You are on page 1of 120

Colección Poesía del Mundo
Serie Antologías

Tres Maestros del Haiku

Caracas - Venezuela 2007

Bashó Buson Issa

Tres Maestros del Haiku
Introducción, notas y traducción ed Osvaldo Svanascini

Ministerio de la Cultura Fundación Editorial el perro y la rana

© Fundación Editorial el perro y la rana, 2007 © Comp. Osvaldo Svanascini Av. Panteón, Foro Libertador, Edif. Archivo General de la Nación, planta baja, Caracas 1010 Telfs.: (58-212) 564 24 69 / 808 44 92 / 808 49 86 / 808 41 65 Telefax: (58-212) 564 14 11 Correos electrónicos: elperroylaranaediciones@gmail.com comunicaciones@elperroylarana.gob.ve editorial@elperroylarana.gob.ve Hecho el depósito de Ley Depósito legal: lf40220078004702 ISBN: 980-376-319-9 (Colección) ISBN: 978-980-396-883-0 (Título) Diseño y diagramación de colección: Fundación Editorial el perro y la rana, 2007 Diseño de portada: Clementina Cortés Rediseño de portada: Fundación Editorial el perro y la rana Edición al cuidado de: Giordana García Diagramación: Raylú Rangel Corrección: Marjori Lacenere Gema Medina

Impreso en Venezuela

etc. por eso mismo. descubrimientos y revelaciones y del aporte invalorable que ha significado para la cultura humana. puedan acceder a un material de primera mano de lo que ha sido su desarrollo. sus hallazgos. de modo que nuestros lectores. Palabra destilada. Es aspiración del Ministerio de la Cultura crear una Colección capaz de ofrecer una visión global del proceso poético de la humanidad a lo largo de su historia. nos hermana. .. nos humaniza y. poetas. Por la solidaridad entre los hombres y mujeres de nuestro planeta. de todas las épocas he aquí un proyecto editorial sin precedentes cuya finalidad es dar a nuestro pueblo las muestras más preciadas de la poesía universal en ediciones populares a un precio accesible. haciéndonos reconocer los unos a los otros en el milagro que es toda la vida. escritores. de todas las lenguas.Presentación Poesía del Mundo. la poesía nos mejora. estudiosos. de todas las naciones. vaya esta contribución de toda la Poesía del Mundo.

.

es suficiente como para admitir un punto de partida completamente disímil. Aparentemente. Todos los elementos IX . Con ser un comprimido de escasas sílabas. Acaso sabemos reiteradamente que la poesía no puede explicarse. y aun así este juego terminar por repetirse. que la tarea de tentar su explicación debe equilibrarse con las excusas que esta pretensión supone. para acercarnos a su sentencia deberemos asistir al proceso de integración y desmenuzamiento fatalmente implícito en lo racional. Un haiku es poesía pura. Desde ya que el abismo existente entre un oriental y un occidental. Pero la aplicación de la misma es todavía más profunda aunque menos ceñida. ajena a los engranajes meramente intelectuales que estructuran un poema. sino que estimula la libre asociación de ideas. el haiku asume un compromiso aún mayor y fundamentalmente incitador de ciertas reacciones implícitas en palabras que despiertan “el sentido de una clave”.Introducción Tan utópicas son las posibilidades de alcanzar a comprender de “manera total” la esencia de un haiku. por lo menos en su manera de aprehender y explicar el mundo y las cosas. sin embargo. en la convicción tal vez inconsciente de la necesidad de descifrar aquello que alcanzamos a sentir. la esencia poética debe ser “aprehendida” y “conocida”. esta clave confirmaría la acción simbólica del poema. Y. ya que ella no establece algo conocido “a priori” o algo “clasificado”. De todas maneras. y su dificultad es también la que compromete la verdadera “recepción poética” que se supone en el lector.

Como se ha señalado. el japonés está admitiendo la preeminencia del pensamiento sobre las acciones. Al asegurar que la cultura y la religión son “una manera de vivir”. En este sentido se acerca al proceso de la poesía occidental contemporánea. durante el siglo VI. X . acelerando así su anexamiento a la existencia. como una religión. especialmente si tomamos en cuenta la necesidad de poseer un conocimiento específico de la cultura india. a las cosas. equilibra y antepone la dualidad “ético-estética”. Sugerir y aproximar la emoción serían las formas más acertadas para un acercamiento a esta poesía que. y una consubstanciación de su espíritu y sensibilidad. y dentro de ella lo que realmente debe perseguirse es estimular el bien sin pensar en la recompensa. a los sentimientos y a las acciones. aunque de un pensamiento que. la comprensión profunda del mismo es mucho más compleja. los desarrolla con gran economía de descripción. no podemos ignorar que el haiku necesita ser comprendido en conexión bastante profunda con el budismo zen. La diferencia con la poesía de Occidente reside especialmente en que el haiku busca la representación del mundo real. como anota un maestro zen. china y japonesa. El cenismo se origina luego de la entrada del budismo al Japón. En este sentido. justificándose como una forma de vida. aunque nosotros no hayamos llegado jamás a una síntesis tan breve y conceptual.del hsiku tienden a despertar una emoción estética por vía de la sugerencia. llegando a proponer una visión incompleta que el lector continuará libremente. si bien ofrece elementos de la realidad. Pero aparte de la esencia poética que podemos encontrar en todo haiku. este pensamiento tiende a una vida simplificada.

El mismo pensador agrega que cuando se toma una cosa. esa otra emoción del alma. comprendido que éste es. sino más bien que el zen pertenece al haiku. encantador o melancólico. pero siempre deberá implicar el más alto sentimiento poético. satírico. esto no significa que el haiku pertenezca al zen. irónico. Blyth. Hemos señalado que en el haiku el elemento intelectual se halla ausente. basada en la intuición. religioso. resulta difícil —o tal vez imposible— separar sus partes. “la norma suprema de la vida”. Así sabemos que el haiku no expresa pensamientos o ideas sino la realidad misma de las cosas: la esencia pura de las cosas. afirma que si decimos que el haiku es una forma del zen. en última instancia. el haiku y el zen resultan sinónimos. una flor es la primavera y una hoja muerta es el otoño. Por ello. por la acción del “choque” zenista. XI . el monje zen no cae en el egoísmo de ser absuelto de él. y la diferencia entre ambos establece la forma concreta y la forma abstracta de la visión de la realidad. se la toma justamente con todas las cosas. Así. Al no existir el pecado. preferimos el haiku. Un haiku puede ser grave o alegre. amoroso. Suzuki recuerda que el haiku es una especie de satori o iluminación: este elemento poético descubrirá.cualquiera fuera (“acción sin mérito”). piadoso. en la simplicidad y en la no-intelectualidad. o todos los otoños. El mismo modo en que está escrito y la manera ñeque debe leerse el haiku —se agrega— es válido para los textos del budismo zen conocidos como Hekiganroku o Mumonkan. aunque al admitir que el zen es difícil de captar. y cuando se lo admite como fusionado o asimilado a la “intuición poética”. uno de los más agudos traductores del haiku.

un traje de paja con restos de corolas. el verano. Hiroshige. En el haiku la alusión es todavía más comprimida. Volvemos a comprobar que la sugerencia es tan importante como los mismos efectos que surgen de la comparación. la intención —en el haiku— de asociar indirectamente hechos o sentencias budistas. la ausencia de risas y cantos de los niños. etc. Sin embargo. La misma mutación de la naturaleza. casi podemos asegurar que la naturaleza es el elemento equilibrante. tan queridas por los maestros del zen —recuérdense las series famosas de Sesshú—. y aunque en los estampistas no llegue a ser necesariamente el principal. costumbres sociales. son aludidas repetidamente por los poetas. siempre es el que de una u otra manera gravita alrededor del hombre y de las cosas. Entre las explicaciones más difíciles corresponde destacar. episodios históricos. Los numerosos efectos implícitos en el haiku se estimulan mediante el uso de renso o “asociación de ideas”. la hierba sobre la tumba. y con él a la primavera. El sonido de una campana puede indicar la puesta de sol. asimismo. existensutilezas que sólo el sentimiento de una naturaleza que se ha hecho muy conocida puede revelar. la calle. Esto es lo inmediato explicable. En Utamaro.La naturaleza se halla siempre en todo haiku. las cuatro estaciones que forman de una u otra manera un paralelo con los sentimientos humanos. aunque en este caso parezcan más obvios. leyendas o sentimientos religiosos más o menos comunes en el Japón. de nuevo la primavera. XII . el otoño o el invierno. Sesshú o Korin. El recuerdo de una flor interpreta al “cerezo en flor”. Lo mismo ocurre en casi toda la pintura y en la estampa. Harunobu.

yo soy ella y ella es yo. la seducción de esa grandeza que lame las numerosas costas. y sin embargo. el flujo. por ejemplo. Si nos hallamos. La montaña simplemente “está”. Si se piensa en una gran campana. todas las cosas. triviales o excelsas. En definitiva. seguirá “estando”. como señalan los filósofos japoneses. sólo son parte de una totalidad que debe recuperarse con la mera alusión. humildes. y junto a él aparecerán las mareas. aunque momentáneamente desapareciera de nuestra vida. Pero si encima de esa campana se halla posada. Según la apreciación budista. basado justamente en la oposición. el movimiento. durmiendo. expandiéndose como un aviso no exento de júbilo. que prolongará humanamente el destino de las cosas y los seres. grandes. detrás del que se halla la naturaleza una gota descubre el mar. Yo soy yo. ya que de esa manera se está asistiendo al sentimiento de confianza. frente a una montaña —agrega— esa montaña. una mariposa. de desconocimiento de lo XIII . La montaña es la montaña. convirtiéndose en una sola identificación. aunque éste sea proclive al recogimiento. la alusión a la unidad de las cosas. la montaña es ella. entre Uno y Todo. y sin embargo no es la montaña. se hallan también presentes en el haiku. desde el punto de vista religioso. ha de tenerse la inmediata noción del sonido horadando el aire. este panteísmo conceptual va a ser rescatado por el poeta.Ciertos principios que alcanzan al hombre. Una hoja es suficiente para identificar el bosque. de ingenuidad. Así. la imagen cobra una desmedida fuerza. los reflejos. Un contraste aumenta el valor de las emociones. entre Dios y Natruraleza. El mismo Suzuki recuerda que no existe antagonismo entre Hombre y Naturaleza.

también se ha dado por fecha de (1445-1534) y por un sacerdote shintoísta de alto ranto. formado por tres versos de 5. se considera excepcional. los comienzos de la forma conocida como haiku datarían de principios del siglo XIII. maestro del haiku. descartando los dos últimos (7 y 7 sílabas). aunque su origen se remonta al año 770. 7 y 5 sílabas. derivó más tarde hacia el haikai-renga o renga humorística. escrita en su época más importante por nobles y cortesanos. fundador de la escuela Darin de haiku. tomó de esta forma los tres primeros versos (5. La renga. ajenos a las vicisitudes del mundo. XIV . fundador del templo Tenryu-ji. 7 y 5 sílabas). Derivado de la renga o variación del tanka (poema de 31 sílabas). cuyo ejemplod e las cien estrofas encadenadas. se muestra a unos patos sumergiéndose desaprensivamente o navegando con soltura. Este mismo concepto se halla en una pintura anónima de la época Sung. Sakan (1458-1546). simbolizadas en las ramas retorcidas y las aristas secas de las montañas que los rodean. como señala Shizuo Kasai. y en ella. El haiku es un poema corto de 17 sílabas. Ikkyu (1271-1346).que puede acechar. Arakida Moritake (1452 ó 1472-1549)l. y Soin (1604-1682). De todas maneras. alcanzó su apogeo en el siglo XII. realizadas con el aporte de sus discípulos. Maestro de esta forma fue Sogi (1421-1502). bajo la influencia del pensamiento chan-zen. aunque los primeros ejemplos parecen haber sido escritos por un sacerdote budista. La renga se hallaba formada por una serie de poemas encadenados y sus autores más importantes fueron Muso Kokushi (1271-1346). Yamasaki Sokan (1465-1553).

la literatura o la religión1. es el de Sokan: ¡Un mango Sobre la luna! ¡Qué espléndido abanico! Habíamos anotado muchas de las dificultades que pueden existir en la traducción de un haiku. tratando de explicar a Kudo. ¡Pero no! Son mariposas. debido. escribió este poema: En el jardín Blanca La camelia en flor.A Moritake —a quien se le atribuye también algún haiku a la manera de sermón—. la clase de haiku que componía. precisamente. pero ignorará que se XV . a la necesidad de conocer ciertos hechos o experiencias afines a la historia. maestro del zen. dentro de un carácter claramente humorístico. El lector que no conoce los antecedentes podrá gozar de la belleza estética del poema. Onitsura (1661-1738). Este haiku se halla inspirado a su vez en una frase de intención netamente filosófica: “¿Puede una flor caída retornar a su rama?” Otro igualmente conocido. pertenece este famoso poema: Yo pienso: las flores caídas Retornan a sus ramas. contemporáneo de Bashô.

Es el siguiente: Joshu. el tigre. la rata. Masybaga Teitoki (1562-1645). XVI . A su vez. el pájaro. especie de paradojas zenistas.refiere a un pasaje del Mumonkan. esta contestación estaría ligada a los koan. pero de todas maneras excelente dentro de su forma poética: Por la misma inercia De su zambullida La rana flota. caracterizado por una visión ligado al zen. Un haiku de este poeta puede considerarse como uno de los más bellos entre los escritos sobre el tema de la luna: Para todos los hombres He aquí la simiente de la siesta: Luna de otoño. famoso poeta de los comienzos de la era Tokugawa y fundador de una escuela formalista. conocido maestro zen. usadas por los maestros de este pensamiento. etc. escribió poemas dedicados a la celebración del día de año nuevo y otros ubicados como los del año de la vaca (también se les llama del dragón. en los que la onomatopeya acompañaba el sentido de las palabras. Joshu contestó: “El árbol de la magnolia en el jardín”. el caballo.). la serpiente. fue interrogado por uno de sus discípulos de la siguiente manera: “¿Cuál es el significado de: Bodhidharma viene de la tierra del Este?” (Esta frase implica a su vez la siguiente: “Cuál es la esencia del budismo?”). Blyth recuerda un poema de Ryota (17071787).

El poeta trata de sugerir que la belleza de la luna de otoño es tan subyugante. Entre ellos existe una separación. la libertad. la gratitud. agrupa trece diferenciaciones. el haiku mantiene una relación estrecha con el teatro Noh. Pese a las dificultades señaladas. el chanoyu o ceremonia del té. a los koan. Es una reacción. y se refiere fielmente a la belleza tanto como a una suerte de significación que. necesitará del reposo de la siesta. tales como el advenimiento de la primavera. y otro. la simplicidad. que si alguien se siente atraído por su contemplación. el cenismo sería sinónimo de haiku. es posible una aproximación al haiku y su sentido se si encara un estudio íntimo de este estilo. de una manera de la existencia. la soledad. la abnegación. despierta un sentimiento de libertad conceptual en el lector. tal vez un efecto afín. además de su vinculación con el shintoismo. En cuanto al estado mental que de4riva del haiku. las principales de las cuales son el humor. de alguna manera. es representativo de un camino de la vida. Espiritualmente. de la percepción momentánea. Es también necesario pensar como un japonés. Como vimos. Con estos elementos el poema alcanzará a producir un efecto por el cual sabremos si la poesía se ha anidado en nosotros. En consecuencia. llamada kireji. tratando de comprender que en la poesía se hallan muchos . una palabra cortante. la quietud contemplativa que emana de los jardines de los templos o la tenue fragilidad de los rayos de la luna. el ikebana o arreglo floral. el amor y el coraje. por medio de la más absoluta simplicidad. En el haiku existen dos elementos fundamentales: uno llamado de las circunstancias generales.

la tierna alternativa de un panteísta amor al mundo como ser y como cosa. unidad— se halla ligada al agradecimiento por la posibilidad de asimilarla de modo que ella alcanzce a trastocarse en una lección ética. que implica sin embargo la respuesta crítica a la vanidad. Cuando Sanin escribe: Caminando conmigo Como yo camino. Dejo esta vida Con su bendición. La noción de bellez —contemplación. Y asimismo en el poema de Chiyo: Luego de haber visto la luna. encontrar sus símbolos y su proceso putativo. serenidad.de los elementos que comprometen una alternativa ética de la vida. Quien lo logre. para su asimilación. asistirá a una experiencia creativa única. Un haiku es una obra de arte tan sutil y tan excelsa que necesita una completa identificación para su conocimiento. Alude intensamente a un amor unificante. Un espantajo en la distancia. Acercarse igualmente a la naturaleza. XVIII . un tanto a la manera del Eclesiastés. a los superficial. a lo solemne.

Bashô .

.

Es posible vivir dentro de eso que puede hechizarnos poéticamente hasta emocionarnos. que constituyen los estados vitales de sentido filosófico. los poemas de Bashö contrastan con la obra literaria abrumadora y barroca.Bashô Kuni Matsuo señala que los elementos esenciales de la poesía de Bashô deben buscarse en la delicadeza espiritual del poeta. en la naturaleza. y el maestro de éste. pero de todas maneras es difícil comprender una lección de ética. Bashô sabía que en los seres inanimados. en 1644. Y prefirió asociarse a todo lo sensible o inanimado que pasaba a su lado. de ninguna manera opuestos a lo radiante. Nacido en Ueno. al sur del Japón. A manera de “ideogramas”. realizados con paciencia y preocupados en no ocultar su permanente amor a los seres. ya que la ascendencia familiar de Bashö respondía a la casta de los samurai. Matsuo Bashö conoció en su hogar el rigor del guerrero y la grave orientación de las costumbres añejas. de fervor poético como el de Bashö. enseñaron a 3 . Kigin. Un daimio gobernaba su familia y su padre se hallaba a su servicio. en la quietud y la calma. El hijo del daimio. iba a encontrar fórmulas de intensa piedad poética. análogamente a los colores y las formas emergiendo del plano horizontal de un makimono extendido. sin penetrar por un instante en los principios budistas que orientaron su existencia. Al leerlo a través de los caracteres japoneses —se asegura— vuelven a vivir los lugares y las cosas. para luego integrarlo en su poesía. Sengín. El castillo se hallaba en Iga. y que estos elementos son los que estimulan su propia armonía. luminoso o alegre.

Bashö el arte de la poesía. relacionado con el calendario japonés: ¡Oh! Amigo Del perro y el mono: ¡El año del pájaro! Este poema es un suerte de juego ingenuo y la alusión recuerda que el año del pájaro se halla ubicado entre el del perro y el del mono. y escribió este poema: Muchos. El dolor que provoca su desaparición lo decide a “renunciar al mundo”. el que daría forma a su carácter y a sus gustos. muchos pensamientos Vuelven a mi mente. ¡Flores de cerezo! 4 . Aparentemente. Se recuerda que veinte años después de la muerte del amigo volvió a Iga. Allí retornó a los paseos que realizaba junto a Sengin. pero es más conocido el escrito para el año del pájaro (1657). ya habría escrito algún poema a la edad de nueve años. y se refugia en el monasterio de Koyasan. durante la primavera. Fue una impresión demasiado fuerte para su espíritu. conversando durante largas horas. Sengin fue su amigo caritativo. por lo que durante este período de meditación consiguió fortalecer su corazón y aumentar sus conocimientos. Pero además de guía bondadoso. su amigo Sengin muere durante el año 1666. Infortunadamente. entre los cerezos en flor.

le vitalizaran aquellos principios de impermanencia. Gradualmente. Sin embargo. ya que. para ahondar sus conocimientos. frente a un bosque de bananeros (bashô-an: de allí surge el origen de su nombre). Kuni Matsuo señala que a los 38 años abandonó su vida de vagabundo y habitó una cabaña en Fukagawa. todo se remite a recordarle el sentido efímero que conforma la apariencia cotidiana. un incendio termina con su pobre choza. Tal vez la misma ceremonia del té. donde cultivó las enseñanzas zenistas. destinada entonces a géneros humorísticos o irónicos. a la manera de una lectura visual. pero el principal resultado de estos años reside en la notable técnica alcanzada por sus poemas. Viajó a Kyoto con fines de investigación y allí se perfeccionó en el haiku. De su vida de vagabundo se cuentan anécdotas hermosas. virtudes que extendieron su fama a todo el Japón. humanidad y sutileza. zenista. accidente que lo conmueve y lo incita a retomar la senda del peregrinaje. como el mismo bálago lo simboliza. su escuela alcanzó reputación y nombradía. y en la nobleza de sus contenidos. Al elegir esta forma poética. Bashô comenzó a variar el estilo. elevando sensiblemente su calidad hasta convertir el haiku en una creación que agrupaba los conceptos de sobriedad (sabi). y el “estilo nuevo” contempló el principio emocional producido “por simple descripción”. y más tarde se dirigió a Edo. y el conocido como “el principio de comparación interna”. y los símbolos de su desarrollo. Recuérdese especialmente su 5 .El poeta estudió humanidades y luego se refugió en las doctrinas del zenismo. Comienza de esa manera lo que puede considerarse como el itinerario definitivo de su obra.

A través de ellos. la naturaleza es adorada. las ideas. un deseo distinto. y para probarlo lo escribió de esta manera: 6 .Nozarashi-Kikó o Notas de viaje. además. además. en artistas como Bashô. aquellos elementos retornan transformado y por primera vez se hallan tocados por la belleza. los recuerdos y los estados de ánimo se aprehenden a través de largos y agudos contrastes. la consagración de su vida. Este alumno escribió el siguiente haiku: ¡Libélulas rojas! Quitadle las alas: ¡Son pimientos! Bashô respondió que un haiku debe suponer. de un creador de formas. halló en la poesía. Hokusai y el mismo San francisco (a quien tanto se parecía el poeta japonés). Bashô continuó su viaje con el silencioso estímulo de unirse al espíruto de lo animado y de lo inanimado. El más grande poeta del Japón era. En el Japón. Recuérdese en tal sentido la anécdota con Kikaku y su poema sobre el pimiento. Bashô se perdió en los caminos y dejó entrar en sus pupilas los múltiples elementos que nos hemos olvidado de recobrar. estimulada a través del cenismo. donde la poesía es sinónimo de devoción. un humanista y un piadoso. además de un estilista. A ello agréguese que Bashô transmite en sus poemas esa solución contemplativa del mundo. Sencillo y puro. en su sentido recreativo. Como Hokusai. el genial maestro de la estampa. en el haiku. casi un asceta. Precisamente.

poesía y filosofía. a orillas del quieto lago Biwa. y otros. No obstante. anota Steinilber-Oberlin. Sus discípulos pidieron al maestro. una simple estela. Sarashina Kilo y Oku-no-Hosomichi. que contiene una colección de notas de un viaje de seis meses por el norte del país. pensando. en Ise. aún hoy. Nikki. y entre las que se hallan algunos de sus poemas más famosos: Saga. que escribiera su “poema de la muerte”. “Pero. al día siguiente admitió que había tenido un sueño y escribió: 7 . que el haiku de la rana podía resumir su experiencia poética. cerca de la hora de la partida. una piedra que acarician las ligeras sombras de un bananero”.¡Estos pimientos! Agregadle alas: ¡Son libélulas! Bashô publicó varias obras: Genyanki. y luego el de sus alumnos y seguidores. tal vez. Fukagawa-Shu. Durante la última parte de la enfermedad sostuvo con ellos y con sus discípulos constantes conversaciones sobre religión. indudablemente una de las más importantes de la literatura japonesa. para la mejor comprensión de obras posteriores a Bashô. Sus discípulos fueron muchos y. ¿dónde se halla la tumba del divino Bashô? Aquí. pero éste se negó. recibió en 1694 la muerte. Con esa autoridad con que descubrió los destinos menores. es necesario consultar primero sus creaciones y su estilo. Luego enterraron su cuerpo en el jardín del templo Yoshinaka-Dera. En su lecho tuvo a sus amigos y contó con las palabras necesarias para entrar feliz en su nuevo destino. cuyo punto final es el templo de la Diosa del Sol.

a pesar de lo mucho que amé la vida y el arte”. Esto sería vanidad y apego al mundo. la fiebre: Y por mis sueños. Se cuenta que luego quiso corregirlo. llanura seca. pero arrepentido se dijo: “No lo intentaré. Voy errante. 8 .En el camino.

Haiku de Bashô .

.

11 .¡Que van a morir Nada descubre el canto De las cigarras! Por nubes separados Los patos salvajes Se dicen adiós…2 Lluvia brumosa: Hoy es un día feliz Aunque el Fuji esté invisible.

Mi llanto Es el viento de otoño.Ah. 12 . oh tumba. kankodori: Tú profundizas Mi soledad3. Sobre el tejado Flores de castaño: El vulgo las ignora. Muévete.

A cada brisa La mariposa cambia de lugar Sobre el sauce. vuela y vuela — ¡Hay mucho que hacer!5. Pequeño cucú gris: — Canta y canta. 13 .Sobre el estanque muerto Un ruido de rana Que se sumerje4.

Lluvia de estación: ¡Torna transparente El puente de Seta!6. ¡Penetrando las rocas El canto de las cigarras!7.Tendidos al sol Los kimonos: la manga Del niño muerto. Inmensa calma. 14 .

¿De qué árbol florecido Llega? No lo sé. ¡Mas es su perfume!8 15 .La tarde sobre el mar: Voz de pato Vagamente blanca… Vámonos. veamos La nieve cayendo De fatiga.

Mojadas, Inclinadas: Peonías bajo la lluvia. Ruidos en las ramas, Temblores. Mi corazón se detiene Por la noche, lloro… En esta noche Nadie puede acostarse: Luna llena.

16

Ni flores, ni luna. ¡Y él tomando sake Solo!9 No me interesa ya El huerto de camelias: ¡Ver de nuevo el Fuji! Mar agitado. Allá en Sado, La Vía Láctea.

17

Viaje de ancianos, Cabellos blancos, bastones, Visita a las tumbas…10 Este camino: Sin nadie en él. Oscuridad de otoño11. La alondra canta, Sin detenerse… ¡Y el día es tan largo!

18

¡Estas glicinas! 19 . oh. En la noche.Nubes de flores… Y una campana… ¿La de Ueno? ¿La de Asakusa?12 El aceite de mi lámpara Consumido. Por mi ventana ¡la luna! Para mi fatiga Un albergue… Mas.

campanas. Cerros con tibias sendas. Sobre los cedros. Luna llena: Vago a través de la noche En torno al estanque…13 20 . el crepúsculo.Primera nevada Justo para doblar las hojas De los junquillos. A lo lejos.

Hierbas de verano: ¡Bajo donde los guerreros Sueñan! Brisa leve: La sombra de la glicina Tiembla apenas. Barriendo el jardín La nieve es olvidada Por el rastrillo14 21 .

vive El nenúfar. 22 .Canto y muerte De la cigarra. Sobre la nieve. Bello aun en la mañana El viejo caballo. En el mismo paisaje15. Sin siquiera una rama. Lejos del mundo.

El agua helada: Y apenas adormecida. Me acuesto en el silencio. Placer de la soledad.Puerta entornada. ¡La gaviota! Juegos y risas Que cesan: Luna de otoño. 23 .

24 .Pintado sobre el biombo Un pino dorado: ¡Interior de invierno!16 ¿Necesita el ruiseñor Un farol de papel Para seguir despierto? Construida sobre el caballo Mi sombra Parece congelada.

Relámpago. Y en la sombra El ruido vibrante de la garza. Sopla el viento de invierno: Los ojos del gato Pestañean. Un ruido dulce Interrumpe mi sueño. Gotas de lluvia sobre el follaje.

25

Cebolla blanca Recién lavada. Impresión de frío. Rama muerta, Y posado, un cuervo: ¡Tarde de otoño!17 El crepúsculo: Hierbas que siguen Las huellas de los rebaños Retornando.

26

Hasta una choza con techo de paja En este mundo tornadizo Se transforma En casa de muñecas. Voz de faisán: Añoro A mis padres muertos. Flor de camelia Que cae, Esparciendo su agua.

27

28 .Nacimiento de la poesía: La canción de los plantadores de arroz En la provincia de Oshu.

Buson .

.

y siempre minucioso en lo concerniente al problema del estilo. además. sin melancolía gratuita. incluso de esa sabiduría decantada y simple que era común en Bashô.Buson Luego de Bashô. Se le reconoce como el creador de una escuela impresionista y también como el propiciador del movimiento “retorno a Bashô”. Harold G. el haiku encuentra en Bason la alternativa diferenciadora necesaria para vincular una nueva manera de este género. que ahondar en el planteo estético. tal como corresponde a un artista preocupado por la forma. Nació en 1715 y murió en 1783. Y hasta la intimidad piadosa de Issa. en igual proporción. De la vida de Buson se conoce poco. a quien importaba más estimar la correspondencia afectiva de un insecto y elevarla a la categoría humana. pero habría que agregar. Buson resulta a veces más inteligente. A menudo se lo ha considerado brillante y lúcido. Recuérdese que se lo sitúa —junto a Kikatu y 31 . Esto parece indicarnos quizás la presencia de un creador en quien el sentimiento se manifiesta condicionado por el medio expresivo. además. fue también un pintor importante y muchas de sus obras se encuentran en algunos templos de Kyoto. Henderson acierta a comparar a Bashô con un diamante. esa polifacética manera de encarar los temas y de proponer las situaciones. Tal vez una frase de Donald Keene pueda darnos —a pesar de referirse a su estilo— una visión que se ajusta a su propia vida: “Buson aportó al haiku una romántica calidad de la que carece Bashô y fue. con rigor. un poeta de aristocrática distinción!. Porque a través de su obra parece eludirse la sensación del descubrimiento.

He aquí otro ejemplo de haiku: De día: “¡Día. dulcemente. la versión es siempre limitada. En la versión japonesa de este poema. la onomatopeya nos acerca el sonido del croar de la rana. vuélvete luz!” Eso Suplican las ranas. además. Arriba y abajo. aléjate!” De noche: “¡Noche. En el original. el ritmo de las palabras está tan bien estructurado que a través de ellas se adivina una especie de ondulación del mar. porque este poeta cuidó minuciosamente la forma y el estilo. Pero en el caso de Buson la dificultad es aún mayor. por ello este haiku es considerado como una proeza idiomática 32 . A penas se puede brindar una aproximación de un sentido —aun cuando el traductor consciente tratará de estudiar exhaustivamente el poema para recrearlo en la medida de lo posible.Ransetse— como a uno de los integrantes de la corriente del “arte por el arte”. como se ha anotado en cada oportunidad en que se realizan traducciones de poetas japoneses o chinos. Véase este haiku: Mar de primavera A lo largo del día —arriba y abajo—. Naturalmente. Algunos críticos agregan. que el efecto del poema produce una sensación de mareo.

dando a éstos la apariencia 33 . El mino es una especie de capa de paja de arroz que se usa ajustada alrededor de los hombros. pero también pueden señalarse los conocidos como “poemas de sociedad” —antiguamente estos poemas eran usados como complemento social. adivinándose que la costa que bordea forma un paisaje lleno de encanto. Se ha anotado que la caligrafía japonesa. Buson —no debe olvidarse— fue un pintor importante: el sentimiento del espacio y de lo asimétrico lo condujo a transformar la naturaleza y sus símbolos en poemas en los que se advierte igualmente un clima pictórico muy señalado. se intercambiaban y trataban de expresar lo mejor posible los sentimientos de sus creadores— y algunos de inspiración ética. debe sentirse a la manera de un ideograma. Eso se puede apreciar especialmente en el siguiente poema: Barqueros en sus troncos. En este haiku casi visual. y que va acompañada de un sombrero también de paja en forma de hongo. Esa balsa de troncos aludida (ikada) es utilizada en ríos pequeños y generalmente sinuosos. Sus capas de paja en la tormenta Son sacos de ciruelos florecidos. y muy especialmente cuando se trata del haiku.del autor. el japonés adivina que los pétalos de los cerezos —se sabe que estamos en primavera por las capas de paja— son llevados por la tormenta y se adhieren a la paja de la capa. Muchos de sus poemas están inspirados en la naturaleza. al sombrero y al koshimino (que se envuelve alrededor del cuerpo).

que no desdeña sin embargo el motivo propiamente dicho. Este haiku nos descubre a un creador sensible incluso a esa ingenuidad. pudiéndose creer que con ello resta emoción a sus poemas. a esa dulce evocación infantil que se desprende de la alusión al juguete pobre.de un magnífico brocado. en lo que concierne al planteo de la idea. sobre el tejado. 34 . esa decantada labor que busca. adivinándose una atmósfera de tristeza implícita en la pequeña anécdota. de una superficie cambiante. fue tan torturada como la de otros grandes maestros de esta manera poética. ha escrito sin embargo haikus de intensa ternura. a través de su maestría. Buson escribió más de dos mil haiku en los que sobresale positivamente es oficio. Acaso su búsqueda. tal vez a la manera del arquero zenista para quien la parábola de la flecha es el itinerario del grito que lanza el aire herido. La pelota de trapo del niño. Si bien se ha advertido que Buson busca repetidamente la perfección de estilo. uno de los cuales separamos: Lluvia de primavera que cae Y empapándose en ella. vibrante como una tela impresionista. Pero se diferencia de aquéllos en el fervor con que buscó la belleza. la perfección.

Haiku de Buson .

.

Yo me marcho. Tú te quedas: Dos otoños. ¡Oh.En rincones y esquinas Fríos cadáveres: Flores de ciruelo. cruel chaparrón! ¡Un vuelo de pequeños gorriones Se aferra al césped! 37 .

Lento día. Los días son lentos: Hay ecos que se escuchan En algún lugar de Kyo18.Lluvia de primavera En el carruaje compartido Mi bien amada suspira. 38 . Un faisán Reposando sobre el puente19.

Bajo el follaje amarillo El mundo reposa enterrado… Excepto el Fuji. 39 .Halo de la luna: ¿No es el aroma del ciruelo florecido Naciendo sobre el cielo?20 Niña muda Convertida en mujer: Ya se perfuma.

Lluvia de primavera y aún Los vientres de las espigas No se han mojado. Se mueven Los pelos de las orugas.Sobre la campana del templo Reposa y duerme La mariposa21 Aire mañanero. 40 .

Mi muerta esposa. Frío en la alcoba Al pisar tu peine. 41 . Faisán de la montaña.Aquí y allá Sonido de cascadas: Hojas tiernas por doquier. El sol primaveral Pisa su cola22.

Ni una hoja: inquietante Yace el bosque en verano.Voy hacia los cerezos A dormir bajo sus capullos. 42 . Nada se mueve. ¡Sin deberes!23 Un barrilete: En el mismo sitio Que en el cielo de ayer24.

El uguisu está cantando.Labrando el campo: Desde el templo sobre la cumbre El canto del gallo25. Su pequeña boca Abierta. Indiferente y lánguido Quemo incienso: Anochecer de primavera. 43 .

44 . ¡Un ruiseñor…! Y en el momento de la comida. ¡Pareja de patos! Pero el estanque es viejo y la comadreja Los vigila27.Las flores me han enloquedico: Y retorno a casa Hastiado de cortesanos26. Toda la familia.

45 . Camino a lo largo del pórtico28. Cuenta a su mujer el combate Que no debió perder. Estación lluviosa: Con una linterna de papel en la mano. ya viejo. Bajo la lluvia primaveral Absortos en sus palabras La capa de paja y el paraguas29.El luchador.

Hoy otro ¡Los gansos salvajes No están aquí esta noche! 46 .El crisantemo amarillo Pierde su color Bajo la luz de la linterna de mano. Llegado para ver las flores. Bajo ellas dormité. Sin sentir el tiempo. Ayer un vuelo.

Labrando el campo: La nube inmóvil Se ha ido30.Peonías Del gran jardín En una región del cielo. El cerezo florecido desapareció: En templo entre los árboles Convertido31. 47 .

Dentro de una línea ruedan Los gansos salvajes. su cola! ¡Mirad la boca de Erruna O! ¡Desde la que está por escupir Una peonía!33 48 . al pie de la colina La luna es un sello32 ¡Una ballena! ¡Nadando por debajo y más y más Arriba.

Amarillas colzas en flor: Del costado este. El sol. poniéndose34. la luna. El ruido De una rata sobre un plato ¡Qué frío resulta!35 ¡Melancólicamente. Asciendo la colina De zarzas en flor! 49 .

Almacenes y detrás un camino En donde golondrinas Van y vienen. Primavera que parte: Y capullos de cerezo Irresolutos todavía. Capullos en el peral Y una mujer a la luz de la luna Leyendo una carta. 50 .

¡Floreciente espina Tan parecida a los caminos En donde he nacido! Siento un agudo frío: En el embarcadero aun resta Una brizna de luna Corta noche Cerca de mí. 51 . junto a la almohada Un biombo de plata.

Con la brisa vespertina El susurro del agua contra Las patas de la garza. Voces de pobladores de la villa Inundando los campos: Luna de verano.La noche pasó rápido: Sobre la velluda oruga Cuentas de rocío36. 52 .

Issa .

.

con sus tropas andrajosas. cuidadosamente vestidos. Su propia madrastra economizaría todavía más el afecto y la comprensión. con toda la humana simpleza que descubre en los insectos. Pero éstas se alejan del andamiaje brillante con el que Buson estructuraba su haiku. y agrega: “La poesía de los versos de Issa yace en una inexpresada e indirecta. La piedad aparece en los poemas de Issa como un elemento que busca soluciones éticas. a la manera de una actitud que no recuerde al hombre sus propios alcances. Le basta amar o satirizar con un medido humor. Sin embargo. 55 . y llegó así a conocer el lenguaje de las moscas o a saber que un gorrión tiene también la posibilidad de beber el reflejo de la l una. trataban de alejarse de su lado. necesaria para la religión y la poesía mismas”. pero profunda. Prefectura de Pagano. Quienes. piedad por la imperfección de la palabra. aumentando el contraste con los otros niños. el 5 de mayo de 1765. y tres años más tarde. Issa asite al espectáculo del mundo sin pretender enmendar o deducir. Entregado a su soledad. Quizás la adversidad de su existencia se tradujo en comprensión. Issa nació en la aldea de Kashiwara. El pecado no existe en el budismo. Blyth lo distingue como el “poeta del destino”.Issa Hay una poesía para gozar y otra para sentir. en los insignificantes bichos. Este hecho dramático sería el primero de una larga vida de adversidad. Refieren los historiadores que a la edad de seis años el niño asistió a un festival. perdió a su madre. sus dudas y sus reservas.

realizado literariamente mediante la conocida sencillez de estilo. Establecido en Edo. Así planteado. Issa no duda en inter relacionar con habilidad un hecho con la justicia implícita en tal hecho. su corazón retornaba. escribió: 56 . son huérfanas por la causa misma de haber comenzado a existir. casi absorto al poder tocar y contemplar nuevamente el hogar de otros años. sin embargo. en 1801. restituidos sus derechos. en cuya oportunidad fue nombrado primer heredero. animadas o inanimadas. auspicia la comprensión a menudo panteísta que surge de ese deseo de contemplar y entender la actividad de los seres.el pequeño repara de improviso en un pichón de gorrión apenas cobijado en sus tiernas plumas. Era en 1814. a la aldea natal. su madrastra y su hermano desconocieron el testamento y con el apoyo de las autoridades lo mantuvieron alejado por espacio de trece años. Ven y juega Conmigo. Una vez en ella. El mismo Blyth anota: “Pero sobre todo nos hallamos ante el hecho de que todas las cosas. de ser “finitas”. Este haiku resume quizás el espíritu de su poesía. como si le devolvieran los elementos perdidos de la dicha. retornando en ocasión de la muerte de su padre. están solas. este sentimiento poético. y exclama: Gorrión huerfanito. y la solución que el budismo propone. y entonces. sintió que algo renacía. No obstante. El poeta se alejó de su casa y estuvo ausente durante largo tiempo.

ya que deseaban que la riña durara más tiempo. extraña sensación En la casa donde nací. o Shin. desparramándolos entre las violetas y los almorzones. entre ellas. Miembro de la secta de los Tierra Pura (Iôdo). y todo el resto de la gente. esta unión estaría constantemente amenazada por la enfermedad del poeta y por el triste hecho de ver morir a sus cinco hijos casi en plena juventud. Y. Véase un fragmento del Shichiban Nikki (Diario Shichiban): “Realicé una peregrinación al Templo de Tokai-ji. artesanos. No obstante. Es cuando el asidero religioso tampoco alcanza a tranquilizarlo. se portan del mismo modo en su manera de vivir”.¡Una extraña. Los samurai. palomas y gorriones bajaron de las ramas y comenzaron a picotear los granos de arroz. labradores. les compré algunos granos de arroz en la casa situada enfrente del templo. En esta época escribe algunos de sus mejores poemas. En esta mañana de primavera! Muy pronto se casó con Kiku. ni siquiera esa experiencia filosófica que parece vislumbrarse en la intención de muchas de sus obras. que de una u otra manera aparece en su obra. sintiendo pena por las gallinas que me seguían. más rápido de lo que hubieran querido. Mientras tanto. en Fuse. Muy pronto empezaron a luchar aquí y allá. Ama los lugares y los animales y los insectos porque relaciona las pasiones y los conceptos con sus maneras de adherirse a la existencia. comerciantes. una muchacha que apenas tenía la mitad de sus años. su amor al Buda Amida le indicó la ruta ética. y que él desarrollaría como 57 . volaron de nuevo a sus ramas. Cuando las gallinas volvieron.

en tal sentido puede decirse que la forma le importaba menos que el contenido. Una nueva tristeza llegaría hasta el corazón de Issa: la muerte de Kiku. Cuatro años más tarde el poeta la acompañaría. en el año 1827. algunos de los cuales aluden a ciertas cosas que indirectamente recordaban a quien había compartido su existencia. y si bien consiguió realizar su propósito. o simplemente revelación de las cosas menudas. y quizás por la necesidad de dejar un heredero.defensa. Sin embargo. en esa casa donde había un almacén sin ventanas. nació luego de la muerte del poeta. precisamente por la audacia de la síntesis y por su enternecedora transparencia. Bashô y Buson han entrado en lo humano por lo que de hondo puede tener la propia experiencia de poetas que tratan de asir la esencia de las cosas. su mujer. Su poesía nos vigila como la garza del poema de Li Tai Po lo hacía con el invierno. Issa volvió a casarse. no pudo conocer al nuevo ser: Yata. a la que se había 58 . Issa murió en pleno invierno. A ello agréguese que Issa alcanzó a tocar con sus dedos todo aquello que se hallaba azotado por la ingratitud. sarcasmo. Sus poemas son extremadamente simples. Acaso ese mismo sentimiento es el que lo animaría a enfrentar displicentemente a los grandes señores y a vestirse con ropas desaliñadas y gastadas. por la pena y por la incomprensión. amor. A su memoria escribió muchos poemas. y que éste nos llega con toda su gran emoción poética. Leyendo sus haiku los órdenes se trastocan y de improviso sucede que un insecto es capaz de conmovernos tanto como los mismos rituales del medioevo. su hija. piedad.

luego de su muerte. .mudado después del incendio de su hogar. mientras sus pensamientos jugaban con los espectros de la luz a la manera de un enano surgiendo del sueño. este poema: Hay que dar gracias: Esta nieve sobre el techo Pertenece también al cielo. Bajo su almohada se encontró. Desde su lecho vería seguramente caer la nieve.

.

Haiku de Issa .

.

Al resguardo de la helada se abriga. La primera estrella. Grillo! 63 . El niño que duerme.Mirad: contra su madre. ¡No pensaremos que la ha encontrado Este faisán que grita! Cuando muera Ven a guardar mi tumba.

no lloréis! Hay amores que tienen que part6ir Aún en el cielo37.¡Insectos. ¡La luna brilla. Y no hay pequeña zarza Que no se sienta de fiesta! ¡Cuando retornes No olvides mi casa Golondrina que emigras! 64 .

Hospitalario. ¡Lo sé y gusto El frescor del crepúsculo! No pises este lugar: ¡Ayer tarde había. Luciérnagas! 65 . por aquí. Meciéndose en la puerta de entrada. El sauce. Del día y de mi vida La campana suena.

Lo alumbra! Vanamente Abre su boca: primeros pasos De los pájaros38. ¡Sobre la montaña la luna.La nieve se deshace Y la aldea está inundada De niños. Indulgente con el ladrón de flores. 66 .

Y entretanto… 67 . ¡Las aves se pelean entre sí!39 ¡Junto al ruiseñor —Ya que yo parto—. Caracol! Rocío de este mundo… Rocío de este mundo… Si. cuida mi casa.Arrojar arroz Es también pecado. sin duda.

Tanta nieve de primavera!41 68 .Un pequeño niño Que comienza a reír Y las sombras de otoño que caen…40 Regalos de año nuevo: Hasta la niña en el lecho Saca sus pequeñas manos. ¡Como si fuera Lo que resta de ella.

Delgada rana. Los cerezos florecen.En la vieja casa Que he abandonado. A por las noches es fresca42. Tranquilízate: ¡Issa viene En tu socorro!.43 69 . Una cascada de un pie Hace también ruido.

Dulcemente. 70 . Escala el Fuji! Hermoso espectáculo: A través del agujero del papel en la ventana La Vía Láctea.¡Por fin la nieve derretida. Que parece regocijar hasta El rostro de la estrella! ¡Caracol. dulcemente.

ganso salvaje. mi viaje: ¡Palabras sin sentido!44 Ganso. ¿A qué edad has hecho Tu primer viaje? No riñáis jamás.Desde una a otra Vasija de lavar. Vosotras. Aves de travesía. 71 . hechas para ayudaros entre sí.

ven ligero: ¡Hay un cuadrado de nieve fundida Delante de mi puerta! Dolor de este mundo: ¡Igual que cuando florecen las flores A pesar de ellas! ¡Cómo se aman las mariposas! ¡Pueda yo renacer después de la muerte En la llanura.Gorrión. mariposa! 72 .

..45 Humilde gorrión. Y tiernamente las palomas ruegan A Buda.46 73 . el Salvador. apártate.¿Hacia dónde sube Este bello escarabajo?. ¡A la choza Del mendigo! El rocío yace en lágrimas. Pasa el señor caballo. Apártate.

Ninguno entiende nada.47 Un sermón en el camino.No la matéis: ¡La mosca retuerce sus manos Y sus pies!. Pero todo revela la paz primaveral. Pulgas: ¡También vosotras Hallaréis larga la noche! ¡Parecéis igualmente solitarias! 74 .

Hacia la arboleda ha volado una carta Que alguien arrojó. Duerme y luego se despereza Y con un gran bostezo..Ahora que soy viejo La gente me envidia: ¡Oh. pero hace frío! Lluvia de primavera. 75 . El gato sale a cortejar.

Mientras dormito.Uso el torrente de la montaña Para que machaque mi arroz. A desmontar de su caballo Obligan a un daimio Los cerezos en flor.48 Canto de la cigarra: ¡Igual a un papel rojo O a un molino de viento de juguete! 76 .

Las gallinetas cantan: ¡Y a su compás Las nubes se apuran! Atrae a la muerte Este hongo: ¡Y sin embargo Es hermoso! Hacia el hueco De la nariz del Gran Buda Llega una golondrina49 77 .

Resignado ante el pasado: Fin de año. así. Intolerable calor: ¡Las mismas montañas Se vuelven una carga!50 Así. 78 .A las mariposas El pájaro enjaulado contempla: ¡Malicia en sus ojos! Camino de Shinano.

En las hogueras Aletean las teñidas hojas. 79 . Sacra música nocturna.Frío crepuscular La campana Tañe nuestra vida lentamente. El gatito Vacilando en la balanza Aquieta su juego.

80 .La cigarra grita Como un molino De papel rojo.

1967. París. Kasai. R. Tokyo. 1949-52. Harold G. 1930. Henderson. Technique el Traduction. 1959. 1932. Bonneau. TASJ. Bonneau.: Bashô and the Japanese Poetical Epigram. Karl: La poèsie Japonaise.H. N.G. 1958. London. Chamberlain. York.: Haiku (cuatro tomos). 1899. Revon. París. Shizuo: Antología de Haikus Japoneses antiguos y modernos. Henderson. Tokio. 1935. York. Waley. París. 81 . 1934. 1902. Tietjens.: Haiku in English. Harold G. B. Blyth. 1910. Tokyo. Keene.H. Miyamori. Tokyo. Oxford. 1934. Donald: Anthology of Japanese Literature.Bibliografía Blyth.: The Bamboo Broom. Georges: Anthologie de la Poésie Japonaise. Tokyo. Harold G. 1938. York.: An Introduction to Haiku. Georges: Le Problème de la Poèsie Japonaise. 1935. Keene. Henderson. 1919. Aston. R.: A History of Japanese Literatura.H. Asataro: An Anthology of Haiku Ancient and Modern. Bonneau. Tokyo. París. N. Boston. Georges: Le Haiku. París.: A History of Haiku (dos tomos). 1956. 1955. Petit. W. Michel: Anthologie de la Littèrature Japonaise. N. Donald: Japanese Literature. 1968. Eunice: Poetry of the Orient. Arthur: Japanese Poetry.

H. Kenneth: The Japonese Haiku.Noguchi. Tokyo. Editado por la Kokusai Bunka Sinkokai. 1963. Yasuda. Kuni: Histoire de la Littêrature Japonaise. París. Tokio. Advertencia de Kuni Matsuo. 1970. 1914. Matsuo. 82 . Introducción de Emile Steinilber-Oberlin. Haikus de Bashô y de sus discípulos. Yone: Japanese Poetry. Barcelona. 1942. London. versión castellana de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya. Blyth. 1948. R. 1935. versión castellana de Jaime Tello. Introduction to Classic Japonese Literature. Tokyo. Bashô Matsuo: Sendas de Oku.: Zen in English Literatura and Oriental Classics.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Haiku de Issa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Haiku de Buson . . . . . . . . . Haiku de Bashô . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bibliografía . . . .Índice Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bashô. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Buson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Issa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Notas .

.

En ese instante habría exclamado —anota Henderson— casi sin proponérselo. Miyamori. a la El kankodori es un pájaro que vive en las montañas. Las interpretaciones ofrecidas por estudiosos y críticos son numerosas y a menudo diferentes. a las que luego agregaría Viejo estanque. completando lo que se conoce como líneas de contraste. Bonneau y Keene. La versión japonesa y su aproximación castellana serían las siguientes: Furu-ike / ya kawazu / tobi-komu / mizuñ-no-oto. luego de perder a su primer maestro.Notas (Endnotes) 1 Las traducciones de los hsiku de este libro han sido tomadas de las versiones inglesa y francesa de Blyth. Viejo estanque: / rana / se zambulle / sonido en el agua. en particular. Bashô se encontraba en un jardín de su pequeña casa en Edo. prescindiendo de la métrica. canto triste se oye a la distancia. Henderson. las dos últimas frases del poema. comparándose luego con las versiones japonesas insertas en los libros de estos autores. Así. han llegado a considerar que su intención es filosófica y su sentido zenista y hasta cierto punto esotérico. éste es el haiku más famoso edad de 25 años. rodeado de amigos y discípulos durante un período de meditación. De todas maneras. La versión 85 . Su Escrito a principios del año 1686. como primera línea. hemos tratado de realizar una versión lo más estrecha posible entre el sentido poético y el contenido. del Japón. 2 3 4 Escrito en ocasión de partir —para errar por caminos—. Entre los libros de consulta utilizados pueden recomendarse los señalados en la bibliografía que se acompaña. cuando sobrevino el ruido de una zambullida.

la versión literal. aunque menos poética sería: Viejo estanque: Una rana se zambulle Sonido de agua. La visión es singularmente parecida a la que ofrece Hiroshige.que ofrecemos trata de anexar un poco de la atmósfera que se vivía en el jardín del poeta. 5 labor. en lugar de zambullir. el maestro de la estampa: a través de ella. tanto como la misma felicidad que emana de su . Otros traductores eligieron Agua estancada o Resonar del agua. el poema alude al Gran Templo de Escrito en 1687. De todas maneras. En cuanto a su simbolismo. al croar de las ranas. es decir. busca concretar más hondamente un efecto poético. entre distintas variantes. 6 El “Largo Puente” de Seta es una de las famosas “Ocho vistas del lago Omi”. de allí el haber dado a esa primera línea ese sentido (Sobre el estanque muerto). 7 Se utilizó también Filtrando por la roca / el ruido de las cigarras. 8 86 Escrito en 1688. estimulando una atmósfera de trasfondo místico. De cualquier manera. Pero sobre todo recuerda la placentera estancia del monje en el bosque. En cuanto a sumergir. una lluvia fina dibuja tenuemente los contornos del puente. luego. el mínimo ruido altera el encanto de la meditación. la imagen identifica subjetivamente el movimiento del animal en el aire. se recuerda el instante en que en medio de un silencio casi petrificado. a la inversa de lo que podría aludir algún poeta menos original. esta imagen resulta tan imprevista como feliz. cuando de improviso el ruido de la zambullida lo retrotrae a la vida o a un tiempo que despierta esa chispa mediante la cual podrá asimilar el satori. meditando. este haiku trata de apresar la vivaz domesticidad del ave. Otra explicación nos informa de esa imagen eterna del estanque.

en Asakusa. En todo caso. 10 fatalista. Este poema ha sido considerado como uno de los más audaces del poeta y contiene. 11 12 Escrito el año de la muerte de Bashô y conocido como “El La estación es primavera. esta “pintura de un bebedor de sake”. Seguramente Bashô lo compuso a orillas del río Sumida. impasible incluso ante la naturaleza. a pesar de la fortaleza del implemento. 18 Kyo o Kyoto fue la antigua capital Imperial. sinónimo de flores de cerezo. la visión es tan piadosa como o lo que se llama “sabor zen” o zenmi. y posiblemente uno de soportar el invierno. El poeta alude 87 . 13 14 La luna en el agua del estanque hace olvidar el sueño. en Ueno y Senso-ji.Amaterasu Omikami. el “principio de la comparación interna”. campanas pertenecen a los templos de Kanei-ji. tal vez una triste rememoración de los familiares del poeta. La contemplación de la naturaleza en la pintura ayuda a Escrito aproximadamente en 1679. 9 Escrito en 1689. De manera indirecta aparecen en este haiku los elementos zen Escrito en 1694. además. ambos dentro de la actual ciudad de Tokio. refleja la extremada soledad y abstracción en que se halla el hombre. la visión no puede ser más comprometedora y desolada. en Ise. De todas maneras. y toda la quietud y el misterio que emana del ambiente hace aún más magico el sonido distante en mitad de la noche. Las camino de Bashô”. la Diosa del Sol. Es aguda la percepción del poeta al darnos una imagen de lo que resulta inasible. 15 16 17 Intención zenista de lo relativo de la vida. los primeros haiku del “estilo nuevo”. y a la sugestión de un perfume que no necesariamente puede haber emanado en ese instante.

tanto por su humor como por la sugerencia que se desprende de la imagen final. Este poema es fatalista. Se adivina a dos caminantes —tal vez enamorados— por sus implementos contra la lluvia. imagen. 19 20 Imagen impresionista en la que el símbolo del faisán implica Versión de Blyth. El tiempo se nos aparece detenido. Persistencia Este haiku tiene influencia budista en su contenido. La gran campana parece indicar el contraste. tiene una clara vitalidad poética. Los pasos mandarines son símbolos de la felicidad conyugal. 30 31 Visión del tiempo moviéndose monótonamente. La belleza de la naturaleza supera los artificios de la corte. visión del barrilete inmóvil sobre el cielo sin nubes. eternizado. 88 . Henderson transcribe: ¿Del ciruelo en flor Flota esta fragancia? Hemos preferido la del primero porque la sugerencia —casi mágica— es mayor. Este célebre haiku de Buson se ha destacado especialmente a través de este poema. contemplación de la naturaleza exalta y transforma las cosas. no obstante. a través de la Enfoque melancólico al final del día. La del cielo como trasfondo de ese tiempo.aquí al sentimiento del pasado que se adivina o parece escucharse a través de los viejos muros de la ciudad. La Sentimiento contemplativo frente a la naturaleza. Sugestión de la espera. tanto tranquilidad como cierta monotonía. 21 22 23 24 25 26 27 28 29 La mariposa se transforma en sinónimo de ingenuidad y pureza El verdadero sentido de este poema ha sido muy discutido.

35 36 37 38 39 El animal. puede adivinarse la extensión del campo sin hacer mención de su tamaño. malicia. 44 Se establece un paralelo entre las vasijas utilizadas para el primer baño del bebé y las que se usan para lavar el cuerpo después de la muerte. tales como seriedad. En Se refiere a la nieve tardía. 45 En el original. Issa también. el poeta agregaba: E. Existen muchas versiones de este haiku. el onomatopéyico sonido de las palomas. exactitud si la peonía es usada como analogía de boca o viceversa. tríptico conocido particularmente por su fuerza lírica. Blyth anota los diferentes sentimientos que pudieron emanar del mismo pensamiento del poeta. Alude a la satisfacción que puede ofrecer la pobreza. introducción a sus haiku. pintoresquismo o compasión. Miyamori. según Blyth. horori. 40 Este es uno de los poemas que escribió a la muerte de su esposa. Estos tres últimos haiku sobre el mismo tema. raspando y resbalando en el plato blanco y frío. Véase la nota de su Diario Shichiban. la risa del niño encuentra la analogía con ella. No se ha establecido con Las colzas amarillas contrastan con el verde profundo de sus ubica los elementos. constituyen un Escrito cuando su esposa moría. Este haiku se conoce también como su “poema de muerte”. indica. 89 .32 33 34 Poema que se visualiza pictóricamente por la forma en que Emma O es el amo del infierno. entre otros. además de una tierna compasión que emociona hasta las lágrimas. que se transcribe como produce en el poeta una melancólica impresión de desesperación. como a otros similares. Asimismo. A este poema. 41 42 43 Bonneau o Chamberlain. horori. hojas.

46 Existen varias traducciones de este mismo haiku. 49 Todai-ji. a través del mismo. 90 . el sentido de una sátira social (en algunas traducciones se habla del pequeño gorrión de casta humilde y del poderoso caballo que pasa). Recuérdese que al paso de un daimio o gran Se refiere a la imagen del Buda de Bronce que se halla en el templo 50 humorística” intencionada. Shinano fue la provincia del hogar de Issa. de 53 pies de altura. 48 señor. Se intuye. 47 Famoso poema de Issa. en Nara. Blyth lo destaca como una “ficción Es un haiku irónico. Sus viajes de retorno a ese lugar fueron casi siempre tristes. la gente debía inclinarse o apartarse del camino.

de una disciplina. Forma muy difícil de asimilar para nosotros. en calma. nos queda muy difícil asimilar estas proposiciones. sin ademán operático. secreta. escuetos. ella nos conmueve en silencio. porque quizás nos falten las vivencias reales de una belleza al servicio de la espiritualidad. puede empezar a aparecer la transparencia de una destilación. a veces. refinando su percepción por la meditación. demasiados ingenuos para nuestro gusto primitivo. de una manera nueva: sosegada. occidentales. a menos de lograr la misma depuración vivencial. Pero ¿cómo? He allí el conocimiento de una psicología profunda y trascendente 91 . detenidos sobre ellos. la descripción de un instante del mundo visible. Vistos así. destilada. la ha clavado a esa espiritualidad sensible a la que nos cuesta acceder y. Mas para nosotros. sin buscar asociaciones. Algunos haiku. estos haiku parecen. y de allí su extremo refinamiento espiritual y estético. se nos presentan como meras descripciones de la naturaleza: en tres trazos breves. decantados por la actividad contemplativa del poeta. hubiera encontrado una dirección ascendente de la sensorialidad: a través de los sentidos. por ejemplo. Como si el oriental. total. esto es la sensualidad (cosa que hasta el animal experimenta). de la verdad.Nota de Contraportada para “Tres Maestros de Haiku” Más que severa o austera. la forma del haiku es decantada. Sin embargo. en este caso el japonés practicante del zen. que hemos cultivado una dirección descendente del poder de los sentidos. si lo logramos.

Parafraseando a Stevens pudiera decirse que. nos parecen “profundos” o nos desconciertan como un koan. en realidad. a casi modo de imágenes. la sensorialidad es el fracaso de los sentidos Otros haiku que parecen establecer un juego entre conceptos distantes. en vida y lenguaje. esta maravillosa reconducción de los sentidos a su floración espiritual. de acceder a su sentido verdadero. 92 . el poeta zen ha obrado. entre nosotros. Buson e Issa. a algo más decantado. Por una alquimia desconocida. esto entre muchas cosas. sino que fracasa en lo animal al naufragar en ella nuestra conciencia. Y este es uno de los desafíos centrales que nos ofrecen estos tres maestros del haiku aquí reunidos: Basho. Y no estamos seguros.del ser humano del que por lo general. Que su lectura nos depare la serenidad y armonía con que fueron escritos.

Foro Libertador. Si alguna persona o institución cree que sus derechos de autor están siendo afectados de alguna manera puede dirigirse a: Ministerio del Poder Popular para la Cultura Av.com comunicaciones@elperroylarana.Venezuela .gob. Telfs.gob. Panteón. Caracas 1010.: (58-212) 564 24 69 / 808 44 92 / 808 49 86 / 808 41 65 Fax: (58-212) 564 14 11 / elperroylaranaediciones@gmail. Edif. planta baja.Esta colección ha sido creada con un fin estrictamente cultural y sus libros se venden a precio subsidiado por el Ministerio del Poder Popular para la Cultura.ve / editorial@elperroylarana.ve Caracas . Archivo General de la Nación.

.

s .Este libro se terminó de imprimir durante el mes de diciembre de 2007 en la Fundación Imprenta Ministerio de la Cultura 3000 ejemplares / Mando creamy 60 grs.

Related Interests