Description of the equipment and instructions for use Description et mode d’emploi de l’appareil Descrizione dell' apparecchio e istruzioni

per l'uso

ACCUVAC®

Conversion Kit to Re-usable Collection Canister WM 15261 Kit de transformation, bocal de recueil réutilisable WM 15261 Set di riprepazione, contenitore a uso multipl WM 15261

English Français Italiano

2 3 3

1 2 3 4 5

6

7 8

9

10 11

12

1. Legend
1. Vent tab 2. Filter cover 3. Bacteria filter 4. Bracing clip 5. Locking tab 6. Secretion cover 7. Ball (overfill guard) 8. Sealing ring 9. Nozzle with fingertip 10. Collection canister 11. Holder 12. Aspiration tube

English
2

1. Légende
1. Languette d’aération 2. Bouchon à filtre 3. Filtre à bactéries 4. Agraphes de renforcement 5. Taquet de verrouillage 6. Couvercle 7. Bille du trop-plein 8. Bague d’étanchéité 9. Prise d’air 10. Bocal de recueil 11. Support 12. Tuyau d’aspiration

1. Testo esplicativo
1. Linguetta di ventilazione 2. Coperchio del filtro 3. Filtro antibatterico 4. Fermaglio di rinforzo 5. Linguetta di bloccaggio 6. Coperchio del secreto 7. Sfera del dispositivo di eccedenza 8. Anello di guarnizione 9. Estremità con raccordo 10. Contenitore 11. Supporto sostegno 12. Tubo di aspirazione

Français

Italiano
3

Contents
1. Legend. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2. Description. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.1 Purpose . . . . . . . . . . . . . . . .6 2.2 Function . . . . . . . . . . . . . . .6 3. Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3.1 Special symbols on the appliance . . . . . . . . . . . .8 3.2 Additional safety rules . . . . .10 4. Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 5. Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 5.1 Preparing for aspiration . . . .14 5.2 Aspiration . . . . . . . . . . . . .16 6. Hygienic preparation . . . . . . . . . . 20 6.1 Preparations . . . . . . . . . . . .20 6.2 Cleaning, disinfection and sterilization . . . . . . . . . . . .24 6.3 Reassembling . . . . . . . . . . .26 7. Product and accessories . . . . . . . . 28 7.1 Standard product . . . . . . . .28 7.2 Spare Parts . . . . . . . . . . . .28 8. Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . 32 9. Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

English
4

Sommaire
1. Légende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2.1 Domaine d´utilisation . . . . . . 7 2.2 Description du fonctionnement . . . . . . . . . . 7 3. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . 9 3.1 Symboles apposés sur l’appareil. . . . . . . . . . . . 9 3.2 Prescription de sécurité complémentaire . . . . . . . . . 11 4. Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 5. Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 5.1 Mise en service . . . . . . . . . 15 5.2 Aspiration. . . . . . . . . . . . . 17 6. Préparation hygiénique. . . . . . . . . 6.1 Préparation . . . . . . . . . . . . 6.2 Nettoyage, désinfection et stérilisation . . . . . . . . . . . . 6.3 Assemblage . . . . . . . . . . . 21 21 25 27

Indice
1. Testo esplicativo . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. Descrizione dell’apparecchio . . . . . . 7 2.1 Impiego Previsto . . . . . . . . . . 7 2.2 Descrizione del funzionamento . . . . . . . . . . . 7 3. Avvertenze di sicurezza . . . . . . . . . 9 3.1 Contrassegni speciali sull’apparecchio . . . . . . . . . . 9 3.2 Disposizioni di sicurezza supplementari. . . . . . . . . . . 11 4. Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 5. Manovra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 5.1 Messa in funzione. . . . . . . . 15 5.2 Aspirazione . . . . . . . . . . . . 17 6. Preparazione igienica . . . . . . . . . . 6.1 Preparazione . . . . . . . . . . . 6.2 Pulizia, disinfezione e sterilizzazione . . . . . . . . . . 6.3 Montaggio . . . . . . . . . . . . 21 21 25 27

7. Gamme de produits . . . . . . . . . . . 29 7.1 Equipements standard. . . . . 29 7.2 Pièces de rechange . . . . . . 29 8. Fiche technique. . . . . . . . . . . . . . . 33 9. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

7. Programma di fornitura . . . . . . . . 29 7.1 Programma di fornitura in serie . . . . . . . . . . . . . . . 29 7.2 Parti di ricambio . . . . . . . . . 29 8. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 9. Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Français

Italiano
5

2. Description
2.1 Purpose
With the “Re-usable Canister“ conversion set you can convert the ACCUVAC® aspirator to use re-usable canister instead of the disposable canister.

2.2 Function
The re-usable collection canister is fixed to the side of the motor unit and directly connected to the suction port of the motor unit. There is thus no need for an intermediate tube. A replaceable hydrophobic bacteria filter 3 in the secretion cover 6 prevents bacteria and droplets of moisture from finding their way into the motor unit and passing into the environment via the muffler. The bacteria filter 3 is designed for multiple reuse and sterilisation. Important: Do not immerse the bacteria filter 3 in disinfectant liquid, as this adversely affects its hydrophobic properties. An overfill system prevents secretions from entering the motor unit. The ball 7 floats on the surface of the secretion until it blocks the exit.

English
6

2. Description
2.1 Domaine d´utilisation
Ce kit de transformation permet d´équiper d´un bocal réutilisable une pompe ACCUVAC® munie jusqu´alors d´un bocal de recueil pour sachets à usage unique.

2. Descrizione dell’apparecchio
2.1 Impiego Previsto
Con il dispositivo del contenitore a uso multiplo è possibile trasformare la pompa di aspirazione ACCUVAC® dall´impiego con contenitore monouso a quello con contenitore a uso multiplo.

2.2 Description du fonctionnement
Le bocal de recueil réutilisable est fixé latéralement et emboîté directement sur la tubulure d’aspiration du groupe moteur, ce qui permet d’éviter l’emploi d’un tuyau intermédiaire. Un filtre à bactéries hydrophobe amovible 3 placé dans le bouchon 6 empêche la pénétration des bactéries et des gouttelettes de liquide dans le groupe moteur ainsi que leur dispersion dans le milieu environnant à travers le silencieux. Le filtre à bactéries 3 peut être stérilisé et utilisé plusieurs fois. Important : Ne pas tremper le filtre à bactéries 3 dans un désinfectant liquide afin de ne pas altérer ses propriétés hydrophobes. Un dispositif de trop-plein empêche les sécrétions de pénétrer dans le groupe moteur. La bille 7 flotte ainsi à la surface du contenu du bocal jusqu’à ce qu’elle obture l’orifice.

2.2 Descrizione del funzionamento
Il collettore a uso multiplo è fissato lateralmente all’unità motore e direttamente al tronchetto di aspirazione dell’unità motore. Con ciò si rende superfluo un canale intermedio. Un filtro batteri sostituibile idrorepellente 3 contenuto nel coperchio 6 impedisce che batteri e gocce di liquido possano entrare nell’unità motore e che vengano trasmessi nell’ambiente per mezzo del silenziatore. Il filtro batteri 3 può venir usato e sterilizzato più volte. Importante: Non immergere il filtro batteri 3 nel liquido disinfettante, altrimenti le proprietà idrorepellenti vengono influenzate negativamente. Un dispositivo di eccedenza impedisce la penetrazione del secreto nell’unità motore. La sfera 7 galleggia alla superficie del secreto fino ad ostruire l’uscita.

Français

Italiano
7

3. Safety
Please observe the operating instructions for the ACCUVAC® aspirator. These instructions contain only supplementary information relating specifically to the reusable canister. Malfunctions and a lack of biocompatibility may result if third-party articles are used. Please bear in mind that in these cases any warranty entitlement and liability shall lapse where the accessories recommended in the instructions for use or original spare parts are not utilised.

3.1 Special symbols on the appliance
Re-usable collection canister
The symbol on the filter cover 2 draws attention to the built-in bacteria filter 3. This must be changed or sterilized after use to prevent the risk of infection (see "6. Hygienic preparation" on page 20).

English
8

3. Consignes de sécurité
Veuillez vous conformer au mode d´emploi de la pompe d´aspiration ACCUVAC®. La présente notice d´instructions ne comporte que des compléments spécifiques concernant le bocal de recueil réutilisable. L'usage d'articles étrangers à l'appareil peut entraîner des dysfonctionnements et l'incompatibilité biologique. Prière de noter que dans ces cas, tous les droits relatifs à la garantie et à la responsabilité seront annulés si les accessoires conseillés dans le mode d’emploi ou les pièces de rechange d’origine ne sont pas utilisés.

3. Avvertenze di sicurezza
Si prega di osservare le istruzioni per l´uso relative alla pompa di aspirazione ACCUVAC®. Nelle istruzioni qui descritte si trovano soltanto avvertenze supplementari con particolare riferimento al contenitore a uso multiplo. L'impiego di articoli di altri produttori potrebbe causare anomalie di funzionamento e non biocompatibilità. Qualsiasi responsabilità e diritto a garanzia decade in tutti i casi in cui non vengano utilizzati gli accessori consigliati nelle istruzioni per l’uso o pezzi di ricambio originali.

3.1 Symboles apposés sur l’appareil
Bocal de recueil réutilisable
Le symbole figurant sur le bouchon 2 indique que celui-ci contient un filtre à bactéries 3. Ce filtre doit être renouvelé ou stérilisé après usage afin de prévenir tout risque d’infection (voir «6. Préparation hygiénique » à la page 21).

3.1 Contrassegni speciali sull’apparecchio
Collettore a uso multiplo
Il simbolo sul coperchio 2 del filtro indica il filtro antibatterico integrato 3. Dopo l’uso esso deve venir rinnovato o sterilizzato per evitare il pericolo di infezione (si veda il cap. “6. Preparazione igienica” a pagina 21).

Français

Italiano
9

3.2 Additional safety rules
For your own safety please observe the following points: • Please read these operating instructions carefully. They belong to the appliance and must be kept available at all times. Important: Be sure to dispose of blood and secretions, and any parts contaminated with them, in accordance with the hygiene regulations in force in your country. The ACCUVAC® with re-usable collection canister should only be operated in an upright position, otherwise the ball 7 of the overfill system does not reliably close the connection to the motor unit, and secretion can enter the motor unit. This can result in damage to the pump. Do not immerse the bacteria filter 3 in disinfectants, as this destroys its hydrophobic properties.

English
10

3.2 Prescription de sécurité complémentaire
Pour votre propre sécurité, veuillez tenir compte des points suivants : • Lisez attentivement le présent mode d’emploi. Il fait partie intégrante de l’appareil et doit toujours être à portée de main. Important : Eliminez les liquides, tels que sang et sécrétions, ainsi que les pièces qu’ils ont contaminées conformément aux prescriptions d’hygiène en vigueur dans votre pays. L’ACCUVAC® équipée d´un bocal de recueil réutilisable doit toujours être utilisé en position verticale. Dans le cas contraire, la bille 7 du dispositif de tropplein n’obture pas de manière sûre le raccord avec le groupe moteur et des sécrétions risquent de pénétrer dans ce dernier et, en conséquence, d’endommager la pompe. Ne jamais plonger le filtre à bactéries 3 dans un liquide désinfectant, car cela lui fait perdre ses propriétés hydrophobes.

3.2 Disposizioni di sicurezza supplementari
Per garantire la vostra sicurezza personale fate per favore attenzione ai seguenti punti: • Si prega di leggere attentamente le istruzioni sull’uso. Esse fanno parte integrale dell’apparecchio e devono sempre essere a disposizione. Importante: Smaltite i liquidi come sangue e secreto nonché le parti contaminate conformemente alle norme igieniche vigenti nel Vostro paese. ACCUVAC® usata con contenitore a uso multiplo deve sempre rimanere in posizione verticale durante l´impiego, poiché altrimenti la sfera 7 del dispositivo di eccedenza non blocca con sicurezza il collegamento con l’unità motore per cui una parte del secreto può penetrarvi. Ciò può danneggiare la pompa. Non immergere il filtro batterico 3 nel liquido disinfettante, altrimenti vanno perse le proprietà idrorepellenti.

Français

Italiano
11

4. Assembly
1. Unscrew the holder from the motor unit.

2. In the same place, screw on the holder 11 for the re-usable collection canister.

3. Push the re-usable collection canister 10 into the holder 11. Since the collection canister is directly connected to the suction port of the motor unit, there is no need for an intermediate tube.

English
12

4. Montage
1. Dévissez la nacelle pour la séparer du groupe moteur.

4. Montaggio
1. Svitare il sostegno del contenitore dall´unità motore.

2. Vissez au même endroit le support 11 du bocal de recueil réutilisable.

2. Allo stesso posto avvitare il sostegno 11 per il contenitore a uso multiplo.

3. Fixez le bocal 10 sur le support 11. Comme il est relié directement à la tubulure d’aspiration du groupe moteur, il n’y a en ce cas pas besoin de tuyau intermédiaire.

3. Spingere il contenitore a uso multiplo nel sostegno 11. Poiché il contenitore a uso multiplo 10 viene collegato direttamente con l´unità motore, non è richiesto l´impiego di un tubo di raccordo.

Français

Italiano
13

5. Operation
5.1 Preparing for aspiration
Tip:
When using the re-usable collection canister you will find it makes cleaning considerably easier if you place approx. 50 to 100 ml disinfectant or even water in the bottom of the canister before starting aspiration. This prevents the aspirated matter from adhering so firmly to the bottom of the canister. 1. Unwind the aspiration tube 12 from the tube holder plate.
Fingertip Catheter

Aspiration tube

Nozzle

2. If necessary, adapt an aspiration catheter of suitable size for tracheal or nasopharyngeal aspiration to fit the nozzle 9. Important: For effective aspiration of viscous and solid food matter from the oral cavity, remove the nozzle 9 from the aspiration tube 12 and use the aspiration tube on its own.

English
14

5. Utilisation
5.1 Mise en service
Conseil :
Lorsqu’on se sert du bocal de recueil réutilisable, le nettoyage se trouve simplifié si on introduit dans le bocal env. 50 à 100 ml de liquide désinfectant ou d’eau avant de procéder à l’aspiration. Les matières aspirées ont alors moins tendance à adhérer au fond du bocal. 1. Déroulez le tuyau d’aspiration 12 de la plaque.
Prise d’air Cathéter

5. Manovra
5.1 Messa in funzione
Suggerimento:
Nell’usare il collettore a uso multiplo si può facilitarne la pulitura se prima di iniziare l’aspirazione vi si versano circa 50-100 ml di liquido disinfettante o anche di acqua. In tal modo si evita che le sostanze aspirate aderiscano al fondo del contenitore. 1. Svolgere il tubo di aspirazione 12 dalla piastra di sostegno.
raccordo catetere tubo di aspirazione estremità del tubo

Tube d’aspiration Pièce d’extrémité

2. Adaptez le cas échéant sur la pièce d’extrémité 9 un cathéter de dimension adéquate pour effectuer une aspiration trachéale ou nasopharyngienne. Important : Pour aspirer efficacement les résidus alimentaires visqueux et solides hors de la cavité buccale, retirez la pièce d’extrémité 9 du tuyau 12 et utilisez le tuyau seul.

2. Adattare eventualmente un catetere di aspirazione della misura giusta all’estremità del tubo 9 per effettuare un’aspirazione tracheale o rinofaringea. Importante: Per effettuare in maniera efficace l’aspirazione di resti di cibo densi o solidi dalla cavità orale bisogna staccare l’estremità 9 dal tubo di aspirazione 12 e usare solo il tubo di aspirazione.

Français

Italiano
15

5.2 Aspiration
During the aspiration process, take care not to cause any injury to the patient’s mouth and throat region, and especially to mucous membrane. • The fingertip can be opened to interrupt suction briefly, e.g. if the nozzle is clinging to the skin. You can leave the fingertip open all the time and keep your thumb over it. Then all you have to do to release the suction is lift your thumb. Important: Make sure that the ACCUVAC® is always upright during operation, otherwise the ball 7 of the overfill system cannot reliably close the connection to the motor unit . This could result in secretion entering the motor unit and damaging the pump. Note: During aspiration, keep an eye on the fluid level in the collection canister 10 and empty the collection canister as soon as the filling limit is reached. This prevents fouling of the overfill system and minimizes cleaning. If the overfill system is actuated during aspiration before the filling limit is reached, you must briefly interrupt the aspiration process and vent the system (see " Venting the system" on page 16).

Attention Attenzione

Venting the system
1. Lift the vent tab 1 on the filter cover 2 until the ball 7 of the overfill system falls back again.

English
16

5.2 Aspiration
En effectuant l’aspiration, veillez en particulier à ne pas léser la cavité buccale et pharyngée du patient, surtout au niveau des muqueuses. • Pour interrompre l’aspiration quelques instants, p.ex.en cas d’effet ventouse sur la peau, ouvrez brièvement la prise d’air. Vous pouvez laisser la prise d’air débouchée en permanence et la maintenir fermée avec le pouce. Il suffit alors de soulever brièvement le pouce pour un appel d’air. Important : Veillez à ce que l’ ACCUVAC® soit toujours utilisé en position verticale. Dans le cas contraire, la bille 7 du dispositif de tropplein ne peut pas obturer de manière sûre le raccord du groupe moteur. Des sécrétions risquent alors de pénétrer dans le moteur et d’endommager la pompe. Remarque : Pendant l’aspiration, surveillez le niveau de remplissage du bocal de recueil 10. Videz toujours le bocal dès que le niveau limite est atteint. Ceci permet d’éviter de souiller le dispositif de trop-plein, et par conséquent de minimiser le nettoyage. Si le trop-plein est activé pendant l’aspiration avant que ne soit atteint le niveau limite de remplissage, il faut interrompre brièvement l’opération et aérer le système (voir « Aération du système » à la page 17).

5.2 Aspirazione
Durante il processo di aspirazione si prega di fare attenzione a non causare delle ferite nella cavità orale o faringea del paziente, specialmente alle mucose. • Nel caso il risucchio dovesse aderire alla pelle si ottiene una breve interruzione dello stesso aprendo per un momento il raccordo (Fingertip). Il raccordo può rimanere a lungo aperto e essere tenuto chiuso soltanto con un pollice. Per ventilare il sistema basta sollevare un attimo il pollice. Importante: Si prega di fare sempre attenzione a tenere ACCUVAC® in posizione verticale durante l’impiego, altrimenti la sfera 7 del dispositivo di eccedenza non può interrompere con sicurezza il collegamento con l’unità motore. In tal modo una parte del secreto potrebbe penetrare nell’unità motore e danneggiare la pompa. Avviso: Durante l’aspirazione è necessario osservare lo stato di riempimento del contenitore 10. Si prega di vuotarlo sempre già quando raggiunge il livello massimo di riempimento. Si evita così di sporcare il dispositivo di eccedenza e si riduce al minimo il lavoro di pulitura. Qualora il dispositivo di eccedenza entri in funzione durante il processo di aspirazione ma prima di raggiungere il limite massimo di riempimento è necessario interrompere per un momento l’operazione e ventilare il sistema (si veda “ Ventilare il sistema” a pagina 17).

Aération du système
1. Soulevez la languette d’aération 1 du couvercle à filtre 2 jusqu’à ce que la bille 7 du dispositif de trop- plein soit retombée.

Ventilare il sistema
1. Sollevare la linguetta di ventilazione 1 del coperchio del filtro 2 fino a che la sfera 7 del dispositivo di eccedenza non ricada indietro.

Français

Italiano
17

2. Insert the tab 1 again. You can now continue with aspiration.

Emptying the re-usable collection canister
If the re-usable collection canister is full to the limit, you must interrupt aspiration and empty the collection canister. Important: When removing the collection canister 10, take care that the secretion cover 6 is not opened accidentally, allowing the contents to spill over. 1. Unwind the aspiration tube 12 from the tube holder plate to make it easier to remove the canister and reduce the risk of the secretion cover 6 coming open by accident. 2. Remove the re-usable collection canister from the motor unit by pulling the locking tab 5 out and lifting the canister out of its holder. 3. Carefully remove the secretion cover 6. 4. Empty the collection canister 10. Important: Be sure to observe the relevant rules for disposal (see "3.2 Additional safety rules" on page 10). 5. Replace the secretion cover 6 on the collection canister 10. 6. Replace the collection canister in its holder on the motor unit. Please make sure that the secretion cover 6 is forced down onto the motor unit and the locking tab 5 slots into place with the bracing clip 4. 7. If necessary, reattach the aspiration tube 12. You can now continue with aspiration.

English
18

2. Enfoncez à nouveau la languette 1. Vous pouvez alors poursuivre l’aspiration.

2. Inserire di nuovo la linguetta 1 al suo posto. Ora si può continuare ad aspirare.

Vidange du bocal de recueil réutilisable
Quand le niveau maximum de remplissage du bocal réutilisable est atteint, il faut interrompre l’aspiration et vider le bocal.

Vuotare il collettore a uso multiplo
Quando il collettore a uso multiplo è pieno fino al limite di riempimento è necessario interrompere il processo di aspirazione e vuotare il contenitore. Importante: Nel togliere e vuotare il contenitore 10 si prega di far attenzione a che il coperchio 6 dello stesso non si apra inavvertitamente facendo traboccare il contenuto. 1. Svolgere il tubo di aspirazione 12 dalla piastra di sostegno, affinché si possa più facilmente staccare il contenitore e evitare di aprire inavvertitamente il coperchio del secreto 6. 2. Staccare il collettore a uso multiplo dall’unità motore. Per far ciò bisogna tirare fuori la linguetta di chiusura 5 e tirare il contenitore verso l’alto. 3. Staccare con cautela il coperchio del secreto 6. 4. Vuotare il contenitore 10. Importante: Osservare le disposizioni relative all’eliminazione (vedasi "3.2 Disposizioni di sicurezza supplementari " a pagina 11). 5. Rimettere il coperchio 6 sul contenitore 10. 6. Riappendere il collettore all’unità motore. Assicurarsi che il coperchio del secreto 6 sia stato premuto sull’unità motore e che la linguetta di bloccaggio 5 sia ben incastrata con il fermaglio di rinforzo 4. 7. Applicare di nuovo eventualmente il tubo di aspirazione 12. Ora è possibile riprendere l’operazione.

Attention : En enlevant et en vidant le bocal,
veillez à ce que le couvercle 6 ne se détache pas accidentellement du bocal 10 en faisant gicler une partie du contenu. 1. Déroulez le tuyau d’aspiration 12 de la plaque support pour qu’il soit plus facile de dégager le bocal sans que le couvercle 6 ne risque de tomber. 2. Séparez le bocal de recueil du groupe moteur. Pour cela, retirez le taquet de verrouillage 5 et dégagez le collecteur en le tirant vers le haut. 3. Enlevez le couvercle 6 avec précaution. 4. Videz le bocal 10. Important : L’élimination des déchets doit s’effectuer conformément aux prescriptions en vigueur (voir «3.2 Prescription de sécurité complémentaire » à la page 11). 5. Remettez le couvercle 6 sur le bocal 10. 6. Fixez à nouveau le bocal sur le groupe moteur. Veillez à ce que le couvercle des sécrétions 6 soit poussé sur le groupe moteur et à ce que le taquet de verrouillage 5 soit bien encliqueté avec l'agraphe de renforcement 4. 7. Reconnectez le tube d’aspiration 12 si besoin est. Vous pouvez ensuite reprendre l’aspiration.

Français

Italiano
19

6. Hygienic preparation
6.1 Preparations
Important: When removing and emptying the re-usable collection canister, take care that the secretion cover 6 does not accidentally come off the collection canister 10 and allow the contents to spill over. 1. Unwind the aspiration tube 12 from the tube holder plate to make it easier to remove the canister and to reduce the risk of the secretion cover 6 coming open by accident. 2. Remove the canister from the motor unit by pulling out the locking tab 5 and lifting the canister out of its holder.

3. Remove the secretion cover 6. 4. Empty the collection canister 10. Important: Be sure to observe the relevant rules for disposal (see "3.2 Additional safety rules" on page 10).

5. Remove the ball 7 from the overfill system. Pull the tabs apart slightly to allow the ball to fall out.

English
20

6. Préparation hygiénique
6.1 Préparation
Important : En enlevant et en vidant le bocal réutilisable, veillez à ce que le couvercle 6 ne se détache pas accidentellement du bocal 10 en faisant gicler une partie du contenu. 1. Déroulez le tuyau d’aspiration 12 de la plaque support pour qu’il soit plus facile de dégager le bocal sans que le couvercle 6 ne risque de tomber. 2. Séparez le bocal du groupe moteur. Pour cela, retirez le taquet de verrouillage 5, puis dégagez le bocal en le tirant vers le haut.

6. Preparazione igienica
6.1 Preparazione
Importante: Nel maneggiare e vuotare il collettore a uso multiplo si prega di fare attenzione a non staccare per disavvertenza il coperchio del secreto 6 dal contenitore 10 e a non fare traboccare il contenuto. 1. Svolgere il tubo di aspirazione 12 dalla sua piastra di sostegno, affinché il recipiente si lasci rimuovere più facilmente e non si stacchi per disavvertenza il coperchio 6. 2. Staccare il collettore dall’unità motore. Per far ciò bisogna togliere la linguetta di bloccaggio 5 e tirare verso l’alto il collettore.

3. Retirez le couvercle 6 du bocal. 4. Videz le bocal 10. Important : L’élimination des déchets doit s’effectuer conformément aux prescriptions en vigueur (voir «3.2 Prescription de sécurité complémentaire » à la page 11). 5. Retirez la bille 7 du dispositif de tropplein. Pour cela, écartez un peu les languettes afin que la bille puisse se dégager.

3. Togliere il coperchio del secreto 6. 4. Vuotare il collettore 10. Importante: Nell’eseguire quest’operazione si prega di osservare le relative disposizioni (vedasi "3.2 Disposizioni di sicurezza supplementari " a pagina 11). 5. Estrarre la sfera 7 dal dispositivo di eccedenza. Per far ciò allargare un po’ la linguetta affinché la sfera possa uscire facilmente.

Français

Italiano
21

6. Remove sealing ring 8 from groove in secretion cover 6.

7. Remove the filter cover 2.

8. Remove the filter 3.

English
22

6. Retirez la bague d’étanchéité 8 du couvercle 6.

6. Estrarre l’anello di guarnizione 8 dalla scanalatura del coperchio del secreto 6.

7. Retirez le bouchon à filtre 2.

7. Togliere il coperchio del filtro 2.

8. Retirez le filtre 3.

8. Togliere il filtro 3.

Français

Italiano
23

6.2 Cleaning, disinfection and sterilization
The individual parts may be cleaned, disinfected and sterilized as shown in the following table. Observe the instructions regarding use of disinfectant. We recommend GIGASEPT FF.
Part Collection canister Secretion cover Sealing ring Overfill ball Filter cover Aspiration tube Filter (1) Nozzle with fingertip In clear Not permitted (2) warm water (2) Disposable item, re-use not permitted. Use new part for every patient. In warm water with mild household cleaner Cleaning Disinfecting Rinse in Sterilizawashing tion machine

Immerse Rinse at in dilute up to solution 95 °C (3)

Hot steam sterilization up to 134 °C (4)

(1) Always dry the filter before using it again. A damp filter reduces the pump’s suction capacity. (2) Do not use any tensides or alcohol for cleaning, as they can adversely affect the hydrophobic properties of the filter. (3) After disinfection, rinse the parts thoroughly with distilled water and let them dry. (4) Hot steam sterilization at 134 °C with devices in accordance with EN 285, stop time: 5 minutes.

English
24

6.2 Nettoyage, désinfection et stérilisation
Les différentes pièces peuvent être nettoyées, désinfectées et stérilisées de la manière indiquée dans le tableau suivant. Veuillez tenir compte des instructions données dans le mode d’emploi du désinfectant utilisé. Nous recommandons GIGASEPT FF.
Pièces Nettoyage Désinfection Lavage à la machine à laver Stérilisation

6.2 Pulizia, disinfezione e sterilizzazione
Le singole parti possono venir pulite, disinfettate e sterilizzate come si vede dalla tabella seguente. Osservare le istruzioni per il mezzo di disinfezione da usare. Consigliamo GIGASEPT FF.
Parti Contenitore Coperchio secreto Pulitura Disinfezione LavagSterilizzagio in zione lavatrice

Bocal de recueil Couvercle du bocal Bille du trop-plein Bague d’étanchéité Bouchon à filtre Tube d’aspiration A l’eau claire chaude(2) Stérilisation à la vapeur jusqu’à 134 °C A l’eau chaude avec un détergent ménager doux Trempage Lavage dans une jusqu’à solution 95 °C diluée (3) Stérilisation à la vapeur jusqu’à 134 °C (4)

Sfera dispositivo di in acqua eccedenza calda con detersivo Anello di guarnizione leggero Coperchio filtro Tubo aspirazione in acqua calda pulita (2)

immergere in soluzione diluita (3)

a vapore risciac- bollente quo fino fino a a 95 °C 134 °C (4)

Filtro (1)

non ammessi (2)

Filtre (1)

Interdit(2)

a vapore bollente fino a 134 °C

Pièce d’extréArticle à usage unique, réutilisation interdite, mité avec doit être renouvelé pour chaque patient prise d’air

Estremità con articolo monouso, da non riusare, da camraccordo biare per ogni paziente (fingertip)

(1) Il faut faire sécher le filtre avant de l’utiliser à nouveau. Un filtre humide réduit la puissance d’aspiration de la pompe. (2) N’utilisez pour le nettoyage ni produits tensioactifs, ni alcools afin de ne pas affecter les propriétés hydrophobes du filtre. (3) A l’issue de la désinfection, rincez les pièces à fond à l’eau distillée, puis laissez-les sécher. (4) Stérilisation à la vapeur jusqu’à 134 °C avec des appareils conformes à EN 285, temps de maintien 5 minutes.

(1) Prima del prossimo impiego il filtro deve essere asciutto. Un filtro bagnato riduce la forza di aspirazione della pompa. (2) Per la pulizia non usare agenti tensioattivi o alcool perché possono danneggiare le proprietà idrorepellenti del filtro. (3) Dopo la disinfezione sciacquare bene le parti con acqua distillata e lasciarle poi asciugare. (4) Sterilizzazione a vapore bollente a 134 °C con apparecchi secondo EN 285, tempo di mantenimento 5 minuti.

Français

Italiano
25

6.3 Reassembling
After cleaning, disinfection or sterilization, reassemble the parts as follows: 1. Insert filter 3 in filter cover 2. Make sure that the filter is correctly seated in the groove in the filter cover.

2. Press the ball 7 of the overfill system fully into its housing in the secretion cover 6. 3. Check the proper fit of bracing clip 4.

4. Press sealing ring 8 into groove in secretion cover 6.

5. Fully insert filter cover 2 into secretion cover 6.

6. Place the secretion cover 6 on the collection canister 10. 7. Fit the aspiration tube 12. 8. Attach collection canister to appliance case.

English
26

6.3 Assemblage
Après avoir nettoyé, désinfecté ou stérilisé les pièces, assemblez-les à nouveau en procédant de la manière suivante : 1. Mettez le filtre 3 dans le bouchon 2 en veillant à ce qu’il soit inséré correctement dans la rainure du bouchon.

6.3 Montaggio
Dopo la pulitura, la disinfezione o la sterilizzazione rimettere insieme le parti nel modo seguente: 1. Inserire il filtro 3 nel coperchio del filtro 2. Si prega di far attenzione alla posizione giusta del filtro nella scanalatura del coperchio del filtro.

2. Enfoncez complètement la bille 7 du dispositif de trop-plein dans le couvercle 6. 3. Contrôlez la position correcte de l'agraphe de renforcement 4.

2. Spingere la sfera 7 del dispositivo di eccedenza a fondo nel coperchio del secreto 6. 3. Verificare di aver posizionato correttamente il fermaglio di rinforzo 4. 4. Inserire premendo l’anello di guarnizione 8 nella scanalatura del coperchio del secreto 6.

4. Enfoncez la bague d’étanchéité 8 dans le couvercle 6.

5. Enfoncez le bouchon à filtre 2 jusqu’au fond dans le couvercle 6.

5. Inserire il coperchio del filtro 2 fino in fondo al coperchio del secreto 6.

6. Posez le couvercle 6 sur le bocal de recueil 10. 7. Installez le tuyau d’aspiration 12. 8. Fixez le bocal au boîtier de l’appareil.

6. Riporre il coperchio del secreto 6 sul contenitore 10. 7. Montare il tubo di aspirazione 12. 8. Fissare il contenitore alla carcassa.

Français

Italiano
27

7. Product and accessories

7.1 Standard product
1. Conversion kit to re-usable collection canister WM 15261 consisting of: – Set, re-usable canister – Holder set 2. Set, re-usable canister consisting of: – Re-usable canister – Instructions for use 3. Holder set for re-usable canister consisting of: – Holder – Fixing elements WM 10640 WM 10630 WM 16235 WM 15271 WM 15269 WM 15271 WM 15269

7.2 Spare Parts
1. Bacteria filter – Set I: 25 x WM 10675 – Set II: 50 x WM 10675 – Set III: 100 x WM 10675 2. Secretion cover 3. Ball 4. Sealing ring WM 10675 WM 15246 WM 15247 WM 15248 WM 10636 WM 10643 WM 10635

English
28

7. Gamme de produits

7. Programma di fornitura
7.1 Programma di fornitura in serie
1. Set di riprepazione (contenitore a uso multiplo) WM 15261 consistente in: – set, contenitore a uso multiplo – set, sostegno 2. Set, contenitore a uso multiplo consistente in – contenitore a uso multiplo – istruzioni per l´uso

7.1 Equipements standard
1. Kit transformation,bocal recueil de de réutilisable WM 15261 comprenant: – Kit, bocal de recueil réutilisable – Kit, support 2. Kit, bocal de recueil réutilisable comprenant: – Bocal de recueil réutilisable – Mode d’emploi 3. Kit support pour bocal de recueil réutilisable comprenant: – Support – Eléments de fixation WM 10640 WM 10630 WM 16235 WM 15271 WM 15269 WM 15271 WM 15269

WM 15269 WM 15271 WM 15269

WM 10630 WM 16235

3. Set, sostegno per contenitore a uso multiplo WM 15271 consistente in – sostegno – elementi di fissagio WM 10640

7.2 Pièces de rechange
1. Filtre à bactéries – Kit I: 25 x WM 10675 – Kit II: 50 x WM 10675 – Kit III: 100 x WM 10675 2. Couvercle 3. Bille 4. Bague d’étanchéité WM 10675 WM 15246 WM 15247 WM 15248 WM 10636 WM 10643 WM 10635

7.2 Parti di ricambio
1. Filtro antibatterico – set I: 25 x WM 10675 – set II: 50 x WM 10675 – set III: 100 x WM 10675 2. Copertura secreto 3. Sfera 4. Anello di guarnizione WM 10675 WM 15246 WM 15247 WM 15248 WM 10636 WM 10643 WM 10635

Français

Italiano
29

5. Filter cover 7. Bracing clip 8. Nozzle with fingertip – Set I: 10x WM 10666 – Set II: 20 x WM 10666 – Set III: 50 x WM 10666 9. Aspiration tube – Set I: 10 x WM 10662 – Set II: 20 x WM 10662 – Set III: 50 x WM 10662

WM 10632 WM 10641 WM 10666 WM 15324 WM 15325 WM 15326 WM 10662 WM 15307 WM 15308 WM 15309

6. Collection canister 900 ml WM 10631

English
30

5. Bouchon à filtre 6. Bocal de recueil 900 ml 8. Pièce d’extrémité avec prise d’air – Kit I: 10x WM 10666 – Kit II: – 20 x WM 10666 – Kit III: 50 x WM 10666 9. Tuyau d’aspiration – Kit I: 10 x WM 10662 – Kit II: 20 x WM 10662 – Kit III: 50 x WM 10662

WM 10632 WM 10631

5. Copertura filtro 6. Collettore 900 ml 7. Fermaglio di rinforzo 8. Estremità con raccordo (Fingertip) – set I: 10 x WM 10666 – set II: 20 x WM 10666 – set III: 50 x WM 10666 9. Tubo di aspirazione – set I: 10 x WM 10662 – set II: 20 x WM 10662 – set III: 50 x WM 10662

WM 10632 WM 10631 WM 10641 WM 10666 WM 15324 WM 15325 WM 15326 WM 10662 WM 15307 WM 15308 WM 15309

7. Agraphes de renforcement WM 10641 WM 10666 WM 15324 WM 15325 WM 15326 WM 10662 WM 15307 WM 15308 WM 15309

Français

Italiano
31

8. Technical Data
Size Weight Volume 130x130x240 mm 750 g 900 ml Materials Collection canister Secretion cover Bracing clip Sealing ring Ball Filter cover Filter holder Tubes Nozzle with fingertip APEC Silicone Stainless steel Silicone PVDF Silicone APEC Silicone PE

English
32

8. Fiche technique
Dimensions LxHxP mm 130x130x240 mm Poids 750 g

8. Dati tecnici
Misure in lunghezza x 130x130x240 mm larghezza x altezza Peso 750 g

Contenance du bocal 900 ml de recueil Matériaux Bocal de recueil Couvercle Agraphes de renforcement Bague d’étanchéité Bille Bouchon à filtre Support filtre Tuyaux APEC Silicone Acier inoxydable Silicone PVDF Silicone APEC Silicone

Volume del contenitore 900 ml Materiali usati Contenitore APEC

Coperchio del secreto Silicone Fermaglio di rinforzo Acciaio inossidabile Anello di guarnizione Silicone Sfera Coperchio del filtro Sostegno del filtro Tubi Estremità con raccordo (fingertip) PVDF Silicone APEC Silicone PE

Pièce d’extrémité avec PE prise d’air

Français

Italiano
33

9. Warranty
• Weinmann offers a warranty that the product, when used in accordance with requirements, will remain free from defects for a period of two years from date of purchase. For products whose durability is clearly indicated as less than two years, the warranty expires on the expiration date indicated on the packaging or in the user’s manual. Claims against the warranty can be made only when accompanied by the sales receipt, which must show salesperson and date of purchase. We offer no warranty in the case of: – Disregard of usage instructions – Operating errors – Improper use or handling – Third-party intervention by nonauthorized persons for the purpose of device repair – Acts of God, e.g., lightning strikes, etc. – Transport damage as a result of improper packaging of returned items – Lack of maintenance – Operational and normal wear and tear, which includes, for example, the following components: – Filter – Batteries – Articles for one-time usage, etc. – failure to use original spare parts.

English
34

9. Garantie
• A compter de la date d’achat, Weinmann garantit pour une période de 2 ans et dans des conditions normales d’utilisation que le produit ne présente pas de défauts. Pour les produits ayant une durée de validité inférieure à 2 ans, la garantie prend fin à la date d’expiration mentionnée sur l’emballage ou dans le mode d’emploi. La garantie ne sera accordée que sur présentation d’une facture mentionnant le vendeur et la date de l’achat. Sont exclus de la garantie : – le non-respect du mode d’emploi – les erreurs de manipulation – une manipulation ou une utilisation non conforme aux instructions – l´intervention d´une personne non habilitée à réparer l´appareil – le fonctionnement défectueux résultant de la force majeure, comme par. ex. le tonnerre, ect. – les dommages de transport résultant d’un emballage non conforme lors du retour à l’expéditeur – le non-respect des délais de maintenance – la détérioration par suite de la durée d’utilisation du produit et l’usure normale ainsi que les éléments dits consommables, comme par. ex. : – les filtres – les piles – les articles à usage unique, etc. – la non-utilisation de pièces de rechange d'origine.

9. Garanzia
• A partire dalla data di acquisto Weinmann fornisce una garanzia di due anni a copertura dei difetti del prodotto non riconducibili ad un utilizzo conforme alla destinazione. Nel caso di prodotti che conformemente alla loro denominazione hanno una durata di conservazione inferiore ai due anni, la garanzia ha termine alla data di scadenza indicata sulla confezione oppure nelle istruzioni per l’uso. Perché la garanzia sia valida è necessario presentare lo scontrino di acquisto sul quale compaiano nome del venditore e data di acquisto. Non viene concessa alcuna garanzia in caso di: – Inosservanza delle istruzioni per l’uso – Uso non conforme – Utilizzo o manipolazione non appropriati – Intervento di personale non autorizzato sull’apparecchio a scopo di riparazione – Cause di forza maggiore, ad es. fulmini, ecc. – Danni arrecati durante la spedizione di ritorno da un imballaggio improprio – Mancata manutenzione – Logoramento naturale dovuto all’uso. Quanto detto riguarda ad es. i seguenti componenti: – Filtri – Batterie – Articoli monouso ecc. – Mancato utilizzo di pezzi di ricambio originali.

Français

Italiano
35

Weinmann is not liable for consequential harm caused by a defect if it is not based on intention or gross negligence. Weinmann is also not liable for minor physical injury to life or limb resulting from negligence. Weinmann reserves the right to decide whether to eliminate defects, to deliver a defect-free item or to reduce the purchase price by a reasonable amount. If Weinmann rejects a claim against the warranty, it assumes no expense for transport between customer and manufacturer. Implied warranty claims remain unaffected by these changes.

English
36

Weinmann dégage toute responsabilité en cas de dégâts engendrés par des défauts, dans la mesure où ils n’ont pas été causés intentionnellement ou par négligence grave ou en cas d’atteinte par imprudence au corps ou à la vie. Weinmann se réserve le droit, soit d’éliminer le défaut, de livrer un produit sans défaut ou de réduire en conséquence le prix d’achat. En cas de refus des droits de garantie, les frais de transport ne sont pas à notre charge. Les droits de garantie légaux restent inchangés.

Weinmann non risponde dei danni derivanti da difetti del prodotto, nella misura in cui non siano premeditati o derivanti da grave negligenza o in caso di lesioni mortali causate da lieve negligenza. Weinmann si riserva il diritto di riparare o sostituire l’apparecchio difettoso con un prodotto privo di difetti, oppure di ridurre adeguatamente il prezzo di acquisto. Nei casi non coperti da garanzia, non ci facciamo carico delle spese di trasporto per riparazioni. Fatto salvo quanto stabilito dalle disposizioni di legge in materia di garanzia.

Français

Italiano
37

For decades Weinmann has been developing, producing and marketing medical devices for markets around the world. In cooperation with our partners we design economic health systems for diagnosis and therapy in Sleep Medicine, Oxygen Medicine and Emergency Medicine.

Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co. KG P.O. Box 54 02 68 · D–22502 Hamburg Phone Fax E-mail +49/40/5 47 02-0 +49/40/54 70 24 61 int.sales@weinmann.de

Internet www.weinmann.de

WM 16235d – 02/04 · Printed on 100% recycled paper.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful