreno donde se encuentra la sarteneja. eso es la historia de allá. por eso entonces nos decía mi abuelo. separado. Josefina está muy consciente de que con el respeto que le guarda a los dueños del monte no sólo se protege de posibles daños sino que además obtiene beneficios en su tierra: Da las frutas de las matas pero como piedras.

vendo quince centavos. con mi mamá y mi hermana. el tira hule entro otros. ya a los doce años pide a un señor quien tiene mucho maíz que le 60 . Sin embargo. su significación más profunda vendría después. ya entonces me dije Dios es muy poderoso”. ese tiempo dos centavos dos canicas. antes de que ello aconteciera ya él se preguntaba “¿Cómo voy a hacer Dios mío?. Sin embargo. éramos 3. Silvio Estrella Cahuich. las canicas. Don Silvio recuerda que a la edad de 9 años habían fallecido ya su hermano y su papá. La solución más inmediata que encontró fue en sus juguetes: Salgo a buscar canicas. su historia igual que otras ya relatadas. Pero no es lo único. Los otros niños. Don Silvio también es beneficiado de la solidaridad de la gente de Tenabo. me lo encargan”. posteriormente fallecería también su mamá. ¿Quiénes son sus clientes?: “mis contemporáneos. La respuesta que Don Silvio encuentra no sólo está en las canicas. en ese tiempo diez centavos de chicharrón así (mismo) es el pozole – nos señala extendiendo las manos -.En el segundo día de visita a Tenabo en las técnicas grupales pudimos entrevistar al Sr. Su historia se generó a partir de la técnica de juegos infantiles y al preguntar acerca de éstos Don Silvio recordó con mucho entusiasmo el trompo. pues también vende horquetas de tira hule y las vende a diez centavos. ¿qué chamba me pueden dar?. los tenderos que lo conocen no le venden el pozole se lo regalan. Conforme va creciendo se da cuenta que es necesario comenzar a trabajar en algo diferente. es una narración de sacrificios y de aprendizajes continuos que es importante reproducir. Me pongo a jugar canicas lo gano y lo vuelvo a vender. con el producto de sus ganancias con las canicas y los tira hules acude a las tiendas que venden pozole para él y su familia.

contraten para desyerbar.” Como comenta Don Silvio de ese modo aprendió a trabajar y a salir adelante. pero éste se niega bajo el argumento de que ya está completa la gente y Don Silvio está consciente de que es porque no le dan el trabajo porque “(el campo) no sé trabajar. La historia de Don Silvio consideramos que es importante contarla ya que nos permite ubicar el modo en que le hace frente a una condición crítica para salir adelante con los recursos de que dispone y con el apoyo de la comunidad. Hasta que un día alguien le permitió trabajar “un mecate – y le dijeron . no me quieren dar así voy a echar a perder la milpa de ese señor. Los participantes de Tenabo muestran su habilidad en el juego de las canicas 61 .sí lo terminas.

Ayudar a reconocer y por tanto rescatar aspectos de la educación no formal. es de memoria nomás…” El énfasis dado por Don Faustino no nos deja lugar a dudas. Sin embargo no pocos participantes hablaban de sus años escolarizados como una etapa trunca y que en ocasiones era percibida en el ánimo pesaroso de no haber recibido educación. razón por la cual tuvo que dejar la escuela en el primer grado de primaria. Faustino creímos de inicio que sería así. Al comenzar a relatar su historia el Sr.Don Faustino y la panadería Relato realizado por el Sr. El primer trabajo que encontró fue como leñador y posteriormente ya más grande se metió de aprendiz de panadero. recibida en la casa. después aprendí que soy feliz trabajando… y no lo estudié de memoria lo aprendí… (En la escuela) sacar cuentas nomás lo aprendí pero de lo demás no aprendí… y hago pan siempre… Este trabajo lo desempeñará con un patrón por 35 años y como él mismo lo dice “no cualquiera lo hace. la actividad que aprendió y actualmente desempeña le es motivo de orgullo 62 . Don Faustino recuerda que a la pobreza de la infancia se aunó la llegada de la langosta que implicó que su condición familiar se estrechara más. pero su historia y el modo en que él mismo percibe su aprendizaje del oficio que ahora desempeña nos pareció por demás significativo. quizás relacionándolos con años escolares. en el campo o en el trabajo fuera de los anteriores era sumamente necesario. es aquí donde a Don Faustino habla con mayor alegría y comenta: Me metí de aprendiz de panadero. Faustino Chablé Cahuich Una de las técnicas utilizadas en el proyecto actual buscaba rememorar los años de la infancia.

Hay espíritus lo vi una vez paradito en una puerta. tengo mi trabajo diario. yo lo veo a las dos de la madrugada. lo ves a las once o a las doce. Como estaba vendiendo pan de noche. Fui muy afortunado. El Xtabay es viento. si se acerca le clavo con mi cuchillo. (es) una mestiza. No tengo miedo. buscas un centavo en la calle llévalo a botar otra vuelta… allá vivo yo. cochino que le dicen en maya X’ keken. era un chamaco aprendiz de panadería cuando lo vi. tengo báscula… hice pan lo vendí a 20 pesos. pues de robar nunca nos enseñaron. Es peligroso no te pares en su camino porque si no cargas con el vientazo. La Xtabay es una mestiza tiene rebozo lo que no tiene es zapatos. horno de doce latas. Anduve yo mucho. Yo cuando veo que se va jalo mi cuchillo. porque ando preparado. pero Don Faustino nos cuenta las que le ha tocado presenciar en la venta del pan. Expresa que le ha tocado encontrarse con la Xtabay.Actualmente posee un horno propio. ando con mi triciclo ando buscando la vida. “tengo mi horno ahorita. se deshace con el viento.” Reflexionamos y nos damos cuenta que nosotros somos los afortunados al aprender de la vocación y principios de Don Faustino entre otros tantos narradores. dado que trabajó de leñador. tengo mi terreno. así está mi vida. aprendí de todo. Ya entonces Don Faustino nos aclara: “Así son los venteros de pan hay que cuidarse. es como un pavo tres patitas tiene. En la entrevista que le estamos realizando se le pregunta por apariciones o historias relacionadas con el campo. pa’ buscar unos pocos centavos si no lo busco de dónde viene… yo tengo que trabajar”. 63 . desaparece… andaba vendiendo pan… Veía Xtabay. ganado acostado en la calle pero es espanto eso.

64 .

DziBalché n 65 .

JOSE CONCEPCION CASTILLO TAPIA 17. TEUDOSIA GOMEZ SALDIVAR 16. MANUEL ACEVEDO MARTIN 2. CANDELARIO SOSA ORTIZ 13. NAZARIO CHAN CACH 18. MANUEL JESUS PACHECO GARCIA 12. FILOGONIO POOL REJON 11. IRMA ROSA ROMANA COLLI DZUL 9. MACEDONIO POOT AKE 4. MARIA ANA MAAS CAAMAL 5. MARINA AUSENCIA HAU 10. FAUSTINA TUN POOL 3. FELICIANO KU TUN 6. ANTONIO MEDINA MONTEJO 20. ANZELMO CUUL EK 66 . JUSTINO TZACUN COB 21. AUDOMARO CANCHE CACH 8. MERCEDES DZUL DZIB 7.Participantes: NOMBRE EDA D 91 80 64 56 70 84 72 57 60 60 73 57 64 77 72 88 67 75 66 73 80 1. RODOLFO YEH POOT 14. DANIEL MOO CACH 19. CESAR CERVERA RAMIREZ 15.

constituida como Junta Municipal y se encuentra a aproximadamente 113 Km. la toponimia de Dzibalchen hace alusión a “que el agua se va acumulando o recolectando y como el vocablo recabar es muy parecido a escribir se cree también que significa pozo escrito. y ta o tal: denota acción y ch’eén cavidad o pozo). 67 . De la capital del estado19 De acuerdo al Lic. todas las cuales se integran con el principal producto de la época. Posteriormente se aclarará más a este respecto que es fundamental en las denominaciones de los poblados de la región llamada “Los Chenes”. El trabajo de voces en movimiento en esta comunidad se efectuó en un conjunto de 5 sesiones y un total de 20 horas en instalaciones proporcionadas por la Junta Municipal del EMSAD (Educación Media Superior a Distancia). 19 Datos obtenidos en la consulta de “Consulta de Ruta” de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes. El número de asistentes fue de 21. Gaspar Cahuich. En esta comunidad encontramos una serie de estampas a través de los relatos que en conjunto nos permiten dar una imagen más completa del Dzibalchén de antaño. perteneciente a la junta y que se sabe fue originalmente un espacio destinado a las labores de recolección del chicle.La localidad de Dzibalchén forma parte del Municipio de Tenabo. y la partícula dzitaj hace mención de la profundidad y carencia del agua en esa región (de ds’i recolectar. el chicle y las dificultades aunadas a su extracción.

de allí que (chenes) sea una palabra compuesta entre el maya y español. esta palabra fue españolizada y ha quedado asentado gráficamente de la siguiente manera chen significando como ya hemos dicho cavidad.El santo en el pozo Narración grupal. años mas tarde encontraron y sacaron al santo de bronce con un peso de alrededor de 300 kilogramos y la campana. También se dice que el verdadero nombre del pueblo es Dzibilchen y no Dzibalchén. sufijo que ha sido característico de un grupo de poblaciones que se ubican actualmente en el Municipio de Hopelchén. Gaspar Cahuich realiza una serie de acotaciones acerca de la toponimia de los poblados de los Chenes que a continuación se describe: Los Chenes. El Lic. se halla la escritura de dicho nombre. Nos comentaron que mientras este santo estuvo en el pueblo las cosechas fueron abundantes. en este caso haciendo alusión a la parte geográfica del estado donde por cuestiones de subsistencia en el periodo colonial fue necesaria la perforación de pozos. dada la toponimia de los chenes podemos con certeza aseverar que proviene del vocablo de la lengua maya peninsular Ch’eén que significa cavidad o pozo. Los pobladores mencionaron han pedido que se retorne al santo para su propio bienestar y prosperidad. ya que aseguran que en la tapa que removieron del pozo y que se encuentra en el fondo de este. cuenca y pozo. Fue entonces que en la Iglesia conocida como San Juan bautista de Dzibalchen había un pozo donde escondieron al santo de bronce de la iglesia y una campana grande. Narra la historia que antaño Dzibalchén vivió momentos de conflicto durante los cuales se quemaban a los santos y perseguían a los sacerdotes. había mucha producción y la siembra era buena. siendo trasladados a Silvituc y a cambio trajeron a la virgen dolorosa. cabe hacer notar que la palabra chenes resulta un compuesto del maya con el español. profundidad. 68 . La partícula pluralizadora de es de chenes que hace función de sufijo en la partícula chen para quedar como actualmente lo conocemos chenes proviene de la lengua española.

pues ellos en otros tiempos habían solucionado la escasez con la construcción de aguadas.El significado total de esta denominación resulta aún más elocuente. versión que al parecer se asemeja mucho al relato ya señalado. Dzibalchén. El nombre de estos lugares como lo menciona Pérez Martínez: Hopelchén. viéndose obligados por sugerencia de los españoles a perforar pozos . pero además hace referencia (o su significado puede ser muy próximo) a escribir. De tal modo. 69 . Bolonchén. el aprovechamiento natural de los cenotes y construcción de chultunes o cisternas (de chul recabar o recolectar y tún piedra. como se señaló con anterioridad la denominación hace alusión tanto al agua que se va acumulando o recolectando. Pakchén. reproducen en sus toponimias el drama que encierra la historia de estos pueblos en búsqueda del vital liquido. por lo cual se supone que dice pozo escrito. K’oncheén. Gaspar nos explica la dificultad que estas poblaciones enfrentaron ante la falta de agua. cuando el Lic. es decir recabar o recolectar en piedra).

María A. Francisco Rodríguez era el que gestionaba a favor de su pueblo y se refieren a él como una persona humilde y buena. en un palo ataba dos galones y se los colgaba al hombro. Hau nos relata sobre la caída de un avión. doña María nos relata que ese día vio como traían los cadáveres colgados en los caballos. Su figura apacible y su actividad cotidiana de transporte de agua hicieron de él un personaje sumamente recordado posteriormente.ESTAMPAS VARIAS LA CAIDA DEL AVION María Ausencia Hau. Un señor que vendía agua. en Dzibalchén se nos comentó la figura de Don Narciso. también se encontraba el señor Francisco Rodríguez. el piloto quien también falleció era de Mérida. ella menciona que el único sobreviviente fue un el señor Manuel Acevedo. usaba unas pitas para no lastimarse el hombro y cuando no vendía se sentaba a pensar. ya que vivían a lado de casa de Don Francisco. Este relato es sumamente mencionado dentro del grupo DON NARCISO Relato grupal De modo similar a la relatoría que nos permitió identificar un personaje en la comunidad de Tinún. quien era candidato a la presidencia del pueblo en ese momento Según doña María el Sr. 70 . La Sra. Se dice que fue un accidente no aclarado.

como vio que solo eran como 18 hombres y la paga era buena acepto el trabajo. Ya que se había arrepentido busco la manera de salirse. así que fue con el doctor y le dieron su salida. al cual se le ofreció trabajo para moler maíz y para hacer tortillas. era tanto que algunos chicleros tenían que ayudarle a moler para ellos mismo. y la única forma fue inventando un dolor de muela. Pero al estar en el campamento se dio cuenta de que habían como 100 hombres y que el trabajo era mucho. Don Arturo Molina era un molinero.EL MOLINERO Relato grupal Es este un relato de un personaje de la comunidad y sus peripecias en el trabajo del chicle que además demuestra el auge que llegó a tener en la región y lo demandante de su trabajo. 71 . con el fin de darles de comer a los chicleros ya que empezaría la temporada del chicle y se iban de campamento.

y que si no lo hubiera hecho así hubiera sido chiclero o arriero como sus hermanos mayores. Nos comenta que la vida en la normal superior le gustó mucho aunque la comida era escasa. por aguantar las malas condiciones. donde el sacrificio y el tesón son fundamentales para el logro de los objetivos. para poder enamorarlas. son historias ejemplares. Don Manual nos cuenta que aproximadamente hace como 61 años salió de su pueblo para estudiar la Normal cuando tenía 12 años . entre otras”. Manuel Jesús Pacheco García. ahí le vio “el otro lado a la vida”. Su papa era zapatero y lo ponía a ayudarlo clavando zapatos en un pequeño taller que tenían que “era modesto pero completo”. también en Hecelchakán a los 16 años tuvo una novia mayor que él. recuerda que mandaba a su hermano menor a llevar la carta a su enamorada con el pretexto de que iba a buscar limones y por esa chica su madre fue a pedir la mano. ya de ahí es que se fue a la Normal de Hecelchakán por seis años. precisamente por ello. como fue el relato de Don Gonzalo en Kankí. involucrando a la familia. la enfermedad de la mosca chiclera. su otra novia la conoció en el carnaval de Calkiní gracias a un amigo que lo invito a pasear. Por ello agradece el haber ido a la normal ya que consideraba que el trabajo de chiclero era denigrante para los hombres debido a las malas condiciones de trabajo. la comunidad y la persona misma que realiza dicho esfuerzo. “se tenía que trabajar en temporadas de lluvia que era cuando mas enfermedades había como el paludismo. pero 72 . respeta el esfuerzo de las personas que trabajaron ahí. sin embargo.La historia de Don Manuel Relato hecho por el Sr. se valían de las cartas que enviaban con sus hermanos o amigos. Los relatos que cuentan el modo en que se logró una meta como el alcanzar un nivel estudios profesionales. ya que eran los únicos oficios o trabajos que habían en aquel entonces en el pueblo de Dzibalchén. iban muchas personas como don Manuel para aprender el oficio. por lo que aprendió a compartir y a vivir con el resto de los chicos. Los comentarios que nos hace aquí al respecto son interesantes: Los jóvenes antes de enamorar “teníamos que analizar el terreno”.

termino con ella porque le dijeron que andaba con otro. cacao entre otras cosas. El papá de Don Manuel murió un mes antes de que él pudiera terminar y paso por una serie de problemas por ello. ya como a los 18 años termino la carrera de maestro. hasta que conoció a la que sería posteriormente su esposa. tampoco podían estar mucho tiempo fuera de casa en la calle nos cuenta que durante el gobierno de Ortiz Ávila se logro llevar luz al pueblo. Para que la familia de la novia lo aceptara tenían que llevar maíz. no había televisión ni otras diversiones de ese tipo. el enamoramiento era completamente diferente. 73 . ni siquiera podían tomarse de las manos y si los llegaban a ver a las muchachas les pegaban sus padres. su madre que era una persona muy trabajadora lo apoyo para terminar. que en el parque y en cada esquina había un foco que apagaban a las diez de la noche y todos tenían que ir a dormir. De hecho las costumbres eran muy diferentes.

Utilice la ficha Herramientas de cuadro de texto para cambiar el formato del cuadro de texto de la cita. La festividad duraba cuatro días de diversión. Salían los hombres a bailar la guaranducha y recuerdan bailaban con una culebra de madera. de Mérida y de los poblados cercanos. se disfrazaban. había reina y todo se tomaba muy en serio.] 74 . Los martes de carnaval en el palacio municipal se instalaban orquestas y conjuntos.Juventud y carnaval Relato Grupal El Carnaval igual que en otros poblados era una celebración de suma importancia para el pueblo. Taller “Mi voz en movimiento en Dzibalchén” [Escriba una cita del documento o del resumen de un punto interesante. Puede situar el cuadro de texto en cualquier lugar del documento. que tocaban tanto guaranduchas como danzón. Cuando eran jóvenes recuerdan que cuando se celebraba el carnaval era una fiesta muy preciosa y sana. que llegaba gente de todos lados de Campeche.

XmaBén 75 .

SEVERO EK CHULIN 4.Participantes: NOMBRE 1. MADERO MELCHOR MARTIN 11. REINA LUCIA MONTOY PUGA 10. FRANCISCA ANCHEVIDA CAHUIC 15. FRANCISCO MONTOY MEDIAN EDAD 86 75 75 70 70 73 78 75 75 61 73 88 77 70 63 64 81 78 87 76 . ROMAN MARTIN CAN 13. ATANACIO MARTIN CANTUN 17. GREGORIO CAHUICH DZIB 8. FRANCISCA ARNULDO CAHUICH 6. EUTIMIO CANCHE UC 2. ANTONIO EK CHULIN 19. JUAN MAY 18. JULIANA MARTIN 7. FIDEL GONGORA EHUAN CAHUICH 5. FULGENCIO TUN YAM 3. CELIA MONTOY PUGA 9. JUANA MARTIN CAN 14. FLORENTINO MARTIN CANTUN 16. ARCADIO ARCHEVIDA CAHUICH 12.

pdf+xmaben+historia&hl=es&ct=clnk&cd=2&gl=mx 77 . C21. por la carretera Hopelchén – Xpujil20. Sánchez González. Universidad Autónoma de Campeche.95. C. indicando que antaño no había camino de acceso. Instituto de Ecología A.La localidad de Xmabén. Señalan que esta comunidad surgió con el esplendor chiclero llegando a haber en esta pista de aterrizaje para el traslado de este producto. forma parte del municipio de Hopelchén y se encuentra en la zona conocida como La Montaña o los Chenes.org/ponencias2005/sanchez_esp. 20 por Género y Recursos Naturales: Mujeres mayas y la Reforma Agraria en México.globaljusticecenter. Lo anterior se comenta aún cuando datos del Instituto de Ecología A. asistiendo 19 personas.mx/institucion/proyectos/resultados/Xmaben %2520Folleto%2520Mapas_BJ013.htm 21 Historia de Xmabén. Ponencia presentada María C.conabio. comentaron que fueron pobladores de Sacabchén quienes lo habitaron dado que en su comunidad el pozo fue secándose.gob. en http://74. Al sureste de la ciudad de Campeche. De acuerdo a los participantes mismos Xmabén hace referencia a: “sin camino alguno”. El trabajo de voces en movimiento en esta comunidad se efectuó en un conjunto de 5 sesiones y un total de 20 horas en instalaciones de la comisaría y contando con el apoyo del Comisariado tanto ejidal como municipal.132/search? q=cache:TwQlhqavzxwJ:www. http://www.125. a 210 Km.

Tal es el caso de la narración que nos comentaron en Xmabén. Ponencia presentada por María C.org/ponencias2005/sanchez_esp. esto lo ponían en una jícara y lo dejaban donde habían hecho la siembra logrando de este modo tener una buena cosecha. Los espacios productivos provenientes del monte k´aax tienen un dueño que es dios del monte” Género y Recursos Naturales: Mujeres mayas y la Reforma Agraria en México.globaljusticecenter. la ofrenda consistía en pepita molida y agua. La buena realización de las ceremonias y su ejecución por gente que conozca al respecto como los Jmenes es fundamental para el logro de los objetivos de la cosecha. y cada vez que iban a sembrar les ponían unas ofrendas a los aluxes para que tuvieran buena cosecha.htm 78 . Los habitantes de esta comunidad creían fielmente en este ritual. Nos contaban que en ese pueblo lo que más cosechaban era maíz. http://www. mencionaban que gracias a eso tenían buenas cosechas. HISTORIA DE DON GREGORIO 22 “Para los mayas los dueños del monte son seres divinos y espíritus. que incluyen a sus ancestros. Universidad Autónoma de Campeche. Sánchez González.HISTORIA DE LAS OFRENDAS DE XMABEN Relato grupal Como en muchas de las narraciones de estas comunidades se encuentran sumamente vinculadas a la preservación del campo a través de rituales que demuestran el respeto por la tierra. Sin embargo la última cosecha les fue muy mal ya que hubo sequia y todo el maíz se les seco y prácticamente no cosecharon nada. los recursos y el beneficio sobre todo de la cosecha a través de figuras como los aluxes o los señores del monte ya mencionados con anterioridad22.

Quien Don Gregorio solicitó intercediera por él con los padres de la muchacha lo hizo satisfactoriamente. después un señor ya mayor y considerado como sabio del pueblo le aconsejo que no buscara otra esposa ya que si esta tenía más hijos.Relato hecho por el Sr. Gregorio Cahuich El relato de Don Gregorio nos permitió conocer con mayor exactitud la tradición de solicitud de matrimonio que había en estas regiones tal como nos lo habían contado ya anteriormente gente de otras comunidades. cabe señalar que debería de saber expresarse con elocuencia y hablar muy bien del solicitante. por ejemplo si el padre fumaba le llevaban sus cigarros o licor. pasando varios años de matrimonio hasta que la esposa de Don Gregorio falleció. etc. y que él está feliz. a sus hijos propios no los iba a tratar igual. algunos estudiaron y él comentaba que se sentía bien consigo porque logró sacar a sus hijos adelante a pesar de haber quedado viudo. llevando para tal efecto a la solicitud e mano regalos a los padres. Poco a poco fueron creciendo y se casaron también. Encontrar a quien supiera pedir la mano era muy importante. entonces Don Gregorio siguió este consejo y siguió criando solo a sus hijos. Don Gregorio nos empezó a relatar que conoció a su esposa cuando tenía como 17 años y entonces quiso casarse con ella (de aproximadamente 14 años). sería quien fungiría después como padrino. Ello le afectó mucho y se puso muy triste porque la quería mucho. lo que más les gustaba. 79 . Don Gregorio se casó y él y su esposa tuvieron hijos. entonces acudió con un señor que sabia pedir la mano de las muchachas de ese lugar.

80 .

UKUm 81 .

LEOBARDO CHI UC 32. PEDRO MAY COLLI 6. EVARISTO MAY UC 15. ESTEBAN UC TUZ 33. MATEO UC CHI 18. ERMILO COH FLORES 27. DIONISIO VERA TZEC 8. ELENA UC US 25. VICENTE CHI CHULIN 23. ANASTASIO COH DZUL 22. VENANCIO CHI 3. JACINTO MAY CHI 17. EMILIO MAY UC 11. ALFONZO TZEC CAB 9. PEDRO UC CHI 19. JOSE C. PEDRO COH CAMPACH 5. RODOLFO COH UC 21. FLORES MONTOY 29. AMADO TUCH CHI 2. TORIBIO GONGORA BACAB 14. RUFINO UC US 28. BONIFACIO MAY UC EDAD 62 78 53 89 76 73 62 76 67 74 77 82 64 70 74 71 70 72 75 73 85 75 67 70 64 66 73 66 70 70 72 93 73 82 . SANTOS PUC CAB 16.Participantes: NOMBRE 1. EUFRACIO UC US 20. SERAPIO MEDINA EHUAN 24. EVANGELINO COH FLORES 4. FRANCISCO COH UC 30. LUCIANO CHULIN MOO 10. MARCOS MAY UC 7. MARIA VIVIANA TZEC CAB 13. SANTOS COH MOO 12. NAZARIO UC CAHUICH 31. LAZARO CHI CHULIN 26.

Como anécdota se puede señalar que los adultos mayores acudieron solícitamente al llamado de la comisaría a través del perifoneo que se encuentra instalado en la comisaría misma. asistiendo 33 personas. forma parte del municipio de Hopelchén y se encuentra en la zona conocida como La Montaña o los Chenes.com/animal. así mismo sirvió como fuente de alimento para los primeros pobladores y se sabe pueden encontrarse monte adentro. El trabajo de voces en movimiento en esta comunidad se efectuó en un conjunto de 5 sesiones y un total de 20 horas en instalaciones de la comisaría y contando con el apoyo del Comisariado municipal. ágil vuelo y cantar característico. paloma azul. por la carretera Hopelchén – Xpujil. Ukum en maya23. paloma mora. a 176 Km.htm 83 .La localidad de Ukum. 23 http://cazadoresusa. Y la cual también se identifica como paloma morada. De acuerdo a los participantes mismos Ukum hace referencia a un tipo de paloma que existía en el pozo natural central en el poblado. Así mismo es interesante acotar que en este poblado se abundó en historias y leyendas fantásticas. Al sureste de la ciudad de Campeche. Las menciones con respecto a esta ave son referidas a su belleza.

Ello era algo notorio si tomamos en consideración el comentario dado por el Lic. que de acuerdo a lo que nos señalan tiene que ver con el origen de la comunidad. y es a raíz de la llegada de los iberos. Señalan que originalmente en este sitio había (y hay) una cuenca de agua “como si hubiese sido hecha”. perfectamente redonda. desde nuestra llegada. Mismas que ahora hay que “avanzar mucho” en el monte para encontrarlas. que quiere decir cuenca o profundidad. Comenta el Lic. casi listo para ser anillado.El Pozo de Ukum. chiquitas. la cual solo tuvieron que anillar y colocar el brocal para su aprovechamiento. que habitaban en este pozo en grandes cantidades. fueron los comentarios sobre el pozo. llenitas”. Gaspar Cahuich. En esta oquedad existían muchas pequeñas palomas. 84 . Gaspar Cahuich lo siguiente: Antes de la llegada de los españoles los mayas no le habían puesto brocal a los derrumbes accidentales en las que se encontraba el agua y que posteriormente se llamaron pozos. Esta aclaración nos es sumamente pertinente pues al momento de recabar esta historia los participantes insistían en darnos a entender que el yacimiento de agua impactaba por su redondez. “muy bonitas. cuando se excavo con la intención de encontrar venas de agua modificándose el concepto que los mayas tenían de ch’een. De estas palomas (Ukum) toma su nombre el pueblo. Relato grupal Algo que nos reiteraron continuamente los participantes. comentan.

PERO KA JOP U TAALE’ JEBIX LE CHIVOO PUES KU YAAKO’OBINE YAAN U WOOLOPACH KA LEBI KU YAAKO’OBINE’ YAAN K’AAXKE’EX KA TU K’AXOB TI JUMP’EE CHE BINE’ KU 24 Transcripción y traducción del Lic. MA’ TIN WALAJTECHI. LA PREPARADOO BIN YEETEL SUN TIA’AL U MACHKO’O LE KA TUCHUKAJ TE’ CHUMUKO CHAAB U YOOKO. 85 . JACH LAS DOCE DE LA NOCHE BINE KU TAL LE RUIDO BIN TE TU BEE XMABENO’.El uay (way) chivo Relato realizado por el Sr.YAAN K WOOLOPACHTIK. Luciano. Luciano Chulin Moo Apenas en la primera sesión en Ukum pudimos conocer al Sr. Es él quien nos narra la historia de uay chivo y cómo esté fue atrapado en una ocasión por su papá y otros pobladores hace muchos años.. JACH LAS DOCE DE LA NOCHE BINE’ KU TAL LE RUIDO BIN TE TU BEE XMABENO TUUX YAAN LINDOO. Gaspar Cahuich. BUENO LE KANA WALEXE’. BEHORA TS’OOKYORATA U TAL LE WAY CHIVOO. KONE’EX TS’IK DE ACUERDO. hombre de charla agradable quien se expresa de modo fluido y ameno en maya. KA TU YIILJO’OBINE. Transcripción del relato24: LE HORA BINO’ MIX EK’JOCH’ENI YAAN LUNA TE BIIN KU TAAL TE XMABENO’ PUES MAAK BINE’EX . KA TU YAALAJE JESUSEN. TS’OOKI TS’OOKI PREPARARTABAIX WALE’ YAAN MI 10 NUUKUCH MAAKO’O KIAKOBE MA’ TIN WALAJTEXI LE KA KUCH JACH TE TUUX LE NAJ LE U TIENDA……………… KABIN T’OCHPAJ BINE’ U YOOKE DE MASCAB. BA’AX KUN BEETEXE . BEEY KAN BINA’ BEEY KAN BINA’ YANBAPACHKE’EX . XIIK MAMBI LE TRAGOO.

ya prepárense . pues los cascos del chivo eran como de metal entonces el chivo dijo… jesusen…no se los dije…. y comentaron justamente a las doce se escuchó un ruido por el camino de Xmaben por donde está Lindo25. cuando el chivo vio que amanecía empezó a dar vueltas y vueltas en el tronco del madero. lo que ustedes digan . y comentaron tenemos que esperar que amanezca para ver si esta cosa no es un animal si no un ser humano.YAAKO’OBINE’ WAY WAY KUNSASTATO’ONE’ TU TAAL U SALTAL BINE’ TAAN BIIN U SUSUTANKI TU CHUN LE CHEO KU YALA’ TI BIINE’ PUES JELA’ AMIGO MA’ TUN BIIN SI TECHE MA’ BALCHEICHI TECHE MAAKECH . en eso estaban cuando por el camino de Xmaben por donde esta Lindo en aquel entonces… no se los dije . aquí estaremos. ya. cuando vieron que se aproximaba donde estaba la tienda se tropezó . entonces le dijeron amigo no nos vamos a ir. tu por aquí vamos a rodearlo todos estaban preparados con sus cuerdas para atraparlo dejaron que entrara y se escuchó los pasos del chivo . 25 Hace referencia a una persona del poblado así denominada 86 . JOP U JATS’A … JALK’ABTA’ABINE MA’ OJETAL MAAXI DON BIIN TU BETAL TU BEI XMABEN. KA TUN MACHI KA JOP’ U TOOPÓ BIIN . entre ellos comentaban . tú no eres animal eres en ser humano y lo empezaron a joder.pues comentaban cerquémoslo y fue lazado y entonces dijeron amarrémoslo y fue amarrado en un madero . que vayan por el trago es momento de que venga el way chivo. Tu vas por aquí . habían como diez hombres mayores . como a las doce ya llega corriendo . soltándolo luego sin saber quién era y tomo el camino de Xmaben y se fue. Traducción: En aquel momento cuando aun no oscurecía al resplandor de la luna cuando acordaron no irse. Entre ellos comentaron vamos aponernos de acuerdo.

los sabios. de cosas malas. los batab . nadie tiene el control de lo que ocurrirá en los cincos días. momento donde la jerarquía social no existe ante el gobierno de la incertidumbre. de la libertad que goza el diablo en esos días. Gaspar Cahuich comenta al respecto del uay que se cita en el Cantar no 4 de los Cantares de Dzibalchén. J´uaye´eb ya´ab tk´aal k´in eek. por lo eterno que les parece a los mayas estos días. la ausencia de la bondad y el gobierno de la maldad. “Los días largos y oscuros”. chaques. pobres y ricos son lo mismo. representados en un año. por ello que el termino de un 87 . narrador del uay chivo Recoge los temores de los 5 últimos días del año.El Mtro. a todos se les mide el pecado. que Junapk´u almacenaba en un vaso de barro que de llenarse de la maldad Junapk´u decretara el fin de todas las cosas. Luciano Chulin (tercero de izquierda a derecha). comenta de éste que: El Sr. la apertura de los infiernos. los nacones. los ricos. de llanto. los ignorantes. de llantos.

Durante estos días. días de dolor. Existe en epigrafía una grafía para este propósito (mortuorio) que se esculpía al pie de la estela que daba cuenta del acaecido. el momento de la fusión de lo viejo con lo nuevo es el uay.año los mayas se preguntaban: ‘¿Faltara mucho para que se llene el vaso? ¿Qué nos depara en este nuevo año? ¿Nos permitirán vivir en este nuevo ciclo?’ Los días uaye´eb son los últimos 5 días del año. momento de transición momentos de penumbra cósmica. El término uay se aplicaba por tanto a los procesos de transición de un estado a otro. el de Ukum. momento en que la tierra inicia un nuevo ciclo. deseando que con este emblema el muerto pase a otro tipo de vida. el concepto de brujería tuvo en el pasado el mismo significado de lo que ahora llamamos sabios. nos explica el Mtro. Gaspar Cahuich. 88 . llamados uay. para las promesas y confesión de pecados. siendo los de relatos más completos el de Tinún y éste. tal era el caso. en relación a la aplicación dada a estos relatos en específico. los mayas permanecían en sus casas para guardarse de cualquier catástrofe. aunque claro. es que esta palabra se le aplicó por extensión a la brujería. En no pocos poblados nos habían hablado del uay. Cinco días que parecen un año son la fuente de inspiración del poeta maya que dejo plasmado el sentir de un pueblo que cría en los katunes y en sus catastróficos finales e inicios Es decir el año viejo o el ciclo viejo concluye y el nuevo se acerca. Gaspar Cahuich nos comenta: A raíz de la llegada de los brujos españoles y conquista de los Jmenes de la península y de ser parte esencial de los brujos el de transfigurarse o convertirse en animales o aves. de incertidumbre y oscuridad. el Mtro. de los ritos mortuorios.

89 . . entonces el momento de transición de hombre a animal es uay.Puesto que el uay en su origen representa la transición de un estado a otro los mayas actuales aplicaron esta palabra a la brujería que en su representación y connotación común significa que el hombre que practica la brujería puede convertirse en animal.

por lo que no se sabe si va o viene.El Tunkuy Participantes en general Uno de los relatos fantásticos que llamaron nuestra atención fue el del Tunkuy. sino de algo que sigue ocurriendo en nuestros días. ello con el fin de salir de la maleza si uno está extraviado. un gigante que en vez de tener el pie como los seres humanos. parece que va hacia delante pero en realidad va ‘pa tras”. no tiene el pie así. “es un gigante. de tal modo que cuando un campesino o alguien en el monte encuentra sus huellas y desconoce de su existencia puede que avance en el sentido que aparentar ir. Gaspar Cahuich expresa: Es un personaje gigante y mítico conocido en algunas lugares como ka’majtuy o tunkuy. cuando camina para acá parece que va ‘pa ‘cá pero no va ‘pa ‘cá”. más específicamente en el Cantar No. Wapacho´o yeetel p´uz (o´o). Gaspar Cahuich: 90 . 6. A continuación se añade la traducción proporcionada por el Lic. del Tunkuy no nos dijeron que se tratara de algo que hubiese acontecido. Así mismo si te encuentras con este gigante “te come” El Lic. nos explica que pueden encontrarse referencias al respecto en los Cantares de Dzibalchén. “lo tiene volteado. en algunas regiones se le conoce al gigante como huapach’ De hecho. al revés. Linaje de Gigantes y Jorobados. esto se debe a que este humanoide en vez de dedos en los pies tiene dos talones. Igual que las otras narraciones. Este gigante tiene la propiedad de dejar su huella en sentido contrario. En el monte se encuentra el Tunkuy. pero el seguir los pasos te pierde aún más.

los grandes y rojos hombres. damos el significado 91 .Linaje de gigantes y jorobados Se ha hecho muy necesario que sea medida la cuenta de cuantos años o katunes de tiempo han pasado del tiempo desde cuando (existieron) aquí en estos poblados. aquellos que alzaron los muros de los antiguos poblados que ahora miramos aquí en la provincia de La Sabana todos esos poblados esparcidos sobre la tierra que ahora miramos posados (sus edificios) aquí y allá sobre altos cerros mira que trajeron aquí en los poblados.

lo vemos todo. así desde el horizonte hasta el meridiano así pues se inclina. ellos son los Wapacho’o y los jorobados. El Lic. Damos lo cierto de nuestra intención para que se pueda leer lo que hay en la faz del cielo al entrar la noche. Y parafraseando el texto traducido comenta: 92 . aquí está y lo que sabemos porque día a día vemos en medio de los cielos la señal de lo que nos fue dicho por los hombres antiguos hombres de aquí de nuestros pueblos. como primeros pobladores de la península de Yucatán”. aquí en de aquí de nuestra tierra. Gaspar nos señala que:”Ha permanecido en la memoria colectiva de los mayas dos razas de hombres de los cuales desciende los mayas actuales.

Todo ocurrió hace ya varios katunes. aunque ya no conservamos memoria histórica de esta secuencia los p´uz son referencia inmediata relacionado con los antiguos constructores de las pirámides. cuando estos hombres iniciaron la construcción de los primeros adoratorios posados en los cerros. cuando esta raza mezclada dio como resultado al pueblo maya que actualmente habita en la península. 93 . pero la tradición oral reza que los constructores de los edificios que actualmente se mira en toda la geografía de Yucatán es obra de los p´uz de la cual descendemos los mayas. Poco se conserva sobre los gigantes o Wapacho’o. que es necesario que sea contabilizado para saber el tiempo en que aquel evento ocurrió.

El hombre regresó a su hogar a sabiendas de que acabó con el Winkirits’. Winkli es cuerpo y kiritz percudido” 94 . Armado con un pico entró y acabó con el Winkirits’ rompiéndolo en pedazos mientras se escuchaba un muy fuerte alarido. y sigilosamente lo siguió hasta llegar a una cueva donde al parecer éste se escondía. que aparecía en el monte causando gran miedo con ello. razón por la cual propuso seguir su rastro y encontrarle. con severas fiebres. este cuerpo hecho de piedra hacía retumbar el suelo al rodar y caer en medio de los caminos. piernas ni brazos. El Lic. Hizo lo que había prometido hasta dar con el Winkirits’. sin que nadie pudiese auxiliarlo y pereció. sin embargo a consecuencia de haber enfrentado el “mal viento” a los pocos días enfermó muy gravemente. El Winkirits’ narra la historia de un cuerpo de mujer sin cabeza. Narran que un poblador al ver esto decidió hacerle frente para acabar con el temor que observaba en su comunidad. podría escribirse como Winkirits’. fue entonces que se percató de que se trataba de un “mal viento”. Gaspar Cahuich anota que el término de esta narración puede hacer referencia a “un cuerpo que causa escándalo por sucio y percudido.El Winkirits’ Participación grupal.

No es de extrañar en este contexto encontrar diferentes historias sobre estos seres. De hecho mencionan que nadie ha tratado de averiguar más allá al respecto. sumamente atemorizante y la persona siente que la fuerza se le va (“el valor se te va”). Este tipo de relatos se cuentan. Francisco Eduardo Hernández Aké 95 . relativamente alejado de la comunidad. la llorona y otros que dan vida a este escenario fantástico. donde puede encontrarse la entrada a una cueva. sino que acontece en la actualidad y son eventos de los cuales guardan mucho respeto y que aún se transmiten en pláticas cotidianas de padres a hijos. Gaspar Cahuich nos comenta que en este cuento se requiere de una precisión fonológica. Grabado realizado por Arq. así como sobre la Xtabay. no quedarse allí. El “chiste” comentan es tomar valor para salir corriendo. El Lic. sin embargo de manera inmediata se externa que “babaàl se refiere a algo que causa terror y come de la cual los mayas tienen terror”. no como algo que haya ocurrido.Xbablé Participación grupal Otra narración de singular relevancia la constituyó la del Xbablé. comentan que se trata de un sitio en el monte. ya entonces si la persona que va allí corta un árbol y se queda esperando escucha un rumor que va creciendo. en cuya entrada se observan gran cantidad de moscas y se percibe un olor “muy feo. como echado a perder”. como hemos señalado.

en http://74.Referencias: • Aranda González. Ed. • El Salón de la música http://www. D. Publicado el 29 de enero de 2004 en el periódico Por Esto. Atenas del Camino Real. Ponencia presentada por María C.musica.mx/institucion/proyectos/resulta dos/Xmaben%2520Folleto %2520Mapas_BJ013.org/ponencias2005/sanchez_esp. México. Del Magisterio “Benito Juárez” – SNTE. Instituto de Ecología A. • Secretaría de Comunicaciones y Transportes. (2005) Apuntes históricos de Dzitbalché.gob.conabio. Universidad Autónoma de Campeche. La chaya y su lugar en la gastronomía del sureste.95.125.cu/documen/guaracha.gob. Sánchez González.globaljusticecenter. http://aplicaciones4. F. Rutas Punto a Punto.cult.sct. (1996) Tenabo. y González Barbosa. J.mx/sibuac_internet/ControllerUI? action=cmdEscogeRuta • Tun Chuc. http://www. En Calkiní.htm • Historia de Xmabén. M. 96 .132/search? q=cache:TwQlhqavzxwJ:www.pdf+xmaben+historia&hl=es&ct=clnk&cd=2&gl=mx • Ruiz. Irma N. Elisa. C. MONOGRAFÍA MUNICIPAL.htm cubana • Género y Recursos Naturales: Mujeres mayas y la Reforma Agraria en México.

htm 97 .com.mx/campeche/kankiesp.elsur.• http://www.

Teodosia Gómez de Dzibalchén muestra juguete como se hacía en su infancia Tricitaxi adornado para la clausura del Mes de la Adultos mayores de Ukum en una de las técnicas Campechanidad en Tenabo del taller “Mi voz en movimiento” Vista interior de una casa de Tinún estructurada usando raíces de árboles como horquetas naturales Niños del poblado de Xmabén que espontáneamente se integraron al taller “Mi voz en movimiento” Otro ángulo de la Noria de Kankí 98 .ANEXOS FOTOGRAFICOS Sra.

El equipo de trabajo grabando un audio para un teatro de El equipo de trabajo actuando un teatro de sombras con la sombras historia de” Don Verde” Actuación del equipo en Xmabén. edición y representación de historias del proyecto “Voces en movimiento” 99 . con teatro guiñol: Representación del Uay Pop Parte del equipo de trabajo de captura.