You are on page 1of 5

MINHA PRONNCIA INGLS

DO

IDIOMA

Em 2004, tive a felicidade de ver meu livro Duzinda ser traduzido para o idioma ingls e fui a Miami Book Fair International exp-lo no stand do Consulado do Brasil nos Estados Unidos. Por algumas circunstncias, acabei viajando sozinha para essa feira de livro. Para mim foi difcil essa aventura, principalmente no exterior. Entretanto a vontade de poder divulgar minha obra foi maior, e l fui eu. Apesar de ter conseguido passar no vestibular da USP em ingls, a minha pronncia e o meu entendimento dos gringos falando eram pssimos. Isso eu havia percebido em outras viagens feitas ao exterior. Havia tido algumas aulas de conversao em ingls com o prof. Clement um diplomata aposentado da Guiana Inglesa que gostava de se sentir ingls -, o que me animou um pouco. Quando cheguei a Miami, tive que resolver vrios assuntos junto ao Consulado brasileiro e junto ao Centro Cultural Brasil-Estados Unidos, que era a fundao internacional que estava frente do evento. Como tive a simpatia e a boa vontade dos brasileiros que estavam l, logo consegui resolver tudo que se relacionava com a feira. Ento fiquei livre. Decidi ir ao saguo do hotel onde estava hospedada e comprei um city tour por Miami. J havia feito um, quando fui

aos Estados Unidos com meus filhos na Disneyworld. Porm, naquela ocasio, eu estava atnita por estar indo ao exterior pela primeira vez, preocupada com meus filhos, etc., e no pude desfrutar da viagem como devia. Para dizer a verdade, nem me lembrava mais desse tour. O passeio comeava cedo e ia at de tardinha. Achei bom. Pela manh fui conduzida a um local de onde saam os tours. Chegando l, fiquei bem atenta por estar numa cidade estranha, falando outra lngua e ainda sozinha. Percebi que a grande maioria dos participantes era norteamericana. Quando chegaram os responsveis, fui uma das primeiras a entrar. Pude escolher o assento e fiquei no primeiro banco. No naquele atrs do motorista. Assim poderia ver mais, suprindo minha deficincia no idioma. As pessoas comearam a subir e se acomodar. Num dado momento, uma senhora americana sentou-se ao meu lado, inclusive pedindo permisso. Talvez por eu ser clara, no a tenha levado a me imaginar uma cucaracha. Depois que percebeu, talvez no tenha se sentido to ameaada ou achou o lugar to bom que valia a pena a incmoda companhia. Como falo muito, consigo me comunicar at em lugares onde no sei patavina do idioma. Com muito esforo, consigo dar sorrisos e receb-los. Ali onde eu sabia um pouco da lngua, comecei a exercitar meu ingls com ela. Ela se ps a tagarelar. Soube ento que estava com o filho, a nora, a filha e o genro

nessa excurso. O marido no pde vir na ltima hora devido aos negcios. Os dois casais estavam bem atrs e ela, sozinha, ficou ali. Morava numa cidadezinha em um estado no centro-norte do pas. A viagem a Miami era um sonho que ela sempre tivera. Calor, praia e descontrao a encantavam. Planejara anos e anos a fio essa viagem. Por esse motivo, veio sem o marido. Era a primeira vez que viajava sem ele. Devia ter uns poucos anos mais que eu e era dona de casa. Vivia para o lar. No era uma pessoa de cultura. No sabia onde ficava o Brasil. Para localizar para ela a Amrica do Sul no foi fcil. At tentei lhe dizer que ficava abaixo do Caribe, de Miami... Como ela estava achando complicado, arrematou com uma frase: - Ah, I see, you're a Spanish-American, right? - Voc da amrica hispnica, no ? (quando escrevo Amrica com letra minscula porque ela a achava to comum...). No comeo at tentei explicar, mas desisti e acabei deixando-a pensar assim. Fiquei pensando na ironia da vida. Ela, americana, e eu, brasileira; no dizer deles, uma cucaracha. Pode ser triste, porm eu sabia que ela me julgava inferior. Puro preconceito. Na verdade, eu era formada em Direito e j viajara anteriormente a Miami. Estava ali numa feira de livros como escritora. Writer a quem eles do tanta importncia. Infelizmente, para ns, eles leem muito mais e consideram muito mais a literatura.

Entretanto aquela senhora americana era simptica e seu convvio foi alegre e agradvel para mim. Para ela tambm deve ter sido, caso contrrio, ela teria trocado de lugar nas vrias paradas. Havia alguns assentos vagos. Passamos quase um dia inteiro compartilhando o mesmo banco. Ela at se preocupava comigo toda vez que, aps uma parada, voltava ao nibus, pois sabia que eu estava sozinha. Da conversa com ela, o que mais estava me encantando era o fato de eu estar conseguindo me comunicar com uma americana tpica, do interiorzo dos Estados Unidos. Para mim, ela entendia o meu ingls, que j devia estar bom e eu entendia o que ela falava, o que para mim estava sendo uma glria. Ao terminar o passeio, como meu costume, agradeci a companhia dela. Ela, sempre muito simptica, tambm agradeceu dizendo: - I was very happy to be with you. Mainly because nowadays, over there in my city, we're having a lot of Spanish people. And they're arriving more and more everyday. And we Americans - are now feeling the necessity to speak/understand a little of Spanish. And, today, I was talking all day with you in Spanish and I understood everything you spoke and you understood all I said, too. - that was wonderful! * - Fiquei muito feliz por estar com voc. Principalmente porque agora l na minha cidade

est tendo muitos hispnicos, cada vez mais, e ns os americanos estamos tendo a necessidade de falar castelhano. E eu hoje fiquei o dia inteiro falando espanhol com voc, entendi tudo que voc disse e voc entendeu tudo que eu disse. No deu para imaginar minha cara de decepo... *As tradues para o ingls foram feitas pela minha prima Alexandrina Mautone.

You might also like