You are on page 1of 2

Uso figurado. Jesús hizo referencia al camello en sentido figurado.

En una ocasión dijo que sería más fácil que un camello pasase por el ojo de una aguja que el que un rico entrase en el Reino. (Mt 19:24; Mr 10:25; Lu 18:25.) Ha habido cierta duda en cuanto a si en este pasaje la traducción correcta debería ser “maroma” en vez de “camello”. De hecho, la traducción al inglés de George M. Lamsa usa la palabra “maroma” en el texto principal, y en una nota al pie de la página de Mateo 19:24 explica: “La palabra aramea gamla significa maroma y camello”. Por otra parte, las palabras griegas para maroma (ká·mi·los) y camello (ká·mē·los) son muy similares, y hay quien opina que en ese texto pudieran haberse confundido. (Véanse las notas de FF, Ga, Scío, TA.) La obra A GreekEnglish Lexicon (de Liddell y Scott, revisión de H. Jones, Oxford, 1968, pág. 872) traduce ká·mi·los como “maroma”, pero añade que posiblemente se creó para enmendar la frase: “Más fácil es que un camello pase por el ojo de una aguja que el que un rico entre en el reino de Dios”, en cuyo caso el término griego original hubiera sido ká·mē·los, no ká·mi·los. Es más, los manuscritos griegos más antiguos que existen del evangelio de Mateo, el Sinaítico, el Vaticano núm. 1209 y el Alejandrino, emplean la palabra ká·mē·los. Mateo escribió su relato de la vida de Jesús en hebreo y es posible que él mismo lo tradujera al griego. Como sabía con exactitud lo que Jesús dijo y quiso decir, utilizaría la palabra apropiada, y esa palabra, según los manuscritos griegos más antiguos que existen, es ká·mē·los. Por lo tanto, hay buenas razones para creer que el pasaje debe decir “camello”. Por medio de esta ilustración, que no debe tomarse literalmente, Jesús estaba indicando que tal como no era posible que un camello literal pasase por el ojo de una aguja, aún era menos posible que un rico que siguiera aferrándose a sus riquezas entrase en el reino de Dios. (Véase AGUJA, OJO DE.) Perspicacia a partir de las Escrituras, tomo 1, “Camello”. ▪ Algunos eruditos afirman que la palabra “soga” debe reemplazar a la palabra “camello” en Mateo 19:24, que dice: “Más fácil es que un camello pase por el ojo de una aguja”. ¿Cuál palabra es la correcta? Ciertos escriturarios han llegado equivocadamente a la conclusión de que estas palabras de Jesús se escribieron originalmente en arameo. La palabra aramea que se usa en tales versiones (gam·lá’) puede significar “camello”. Sin embargo, dependiendo del contexto, también puede verterse “una soga grande y una viga”. Pero según Papías de Hierápolis, quien quizás fue contemporáneo del apóstol Juan, Mateo escribió su Evangelio originalmente en hebreo, no en arameo, y después lo tradujo al griego. La palabra hebrea para camello (ga·mál) es muy diferente de las palabras que se traducen soga (ché·vel) o cuerda (‘avóth), y estamos seguros de que Mateo hubiera seleccionado el término griego correcto. Los manuscritos griegos más antiguos y confiables (Sinaítico y Vaticano Núm. 1209) tienen la palabra ká·me·los, que significa camello. Esta misma palabra se usa en Mateo 23:24, donde no hay mucha duda de que se quiere decir “camello”. Por siglos algunas personas han tratado de suavizar la vigorosa hipérbole que usó Jesús. Algunos hasta se tomaron libertades con el texto sagrado. Desde

y quien afirmó que la palabra que Mateo usó (ká·me·los) podía significar un cable: “Es la costumbre de los que están bien versados en la navegación llamar ‘camellos’ a los cables más gruesos”. 9. cable de un barco”. sobre esta idea Westcott y Hort declaran: “Ciertamente eso no es correcto”. del siglo V. The Babylonian Talmud declara: “Meten un elefante por el ojo de una aguja”. Como se ve. “no tiene lugar en el NT [Nuevo Testamento]”.) Pero poco antes de que Jesús pronunciara este ‘dicho difícil’. Según una obra de consulta. . la idea de un enorme camello que trata de meterse por el ojo de una diminuta aguja de coser “tiene sabor a exageración oriental”. porque personas acaudaladas llegaron a ser seguidores de él.) Sería imposible para cualquier rico con esta actitud heredar la vida eterna. 31. A Greek-English Lexicon of the New Testament. “Preguntas de los lectores”.. al considerar a ciertos individuos reconocidos por tanta astucia que parecía que hacían lo imposible. 26. ká·mi·los. Jesús estaba utilizando una imagen oriental típica para dar énfasis a la imposibilidad de algo mediante un vívido contraste.) Atalaya 1 de diciembre de 1987.. se halla en este texto en algunos manuscritos griegos.aproximadamente el siglo V una palabra similar. Sin embargo. fuera soga. Solo por la ayuda extremada de Dios pudiera tal persona cambiar y recibir la salvación que tiene que venir mediante el poder de Dios. (Mateo 19:25. Los helenistas Westcott y Hort culpan de esta sustitución a Cirilo de Alejandría. Según un diccionario griego-inglés de términos bíblicos. (Mateo 19:16-22. un joven rico había rechazado grandes oportunidades espirituales porque amaba más sus “muchas posesiones”. Juan 19:38. quien profesaba ser cristiano. Lucas 19:2. Jesús no estaba diciendo que era imposible que un rico obtuviera la vida. (Mateo 27:57. por Arndt and Gingrich. Esta palabra rara significa “soga. 39. De hecho. camello o elefante. pág. Ciertamente sería imposible meter un objeto grande por el ojo de una aguja.