You are on page 1of 11

TECHNIQUES DE TRADUCTION

Le mot à mot ou « calque » mène souvent au désastre en traduction, étant donné qu’il y a des variations d’une langue à l’autre. Par conséquent, il y a plusieurs solutions à adopter, qui correspondent « à peu près » aux quatre catégories ou techniques suivantes :

I

LA MODULATION

Ce procédé consiste à effectuer un changement de point de vue d’une langue à l’autre : c’est le problème du verre à moitié vide / plein.

-elle est parfois facultative, mais conseillée : - quite clever c’est pas bête du tout vous n’êtes pas sans savoir ils ont trouvé la mort

-You are aware that -They lost their lives -Ne quittez pas - peu profond

hold the line shallow the traveller soon discovers…

-Le voyageur ne tarde pas à découvrir

*elle est parfois obligatoire : -I miss you tu me manques lost property office

-Bureau des objets trouvés -complet no vacancies

On peut distinguer plusieurs « classes » de modulations : • la modulation métaphorique : la métaphore dans une expression varie d’une langue à l’autre (voir le chapitre sur l’équivalence). Ex : il pleut des cordes it’s raining cats and dogs.

1

(une sorte de personnification donc).En Angleterre.• la modulation métonymique : le changement de point de vue est spatial ou temporel : On se retrouve devant la mairie Une semaine sur deux of ten ) let’s meet outside the town hall. -On ne m’a pas laissé rentrer I was refused entrance (le passif indique que le it is said that / people coupable n’est pas important. c’est de l’argent say that time is money. je suis la victime). le locuteur et interlocuteur sont exclus) 2 . He didn’t accept la modulation grammaticale : on peut considérer qu’une transposition (voir chapitre suivant) est un changement de point de vue grammatical. universelle. on veut ici dire NOUS) when you drive too fast. every other week (mais 2 in 3 women. La voix passive permet d’éviter le problème en anglais : -ce livre m’a enchanté -cette idée l’obsédait I was delighted by the book He was obsessed by this idea *La traduction de « ON » -Pas de sujet précis : on dit que le temps. négation du contraire: don’t be mean pas très intéressant. 9 points out • • inversion. registre -Quand on conduit trop vite. pas cher. one can never tell (portée générique. on conduit vers sa mort you’re driving to your death (l’interlocuteur est inclus et visé) . qui consiste à attribuer à des objets inanimés des facultés humaines. they drive on the left (un groupe spécifique est visé. It’s cheap sois gentil! Rather boring he refused. *Il faut éviter l’animisme en anglais. -On ne peut jamais savoir soutenu) -On doit y aller we have to go (le locuteur est inclus. c’est que MOI. ce qui prime. on roule à gauche In England.

*Nom Verbe (et vice-versa. -à son retour -avant la rentrée -pelouse interdite when he came back before school started keep off the grass is this your first visit ? -c’est la première fois que vous venez ? -à vendre for sale *Nom adverbe gently. softly regretfully kindly -avec douceur -avec regret -avec gentillesse *Adj Nom how old are you ? how far is it ? le premier ministre britannique. Le plus fréquent. car le français préfère les noms et l’anglais les verbes). Elles sont souvent obligatoires ou fortement conseillées. OU « RECATEGORISATION » Ce procédé consiste à effectuer un changement de catégorie grammaticale entre la langue de départ et la langue d’arrivée. *Adj Verbe les gens se méfient -people are suspicious 3 .II LA TRANSPOSITION. -Quel âge as-tu ? -c’est à quelle distance ? -Britain’s prime minister -attempted murder temptative de meurtre ses soupçons n’étaient pas fondés -his suspicion had no foundation -how big a fish -medical students un poisson de quelle taille des étudiants en médecine.

donc pas de changement « global ». Voici les cas les plus fréquents : 4 .-vendu avec notice comes with instructions *Adverbe Adjectif he gave a loud knock he walked with a quick step he replied angrily that -Il frappa lourdement -Il marchait rapidement -Enervé.he just nodded -He eventually died il continue de penser à elle il se contenta de hocher la tête il finit par mourir (faux-ami !!) *Article possessif he said. scratching his head Dit-il. il y avait un bar ici -Est-ce que par hasard vous savez si ? . *Le chassé-croisé : c’est en quelque sorte une double transposition + une permutation syntaxique (rappel syntaxe = ordre. les deux groupes soulignés sont des syntagmes verbaux. il répliqua que *Adverbe verbe there used to be a pub here do you happen to know if… -Avant.he still thinks about her . arrangement des mots dans la phrase. Ex : peut-être souhaitez-vous améliorer votre confort ? Perhaps you would like to travel more comfortably. mais ce groupe ne change pas de nature. en se grattant la tête *Mots composés -une auberge sur le bord de la route -un homme à l’air innocent a roadside inn an innocent-looking man *La transposition localisée : le changement porte sur un terme à l’intérieur d’un groupe. branche de la linguistique). Ici.

elle lui a fait recouvrir la santé -Il a ouvert la porte à coups de pied -he worked himself to death -exception : il a claqué la porte she nursed him back to health he kicked the door open il s’est tué à la tâche he slammed the door shut il est sorti du -Parfois. 5 . on a vu que la transposition est en quelque sorte une « modulation grammaticale ». it will wash out ça partira au lavage -structures résultatives (le résultat est à la fin de la phrase anglaise) -Par ses soins.-avec les verbes de déplacement -Il est entré dans la pièce en courant -Il a traversé la rivière à la nage he ran into the room he swam across the river -phrasal verbs (verbes à particule) -Don’t worry. on change le modal en adverbe. En plus. III L’AJOUT ET LA SUPPRESSION 1. Il est caractéristique du français. Ici. donc il y a parfois des « rencontres » entre ces deux catégories. mais on change aussi de point de vue (possibilité fréquence). qui est moins condensé que l’anglais. il est incomplet par nécessité : he walked out of the office bureau (en marchant est effacé) *Transpositions en chaîne (effet boule de neige. EF *Une transposition va parfois de pair avec une modulation : it can be complicated c’est parfois compliqué. la première transposition entraîne la seconde) -European Ferries a montré un intérêt concret pour l’achat de six appareils showed that they are seriously interested in purchasing six vessels. L’Etoffement consiste à rallonger ou ajouter des mots pour obtenir le sens désiré.

qui sert à mettre en relief un élément). -l’homme que j’ai vu -la décision adoptée the man I saw the decision 6 . On opte ici pour une structure clivée. 2.-to my surprise à ma grande surprise les passagers à destination de Paris je dois examiner les solutions qui s’offrent à moi il est sorti pour aller chercher du lait -passengers to Paris -I must examine my options -he went outside for some milk -un vrai arnaqueur ! he was a real swindler ! the smell of bread -l’odeur du pain sortant du four qui me rappelait ma jeunesse fresh from the oven and which reminded me of my youth (sinon on peut croire que l’antécédant de which est oven) -He helped her with her bags il l’aida à porter ses sacs *L’étoffement est parfois obligatoire : je suis docteur -Wow ! Brazil is big -Paul wrote the letter I’m a doctor Wow! C’est grand. le Brésil. L’Allègement. ou « effacement » = effacer les éléments inutiles. redondants. -I agree that they didn’t bring any solution apporté aucune solution. je suis d’accord pour dire qu’ils n’ont *L’incrémentalisation : c’est une sous-catégorie d’étoffement qui concerne les ajouts dont le but est de rendre plus évident une référence culturelle qui pourrait échapper au lecteur. -l’inquisition the Spanish Inquiistion comme un missile Polaris émergeant -like a Polaris emerging from a submarine d'un sous-marin. (mise en valeur) C’est Paul qui a écrit la lettre (les italiques dans la phrase de départ indiquent que le mot est accentué à l’oral.

Concerne : **Les collocations : association privilégiée de mots -une faible lumière : a dim light. qui sont très fréquents dans la presse par exemple. -dire son innocence clamer son innocence un regain de confiance -an upsurge of confidence *elles apportent parfois une coloration plus évocatrice : -a new study un étude récente **Les idiomatismes (ou idioms. et non night dark. structures propres à une langue) -how do you do ? -what’s up ? comment ça va ? quoi de neuf ? *comprend aussi et surtout les expressions idiomatiques (‘idioms’. premier servi -l’argent ne fait pas le bonheur first come. ‘phrases’) et les proverbes (‘proverbs’. les changements sont infimes: -premier arrivé. ‘sayings’). first served Money can’t buy happiness 7 . with a stick in his hand baton à la main IV L’EQUIVALENCE Ce procédé ou phénomène intervient quand on ne peut absolument pas traduire mot à mot car les deux langues utilisent un « code » qui leur est propre. -nuit noire : pitch dark.-Il est parfois obligatoire: -come and see me viens me voir il se tenait près de la porte. et non weak light. *1er cas de figure (malheureusement rare) : l’équivalent est identique Prendre le taureau par les cornes to take the bull by the horns *Parfois. un -he stood next to the door. C’est donc l’aspect le plus difficile dans l’apprentissage d’une langue et lors de la traduction.

4 cm a furlong = 201 m a mile = 1. -Il est en cinquième -Quelle est votre pointure ? Du 43 -Un pain au chocolat idem ou chocolate pastry. boulot. On parle parfois ici de « modulation métaphorique ». donc il faut éviter le piège du calque.62 mile) 8 .*2ème cas: il existe un équivalent propre à la langue d’arrivée.55 L an ounce = 28 g / 0.35 Kg a ton = 1014 Kg an inch = 2. jouer sur l’humour ou quelque chose « qui se dit »: aux imbéciles les poches vides. mais il est très différent. *Les principales unités de mesure (peuvent varier légèrement en anglais américain) a pint = 0.5 cm a yard = 91.US) what size are you? Size 9.54 cm a foot = 30.028 L a pound = 453 gr a stone = 6. **L’adaptation : substituer une autre réalité culturelle à celle de la langue source : -Carrefour -Care Bears Asda les bizounours he’s in year 8 (seventh grade -. . dodo the rat race he was caught red-handed it cost me an arm and a leg when pigs fly -il a été pris la main dans le sac -ça m’a coûté les yeux de la tête -quand les poules auront des dents -tourner autour du pot -Excuse my French to beat around the bush excusez ma vulgarité / si vous me passez l’expression *3ème cas: aucun équivalent possible A fool and his money are soon parted éviter la paraphrase ou mot à mot ou explicative.61 km (1km = 0.métro.57 cl a litre = idem a gallon = 4.

*L’emprunt : c’est « le degré zéro de la traduction ». qui n’est pas bien intégré en langue. short. L’anglicisme est à éviter. il est relativement bien intégré à la langue d’accueil. checker (au lieu de vérifier).5 (au lieu de 13. steak. Les emprunts anglais sont fréquents. parking (= car park en UK). V LE NIVEAU OU REGISTRE DE LANGUE *Dénotation et connotation : sens objectif d'un mot et sens subjectif supplémentaire. *L’anglicisme est un emprunt abusif. -Surely you didn't expect me to like those medieval customs! It's outrageous! Tu ne t’attendais quand même pas à ce que j’aime ces coutumes moyenâgeuses! C’est scandaleux! (medieval a ici une connotation péjorative) -These medieval customs are still used nowadays. lingerie. *les différents registres -contraction: he does not know he doesn’t know (anglais parlé) 9 . déjà-vu. oh lala. aubergine. et qui peut donner lieu a du franglais : je suis aware. je ne sais quoi. coup d’état. cool etc. toast. mais au moins 50% des mots anglais proviennent du français (invasion de 1066). car l’anglais est une langue germanique et non latine comme le français. ménage à trois. ces coutumes médiévales se pratiquent encore de nos jours (pas de connotation péjorative). Ce mot est souvent la seule solution. comme ci comme ça. -Les emprunts au français : joie de vivre. et reste acceptable. car on emploie un mot d’une autre langue « tel quel ». voilà. challenge etc.5). même bacon. show business. mais le registre peut causer une connotation particulière (péjorative). Ex: t-shirt. Ils dénotent la vieillesse. dvd. c’est la vie. savoir-faire. ex : old / elderly = vieux / âgé. – et la grammaire provient du germanique. 13.

-soutenu (formal): I am not going to study / I shall not (posh) -parlé (spoken): I’m not going to -familier (informal. j'ai tombé. désobligeant / mental (taré). familier / round the bend (maboule). slang): no fucking way I’m gonna + V. a nutcase (un fada). beaugossité VI LES « TENDANCES » DES DEUX LANGUES * l'anglais a tendance à conserver l'ordre canonique.‘Have you seen Graham lately ?’. si j'aurais su. mais le français est plus libre : 10 . insultant. autant pour moi. (standard) de la phrase. ou foutez ici. *néologismes : mots inventés à éviter: positiver. has a screw loose (une case en moins). insane – neutre / mad as a hatter ( fou à lier). asked Lady Sarah . colloquial): I’m not gonna / I ain’t gonna -vulgaire / argot (vulgar.What the hell are you doing here ? . asked Janet -‘You seen Graham lately?’. *barbarismes et solécismes : ce sont des « impropriétés » à éviter : ils croivent. putain. après qu'il ait. unbalanced – politiquement correct / mad. crazy. a psycho (un psychopathe) – ‘offensive’. Que diable si archaïque fichez foutez branlez. * -What on earth are you doing here ? -What the heck are you doing here ? . bonkers (dingue). asked the young chav avez-vous vu G ? est-ce que vous avez vu G ? t’as vu G ? *fou: exemple d’une gamme d’un extrême à l’autre: mentally unstable. *. a loony (un dingue) – ‘derogatory’. le frère à Jean. has bats in the belfry (une araignée au plafond) – ‘colloquial’.‘Have you seen Graham lately?’. c'est quelle heure ? .What the fuck are you doing here ? fabriquez.

répondit-il = ‘Sory’. his arch enemy -On construit de nouvelles installations sportives = new sports facilities are being built * l'anglais a tendance à préférer les structures verbales (voir la transposition) -à son retour -avant la rentrée -pelouse interdite when he came back before school started keep off the grass * l’anglais a tendance à éviter les subordonnées relatives -Beaucoup de ceux qui tentent de traverser la frontière se font prendre par les patrouilles many of those trying to cross the border get caught by the patrols he grabbed the envelope and opened -Il saisit l'enveloppe qu'il ouvrit nerveusement it nervously -Et cet idiot qui a encore renversé du café sur sa chemise ! coffee on his shirt again! This idiot (has) spilt * l’anglais contient plus de mots que le français. who was recently elected president.-antéposition (placer des éléments à gauche): récemment élu au poste de président. ses lettres d'amour often read his love letters.). sitting by the window -inversion: désolé. 11 . mais il est plus concentré et synthétique. Nicolas Sarkozy a déclaré NS. assise près de la fenêtre. declared that… she would -incise: elle lisait souvent. il est plus « bavard » (d’environ 15%. Le français possède moins de mots. et a besoin de plus de mots pour exprimer une idée. he said * l'anglais a tendance à placer l'information nouvelle (ou « rhème » au premier plan -Son ennemi juré: Nemesis Nemesis.