You are on page 1of 53

LA PREGUNTA POR LA TÉCNICA Martin Heidegger Traducción de Eustaquio Barjau en HEIDEGGER, M.

, Conferencias y artículos, Ediciones del Serbal, Barcelona, 1994, pp. 9-37 En lo que sigue preguntamos por la técnica. Preguntar es estar construyendo un camino. Por ello es aconsejable fijar la atención en el camino y no estar pendiente de frases y rótulos aislados. El camino es un camino del pensar. De un modo más o menos perceptible, todos los caminos del pensar llevan, de una forma desacostumbrada, a través del lenguaje. Preguntamos por la técnica y con ello quisiéramos preparar una relación libre con ella. La relación es libre si abre nuestro estar a la esencia de la técnica. Si correspondemos a aquélla, entonces somos capaces de experienciar lo técnico en su limitación.

The Question Concerning Technology Martin Heidegger, [1954] in William Lovitt, The Question Concerning Technology and Other Essays, Harper Torchbooks, 1977, 3-35. In what follows we shall be questioning concerning technology. Questioning builds a way. We would be advised, therefore, above all to pay heed to the way, and not to fix our attention on isolated sentences and topics. The way is a way of thinking. All ways of thinking, more or less perceptibly, lead through language in a manner that is extraordinary. We shall be questioning concerning technology, and in so doing we should like to prepare a free relationship to it. The relationship will be free if it opens our human existence to the essence of technology. [1] When we can respond to this essence, we shall be able to experience the technological within its own bounds. 1. “Essence” is the traditional translation of the German noun Wesen. One of Heidegger’s principal aims in this essay is to seek the true meaning of essence through or by way of the “correct” meaning. He will later show that Wesen does not simply mean what something is, but that it means, further, the way in which something pursues its course, the way in which it remains through time as what it is. Heidegger writes elsewhere that the noun Wesen does not mean quidditas originally, but rather “enduring as presence” (das Währen als Gegenwart). (See An introduction to Metaphysics, trans. Ralph Manheim [New York: Doubleday, 1961], p. 59.) Wesen as a noun derives from the verb wesen, which is seldom used as such

in modern German. The verb survives primarily in inflected forms of the verb sein (to be) and in such words as the adjective anwesend (present). The old verbal forms from which wesen stems meant to tarry or dwell. Heidegger repeatedly identifies wesen as “the same as währen [to last or endure].” (See p. 30 below and SR 161.) As a verb, wesen will usually be translated [here with “to come to presence,” a rendering wherein the meaning “endure” should be strongly heard. Occasionally it will be translated “to essence,” and its gerund will be rendered with “essencing.” The noun Wesen will regularly be translated “essence” until Heidegger’s explanatory discussion is reached. Thereafter, in this and the succeeding essays, it will often be translated with “coming to presence.” In relation to all these renderings, the reader should bear in mind a point that is of fundamental importance to Heidegger, namely, that the root of wesen, with its meaning “to dwell,” provides one integral component in the meaning of the verb sein (to be). (Cf. An Introduction to Metaphysics, p. 59.)] HHC: [bracketed] displayed on page 4 of the original

La técnica no es lo mismo que la esencia de la técnica. Cuando buscamos la esencia del árbol, tenemos que darnos cuenta de que aquello que prevalece en todo árbol como árbol no es a su vez un árbol que se pueda encontrar entre los árboles.

Technology is not equivalent to the essence of technology. When we are seeking the essence of “tree,” we have to. become aware that That which pervades every tree, as tree, is not itself a tree that can be encountered among all the other trees.

De este modo, la esencia de la técnica tampoco es en manera alguna nada técnico. Por esto nunca experienciaremos nuestra relación para con la esencia de la técnica mientras nos limitemos a representar únicamente lo técnico y a impulsarlo, mientras nos resignemos con lo técnico o lo esquivemos. En todas partes estamos encadenados a la técnica sin que nos podamos librar de ella, tanto si la afirmamos apasionadamente como si la negamos. Sin embargo, cuando del peor modo estamos abandonados a la esencia de la técnica es cuando la consideramos como algo neutral, porque esta representación, a la que hoy se rinde pleitesía de un modo especial, nos hacecompletamente ciegos para la esencia de la técnica.

Likewise, the essence of technology is by no means anything technological. Thus we shall never experience our relationship to the essence of technology so long as we merely conceive and push forward the technological, put up with it, or evade it. Everywhere we remain unfree and chained to technology, whether we passionately affirm or deny it. But we are delivered over to it in the worst possible way when we regard it as something neutral; for this conception of it, [2] to which today we particularly like to do homage, makes us utterly blind to the essence of technology. 2. “Conception” here translates the noun Vorstellung. Elsewhere in this volume, Vorstellung will usually be translated by “representation,” and its related verb vorsteflen by “to represent.” Both “conception” and “representation” should suggest a placing or setting-up-before. Cf. the discussion of Vorstellung in AWP. 131132.

Según la antigua doctrina, la esencia de algo es aquello que algo es. Preguntamos por la técnica cuando preguntamos por lo que ella es. Todo el mundo conoce los dos enunciados que contestan a nuestra pregunta. El uno dice: la técnica es un medio para unos fines. El otro dice: la técnica es un hacer del hombre. Las dos definiciones de la técnica se copertenecen. Porque poner fines, crear y usar medios para ellos es un hacer del hombre. A lo que es la técnica pertenece el fabricar y usar útiles,

According to ancient doctrine, the essence of a thing is considered to be what the thing is. We ask the question concerning technology when we ask what it is. Everyone knows the two statements that answer our question. One says: Technology is a means to an end. The other says: Technology is a human activity. The two definitions of technology belong together. For to posit ends and procure and utilize the means to them is a human activity. The manufacture and utilization of equipment, tools, and machines, the manufactured and used things themselves, and the needs and ends that they serve, all belong to what tech- nology is. The whole

aparatos y máquinas; pertenece esto mismo que se ha elaborado y se ha usado, pertenecen las necesidades y los fines a los que sirven. El todo de estos dispositivos es la técnica, ella misma es una instalación, dicho en latín: un instrumentum.

complex of these contrivances is technology. Technology itself is a contrivance, or, in Latin, an instrumentum. [3] 3. Instrumentum signifies that which functions to heap or build up or to arrange. Heidegger here equates it with the noun Einrichtung, translated “contrivance,” which can also mean arrangement, adjustment, furnishing, or equipment. In accordance with his dictum that the true must be sought by way of the correct, Heidegger here anticipates with his identification of technology as an instrumentum and an Einrichtung his later “true” characterization of technology in terms of setting-in-place, ordering, Enframing, and standing-reserve. The current conception of technology, according to which it is a means and a human activity, can therefore be called the instrumental and anthropological definition of technology. Who would ever deny that it is correct? It is in obvious conformity with what we are envisioning when we talk about technology. The instrumental definition of technology is indeed so uncannily correct that it even holds for modern technology, of which, in other respects, we maintain with some justification that it is, in contrast to the older handwork technology, something completely different and therefore new. Even the power plant with its turbines and generators is a man-made means to an end established by man. Even the jet aircraft and the high-frequency apparatus are means to ends. A radar station is of course less simple than a weather vane. To be sure, the construction of a high-frequency apparatus requires the interlocking of various processes of technical-industrial production. And

La representación corriente de la técnica, según la cual ella es un medio y un hacer del hombre, puede llamarse, por tanto, la definición instrumental y antropológica de la técnica. ¿Quién negaría que esto es correcto? Está claro que se rige por aquello que se tiene ante los ojos cuando se habla de la técnica. La definición instrumental de la técnica es incluso correcta de un modo tan inquietante, que además es aplicable a la técnica moderna, de la que normalmente se afirma, con una cierta razón, que, frente a la técnica artesanal de antes, es algo completamente distinto y por tanto nuevo. También la central energética, con sus turbinas y sus generadores, es un medio fabricado por hombres para un fin puesto por hombres. También el avión a reacción y la máquina de alta frecuencia son medios para fines. Por supuesto que una estación de radar es menos sencilla que una veleta. Por supuesto que la fabricación de una máquina de alta frecuencia necesita del juego combinado de distintos procesos de

trabajo de la producción técnico-industrial. Por supuesto que una serrería, en un valle perdido de la Selva Negra, es un medio primitivo en comparación con una central hidroeléctrica del Rin. Sigue siendo correcto que también la técnica moderna es un medio para fines. De ahí que la representación instrumental de la técnica determine todos los esfuerzos por colocar al hombre en el respecto correcto para con la técnica. Todo está en manejar de un modo adecuado la técnica como medio. Lo que queremos, como se suele decir, es «tener la técnica en nuestras manos». Queremos dominarla. El querer dominarla se hace tanto más urgente cuanto mayor es la amenaza de la técnica de escapar al dominio del hombre. Ahora bien, supuesto que la técnica no es un mero medio, ¿qué pasa con la voluntad de dominarla? Pero dijimos que la definición instrumental de la técnica es correcta. Ciertamente. Lo correcto constata cada vez algo que es lo adecuado en lo que está delante. Sin embargo, para ser correcta, la constatación no necesita en absoluto desvelar en su esencia lo que está delante. Sólo allí donde se da este desvelar acaece de un modo propio lo verdadero.

certainly a sawmill in a secluded valley of the Black Forest is a primitive means compared with the hydroelectric plant in the Rhine River. But this much remains correct: modern technology too is a means to an end. That is why the instrumental conception of technology conditions every attempt to bring man into the right relation to technology. Everything depends on our manipulating technology in the proper manner as a means. We will, as we say, “get” technology “spiritually in hand.” We will master it. The will to mastery becomes all the more urgent the more technology threatens to slip from human control.

But suppose now that technology were no mere means, how would it stand with the will to master it? Yet we said, did we not, that the instrumental definition of technology is correct? To be sure. The correct always fixes upon something pertinent in whatever is under consideration. However, in order to be correct, this fixing by no means needs to uncover the thing in question in its essence. Only at the point where such an uncovering happens does the true come to pass. [4] 4. “Come to pass” translates sich ereignet. For a discussion of the fuller meaning of the verb ereignen, see T 38 n. 4, 45. For that reason the merely correct is not yet the true. Only the true brings us into a free De ahí que lo meramente correcto no sea relationship with that which concerns us todavía lo verdadero. Sólo esto nos lleva a from out of its essence. Accordingly, the una relación libre con aquello que, desde su .correct instrumental definition of esencia, nos concierne. En consecuencia, la technology still does not show us correcta definición instrumental de la technology’s essence. In order that we may técnica, que es correcta, no nos muestra arrive at this, or at least come close to it, todavía la esencia de ésta. Para llegar a esta we must seek the true by way of the correct. We must ask: What is the esencia, o por lo menos a su cercanía, tenemos que buscar lo verdadero a través de instrumental itself? Within what do such

Tenemos que preguntar: ¿qué es lo instrumental mismo? ¿A qué pertenece una cosa así en tanto que un medio y un fin? Un medio es aquello por lo que algo es efectuado. discloses itself when we trace instrumentality back to fourfold causality. the sacrificial rite in relation to which the chalice required is determined as to its form and matter. se emplean medios. según su forma y su materia. But it might be that the time has come to ask. wherever instrumentality reigns.Donde se persiguen fines. actual chalice. el platero.ª La causa efficiens. a silver chalice is made. the silversmith. which brings about the effect that is the finished. la forma. representada como medio. la materia de la que está hecha. por ejemplo. the material. la figura en la que entra el material. when represented as a means. se desvela si retrotraemos lo instrumental a la cuádruple causalidad. the form. causa no es solamente aquello por medio de lo cual es efectuado algo distinto. si la causalidad. en lo que ella es. y de este modo alcanzado. También el fin según el cual se determina el modo de los medios vale como causa. Pero ¿cómo. (2) the causa formalis. the shape into which the material enters. Lo que es la técnica. Whatever has an effect as its consequence is called a cause. For centuries philosophy has taught that there are four causes: (1) the causa materialis. (3) the causa finalis.ª La causa formal. la causalidad. Wherever ends are pursued and means are employed. Pero sería hora ya de preguntarse: ¿por qué hay justamente cuatro causas? ¿Qué significa propiamente con respecto a las cuatro citadas la palabra «causa»? ¿Desde dónde el carácter de causa de las cuatro causas se determina de un modo tan unitario.ª La causa materialis. for example. real. (4) the causa efficiens. But not only that by means of which something else is effected is a cause. que ellas se pertenecen things as means and end belong? A means is that whereby something is effected and thus attained.ª La causa final. 4. la copa terminada. for example. What technology is. the matter out of which. se vela en lo oscuro? Es cierto que desde hace siglos hacemos como si la doctrina de las cuatro causas hubiera caído del cielo como una verdad de claridad meridiana. el material.lo correcto. for its part. what does “cause” really mean? From whence does it come that the causal character of the four causes is so unifiedly determined that they belong together? . A lo que tiene como consecuencia un efecto lo llamamos causa. el fin. The end in keeping with which the kind of means to be used is determined is also considered a cause. allí prevalece la condición de causa. But suppose that causality. 2. there reigns causality. que produce el efecto. donde domina lo instrumental. Sin embargo. por su parte. Desde hace siglos la Filosofía enseña que hay cuatro causas: 1. el servicio sacrificial por medio del que la copa que se necesita está destinada. una copa de plata. is veiled in darkness with respect to what it is? Certainly for centuries we have acted as though the doctrine of the four causes had fallen from heaven as a truth as clear as daylight. in this instance. Why are there just four causes? In relation to the aforementioned four. the end. por ejemplo. 3.

“to fall. The causa efficiens. casus. was ein anderes verschuldet is a quite idomatic expression that here would mean to many German readers “that which is the cause of something else. aquello que es responsable de algo. Desde hace tiempo acostumbramos representar la causa como lo que efectúa. This goes so far that we no longer even count the causa finalis. Las cuatro causas son los cuatro modos modos que se pertenecen unos a otros. y con lo instrumental la definición corriente de la técnica. all belonging at once to each other. . to owe. that to which something else is indebted [das. was ein anderes verschuldet]. en la región del pensar griego. to cause. los romanos causa. y para él. ya no se la cuenta para nada entre la causalidad. and with the latter the accepted definition of technology. as causality. pertenece al verbo cadere. Causa. Un ejemplo puede dilucidar esto. A lo que nosotros llamamos causa. en el resultado. todo lo que las épocas posteriores buscan en los griegos bajo la representación y el rótulo de «causalidad» no tiene absolutamente nada que ver con el actuar (obrar) y el efectuar. Causa. to be guilty. y significa aquello que efectúa que algo. [5] 5. effects.” The verb verschulden actually has a wide range of meanings . to bring about means to obtain results. So long as we do not allow ourselves to go into these questions. but one among the four causes. The doctrine of the four causes goes back to Aristotle. For a long time we have been accustomed to representing cause as that which brings something about.las unas a las otras? Hasta que no entremos en estas preguntas. lo llamaron los griegos noitàa. What we call cause [Ursache] and the Romans call causa is called aition by the Greeks. telic finality. Esto es hasta tal punto así. and with it instrumentality. Heidegger intends to awaken all these meanings and to have connotations of mutual interdependence sound throughout this passage. But everything that later ages seek in Greek thought under the conception and rubric “causality.to be indebted. belongs to the verb cadere. acaezca de este modo o de este otro. la causalidad -y con ella lo instrumental. de efectos. La doctrina de las cuatro causas se remonta a Aristóteles. a la finalidad. In this connection.” and means that which brings it about that something falls out as a result in such and such a way. An example can clarify this. Con todo. of being responsible for something else. to be responsible for or to. sets the standard for all causality. La causa efficiens. casus. The four causes are the ways.seguirá estando en la oscuridad y seguirá careciendo de fundamento. Efectuar significa aquí la consecución de resultados. determina de un modo decisivo toda causalidad. caer. Das.” in the realm of Greek thought and for Greek thought per se has simply nothing at all to do with bringing about and effecting. causality.del ser responsable. que a la causa finalis. remain obscure and groundless. una de las cuatro causas.

rather from out of them it begins to be what. en este sentido. Lo que cerca da fin a la cosa. But the sacrificial vessel is indebted not only to the silver. Finalmente hay una cuarta cosa que es But there remains yet a third that is above all responsible for the sacrificial vessel. el utensilio sacrificial está al mismo tiempo en deuda con el aspecto (wodåe) de copa. corresponsables del utensilio sacrificial. Literally. El wol¡t es responsable de aquello de lo que la materia y el aspecto del utensilio sacrificial son corresponsables. con excesiva frecuencia. sino que es desde éste como empieza la cosa como aquello que será después de la producción. es decir. De este modo. With the bounds the thing does not stop. It is that which in advance confines the chalice within the realm of consecration and bestowal. Thus the sacrificial vessel is at the same time indebted to the aspect (eidos) of chaliceness. Pero el utensilio sacrificial no se limita a estar en deuda sólo con la plata. owes thanks to.. in this sense is called in Greek telos. The telos is responsible for what as matter and for what as aspect are together co-responsible for the sacrificial vessel. algo que. Both the silver into which the aspect is admitted as chalice and the aspect in which the silver appears are in their respective ways co-responsible for the sacrificial vessel. Por medio deesto la copa se ve cercada como utensilio sacrificial. esto que está en deuda con la plata aparece en el aspecto de copa y no en el de prendedor o de anillo. y de este modo se malinterpreta. cada uno a su modo. da fin a algo. Con este dar fin no se acaba la cosa. That which gives bounds. Finally there is a fourth participant in the . i.the German preposition in with the accusative. which is all too often translated as “aim” or “purpose. Pero responsable de ello es sobre todo una tercera cosa. the silver for that out of which it consists.La plata es aquello de lo que está hecha la copa de plata. it is coresponsible for the chalice. como «meta» y «finalidad». “confines into” . Lo que acaba algo. se traduce. La plata en la que ha adquirido su aspecto la copa. Circumscribing gives bounds to the thing. as they would be in English. Through this the chalice is circumscribed as sacrificial vessel. It will ordinarily be translated here by “within” so as to distinguish it from “in” used to translate in with the dative. Silver is that out of which the silver chalice is made. En cuanto copa. el aspecto en el cual aparece la plata son. that which is indebted to the silver appears in the aspect of a chalice and not in that of a brooch or a ring. As a chalice. Lo que. lo que lo completa se dice en griego wol¡t. The chalice is indebted to. Ésta es deudora de la plata. it will be. En cuanto tal materia (hlì) es corresponsable de la copa. tiene que agradecerle a la plata aquello de lo que está hecha. Es aquello que de antemano recluye a la copa en la región de la consagración y de la dádiva.” and so misinterpreted. As this matter (kyle).e. [6] 6. after production. Heidegger often uses this construction in ways that are unusual in German. that which completes.

Legein is rooted in apophainesthai.but not at all because he. does this owing and being responsible mean.. o bien en sentido moral. pensado al modo griego. logos. or else to . En el utensilio sacrificial que está delante y que está a punto prevalecen. le deben también el entrar en juego en el traer-ahídelante de la copa sacrificial y el modo como entran en juego. pues. to bring forward into appearance. lleve a efecto la copa sacrificial terminada como el efecto de un hacer. the silversmith . in working. y coliga. no obstante. ¿Qué es lo que los une de antemano? ¿En qué tiene lugar el juego conjunto de los cuatro modos del ser responsable? ¿De dónde procede la unidad de las cuatro causas? ¿Qué significa. Reflexionar se dice en griego legein. en el hacer aparecer. They differ from one another. Thus four ways of being responsible hold sway in the sacrificial vessel that lies ready before us. The three previously mentioned ways of being responsible owe thanks to the pondering of the silversmith for the “that” and. i. after all. thought as the Greeks thought it? Today we are too easily inclined either to understand being responsible and being indebted moralistically as a lapse. the “how” of their coming into appearance and into play for the production of the sacrificial vessel. The Aristotelian doctrine neither knows the cause that is named by this term nor uses a Greek word that would correspond to it. the silversmith is not a causa efficiens.e. La doctrina de Aristóteles ni conoce la causa mencionada con este rótulo ni tampoco usa un nombre griego que pudiera corresponder a ella. El platero reflexiona sobre. se pertenecen mutuamente. cuatro modos del ser responsable. What unites them from the beginning? In what does this playing in unison of the four ways of being responsible play? What is the source of the unity of the four causes? What. este ser responsable? Los hombres de hoy nos inclinamos con excesiva facilidad a entender el ser responsable.corresponsable del estar-delante y del estar-a-punto del utensilio sacrificial terminado: el platero. Los tres modos mencionados anteriormente del ser responsable le deben a la reflexión del platero el aparecer. El platero es corresponsable como aquello desde lo que el traer delante y el descansar en sí de la copa sacrificial toman su primera emergencia y la mantienen. los tres modos mencionados del ser responsable. The silversmith considers carefully and gathers together the three aforementioned ways of being responsible and indebted. Descansa en el apophainesthai. como responsibility for the finished sacrificial vessel’s lying before us ready for use. al obrar. brings about the finished sacrificial chalice as if it were the effect of a making. yet they belong together. The silversmith is coresponsible as that from whence the sacrificial vessel’s bringing forth and resting-in-self take and retain their first departure. no lo es como causa efficiens. Son distintos entre sí y. logos. To consider carefully [uberlegen] is in Greek legein. pero no lo es en modo alguno por el hecho de que.

[8] 8. It is man who must receive presencing. Its use here relates back to the use of anlassen (to leave Lo sueltan en esta dirección y de este modo le da ocasión a que venga. It is in the sense of such a starting something on its way into arrival that being responsible is an occasioning or an inducing to go forward [Ver-an-lassen]. to bring about. trans. Joan Stambaugh (New York: Harper & Row. to. En el sentido de este dejar venir. actually is. to continue or endure) with the prepositional prefix an(at. Lying before and lying ready (hypokeisthai) characterize the presencing of something that presences. [7] 7. to cause. into its complete arrival. In order to guard against such misinterpretations of being responsible and being indebted. Heidegger stresses the composition of the verb anwesen. By writing An-wesen. They set it free to that place and so start it on its way. Ver-an-lassen is Heidegger’s writing of the verb veranlassen in noun form.” The verb consists of wesen (literally. now hyphenated to bring out its meaning. Cf. a saber. they are responsible for the silver chalice’s lying ready before us as a sacrificial vessel. a su acabado advenimiento. namely. In either case we bar to ourselves the way to the primal meaning of that which is later called causality. El ser responsable tiene el rasgo fundamental de dejar venir al advenimiento. Mientras no se abra este camino tampoco avistaremos lo que es propiamente lo instrumental que descansa en lo causal. aclararemos los cuatro modos de esta responsabilidad a partir de aquello de lo que ellos son responsables. Para protegernos de las interpretaciones equivocadas del ser responsable de las que hemos hablado. translated as “to presence. Veranlassen ordinarily means to occasion. En ambos casos nos cerramos el camino hacia el sentido inicial de eso que más tarde se denominó causalidad. Lo dejan venir a darse en la presencia. toward). o bien si no como un modo del efectuar. Según el ejemplo. let us clarify the four ways of being responsible in terms of that for which they are responsible. They let it come forth into presencing [An-wesen]. construe them in terms of effecting. son responsables del estardelante y del estar-a-punto de la copa de plata como utensilio sacrificial. to call forth. 12. El estardelante y el estar-a-punto (hypokeisthai) caracterizan la presencia de lo presente. The four ways of being responsible bring something into appearance. Los cuatro modos del ser responsable llevan a algo a aparecer. According to our example. p. man to whom it comes as enduring. The principal characteristic of being responsible is this starting something on its way into arrival. . On Time and Being. So long as this way is not opened up to us we shall also fail to see what instrumentality. 1972). which is based on causality. el ser responsable es el ocasionar.un estar en falta.

p. Accordingly.Desde la mirada sobre aquello que los griegos experienciaron en el ser responsable. so that it now is the name for the essence of causality thought as the Greeks thought it. André Préau quotes Heidegger as saying: “Ver-an-lassen is more active than an-lassen. On the basis of a look at what the Greeks experienced in being responsible. The ver-. here translated “to start something on its way. en cambio. does the playing in unison of the four ways of occasioning play? They let what is not yet present arrive into presencing. desde lo no presente. .» [something] on. Lo que es este traer lo dice Platón en una proposición del Simposion (205 b): «Toda acción de ocasionar aquello que. pasa y avanza a presencia es wishÛop.is to intensify the force of a verb. But in what. ésta significa sólo algo así como estimular y desatar. y mienta una especie de causa secundaria dentro del todo de la causalidad. then. pushes the latter toward a doing [vers un faire]. de modo que esta palabra dé nombre a la esencia de la causalidad pensada como la pensaron los griegos. En el significado corriente y más restringido de la palabra ocasionar. The full gamut of meaning for the verb hervorbringen. as it were.” [9] 9. En consecuencia prevalece sobre ellos de un modo unitario un traer que trae a lo presente al aparecer. traer-ahídelante. and means a kind of secondary cause within the whole of causality. is bringing-forth [Her-vor-bringen]. Plato tells us what this bringing is in a sentence from the Symposium (205b): “Every occasion for whatever passes over and goes forward into presencing from that which is not presencing is poiesis. in aitia. Martin Heidegger. The common and narrower meaning of “occasion” in contrast is nothing more than striking against and releasing.” Anlassen has just been similarly written as an-lassen so as to emphasize its composition from lassen (to let or leave) and an (to or toward). they are unifiedly ruled over by a bringing that brings what presences into appearance. One of the functions of the German prefix ver. we now give this verb “to occasion” a more inclusive meaning. Ahora bien. en la aitia. ¿dónde tiene lugar el juego conjunto de los cuatro modos del ocasionar? Dejan llegar a lo todavía no presente a la presencia. pro-ducir. 1958). Essais et Conferences (Paris: Gallimard. 16 n. here functioning as a noun. damos ahora a la palabra ocasionar un sentido más amplio.” Cf. to let loose. to set going).

in itself (en heautōi). is a bringing-forth. por ejemplo. poiesis. no es sólo el traer-aparecer. below. wishÛop. The modes of occasioning. For what presences by means of physis has the bursting open belonging to bringing-forth. no tiene la eclosión del traer-ahí-delante en él mismo sino en otro (en allōi ). to generate or beget.he says that working must be understood as “bringing hither-into unconcealment. no es sólo el fabricar artesanal. to utter. . lo traído-ahí-delante de un modo artesanal y artístico. Physis is indeed poiesis in the highest sense. what is brought forth by the artisan or the artist. es un traer-ahí-delante. are at play. porque lo iesæf tiene en sí mismo (en heautōi ) la eclosión del traer-ahí-delante. is a bringing-forth. Because of the awkwardness of the English phrase “to bring forth hither. the silver chalice. Heidegger elsewhere makes specific the meaning resident in Her-vor-bringen for him by utilizing those prefixes independently. la eclosión de las flores en la floración. forth into unconcealment” (cf. el traer-a-imagen artístico-poético. También la Physis. has the bursting open belonging to bringing-forth not in itself. He hyphenates the word in order to emphasize its adverbial prefixes. p. juegan pues dentro de los límites del It is of utmost importance that we think bringing-forth in its full scope and at the same time in the sense in which the Greeks thought it. Thus he says (translating literally). Not only handcraft manufacture. her(here or hither) and vor.g. to elicit. In contrast.provides. and after identifying working (wirken) and hervor-bringen . the four causes. Todo está en que pensemos el traer-ahídelante en toda su amplitud y al mismo tiempo en el sentido de los griegos.(forward or forth). Heidegger intends that all of these nuances be heard. el emerger-desde-sí. en el artesano y el artista.. then. e. poiesis. “Bringing-forth-hither brings hither out of concealment. Los modos del ocasionar. En cambio. Physis also. but in another (en allōi). las cuatro causas. the arising of something from out of itself.includes to bring forth or produce. La Physis es incluso poiesis en el más alto sentido.. not only artistic and poetical bringing into appearance and concrete imagery. 11). within bringing-forth. es poiesis. forth-into presencing” (SR 161). in the craftsman or artist. e. Un traer-ahí-delante. the bursting of a blossom into bloom.” it has not been possible to include in the translation of her-vor-bringen the nuance of meaning that her. por ejemplo la copa de plata.g.

p. i.is used in German verbs to connote in one way or another a change from an existing situation. 25 below. El traer-ahí-delante acaece de un modo propio sólo en tanto que lo ocultado viene a lo desocupado. Bringingforth brings hither out of concealment forth into unconcealment. For a presentation of Heidegger’s central tenet that it is only as protected and preserved . to secure.and that means as enclosed and secure . ya sea en la Naturaleza. Es a través de éste como viene siempre a su aparecer tanto lo crecido de la Naturaleza como lo fabricado de la artesanía y de las artes. ya sea en el oficio o en el arte? ¿Qué es el traer-ahí-delante en el que juega el cuádruple modo del ocasionar. Ent. Este venir descansa y vibra en lo que llamamos salir de lo oculto. to recover.that anything is set free to endure.” and the presence of Entbergung. Through bringing-forth. Thought. This coming rests and moves freely within what we call revealing [das Entbergen]. see “Building Dwelling Thinking” in Poetry. The verb entbergen (to reveal) and the allied noun Entbergung (revealing) are unique to Heidegger. 1971). Language. Bringing-forth comes to pass only insofar as something concealed comes into unconcealment. It can mean “forth” or “out” or can connote a change that is the negating of a former condition. entbergen must usually be translated with “revealing. 149. a harboring forth. which is rather infrequently used.. . to conceal. El traer-ahí-delante trae (algo) del estado de ocultamiento al estado de desocultamiento poniéndolo delante. has therefore regrettably been obscured for want of an appropriate English noun as alternative that would be sufficiently active in meaning. Entbergen connotes an opening out from protective concealing. [10] 10.e. Pero ¿cómo acontece el traer-ahí-delante. trans. be it in nature or in handwork and art? What is the bringing-forth in which the fourfold way of occasioning plays? Occasioning has to do with the presencing [Anwesen] of that which at any given time comes to appearance in bringing-forth. p. Entbergen and Entbergung are formed from the verb bergen and the verbal prefix ent-. the growing things of nature as well as whatever is completed through the crafts and the arts come at any given time to their appearance. Because of the exigencies of translation. El ocasionar concierne a la presencia de aquello que viene siempre a aparecer en el traer-ahí-delante. to continue as that which it is. Bergen means to rescue. But how does bringing-forth happen.traer-ahí-delante. to harbor. to be. and cf. Albert Hofstadter (New York: Harper & Row.

of which Heidegger makes frequent use.” “conceal. None of the English words used – “reveal. pertenece lo instrumental. The regular German construction is gehort zu (belongs to). Bringing-forth. through the use of “reveal. The lack of viable English words sufficiently numerous to permit a similar use of but one fundamental stem has made it necessary to obscure. and we have arrived now at aletheia. The Greeks have the word aletheia for revealing. Los romanos la tradujeron por veritas. We say “truth” and usually understand it as the correctness of an idea. al salir de lo oculto. das Verbor gene (the concealed).and rules them throughout. at revealing. Here and elsewhere “belongs within” translates the German gehört in with the accusative (literally. Unverborgenheit (unconcealment). an unusual usage that Heidegger often employs. ¿Adónde hemos ido a parar en nuestro extravío? Preguntamos por la técnica y hemos llegado ahora a la aiey®lŽ. Pues en el salir de lo oculto tiene su fundamento todo traerahí-delante. But where have we strayed to? We are questioning concerning technology.” the close relationship among all the words just mentioned. The Romans translate this with veritas. . y habitualmente la entendemos como corrección del representar. its derivatives. Nosotros decimos «verdad». belongs into). A la región de la causalidad pertenecen fin y medio. yet the reader should be constantly aware that the full range of connotation present in bergen sounds for Heidegger within all these. Verborgenheit (concealment). Entbergen and Entbergung join a family of words all formed from Bergen-verbergen (to conceal). Within its domain belong end and means. What has the essence of technology to do with revealing? The answer: everything. indeed.” “unconceal” evinces with any adequacy the meaning resident in bergen itself. With the use of “belongs into.” Heidegger intends to suggest a relationship involving origin. For every bringing-forth is grounded in revealing. Pero éste coliga en sí los cuatro modos del ocasionar -la causalidad. gathers within itself the four modes of occasioning – causality .Los griegos tienen para esto la palabra aletheia.y se hace valer plenamente sobre ellos. [11] 11. belongs instrumentality. ¿Qué tiene que ver la esencia de la técnica con el salir de lo oculto? Contestación: es lo mismo. das Llnverborgene (the unconcealed) .

Wahrheit thus offers here a very close parallel to its companion noun Entbergung (revealing. Indeed. of truth. que al fin tomemos por una vez en serio la sencilla pregunta sobre qué es lo que dice el nombre «técnica». 9. If we inquire. La técnica no es pues un mero medio. a safekeeping carries itself Out. to harbor. Technikon quiere decir algo que es de tal modo que pertenece a la techne. It points to the fact that in truth. which is unconcealment (Unverborgenheit). are. representada como medio. La palabra procede de la lengua griega. Technikon means that which belongs to techne. n. Heidegger here hyphenates the word Wahrheit (truth) so as to expose its stem.Lo instrumental es considerado el rasgo fundamental de la técnica. represented as means.. En vistas al significado de esta palabra tenemos . it should do so. For a further discussion of words built around wahr. wahren (to watch over and keep safe) and bewahren (to preserve). tiene que ser así durante tanto tiempo y de un modo tan acuciante. should do so as persistently as possible and with so much urgency that we will finally take seriously the simple question of what the name “technology” means. [12] 12. It is the realm of revealing. The word stems from the Greek. The possibility of all productive manufacturing lies in revealing. Hyphenating Wahrheit draws it overtly into this circle of meaning. then another whole realm for the essence of technology will open itself up to us. see T 42. i. Si nos preguntamos paso a paso lo que es propiamente la técnica. e. Such words often show the connotations of attentive watchfulness and guarding that he there finds in their Greek cognates. One is Esta perspectiva nos extraña. He points out elsewhere that words with this stem have a common derivation and underlying meaning (SR 165). literally.. This prospect strikes us as strange.g. Si prestamos atención a esto se nos abrirá una región totalmente distinta para la esencia de la técnica. llegaremos al salir de lo oculto.e. harboring forth). la técnica es un modo del salir de lo oculto. into what technology. We must observe two things with respect to the meaning of this word. wahr. 10. de la verdad. es decir. Technology is therefore no mere means. See n. Instrumentality is considered to be the fundamental characteristic of technology. above. If we give heed to this. step by step. Es la región del desocultamiento. to conceal). built on bergen (to rescue. actually is. En él descansa la posibilidad de toda elaboración productora. Technology is a way of revealing. then we shall arrive at revealing. horaa. Y tiene que ser así.

Lo decisivo de la techne. 3 y 4) la episteme hm®tsip°Ë de la enx¡t. but rather in the aforementioned revealing. Thus what is decisive in techne does not lie at all in making and manipulating nor in the using of means. to understand and be expert in it. desde muy pronto hasta la época de Platón. VI. En tanto que éste. and from this gathering determines the manner of its construction. En primer lugar techne no sólo es el nombre para el hacer y el saber hacer del obrero manual sino también para el arte. y para las bellas artes. Ambas palabras son nombres para el conocer en el sentido más amplio. Aristotle. y lo hace según las perspectivas de los cuatro modos del ocasionar. . that techne is a bringing-forth. it is something poietic. El que construye una casa o un barco o forja una copa sacrificial hace salir de lo oculto loque-hay-que-traer-ahídelante. y lo hace desde el punto de vista de lo que en ellas sale de lo oculto y del modo como lo hacen salir de lo oculto. en el sentido elevado. Bk. but also for the arts of the mind and the fine arts. pues. As an opening up it is a revealing. in a discussion of special importance (Nicomachean Ethics. It is as revealing. hay que considerar tiene todavía más peso. el conocer es un hacer salir de lo oculto. c. La technë pertenece al traer-ahídelante. En el conocer se hace patente algo. with a view to the finished thing envisioned as completed. Saca de lo oculto algo que no se produce a sí mismo y todavía no se halla ahí delante. La palabra techne. and not as manufacturing. VI. en vistas a la palabra techne. ser entendido en algo. From earliest times until Plato the word techne is linked with the word episteme. Technë belongs to bringing-forth. Both words are names for knowing in the widest sense. It reveals whatever does not bring itself forth and does not yet lie here before us. They mean to be entirely at home in something.que prestar atención a dos cosas. En cuanto que hace patente. according to the perspectives of the four modes of occasioning. Technë is a mode of aletheuein. a la poiësis. Whoever builds a house or a ship or forges a sacrificial chalice reveals what is to be brought forth. The other point that we should observe with regard to techne is even more important. no está en absoluto en el hacer y el manejar. chaps. va de consuno con la palabra episteme. This revealing gathers together in advance the aspect and the matter of ship or house. La technë es un modo del aletheuein. es algo poiético. sino en el hacer salir de lo oculto del que hemos hablado. Este hacer salir de lo oculto coliga de antemano el aspecto y la materia de barco y de casa y los reúne en la cosa terminada y vista de un modo acabado. Lo otro que. Such knowing provides an opening up. pero no como fabricación. whatever can look and turn out now one way and now another. y por ello puede aparecer y acaecer de este modo o de este otro. Nic. distinguishes between episteme and techne and indeed with respect to what and how they reveal. 3 and 4). la techne es un traer- that techne is the name not only for the activities and skills of the craftsman. ni está en la utilización de medios. to poiësis. Aristóteles distingue con especial atención (Eth. determinando desde ahí el modo de la fabricación. Lo que ellas mientan es un entender en algo.

ahídelante. la verdad. la indicación de lo que la palabra techne dice y la indicación del modo como los griegos determinan aquello que ella nombra nos lleva al mismo contexto que se nos abrió cuando íbamos tras la cuestión de qué es en verdad lo instrumental en cuanto tal. It is said that modern technology is something incomparably different from all earlier technologies because it is based on modern physics as an exact science. happens. en el mejor de los casos. Pero no pasa de ser una mera constatación histórica de hechos. La pregunta decisiva sigue siendo. where aletheia. Sólo Thus the clue to what the word techne means and to how the Greeks defined it leads us into the same context that opened itself to us when we pursued the question of what instrumentality as such in truth might be. And it is precisely the latter and it alone that is the disturbing thing. En contra de esta determinación de la región esencial de la técnica se puede objetar que. Y es precisamente esta técnica. Se dice que la técnica moderna es incomparablemente distinta de toda técnica anterior. La técnica esencia en la región en la que acontece el hacer salir lo oculto y el estado de desocultamiento. La técnica es un modo del hacer salir de lo oculto. no obstante: ¿de qué esencia es la técnica moderna que puede caer en la utilización de las ciencias exactas? ¿Qué es la técnica moderna? También ella es un hacer salir lo oculto. donde acontece la aletheia. si bien es válida para el pensar griego y es adecuada. porque descansa en las ciencias exactas modernas. La constatación de esta relación recíproca entre técnica y física es correcta. sin embargo no lo es para la moderna técnica de las máquinas que producen energía. está encomendada a los aparatos técnicos y al progreso de la construcción de aparatos. but that it simply does not fit modern machinepowered technology. para la técnica del obrero manual. como física experimental. But it remains a merely historiographical establishing of facts and says nothing about that in which this mutual relationship is grounded. In opposition to this definition of the essential domain of technology. Technology is a mode of revealing. The decisive question still remains: Of what essence is modern technology that it happens to think of putting exact science to use? What is modern technology? It too is a revealing. one can object that it indeed holds for Greek thought and that at best it might apply to the techniques of the handcraftsman. as experimental. The establishing of this mutual relationship between technology and physics is correct. sólo ella. sin que diga nada sobre aquello en lo que se fundamenta esta relación recíproca. pues. Luego se ha visto más claro que también lo contrario es válido: la física moderna. lo que nos mueve a preguntarnos por «la» técnica. truth. Meanwhile we have come to understand more clearly that the reverse holds true as well: Modern physics. is dependent upon technical apparatus and upon progress in the building of apparatus. De este modo. Only when we allow our . that moves us to ask the question concerning technology per se. Technology comes to presence [West] in the realm where revealing and unconcealment take place. lo inquietante.

The work of the peasant does not challenge the soil of the field.(hither) and aus(out). the soil as a mineral deposit. El reino de la tierra sale de lo oculto ahora como cuenca de carbón. to summon. se la provoca para que saque carbón y mineral. 13. Pero el molino de viento no alumbra energías del aire en movimiento para almacenarlas. El hacer salir lo oculto que prevalece en la técnica moderna es una provocación que pone ante la Naturaleza la exigencia de suministrar energía que como tal pueda ser extraída y almacenada. The verb might be rendered very literally as “to demand out hither. . attention to rest on this fundamental characteristic does that which is new in modern technology show itself to us. It is composed of the verb fordern (to demand. como yacimiento de mineral. no se despliega ahora en un traer-ahídelante en el sentido de la poiesis. The earth now reveals itself as a coal mining district.modes that. cuando cultivar significaba aún abrigar y cuidar. In the Pero ¿no es esto válido también para el antiguo molino de viento? No. In contrast. en cambio. A una región de tierra. But the windmill does not unlock energy from the air currents in order to store it. they are left entirely to the wind’s blowing. quedan confiadas de un modo inmediato al soplar de éste. Sus aspas se mueven al viento. De otro modo aparece el campo que cultivaba antes el labrador. It serves of itself to point up the relation subsisting between the two modes of revealing of which the verbs speak . to challenge) and the adverbial prefixes her. But does this not hold true for the old windmill as well? No. occasion a coming forth into unconcealment and presencing. Its sails do indeed turn in the wind. See below.” The structural similarity between herausfordern and her-vorbringen (to bring forth hither) is readily apparent. to call forth or summon to action. The revealing that rules in modern technology is a challenging [Herausfordern]. En la siembra . to demand positively. Con todo. El hacer del campesino no provoca al campo de labor. a tract of land is challenged into the putting out of coal and ore. [13] which puts to nature the unreasonable demand that it supply energy that can be extracted and stored as such. And yet the revealing that holds sway throughout modern technology does not unfold into a bringing-forth in the sense of poiesis. el suelo.dejando descansar nuestra mirada en este rasgo fundamental se nos mostrará lo nuevo de la técnica moderna. Herausfordern means to challenge. to provoke. in the very distinctive ways peculiar to them. el hacer salir lo oculto que domina por completo la técnica moderna. 29-30. The field that the peasant formerly cultivated and set in order [besteilte] appears differently than it did when to set in order still meant to take care of and to maintain.

It can mean to put in place.” pp. sicherstellen (to secure). nachstellen (to entrap). since the “setting-upon” of which it speaks is inherently a setting in place so as to supply. Where these latter meanings come decisively to the fore. vorsteilen (to represent). 36-37. See also the opening paragraph of “The Turning. darstelien (to present or exhibit). with “to supply. rarely. La agricultura es ahora industria mecanizada de la alimentación. Here Heidegger sees the connotations of herausfordern (to challenge.” Stellen embraces the meanings of a whole family of verbs: besteilen (to order. to set here). stellen has been translated with “to set” or “to set up. which sets upon [stellt] nature. The translation of stellen with “to set upon” is intended to carry this meaning. [14] It sets upon it in the sense of challenging it. 19 ff. to order. to challenge or engage. La emplaza en el sentido de la provocación. entrega la sementera a las fuerzas de crecimiento y cobija su prosperar. Agriculture is now the mechanized food industry. . and this remains true throughout his ensuing discussion. herstelien (to produce. to call forth. however. 14. and. command. to arrange. pp. un cultivar (encargar) que emplaza a la Naturaleza. The verb stellen (to place or set) has a wide variety of uses. In these verbs the various nuances within stellen are reinforced and made specific. in a military context. and so on.del grano. Ahora hasta el cultivo del campo ha sido arrastrado por la corriente de un cultivar de otro género. Cf. sowing of the grain it places the seed in the keeping of the forces of growth and watches over its increase. But meanwhile even the cultivation of the field has come under the grip of another kind of setting-inorder. verstellen (to block or disguise). to set in order). to demand out hither) as fundamentally determinative of the meaning of stellen. to furnish or supply.” or. Ge-stell (Enframing). The connotations of setting in place and of supplying that lie within the word stellen remain strongly present in Heidegger’s repeated use of the verb hereafter. All these meanings are gathered together in Heidegger’s unique use of the word that is pivotal for him.

The coal that has been hauled out in some mining district has not been supplied in order that it may simply be present somewhere or other. que emplaza a las turbinas en vistas a que giren. This turning sets those machines in motion whose thrust sets going the electric current for which the long-distance power station and its network of cables are set up to dispatch electricity. a impulsar hacia la máxima utilización con el mínimo gasto. está puesto y a punto para la solicitación del calor solar que está almacenado en él. In the context of the interlocking processes pertaining to the orderly disposition of electrical energy.Al aire se lo emplaza a que dé nitrógeno. It sets the Rhine to supplying its hydraulic pressure. cuya presión empuja el mecanismo por medio del cual la fábrica se mantiene en actividad. herstellen. bestellen . the earth to yield ore. uranio. está emplazado de antemano a promover otras cosas. Este promover. Yet that expediting is always itself directed from the beginning toward furthering something else. es decir. It expedites in that it unlocks and exposes.stellen (three times). The sun’s warmth is challenged forth for heat.e. which then sets the turbines turning. toward driving on to the maximum yield at the minimum expense. The hydroelectric plant is set into the current of the Rhine.” For the usual meanings of these verbs. [15] 15. even the Rhine itself En la región de estas series. which can be released either for destruction or for peaceful use. al suelo a que dé minerales. in order to show something of the manner in which Heidegger gathers together a family of meanings. i. cuyo mecanismo produce la corrienteeléctrica. de solicitación de energía .have been translated with verbal expressions formed around “set. es decir. sin embargo. It is stockpiled. and in two ways. This setting-upon that challenges forth the energies of nature is an expediting [Pördern].. en relación con la cual la central regional y su red están solicitadas para promover esta corriente. which in turn is ordered to deliver steam whose pressure turns the wheels that keep a factory running. al mineral a que dé. Promueve alumbrando y exponiendo. uranium is set upon to yield atomic energy. Emplaza a ésta en vistas a su presión hidráulica. y este movimiento giratorio hace girar aquella máquina. por ejemplo. Este calor solar es provocado en vistas al calor solicitado para suministrar vapor. La central hidroeléctrica está emplazada en la corriente del Rin. ready to deliver the sun’s warmth that is stored in it. see n. 14. it is on call. a series of stellen verbs . Air is now set upon to yield nitrogen. ore to yield uranium. a éste a que dé energía atómica. Está en depósito. El emplazar que provoca las energías de la Naturaleza es un promover en un doble sentido. that is. El carbón extraído de la cuenca no está emplazado para que esté presente sin importar dónde sea. imbricadas unas con otras. for example. que puede ser desatada para la destrucción o para la utilización pacífica. In these two sentences.

Para calibrar. almacenar. esto no discurre de un modo simple. Es posible. dicho desde la obra de arte del himno de Hölderlin del mismo nombre. derives from out of the essence of the power station. What the river is now. a lo almacenado a su vez se lo distribuye. Pero. se replicará: el Rin sigue siendo la corriente de agua del paisaje. a saber.eléctrica. namely. The hydroelectric plant is not built into the Rhine River as was the old wooden bridge that joined bank with bank for hundreds of years. a water power supplier. Es más bien la corriente la que está construida en la central. the Rhine is still a river in the landscape. pero ¿cómo? No de otro modo que como objeto para ser visitado. fijémonos un momento en el contraste que se expresa en estos dos títulos: «El Rin» construido en la central energética. a lo sacado a la luz se lo transforma. la corriente del Rin aparece también como algo solicitado. CHECK . en el sentido de la provocación. imbricadas de un modo múltiple. In order that we may even remotely consider the monstrousness that reigns here. la medida de lo monstruoso que se hace valer aquí. is it not? Perhaps. distribuir. Éste acontece así: la energía oculta en la Naturaleza es sacada a la luz. and “The Rhine” as uttered out of the art work. it will be replied. transformar. La central hidroeléctrica no está construida en la corriente del Rin como el viejo puente de madera que desde hace siglos junta una orilla con otra. Sin embargo. susceptible de ser solicitado por una agencia de viajes que ha hecho emplazar allí una industria de vacaciones. y las desoculta dirigiéndolas. lo transformado es almacenado. But how? In no other way than as an object on call for inspection by a tour group ordered there by the vacation industry. Sacar a la luz. suministradora de presión hidráulica. El hacer salir lo oculto desoculta para sí mismo sus propias rutas. como obstruyéndola. y lo es desde la esencia de la central. El hacer salir de lo oculto que domina por completo a la técnica moderna tiene el carácter del emplazar. “The Rhine” as dammed up into the power works. y «El Rin». Rather the river is dammed up into the power plant. Por appears as something at our command. y lo distribuido es nuevamente conmutado. let us ponder for a moment the contrast that speaks out of the two titles. aunque sólo sea desde lejos. in Hölderlin’s hymn by that name. Ella es ahora lo que ahora es como corriente. Tampoco se pierde en lo indeterminado. conmutar son maneras del hacer salir lo oculto. But.

Certainly. Whatever stands by in the sense of standing-reserve no longer stands over against us as object. He wishes to stress here not the permanency.” It carries the connotation of the verb bestehen with its dual meaning of to last and to undergo. Objects indeed lose their character as objects when they are caught up in the “standing-reserve. p. We can represent the machine so. that which stands over against).” The name “standing-reserve” assumes the rank of an inclusive rubric. ¿qué clase de estado de desocultamiento es propio de aquello que adviene por medio del emplazar que provoca? En todas partes se solicita que algo esté inmediatamente en el emplazamiento y que esté para ser solicitado para otra solicitación. that is peculiar to that which comes to stand forth through this setting-upon that challenges? Everywhere everything is ordered to stand by. Whatever is ordered about in this way has its own standing. Bestand ordinarily denotes a store or supply as “standing by. xxix. Sin duda. [16] The word expresses here something more. Lo llamamos las existencias. What kind of unconcealment is it. to be immediately at hand. Caracteriza nada menos que el modo como está presente todo lo que es concernido por el hacer salir lo oculto. Podemos representar al . La palabra dice aquí más y algo más esencial que sólo «reserva». La dirección y el aseguramiento son incluso los rasgos fundamentales del salir a la luz que provoca. Lo que está en el sentido de existencias ya no está ante nosotros como objeto. Ahora bien. Bestand contrasts with Gegenstand (object. than mere “stock. and something more essential.su parte. Yet an airliner that stands on the runway is surely an object. We call it the standingreserve [Bestand]. Heidegger uses the word to characterize the manner in which everything commanded into place and ordered according to the challenging demand ruling in modern technology presences as revealed. Introduction. It designates nothing less than the way in which everything presences that is wrought upon by the challenging revealing.” Cf. But then it Pero un avión de pasajeros que está en la pista de despegue no deja de ser un objeto. 16. su propia plaza. but the orderability and substitutability of objects. esta misma dirección viene asegurada por doquier. then. La palabra «existencias» alcanza ahora rango de un título. indeed to stand there just so that it may be on call for a further ordering. Lo así solicitado tiene su propio lugar de estancia.

its whole structure and in every one of its constituent parts. cuando intentamos mostrar la técnica moderna como el provocador hacer salir lo oculto. «existencias» se nos impongan y se amontonen de un modo ávido y uniforme. Desde el punto de vista de la herramienta del oficio artesanal. When applied to the tools of the craftsman. ¿Quién lleva a cabo el emplazamiento que provoca y mediante el cual lo que llamamos lo real y efectivo es sacado de lo oculto como existencias? El hombre.] El hecho de que ahora.avión así. [Aquí sería el lugar de dilucidar la definición que da Hegel de la máquina como un instrumento autónomo. en toda su estructura. the machine is not thought at all from out of the essence of technology within which it belongs. monotonous. wherever we try to point to modern technology as the challenging revealing. Seen in terms of the standingreserve. está él en la pista de rodadura sólo como algo en existencias. Para ello tiene que ser susceptible de ser solicitado. To what extent is man capable of . En cuanto que desocupado. la máquina carece absolutamente de autonomía. ready for takeoff. «solicitar emplazando». Sólo que así la máquina no está pensada precisamente desde la esencia de la técnica a la que ella pertenece. Revealed. and therefore oppressive way. y por ello molesto. en cada una de las partes que lo componen.” “standing-reserve. pero entonces éste se oculta en aquello que es y en el modo como es. the machine is completely unautonomous. conceals itself as to what and how it is. tiene su fundamento en aquello que viene al lenguaje.” obtrude and accumulate in a dry. the words “setting-upon. porque su puesto lo tiene sólo y exclusivamente desde el solicitar de lo susceptible de ser solicitado. (Here it would be appropriate to discuss Hegel’s definition of the machine as an autonomous tool.e. su definición es correcta. i. it stands on the taxi strip only as standing-reserve. on call for duty. inasmuch as it is ordered to ensure the possibility of transportation. for it has its standing only from the ordering of the orderable. has its basis in what is now coming to utterance. las palabras «emplazar».) The fact that now. es decir. his characterization is correct. estar preparado para el despegue. For this it must be in. en la medida en que está solicitado para poner a seguro la posibilidad del transporte.. however. Who accomplishes the challenging settingupon through which what we call the real is revealed as standing-reserve? Obviously.” “ordering. man. Desde el punto de vista de las existencias. Characterized in this way.

puede representar esto o aquello. por su such a revealing? Man can indeed conceive.e. he takes part in ordering as a way of revealing. and carry through this or that in one way or another. The latter. ¿En qué medida es éste capaz de tal hacer salir de lo oculto? El hombre. por su parte. El pensador se ha limitado a corresponder a una exhortación dirigida a él. measures the felled timber and to all appearances walks the same forest path in the same way as did his grandfather is today commanded by profit-making in the lumber industry. recorre los mismos caminos forestales que su abuelo. Only to the extent that man for his part is already challenged to exploit the energies of nature can this ordering revealing happen. de activo de enfermos de una clínica habla en favor de esto. The forester who. in the wood. provocada a su vez por la necesidad de papel. sin duda. The fact that the real has been showing itself in the light of Ideas ever since the time of Plato. Ahora bien. set public opinion to swallowing what is printed. y del mismo modo como los recorría éste. a juzgar por lo que se ve. Hoy en día. But man does not have control over Unconcealment itself. Yet precisely because man is challenged more originally than are the energies of nature. in their turn. si se ve solicitado a esto. Está solicitado a la solicitabilidad de celulosa. ordered. so that a set configuration of opinion becomes available on demand. está ya provocado a extraer energías naturales puede acontecer este hacer salir lo oculto que solicita y emplaza. whether he knows it or not. i. Si el hombre está provocado a esto. The thinker only responded to what addressed itself to him. de este modo o de este otro.evidentemente. el estado de desocultamiento en el que se muestra o se retira siempre lo real y efectivo no es algo de lo que el hombre disponga. But the unconcealment itself. ¿no pertenecerá entonces también él. El hecho de que desde Platón lo real y efectivo se muestre a la luz de las ideas no es algo hecho por Platón. about the supply of patients for a clinic. If man is challenged. in which at any given time the real shows itself or withdraws. emplazado por los periódicos y revistas ilustradas y puesto a la disposición de estos medios. gives evidence of this. into the process of ordering. fashion. puede conformarlo o impulsarlo. está emplazado y solicitado por la industria del aprovechamiento de la madera. He is made subordinate to the orderability of cellulose. he never is transformed into mere standing-reserve. Éstos emplazan. which is then delivered to newspapers and illustrated magazines. to do this.. el guardabosques que en el bosque mide con exactitud la cantidad de madera cortada y que. y de un modo aún más originario que la Naturaleza. tanto si lo sabe como si no. Plato did not bring about. Since man drives technology forward. which for its part is challenged forth by the need for paper. within which . then does not man himself belong even more originally than nature within the standing-reserve? The current talk about human resources. Sólo en la medida en que el hombre. a la categoría de las existencias? El modo de hablar tan corriente de material humano.

Wherever man opens his eyes and ears. como sujeto. ordering unfolds. que. We need only apprehend in an unbiased way That which has already claimed man and has done so. el hombre sólo puede ser hombre en cuanto que interpelado así. Dondequiera que el hombre abra sus ojos y sus oídos. incluso allí donde él contradice a esta exhortación. El hombre. el estado de desocultamiento mismo. and gives himself over to meditating and striving. y ello de un modo tan decidido. Cuando el hombre. sin prejuicios. en cuyo interior se despliega el solicitar no es nunca un artefacto del hombre. Y el estado de desocultamiento de eso desocultado ha acaecido ya de un modo propio al conjurar en cada caso ese desocultamiento al hombre a los modos del hacer salir lo oculto a él adecuados. no hace más que corresponder a la exhortación del desocultamiento. The unconcealment of the unconcealed has already come to pass whenever it calls man forth into the modes of revealing allotted to him. so decisively that he can only be man at any given time as the one so claimed. ensnares nature as an area of his own conceiving. in his way. a su manera. When man. a la opinión pública a engullir letra impresa a fin de que esa opinión sea susceptible de ser solicitada para conseguir una organización emplazada y solicitada de la opinión. observing. any more than is the realm through which man is already passing every time he as a subject relates to an object. Thus when man. he merely responds to the call of unconcealment even when he contradicts it. a saber. from within unconcealment reveals that which presences. ¿Dónde y cómo acontece el hacer salir lo oculto si éste no es un simple artefacto del hombre? No tenemos que buscar muy lejos. allí donde franquee su corazón o se entregue libremente a meditar y aspirar. dentro de los límites del estado de desocultamiento. until even the object disappears into the . Lo único que hace falta es percatarse. provocado al solicitar.parte. unlocks his heart. investigating. nunca se convertirá en una mera existencia. al impulsar la técnica. is never a human handiwork. toma parte en el solicitar como un modo del hacer salir lo oculto. hace salir lo presente. he finds himself everywhere already brought into the unconcealed. de aquello que de siempre ha interpelado al hombre. Con todo. se refiere a un objeto. en cada caso. a pedir y agradecer. Where and how does this revealing happen if it is no mere handiwork of man? We need not look far. entreating and thanking. a formar y obrar. he has already been claimed by a way of revealing that challenges him to approach nature as an object of research. Pero precisamente porque el hombre está provocado de un modo más originario que las energías naturales. se encontrará en todas partes con que se le ha llevado ya a lo desocultado. como tampoco lo es la región que el hombre ya está atravesando cada vez que. shaping and working.

That which primordially unfolds the mountains into mountain ranges and courses through them in their folded togetherness is the gathering that we call “Gebirg” [mountain chain]. que coliga al hombre a solicitar lo que sale de lo oculto como existencias. That original gathering from which unfold the ways in which we have feelings of one kind or another we name “Gemüt” [disposition]. no merely human doing. This gathering concentrates man upon ordering the real as standing-reserve. We now name that challenging claim which gathers man thither to order the selfrevealing as standing-reserve: “Ge-stell” [Enframing]. Lo que originariamente despliega a las montañas en líneas de montañas y las atraviesa en un conjunto de pliegues. cuando el hombre. investigando. While following the discussion that now ensues. The translation “Enframing” for Gesteil is intended to suggest. De ahí que incluso a aquel provocar que emplaza al hombre a solicitar lo real como existencias debemos tomarlo tal como se muestra. A aquello que originariamente coliga. la técnica moderna. in which Enframing assumes a central role. como un solicitador sacar de lo oculto. no es ningún mero hacer del hombre. Modern technology as an ordering revealing is. Therefore we must take that challenging that sets upon man to order the real as standing-reserve in accordance with the way in which it shows itself. está ya bajo la apelación de un modo del hacer salir de lo oculto que lo provoca a abordar a la Naturaleza como un objeto de investigación. That challenging gathers man into ordering. contemplando.” something of the active meaning that Heidegger here gives to the German word. lo llamamos ahora la estructura de emplazamiento (Gestell). Aquel provocar coliga al hombre en el solicitar. De ese modo. the reader should be careful not to interpret the word as though it simply meant a framework of some sort. va al acecho de la Naturaleza como una zona de su representar. then. [17] 17. es lo coligante que llamamos la cadena montañosa (Gebirg). through the use of the prefix “en-. Instead he should constantly remember that Enframing is . hasta que incluso el objeto desaparece en la no-objetualidad de las existencias. objectlessness of standing-reserve.Así pues. Esto que coliga concentra al hombre a solicitar lo real y efectivo como existencias. de lo que se despliegan los modos según los cuales tenemos tal o cual estado de ánimo lo llamamos el talante (Gemu! ). t A aquella interpelación que provoca.

We dare to use this word in a sense that has been thoroughly unfamiliar up to now. Introduction. For idea names not only the nonsensuous aspect of what is physically visible. e. And indeed thinkers accord with this usage precisely at the point where it is a matter of thinking that which is highest. Pues eidos. en la lengua cotidiana significa el aspecto que ofrece una cosa visible a nuestros ojos sensibles. Cf. late born. Pero ni así hemos terminado. por ejemplo una estantería para libros. According to ordinary usage. Gestell se le llama también a un esqueleto. Igual de espantoso es el uso de esta palabra que ahora se nos impone. It is a “challenging claim. Plato exacts of this word.” a demanding summons.fundamentally a calling-forth. however. nombrar Aquello que precisamente no se convierte nunca en algo que el sentido de la vista pueda percibir. something utterly extraordinary: that it name what precisely is not and never will be perceivable with physical eyes. Nosotros. We. Con todo. ¿Se puede llevar aún más lejos esta ocurrencia peregrina? Seguro que no. Where idea is italicized it is not the English word but a transliteration of the Greek. not to speak of the arbitrariness with which words of a mature language are thus misused. pp. [18] 18. And the employment of the word Gestell [Erframing] that is now required of us seems equally eerie. ni mucho menos. Yet this strangeness is an old usage of thinking. meant the outward aspect [Ansicht] that a visible thing offers to the physical eye. For eidos. that which constitutes the essence in the . Y además a ella se pliegan los pensadores precisamente allí donde hay que pensar lo más alto. are no longer in a position to appreciate the significance of Plato’s daring to use the word eidos for that which in everything and in each particular thing endures as present. It puts into a framework or configuration everything that it summons forth. a esta palabra Platón le exige lo totalmente inhabitual.g. also. Gestell is also the name for a skeleton. por no decir nada de la arbitrariedad con la que de esta suerte se abusa de las palabras de la lengua adulta. the word Gestell [frame] means some kind of apparatus. This claim en frames in that it assembles and orders. esta peregrina ocurrencia es una vieja usanza del pensar. Aspect (idea) names and is. los que hemos nacido después. Según el significado habitual. xxix ff. through an ordering for use that it is forever restructuring anew. Sin embargo. Nos atrevemos a usar esta palabra en un sentido hasta ahora totalmente inhabitual. But even this is by no means the full extent of what is extraordinary here. that “gathers” so as to reveal. la palabra Gestell mienta enseres.. a bookrack. Can anything be more strange? Surely not. in the common speech. con lo habitual. no estamos en situación de medir qué significa que Platón se atreva a utilizar la palabra eidos para aquello que esencia en todas las cosas y en cada una de ellas. Porque a¡d? no nombra solamente el aspecto no sensible de lo visible sensible.

transmisión y chasis. tenerla como resultado. and this activity always merely responds to the challenge of Enframing.Aspecto (idea) significa y es también lo que constituye la esencia de lo audible. in everything that is in any way accessible. Frente a lo que Platón le exige a la lengua y al pensar en este caso y en otros. falls within the sphere of technological activity. in the sense of poiesis. The assembly itself. but it never comprises Enframing itself or brings it about. that producing and presenting [Her. el uso que nos hemos atrevido a hacer ahora de la palabra Gestell para designar la esencia de la técnica moderna. que lo provoca a hacer salir de lo oculto lo real y efectivo en el modo de un solicitar en cuanto un solicitar de existencias. namely. Even so. pertenece todo lo que conocemos como varillaje. cae en la zona del trabajo técnico. por ejemplo.e. all those things that are so familiar to us and are standard parts of an assembly. en el rótulo estructura de emplazamiento. La palabra «emplazar». however. such as rods. challenges him forth. Estructura de emplazamiento significa el modo de salir de lo oculto que prevalece en la esencia de la técnica moderna. belong to the technological. sin constituirla jamás o. in the mode of ordering. a saber.e. together with the aforementioned stockparts. lets what presences come forth into unconcealment. es decir. Enframing means that way of revealing which holds sway in the essence of modern technology and which is itself nothing technological. the tasteable. This producing that brings forth . Este pro-ducir que hace salir delante. as standing-reserve. hace que venga a darse lo presente. the erecting of a statue in the temple precinct . the use of the word Gestell as the name for the essence of modern technology. es casi inofensivo. siquiera.und Darstellen] which. sujeto a malentendidos. sentible. un modo que él mismo no es nada técnico. Pero esto. de aquel pro-ducir y representar que. junto con las partes integrantes mencionadas. y el solicitar que audible. es accesible. pistons. y que forma parte de lo que se llama montaje. que nunca hace otra cosa que corresponder a la provocación de la estructura de emplazamiento. is almost harmless. At the same time it should preserve the suggestion of another Stellen from which it stems. de todo aquello que..g. Con todo. which we now venture here. A lo técnico.. The word stellen [to set upon] in the name Ge-stell [Enframing] not only means challenging. Enframing means the gathering together of that setting-upon which sets upon man. Ge-stell (estructura de emplazamiento) significa lo coligante de aquel emplazar que emplaza al hombre. el colocar una estatua en la zona de un templo. the tactile.and the challenging ordering now under consideration are . On the other hand. de un modo u otro. en cambio. i. en el sentido de la wishÛop. and chassis. el uso linguistico exigido ahora sigue siendo algo excesivo. the usage now required remains something exacting and is open to misinterpretation. to reveal the real. tocable. Compared with the demands that Plato makes on language and thought in this and other instances. al mismo tiempo tiene que conservar la resonancia de otro «emplazar» del que deriva. no mienta solamente el provocar.

. This work is therefore neither only a human activity nor a mere means within such activity. se encuentra bajo la provocación de hacer salir lo oculto. la conducta solicitante del hombre se muestra ante todo en el florecimiento de las ciencias exactas de la época moderna.emplaza a la Naturaleza a presentarse como una trama de fuerzas calculable de antemano. in a particularly striking way. La definición únicamente instrumental. as the chief storehouse of the standing energy reserve. and yet they remain related in their essence. En correspondencia con ello. de un modo especialmente llamativo. Los dos son modos de hacer salir lo oculto. de la aiey®lŽ. En la estructura de emplazamiento acaece de un modo propio el estado de desocultamiento en conformidad con el cual el trabajo de la técnica moderna saca de lo oculto lo real y efectivo como existencias. nonetheless. que hemos estado considerando ahora.provoca. that man in the technological age is. it therefore orders its experiments precisely for the purpose of asking whether and how nature reports itself when set up in this way. Por esto la física de la época moderna no es física experimental porque emplee aparatos para preguntar a la Naturaleza. Both are ways of revealing. man’s ordering attitude and behavior display themselves first in the rise of modern physics as an exact science. above all. that unconcealment comes to pass in conformity with which the work of modern technology reveals the real as standing-reserve. Modern physics is not experimental physics because it applies apparatus to the questioning of nature. por esto se solicita el indeed fundamentally different. The merely instrumental. Modern science’s way of representing pursues and entraps nature as a calculable coherence of forces. It remains true. indeed already as pure theory. sino al contrario: como la física -y ello porque es ya pura teoría. De ahí que no sea ni un mero hacer del hombre ni tan sólo un simple medio dentro de los límites de este hacer. no se deja completar con la simple adición de una explicación metafísica o religiosa. Accordingly. of aletheia. son sin duda fundamentalmente distintos y sin embargo están emparentados en su esencia. Because physics. challenged forth into revealing. Rather the reverse is true. That revealing concerns nature. De todos modos sigue siendo verdad que el hombre de la era técnica. entendida como el almacén principal de existencias de energía. únicamente antropológica de la técnica se convierte en principio en algo caduco. sets nature up to exhibit itself as a coherence of forces calculable in advance. merely anthropological definition of technology is therefore in principle untenable. Su modo de representar persigue a la Naturaleza como una trama de fuerzas calculable. And it cannot be rounded out by being referred back to some metaphysical or religious explanation that undergirds it. Esto concierne ante todo a la Naturaleza. In Enframing.

Reckoned chronologically. in the . All coming to presence. La física de la época moderna es el heraldo. Esto lo sabían ya los pensadores griegos cuando decían: aquello que es antes en vistas al emerger que prevalece. That which is primally early shows itself only ultimately to men. lo que esencia es de tal suerte que precede a todo: lo más temprano. Sin embargo. a saber. no se nos manifiesta a nosotros los humanos sino después. Para el hombre. keeps itself everywhere concealed to the last. a herald whose origin is still unknown. en la época moderna es la que prepara el camino no sólo de la técnica sino de la esencia de la técnica moderna. then. desconocido aún en cuanto a su origen. it does not hit upon the truth.experimento. this is correct. no sólo lo que esencia en la técnica moderna. La esencia de la técnica moderna se oculta por mucho tiempo incluso allí donde se han inventado ya máquinas que producen energía. Modern physics is the herald of Enframing. de la estructura de emplazamiento. even where power machinery has been invented. y cómo se anuncia. that which precedes all: the earliest. where electrical technology is in full swing. with respect to its holding sway. desde el punto de vista de su prevalecer. But in it that gathering does not yet come expressly to appearance. [20] Therefore. Todo lo que esencia. para preguntar si se anuncia. donde está puesta en camino la electrónica y donde está en marcha la tecnología atómica. The Greek thinkers already knew of this when they said: That which is earlier with regard to the arising that holds sway becomes manifest to us men only later. ¿Cómo va a estar solicitada por la técnica moderna para que se ponga a su servicio? Los hechos hablan en favor de lo contrario. esto es correcto. La técnica moderna no se puso en movimiento hasta que pudo apoyarse en la ciencia natural exacta. not only modern technology. no corresponde a la verdad. and where atomic technology is well under way. Surely technology got under way only when it could be supported by exact physical science. The modern physical theory of nature prepares the way first not simply for technology but for the essence of modern technology. mathematical physics arose almost two centuries before technology. Pero en ella no aparece aún de un modo propio. Thought historically. For already in physics the challenging gathering-together into ordering revealing holds sway. Pero la ciencia físico-matemática ha surgido casi doscientos años antes que la técnica moderna. could it have already been set upon by modern technology and placed in its service? The facts testify to the contrary. La teoría física de la Naturaleza. Calculado desde el punto de vista histórico. la Naturaleza a la que se ha emplazado de este modo. [19] Nevertheless. Porque el coligar que provoca y que conduce al desocultamiento que solicita prevalece ya en la física. pensado desde el punto de vista de la historia acontecida. se mantiene en todas partes oculto el mayor tiempo posible. The essence of modern technology has for a long time been concealing itself. lo inicialmente But after all. it remains. How.

this resignation is not dictated by any committee of researchers. tiene que resignarse a que su región de representación sea algo no intuible. Hertz (New York: Harper & Row. 20. en la historia acontecida. the earliest and most ancient at once” . But modern technology. realm of thinking. de un modo aún más inicial. Para el cómputo histórico del tiempo. “Coming to presence” here translates the gerund Wesende. the historically earlier. subsequent to Heidegger’s consideration of the meaning of essence below (pp. Está provocada por el prevalecer de la estructura de emplazamiento. occasionally the presence of das Wesende is regrettably but unavoidably obscured.). p.temprano es lo último que se le muestra. “That which is primally early” translates die anfangliche Prühe. which for chronological reckoning is the later. Peter D. modern physical science begins in the seventeenth century. In contrast. only in this essay. Si la física moderna.. trans. machine-power technology develops only in the second half of the eighteenth century. 127. esta renuncia no está dictada por una comisión de investigadores. lo que para la constatación histórica es lo que llega más tarde. a verbal form that appears. is. With the introduction into the discussion of “coming to presence” as an alternate translation of the noun Wesen (essence). from the point of view of the essence holding sway within it.e. lo pensado inicialmente.. la técnica de las máquinas que producen energía no se desarrolla hasta la segunda mitad del siglo XVIII. For a discussion of that which “is to all present and absent beings . la técnica moderna. y desde el punto de vista de la esencia que prevalece en ella.see “The Way to Language” in On the Way to Language. 1971). Ereignen. but rather the sober readiness to be astounded before the coming of what is early.. no sea una voluntad insensata de renovar lo pasado sino la sobria disposición a asombrarse ante la venida de lo temprano.i. que exige la solicitabilidad de la Naturaleza como If modern physics must resign itself ever increasingly to the fact that its realm of representation remains inscrutable and incapable of being visualized. es lo más temprano. Chronologically speaking. which demands that nature be orderable as . Ahora bien. a painstaking effort to think through still more primally what was primally thought is not the absurd wish to revive what is past. des Ereignis . el comienzo de la ciencia moderna está en el siglo XVII. 30 ff. De ahí que. En cambio. It is challenged forth by the rule of Enframing. in this volume. 19. en la región del pensar. un esfuerzo por pensar del todo. en una medida cada vez mayor.

De ahí surge la apariencia engañosa de que la técnica moderna es ciencia natural aplicada. The essence of modern technology starts man upon the way of that revealing through which the real everywhere. ha experimentado otro cambio. To this shrinking would correspond the process of growing resignation that Heisenberg’s lecture depicts in so impressive a manner. 43 ff. Esta apariencia podrá seguir imponiéndose mientras no se pregunte por el porvenir esencial de la ciencia de la época moderna o. nunca puede renunciar a una cosa: a que la Naturaleza. Este sistema se determina desde un tipo de causalidad que. Heisenberg.existencias. por su parte. History is neither simply the object of written chronicle nor simply the fulfillment of human activity. [21] It is from out of this destining that the essence of all history [Geschichte] is determined. will never be able to renounce this one thing: that nature reports itself in some way or other that is identifiable through calculation and that it remains orderable as a system of information. becomes standing-reserve. Causality now displays neither the character of the occasioning that brings forth nor the nature of the causa efficiens. Ahora. “To start upon a way” means “to send” in our ordinary language. 43 y ss). el que está dirigido sólo a los objetos. de la causa formalis. We shall call that sending-thatgathers [versammelde Schicken] which first starts man upon a ‘way of revealing. Como la esencia de la técnica moderna descansa en la estructura de emplazamiento. in all its retreating from the representation turned only toward objects that has alone been standard till recently.” in Die Kflnste im technischen Zeitalter (Munich. Probablemente la causalidad se reduce a un provocado anunciar de existencias a las que hay que asegurar de un modo simultáneo o sucesivo. CHECK.* And it is only the destining into objectifying representation that makes the historical . por la esencia de la técnica moderna. pp. De ahí que la física. siquiera. se anuncie como algo constatable por medio de cómputo y a que siga siendo solicitable como un sistema de informaciones. incluso. 1954). por mucho que se haya retirado del representar que hasta ahora ha sido decisivo.a reporting challenged forth of standing-reserves that must be guaranteed either simultaneously or in sequence. la causalidad no muestra ni el carácter del ocasionar que trae-ahídelante ni el modo de la causa efficiens o.* * W. de uno u otro modo. out of a causality that has changed once again. p. “Das Naturbild in der heutigen Physik. standing-reserve. more or less distinctly. let alone that of the causa formalis. This system is determined. A esto correspondería el proceso de creciente resignación descrito de un modo impresionante en la conferencia de WHeisenberg (W Heisenberg. destining [Geschick]. por esto aquélla tiene que emplear la ciencia natural exacta. That activity first becomes history as something destined. Munich 1954. It seems as though causality is shrinking into a reporting . «La imagen de la Naturaleza en la física contemporánea». then. en Las artes en la era de la técnica. Hence physics.

i. for a science.. destining [Geschick]. more or less distinctly.. and on this basis makes possible the current equating of the historical with that which is chronicled. becomes standing-reserve.* And it is only the destining into objectifying representation that makes the historical accessible as an object for historiography. The essence of modern technology starts man upon the way of that revealing through which the real everywhere. We shall call that sending-that-gathers [versammelde Schicken] which first starts man upon a ‘way of revealing. becomes standing-reserve. destining [Geschick]. for a science. and on this basis makes possible the current . more or less distinctly. History is neither simply the object of written chronicle nor simply the fulfillment of human activity. “To start upon a way” means “to send” in our ordinary language.e. History is neither simply the object of written chronicle nor simply the fulfillment of human activity.* And it is only the destining into objectifying representation that makes the historical accessible as an object for historiography. That activity first becomes history as something destined.e. [21] It is from out of this destining that the essence of all history [Geschichte] is determined.e. and on this basis makes possible the current equating of the historical with that which is chronicled. The essence of modern technology starts man upon the way of that revealing through which the real everywhere. [21] It is from out of this destining that the essence of all history [Geschichte] is determined. That activity first becomes history as something destined.accessible as an object for historiography. i. for a science. We shall call that sending-that-gathers [versammelde Schicken] which first starts man upon a ‘way of revealing. “To start upon a way” means “to send” in our ordinary language.. i.

more or less distinctly. But never too late comes the question as to whether we actually experience ourselves as the ones whose activities everywhere. for a science. Thus the question as to how we are to arrive at a relationship to the essence of technology. [21] It is from out of this destining that the essence of all history [Geschichte] is determined. The essence of modern technology starts man upon the way of that revealing through which the real everywhere. becomes standing-reserve.equating of the historical with that which is chronicled. But neither does it happen exclusively in man.e. We shall call that sending-that-gathers [versammelde Schicken] which first starts man upon a ‘way of revealing. “To start upon a way” means “to send” in our ordinary language. As the one who is challenged forth in this way. corresponder a la esencia de aquello por lo que se pregunta. in the mode of ordering.* And it is only the destining into objectifying representation that makes the historical accessible as an object for historiography. Preguntamos por la técnica con el fin de iluminar nuestra relación con su esencia. esto es. Above all. are challenged forth by Enframing. or decisively through man. That activity first becomes history as something destined. La esencia de la técnica moderna se muestra en lo que llamamos estructura de emplazamiento. Enframing is the gathering together that belongs to that setting-upon which sets upon man and puts him in position to reveal the real. as standing-reserve. never too late comes the question as to whether and how we actually admit ourselves into that wherein Enframing itself comes to presence.. Sólo que señalar esto no es todavía en modo alguno contestar a la pregunta por la técnica. man stands within the essential realm of Enframing. He can never take up a relationship to it only subsequently. i. History is neither simply the object of written chronicle nor simply the fulfillment of human activity. si contestar significa: corresponder. destining [Geschick]. asked in this way. and on . Again we ask: Does this revealing happen somewhere beyond all human doing? No. always comes too late. public and private.

En tanto que provocado de este modo. and on this basis makes possible the current equating of the historical with that which is chronicled. La estructura de emplazamiento es lo coligante de aquel emplazar que emplaza al hombre a hacer salir de lo oculto lo real y efectivo en el modo del solicitar como existencias. nada maquinal.* And it is only the destining into objectifying representation that makes the historical accessible as an object for historiography. el hombre está en la región esencial de la estructura de emplazamiento. i. That activity first becomes history as something destined. becomes standing-reserve. History is neither simply the object of written chronicle nor simply the fulfillment of human activity. [21] It is from out of this destining that the essence of all history [Geschichte] is determined. The essence of modern technology starts man upon the way of that revealing through which the real everywhere.e. We shall call that sending-that-gathers [versammelde Schicken] which first starts man upon a ‘way of revealing.. more or less distinctly. No puede de ninguna manera asumir a . for a science. ¿A dónde nos vemos llevados cuando. Es el modo según el cual lo real y efectivo sale de lo oculto como existencias. Pero tampoco acontece sólo en el hombre ni de un modo decisivo por él. De nuevo preguntamos: ¿acontece este salir de lo oculto en algún lugar que estuviera más allá de todo hacer humano? No. destining [Geschick]. reflexionamos ahora sobre lo que es en sí misma la estructura de emplazamiento como tal? No es nada técnico.this basis makes possible the current equating of the historical with that which is chronicled. “To start upon a way” means “to send” in our ordinary language. dando un paso más.

Ésta no es.. Por esto. 16 y s. se haga una ciencia. Y sólo el sino que marca el representar objetual hace que lo histórico (de la historia acontecida) se haga accesible como objeto para la Historia. Sobre todo nunca llega demasiado tarde la pregunta sobre si nosotros nos prestamos. Desde aquí se determina la esencia de toda historia acontecida. Poner en un camino. Pero nunca demasiado tarde llega la pregunta sobre si nosotros nos experienciamos de un modo propio como aquellos cuyo hacer y dejar de hacer. Vom Wesen der Wahrheit. a esto.posteriori una relación con ella. primera edición 1943. en esta forma. ni sólo la cumplimentación del humano hacer. se convierte en todas partes en existencias. y hace posible la equiparación corriente entre lo histórico (de la . ya sea de un modo manifiesto o escondido. siempre demasiado tarde. La esencia de la técnica moderna pone al hombre en camino de aquel hacer salir de lo oculto por medio del cual lo real y efectivo. a aquello en lo que esencia la estructura de emplazamiento misma. es decir. está provocado en todas partes por la estructura de emplazamiento. ni sólo el objeto de la Historia. de un modo más o menos perceptible. la pregunta sobre cómo llegaremos a una relación con la esencia de la técnica viene. Éste se hace histórico sólo en cuanto destinal (propio del sino) (cfr..). A aquel enviar coligante que es lo primero que pone al hombre en un camino del hacer salir lo oculto lo llamamos el sino (lo destinado). 1930. en nuestra lengua. y cómo nos prestamos. se le llama enviar. p.

y de este modo se convierte en uno que escucha. La libertad es lo que oculta despejando. la wishÛop. de lo que ha salido de lo oculto. El estado de desocultamiento de lo que es va siempre por un camino del hacer salir lo oculto. y en . La estructura de emplazamiento es una destinación del sino al igual que todo modo del hacer salir lo oculto. Pero no es nunca la fatalidad de una coacción. Siempre prevalece. es decir. la estructura de emplazamiento destina a un modo del hacer salir lo oculto. Corno provocación al solicitar. y siempre está ocultándose. lo que libera. Sino. de la verdad. en el sentido mencionado. es decir. Pero ocultado está. La libertad de lo libre no consiste ni en la desvinculación propia de la arbitrariedad ni en la vinculación debida a meras leyes. La esencia de la libertad no está originariamente ordenada ni a la voluntad. Porque el hombre llega a ser libre justamente en la medida en que pertenece a la región del sino. La libertad administra lo libre en el sentido de lo despejado. de parte a parte. es también el traer-ahí-delante. Todo hacer salir lo oculto pertenece a un albergar y a un ocultar. es aquello con lo que la libertad está emparentada de un modo más cercano e íntimo. en el hombre el sino del hacer salir lo oculto. El acontecimiento del hacer salir lo oculto. Todo hacer salir lo oculto viene de lo libre.historia acontecida) y lo histórico (de la Historia). el misterio. va a lo libre y lleva a lo libre. ni tan siquiera a la causalidad del querer humano. pero no en un oyente sumiso y obediente.

Estas proposiciones no dicen lo que se suele oír a menudo. De este modo se cierra la otra posibilidad. Como éste lleva en cada caso al hombre a un camino del hacer salir lo oculto. La esencia de la técnica moderna descansa en la estructura de emplazamiento. que la técnica es el destino de nuestra época. De este modo residimos ya en lo libre del sino. Ésta pertenece al sino del hacer salir lo oculto.al borde de la posibilidad de perseguir y de impulsar sólo lo que. La libertad es la región del sino. Al contrario: si nos abrimos de un modo propio a la esencia de la técnica. está en camino. Pero si consideramos la esencia de la técnica. lo que es lo mismo. ha salido de lo oculto y de tomar todas las medidas a partir de ahí. que pone siempre en camino un desocultamiento. experienciaremos la estructura de emplazamiento como un sino del hacer salir lo oculto. nos encontraremos sin esperarlo cogidos por una interpelación liberadora. que. con el fin de . donde destino significa lo inesquivable de un proceso que no se puede cambiar. a rebelarnos inútilmente contra ella ya condenarla como obra del diablo. La esencia de la técnica descansa en la estructura de emplazamiento. que en modo alguno nos encierra en una sorda constricción a impulsar la técnica de un modo ciego o.su despejamiento ondea aquel velo que vela lo esenciante de toda verdad y hace aparecer el velo como lo que vela. El prevalecer de ésta pertenece al sino. el hombre anda siempre -es decir. a saber. en el solicitar.

haciéndose la causa efficiens. incluso Dios puede perder. cuando todo lo presente se presenta a la luz de la conexión causa-efecto. más y de un modo más inicial. es posible que . alberga el peligro de que el hombre se equivoque con lo no oculto y lo malinterprete. Dios puede descender al nivel de una causa. precisamente debido a estos resultados. para el representar. El sino del hacer salir lo oculto es. sin pararse ahí nunca a considerar el provenir esencial de esta causalidad Del mismo modo.experienciar como su esencia la pertenencia al desocultamiento que él usa. se preste a la esencia de lo desocultado y a su estado de desocultamiento. el hombre más bien. en cada uno de sus modos y por ello necesariamente. se convierte en el Dios de los filósofos. el estado de desocultamiento según el cual la Naturaleza se presenta como una trama efectiva y computable de fuerzas puede. De este modo. pero. de aquellos que determinan lo no oculto y lo oculto según la causalidad del hacer. peligro. el hombre está en peligro desde el sino. lo misterioso de su lejanía. Llevado a estar entre estas dos posibilidades. permitir constataciones correctas. como tal. es decir. Sea cual sea el modo como prevalece el sino del hacer salir lo oculto. ciertamente. Entonces. el estado de desocultamiento en el que se muestra cada vez todo lo que es. incluso dentro de los límites de la teología. A la luz de la causalidad. toda su sacralidad y altura.

y desde el momento en que el hombre. cit. entonces el hombre anda al borde de despeñarse. El sino del hacer salir lo oculto no es en sí un peligro cualquiera sino el peligro. Desde el momento en que lo no oculto aborda al hombre.. Sin embargo. en todas partes. dentro de los límites de lo no objetual. que no percibe ésta como . op.permanezca el peligro de que la verdad se retire en todas direcciones. entonces el peligro es supremo. Sin embargo. precisamente este hombre que está amenazado así se pavonea tomando la figura del señor de la tierra. Se nos muestra en dos perspectivas. es ya sólo el solicitador de existencias. con toda razón. la verdad es que hoy el hombre no se encuentra en ninguna parte consigo mismo. Con ello se expande la apariencia de que todo cuanto sale al paso existe sólo en la medida en que es un artefacto del hombre. ha señalado que para el hombre de hoy lo real tiene que presentarse así (vid. de precipitarse allí donde él mismo va a ser tomado sólo como existencia. Heisenberg. no se encontrara más que consigo mismo. Pero cuando el peligro prevalece en el modo de la estructura de emplazamiento. no ya siquiera como objeto sino exclusivamente como existencias. Según ella parece como si el hombre. con su esencia. 60 y ss. p.). es decir. Esta apariencia hace madurar una última apariencia engañosa. El hombre está de un modo tan decidido en el séquito de la provocación de la estructura de emplazamiento.

este hacer salir lo oculto. el traer-ahí-delante. No hay nada demoníaco en la técnica. la estructura de emplazamiento no sólo pone en peligro al hombre en su relación consigo mismo y con todo lo que es. Donde prevalece la estructura de emplazamiento. De este modo. a saber. Aquello en lo que acaece de un modo propio el estado de desocultamiento. deja aparecer a lo presente. el emplazar que provoca empuja hacia un respecto que está dirigido en el sentido opuesto a aquello que es.una interpelación. en el sentido de la wishÛop. Llegan a hacer incluso que su propio rasgo fundamental. la verdad. Donde éste domina. la estructura de emplazamiento que provoca no sólo oculta un modo anterior del hacer salir lo oculto. ahuyenta toda otra posibilidad del hacer salir lo oculto. Lo peligroso no es la técnica. lo que hay es el misterio de su . La estructura de emplazamiento oculta sobre todo aquel hacer salir lo oculto que. pues. La estructura de emplazamiento deforma el resplandecer y el prevalecer de la verdad. y con ello deja de oír todos los modos como él ec-siste desde su esencia en la región de una exhortación. la dirección y el aseguramiento de las existencias marcan con su impronta todo hacer salir lo oculto. y con él. Con todo. hace venir-delante. es decir. En comparación con esto. El sino que destina a la solicitación es por ello el peligro extremo. Como sino. sino que oculta el hacer salir lo oculto como tal. no aparezca ya como tal. que deja de verse a sí mismo como el interpelado. remite esta relación al hacer salir lo oculto según el modo del solicitar. y con ello nunca puede encontrarse consigo mismo.

es el peligro extremo y si. La auténtica amenaza ha abordado ya al hombre en su esencia. la estructura de emplazamiento. entonces. el dominio de la estructura de emplazamiento no puede agotarse sólo en la deformación de todo lucir. por primera vez.esencia. con el fin de que así. El dominio de la estructura de emplazamiento amenaza con la posibilidad de que al hombre le pueda ser negado entrar en un hacer salir lo oculto más originario. La esencia de la técnica.» Consideremos de un modo cuidadoso las palabras de Hölderlin. las palabras de Hölderlin dicen verdad. es el peligro. El sentido transformado de la palabra Ge-stell (estructura de emplazamiento) se nos hará ahora tal vez algo más familiar. «Pero donde está el peligro. al mismo tiempo. de . Pero «salvar» dice más. cogerlo en el momento justo antes de que sucumba. está. Así pues. donde domina la estructura de emplazamiento. si pensamos el Ge-stell en el sentido de sino y de peligro. el peligro. Lo que amenaza al hombre no viene en primer lugar de los efectos posiblemente mortales de las máquinas y los aparatos de la técnica. «Salvar» es: ir a buscar algo y conducirlo a su esencia. pueda llevar a esta esencia a su resplandecer propio. para asegurarlo en la persistencia que ha tenido hasta ahora. y de que este modo le sea negado experienciar la exhortación de una verdad más inicial. crece también lo que salva. ¿Qué significa «salvar»? Habitualmente pensamos que significa sólo esto: a algo que está amenazado de sucumbir. Si la esencia de la técnica. en su sentido supremo. como un sino del hacer salir lo oculto.

miremos con visión aún más clara al peligro. Pero ¿cómo vamos a ver lo que salva en la esencia de la técnica mientras no consideremos en qué sentido de la palabra «esencia» la estructura de emplazamiento es propiamente la esencia de la técnica? Hasta ahora hemos entendido la palabra . Pero según las palabras del poeta. allí tiene echadas las raíces. Para considerar esto es necesario que. en el prevalecer de la estructura de emplazamiento lo que salva tiene sus raíces. lo que salva echa sus raíces y prospera en la esencia de ésta. fijada en lo que es la estructura de emplazamiento. Por eso. sus raíces más profundas además. en un último paso de nuestro camino. En este caso lo que tiene que ocurrir más bien es que precisamente la esencia de la técnica sea lo que albergue en sí el crecimiento de lo que salva. en qué medida. lo primero que tenemos que hacer ahora es considerar en qué medida.todo salir lo oculto. Porque. y prospera desde ellas. y desde allí prospera. no podemos esperar precisamente que allí donde hay peligro podamos echar mano de lo que salva de un modo inmediato y sin preparación previa. ¿no podría ser entonces que una mirada suficiente. según lo dicho. hiciera resplandecer en su emerger a lo que salva? ¿En qué medida allí donde hay peligro crece también lo que salva? Donde algo crece. Ambas cosas acontecen de un modo oculto y callado y a su tiempo. En consecuencia tenemos que preguntarnos una vez más por la técnica. en la deformación de todo resplandecer de la verdad. Pero. en lo que es el peligro extremo. en tanto que sino del salir de lo oculto.

como género universal. como existencias. ¿es la esencia de la técnica. ningún tipo de maquinaria. el ciclotrón serían una estructura de emplazamiento.es la arbolidad misma. lo que provoca. caen los árboles reales y posibles. al abeto. Pero estos modos no son tipos . no mienta ahora ningún aparato. del mismo modo como tampoco lo son el hombre junto al cuadro de mandos o el ingeniero en la oficina de la construcción. al haya. En el lenguaje de la Filosofía de la Escuela se llama «esencia» a aquello que algo es. entonces la turbina de vapor. La quidditas. como parte integrante. la emisora de radio. Otro modo destinal como éste es el hacer salir lo oculto que trae-ahí-delante. al abedul. la wishÛop. a la estructura de emplazamiento. a todos los tipos de árboles -al roble. por ejemplo. Pero la palabra Gestell (estructura de emplazamiento). cada cosa a su manera. Ahora bien. como solicitante. la quéidad contesta a la pregunta por la esencia. en latín: quid. la estructura de emplazamiento. Bajo ésta. Menos aún mienta el concepto general de tales existencias. Lo que conviene. Las máquinas y los aparatos no son casos y tipos de la estructura de emplazamiento. pero ésta no es nunca la esencia de la técnica en el sentido de un género. Todo esto. el género común de todo lo técnico? Si esto fuera así. pertenece sin duda.«esencia» según el significado corriente. a saber. La estructura de emplazamiento es un modo destinal del hacer salir lo oculto.

la estructura de emplazamiento. no en lo general de un género sino en el modo como la casa y el estado prevalecen. no lo es nunca en el sentido de género y de essentia. en un poema. estamos pensando. «los asuntos del estado» (Staatswesen: la esencia del estado). se reparte en el traerahídelante y hacer salir lo oculto que provoca y que asigna como parte al hombre. J. se administran.que ordenados uno al lado de otro. Pero ¿en qué sentido? Ya cuando decimos «las cosas de la casa» (Hauswesen: la esencia de la casa). «Un fantasma en la calle Kander». El hacer salir lo oculto es aquel sino que siempre. en la medida en que allí se coliga la vida del municipio y está en juego. Significa el Ayuntamiento. en tanto que sino del hacer salir lo oculto. Pero al mismo tiempo. súbitamente y de un modo inexplicable para todo pensar. El hacer salir lo oculto que provoca tiene su provenir destinal en el traer-ahí-delante. si bien es la esencia de la técnica. . Si nos fijamos en esto. la estructura de emplazamiento desfigura la wishÛop. nos alcanza algo sorprendente: es la técnica la que nos pide que pensemos en otro sentido aquello que entendemos habitualmente bajo el nombre de «esencia». De este modo. caigan bajo el concepto del hacer salir lo oculto. emplea la antigua palabra die Weserei (literalmente: «la esenciería»). de un modo destinal. P Hebel. Es el modo como ellas esencian. se despliegan y decaen. que Goethe amaba de un modo especial. pues.

Del verbo wesen (esenciar) procede el sustantivo. en las más diversas exégesis. en cambio. resiste a cualquier cosa que pueda ocurrir. no sólo semánticamente sino también en su composición fonética.es decir. modificaciones cambiantes y perecederas de la «idea». Pero ¿lo que dura es sólo lo que perdura? ¿Dura la esencia de la técnica en el sentido del perdurar de una idea que planee por encima de todo lo técnico. Wesen (esencia). de tal modo que a partir de ahí surja la apariencia de que el nombre «la técnica» mienta algo abstracto místico? El modo como la técnica esencia sólo se puede descubrir mirando aquel perdurar en el que acaece de un modo propio la estructura de emplazamiento como un sino del hacer . piensa como essentia. esencia la vida del pueblo. Ya Sócrates y Platón piensan la esencia de algo como lo que esencia en el sentido de lo que dura. son. Pero lo que perdura lo encuentran en aquello que. las casas reales y posibles. Ahora bien. jamás se podrá fundamentar de ningún modo que lo que dura tenga que basarse única y exclusivamente en lo que Platón piensa como la a¡dÞ. es lo mismo que währen (durar). lo que la Metafísica. en la idea de «casa». Pero piensan lo que dura como lo que perdura (ÜeŽ nö). por ejemplo. En ella se muestra aquello que está hecho al modo de la casa. Cada una de las casas. entendido como verbo. Aristóteles como òt Ût n ianäe (aquello que cada cosa era ya). a¡dÞ). Esto que permanece lo descubren a su vez en el aspecto (wodåe. y pertenecen por tanto a lo que no dura. Todo lo que esencia dura. en tanto que permanece.

10. la estructura de emplazamiento es lo que dura. Goethe usa en una ocasión (Las afinidades electivas. II parte. Porque la estructura de emplazamiento. si consideramos de un modo más reflexivo que como lo hemos hecho hasta ahora lo que propiamente dura y. lo esenciante de la técnica. lo único que dura. hace entrar al hombre en algo tal que éste. la estructura de emplazamiento. en el relato «Los extraños hijos del vecino») en lugar de «fortwähren» («perdurar») la misteriosa palabra «fortgewähren» («perotorgar»). cap. no existe Ahora bien.salir lo oculto. entonces podremos decir: sólo lo otorgado (das Gewährte) dura. ¿Prevalece ésta incluso en el sentido de lo que otorga? La pregunta misma parece ser un error evidente. porque algo así como un hombre que únicamente desde sí mismo es sólo hombre. En tanto lo que esencia de la técnica. Lo que dura de un modo inicial desde lo temprano es lo que otorga. si este sino. Su oído oye aquí «währen» («durar») y «gewähren» (otorgar) en un acorde inexpresado. Así parece que parece mientras no nos fijemos en que también el provocar a la solicitación de lo real y efectivo como existencias no deja de ser un destinar que lleva al hombre a un camino del salir de lo oculto. Ahora bien. Provocar es todo menos otorgar. según todo lo dicho. es el peligro extremo. tal vez. Como tal sino. por sí mismo. no sólo para el ser humano sino también . no puede ni inventar ni hacer. es un sino que coliga en el hacer salir lo oculto que provoca.

y más aún cuando en este sino tenga que crecer lo que salva.de toda esencia. precisamente en este extremo peligro viene a comparecer la más íntima. por nuestra parte. Porque este que salva hace que el hombre mire e ingrese en la suprema dignidad de su esencia. siempre que nosotros. Todo sino un hacer salir de lo oculto acaece de un modo propio desde el otorgar y como tal otorgar. y sin que nosotros lo sospechemos en lo más mínimo. lo cobijemos. el estado de ocultamiento. Lo otorgante. lo que destina de este o de aquel modo al hacer salir lo oculto es. De ahí que todo esté en que nos pongamos a pensar el emerger y en que.para todo hacer salir lo oculto como tal. indestructible pertenencia del hombre a lo que otorga. empecemos a atender a la esencia de la técnica De este modo. como tal. Precisamente en la estructura de emplazamiento que amenaza con arrastrar al hombre al solicitar como presunto modo único del hacer salir lo oculto y que de esta manera empuja al hombre al peligro de abandonar su esencia libre. Ella reside en esto: cobijar sobre esta tierra el estado de desocultamiento -y con él. lo que salva. antes que nada. lo esenciante de la técnica alberga en sí el posible emerger de lo que salva. el hombre está asignado como propio al acaecimiento propio de la verdad. ¿se puede seguir llamando aún a este destinar un otorgar? Ciertamente. Porque sólo éste aporta al hombre aquella participación en el salir lo oculto a la luz que es la que necesita (y usa) el acaecimiento propio del desocultamiento. ¿Cómo acontece esto? Antes que nada descubriendo con . En tanto que necesitado (y usado) de este modo. rememorándolo.

la estructura de emplazamiento. entonces se ve que: La esencia de la técnica es ambigua en un alto sentido. Esta ambigüedad señala en dirección al misterio de todo hacer salir lo oculto. si nos preguntamos de qué modo lo instrumental esencia como un tipo de lo causal. que pone en uso al hombre llevándolo a tomar parte en el hacer salir lo oculto. por su parte acaece de un modo propicio en lo otorgante que -hasta ahora de un modo no experienciado.hace durar al hombre en el ser puesto en uso para el acaecer de verdad de la esencia de la verdad. Lo incesante del solicitar y lo retenido de lo que salva pasan uno al lado de otro . Si consideramos finalmente que lo que esencia de la esencia acaece de un modo propio en lo que otorga. pero en el futuro quizás de un modo más experienciado. En primer lugar. pone en peligro desde su fundamento el respecto a la esencia de la verdad. En cambio. Pasamos de largo de la esencia de la técnica. Mientras representemos la técnica como un instrumento.la mirada lo esenciante de la técnica en vez de limitarnos sólo a mirar fijamente lo técnico. De este modo viene a comparecer el emerger de lo que salva. y de este modo. En segundo lugar. la estructura de emplazamiento provoca la furia del solicitar que desfigura toda mirada dirigida al acaecimiento propio del desocultamiento. entonces experienciamos lo que esencia como el sino de un hacer salir lo oculto. es decir. de la verdad. seguiremos pendientes de la voluntad de adueñarnos de ella.

Sin embargo. Ahora bien. de esta forma: abrigando lo que salva en su crecimiento. al acecho. amenaza con la posibilidad de que todo salir de lo oculto emerja en el solicitar y que todo se presente en el estado de desocultamiento de las existencias. Esto implica que en todo momento mantengamos ante la vista el extremo peligro. Pero ¿de qué nos sirve la mirada a la constelación de la verdad? Miramos al peligro y descubrimos con la mirada el crecimiento de lo que salva. En medio del peligro que. avistaremos (descubriremos con la mirada) la constelación. El hacer del hombre no puede nunca encontrarse de un modo inmediato con este peligro. en la marcha de los astros. en la época de la técnica. La pregunta por la técnica es la pregunta por la constelación en la que acaecen de un modo propio el hacer salir lo oculto y el ocultamiento. el curso estelar del misterio. la trayectoria de dos estrellas. Lo esenciante de la técnica amenaza el hacer salir lo oculto. este pasar uno al lado del otro es lo oculto de su cercanía. . en la que acaece de un modo propicio lo esenciante de la verdad. en la creciente luz de lo que salva.Cómo puede acontecer esto? Aquí y ahora. Los logros del hombre no pueden nunca conjurar ellos solos este peligro. Pero estamos bajo la interpelación de esperar. Con ello todavía no estamos salvados. y en lo insignificante. más bien se oculta que no se . Si dirigimos la mirada a la esencia ambigua de la técnica. la meditación del hombre puede considerar que todo lo que salva tiene que ser de una esencia superior a lo amenazado y al mismo tiempo estar emparentado con él.como.

Antes se llamaba enx¡t también a aquel hacer salir oculto que traeahí-delante la verdad. En el comienzo del sino de Occidente. dócil al prevalecer y a la preservación de la verdad. ¿un hacer salir lo oculto más inicial sería capaz tal vez de llevar a lo que salva a su primer lucir? Antes no sólo la técnica llevaba el nombre de enx¡t. Las obras de arte no eran disfrutadas estéticamente. que luce. El arte no era un sector de la creación cultural.. enx¡t se llamaba también a la wishÛop de las bellas artes. las artes ascendieron a la suprema altura del hacer salir de lo oculto a ellas otorgada.» nos dice: «. llevándola al esplendor de lo que luce.poéticamente mora el hombre en esta tierra». es decir.. en Grecia. Trajeron la presencia de los dioses. Era piadoso. . Las artes no procedían de lo artístico. ¿Qué era el arte? ¿Tal vez sólo para breves pero altos tiempos? ¿Por qué llevaba el sencillo nombre de enx¡t? Porque era un hacer salir lo oculto que trae de y que trae ahí delante y por ello pertenecía a la wishÛop. lo poético. womñrp. Era un único múltiple salir de lo oculto. Este nombre lo recibió al fin como nombre propio aquel hacer salir lo oculto que prevalece en todo arte de lo bello. crece también lo que salva.muestra. trajeron a la luz la interlocución del sino de los dioses y de los hombres. El mismo poeta de quien escuchamos las palabras: «Pero donde hay peligro. Y al arte se le llamaba sólo enx¡t. Antes se llamaba enx¡t también al traer lo verdadero ahí delante en lo bello. la poesía.

¿De qué? De la otra posibilidad. sin duda. en su parte. Como la esencia de la técnica no es nada técnico. protegieran de un modo propio. por una parte. ¿Debieron ser llamadas las bellas artes al poético hacer salir de lo oculto? ¿El hacer salir de lo oculto tenia que interpretarlas de un modo más inicial para que. lo que aparece de un modo más puro. despertaran de nuevo y fundaran la mirada y la confianza en lo que otorga? Si al arte. hasta que un día. el crecimiento de lo que salva. con tanta técnica. sólo cuando. ya no conservamos lo esenciante del arte. que nosotros. Lo poético penetra con su esencia todo arte. es algo que nadie es capaz de saber. todo hacer salir lo que esencia al entrar en lo bello. Preguntando de este modo damos testimonio de este estado de necesidad: que nosotros. la meditación esencial sobre la técnica y la confrontación decisiva con ella tienen que acontecer en una región que. sea fundamentalmente distinta de ella. en Fedro. con tanta estética. la meditación sobre el arte no se cierre a la constelación de la verdad por la que nosotros preguntamos. la esencia de la técnica esencie en el acaecimiento propio de la verdad. esté emparentada con la esencia de la técnica y. a través de todo lo técnico. no obstante. Esta región es el arte. Sin embargo. por su parte. . de esta forma. De que en todas partes se instale la furia de la técnica. por otra. llama òt notats¡nafk¤. Pero podemos sorprendernos. en medio del extremo peligro. le está otorgada esta suprema posibilidad de su esencia. aún no experienciamos lo esenciante de la técnica. Aunque.Lo poético lleva lo verdadero al esplendor de aquello que Platón.

Porque el preguntar es la piedad del pensar. más intenso será nuestro preguntar.cuanto mayor sea la actitud interrogativa con la que nos pongamos a pensar la esencia de la técnica. Martin Heidegger . Cuanto más nos acerquemos al peligro. tanto más misteriosa se hará la esencia del arte. con mayor claridad empezarán a lucir los caminos que llevan a lo que salva.