You are on page 1of 13

El Lenguaje Adamico y la historicidad del Libro de Mormón

Por alvarorodr

En una conversacion por mail con Fernando Aedo, estudioso del lenguaje Adamico y traductor del Libro "The Origin of Speeches, Intelligent Design in language, Isaac Mozeson, 2005," además invitado a ser parte del equipo de investigadores del Edénico del investigador Isaac Mozeson quien es el fundador de la ciencia del Edénico, las investigaciones de Fernando las puedes encontrar en su blog http://fernandoaedo.posterous.com le manifeste una inquietud sobre sus investigaciones Esta es la pregunta que le realize: ...Según entiendo tu investigación habla del lenguaje pre hebreo y por eso las palabras tendrían una relación en común en América y le encuentro todo el sentido, ahora la pregunta, ¿esto no colocaría el origen a la similitud de las palabras nativas de América con el hebreo a una situación previa a la llegada de Lehi?, es decir ¿ los Nefitas no tienen ninguna incidencia en la similitud del hebreo en América ya que esta conexion seria previa a ellos? ¿ esto colocaría a los Nefitas fuera de esta evidencia?... Su impresionante respuesta fue: "Estimado Alvaro,

Comprendo tus inquietudes con respecto a nuestra investigación. Es verdad al decir Edénico (prehebreo) lleva a un tiempo más antiguo de la llegada de Lehi y su familia a América. Pero prehebro es sinónimo del idioma hebreo bíblico, por ende las raíces, sonidos y sentidos de los vocablos amerindios son repositorio de esas raíces, sonidos y sentidos. Por otra parte la lengua hebrea bíblica es una de las pocas, quizás la única, que se mantuvo lo más próximo posible al idioma que Adán y su descendientes hablaron hasta la época de la gran torre y que se mantuvo con los descendientes de Shem. Aparte

de aquella hablada por los jareditas que fueros traídos a América sin sufrir la confusión designada a otros pueblos de la urbe de la civilización de la humanidad.

Ahora si tratamos de la gran torre como se refiere en el Libro de Mormón. Cuando el Señor confundió el lenguaje del pueblo y fueron esparcidos por toda la superficie de la tierra, sí, y aun desde esa época hasta la creación de Adán.

Significa que en cierta manera el lugar de la gran torre es de donde el habla se diseminó por todos los lugares donde fueron esparcidos. La confusión de las lenguas fue algo controlado por el Creador de los idiomas, inició una perturbación neurolingüística en las diferentes familias porque deseaba que existiera diversidad a fin de evitar una vez más la sed de los tiranos dictadores de usurpar el orden que había establecido con su Sacerdocio legado sólo para los que seguían sus preceptos.

Ahora, si vemos lo acontecido con el hermano de Jared. El LBM menciona que Jared vino de la gran torre con su hermano y sus familias, y con algunos otros y sus familias, en la época en que el Señor confundío el lenguagje del pueblo, y juró en su ira que serían dispersados por toda la superficie de la tierra; y conforme a la palabra del Señor fue dispersada la gente.

Aquí viene una información importantísima puesto que ayuda a identificar el control que Dios tenía para decidir quien y quien hablaría la lengua edénica y/o de Adán pero bajo una perturbación neurolingüística. Un ejemplo de esta perturbación neurolingüística se identifica todavía en los idiomas modernos en la palabra inglesa EARTH y la española TieRRa, las cuales contienen la raíz invertida y cuyo significado es lo mismo, ¿quién deseo que los del norte de Europa pronunciaran la misma palabra pero al inverso del español o viceversa?. En el hebreo bíblico tenemos EReTS, la R-TS son la raíz que se identifica en el inglés R-TH y T-RR de nuestro idioma, pero inverso.

Dice el texto: Y como el hermano de Jared era un hombre grande y dotado de mucha fuerza, y altamente favorecido del Señor, Jared, su hermano, le dijo: Suplica al Señor que no nos confunda de modo que no entendamos nuestras palabras.

Lo subrayado arriba induce que Jared, su hermano, sus familias y amigos estaban viviendo esos acontecimientos en que quizás estaban presenciando y viviendo en carne propia esa dislexia cerebral. Se preocupaban por no ser separados de sus familias y amistades, por consiguiente formulan una súplica al Señor para evitar tal hecatombe.

Entonces el hermano de Jared accede a tal pedido y el registro informa: Y sucedió que el hermano de Jared suplicó al Señor, y el Señor se compadeció de Jared; por tanto, no confundió el lenguaje de Jared; y Jared y su hermano no fueron confundidos.

De cierto modo, el hecho de no confundir el lenguaje de estas dos personas infiere que la perturbación neurolingüística podía ser controlada y aplicada a quienes el Señor lo deseaba. Algo así como cuando en Egipto el ángel destructor buscó a los primogénitos donde no había la marca de sangre del cordero en el lintel de la puerta.

Este control se incrementa cuando una vez más el hermano de Jared va en pos del Señor y dice el texto: Entonces Jared dijo a su hermano: Suplica de nuevo al Señor, pues tal vez aparte su ira de aquellos que son nuestros amigos, para que no confunda su lenguaje.

Y ocurrió que el hermano de Jared suplicó al Señor, y el Señor tuvo compasión de sus amigos y de las familias de ellos también, y no fueron confundidos.

El Señor tiene un control total del modo de aplicar tal confusión del lenguaje. En nuestra investigación la llamamos “perturbación neurlingüística” no sabemos que medios fueron utilizados por la deidad para llegar a esos fines.

Ahora si Jared, su hermano, sus familias y amigos no sufrieron tal confusión, significa que mantuvieron consigo la lengua edénica y/o de Adán. Y cuando fueron dispersos hacia las tierras del continente Americano, trajeron consigo el idioma prístino, claro que este se ha transformado y degenerado y mezclado con otros idiomas traídos por otros pueblos que migraron a América y por causa del pasar del tiempo. Tenemos un ejemplo, el de Coriantumr que vivió nueve lunas en medio de los Mulekitas de la tierra de Zarahemla, aparentemente dejo información que más tarde fue interpretada por Mosíah. Quizás nueve meses fueron suficientes para que Coriantumr empiece a balbucear un hebreo más reciente con los nuevos inmigrantes venidos de Israel y que si hubo otros sobrevivientes jaredítas menos ilustres que se mezclaron con los Mulekitas. Pero esto no implica que muchos de los vocablos hayan conservado las raíces, sonidos y sentidos del idioma prístino. Lo que permite identificar el día de hoy en la mayoría de los idiomas amerindios un legado antiquísimo de lo que fuera una forma de edénico y/o prehebreo en el continente Americano.

La gran torre se encontraba en un lugar central de la civilización de la humanidad de tal entonces, Sumeria de la torre de Babel. Ahora ¿qué ciudades urbanizadas en América son contemporáneas de la cuna de la civilización de la humanidad? Últimamente en el Perú se ha descubierto la ciudad de Caral por la arqueóloga Ruth Shady Solís. Se le ha fechado más o menos alrededor del año 2600 AC. Todavía se han identificado muchas otras grandes ciudades en el Norte Chico del Perú. ¿Cómo es posible que existieran ciudades urbanizadas contemporáneas a la de Sumeria en América? Esto es sólo posible por que pueblos fueron dispersos en diferentes partes de la superficie de la tierra. Por ende si fueron los jareditas los constructores de tal civilización en Perú, entonces los últimos descubrimientos arqueológicos y las fechas que se les otorga, están corroborando la fecha del inicio de la civilización jaredíta en América.

Los eruditos se preguntan cómo súbitamente nacieron pueblos urbanizados en el Perú empleando la irrigación, la agricultura a gran escala, erigiendo pirámides u obras arquitectónicas que demandó el uso de adobes, los cuales podemos llamar ladrillos. Quizás un tipo de ladrillo semejante al que fuera utilizado en sumeria para erigir la gran torre.

Si un pueblo parte definitivamente de un lugar, este va a traer consigo el conocimiento adquirido en sus tierras, sus técnicas de todos los ámbitos de la vida, su agricultura, su arquitectura, la noción de la crianza de ganado, la pesca, construcción de barcos, la apicultura, sus leyes, preceptos y religiosidad, forma de gobierno, etc. Los jaredítas reciben un consejo del Señor, este les dice: Ve y recoge tus rebaños, macho y hembra de cada especie, y también de las semillas de la tierra, de toda clase; y tus afamilias; y también tu hermano Jared y su familia; y también tus bamigos y sus familias, y los amigos de Jared y sus familias.

Una vez que desembarcan en la tierra favorecida sobre todas las regiones de la tierra, lo primero que hacen es lo siguiente: Y desembarcaron en las playas de la tierra prometida. Y al pisar sus pies las playas de la tierra prometida, se postraron sobre la faz de la tierra y se humillaron ante el Señor, y vertieron lágrimas de gozo ante el Señor, por causa de la abundancia de sus tiernas misericordias sobre ellos.

Y aconteció que salieron sobre la faz de la tierra, y empezaron a cultivar el terreno. Es lógico que la primera acción a emprender es la de cultivar la tierra para alimentarse de sus frutos. El texto relata como se extendieron por toda la superficie de la tierra y prosperaron.

Lehi, su familia y los mulekitas.

Imagina dos gotas de agua que caen en el mar. Lehi, su familia y los mulekitas son grupos más recientes que llegan a incorporarse en un mundo influenciado drásticamente por sobrevivientes de la antigua civilización jaredita, tanto así como por otras que también fueron traídas a estas tierras de las cuales no se sabe nada. Cuando Mosiah descubre la ciudad de Zarahemla y sus habitantes ya no pueden comprenderse, sólo han pasado unos 400 años desde que ambos bandos salieron de Israel. ¿Qué produjo tal rápida degeneración del idioma hablado por los mulekitas? Sabemos que no trajeron consigo anales, libros con los cuales hubieran podido conservar su idioma. Pero ¿hubo otra razón? Quizás su idioma era una mezcla de Edénico/Jaredita corrupto con el hebreo de la época del rey Sedequías. Un eminente personaje jaredita permaneció con ellos durante 9 lunas. Suficiente tiempo como para que Coriantumr dejara progenitura. Y porqué no otras personas de alcurnia menor de las cuales nada se comentan. Estas otras personas sobrevivientes de las guerras que lograron esconderse entre los cuales tuvieron que haber niños y niñas, pudieron mezclarse con los Mulekitas y hacer nacer una nueva civilización. Al llegar Mosíah en medio de ellos opta por que la lengua de Nefi sea enseñada. Que alegría del pueblo de Mulek al descubrir que estos son sus hermanos venidos de Israel como ellos. Pero que traen consigo los anales de su civilización. Más que contentos hacen que Mosíah se convierta en su Rey.

En el ámbito lingüístico, Lehi y su familia conserva un idioma hebreo que es empleado por Mosíah. En el transcurso del tiempo Moroni menciona que han alterado el hebreo, la forma de escribir, los caracteres y el egipcio reformado del que tenían conocimiento. Dice el texto: y los hemos transmitido y alterado conforme a nuestra manera de hablar.

Quien habla de alteración de un idioma, está manifestando tener conocimientos lingüísticos que fueron aplicados para cambiar quizás más la sintaxis del idioma, pero guardando las raíces, sonidos y sentidos de las palabras. ¿Significaría esto que al final del apogeo de la cultura Nefita, Moroni ya no hablaba de la misma manera que Lehi lo hizo cuando pisó por primera vez la tierra prometida? ¿Fueron Lehí y Nefi los que iniciaron esta transformación del lenguaje hebreo? No, esta transformación ocurrió al pasar el tiempo. Pero si tuvieron las planchas de bronce y las planchas de Nefi y otros libros disponibles desde los inicios, ¿es posible ver la lengua cambiar? Afirmativo. El castellano escrito de hace 500 años atrás no es el mismo de nuestros días, pero es comprensible.

Un ejemplo del ladino (judeo español) de hace unos siglos atrás para desear un buen año nuevo judío:

Ke en 5771 tengash

Anyada buena i dulse, Libre de Hazinuras i males, Abondante de luz, kon alegriya i sanedad i vida para todos.

Entonces tenemos un idioma Edénico(prehebreo)/jaredita-corrupto mezclado con un hebreo-mulekita que más tarde se aúne al hebreo/egipcio-reformado por los nefitas, sin tomar en cuenta otros idiomas que por seguro también influyeron en esta mezcla. Todo esto ha creado progenitura híbrida. Pero la concepción del idioma prístino conserva en sí la base, formula y modelo para identificar en esta progenitura híbrida las similitudes que las vinculan entre si.

El número uno amerindio es un buen ejemplo para identificar los vínculos estrechos con el edénico (prehebreo, hebreo bíblico):

El número UNO en lenguas amerindias. Del edénico ‫ חד‬Het-Dalet (Gutural-Dental) Avraham /Philip Van Riper (PVR) con datos de zompist.com Todos del Edénico: ‫ אחד‬EKHahD (uno, m.) ó ‫ אחת‬EKHahT (uno, f.) La suraíz es ‫ ,חד‬el arameo "uno" es sólo ‫ חד‬K[H]ahD

Nota: Hay muchos prefijos y sufijos ocasionales y nasalización (una extra N o M). Pero los edénicos “unos” dominan más del 90% del total de los idiomas del Nuevo mundo. K[H] D
m.

Edénico ‘‫( ’אחד‬uno) la suraíz es ‫חד‬
Navajo Proto-Algonquian Menominee Potawatomi Fox Kickapoo Mesquakie Shawnee Miami (Ohio) Illini Narragansett Powhattan Nanticoke (gutural doble!) Natick Maliseet Mohegan/Pequot Unkechaug Minsi Delaware Ventureño Pa Nasalizada
Prefijo

K[H] T
f.

Gutural

Dental

Sufijo

a Ne Ne N Ne Ne Ne Ne N Ni Ni Ne Ni Ne Ne Né N

KA Ko Ko Go Ko Ko Ko Ga Go Co Qui Cu CKQui Qu Kw Qu Qui Gu KWe Quee T T T Ti Ti Tah Te Ti Te T T T T T T T TTi Ti T Wi

K[H] D K[H] T
Prefijo Gutural Dental

m. f. Sufijo

NW Maidu Mohawk Oneida

Wi [AK[H]aT eNh: nasalizada] ós

K sKa Ka

Te (T) (T)

(La dental con frecuencia deriva en un cierre glotal en ambos Mohawk y Oneida – PVR)

Onondaga Cayuga Seneca Mingo Wendat (Huron) Susquehannock Laurentian Keres (NM!) NW Maidu Tora Taino Atsahuaca

Sa S S S S

Ja Ka Ka Ka Ka

DaT T T T T

oN Se

SKa Ca ?íS

T Da Ga Te N Ti T Su

wi KWa He Ni

K TáD Que Ka

Aquí abajo se encuentran las contribuciones de Fernando Aedo:

‫ חד‬edénico ‘‫(’אחד‬uno) la su-raíz es ‫ חד‬K[H]ahD
Sudamérica Kamakan
Prefijo

K[H] D K[H] T
Gutural Dental

m. f. Sufijo

u

Hae

Toh

Oneida Kencateye Catuquina Vilela Kutasho Baniwa Cubeo Iranshe Canamari Tatuyo Carapana Piratapuyo Yuruti Parawa Timucua (Nasalizadas) Otomaco Atsahuaca Iquito Cahuarano Quechua nasalizada

ós bu He yaa y

Ka Cyi’ GHyK Güi Hue Ca Kãi’ Kè

(T) Ti Ty T To Du Dá~ Ta muê Di

eK ‘Hi ‘Hi i?’ i’ iK ya

eK ~-Kã ~Ká~ Kã~ Ká~eK Ha Ti

eN Ni Nó Nú Ho

Ga Ka Ki Ki Q TSu

Edénico ‘‫’אחד‬
K[H]ahD Mesoamérica Lower Chinook Chinook Jargon

EKHahD

K[H] D K[H] T
Prefijo Gutural Dental

m.

(uno) la suraíz es ‫חד‬

f. Sufijo

e: i

X K

T T

Tunebo de Manare Sinsiga NW Maidu Koso Wintu Nomlaki Sinatacan Coos Quiotepec Nasalizadas E. Atakapa Ixcatec Popoloc Chitimacha Huastec Yucatec Ica Malayo Nez Percé Trique Mazatec Chocho nasalizada

i i wi Ce

K K K Wi K’e Ke

Ti Tí Te Te T TTe T

i yî Ko,

Ca Xe:i' H32

HaNN HN HN HoN Hu.N HuN iN? iNG Ná. ‘N N N

iK Ku2 Ku3 Go

Gwi Gwi Qe Go53 Gu Gu2

Edénico ‘‫’אחד‬
K[H]ahD Norteamérica Powhatan

EKHahD

K[H] D K[H] T
Prefijo Gutural Dental

m.

(uno) la suraíz es ‫חד‬

f. Sufijo

nasalizada

Ne

Cu

T

Shawnee Souriquoian 1633 Menomini Sauk Kickapoo Maliseet Mohegan- Pequot Potawatomi Mahican Nanticoke Illinois Narragansett Unquachog Zeisberger 1808 Minsi Crow Yuchi Comecrudo Delaware Kutenai

Ne Ne Ne Ne Ne Ne Né N N NiC Ni N N

Ga Gou Ko Ko Ko Kw Qu Go Gu KQu Co Qui Qui Gu Gu

Te T T Ta Ti T T T TTe iT Te T T TTi TTi Te T’é T’i Ti N H

Ha

Wá Hi Kui Kwë

o'

K!ue

Este ejemplo es evidente que la raíz E-KH-D, KH-D o KH-T se encuentra diseminada en el amerindio de los diferentes lugares de América, en gran parte de lenguas que los lingüistas Greenberg y Ruhlen han logrado agrupar y concluir que sólo existen tres grandes grupos.

En este otro ejemplo comprobarás como la palabra hebrea para frío va de par con los idiomas amerindios: (está en inglés, creo que lo hablas o me equivoco)

‫ צנה‬TSiNaH 6793

*-si-ni-na: sisna (CaM), tishini-na (Mot) *tisini-na (Pre Mot, Chib), *s-ní (PS) cold (CSAL Esther Matteson). Almosah: kissin to freeze (Algonquin (Lahontan 1703)) <--; sa:won be cold (Algic: Yurok). Keresiouan: sne¯ cold (Sioux (Say 1823)); sani cold (Tutelo (Hale 1883)); sní to be cold (Assiniboine); sní to be cold, cool (Dakota); sniyá to be chilly (weather) (Dakota). Penutian: Mayan: tzamay cold thing (Huastec); tz^n n. cold (Ch’ol); tzuan cold (Ch’ol); tz^n’an to cool (Ch’ol); chun snow, hail (Uspantec); cham ice (Huastec). Equatorial: senet cold weather, cold, ice; senahte’t- to be cold, get cold (Yanesha Amuesha). Chibchan: Lenca: c’ana cold (Chilanga); sani freeze (Similaton); Misumalpan: sang cold weather (Sumu); sainista be cold (Paya); Talamanca: sen cold (Terraba). Paezan: Chimu: can cold (Eten). Andean: shininiu to get cold, to be cold; shiniquia cold; (Arabela); sanök-li cold (Capanahua); se ne cold (Zaparo) Macro-Carib: tsíñaave tremble of cold (Bora); i:sana n. cold (Surinam); ti-sano-le cold (Kaliana); tu-sano-ri cold (Cariniaco); sanora cold (Yagua Marcoy); sanehe rainy season (Fejos). Cahuapanan: të’na’ cold (Chayahuita). < ‫ צנה‬TSiNaH something piercing, hook, barb; coolness, cold (of snow); danānu 2) severity, harshness (cold, weather ...) (Akkadian); dannatu cold weather (Assyrian); dunnu severity of cold weather (Assyrian) | enten winter (Sumerian); ten cold, coolness (Sumerian); eš (to be) cold; še, šeg frost, cold, ice, snow, sleet, hail (Sumerian); šeg snow, sleet, cold weather, frost, ice, burning, incineration, chills, shivers (Old Babylonian).

La fuente de varias palabras para frío de diferentes idiomas amerindios es de Greenberg y Ruhlen. Lo que me consterna es que no se dieron cuenta que la reconstrucción *canik (c=ch) que concluyeron es la palabra proto-amerindia en realidad va de par con la edénica TSiNaH. Pero no lo vieron.

Acabamos de terminar de poner en nuestros blogs una serie de palabras de la lengua Araona (Bolivia) que contiene una gran cantidad de vocablos que se vinculas con el hebreo bíblico. Este es el inicio para difundir otras listas amerindias que sostienen esta tesis.

Acabamos de crear el título de nuestro próximo libro, en inglés lo estamos titulando The Language of Eden in The New World. En español sería La lengua de Edén en el Nuevo Mundo. Donde vamos a poner en evidencia la inmensa influencia del hebreo bíblico en los vocabularios de los idiomas Amerindios.

Espero que estas palabras y ralos ejemplos aplaquen las dudas que te puede ocasionar este enfoque lingüístico. Este trabajo corrobora cien por ciento la historicidad del Libro de Mormón que tanto amo y aprecio.

Un abrazo fraterno.

Fernando Aedo