Professional Documents
Culture Documents
If that he say he cannot sing Some other sport then let him bring That he may please at this feasting! If that he say he naught can do Then, for my love, ask him no mo But to the stocks then let him go! From Make We Merry, a carol in The Commonplace Book of Richard Hill, c. 1500
Coventry Carol
Lullay, Thou little tiny Child, By, by, lully, lullay. Lullay, Thou little tiny Child. By, by, lully, lullay. O sisters, too, how may we do, For to preserve this day; This poor Youngling for whom we sing, By, by, lully, lullay. Herod the King, in his raging, Charged he hath this day; His men of might, in his own sight, All children young, to slay. Then woe is me, poor Child, for Thee, And ever mourn and say; For Thy parting, nor say nor sing, By, by, lully, lullay. This was a part of a Christmas pageant put on by the shearmen and tailors of Coventry, England, in the 16th century. The women in the play sing this lullaby to their infants just before King Herods men come to kill them; Herod is killing all newborns to try and kill the King of the Jews the magi told him of.. Their deaths are commemorated in the Christian church on December 28, the Feast of the Holy Innocents.
"Sire, the night is darker now And the wind blows stronger Fails my heart, I know not how, I can go no longer." "Mark my footsteps, my good page Tread thou in them boldly Thou shalt find the winter's rage Freeze thy blood less coldly." In his master's steps he trod Where the snow lay dinted Heat was in the very sod Which the Saint had printed Therefore, Christian men, be sure Wealth or rank possessing Ye who now will bless the poor Shall yourselves find blessing The tune was originally to a spring carol, published in the songbook Piae cantiones in Finland in 1582. The words are by John Mason Neale, published in 1853. St. Stephens Day is December 26, which may be why this song is associated with Christmas.
Patapan
Willie, take your little drum Robin, take your flute and come When we hear the tune you play Tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan When we hear the tune you play How can anyone be glum? When the men of olden days Gave the King of Kings their praise They had pipes on which to play Tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan They had drums on which to play Full of joy on Christmas Day God and man this day become Joined as one with flute and drum Let the happy tune play on Tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan Flute and drum play together As we sing on Christmas day This appeared in an 1842 printing of a collection of carols gathered by Bernard de la Monnoye. Bernard lived from 1641 to 1728 and collected traditional Burgundian carols.
We Three Kings
We three kings of Orient are; Bearing gifts we traverse afar, Field and fountain, moor and mountain, Following yonder star. CHORUS: O star of wonder, star of light, Star with royal beauty bright, Westward leading, still proceeding, Guide us to thy perfect light. Born a King on Bethlehems plain Gold I bring to crown Him again, King forever, ceasing never, Over us all to reign. Frankincense to offer have I; Incense owns a Deity nigh; Prayer and praising, voices raising, Worshipping God on high. Myrrh is mine, its bitter perfume Breathes a life of gathering gloom; Sorrowing, sighing, bleeding, dying, Sealed in the stone cold tomb. Glorious now behold Him arise; King and God and sacrifice; Alleluia, Alleluia, Sounds through the earth and skies. Words & Music: John H. Hopkins, Jr., 1857. Hopkins wrote this carol for a Christmas pageant at the General Theological Seminary in New York City.
In Dulci Jubilo
In dulci jubilo Now sing with hearts aglow! Our delight and pleasure Lies In praesepio; Like sunshine is our treasure Matris in gremio, Alpha es et O! Alpha es et O! O Jesu parvule, For thee I long alway; Comfort in my heart's blindness, O puer optime; With all thy loving kindness, O princeps gloriae. Trahe me post te. Trahe me post te. Ubi sunt gaudia, In any place but there? There are Angels singing Nova cantica; And there the bells are ringing In Regis curia. O that we were there! O that we were there! The original version, a macronic song in mixed Latin and German, was written in 1328 by a monk named Henrich Suso, based on a vision he had had. An English translation appeared in period, in Middle English in 1540. This translation is from the Oxford Book of Carols. The tune is also used in the familiar carol, Good Christian Men, Rejoice.
Gaudete
CHORUS: Gaudete! gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine: Gaudete! Tempus adest gratiae, Hoc quod optabamus; Carmina laeticiae Devote redamus. Deus homo factus est, Natura mirante; Mundus renovatus est, A Christo regnante. Ezechiellis porta Clausa pertransitur; Unde lux est orta, Salus invenitur. Ergo nostra concito Psallat iam in lustro; Benedicat Domino: Salus Regi nostro. First appearing in the Piae Cantiones published in Finland in 1582. It was recorded in 1972 by Steeleye Span; the period chorus was used but new music was used by the verses. The Steeleye Span version is the one most commonly heard on Christmas albums. Gaudete! means Rejoice! The chorus translates as Rejoice, rejoice! Christ is born of the Virgin Mary. Rejoice!