LA CRÍTICA TEXTUAL DEL NUEVO TESTAMENTO Una defensa del Texto Mayoritario Por Dr.

Gerardo Laursen Usado con permiso Cuando yo era alumno en el instituto bíblico, mi maestro me informó de un número de correcciones en la traducción del texto bíblico, basadas en la crítica textual. Cuando me dijo que no existe “y ayuno” en Mr. 9:29; y que la frase “los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu” en Ro. 8:1 no es original, y otros, los apunté en mi Biblia. Pero poco a poco agregando más y más pasajes, cuando llegó a decir que el relato de la adúltera no está en Juan, y la ultima mitad del capitulo final de Marcos no está, decidí estudiar el texto griego por mí mismo. Descubrí que las conclusiones mencionadas eran erróneas. Así comenzó mi vida de estudiar griego hasta sacar mi doctorado en él, gozándome en la mina de oro que es, y también enseñé griego por más de 20 años. La gran lección de eso es no ciegamente seguir lo que dicen los expertos. Estamos cautelosos en otras áreas. Casi todos los expertos biólogos dicen que somos simios avanzados. Sabemos con certidumbre que eso no es cierto. Prepárese pues para una defensa analítica. La meta de la crítica textual del Nuevo Testamento es la de ofrecer técnicas que nos ayuden a establecer el texto exacto del griego original. La teoría que presentaré aquí no es muy popular entre muchos expertos, pero estoy convencido que es la correcta. Sólo pido su evaluación de la evidencia presentada y la lógica ocupada. Mi teoría, como la de un número de otros, es que Dios nos ha revelado claramente cuál es el texto original, entre todas las variantes, a través del texto grandemente mayoritario. (Que no lo confunda con El Texto Recibido, que es algo semejante, pero a veces, como en el caso del Apocalipsis, es muy diferente.) Al usar el término mayoría, no estamos hablando de 20 copias versus 13. Hablamos de centenares versus una mera docena. Cuando comencé mis estudios de seminario, fue mi deleite descubrir que uno de mis profesores de griego también creía que el Texto Mayoritario es el original, el profesor Zane Hodges. Poco después, en 1977, Wilbur Pickering publicó su excelente libro defendiendo la misma idea. (Él ha sido traductor de la Biblia a idiomas indígenas, con El Instituto Lingüístico de Verano.) Los libros de Z. Hodges y W. Pickering son listados al final de este artículo. Por seguir los principios de la canonicidad, se sabe cuáles libros deben incluirse canon del Nuevo Testamento, (véase mi artículo sobre la canonicidad en Obrerofiel.com). ¿Pero cómo es posible saber si cada palabra de cada libro del texto griego original es la inspirada por Dios? Hay los que dicen que el N.T. ha sido copiado y recopiado a mano tantas veces durante los siglos, con una acumulación de errores de transmisión, de tal manera que hemos perdido el mensaje original. Eso no es cierto. Podemos observar que entre los manuscritos griegos copiados hay diferencias. En textos determinados hay cambios del orden de palabras; hay un singular sustituido por un plural; un texto tiene “ellos”, otro “ellas”; otro texto dice “la” en lugar de “una”. Un versículo puede tener una serie de variantes. En Col. 3:16, es o “La palabra de Cristo more...en vosotros” o “La palabra de Dios more...en vosotros”, o “La palabra del Señor more...en vosotros”. Se ve que no hay cambio de doctrina, pero si creemos en la inspiración verbal plenaria, es nuestra responsabilidad determinar cuál es original. En una ocasión un teólogo conservador expresó la opinión que aun con 3 variantes en una frase bíblica, es posible que actualmente no poseamos el término original (porque se perdió). ¿Será posible? ¡No!

1

Todos estos “ataques” tienen respuesta. 1. En primer lugar, tenemos las promesas de Dios de preservar su Palabra: Isa. 40:8, Sécase la hierba, marchítase la flor; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre. Mt. 5:18, Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido. Lc. 16:17, Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra, que se frustre una tilde de la ley. Lc. 21:33, El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. Jn. 10:35b, y la Escritura no puede ser quebrantada. Las palabras jota y tilde en estos versículos tienen que ver con la letra más pequeña en el alfabeto hebreo y un pedacito de una letra, respectivamente. Es una clara declaración de la preservación en forma escrita de cada palabra original. Mt. 5:18 hace sentido tal como es. Si fuera una expresión poética para la preservación de ideas o enseñanzas, Dios podía haber dicho que las ideas fueron preservadas. Además, es difícil declarar una idea inerrante sin aceptar el concepto de palabras inerrantes. Entonces, en Col. 3:16, definitivamente, o Cristo o Dios o el Señor es el término original. (Comprobaremos cuál más abajo. El punto hasta aquí es que el original se preservó, y que es uno de los 3.) 2. Los autógrafos se perdieron, pero el original puede establecerse analizando los manuscritos griegos todavía existentes. O sea: no tenemos los manuscritos originales, sino el texto original. Una secta afirma que cada manuscrito que actualmente tenemos es contaminado con errores de transmisión y por eso la Biblia debe ser abandonada y en su lugar debe haber otro libro nuevo escrito por la secta en el siglo XIX. Para algunos es sorprendente oír que en realidad no tenemos una copia completa de ningún libro del N.T. sin estos errores. Eso no importa porque podemos establecer el original con los manuscritos existentes. Permítame explicar la situación usando una ilustración. Hay 50 alumnos en frente de mí con papel y lápiz. Yo tengo un documento en mis manos, el único en el mundo. Ahora dicto su contenido a todos. Alumno #1 no captó un adjetivo y lo saltó al copiarse; el resto de su documento resultó perfecto. Todos los demás sí apuntaron tal adjetivo. Alumno #2 escribió el singular en lugar del correcto plural; el resto de su documento resultó perfecto. Todos los demás sí apuntaron el plural. Alumno #3 puso el masculino en lugar del femenino una vez; el resto de su documento resultó perfecto. Todos los demás sí apuntaron el femenino. Alumno #4 copió la misma frase 2 veces seguidas; el resto de su documento resultó perfecto. Todos los demás no repitieron la frase. Y así con cada uno de los 50. Finalmente, yo destruyo mi original. Fíjense bien: no existe mi original. No existe ninguna copia correcta y perfecta; cada una es “contaminada” con un error de transmisión. ¿Se perdió el texto del original? ¿Se perdió para siempre? ¿Se puede confiar en copias contaminadas? De mi ejemplo debe ser obvio que es súper fácil restablecer el original rápidamente. El texto original se encuentra en la mayoría de las copias. Errores y “correcciones” siempre están en la minoría de todos los manuscritos. La mayoría siempre merece voz y voto. ¿Qué pasaría si alguien tomara un manuscrito de pobre calidad y de él hiciera una cantidad de copias? El pueblo reconocería la falta de autenticidad, no habría venta, y las copias pasarían al bote de basura. (Por lo que valga, muchos manuscritos de la familia alejandrina fueron descubiertos en un basurero bajo tierra en noráfrica. Claro, pudo haber sido hecho por un rey anticristiano, pero también por un pueblo cristiano molesto. Queda curioso. Y en 1844, el señor Tischendorf encontró el Códice Sinaítica [Alef] en un monasterio en el Monte Sinaí, cuando un monje estaba calentándose echando hojas del manuscrito en la chimenea. Curioso.)

2

Pero si fuera una ciencia real. Por eso es legítimo usar cualquier versículo griego porque ha sido preservado por Dios. En un idioma alguien levanta su mano. Cuando aquí hablamos de “errores”. 3. en gran parte. casi cualquiera persona que examinara los datos sacaría la misma conclusión.T. no toda palabra tiene igual peso.000 citas de los padres de la iglesia. Tenemos 5. Debe saber que he entremezclado mis observaciones y críticas en camino. De todos modos. Desde los siglos tempranos. pero no necesariamente confirma cada palabra.T. no quiere decir que no sirve. pero concuerdan en gran parte. etc. y contestar la pregunta ¿qué sería la variante que mejor explica las demás? Se dice que la crítica textual es una ciencia.C. Brooke Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort. Por ser para el uso público. y abajo exponemos más herramientas y técnicas de la crítica textual. similares a las páginas al final de nuestros himnarios hoy en día. El punto es que solo porque un documento contiene errores. ¡se nota que no contienen errores doctrinales! Esta es otra evidencia de la preservación milagrosa del N. También dicen que requiere el alma de artista o poeta para determinar el texto original. De solo ellos hay tanto material que es posible reconstruir casi todo el N.T.400 manuscritos y fragmentos del N. no es así. pero no es necesariamente legítimo ocupar cada palabra de una traducción.Por supuesto la historia de la transmisión del N. en otros idiomas de los primeros siglos. (Es informativo saber que a la edad de 23 años y antes de investigar la evidencia Hort declaró el Texto Recibido como vil. Por mi parte. En adición a todo eso. usando las evidencias abundantes disponibles. ya tuvieron el N. no tocan todo tema. que sea vil!) Propósito: identificar el texto original. o sea tiene bases científicas. Por eso estas traducciones antiguas pueden confirmar si un versículo griego es original.T. cada traducción antigua hace una valiosa contribución a la identificación del texto original. La misma palabra en inglés (people) es plural. No hay ningún “error” de ningún tipo en la Biblia como originalmente escrita. y abundantes traducciones tempranas (8.T. griego. Por el año 200 d.T. Al examinar todas estas fuentes. el griego puede decir “su mano”. es más complicada que simplemente manejar números.T.000 de solo la Vulgata).. en otro alguien levanta la mano. o sea es una mezcla de ciencia y arte. PRINCIPIOS BÁSICOS DE LA CRÍTICA TEXTUAL Al descubrir el Códice Vaticano [“B”] c. Pero tristemente. Las citas hechas por seres humanos falibles no son exactamente iguales a los textos griegos. la palabra gente en español es singular. traducido en su idioma. tenemos cartas y sermones escritos por los padres de la iglesia.C. Por dificultades de traducción y cuestiones de cultura. Por ejemplo. los principios básicos de la crítica textual expuestos a continuación. hay porciones del N. griego que se utilizaban como lecturas públicas. Enfocan en citar textos teológicos y de alabanza. La Biblia es inerrante. O sea. cada traducción hace una valiosa contribución a la comprensión del texto en el vernáculo. 1851 d. Las 3 . traducido bien a otro idioma como “la mano”. De todos modos.T. El primer país cristiano fue Armenia. (Lo que ofreceré es concreto y reproducible. 86. que todavía existen. estamos hablando de detallitos de transmisión. Lo que estamos intentando hacer es restaurar el texto original. ¡Yo no conozco ninguna versión griega del N. confirmando muchísimo. 2. nos confirman si un versículo o una frase es original y tomado del griego.150 leccionarios. Los leccionarios son colecciones de porciones del N. Hay mucha evidencia disponible. desarrollaron. no quiero dejar la identificación del texto bíblico en las manos de poetas en desacuerdo entre sí mismos. en los cuales se citan los textos bíblicos. Tales versiones.

Las ostracones (versículos escritos en pedazos de trastos quebrados) II. siriaca. cóptica. se sabe que algunos mss. más edad iguala a mayor peso.diferencias surgen de las presuposiciones. La alejandrina 2. Fuentes de errores (cómo se causan) a. entonces de las más antiguas copias no hay mucho material con qué trabajar. (Véase más abajo.) El total de manuscritos griegos se compone de 265 escritos con letras unciales (mayúsculas) y el resto con letras minúsculas. tardíos fueron copiados directamente de mss. Los mismos párrafos en la familia bizantina son más largos. I. La relación genealógica Se afirma que frases iguales indican orígenes iguales. A. 2. (Las primeras copias o porciones eran unciales. La distribución geográfica Cuando concuerdan testigos independientes que provienen de diferentes lugares. Transcripcional 1. debe ser obvio que no sirve. Las versiones (traducciones) antiguas: Latina (8. La fecha de los manuscritos En general.C.000 de solo la Vulgata). griegos son de esta familia. muy tempranos. 4. Generalmente. A. por ejemplo. pero solo la bizantina se encuentra por todas partes del mundo antiguo. C.250 + unos centenares en la Rusia). ahora perdidos. un solo manuscrito. un principio casi no seguido. 3. Es una evidencia a favor de la bizantina como descendiente de los autógrafos. Pero si existe. La Cesárea (sólo en Mt. etíope.) Las familias son identificadas por ciertos estilos. georgiana. La occidental 3.) A continuación desarrollo puntos universalmente tomados en cuenta para determinar la variante que mejor explique las demás. No intencionales 4 . y llevan a conclusiones inconsecuentes. en desacuerdo con todos los demás manuscritos. armenia (1. y pertenecen a la familia bizantina. La bizantina: Más del 80% de todos los mss. muchos de estos puntos son pasados por alto o menospreciados.400 manuscritos griegos: 1. Los leccionarios (2.489): La mayoría de estas citas son de antes de 400 d. párrafos en la familia alejandrina son más breves. Las citas de los padres de la iglesia (86. La contribución de otras fuentes 1. un principio no siempre seguido.) Además. D. En la práctica. (En época muy temprana un escriba hizo un error de transmisión. INVESTIGUE LA EVIDENCIA EXTERNA Es importante iniciar la investigación con la evidencia concreta. Hay que tomar en cuenta las familias de los más de 5.) B. el texto tiene importancia. A los “expertos” les gusta la familia alejandrina (de noráfrica). el más antiguo de todos. a Hch. y gótica.150 de siglo IX en adelante) 4. INVESTIGUE LA EVIDENCIA INTERNA La evidencia subjetiva debe evaluarse después de la concreta arriba expuesta.

3) Mejorar el estilo: Esto se hacía con la idea de clarificar la idea para el lector. En el formidable Juan 1:1. a la boda. donde Jesús pidió a Pedro echar las redes. intentando comprobarle equivocado. se puede mencionar 1 Co. no existe ninguna variación. echó una sola red. Puede ser una simple falla. me sorprende que ningún escriba hiciera lo mismo. 5:1. o una mezcla con algo similar previamente memorizado. pues. En la Biblia. 4) del juicio: Es confundir una anotación por un escriba previo. ξ. Pero el texto insinúa que Jesús fue invitado. Si quiere insistir. con sus discípulos. no necesitan de “ajustes”. Me sorprende que nadie cambió el verbo en Jn. Sería un error de copiar con demasiado rapidez. 5:2-10. pero ya que hay un solo mss. Ro. con este tonto resultado: “Todos dormiremos. O. 2:2. todos los cambios intencionales se hicieron por escribas que no 5 . algo que sí ocurre. no hay contradicciones reales. por ejemplo. (La SBU es tan segura que es plural. y sus discípulos. cuando se supone que hubo un error previo. pero no todos seremos transformados”. El singular explica por qué Pedro se consideró pecador. Θ.1) del ojo: Letras similares que se confunden.” Casi todas las otras traducciones tienen. “corrigiendo” el verbo.) 2) Armonizar: Si una frase es un poco diferente en un evangelio. como λουσαντι (lavó) y λυσαντι (libró). Más abajo discuto si tal combinación realmente ocurrió. sin contemplar el mensaje. hasta copiarlas en el nuevo documento. De no captar la actitud de desobediencia. y Pedro. y de paso sus discípulos. en que se movió la palabra “no”. él pone “X + Y” en su nuevo documento. Si el traductor hizo tal (pequeño) error. “y también Jesús fue invitado. Por supuesto.” La Biblia de las Américas lo tradujo bien. no hay nadie que lo toma en serio. 4) Evitar contradicciones aparentes o dificultades: Dios es el autor final de la Biblia. y un texto contiene una descripción “X” y el otro la descripción “Y”. Lo hace para garantizar que él no pierda nada del relato original. 1:5. como ζ. se ajusta para que esté idéntica en el evangelio a mano. Ahora bien. escribas repitieron el plural. εχοµεν (tenemos) y εχωµεν (tengamos). Dios preserva su Palabra. 6) Cambiar doctrina: Aunque teóricamente fue posible meter herejías. Intencionales 1) Corregir ortografía o gramática.T. 2) del oído: Los con el mismo sonido. Un ejemplo real de esto se halla en Lc. “Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda”. y palabras semejantes. Este es el argumento más fuerte contra la familia bizantina y a favor de la alejandrina. resulta que no hay ninguna doctrina desviada en el N. En muchas traducciones el enfoque se ha perdido. a la boda. con el texto auténtico. 5) Conservar todo: La idea es que si un escriba tiene 2 mss. b. “y también Jesús fue invitado. huérfano que lo contiene. como ελαβον y εβαλον. 15:51. Se llama “conflación”. Las aparentes requieren más estudio. 3) de la memoria: Uno “memoriza” una o dos líneas del ejemplar. que ni listan las variantes que se pueden consultar en el libro de Hodges. Fue un accidente no intencional. estoy de acuerdo que es un cambio doctrinal. que por no ser adecuada se rompió. diciendo que echó las redes. Ap. y él no puede contradecirse.

más breve (cuando no sería salto sobre unas líneas). el uso del autor en todos sus libros.) Cuando uno prefiere la variante más corta. El contexto es siempre importante y es fundamental a la interpretación y aplicación.comprendían la inspiración plenaria. o sea. ni del arte. Intrínseca Este es el último paso subjetivo. 2. y sólo querían ayudar. se inventó la idea de “conflaciones”. Veamos la evidencia referente a conflaciones: 6 . Eso es incorrecto. 2 y 4. sabía que pronto iba a morir. observa catástrofes y es tan confundido que intenta a adorar a un ángel. se presume que un autor tiene talento limitado. que contiene un estilo menos elegante (o menos lógico). que está en desacuerdo verbal con el pasaje paralelo. entonces no se trata de número de letras. el estilo del autor. el vocabulario del autor. mientras en 2ª Pedro. En su evangelio. c. En cuanto al uso del autor en todos sus libros. 2. se prefiere la expresión. no tenemos que depender de opiniones de hombres. porque diferentes temas en libros cancelan estos principios. #2 y #4 deben tener relativamente poca importancia en la evaluación de un texto. le disgusta ver la repetición o las descripciones similares seguidas. frase o texto: a. O sea. ¡Ojo!: En la práctica. (Si Dios ha indicado el texto correcto por la mayoría grandísima. Es necesario tomar en cuenta: 1. uno puede escoger sus preferencias entre estos principios y entonces apoyar cualquiera de las variantes. es un error poner mucho peso en el estilo y vocabulario. Se trata de expresiones o explicaciones.) Es justo aquí donde se pasa de la ciencia al arte. más difícil (en la 1ª lectura. Entonces si toca temas similares en unos libros. Puntos #1. y por ello nos alienta con exhortaciones finales. y cuando no se trata de ortografía o descuidos). De estos intrínsecos muchos expertos comienzan con puntos #1. B. la combinación de 2 (o más) variantes. 4. d. b. sería incapaz de escribir después de otros temas con diferentes vocablos. 3. la familia alejandrina contiene el texto original por ser compacta. insistiendo que los manuscritos de la familia bizantina son inflados. el apóstol Juan con calma explica que Jesús es Dios en la carne. como παντει versus παντα. Según ellos. mientras en Apocalipsis. Preferencias: En vista de posibles errores transcripcionales. (Hay muchos ejemplos en el comentario de B. Metzger. el contexto inmediato. El apóstol Pedro en su 1ª epístola nos anima a aguantar la persecución. Estos son los pasajes que Westcott y Hort listaron para comprobar su punto. con opiniones de hombres determinando lo que sería la santa palabra de Dios. Para menospreciar el uso de expresiones redundantes. que son de la misma largura: una palabra.

Nótese que el ms “D” contiene frases que no existen en ningún otro manuscrito. Entonces ¿por qué usarlo? ¡Qué suerte que cayera en manos de un escriba que puso el texto al día! 7 .

A y B. (Ejemplos del formato siguen. 2:7. Parece que a los 6 copistas de los mss. y por eso el original queda comprobado como el más “verboso”: “Levantándose muy de mañana. Si fuera así. griegos. Su escriba eliminó adverbios. y por ello son identificados por letras y cifras. griegos. y allí oraba. tú que hiciste el cielo y la tierra…”. siendo aún muy oscuro. Hch. A lo menos 50 de sus reducciones no aparecen en ningún otro manuscrito. En tal instancia. verbos. Yo no entendí el problema básico aquí hasta llegar a ser bilingüe y biocultural. adjetivos. les dijo: Gobernantes del pueblo. no hay variante con que hacer la conflación. “¡Al grano. Podemos presumir tener la cultura mejor. hombre!” Usan menos palabras para expresarse. lleno del Espíritu Santo.) 2. “Y estaban atónitos y maravillados. inclusive Alef. 4:24. si algo es importante. apreciaban la eficiencia. es más probable que la variante más larga sea la original. salió y se fue a un lugar desierto. tú [eres] el Dios que hiciste el cielo y la tierra…”. (Un libro en inglés traducido al español requiere 25% más palabras o páginas. les respondió:—Gobernantes del pueblo y ancianos…” (NVI). Pero los escribas del norte de África no eran tan perfeccionistas como para detectar toda frase duplicada o redundante en el N. se repite. los del Medio-Oriente antiguo y los hispanos modernos hablan con flores. Un ejemplo: Hch.Nótese en Mr. lleno del Espíritu Santo. “…Señor. Escriba las variantes (con su traducción) como cabezas de columnas en una hoja. ¿no son galileos todos estos que hablan?” Solo 6 mss.) Una fuente de estos datos se encuentra en las primeras páginas de: 8 . En contraste. La frase más extensa se apoya por todos los demás mss.) Pero la verdad es que en la Biblia. sino que se acortó el original. o sea. Ya que la Biblia se escribió por autores del Medio-Oriente.T. diciendo: Mirad. Adentro de cada columna. 1:35 no hay ninguna. Hch. 4:8. Cuando vemos frases verbosas en escritos contemporáneos. es un problema cultural. “…Señor. inclusive Alef. 8:26 y Lc. Considerando la cultura. como los norteamericanos actuales. mencionados les parecía innecesaria incluir la frase “unos a otros”. La frase corta se apoya por 7 mss. ¡la variante más larga sería la original! El papiro p45 es un buen ejemplo. Favorece la brevedad. o se explica con otras palabras. 1. A y B. pensamos hacerle al mundo un gran favor quitando lo repetido e innecesario.” ¡No es eficiente. Los egipcios antiguos.400 MSS griegos. participios. procurando ser más “eficiente”. sustantivos. todos los demás tienen: “…diciendo unos a otros…”. en Mr. griegos apoyan esta lectura. “Pedro. pronombres y frases. sino impactante! PASOS EN LA BÚSQUEDA DEL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO En seguida expongo unas sugerencias que le ayudarán a saber cómo determinar cuál de las variantes es el original. A y B. Conclusión: No se han combinado variantes. 11:54. incluyendo Alef. El tiempo es oro. por 5 mss. Dios nos trataría yendo siempre “al grano”. griegos conocidos actualmente. “Entonces Pedro. (No es práctico dar nombres a todos 5. Tarea personal: Busque textos con expresiones repetidas o “duplicadas” para ver si hay variante alguna. se espera que tenga “más” palabras. forme 3 columnas más: 1ª: Liste todo manuscrito (MS) por su código o abreviación. por el resto. y ancianos de Israel…” (RVR60). Por ejemplo.

1975+. 4. siglo IV).. M. 118. Hay 4 posibles para los Evangelios y Hechos. Entonces. Si no tiene las 3 cosas a la vez: a. Las versiones tempranas y las citas de los padres también son MSS.. 346. y márquela. C*. La única cosa que no da es de cuál familia los MSS viene (que yo doy más abajo). pero no las ocupe como puntos cruciales en sermones y enseñanzas.V. contado como “numerosos” o “cuantiosos”. Si no es así. otros MSS griegos (letras. red. es ella.)... 788.124. 124. Subraye todos los MSS tempranos.. al calce de la columna. como ℵ*. Cuente los subrayados. o sea.. 8. Por eso son más tardíos. es la indicada.. 046.. la original. 3ª: Ponga la familia del MSS. son corregidas: ℵc. “BYZ” es una mayoría de MSS de familia Biz. pero sólo 3 para los demás libros. Si tiene todas familias representadas. 9. cuéntela como “2”. Los con cifra o letra suscrita. 10. porque es de poco valor. 6. y consiste en los MSS siguientes: 1. itgig. 2ª: Ponga la fecha de cada uno: el siglo cuando se escribió (también en SBU). y apunte el total al calce. 131. Black. y mayor número de MSS.] Ejemplo de cómo escribirlo: “A”. y se representa en MSS de cada familia (y todas estas tres cosas a la vez). Ponga su total al calce. 826. 3. Además incluya: ∏. b. en tal caso. 543. deje la fecha y la familia en blanco. LECT es un montón de los 2. versiones. 1739.Sociedades Bíblicas Unidas. Cuente las familias representadas. al. 174. en unos de los tempranos. 81. 11. por K.” que significa el Codex Alejandrino de siglo 5º de familia alejandrina. Este es su voto provisional en cuanto a la identidad del texto de la frase original. 828. y de familias desconocidas. como en Jeromemss. [Véase la hoja de familias.Alej. “f13” es “Familia 13” y consiste en: 13. 5. esté seguro que las 2 (o más) variantes enseñan algo verdadero. No cuente p66. después cifras). leccionarios. 9 . Este tomo da la fecha de cada manuscrito. cuáles secciones un documento contiene (B = todo menos Ap. 33. Justifique su selección por identificar una fuente (o más) de error por las demás variantes. Para determinar cómo se produjo cada variante. (Así que estos números serán conservadores. La variante que se encuentra en la mayoría de los MSS. 983. Escribe sus explicaciones. Aland. y no cuente tal MS en los totales de los tempranos ni de familia (pero claro es un MS). 7. 69. Si todavía hay duda. Cuente todos los MSS y ponga el total. Formule su opinión sobre la mejor variante. que fueron copiados directamente de MSS tempranos. es decir del siglo V o antes. The Greek New Testament. 230. 209 de XII-XIV. determine cuál variante mejor explica las demás. 3ª o 4ª ed. Cuéntela como “numerosos” o “muy cuantiosos”. con su código (por ej. La superscripción “mss” es plural. Otras clarificaciones: MSS con asterisco son la 1ª edición de una copia determinada. o sea: 4 MSS tardíos. el Códice Vaticano se llama “B”. identificando cada variante.000 leccionarios. use los “Principios básicos de la crítica textual” arriba expuestos. C2. et. o su defensa de su voto provisional.. y en este orden: papiros.) El símbolo “f1” es “Familia 1”. y padres de la iglesia.

Pickering afirma que si no hubieran descubierto “B”. griegos del N. Son solo los Nuevos Testamentos más antiguos. hay solución: Isa 40:8.C. después de las de leccionarios. Este apuro explicaría por qué fueron escritos tan rápidos con tantos saltos de frases y diferencias entre sí.400 x 80% = 4.. 12. más venerado por la mayoría de los así llamados expertos.” Lucas 16:17. Obviamente no son los mejores mss.C. epístolas paulinas de 200 d. W.). los más venerados ℵ y B están en desacuerdo entre sí más de 3. Contiene los textos más breves. que se frustre una tilde de la ley. por ejemplo. Hay un fragmento de Juan de 125 d. “Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra. de fechas 350-400 d. Parece que fueron escritos con prisa. tomando en cuenta su principio de buscar la variante más corta. que corresponde a la fecha asignada a estos 3 documentos. B son “los mejores MSS” y “los más antiguos”.] 10 .T. no existiría la ciencia de la crítica textual. Tenga ánimo.. pero hay libros y fragmentos más antiguos. etc. r = Revelación = Apocalipsis. 1709 de XI-XV. Y en cuanto a calidad. Nótese que los nombres de los padres en SBU están en inglés. “Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra. y A. Se oye que los manuscritos ℵ. y 14 capítulos de Juan de 200 d.” Familias: es difícil encontrar tablas o listas de las familias de manuscritos. Para “it” con letras suscritas. a = Actos = Hechos. Jn 10:35.C. La abreviación de contenido “eapr”: e = Evangelios. ni una jota ni una tilde pasará de la ley.. Mt 4:4.C. Eusebio murió en 370 d. ver las tablas en el Texto Griego SBU.T.000 veces en solo los evangelios. “B” (el Códice Vaticano) es el ms. A y B formaron parte. etc.C. son de la familia bizantina (5. pero eso no es cierto. y especialmente: Mateo 5:18. El emperador Constantino pidió que Eusebio contratara de inmediato 50 copias del N. Lc 21:33. para que el tomo sea más universal (Jerome es Jerónimo. p = Pablo = sus epístolas. Se supone que Alef. o sea: 13 MSS tardíos. Otro detalle: 80% de todos los mss. Todos los demás en el 20% contienen la mezcla de todas las otras variantes. hasta que todo se haya cumplido. Presento una: [Este espacio queda en blanco para que la tabla salga intacta en la página siguiente. llevando Westcott y Hort a la conclusión que es el mejor.1689. (p46). (p66).320) y son esencialmente idénticos.

11 .

ofrezco un ejemplo del proceder. usando Col. 3:16. 12 .Con estas herramientas.

Nótese que los así llamados “mejores manuscritos” Alef. y una variante corta al otro lado (su principio favorito). Juan 12:8. La variante Señor probablemente fue un compromiso por un escriba teniendo frente de sus ojos un manuscrito con Cristo y otro con Dios. sino con oración y ayuno. sino que solo Alef y B quitaron la frase.” Nueva Versión Internacional: — “Esta clase de demonios sólo puede ser expulsada a fuerza de oración— respondió Jesús. los expertos están divididos sobre cuál variante sería correcta. Pablo habla de Cristo. No sabemos por qué.” Reina-Valera 1995: “Y les dijo: Este género con nada puede salir. En el contexto mismo.. No sabiendo cuál opción representaba el original. La variante Cristo tiene la gran mayoría de mss. sino con oración y ayuno. no queda duda alguna: χριστου es la palabra original. Ahora pasemos a un pasaje famoso en la crítica: 13 . Evaluando todos estos datos. He aquí el dilema de lo objetivo versus lo subjetivo. Tomemos otro ejemplo. Alguien copiando unas líneas a la vez que termina con “Palabra de Cristo”. A y B están de total desacuerdo en su selección del original. El problema es clasificado “C” (o sea la evidencia es mitad-mitad) en SBC 3ª ed. con Alef. por ser previamente memorizada.. puso el término ambiguo.C.. consideremos Marcos 9:29. o sea todas las variantes se encuentran en los manuscritos más antiguos. puesto que Alef y B tachan la frase. Otra posibilidad es por intencionalmente armonizar la frase con el resto de la Biblia. A y B a un lado (sus manuscritos favoritos). porque la frase está en desacuerdo verbal con todos los paralelos. pero se puede imaginar que tuvieron algo en contra del ayuno. Esto es un error garrafal. También concuerda con las fuentes de posibles errores. y geográficamente viene de todas partes. De todos modos pone en duda la calidad de los manuscritos Alef y B. Entonces la fecha no nos ayuda a decidir. Mi edición de la NVI dice en las notas: “Algunos manuscritos agregan ‘y ayuno’”.” La cuestión es si “y ayuno” es original. fácilmente convierte a “Palabra de Dios” por ser común.Se nota que todas las tres variantes vienen de antes de 500 d. Sin embargo. sino con oración. Reina-Valera 1960: “Y les dijo: Este género con nada puede salir.” La Biblia de las Américas: “Y El les dijo: Esta clase con nada puede salir. Entonces ningún escriba “agregó” la frase. Hay solo 4 manuscritos griegos que no tienen la variante larga. Esta es evidencia concreta. mientras todos los demás manuscritos griegos de 9:29 conocidos al hombre contienen “y ayuno”. Hablando del valor de Alef y B.

14 .

la abrupta y la tradicional existían en el siglo II/III. 15 .Ahora pasemos al pasaje tal vez más famoso de todos en la crítica: DISCUSIÓN: Ambas terminaciones.

Entonces. #1. Una explicación lógica es que la última página se perdió de la copia singular en ruta a Egipto. basado en el poder y soberanía de Dios. #5. ¿Piensa usted que Marcos hubiera deseado terminarlo así? Le digo que no. #2. Marcos termina con 16:8. #4. y sin gozo en los apóstoles.Total de MSS por tradicional: muy cuantiosos / 33 / 4 Total por abrupta: cuantiosos / 17 / 4 Ambas terminaciones son antiguas. Él prometió preservar su Palabra. Si la tradicional es original.] 16 . no tenemos ánimo. El Códice Sinaítico (Alef) es un ejemplo de manuscritos antiguos que dejan espacio para Marcos 16:9-20. a menos que otro con autoridad lo terminara (como probablemente Josué agregando lo de la muerte de Moisés en Dt. ¿Hay razón para dejar fuera la tradicional de los Leccionarios? Sí. Si la abrupta es original. es un raro caso con la evidencia concreta mitad-mitad.T. no tenemos un evangelio. Sigue una fotografía de la página: [Este espacio queda en blanco para que la foto salga intacta en la página siguiente. por cuestión de evitar la lectura pública en cultos sobre veneno y serpientes. numerosas y se encontraron por todos lados. En él. basado en el poder y soberanía de Dios. 1:1. ¿Es posible que Marcos muriera antes de terminar su evangelio? No es posible.). ¿Es la abrupta teológicamente posible? No. donde hicieron copias de la copia. porque sin una resurrección. porque los apóstoles se quedaron en pánico. seguido por un espacio. #6. #7. Recuerde también que papiro es sumamente costoso. #3. no habiendo visto a Jesús resucitado. Pasemos a otras consideraciones. ¿cómo surgió la abrupta? Dios no prometió preservar cada copia del N. ¿Es posible que la última página se perdiera antes que nadie la leyera? No es posible. “Evangelio” quiere decir “buenas nuevas”. seguido por Lc. Alguien reconoció que un evangelio no puede terminar así. ¿cómo surgió la tradicional? Para darle sentido.

El problema es no tomar el verbo “creen” en serio. sobre los enfermos pondrán sus manos. No es el tiempo presente (τοις πιστευουσι). tomarán en las manos serpientes. Entonces dejaron espacio para la posibilidad de volver más tarde para incluirlo. hablarán nuevas lenguas. La promesa de protección contra veneno etc.Y si eso fuera poco. normalmente en un participio descriptivo no hay mucha diferencia entre el uso del tiempo presente para creer y el uso del aoristo. es dada no a todos los creyentes por todos los tiempos. Marcos 16:17-18 (Reina-Valera 1960): “Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios. no les hará daño. El original es aoristo. Entonces la evidencia indica que 16:9-20 se eliminó de copias del original. es lo mismo en el Códice Vaticano (“B”). Pero en esta instancia hay un mundo de diferencia. El concepto sería: “El 17 . sino de traducción. sino que sólo a los que habían creído durante un pequeño período de tiempo en el primer siglo. Los copistas tuvieron reservaciones sobre el trozo en cuestión. No es cuestión de variantes. pero no estuvieron seguros que no debía ser incluido. Los que conocimos a Cristo todavía conocemos a Cristo.” La clave es: “los que creen”. ¿Cuál sería el motivo para hacerlo? Porque lo de tomar veneno y jugar con serpientes es ofensivo y suena apócrifo. En la práctica. y sanarán. sino el aoristo “los que creyeron” (τοις πιστευσασι). puesto que es imposible desconocerle. ¿Sabe lo que significa eso? ¡Los copistas que produjeron Alef y B tenían en sus manos una copia más antigua que incluía el trozo en cuestión! Es una razón más de no llamar a Alef y B “los más antiguos”. y si bebieren cosa mortífera.

No recibiremos condenación. tal vez Dios proveería un proceso así. y [tácito] solo hasta que pase la transición a la nueva era (o dispensación) de la gracia. los que no andan conforme a la carne.” Por eso la frase no es ofensiva y no hubo razón legítima para tacharla. Punto final. pues. No hay variantes sobre solo la primera persona siendo curada. esto es mi cuerpo que por vosotros es partido.” No hay variantes sobre agitarse el agua. 11:23-24. tomó pan. El creyente es perdonado y llegará al cielo. quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese. comed.” La razón de quitar el término es un intento de corregir doctrina. Conclusión: Marcos 16:9-20 es auténtico. 5:4 debe estar en la Biblia o no. 26:29. y por eso preferible. inclusive Alef y B. Todos los demás mss. La solución es en no leer tan rápido el griego al copiarlo. 18 . Seis otros tienen “que no andan conforme a la carne”.” ¿Ve? “Esto” (τουτο) es un pronombre que se refiere al pan (αρτον). Se pregunta si el versículo entero de Jn. claro. ¿Hay motivo de quitar 5:4? Sí.” La tentación de quitar las frases originales no es justificada. y agitaba el agua. inclusive Alef y B.” Hay 10 manuscritos griegos que lo deja fuera. sin. estas cadenas.. la Biblia debe informarnos. De hecho. tal sanidad es la variante más difícil.24 con: “y después de dar gracias. La palabra partido/quebrado se refiere al pan. Es como decir.T. porque daría impresión (falsa) de que somos supersticiosos. Por eso. Otro ejemplo: Ro. el orgullo. Entonces “partido” es original. 8:1. no hay condenación de ningún tipo jamás para el creyente. y dijo: Tomad. El contexto nos ayuda. como “la gente allá creía en una sanidad conectada al agua”. sino conforme al Espíritu. y entre tanto que yo voy. otro desciende antes que yo. “Ojalá Agripa. Hay un concepto gramatical paralelo con Pablo en Hch. el cuerpo de Jesús no fue quebrado. lo partió.” Solo 7 mss griegos tienen la frase corta (terminando con Jesús). haced esto en memoria de mí.grupo de los que habían creído hasta ahora tendrán ciertos poderes. y antes de escribirse el N. no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua. “Ahora. griegos tienen la frase larga arriba citada. haced esto en memoria de mí. La Biblia de las Américas los sigue in v. no al cuerpo. No hay otro pasaje que hable de esta práctica. Pero hay castigos en esta vida por andar mal. En la misericordia de Dios. “Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque. ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús. y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua. lo partió y dijo: Esto es mi cuerpo que es para vosotros. Se capta más fácil si me permite una licencia: “Esto es mi cuerpo que es tostado por vosotros.” La enorme mayoría de manuscritos tiene partido = quebrado. Se puede seguir con muchos otros ejemplos. inclusive M (gran mayoría) y A.” “No hay condenación alguna para el creyente (aunque no estoy hablando de la vida terrenal). cuando dice que espera que el rey Agripa sea cómo él. Sucedió. y habiendo dado gracias. Tomemos 1 Co. inclusivo mss A. “Señor. Alef. A y B quitan el adjetivo así: “que por vosotros es” o “que es para vosotros”. Las reducciones en la frase fueron para “ayudar” fortalecer la intensión de Pablo. le respondió el enfermo. El resto lo tienen. la noche que fue entregado. 5:7 dice. que sea exactamente como yo (aunque no estoy hablando de cadenas). sin embargo hay castigos en la vida presente. “Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús. Esto es la verdad. Si curaciones no fueran reales.

De citar solo 2 19 .ObreroFiel. Erasmo fue autorizado por la Iglesia Romana a actualizar la versión Vulgata tomando en cuenta los manuscritos griegos disponibles. B. hoy en día ¿cuál traducción de la Biblia es la mejor? Primero. “y Jacob” = Alef. A. 7:10. Alef. pone en tela de duda la calidad de Alef. A. el Verbo y el Espíritu Santo. Pronto se le presentó una con la tinta prácticamente mojada y cumplió con su promesa. 7:25. A. toda Santa Biblia es buena. hoy en día las sectas falsas piensan que eso desmiente la doctrina de la Santa Trinidad. hasta 1850 eran de enorme mayoría traducciones de manuscritos de la familia bizantina. En 1522 d. también para hacerlo universal. mi recomendación es la versión Reina-Valera Revisada 1960. Ninguna copia griega contenía este trozo. sería excomulgado. Para ser práctico. Pero la Biblia todavía enseña la doctrina. pero los Nuevos Testamentos en uso común desde 500 d. “sus hermanos comprendían” = M. presentadas en forma abreviada: Hch. La iglesia le dijo que de no poner este trozo tan precioso en su versión.C. “me servirían” = M.C. “y sobre su casa” = Alef. “Y nosotros somos testigos de estas cosas” = Alef. y estos tres concuerdan. inclusive Alef y B. 4:16) que no pudo haber sido inspirada.En Ef. Uno de los mss. y estos tres son uno. “Y nosotros testigos de estas cosas” = B. 7:7. existe un total de 2 manuscritos griegos. y Erasmo dijo que no iba a agregarlo. “no hallaban alimentos” = M. defendida con detalles en mi artículo La Santa Trinidad en www. no importaría a Dios. del siglo XIV. A. al otro lado. se encontró una copia más. El resto tienen “a los santos en Éfeso”. Respondió que si se pudiera encontrar una sola copia en griego que contuviera estas palabras. A. “los hermanos comprendían” = Alef. que quita “en Éfeso” (1739) también quita “en Roma” en Ro. M es consistente. el agua y la sangre. o sea . Y aquí solo unos más entre miles para ilustrar la inconsistencia entre Alef. y entonces ¿para qué disputar tanto sobre las palabras exactas? O. A. Dios preserva su Palabra. B. Pero no hay nota alguna en la historia de tal reunión. no hay acuerdo. y ¿qué me hace más sentido? A mi modo de ver es más simple creer que el texto griego mayoritario es el inspirado original. Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu. “me servirán” = A. “Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas” = M. inclusive M y A. 7:19. (Posteriormente.” La parte subrayada no es parte del original. no importa cuál. Naturalmente.C. 1:1. Pero algunas son mejores que otras. “no pudieron hallar alimentos” = B. acataría con la orden. 7:11. Un texto excepcional es 1 Juan 5:7-8. Es similar a la nueva versión en inglés del Rey Santiago (The New King James Version). Entonces definitivamente. “maltrató a los padres” = Alef. 7:15. 1739mg). A y B. “y sobre toda su casa” = M. B. que incorrectamente decidió a aceptar el texto bizantino como la versión oficial.000 ejemplos de estas inconsistencias en solo los 4 evangelios. el libro de Efesios fue dirigido a los efesios. A y B no lo son. Alef. de los siglos XIV y XVI. A y B. “pero Jacob” = M. Antes de 500 d.C. ¿quiénes son los destinatarios? “A los santos” está en meros 5 manuscritos griegos.) Tristemente. Hay unos 3. Si fuera imperfecta. “Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre. ninguno más temprano. Alef. Se acerca más al texto griego mayoritario. Algunos “expertos” insisten que hubo un concilio en 500 d. Un motivo de eliminar “en Éfeso” es para hacer el libro más universal. A base de todo este discurso. Este dato histórico indica que esta versión a lo menos bastaba. Mencionamos en el principio que el Texto Mayoritario no es idéntico al Texto Recibido.com. B. Implicaría que sería suficiente para toda doctrina sana. y proveer un libro para la epístola perdida a los laodicenses (Col. “maltrató a nuestros padres” = M. 1:1 (en su margen. B. 5:32.

B. 1959. Sociedades Bíblicas Unidas.com – Se permite reproducir este material siempre y cuando no se venda. Atribuye mucho valor a Alef y B. Atribuye mucho valor a Alef y B.. y: A Textual Commentary on the N. 1969. Pickering. 2ª ed. Los Métodos Histórico-Críticos en el N. 3ª o 4ª ed.. en contra al T. en contra al T. 16:9-20 es original. A. *Zane C. es el texto original. observando que hay más de una por página del N. 1985.. red.pasajes famosos donde Alef.T. Bruce M.. Metzger.R. Corruption & Restoration. Farstad. Sigue en gran parte los principios de Westcott y Hort. El número de diferencias con el T. Se observa que diferentes expertos optan por diferentes variantes en un versículo determinado. Da ejemplos de análisis de variantes en un pasaje. y M están de acuerdo. Studies in Methodology in Textual Criticism of the N. Biblioteca de Autores Cristianos. The Text of the N. Colwell. 1971. 1975+. *Wilbur N. The Last 12 Verses of Mark. y Hch. John W.T. Es el N. 1969. y lo subjetivo. Text. 1968. 8:37. griego según el Texto Mayoritario.T. con cantidades de variantes listadas.T. Heinrich Zimmermann. Hodges. The Identity of the N. [Consulte Z.. et. E. Leiden. “Felipe dijo: Si crees de todo corazón. Burgon. B. Presenta evidencias a favor de que Mr. Brill. Oxford University Press. Y respondiendo.] Pero las diferencias en estos 2 pasajes aquí son las más importantes. Matthew Black. es considerable.: 1 Jn. 1977. The Greek New Testament. dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. Nelson. C. 2ª ed. al..R.T. The Greek NT According to the Majority Text. y M están de acuerdo que no es original.T.” Alef. ObreroFiel. Thomas Nelson. con cierto peso dado a Alef y B. cómo ser salvo y cómo vivir! LIBROS DE REFERENCIA.. CONCLUSIÓN: El texto griego mayoritario del N. A. Presenta evidencias a favor del Texto Mayoritario. PARA MÁS ESTUDIO: Kurt Aland. bien puedes.T.. Madrid. Sociedades Bíblicas Unidas. 20 .R. Contiene los nombres y fechas de los manuscritos.T. Sovereign Grace Book Club. ¡Gracias a Dios por la preservada y milagrosa Biblia que nos revela cómo es el Señor. Hodges y Arthur L.: Its Transmission. 5:7-8 que acabamos de tocar.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful