Bibliografía hispano-latina clásica.

Cátulo-Cicerón
Índice:
CATULO CECILIO CELIO ANTIPATER (LUCIO) CELSO (CORNELIO) CENSORINO CÉSAR (CAYO JULIO) CICERÓN (M ARCO TULIO)

BIBLIOGRAFÍA HISPANO-LATINA CLÁSICA — II : CATULO-CICERÓN [p. 7] CATULO C (Continuación) Códices I. BIBLIOTECA DEL ESCORIAL No sé que exista otro en España que el Escurialense, registrado así en Haenel. IV. C. 22. Catulli poëmata. 1400, Chartaceus. Haenel (Gustavo), Catalogi librorum manuscriptorum... Lipsiae, 1830, pág. 940. Ediciones y comentarios II. ESTAZO, Aquiles.—Venecia, 1566. Catullus cum commentario Achillis Statii Lvsitani, cum privilegio Senatus Veneti. Venetiis, 1566, in aedibus Manutianis. (Biblioteca Nacional.) 8.º 415 págs. + 2 hs. de Praetermissa y de Errata + 1 blanca + 1 con el áncora Aldina. Hay ejemplares en papel fuerte. [p. 8] Núm. 1.300 del Catálogo del Marqués de Morante, que también poseyó (núm. 1.298) un Catulo (de la ed. de Lyon, 1.531) que había pertenecido al Brocense, y tenía su firma en la portada. De esta edición, dirigida por el humanista portugués Aquiles Estazo [1] (Statius), se dice en el índice de Fabricio y Ernesti adicionado por Valpy y Barbier (en el Catulo de Lemaire): «Memorabilis, sed valde infrequens est haec editio. Aldinam II Secutus est Statius, Muretina correctione posthabita, scriptorum autem librorum varietate adposita et erudita adnotatione magnam laudem meruit.» La edición segunda aldina es de 1515: la de Mureto, de 1554.

El comentario de Aquiles Estazo es muy notable en dos conceptos: por las varias lecciones que sacó de algunos manuscritos, y por la gran copia de erudición latina y griega (sin excluir la numismática y epigráfica) que oportunamente y con buen gusto aplica en sus notas. En ellas cita repetidas veces a otros humanistas españoles, mostrándose agradecido a Antonio Agustín por haberle comunicado una medalla de la familia Valeria («Antonius Augustinus, Ilerdae Episcopus, praestanti vir ingenio, parique probitate, nummum mihi Romae ostendit aeneum»). En otro lugar cita su edición de Festo. A propósito de este verso del Carmen LIIII: Dii magni salaputium disertum, menciona con singular elogio a Honorato Juan, que le había sugerido la variante «salicippium» fundada en un lugar de las Controversias de Séneca el Retórico (IV): «Hunc ego Senecae locum cum Catullino collatum diligenter, emendatumque acceperam in Hispania ab Honorato Ioannio, viro clarissimo mihi multis de causis coniunctissimo. Ut vero in Italiam veni, et Paullum Manutium vidi libenter, et de communibus studiis cum eo egi saepe libentissime. Ille vero, cum ex me quaereret ecquid haberem in Catullum, respondi, mihi quidem nihil tum esse in promptu, hunc unum locum memoria tenere dignum [p. 9] Honorati mei, singulari doctrina atque ingenio. Laudavit ille, sibique perplacere significavit: seque ante aliquot annos ita emendasse confirmavit.» Completó Aquiles Estazo muy elegantemente la traducción hecha por Catulo de la oda de Safo «Ille mihi par esse Deo videtur» con la estrofa tercera que falta en el poeta latino: Sudor it late gelidus trementi Artibus totis, violamque vincit Insidens pallor, moriens nec auras Ducere possum. No faltan en este insigne comentario, a vueltas de las explicaciones gramaticales y arqueológicas, que naturalmente son las que más abundan, algunas de gusto literario: por ejemplo ésta, en el Epitalamio de Tetis y Peleo: «Habet omnino hoc proprium Catullus, ut quid fit, aut quod factum est, cuiusmodi sit, narrando sub oculos subiiciat.» No comentó Aquiles Estazo todas las poesías de Catulo, pero no ciertamente por motivos de moralidad, puesto que no tuvo reparo en declarar y anotar los epigramas más obscenos. Uno de los últimos y más autorizados comentadores del texto de Catulo, E. Bénoist, [1] juzga de este modo la edición y el comentario de nuestro humanista: «Dos ediciones de consideración se publicaron, como en competencia, las dos en Venecia y en la imprenta de los Aldos, la de Mureto en 1554, y la de Achilles Statius (el portugués Estaço) en 1566. Las dos tienen por punto de partida la segunda edición Aldina, la de 1515. Mureto hizo en ella

como lo advierte Ellis. Le Monnier. Secretario Sal. quae alii denique sanctissimi viri modulatissimis versibus cecinerunt. grammatici. non unum quoque Latini carminis esse adhibendum genus intelligebam. a los primeros años del siglo XV («meus codex ante centum et amplius annos scriptus»). Pont. quo vel numerorum similitudinem vel illorum varietatem. dal Gisselio e dal Pulmanno. Chronicis. 10] de la lengua poética de los Latinos. añade: «Ambedue vennero saccheggiati dal Toscanella. a Catullo initium duxi. Equidem invitus. ora de Stacio. 236). ed. quia nondum maturum iudicabam. quod adsolet. Namque aliud agenti et spectanti mihi longi aliud evenit. Aquiles Stacio tiene menos agudeza que Mureto. sed tamen necessario consilii mei rationes exponam. de Aquiles Estazo. algunos de los cuales tenían verdadero valor. partim vero confectos iam atque absolutos habeo. Y refiriéndose a él y a Marco Antonio Mureto. Casus vero mirificus intervenit. de los cuales uno se remontaba. la edición Plantiniana de 1569. de su conocimiento profundo [p. Creo conveniente transcribir (aligerado de los elogios al Mecenas) el prólogo de la primera edición del Catulo. Ea mei studiosis hominibus cum placita essent. »Ego vero de Catulli commentario edendo non magis profecto cogitabam. Latinos poetas diligenter evolvi. e più del suo pieno che del'altrui. a causa de la autoridad que posee. Muchas veces los nuevos editores se apoyan en el texto y en la interpretación. que Ellis llama «acaso el mejor que existe. está fundada principalmente en la de Estazo. quasi testis industriae diligentiaeque in lectitando meae. desde tiempo antiguo este comentario. ornatisque versibus praestarem. I. Lucretii commentariis. Horatii. 11] sunt. fu Achille Stazio» (Prose Letterarie. y de la posesión de cierto número de manuscritos. porque suele faltar en las reimpresiones: «Achilles Statius Hieronymo Rusticuccio Pii V. otras con ayuda de algunos manuscritos.ª que le había servido de prototipo. haciendo especial aprecio de sus lecciones.» Ellis pasa por el mejor editor y comentarista moderno de Catulo. ut elegantia illum poetis omnibus facile praestare censuerit: certe Divus Hieronymus dignum putavit cuius nomen Eusebii. 1803) dice del comentador portugués: «Ricco di sapere. unas sacadas de su propio fondo. quae convertebat in Latinum.. ora de Mureto. id vero temporum illorum sive mos sive . Latinis versibus exprimenda.. Ergo victus. Versatur in animo meo cogitatio iampridem suscepta de Sacrorum librorum poësi. Vergilii. neve publico inviderem. según él. y en la Aldina 2. si nihil aliud. quem superior aetas omnis tanti fecit. ita multum notaram. quae cum varia multiplexque sit nec enim generis unius [p. contenderunt a me scilicet etiam atque etiam. intexeret.numerosas correcciones. quos partim institutos. Itaque ad id opus antequam adgrederer. José Scalígero mismo. »Estos dos trabajos han sido frecuentemente repetidos o imitados. quo paratior hoc ipsum politis. y le cita muchísimas veces en el curso de su docto comentario a aquella elegía. quam de Tibulli. Hugo Foscolo (La Chioma di Berenice. Inter legendum autem. ut iustum prope volumen effectura viderentur. ne ceteros celarem. Su segunda edición crítica apareció en 1878. que dirigieron Víctor Gisselio y Theodoro Pulmann. Nam quod idem lascivius ac mollius scripsit. quae David Rex. summos in suo quemque genere. pero se aprovechó de su inmensa lectura. Max.» En efecto. quae Iob. ipsa demum varietate repraesentarem. reproduce algunas veces a Stacio sin advertirlo.

eo consilio et conatu institutam. con el Index Rerum et Verborum. 1. Scaligeri. quod me tamen assecutum non profiteor. Creo que fué la última edición que reprodujo íntegro el comentario de Aquiles Estazo.CIIII. Tibullus et Propertius cum integris commentariis Jos. in amicitiam atque adeo in familiaritatem tuam venissem. laudatissimo poeta. Sex. al cual Brunet no asigna más precio que de 10 a 15 francos. Aquiles. Aur. in suis esse voluisset. ESTAZO. pero no reunidos.308 del catálogo del Marqués de Morante. Pero la corrección es poco esmerada. versiculos nihil necesse est.» Cum autem operis huius editio in idem tempus incidisset. 12] notis. 1604. Ant. uno solo de los cuales. Propertii. via Jacobaea ad insigne Fontis. a dos columnas. nihil amplius dicam. de las cuales 384 corresponden a Catulo + 24 hojas sin foliar. pertenece a nuestra península. quam quam de se ipse tanquam suppudens dicit: «nam castum esse decet pium poetam ipsum. C. Romae. illius commendandi causa. Max. Catullus. observationibus. Lutetiae. plura fortasse fefellerint hominem vix mediocri praeditum ingenio. Cum Indice rerum et verborum copiosissimo. quasi quodam fato. Opera Omnia quae exstant. Ach. 1680.licentia potius ac vitium fuit. et paraphrasibus: unum in corpus magno studio congestis: quorum Catalogus pagina ab hinc octava exhibetur. ut optimum poetam. 1680.D. De lucubratione hac mea. Cum variorum doctorum virorum commentariis [p. Trajecti ad Rhenum. Catulli. Hieronyme Rusticucci. Non sine Regis Privilegio. si non omnino restituerem. Fol. M. Ex officina Rudolphi à Zyll. ex officina Typographica Claudii Morelli. vere videor posse dicere. »De Catullo ipso. Val. Mart. deberi tibi sum arbitratus. sino al pie de las respectivas composiciones. Statii. emendutionibus. El ejemplar de la Biblioteca Nacional lleva la firma autógrafa de «El Licenciado Rodrigo Caro». que pago por él la friolera de 716 reales.. vita pudica tamen. Los comentarios de cada autor se ponen íntegros. según el índice Bipontino: . Mureti. 2 hs. Aquiles. Jani Dousae patris. quo me Pius V. neglegentia temporum valde corruptum. at paullo quidem certe meliorem redderem. M.) Es un número de la estimable colección Variorum. ESTAZO.—Utrech. Vale. 8. Kal. IV. Al fin de este enorme volumen se encuentra (a lo menos en los ejemplares que he visto) la nueva edición de los tres poetas hecha por José Scalígero. quidquid hoc est libelli. filiique et aliorum ex Museo Joannis Georgii Graevii. Achilles Statius.. atque ego tum. 4 hojas sin foliar + 936 págs. Verdad es que «tenía una hermosísima encuadernación con el pájaro dorado en el lomo». Esta edición Variotum reúne los comentarios e interpretaciones de dieciséis humanistas del siglo XVI.» III. Pont. Albii Tibulli. quum multa fugerint.º (Núm.—París.» Ut et ille alter: «Musa iocosa mihi est.

13] V. Spem sane injecerat preclarum hocce stadium emetiendi vir cl. ut ipse arbitrabatur. emendatissimum nostra diligentia prodiret: emendatissimum vero illud existimaverimus. D. iis qui humanioribus litteris student. poetas eximios. vel molestiæ minus erat ei subeundum. Sed tentamen fuit ad excitandam cupiditatem satis. qui tamen eius carmina ad scripturarum membranarum fidem probe exegerit. XVI + 409 págs.» Págs. ut uniuscujusque poetæ exemplar. apprime utiles. »Res igitur nobis fuit pene ex integro conficienda: Catulli codices plures e pulvere et situ evocandi: . in quo corrigendo atque explanando ut multi industriam locaverint haud poenitendam. aut geminos lectionum fontes conmostraverit. 25 de ellos en papel avitelado. quae recepto nostro ac votis atraque ex parte respondere viderentur. Se imprimieron además tres en vitela. otro en ciento cinco francos en 1841.—Parma. aut unamquamque earum ad severiora hermeneutices præcepta [p. y otro en ochenta francos en la venta de Renouard.) Espléndida y magnífica edición como todas las de clásicos publicadas por Bodoni y más correcta que muchas de ellas. atque ad Burmannianam rationem excogitatum prodiit Lugduni Batavorum anno MDCCLXXXVIII in Elegia ad Manlium ad sinceram lectionem. qua fieri posset. qui candidissimo vati nitorem redonare cuperet suum... Praefatio «Catullum. Typis Bodonianis. scriptores elegantissimos. AZARA. in lucem emissuri. egregium illud quidem. restituta. Parmae. José Nicolás de y ARTEAGA P. La tirada fué de 200 ejemplares. (Las 118 primeras comprenden el texto de Catulo. iam tum ab anno MDCCLXXX in præfatione ad Propertium promiserat: cuius criticum tentamen. nec cum cura expressa. Laurentius Santenius.XCIV. pauca in antecessum praefari e re nostra duximus. et parum concinne. ad eas illico editiones perquirendas animum appulimus.» Habla primero de los otros dos poetas y prosigue diciendo: «Maius negotium exhibuit Catullus. Según las noticias de Brunet. Tibullum et Propertium. qui novam Catulli recensionem accurate ab ipso elucubratam fore ut ederet aliquando. In Aedibus Palatinis CIC ICCC. Tibulli. quod lectionum delectu. 14] expenderit. Propertii Opera. uno de ellos fué vendido en nueve libras esterlinas y nueve chelines en 1817. cum ut lector sciret quid sibi a novo hoc Bodoniano specimine foret spectandum. «Achillis Statii in Catullum Commentarius». et castigatiori orthographia commendaretur. [p.º. 149-276 del tomo 2. ad explendam parum: neque post illud vel plus adjumenti allatum. tom ut quæ nostra opera in hislatinarum gratiarum triumviris evulgandis collocata sit. dignoscere facile posset. Fol. in his etiam persequi propositum habuerimus. Esteban de. »Quum idem quod in ceteris auctoribus persecuti sumus consilium.«Omnia indiligenter disposita. 1794 Catulli. adhuc arbitror fuisse neminem.

horvm in præsentia non nisi duo commemorabimus. aut dissimilitudinem prae se ferre videbantur. secundus non nisi tria eiusdem poetæ elegidia cum nonnullis Ovidii poematiis. Philelphi. »Romanus tertius. supellectilem obtulit nobis lectissima Iosephi Nicolai Azara Hispani Equitis generosi bibliotheca. Pontani. item membranaceus. »Ceterum.. ut puto) lectiones optimae sane notae iis quae sunt in textu respondentes. deque toto Veronensis poetae exornandi apparatu ubertim dicturi. »Foroiuliensis. sed et multa in Tibullo. qui disparilitatem aliquam. tum impenso in politiores literas studio Bodoniana haec typographicae artis miracula magna ex parte debentur. qui. Cottae. ceterum. membranacei. Duas . forma quarta. aliter Guarnerianus. Politiani nempe. quorum primus integrum exhibet Catullum. Neque haec ad solum Catullum spectant. Heynius aegre ferebat. Tibulli. »Romanus codex primus membranaceus. seculo XVI ineunte. quæ Venetiis prodiit anno MCCCCLXXXVII opera Andreae a Paltaschitis Cataniensis. Quæ omnia quum fusius alibi simus exposituri. uno Guarneriano excepto. id ne de nobis Catullum recensentibus iure etiam dici posset. »Romanus secundus. membraraceus. eiusdem formæ. ut pro novo codice usurpari queant. ita e regione apposuit. et Propertii editionis. quibus plurimum in re perdifficili adiuti sumus. praetermissis pluribus. Quantivis hanc preti. Alterum longe praestantius. quod olim Iesuitarum fuit. ad cuius marginem emendationes plurimas celebriorum virorum. bibliotheca interiori. pauca in praesenti aut nulli Catullianorum interpretum hactenus visa. qui seculo XVI humaniores literas in Pisana urbe docuit. sedulo curavimus. Exstat alterum in margine vetustæ Catulli. nacti sumus in exemplari eorundem poetarum Aldino MDII. in bibliotheca sancti Danielis. chartaceus. exstat in bibliotheca Chisiana. Huius variantes lectiones excerpserat. ubi ignotus scriptor integras cuiusdam membranae (Britannicae. aut certe a nemine in criticos usus traducta strictim ac leviter attingemus. in Italia praesertim ingenii non minus quam doctrinae laude floruerunt. ejusdem civitatis. quorum iam nobis divitias alii praeripuerunt. in eadem bibliotheca. Ex Byburgiensi Iesuitarum domo Romam exportatum fuisse ex inscriptione apparet. et veterum epigrammatum libello. quod Excerptorum congeriem merito dixeris. »Angeliani duo simul conglutinati. Faerni et aliorum in unaquaque pagella aggestas reperies. facile quis deprehendet. in collegii Romani. multa in Propertio acute observata. 15] »Horum codicum exemplaria autographa omnia ipsi utenda habuimus. et evolvimus diligenter. cuius lectiones a codice ipso exscriptas viri amicissimi comitas saepe nobis perspecta suffecit. Ad haec adfuere non pauca doctorum virorum Excerpta nondum edita. aut conjecturas curiosius inquirendum: denique auxilia unde comparanda.. et studiose contulimus. Habuit hos olim in domestica bibliotheca Antonius Angelius. forma in quartum vergente. quod cl. cuius tum animi amplitudini. [p. liber nondum inspectus. ad Catullum quod attinet.dispiciendi veteres libri: in aliorum interpretamenta. vetustiores Tibulli editiones neglectas nimis ab interpretibus fuisse. ac Tibullo suo præmiserat Ioannes Antonius Vulpius. Nam libros antiquos ad unum omnes saeculo XV typis mandatos. quae correctorum hactenus omnium diligentiam effugerunt.

Sólo Hugo Fóscolo. desde Doering hasta Ellis y Bénoist. 17] Et quidem Catulli vitam. eodem et quantitatem earum. Denique versus. sive sphalmata. a parte de su magnificencia. alteram Parmensem. Broukusio. eas heic adiunximus. Sed haec nimis ampla a volumine nostro visum est prohibere. en su célebre comentario a la elegía De coma Berenices [1] se refiere a esta edición. El mismo Fóscolo advierte que no se llegó a publicar. Arteaga. partim quæ ex diversis auctoribus collegerant in unum corpus redigentes. quæ Angelii fuit. quibus tamen antiquitas quaedam conciliaret auctoritatem. esta edición. inane spatium relinquere. nos unasquasque literas non tam ad orthographiae. ut quo quisque sono notas vocum efferret. qualia in Catullo invenies haud pauca. por lo cual es de admirar la preterición que de ella han hecho los editores y comentadores posteriores. Virgilio et Catullo suscepti similitudo quaedam et forma ubique servanda postalabant. uncis quadratis inclusimus: hiatus vero sententiarum. et syllabarum quantitate effingendis. magis vero arrisit breviores. quam inania Grammaticorum figmenta scriptori latinorum omnium venustissimo fidenter appingere. typano et tympanum. satius existimantes. llamándola praeclarissima . eius tamen præstantiæ ut in optimorum codicum censum venire debeant.» Como se ve. »Quod superest. quae cur non omnino probemus fuse a nobis in praelocutione ad Flaccum expositum est. aut nunc primum e tenebris excitare. sino porque el mismo autor se refiere al de Horacio que consta ser suyo. de uniuscuiusque poetae vita editioni nostrae praemissa haec accipe. Aruncleia pro Aruncleia. neque in vetustioribus libris repererimus. neque ab omnibus omnia animadversa. vel exterere suadebat. Itaque Cybele et Cybelle. si quae forent. quum is Graecorum more paullo liberior fuerit in voculationibus. y atribuyendo a Arteaga el prefacio. Venetam alteram. Multi ex recentioribus res eorum gestas scripsere partim rationem temporum secuti. quod eos neque in codicibus. Quas igitur in codicibus et veterrimis editionibus expiscari potuimus. ubi poetae sensum assequi non licebat. cum a libro excuso. In quibusdam etiam vel recte expensis iccirco a praestantissimorum virorum exemplo recessimus quod ita instituti nostri in Horatio. prout diversa metri ratio vel geminare literam. nobis constabat. Atque ad hunc postremum quod attinet. et Burmanno utrique incompertas. in altero Burmannus persecuti sunt. ne (quod multis lectoribus accidere saepenumero animadvertimus) ea inconstantia tenebras offunderet. stellulis distinximus. cogitate scripsimus. mutuati sumus. ipsis Heynio. qui anno MCCCCLXXXI Regii Lepidi lucem vidit. aut vetustate obsitas rursus in eruditorum hominum conspectum committere. «Nihil addemus de ortographia nisi quod in Tibullo et Propertio eandem retinuimus scribendi rationem. tum emendatiorem a membrana scripta. de quorum noqeˆa . gynasi et gynnasi. quam ad metri leges dimensi sumus. pluraque huiuscemodi. tiene valor crítico y trabajo propio en lo que se refiere al texto de Catulo.praesertim editiones. vitas. quas «principes» vocant. varietate insignes. [p.. paucis dumtaxat immutatis. quam in primo Heynius.. o que por lo menos él no había logrado ver el comentario que Arteaga promete de dicha Elegía: . sed variantes earum lectiones plusquam quingentas manu nostra descripsimus.» Este prefacio está escrito indudablemente por el P. [p. et carminis scansionem dignosceret. 16] no sólo porque lo afirma Hugo Fóscolo. non exploravimus modo.

sin fuerza ni elevación en la sátira. 1878. de expresión.«Certe. PÉREZ DEL CAMINO. pero sus tareas no han sido igualmente felices. Prefacio [1] «Los principios que me han dirigido en la traducción de Tibulo.» VI. »Catulo ha ensayado su lira en la poesía ligera y en la poesía elevada. y sin la cual es imposible dar una idea del poeta que se traduce. especialmente en esas poesías fugitivas en que la expresión forma el mérito principal. Sr. de M. y en aquélla ha recorrido casi todos los géneros conocidos en su tiempo. me han guiado también en la de los poemas de Catulo que ofrezco al público. Marqués de Valmar. y precedidas de un prólogo original del Excmo. .. Poesías de Catulo traducidas en variedad de metros por Don Manuel N. (Acompaña a la traducción castellana de Pérez del Camino. corrigiendo las pruebas. Es débil en la oda. antequam huic vel illi lectioni calculum adiungeremus: cuius nostrae. Imitación.. sobre todo.º XIX + 400 págs. bastante descuidado. Señor Don Manuel Alonso Martínez. ayudó al Sr.—8. y en el epitalamio. aunque picante y festivo. diu multumque deliberavimus. calle de la Sombrerería. quod ad futurae editionis formam adornatum ex ipsis his Bodonianis prelis prodibit. Pérez del Camino. y enriqueciendo el texto con algunas notas. Valerii Catulli Veronensis Opera. de Cueto.—Madrid. qualiscumque ea fuerit. su Ariadna es digna de Virgilio. 1878.—Advertencia en que se consigna que el Excmo. Fidelidad sin servidumbre. de armonía y.) El texto latino. Alonso Martínez en la edición de esta obra. D. seu morositatis. el madrigal y el epigrama es un modelo. quod nostrarum erat partium. que ha tenido hasta ahora muchos imitadores y pocos rivales. optimos quosque cum libros tum interpretes iterum et saepius consultum ivimus. 6. incorrecto y afectado en la elegía. Ilustradas con numerosas y eruditas notas por el mismo autor. seu sollertiae argumentum aliquod propediem exhibebit catullianum «De Coma Beronices» elegidium. C. de donde nacen frecuentes contradicciones. concisión en cuanto la claridad y el artificio métrico lo han permitido. 1878. sin licencia. 1878 . PÉREZ DEL CAMINO. Minuesa de los Ríos. parece ser el de la colección Nisard. núm. mas en cambio su Atys revela un pincel vigoroso y una admirable inteligencia de la armonía imitativa. Prólogo (de todo punto insignificante). Madrid. imp. parte la más esencial. Manuel Norberto. la más difícil de verter. imprenta de M. de imágenes.—Madrid. y de fijo no es el que siguió el traductor. [p. 18] Traducción castellana VII. Madrid. Minuesa de los Ríos. Leopoldo A. Manuel Norberto.

Y así en trémula voz dice a su turba: «Corre. el XXXIII Ad contubernales. ningún estudio formal de los maravillosos secretos del estilo de Catulo. Más adelante veremos las del episodio de Ariadna. la traducción que de él doy ahora a luz. Las notas son abundantes. vuela a la cumbre de Cibeles. el XXX In Vibennias. Tú que el odio arrostrando de Neptuno. Atys llega veloz al frigio suelo. sin rastro alguno de la morbidez del original. como las hizo a veces el mismo Camino en su Poética y en su versión de las Geórgicas. el XXIX Ad Ipsithillam. que sería empresa muy digna de tentar a un humanista poeta. y más dignas de admiración. El órgano se arranca de la vida.. por motivos de honestidad bien justificados. En Las bodas de Tétis y Peleo hay algunas octavas rotundas. y es sin duda el más flojo de todos sus trabajos de este género. E insultando al amor tu ser degradas. En el ensayo del magistrado burgalés apenas puede reconocerse otro mérito que el de una versificación generalmente fácil. Más airosamente salió de las composiciones épicas y elegíacas.[p. me ha costado mucho menos tiempo y vigilias que la de Tibulo. [p. 20] Y en los bosques penetra de Cibeles. que suele desfigurar el intérprete en romancillos flojos y desaliñados. una de las inspiraciones más románticas de la musa antigua. no obstante la brutalidad de su argumento: Surcando el mar profundo en nave alada. el XLVIII Ad Catonem. . sonoras. 19] »Grandes conocedores dicen que es imposible traducir a Catulo.» (¡Ya se conoce!) Sigue una pequeña e insulsa biografía de Catulo. Buena Diosa. por haber rehuído el intérprete mancharse con tanta inmundicia. el XXXVI De Scorto Mamurrae. Por lo demás. especialmente en los poemas mayores. ningún esfuerzo para asimilarse la sabia perfección de su estilo y de su métrica. Sigues mi triste suerte a tierra extraña. Los endecasílabos. Hay pequeñas supresiones y alteraciones en otras piezas. sobre todo. El Catulo de Pérez del Camino está traducido muy de prisa. Insana [1] toma el tímpano ligero En su alba mano: el tímpano y la trompa Anuncian tus misterios. Y armando su furor de aguda piedra. están pésimamente traducidos. Y en fresca sangre tinto el suelo advierte. Sólo puede servir mientras no aparezca otro mejor.. sin embargo. Hiere la hueca piel con tiernos dedos. vagabunda. el XLI Ad Porcium et Socrationem. y algunos de los epigramas están simplemente imitados. Cuando su cuerpo mira y no ve al hombre. Oh grey de Dindimena. debo decir que a pesar de esto. Tienen algún mérito también los versos sueltos en que está traducido el extraño pero enérgico y tempestuoso poema galiámbico de Atys. majestuosas. Esta versión no es enteramente completa. pero muy poco limada. puesto que el traductor omitió. el XLVII Ad Caesarem. el Carmen XXV Ad Tallum.

Sacude su cabeza la Bacante.» De la Ménada nueva a los acentos Rompe en furiosos gritos la cohorte. Entonces Atys. a dónde estás. Ya en sosegada calma los sentidos. hiriendo el tímpano. Pero luego que el Sol con frente de oro En sus rayos inunda rutilantes El éter nacarado y tierra y mares. Allí al eco del tímpano sonoro Une su grave son la frigia trompa. furibundo. Palacio en que nací. Así en doliente voz habló a su patria: «Oh patria. errante. te distinguiera!» . Y de la gran deidad sígueme al templo. anhelante. Sus pasos redoblando estrepitosos. 21] Atys despierta. Y a sus sagrados bosques. furibundo Disputo sus cavernas a las fieras! ¿A dónde. Y al verse en tierra extraña y ver su estado. ¡Ah! si en la breve calma que me halaga. Atónico de horror corre a la costa. Soporoso langor sus ojos cierra. Atys. Llegan al sacro umbral. oh nodriz mía. Y del caudillo en pos vuelan los galos. Con danza impetuosa respondamos. Y apaga su furor la muelle calma. Muge el tímpano. Allí al sistro. Que huí como el esclavo sus cadenas: ¡Pude a ti preferir el Ida helado. Frenético. Allí de yedra cinta y atronando Con agudo clamor la vasta selva. Vagando en la espesura cual becerra Que indómita rehuye el grave yugo. [p. oh patria mía? Mis miradas te buscan anhelantes. Y veloz por el Ida trepa el coro. le guía. Y el ancho mar con lágrimas mirando. Y que ahuyentan las sombras sus cuadrigas. oh tierna madre. Do entre nieves. el címbalo resuena. y al blando sueño De cansancio y flaqueza sucumbiendo. De su rabia contempla los estragos.Muestren gozosos saltos tu alegría: Deja tarda pereza: en tropel vuela. y Pasitea Le recoge en su seno. alígero su sueño De sus párpados huye.

Y en las hondas cavernas de sus breñas Veré infeliz correr mis tristes días. gran Diosa en Díndimo potente. oh triste! Llora vuestro abandono el alma mía. adolescente. . Cibeles. Pero tales aciertos son raros en él.. que a huir se atreve.«Patria. prescindiendo de algunos lunares.. Llega al nevado mar donde Atys gime. Y yo por quien ardian mil amantes. un sentido poético y un arte de versificar que honran sobremanera al traductor. y hay que confesar que nuestra lengua todavía no posee una traducción poética de Catulo digna de compararse con la que ya tienen los franceses gracias a Eugenio Rostand. honor del cesto. vuela. Al hierro amárrale. El mozo pavoroso Huye a las espesuras de la diosa. Del Ida habitaré la yerta cumbre. Baja ministra ahora de los Dioses. la fiera desunciendo: El sañudo animal su encono irrita. Gimnasio. Y el resto de sus días fué su esclava. vil Bacante. Así la rabia enciende del más fiero: «Corre. Llega y le asalta. tiernos amigos. los robles derrocando. Bate tu vasto vientre con tu cola. Y en remolinos mil tu crin dorada En tu cerviz encrespa musculosa. Del gimnasio la flor. un sér estéril. Lejos lleva tu rabia de mi asilo. De Cibeles criada. A otro inspira. desatando sus leones. Diosa. niño. ¡Oh demencia! ¡oh pesar! ¡Pesar amargo!» Apenas de su labio purpurado Parte la dura queja y sube al cielo. vuela. Del jabalí salvaje compañero. Yo que veía siempre a mis umbrales Guirnaldas cien flotar. 22] Que amedrente las selvas tu rugido. [p. cuando del sueño Me llamaba la luz del sol naciente. en el seno del ingrato Clava el dardo cruel de mis venganzas. foro? ¡Triste. Hay en este trozo. morador del bosque umbroso. Del ciervo. ¿Ya no he de veros más? ¿Más no he de veros. La mitad de mí mismo. a otro abrasa en tus furores.» Dice airada. dulces lares. mozo. ¿Por qué transformaciones no he pasado? Púbero. Arde. arena.

la pequeña poesía que en las ediciones de Castillejo. deinde centum: Dein. besos sin cuento. porque ofrece algunas variantes respecto del impreso: [p.El episodio de Ariadna en el Epitalamio de Tetis y Peleo había sido publicado por Pérez del Camino en 1822. dein secunda centum. y luego ciento. Copiaré el texto del códice descrito por Gallardo. que resulta una traducción distinta. [1] amor. Aut ne quis malus invidere possit. Canción sacada la mayor parte de Catulo. de la cual esta es imitación muy directa. Da mî basia mille. Cristóbal de. pero con tantas variantes. Dein mille altera. [4] Desbaratemos la cuenta Y contemos al revés. 1573. [2] Y otros mil. de la cual me haré cargo en la sección siguiente. y que llevaba el rótulo de Libro de diversas trovas: es del Conde. Conturbabimus illa. comenzando por la de Madrid. tres: porque ninguno lo sienta. Así se titulaba en un Cancionero manuscrito de obras de Castillejo visto por Gallardo (núm. [1] lleva el rótulo de Al Amor. que a su vez es traducción de una oda de Safo: ¡Oh cuán bienaventurado Es aquel que puede estar Do os pueda ver y hablar .678 de su Ensayo ). Quum tantum sciat esse basiorum. 1. tiene una bella imitación del Carmen 51 de Catulo Ille mî par esse Deo videtur. CASTILLEJO. Véase la poesía de Catulo.—(Ensayo de Gallardo). deinde centum. El mismo Castillejo. mi Señor (letra de mediados del siglo XVI). ne sciamus. 23] Dadme. Dein usque altera mille. Asido de mis cabellos: Un millar y ciento dellos. quum millia multa fecerimus. en unos versos amatorios a una dama llamada Ana. Traducciones sueltas y ocasionales VIII. [3] Y mil y ciento tras ellos: Y después De muchos millares.

Lingua sed torpet: tenuis sub artus Flamma dimanat: sonitu suopte Tintinnant aures: gemina teguntur Lumina nocte. Pero tienes buen padre con madrastra. superare Divos. Juan de. MAL-LARA. No es maravilla. Como yo suelo quedar! ¡Ay de mí! Que ante vos... Estás bien con tu padre.. Ni arca.. chinche.. Y quedé de vos herido.. Ille.. ni hogueras De casas. Ille mî par esse Deo videtur. y tu madrastra Que parece ser hecha de madera..... Cuyos dientes podrán comer guijarros. XXIII. IX.. ni caydas de edificios.... pues estays muy sanos. . araña. Qui sedens adversus identidem te Spectat et audit. «Furi quoi neque servus est neque arca». Y de locos aturdidos [p. desque os ví. Y hago con pies y manos Mil ademanes livianos Ajenos del que no ama... Furio. Dulce ridentem..Sin perderse de turbado.. Carm. La lengua se me entorpece. si fas est. ni aun el fuego. No hay en mí ningún sentido Que sepa parte de sí. Digerís a mi ver hermosamente.. misero quod omnes Eripit sensus mihi: nam simul te Lesbia adspexi. 24] Me retiñen los oídos. Viva llama Por mi cuerpo se derrama. nihil est super mî ...—1568. No temeys cosa alguna. que no posees un esclavo. Y la lumbre se oscurece A mis ojos doloridos.

y aunque veo Arder por ti mi pecho con más furia. pero está en las reimpresiones de Estala y D. Amábate también yo aquellos días. pero que menos quiera.—Valladolid. 1634). Francisco de. Pág. Dirás que es esto fuera del deseo. Sevilla. 1896. y menos bien te quiera. Del sol. 1605: las aprobaciones son de 1603). Nó como a sus amigos otra gente. que sea enxuto. 88 de la nueva edición.Ni los graves peligros. 1603. LEONARDO DE ARGENSOLA. Mas como al hijo o yerno tiernamente Aman los padres con entrañas pías. 25] La pieza latina consta de 27 versos: los últimos son groserísimos. de Argensola (Zaragoza. del frío y hambre muy cenceños. X. Téngote por bellísima y ligera. fol. aborrecías. que probablemente la tomarían de las Flores de Espinosa. [p. Adolfo de Castro. Falta en las Rimas de Lupercio L.—Madrid. y se comprende que el Maestro Mal-Lara los dejase sin traducir. Carm. 1609. «Vivamus. XI. Carm. En otro tiempo. Lupercio. 285. et frigore. 72. V. tú decías Entregarte a Catulo libremente. Tan secos. Tales efectos nacen de una injuria: Que te ame más. «Dicebas quondam». Philosophía Vulgar. . Y que a Júpiter mismo omnipotente. et esuritione. la traducción no alcanza más que hasta el verso 14: Sole. Teneys aquessos cuerpos como cuerno. Lesbia. En competencia suya. El último verso quedaría mejor y más próximo al original si leyéramos: Que te ame más. Agora te conozco. atque amemus». Es la composición 73 de las Flores de Poetas Ilustres de Pedro de Espinosa (Valladolid. mea Lesbia. ni sus casos. y si hay más. QUEVEDO. Como se ve.

Pues solo sabe que hay besos. Y así antes que la Parca De las prisiones del cuerpo Desciña con llanto el alma. y luego otros mil. Y otros ciento. 26] Luz nuestra muere. Como hay en la Libia arenas: O en el Cirenaico campo Las serpentíferas yerbas Entre el Oráculo ardiente De Amón pobre de grandeza. Confusos los mezclaremos Sin saber en qué fin paran. y con mil acompaña Estos.» Carm. Preguntas con cuántos besos Tuyos me contento. Y sin que ningún malsin Envidie gloria tan alta. Dame mil besos. Que no nos podrá ofender. Lesbia? Respóndote que con tantos. Y el monumento sagrado De Bato antiguo. Pero cuantos no lo alcanza. o quisiera . «Añade Mureto en sus notas: tenían por cierto que la fascinación no dañaba a aquellas cosas cuyo nombre o número se ignoraba. y ciento Luego. Y otros ciento me dá blanda: Y tras aquestos tres mil. y cuando hayan Confundido los millares La cuenta con esta traza. VII. Lesbia.Vivamos. Aunque más noticia trayga. «Quaeris quot mihi basiationes». Perpetua noche dormimos. jamas Vuelve a arder en viva llama. y amemos Y no estimemos en nada Los envidiosos rumores De los viejos que nos cansan Pueden nacer y morir Los soles: mas si la escasa [p.

dice soporíferas. Carm. 452-453. Vivamos. mea lesbia. embalsamadas. hospites» de Catulo. se ponía esta palabra Multa. 27] Francisco Gómez de Quevedo. mi dulce Lesbia. quem videtis. 139-141. i amemos. XII. porque como en ella no hay número determinado postrero.» Trae Quevedo estas dos traducciones en las notas de su Anacreonte: Anacreon Castellano con Paraphrasi y Comentarios por Don [p.Tantos besos de tu boca Cuantas doradas estrellas Ven. pues.. En el soneto de Quevedo a la primera nave del mundo (Flores de poetas ilustres. Y no se nos de un cuarto De los padres severos: Que los soles si mueren Vuelven como antes bellos: Pero nosotros todos Cessamos en muriendo: Por esso. E. cuando la noche calla. de láser. Obras de Quevedo. 1617. Los hurtos que amor ordena En los obscuros amantes Amigos de las tinieblas Tantos besos solamente Le sobran y le contentan Al ya perdido Catulo Por tu divina belleza. Esteban Manuel de. ni los pueda Con ojo envidioso y malo Fascinar la mala lengua. Escalígero con su acostumbrada hipocresía nota sobre este epigrama lo que Mureto sobre aquel. 1605) parece notarse alguna reminiscencia del «Phasellus ille. —B. Priapo. La letra verdadera del original es Laserpiciferis. éste era entre ellos dañoso en el alabar y ver. págs. tomo III. V. «Fascinar es aojar: Fascino es el aojo: había entre los gentiles Dios del fascino. planta medicinal. VILLEGAS. En vez de las serpentíferas yerbas. En la Imprenta de Sancha. «Vivamus. dulce amiga. estaba libre del fascino. Madrid.—Madrid. MDCCXCIV (1794). mucho. y añade que en las cosas que se guardaban. de A. Que no los pueda contar El curioso. .» Ea.

De amor lleno i de caricias. Por Don Antonio de Sancha. i a nueras. Y luego ciento. ¿cómo es posible. 28] No como el vulgo a sus damas O el rufian a sus amigas. Esteban Manuel de. Ni el malo nos envidie Contando tantos besos. XIII. i ligera. i a hijas. Lesbia. i por el corregida la ortographia. Fuerça al alma. Las Eróticas de Don Estevan Manvel de Villegas. Respondes. Pág. «Dicebas quondam solum te nosse Catullum». Aun porque tu. A costa del autor. VILEGAS. [p. si tal mancilla. a que ame mas. i mil: Y luego mil. Sino con la bien querencia Que el padre a hijos. I assi los revolvamos.. Año de 1774. Pero ya que te conozco. i ciento: Otros ciento. 1617.. 198. otros mil Me da luego tras estos. Carm. I que a Iove no estimabas Por su causa. en lo que pisas: Yo también agradecido Te amaba en aquellos dias. . mugercilla: Que por ruin. En Madrid. ni yo Sepamos quantos fueron.º Págs.—Nájera. —Las Eróticas y traducción de Boecio. 8. Te tengo aunque mas me brindas: Pero tú. 117-118. I el numero turbemos.Dame.. Tomo I. A LESBIA Haber conocido solo. Hé: quédate. En Nájera por Iuan de Mongaston.. 1617. dame mil besos. LXXII. a Catulo decias. Que el suegro a hiernos.

En Nájera por Iuan de Mongaston. 1617. En Nájera. Si busca quien la quiera Es mas aborrecida Que ponçoñosa fiera.. VILLEGAS. Es de todos querida Con el alma. 1617 .—Nájera. En Madrid. menos insta? — Las Eróticas de Don Estevan Manuel de Villegas. i la vida: Mas cuando se ve falta De dignidad tan alta. Al paso. que nace En el jardín cercado. XIV. 1774. 1617.. El sol. Assi la virgen bella.. pág. Sancha. Crece. Con cuya vista paga Del dueño amado el celo. Viene a ser desdeñada. Cuyo primer aumento. Páginas 92-93... i alaga. el agua. cría. 203. I es de todos amada: Mas si en agena mano Pierde el lustre loçano.. que pace. En tanto que es donçella. —Las Eróticas. Como rosa. 152-153. Esteban Manuel de.I a querer bien. por Iuan de Mongaston. «Ut flos in septis». . Madrid. el viento. Págs.. —Las Eróticas y traducción del Boecio. I a desdecir comiença La nativa verguença. que es amada. Tomo I. i por el corregida la ortographia. Año de 1774. Por Don Antonio de Sancha.. No sugeta al arado Ni al ganado. —Las Eróticas. A quien promete el cielo De piedad cada día Cristal que la rocía: Que mientras no es tocada Crece su loçania. A costa del autor.

Tomo II. página 563. tus corales. el influjo de la blanda poesía de Catulo. Pues amor los provoca. no te pares. a mi boca. E. Además de esta imitación directa y de las traducciones antes citadas. Perderás un amante. Por ejemplo. Lleguen. se nota en las mejores cantinelas de Villegas [p. Poetas líricos de los siglos XVI y XVII. Y en la VIII: Lleguen esos rubíes Con que graciosa ríes. Lidia. en la cantilena V: A LIDIA Divide esos claveles Más dulces que las mieles. que sólo un beso Darlo no es gran exceso. Y esparzanse sus mieles Como esparcirlas sueles. Y si acaso pensares Que el darlo ha de ser causa Para engendrarse pausa En tu amor y en el mío. ¿quién te acobarda? ¿No ves que si se tarda Un punto. de A. 29] a los veinte limadas y a los catorce escritas.—B. Y más que los panales Divide esos corales Ea pues.. Lidia. Es grande desvarío: Porque un deleite es cebo Que atrae con gusto nuevo. pues. un solo instante Tu regalado beso. Bella Lidia. Y yo perderé el seso? Cantilena XVII: ..

Perezoso concubino. por cierto.. Rodrigo. «Estas costumbres de echar y esparcir nueces en las bodas las tocó Catulo en el célebre Epitalamio de Julia y Manlio: Da nuces pueris iners concubine. Lidia del lustre hermoso! [p. Ay. Las nueces da a los muchachos. Y dallo no quisiste. Pag. Yo celebré el acceso: Pedí luego otro beso. Y a mí. cuando la beso. CARO. «¡Que famoso dejó aquel pajarillo de su querida Lesbia Catulo. Pág. Que no me toca el seso. Tanto al mundo notoria.. Veneres Cupidinesque. ¿qué pretendiste Cuando así lo negaste? ¿Acaso imaginaste Que de Venus la gloria. dí. 1884).—Sevilla.Lidia. XV. 112. 324. En un beso consiste? El poeta se escurre luego por terreno resbaladizo. Harto estás ya de jugar Las almendras con los niños. Cantilena XVIII: ¡Oh qué dulce y sabroso Le es al alma tu beso. 1626. Villegas es el poeta más catuliano de nuestro Parnaso antiguo.. Llorad. Días Geniales o Lúdicros (Sevilla. Venus y Cupidos: . y con poca gracia. llorando su muerte!: Lugete. 30] Parece que a tu boca Confino un panal toca.. un beso me diste.

. Carm. CASCALES. Himeneo. José. Que lo guardaba en su seno. »Y en otra parte el mismo poeta: Passer delitiae meae puellae. en que se trata de las ceremonias del casamiento gentílico. 1772. advirtiendo que no he hallado voces que me llenen tanto en castellano como en latín. a D. En la epístola VI de la segunda década de las Cartas Philologicas. Juan de Saavedra. diría yo si se muriera el páxaro de alguna persona a quien yo quisiese un si es no es como Catulo quiso a Lesbia. .. «El panegírico que hizo al difunto paxarito de su dama. Hijo de la bella Urania. o Veneres. CADALSO. 1634. siguiendo el metro en que Lope escribió sus barquillas. Collis o Heliconei : ¡Oh Dios Himen. [p. Que de su umbral arrebatas A la vergonzosa virgen..—Madrid. traduce el principio del epitalamio en las bodas de Julia y Manlio.. Que con él jugar solía. «Lugete.. sobre un lugar de Cicerón. XVII.. Y la pones en la casa Del nuevo esposo y marido! Tente. Al que metía en el pico El dedo que le pedía. Cíñele las tiernas sienes De la suave mayorana. Que era toda su alegría. 31] XVI. »En castellano. De mi niña el pajarillo. y Villegas sus cantilenas. Habitador de Helicona... III.El pájaro de mi niña Se murió: más que a sus ojos Ella lo amaba o quería. Que se lo comía a bocados Cuando los labios le pica. Francisco. que debe tener muy presente todo verdadero y digno poeta a la violeta. Cupidinesque». hazle una guirnalda. Chantre de la Santa Iglesia de Cartagena.—Murcia.

según convenga. a la muerte de algún gatito. ¡O mal haya. perrito o papagayo de alguna persona a quien queráis un poco más que como a próximo. Ya daba un vuelecito Al uno y otro lado Volviendo al puesto mismo. mellitus : De mi querida Lesbia Ha muerto el paxarito. 32] Su lealtad y gozo Mostrando con su pico. A quien ella quería Más que a sus ojos mismos. »De donde inferiréis que esto mismo os puede ser de la más alta utilidad. Porque era tan gracioso. Crueldad del abismo. Como a su madre el niño. Ahora va el cuitado Por el triste camino Por donde nadie vuelve Después de haber partido. aplicándolo. Tinieblas destructoras.. mal haya Vuestro rigor impío. Y con tan bello instinto Conocía a su dueña. y perdonad el equivoquillo.pipillare. Ya se estaba en su seno. Os aseguro que fué más páxaro que el mismo en cuya muerte lloró con tanta dulzura.» . Llórenle cuantos hombres Primorosos ha habido. Oh bello paxarillo! Que causas a mi Lesbia Duro llanto continuo. Por esta muestra veréis el paño de que vestía sus obras este caballerito. Y quitas de sus ojos Aquel hermoso brillo. Que destruyendo al mundo También habéis sabido Arrebatar de Lesbia El páxaro querido! Oh malvados rigores. El que era de mi dueño La delicia y cariño.. venustus. Llórenle los cupidos. [p. Llórenle las bellezas.

Los Dioses y la Fe se han recordado. Págs. compuesto por D. En la Oficina de D. (Catul.. a nacer vuelve. 4.. 136-139. Poetas Líricos del siglo XVIII.. O'CROULEY. E. at Dii meminerunt. col.) Hijo de la constante . nos dexa noche eterna. 1818. 4. —B. y traducida al castellano con unas breves notas y correcciones por Don [p.º —Obras de D. En Madrid. que veneraban los Romanos como Diosa: Si tu oblitus es. XVIII. 1795. o Curso completo de todas las ciencias. Nobis cum semel occitit brevis lux Nox est perpetua una dormienda.Suplemento a los Eruditos a la violeta. Plácido Barco López..º Pág. Antonio Sancha. Hállase también esta versión. dividido en siete lecciones para los siete días de la semana. Madrid. 1773. José Cadalso. de A. ad Alphen. tomo I. en los Ocios de mi juventud o Poesías Líricas de D. Pág. Pedro Alonso.) Aunque estés olvidado. principalmente por la conexión que tienen con los Poetas Griegos y Latinos. Antonio de Sancha. 1795. 119: Cuniculosae Celtiberiae fili. 36. Madrid.º. Puesta una vez. Madrid. En los Diálogos sobre la utilidad de las medallas antiguas. Aunque se ponga el sol. Pág. Obra escrita en inglés por el Caballero Joseph Addison. y en el tomo III de la ya citada colección de las obras de Cadalso (1818). Tomo I. página 269.—Madrid. páginas 99-100. Joseph Vázquez (seudónimo de Cadalso). 8. 2. ( Catul. sin las notas. Aquí está la Fidelidad. «Pero volvamos a las virtudes. Joseph Vázquez. en la Imprenta de D. in Egnatium. 1772. 33] Pedro Alonso O'Crouley. 53: Soles occidere et redire possunt.. Mas la vida su luz jamás alterna. en la imprenta de D. Por Repullés.. meminit Fides.

. Y cómo en ciertos tiempos desparecen Algunos astros..—Ms. Copia escrita con sumo primor y esmero. Himnos de Calímaco de Cirene. XIX.. La trenza de Berenice. Reproducimos íntegra la elegía de Catulo. Muy diestros Sagitarios son los Partos. conservando Las dulces señas que el Amor dexara De las nocturnas amorosas lides. CONDE... de Catulo (composición traducida por éste de Calímaco. José Antonio.300 de la Biblioteca [p. M. Pág. A LA TRENZA DE BERENICE Aquel que contempló las luces todas Del espacioso cielo.Celtiberia. Biblioteca Nacional. José Antonio Conde. Y levantando sus hermosos brazos Me ofreció a todas las celestes Diosas. 134: Sagittiferosque Parthos. Hállase esta traducción en el ms. 1796. aunque está flojamente versificada. Y cómo el esplendor y ardiente rayo Del sol arrebatado se obscurece. 34] Nacional. Año de 1796. Quando con nuevos triunfos de Hymeneo Pomposo el Rey a desolar partiera Las fronteras Asirias. yo que un tiempo De Berenice orné la augusta frente. Este Calímaco no llegó a publicarse. traducidos del griego por D. en conejos abundante. averiguando El nacer y finar de las estrellas. como casi todas las traducciones de Conde.. pero cuyo original griego no se conserva). ¿Es odiosa por caso Cyterea A las nuevas esposas? ¿Son fingidas Las vergonzosas lágrimas que suelen . cómo Amor suave Baxo la peña Latmia conducía Furtivamente a la graciosa Luna Y su celeste giro abandonaba: Aquel mismo Conón me vió brillando Entre los claros astros.

35] Mas yo que desde tierna hermosa niña Conocí la virtud del noble pecho. y añadida Al Egipciano imperio. si en breve retornaba Cargado de despojos del Oriente. Así dixe: «¿por caso has olvidado Las ínclitas acciones que te alzan Al áureo regio trono. .. que su llanto es sincero y amable. Y vencedor del Asia. No lamentabas tu desierto lecho. Así lo hicieron Los poderosos Dioses. A mi pesar. ¿Mas quién será. ¿O qué Dios te ha mudado? ¿O los amantes Estar no saben lexos apartados De sus tiernos dulcísimos amores?. de tus bellos ojos Lágrimas amorosas enjugabas. al qual ninguna Subió nunca más fuerte y generosa? A la partida de tu amado esposo ¡Qué palabras dulcísimas decías! Y de tus tristes. Y los primeros votos recompenso. Y no sin derramar copiosa sangre De las cervices de los bravos toros. quán turbada. Así me ayuden los eternos Dioses.De los padres turbar el tierno gozo. Quando allá en sus retretes apartadas Delante de ellas lloran su destino? No. por ella te lo juro. Ni es vano mi jurar: quien tal osare Debe sufrir la merecida pena. Así las tiernas repetidas quejas De la Reyna lo han dicho. Prometiste. que el indignado hierro Quiera sufrir? Si aquel excelso monte Por quien se precia la nobleza Trace Fué cortado del hierro a los impulsos. a la partida Del nuevo esposo a la sangrienta guerra. Sólo llorabas tú del dulce Esposo El triste apartamiento que aflixía Tu tierno corazón: ¡ay. y yo he sido A los celestes orbes trasladada. En suspiros tristísimos envuelta.. A mi pesar dexé tu hermosa frente. Llegó tu vida hasta los bellos labios! [p. Entonces tú por el amado esposo Hicistes sacros votos a los Dioses.

Quando los brazos Medos traspasaron Al nuevo mar. entrepuesta De la Doncella al esplendor hermoso Y al ardiente León. ¡oh si muriera La descendencia toda de Calibe. padre Jove. 36] Del Etíope Memnón única madre. Aunque me despedacen las estrellas . Con las nadantes olas impeliendo Los presurosos vientos. Y aunque de noche los celestes Dioses Sobre mí pisan. Que por ningún temor la verdad callo. Para que fuese grata moradora De las doradas playas del Canope. Porque en el vario y espacioso campo Del cielo Do estuviese fixa y sola La áurea corona de las bellas sienes De la dulce Ariadne. en la luz del día Voy a los brazos de la cana Thetis. y este mismo Me arrebató por las etéreas auras. Quando llegaba del Sagrado templo De los celestes Dioses. Volando. y púsome la Diosa Entre los otros Astros. me llevara A la rubia Arsinoe. Hago la guía siempre al Occidente Antes que el tardo carro del Boote El más lento a bañarse en Oceano. y juventud Parthiana Por en medio del Atho navegando. nueva estrella Humedecida aún del tierno llanto. ¿Qué harán las bellas trenzas delicadas Si al hierro las montañas han cedido? Muriera. y yo hiciera Ofrenda sacra de la roxa frente Allí también. Quando el veloz caballo de la Aurora [p. Rhamnusia joven. y casi unida A la Osa lycaonia de Calisto. Sus bárbaras esquadras conducia. Y el que primero las profundas venas De la tierra buscó. y colocóme al casto seno De la rosada Venus dó enviara La misma Zephyrite su caballo. Permítasme decir. y el que enseñara A quebrantar del hierro la dureza! Ya mis propias hermanas me lloraron Cortadas antes de los hados mios.

[p. el leve polvo Sus vanas libaciones bebe siempre. No las que ofenden con amor impuro El thálamo sagrado. y la ruega Con abundantes dones. ANÓNIMO. castas esposas. A LESBIA Ille mi par esse Deo. Eterno será siempre y renovado.Con ofendida quexa: decir quiero Lo que en mi corazón estoy pensando: Que no me gozo tanto de estas cosas Quanto siento el hallarme separado De la cabeza augusta de mi Reyna. 37] Hasta que me ofrezcáis el agradable Ungüento en alabastro conservado. que permita Que torne a ti. Vuestras ofrendas quiero solamente.—Ms. Cuyas aras no quiere que bañadas Sean jamás con víctimas sangrientas. Aplacarás a la rosada Diosa Con deliciosas fiestas. que sus dones Son impuros también. ni desnudo El purpúreo candor de vuestros pechos. y el Boote De la Erigona resplandezca al lado! XX. Así. ¿Por qué los claros astros Me detienen así? ¡Ah. A aquel juzgo yo igual a un Dios celeste. quando su edad florida Doncella hermosa aún y sin cuidados. Reyna. Y si es posible más que un Dios felice. Y tú. Con ella yo. Vos que guardáis fidelidad al lecho. No permitáis los amorosos brazos A los tiernos esposos. de la Biblioteca del Marqués de Jerez de los Caballeros. ¡Quántos preciosos bálsamos y aromas Entonces embebí! ¡quánras esencias! Vosotras las que ahora luz amada De la tea nupcial enlazar deba. vuestras casas Habitará contino amor suave. si yo fuera La trenza de mi Reyna. Que yo de las profanas nada quiero. mirando a las estrellas. . Aplacarás a la divina Venus.

en la Imprenta de Lawalle joven. El te deleita.—Burdeos. los oídos suenan. [p. Deja de infausto sueño y confundida. 38] A ti. Él ve la risa. Que perjuro a los vientos ha entregado Cuanto la prometió. que congojada. Su horroso abandono contemplando. te pervierte el ocio. y también felices Ciudades muchas. comparado con la traducción definitiva que se halla en el Catulo póstumo de Pérez del Camino: Ariadna allí se ve. Apenas la pereza. Episodio de Ariadna en el Epitalamio de Tetis y Peleo. Fuenmayor). La Melancolía. PÉREZ DEL CAMINO. Págs. Los Recuerdos.) XXI. por Don M. Ariadna. Y se difunde por mis ojos claros Noche confusa. 16 de abril de 1818. Pérez del Camino. paseo de Tourny. falaz amante. el ojo triste en él clavado. N.Aquel que puede junto a ti sentarse. Manuel Norberto. La Sepultura. (Ms. Duda lo mismo ver que está mirando. Ve del infiel la nave fementida. Poemas de Gabriel Legouvé. 415. 225-236. Que vi a mi Lesbia. Creo oportuno transcribir este fragmento. Traducidos en verso castellano. [1] . Catulo. núm. Verte y oírte. N. traducido en octavas reales. 1822. Tomo I. con que a mí cuitado Muerto me dejas sin ningún sentido. 2 0. con afán lo buscas. Hállase en las notas al librito titulado El Mérito de las Mugeres. Estática. 1822. Él perdió Reyes. huir alada. Calla mi lengua. porque presenta muchas variantes. Poesías de diferentes poetas castellanos inéditas o poco conocidas (coleccionadas por D. Burdeos. della olvidado. Surca entre tanto el mar. En indomable amor la alma encendida. Sevilla. cual saxea bacante. en tres tomos que poseyó en Sevilla el Marqués de Jerez de los Caballeros. Con presuroso remo el inconstante. mal gozada. De la sonante playa. y de aquel punto nada Conozco mío. Los tiernos miembros un ardor ocupa. pág.

Cada año devoraba este tormento. Desde el cóncavo puerto del Pireo Llegó el perjuro y bárbaro Teseo! Los mancebos del Ática ornamento. Sin que de amor su seno arda abrasado. Consagró esta promesa en sus afanes Para aplacar de Andrógeo los manes. cendal. casta zona. Contemplando su duelo doloroso Teseo con mal tanto desolarse. Anegada en las penas que la oprimen. Flotar la sutil mitra. El agitado seno ha despedido La que le circundaba. De la causa fatal de sus desvelos Está su ánima toda suspendida! ¡Venus.[p. perdida. De su faz apartarla no se cuida. alegres flores. . Después que en peste cruda devastada. Al fiero Minotauro de alimento Vía servir Atenas enlutada. y el líquido elemento Entre ellos los arrolla turbulento. Mas ¡ay! ¿qué es el prendido? ¡Qué los velos Flotantes son! ¡O mísera. Su cándido cendal yace tendido. en el mayo. Antes que se otorgara el feudo odioso Osa en bajel alígero lanzarse. Venda casta. Y tal se ve crecer mirto amoroso Riberas del Eurotas caudaloso. Tales crecen al aura delicada Del Favonio. desprendido. Pero no bien la vista enardecida En el ínclito huésped ha clavado. Y con viento propicio a sus destinos Llega al soberbio imperio del gran Minos. Deja el rubio cabello que abandona. Cuando al reino de Minos homicida. Hasta allí entre suavísimos olores La miró casto lecho. La flor de sus doncellas más preciada. 39] De la lejana costa observa el crimen. sosegada Crecer de tierna madre en los amores. sutil corona Caen a sus pies. Vióle entonces la virgen inflamada. cuál la sumiste en crudos duelos. No dudó en holocausto generoso Por sus conciudadanos entregarse.

O tú. ¿Pero por qué mi musa se extravía? ¿Diré cómo al amor del extranjero. Y de una hermana el beso placentero? ¿Cómo olvida una madre. Y tú. reina de Golgos y Citeres. . 40] Sutil.[p. a quien debía Anegar su abandono en dolor fiero? ¿Y cómo vuela en naos presurosas De Naxos a las costas espumosas? ¿O cantaré sino cómo entregada De infeliz sueño al pérfido reposo. desatando Fiero Aquilón su vuelo turbulento. ¡Qué votos no exhaló su fe sincera! No temía que el cielo riguroso Para su perdición los acogiera. cruel en sus ardores. que animoso Se arroja a combatir la odiada fiera. que mezclas siempre a los placeres La espina del dolor. Agora con la encina batallando. De raíz los arranca violento. De su altivez indómita triunfando. Del triunfo o de la muerte codicioso. El de un padre pospuso Ariadna impía. El tronco vuela y cae. Y ella misma. numen de Gnido. con ronco estruendo Cuanto halla en su caída destruyendo. Había el hilo tenue dirigido Sus errabundos pies seguramente. Vence así el mozo al animal temido. hasta la médula escondida Fuego devorador la ha penetrado. ¡En qué abismo a la triste habéis hundido! ¡Mísera. Y el eco de los votos que suspira En el callado labio casto espira! Como en el alto Tauro. Agora con el pino corpulento. si la ha habido entre mujeres! ¿Su tierno suspirar no habéis oído? ¿No veis la palidez en su semblante? ¿No veis cuál de temor palpita amante? Cuando al héroe mira. Atiza deste fuego los furores. Aparecer al punto se le vido Con su triunfo inmortal resplandeciente. Con él burlando el pérfido recinto Del ininteligible laberinto. Que en vano hiere el aire con su frente.

De lo íntimo del alma sus tormentos Exaló en agudísimos acentos! Ya del monte en las líquidas llanuras Sus ansiosas miradas extendía Ya dejando del monte las alturas Al inconstante piélago corría. Allí el agua las leves ligaduras De su abierta sandalia humedecía. juramentos. por los mares. Todo. por favor tan señalado. Pérfido. o inhumano. Mas si un impuro amor han satisfecho. Y quise más llorar mi propio hermano Que abandonarte. esperanzas. De castas. no. tu perjurio al patrio suelo! ¡Así. a mis lares. ni escasea Su lengua las promesas engañosas. Y allí con ayes mil. infiel. No era esto lo que falso me jurabas. presto a tragarte ya. Sola me desamparas sin consuelo! ¡Nada pudo ablandar tu ánimo crudo! Nada por mi a piedad moverte pudo!» «No era esto. deshecha en llanto. en estos tristísimos lugares. seductoras alegrías. Ardiendo en ira el pecho congojoso. pérfido. E. Del ansiado himeneo sólo hablabas: Y ahora ¡amor. ¿Qué promesas. yo te he arrancado. insultando los númenes del cielo. cruel. orgulloso. No las desventuradas ansias mías Con estas esperanzas inflamabas. Conduces. Deste modo exalaba su quebranto: «¡Así me arrancas. No el jurar los detiene. lo que otros días. Do ni aun me queda el mísero consuelo De que cubra mi polvo el frío suelo!» . Y en sus palabras fie ponzoñosas! Cuando de la pasión la voraz tea Prende activa en sus almas criminosas. 41] Huye della con nave acelerada.[p. pasto de fieras. Me dejas. mentido esposo? ¡Cuántas veces de penas devorada. Perjurando su fe. en tal estado. cruel. Y ahora. qué fe guarda su pecho?» «Yo de la muerte al báratro tirano. lo entregas a los vientos!» «¡Cuál será la que en hombres de hoy más crea.

[p. 42] «¿De qué leona, en qué antro cavernoso Hubiste el sér, qué sirtes te criaron? ¿Entre el hervor del líquido espumoso, Qué mares en furor te vomitaron? ¿O el seno de Caribdis horroroso, O la rapaz Escila te abortaron, Pues recompensas guardas tan impías, A quien te conservó los dulces días?» «Si tu alma, por las órdenes severas De un decrépito padre suyugada, Resistía este enlace, bien pudieras Al menos conducirme a tu morada. Humilde esclava tuya, allí me vieras Gozosa obedecer tu voz amada, El agua en tu pie cándido vertiendo, Y en tu lecho la púrpura extendiendo.» «Mas, ¿por qué enagenada mi mal grave Confío querellosa al sordo viento? Ni mis dolientes ecos sentir sabe, Ni sabe responder a mi lamento. Mientras huye el infiel con presta nave, Nadie ve en este yermo mi tormento; Pues, mi pena insultando, hado enemigo Aún niega a mis quebrantos un testigo.» «¿Por qué, o Júpiter, ática galera, En mi suelo natal, por qué ha tocado? ¿Por qué en él imprimió su planta fiera Pérfido conductor del feudo odiado? ¡Ah! si nunca en la Gnosia ribera Hubiera sus bajeles amarrado, Y halagüeño encubriendo sus rigores De Ariadna no implorara los favores!». «¿A dónde iré en tamaña desventura? ¿Qué esperanza me queda, oh desgraciada? ¿Iré a esconder en Creta mi amargura? ¿Mas del inmenso mar no estoy cercada? ¿Imploraré de un padre la ternura? ¡Hija cruel! ¡después que despiadada Le dejas por seguir a un inhumano, Manchado con la sangre de tu hermano!» «¿O en el sensible amor de un fiel esposo Podré fundar acaso confianza? ¿Más no corre los mares presuroso Acusando del remo la tardanza? Sola, sin techo, en torno el mar undoso, Ni huída hay para mí, ni hay esperanza.

[p. 43] Yermo y silencio es todo; y todo ¡o suerte! La imagen me presenta de la muerte.» «Mas la Parca cruel no habrá cerrado Mis ojos a la luz del claro día, Ni dejará mi cuerpo, ya postrado De tanto padecer, el alma mía, Sin que haya a las deidades demandado Justicia de tan negra alevosía. Sin que en mi última hora a todas ellas Pidan mortal venganza mis querellas.» «Venid, furias, ministras de crudeza, Respirando tormentos y rencores. Las sierpes agitad en la cabeza, Vengadme del autor de mis dolores. Los acentos oid de mi tristeza, Que de un burlado amor ciegos furores, Que la insana venganza y el despecho Me arrancan de lo íntimo del pecho.» «Vengad mi ultraje, espantos del Averno: Que se vea el infiel, y que a su gente En los horrores vea en que a mi tierno Fácil candor hundió su alma inclemente.» Triste dice; a sus ecos el Eterno Favorable inclinó la augusta frente. Brama el mar, centellea el firmamento, Y del orbe estremécese el cimiento. XXII. PIDAL, Pedro José.—Madrid, 1818. Carm. III. «Lugete, o Veneres, Cupidinesque.» A LA MUERTE DE UN PAJARITO Llorad, tiernas bellezas; Llorad, bellos Cupidos, Y cuantos de los hombres Lucen con mayor brillo. De mi querido dueño Ha muerto el pajarito; El pájaro, delicias De mi dueño querido, A quien ella adoraba Más que a sus ojos mismos, Porque era suave y dulce, Y tan bien conocido Tenía ya a su dueño

Como a su madre el niño. Ni jamás se apartaba De su seno querido, Sino que revolando De un sitio al otro sitio, A su dueño tan sólo Besaba con el pico. Ora va el infelice Por fúnebre camino, De donde siempre vedan Volver a los que han ido. [p. 44] Mal hayáis, ¡oh tinieblas! ¡Oh! mal hayáis, impíos Hados, que destructores Siempre sois de lo lindo, Y a mí me arrebatásteis Pájaro tan bonito ¡Oh suerte lastimosa! ¡Oh infeliz pajarillo! Tu muerte desdichada Llora mi bien querido¡ Y de llorar se encienden Sus ojuelos hundidos! Memorias de la Academia Española. Tomo I. Madrid, M. Rivadeneyra, 1870 . Págs. 618-19. XXIII. CONSTANZO, Salvador.—Madrid, 1862. Carmen I de Catulo: «Quoi dono lepidum.» Carmen III: «Lugete, o Veneres.» Traducciones en prosa, insertas en el Manual de literatura Latina... escrito por D. Salvador Costanzo. Madrid, 1862, imp. de Mellado. Págs. 218 y 112. Una y otra vez comete el autor de este Manual el feo yerro, imperdonable en un humanista, de llamar Cátulo a Catulo. Carmen «De coma Berenices.» Traducción en prosa y con algunas notas. (En el Manual de Literatura Griega, escrito por D. Salvador Costanzo. Madrid, 1860, imp. de Mellado. Págs. 182-187)

XXIV. OCHOA, Eugenio de.—Madrid, 1871. Epitalamio de Tetis y Peleo. Traducción en prosa (harto afrancesada) inserta en un artículo titulado La Poesía Latina (números de 5 a 25 de noviembre de 1871 de La Ilustración Española y Americana ). «Muchas veces he discurrido sobre los medios indirectos que me sería dable emplear para contribuir en algo por mi parte al fomento de los estudios clásicos en nuestro país, ya que mi completo apartamiento de lo que se llama la cosa pública me veda los directos. Facilitar al público aficionado a leer, único a que puede dirigirse el escritor, el conocimiento de las más ricas joyas [p. 45] de la poesía latina, me parece uno de los caminos más conducentes a aquel objeto: no con otro publiqué hace dos años mi versión castellana de las obras completas de Virgilio; y cierto que no me pararía ahí si los tiempos fueran más propicios para este género de empresas, en las cuales por desgracia hay siempre algo de negocio mercantil... No me atrevo, pues, a llevar adelante el proyecto que tanto tiempo acaricié en mi mente, de publicar otras versiones completas de los grandes autores latinos... pero como es duro, por una parte, dar carpetazo definitivo a trabajos hechos con amor, como dicen los italianos, y no quiero renunciar por otra a mi propósito de contribuir en lo que pueda a vulgarizar entre nuestra juventud la literatura del Lacio, se me ha ocurrido un medio que hoy empiezo a poner en práctica. Es éste el de ir dando algunas muestras escogidas de ella, con lo que iré formando lo que un culterano del siglo XVI habría titulado pomposamente Ramillete fragante de flores ausonias , y yo llamaré con más propiedad, si llego a publicarlo, en forma de libro, Estudios sobre la poesía latina. Una breve noticia biográfica y un no menos breve examen crítico de cada poeta, seguidos de alguna de sus mejores composiciones o de tal cual trozo selecto, bastantes para dar idea del conjunto, formaría la base y el fondo de mi libro. Sirva de muestra este sucinto estudio sobre el insigne poeta Catulo.» En las brevísimas observaciones que acompañan al Epitalamio , sólo es digna de apuntarse la siguiente: «De aquí, o de Virgilio, que para el caso es lo mismo, tomó sin duda Cervantes las donosas quejas de Altisidora, como se inspiró verosímilmente del Hipólito de Séneca para la deliciosa pintura del siglo de oro que pone en boca de D. Quijote hablando con los pastores.» XXV. REVILLA, Manuel de la.—Madrid, 1876. «Dicebas quondam.» Decías que yo sólo Gozaba de tu afecto, Y yo te amaba entonces Cual padre cariñoso al hijo tierno. [p. 46] Hoy que ya te conozco, Aunque te adoro ciego, Para mí ya no tienes

Tantos hechizos ni tan alto precio. De tu falaz perfidia Tal es el fruto cierto; Que al mirar tus traiciones Te adoro más, pero te estimo menos. Dudas y tristezas. Poesías de Manuel de la Revilla. Segunda edición corregida y aumentada. Madrid, Iravedra, 1882. Pág. 181. Esta traducción se había publicado antes en la Revista Contemporánea (1876). XXVI. CARO, Miguel Antonio.—Bogotá, 1886. Aviaria Catulliana. (En el tomo II, núm. 10 de La Caridad, de Bogotá.) No conocemos este trabajo más que por referencia de D. Antonio M. Gómez Restrepo en un folleto titulado Ensayo sobre los Estudios críticos de D. Rafael M. Merchán (Bogatá, 1886). Califica el trabajo de Caro de «curiosísima causerie en que se da noticia sobre varios poetas griegos, latinos, italianos, franceses, ingleses y españoles que han cantado algún animal; contiene además dos elegantes traducciones del Gorrioncillo de lesbia. de Catulo, y de la elegía A un papagayo, de Ovidio». XXVII. MENÉNDEZ Y PELAYO, Marcelino.—Madrid, 1875. Epitalamio de Julia y Manlio «Collis oh Heliconei». En estrofas sáficas. Inc.: Hijo sublime de la diva Urania... —De Catulo al sepulcro de su hermano (Multas per gentes). Carmen CI. Inc.: Por nuevas tierras y diversos mares... Estudios poéticos por M. Menéndez Pelayo, con una carta-prólogo del Excmo. Sr. Marqués de Valmar, de la Academia Española. [p. 47] Madrid, imprenta Central a cargo de V. Sáiz, 1878. Páginas 51-59 Son ensayos infantiles que excluí de la segunda edición de mis versos hecha en 1883. XXVIII. QUIRÓS DE LOS RÍOS, D. Juan. Carm. III. «Lugete, O Veneres, Cupidinesque...»

Harto mas férvido que el que a ti enciéndete.. tinieblas hórridas. O allá en la Libia.. mi vida: fuego divino. siempre saltando. Carm. Que devorando quanto hay de hermoso. ay triste! Más que a sus ojos le amaba Lesbia: ¡Que era tan dulce y conocíale Como a su madre conoce el niño! Siempre en su seno se le veía Alegre siempre. bellezas. 48] Y hasta la muerte mi amor no es tuyo Con la vehemencia que puede el alma. Traducción inédita y autógrafa de Quirós. Llorad. suos amores. 49] Amor tan sólo sea nuestro Númen. Mi ser penetra y en él abrasa. Y a ella tan sólo dulce piaba. ahora contento aplaude. Ahora hacia el antro camina oscuro De donde nadie nunca más vuelve. de león fiero Ante las garras devoradoras. que me ha comunicado el ilustre literato sevillano D. Tan lindo pájaro me arrebatasteis. XLV. [p. y Cupido.» .EN LA MUERTE DEL PAJARILLO DE LESBIA Llorad. «Acmen Septimius. En la India ardiente vé me sólo. Mi bien. no te amo ciego [p. Acme amorosa la frente inclina.» ACME Y SEPTIMIO [1] Entre sus brazos a su Acme cara Septimio estrecha. Y de su amado los ojos ébrios Con sus purpúreos labios besando: «Septimio mío —dícele tierna—. Seáis malditas. de Venus claros alumnos: ¡El pajarillo que de mi amada Era delicias. que antes enojo Mostrara. Acme mía. Cupidos. y así le dice: «Si yo. ha muerto. ¡Oh desventura! ¡oh mi ave mísera! Por ti encendidos de llorar tanto Están de Lesbia los bellos ojos.» Dice. llorad. Francisco Rodríguez Marín.

BAQUERO ALMANSA. Cerca hay un rico. los rapaces: merodeo Yo no consiento aquí. juvenes. y el suave fruto perfumado. Este lugar. Carm. que antes enojo Mostrara. Andrés. 1887. Porque su pobre gente Culto me rinde y Dios me reconoce. Me evita del espino el feo roce Y del cardo punchoso. Septimio su Acme prefiere tierno A los tesoros anglos y sirios. dichosos viven. ahora contento aplaude. oh jóvenes. Luego la calabaza de amarilla Color. Por tan gratos honores Debo yo dispensarle mis favores Protegiendo su huerto y viña cara.Dice. De entonce unidos por dulces lazos Que el dios estrecha.—Murcia. ¿Quién más felices amantes viera? ¿Quién tan propicia vió nunca a Venus? Traducción inédita y autógrafa. . cuidadoso. A mi influjo prosperan lindamente. locum. aunque de seca encina Por rústico cuchillo mal tallada. Y en su Septimio fiel Acme cifra Sus goces todos y su ventura. «Hunc ego. en que la verde Espiga nueva alterna con la viola Morada y con la rubia adormidera.» EL DIOS DE LOS HUERTOS Yo. y Cupido. Si es el muchacho. [p. Y esa choza vecina Con techo de ramuja entrelazada. Luego el racimo que purpúreo brilla Entre la hojosa cepa sazonado. defiendo. Ojo! pues. El padre. XXIX. Y aun tal vez con su sangre algún cabrito Suele (pero ¡chitón!) teñir mi ara. 50] Matizada guirnalda. la ocasión no pierde De obsequiarme galán: por primavera. XIX.

villula nostra non ad Austri. 51] ¡Sordo mar!. XXX. Sonetos de Don Juan de Arguijo. Vengadme. pero enorme hipoteca la combate: ¡Qué más terrible y desdichado viento! Pág. 1841. Andrés Baquero Almansa. Pequeña Colección de Clásicos Latinos para uso de los estudiantes de Latín y de Retórica por D. 24. ARIADNA DEJADA DE TESEO —¿A quién me quejaré del cruel engaño. —Carm. ¡Fingido amor!. esa es la senda. Que no permite alivio mal tamaño. 1841.—Sevilla. Antonio Escartín y D. Doctores en Filosofía y Letras. ARGUIJO. del traidor Teseo. ¡costoso desengaño! Huye el pérfido autor de tanto daño. Veinticuatro de Sevilla. por vestra . Tal se queja Ariadna en importuno Lamento al cielo. i entretanto lleva El mar su llanto. XXVI. Murcia. Pág. y del embate Del Bóreas crudo y Apelión violento. Dioses. Imitaciones y reminiscencias de Catulo en poetas castellanos. en mi triste duelo? [p. ¡nuevo cielo!. 327 del mismo libro. pero la lección actual es vostra. 1887. 326-327. Estas dos elegantes traducciones van anónimas. Árboles mudos. Catedráticos numerarios de las dichas asignaturas en el Instituto de Murcia. Págs. .» (El traductor lee nostra. ¡tierra extraña!. Juan. si entre vosotros hizo alguno De un desamor ingrato amarga prueba. Sevilla. Imprenta de Rafael Albaladejo. «Furi. I quedo sola en peregrino suelo. os ruego. Do no espero a mis lágrimas consuelo. el viento su deseo. Imprenta de Álvarez i Compañía. arcaísmo.) Del Austro y el Favonio está guardada Mi casita de campo. pero el mismo señor Baquero y Almansa me ha declarado que son suyas.Su numen no temáis que le defienda: Allí podéis robar.

. Himeneo. Luis. Soledad 1. Pel..Prefiero este texto como ajustado al manuscrito autógrafo. Ven.. En las Soledades advirtió el comentador Salcedo Coronel [1] estos lugares que con más o menos probabilidad juzga imitados de Catulo. fué a Catulo De nupt. 69 ad Mallium. Rivus muscoso prosilit e lapide. Nec quisquam apparet vacua mortalis in alga. Sic nimis insultans extremo tempore saeva Fors etiam nostris invidit questibus aures. Himeneo. GÓNGORA. Qui quum de prona praeceps est valle volutus. tomo XVIII). carm. Per medium densi transit iter populi.ª Del siempre en la montaña opuesto pino Al enemigo Noto. Phasidos ad fluctus et fines Ætheos. . Externata malo. ven.—Madrid. 1636. 52] «Pero a quien imitó D. a los de Espinosa (Flores de Poetas Ilustres). ven. a mi parecer. XXXI. Gracián (Agudeza y arte de ingenio) y Quintana (en la colección Fernández. donde describe elegantísimamente el nacimiento de un río: Qualis in aerii pellucens vertice montis. 165 y siguientes): Sed quid ego ignaris nequiquam conqueror auris.. (No veo la imitación. quae nullis sensibus auctae Nec missas audire queunt nec reddere voces? Ille autem prope jam mediis versatur in undis. et Thet : Peliaco quondam prognatae vertice pinus Dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas.. »Leyó por ventura a Catull. Luis de. [p. El soneto es imitación de estos versos de Catulo en el Epitalamio de Tetis y Peleo (V..) Que luciente De aquellos montes hijo.

del Tasso y de otros poetas).mo Señor don Gaspar de Guzman.. que comienza: Vesper adest. además de las que apunta Salcedo Coronel: El lazo de ambos cuellos Entre un lascivo enxambre iba de amores Himeneo anudando. «Catulo hace elegantísima comparación de la mujer a la vid. Mientras invoca su deidad la alterna De zagalejas cándidas voz tierna Y de garzones este acento blando. a que parece aludió don Luis: Ut vidua in nudo vitis.ª hay otras reminiscencias de los epitalamios de Catulo. Que de su nuevo tronco. y en el Carmen Nuptiale.. ULLOA PEREIRA Luis. Duque de Sanlucar.—Madrid. SONETO . 53] En la Soledad 1. XXXII. Cavallerizo del Ss. [p. García. Por Juan Delgado... 8. de Catulo. iuvenes. yerba humilde. presenta (mezcladas con imitaciones de Ovidio. como podía esperarse del más fervoroso de los comentadores de Góngora. y ser más quisiera Breve flor. Ariadna. XXXIII. Impresso en Madrid. Luis en esta invocación a Catulo en el epitalamio de Julia y Manlio. del Consejo de Estado y Guerra. vid lasciva. (Págs. quae nascitur arvo..º) Este poemita en octavas reales escrito en estilo culterano. Cavallerizo mayor del Rey nuestro Señor.. algunas del Epitalamio de Peleo y Tetis. En el Polifemo : [1] Octava 44: La Ninfa los oyó. SALCEDO CORONEL. Al Ex. especialmente en las quejas de Ariadna.. 1627. tierra poca. Conde de Olivares.»Imitó D.. Año de 1627.mo Infante Cardenal. 126 a 147 de las Rimas de Don García de Salcedo Coronel. Comendador mayor de Alcántara. 1659..—Madrid..

. 12. su hijo. Que los dos han de ser aborrecidos. 1821.. [p. Asido a tu beldad todo lo lleva. La imitación se convierte en traducción.. sed bene velle minus. Ven. Año M. es imitación bastante ajustada del Carmen Nuptiale (62) de Catulo. Añadidas en esta última impresión. Hymen ades. Año 1674. —Obras de Don Luis de Ulloa Pereira. Sacados de algunos de sus borradores. A mi despecho. En Madrid. cuyo estribillo repite en los mismos términos que lo había hecho Góngora en las Soledades : Ven. Himeneo. al llegar a los dos famosos coros de las puellae y los juvenes: Ut flos in septis secretus nascitur hortis. Nicolás. Por Francisco Sanz. ven. o Hymeneae.Lesbia. tu trato infiel y tu hermosura Están en un sujeto tan unidos. Pág. El epitalamio de D. Hymen. .. —Versos que escrivió D. Formada de mirarte y entenderte: Ámote más y no te quiero tanto. Que al tiempo de entregarlos divididos. Juan Antonio de Ulloa Pereira. muy gallarda por cierto. En Madrid. Prosas y Versos. 54] Bien que con una diferencia nueva.LIX (1659). Por Diego Díaz. O quererlos a ciegas mi locura. Folio 12. Quod amantem injuria talis Cogit amare magis. Ut vidua in nudo vitis quae nascitur arvo.—Barcelona. Que oculta lo engañoso del encanto... la violencia fuerte. o Hymenae.. Nicolás Fernández de Moratín a las bodas de la infanta de España doña María Luisa de Borbón con el archiduque de Austria Pedro Leopoldo. Luis de Vlloa Pereira.. Recogidas y dadas a la estampa por D. En vano el alma señalar procura Por término a tu imperio los sentidos.. Este último verso es imitación y casi traducción de Catulo (Carmen LXXII): . Nada de las potencias asegura. XXXIV. MORATÍN.. Himeneo. Regidor y Alguacil Mayor de la ciudad de Toro...DC.

... Mas cuando ya cortada Pierde el aroma y la color preciada.. «soledad esquiva». Pero si en las delicias amorosas De nudos conyugales Olvidan los rubores virginales...... No enriquecida de su fruto opimo. 56] Moratín. Alberto Lista en el tomo X de El Censor.... 380): «Si leyéramos estos versos sin saber el nombre de su autor.. «estériles ramos»..... Inútil crece y vive despreciada... Ni de planta mortal se ve ofendida.. «Frescos tallos». Bella se torna y próspera y fecunda: Así la virgen que los años pierde En soledad esquiva: Así la que gozó de su edad verde En dulce unión la gloria fugitiva. «olmo galán» («ulmo marito» de Catulo).. Sus estériles ramas dilatando. La elección de epítetos es admirable.. Los céfiros la orean.. Con blanda lluvia crece Y el sol sus frescos tallos reverdece. «crece inutil»..... los atribuiríamos a Rioja.. Cual vid desamparada... Así mientras intactas permanecen Las jóvenes hermosas...Como la flor que en el verjel umbroso Nace en sitio ignorado... Inculta y sola y sin robusto arrimo..... Ni las vírgenes bellas..... De estas dos estancias decía D.. [p. 55] Ni la toca el arado... De espinas guarnecida. Comparados sus versos con los de Catulo.... «la gloria fugitiva de su verde edad». desconocidas en el siglo XVIII hasta [p. Mas si a un olmo galán tiende los brazos Y en torno le circunda Con amorosos lazos. son espresiones poéticas.. «pierde los años».. 1821 (pág. Vírgenes y mancebos la desean.. «el aroma y la color preciada». Ni los aplausos ni el amor merecen De niños ni doncellas.» A propósito del verso: ..... Son de todos queridas... Ni los mancebos que la amaron antes La buscan anhelantes. .. se ve que imitó como maestro...

por decirlo así... manoseada. Son de niñas dejadas. y casi todas las poesías líricas de D. 57] No es de villano u choto apetecida: Más si a un olmo galán. no las leemos hoy como las escribió su autor..... no arrimada.... donde. Con el sol reverdece. . Y es de sus Padres mucho más amada. o ya marido Esta misma se ha unido.. inventó un poeta nuevo. No de arado ofendida....... Al tierno esposo agrada. Y a su raíz inclina la garzota De su peso vencida: [p. 1821........ Ni dulces uvas brota..... dista mucho de la sabia elegancia tan ponderada por Lista.No enriquecida de su fruto opimo advierte Lista que el su «no es aquí pronombre de persona. No se levanta nunca.. Y al ganado también desconocida. Con frutos desiguales Alegra a los novillos y zagales: Más si a su tiempo admite el dulce yugo. Nicolás Moratín.. sino como las refundió de mano maestra su hijo D. Que con la lluvia crece...... Con cercas y cambrones rodeada. Y no son ya de niños tan amadas.. No podemos menos de transcribirle. Las niñas y muchachos la desean..... Mas cuando ya está ajada. . porque la comparación es muy curiosa: Como la flor que en el vergel lejano Nace oculta. debe advertirse que esta......... Las hermosas doncellas Son de todos amadas. mientras intactas permanecen. y guardada. El texto auténtico publicado por Moratín el padre en 1764. y son bellas: Mas si (dando licencias conyugales) Perdieron los rubores virginales... Y a quien las auras liquidas recrean.... Pero en honor de la verdad. sino de género: el poeta ha imitado el non sua poma de Virgilio»... Cual vid desamparada Que nace en campo sólo...... Perdido su color. Leandro en la edición póstuma de Barcelona... Ni niños ni muchachas la apetecen: Así..

Hay que convenir con Hermosilla (Juicio Crítico de los principales poetas españoles. que es otra imitación de Catulo. no satisfecho con haber dedicado sendas anacreónticas a la paloma y al pajarillo. pág. El Poeta. formula sobre la 26. El Conde de Noroña (1799). Págs. dos o tres oditas.. A. Hymeneo. Sobre la oda XXII advierte Hermosilla. Libro Primero. no sin razón. diciéndose al principio que el pichón y la [p. Su autor Don Nicolás Fernández de Moratín.. La elegante molicie del magistrado extremeño no puede menos de hastiar a todo espíritu varonil. y no le hizo poco servicio con ello. En Madrid: En la Imprenta de Miguel Escrivano.) El dichoso pajarillo de Lesbia fué imitado hasta la saciedad y el fastidio por otros muchos poetas buenos y malos del siglo XVIII.. MELÉNDEZ VALDÉS. D. 167. París. y que el velo de la alegoría con que se pretende cubrir la excesiva desnudez de las imágenes. pág. Nicolás en la historia literaria del siglo XVIII un puesto muy superior a sus merecimientos.Cumpliendo su deseo: Ven.. empalaga pronto porque carece del acre sabor que aun en medio de la voluptuosidad tiene la de Catulo: Et acreis solet incitare morsus. escribió otra a una mosca. «que es lúbrica en demasía.) Son imitaciones de Catulo las veintiséis odas a La Paloma de Filis (treinta y una en la colección de Rivadeneyra. es demasiado transparente. Gracias a este piadoso fraude ocupa D. Juan. Dígase de buena fe si este trozo tiene nada que ver con el de la edición de 1821. como la de Catulo al pajarito de Lesbia. Criado de la Reyna Madre nuestra Señora. y aún más severo. calle Angosta de San Bernardo. 1855. que debe ponerse íntegra como prototipo de mal gusto. entre los Arcades de Roma Flumisbo Thermodonciaco. XXXV. Hymeneo. tomo II. por haberse añadido cinco. constantemente mórbida y sensual.. inédita hasta nuestros días? (Poetas líricos del siglo XVIII. a no ser que en la intención de su autor fuese una parodia de tan manoseado tema poético: ¡Oh mosca. segunda edición. 58] paloma son el poeta y su querida». que le combinaron a veces con la imitación de la paloma mensajera de Anacreonte. ven: ven. como ya lo había hecho Villegas. que revuelas En torno de mi Amira. 121-124. se lee la silva de El Palomillo. y aun el colector advierte que hubo de suprimir una por motivos de honestidad). Igual repaso.. y que si una. Leandro Fernández de Moratín volvió a escribir las poesías de su padre. las veintiséis deben fastidiar al más paciente lector». E. bastaban para celebrar la palomita de su amada. 157) en que Meléndez «dió demasiada extensión a su palomar. Año de 1764. . La poesía de Meléndez.. obra póstuma.—(En B. y ¿qué diremos si después de las odas de La Paloma de Filis.

Te lo daré. Volándote a mis brazos . ¡Ay! si tuvieras mi alma. Que apenas empezaste A gozar de tu esfera La libertad amable. Y si logro sanarte. Tú. que su pecho picas. Tú. ¡Cuánta fuera tu dicha! Y si yo tu licencia. Con tus sutiles alas Haciéndola cosquillas. Los imprevistos riesgos Que amenazan el ayre. Sobre su blanco lomo Irás a pasearte. Al mirar que se añade A tus pintadas plumas El matiz de tu sangre! Parece en la tristeza Con que las alas bates. Oda de una poetisa a un jilguero que cayó herido a sus pies. ¡Qué de cosas no haría! XXXVI. Infeliz pajarillo. Y que chupas ansiosa El dulcísimo almíbar De sus rosados labios. Los esperimentastes: ¡Qué lástima me causas. Donde el amor habita. [p. que su mano tocas. HORE.—Madrid. 1787. Que me pides socorro Con tu mudo lenguaje. María Gertrudis. Tú que el sueño la robas Cuando está más dormida. Que en su cabello juegas. Tendrás con mi Diana En mis caricias parte. no hay duda.Que siempre la acompañas. Que sus secretos miras. 59] Antes de conocerlos. Que bebes sus mejillas.

Será mi mayor gusto Que en mi pecho descanses. Qué contento vivías. Acabará tu vida. Oh mi amada avecita. muere en mis manos. Ingrato a mis favores Volando te escapases. Tú que no disfrutastes Las maternas caricias. Con liga que te prenda. Mas si después que logres La salud apreciable. Con tu pequeño pico. Y a tus tiernas alitas Dándoles movimiento De pluma aun no vestidas. Ni cortaré a tus alas Los pintados plumajes.Siempre que yo te llame. Plegue al cielo que encuentres. Y con mi propia mano El alimento darte. ¡Ay! pajarito mío. Oh jilguerillo infame. que murió por el descuido de una criada que dejó caer su jaula. Al ver con cuanta gracia El sustento pedías. Anacreóntica de la misma a la muerte de un hermoso canario. Y donde la empezastes. Muere. Robada al dulce nido Aun apenas nacida: A quien yo alimentaba Alegre y compasiva. Empezando en mi mano A picar las miaxitas! Y cuando ya más grande A tu gala pajiza El pintor soberano La dibujó tan linda: En torcidos alambres . O tiro que te mate. No probarás prisiones De texidos alambres.

Y encerrado en mi cuarto Al descubrir el día. Cuyo terrible golpe Dará fin a tu vida. Y antes de conocerla La contaste perdida: De ti tan ignorada. Del lazo y de la liga! Pero no lo estuvistes De violenta caída. Las alas se te caen. ¡Ah! pajarito mío. Gozarla no querías.La libertad te quitan. Y prenda de su afecto Fuistes herencia mía. Mi pereza acusabas Con tu voz peregrina ¡Ay pajarito mío. No supiste alexarte De la prisión antigua. Qué contento vivías Sin buscar cuidadoso Alimento y bebida! De mi querida madre Eras tú las delicias. Mi aliento te acalora. . Te tiembla el cuerpecito. Y lentamente pías. Del hielo que te cubre Mis manos participan. El pecho te palpita. 60] Venciendo con tus trinos Las aves de las Indias. Tan poco apetecida. Qué contento vivías Del cazador seguro. [p. Pues tal vez que un descuido Te franqueó salida. Llenabas con tu canto El templo de alegría. Que pudiendo lograrla. Aquí siempre que el año Alegre repetía Del más glorioso triunfo La memoria festiva.

—Madrid. págs. El cadáver entrego porque quiero En precioso esqueleto conservarle. H.» Tanto este soneto que principia: Estaba Apolo en el Parnaso un día. 61] como la primera de las anacreónticas del Correo de Madrid. El pico abres y cierras.Nada te vivifica. ¡Ay. páginas 555-556. que no ha creído sea de mujer la bella anacreóntica inserta en el antecedente Correo de Madrid. dice su sentir en el siguiente epigrama: En mujer tanto primor No se encuentra tan aprisa. Que el pájaro y poetisa. del viernes 30 de noviembre próximo pasado. G. a la muerte de un pajarillo. 565 (número de 24 de noviembre de 1787) leemos: «Un poeta. Y creo será. en rigor De otro pájaro mayor. Ah! qué yerto te pones! Los ojos se te eclipsan.. 384 se lee: «El siguiente soneto nos consta ser de la misma poetisa española D. que la oda y anacreóntica. 543-544). Y qué pronto la muerte Borró tus alegrías! A LAS HORMIGAS A vosotras. han sido reproducidas por el Marqués de Valmar en el tomo III de Poetas líricos del siglo XVIII (Biblioteca de Rivadeneyra). Correo de Madrid de 24 de noviembre de 1787 (tomo I de dicho periódico. 1788. insertas en el número III del Correo de Madrid del miércoles 14 de este mes. [p. XXXVII. ANÓNIMO (¿Sánchez Barbero?). Como rosa encarnada . pajarito mío. número XLVIII. hormigas diligentes. Anatómicas diestras de las aves.. pág. En la pág. 624 se descifra de este modo el enigma: «En el Semanario de Cartagena.» En la pág. ¡Pobre de mí! ya espiras. M. Qué contento vivías.

que recuerdan más el original de Catulo. Mas luego que el arado Cortó el vástago tierno. remitidos desde Salamanca. O el viento alborotado Del furioso hibierno. págs. [p. QUINTANA. Así la virgen bella. Ya todos la desprecian. Marchita el color puro y encarnado. A quien lozanamente En su fecundo seno Alimenta la tierra cultivada.—1802. Es más aborrecida Del joven altanero Que del lobo la oveja desvalida O del Austro furioso el marinero. Correo de Madrid. 1.073-74 (número de 16 de julio de 1788). son los siguientes: ¿Y es aquesto verdad? ¿Pudo Teseo . Atribuyo estos versos a Sánchez Barbero porque en los números del Correo inmediatamente anteriores a éste se estamparon tros versos suyos. Adorna la campaña y el cercado. Mientras mantiene su esplendor primero Es de todos amada. Los trozos de esta composición de Quintana. pero sin imitación directa. Manuel José. impreso por primera vez en la edición de las poesías de Quintana hecha en 1802. El monólogo Ariadna. Que no es atropellada Por el rebaño hambriento. tomo III. Su color aumentado Con el propicio viento. fué remotamente inspirado por el Epitalamio de Tetis y Peleo. porque el asunto está tratado en el gusto sentimental del siglo XVIII. Más una vez perdida La flor hermosa y pura Que ennobleció su gracia y hermosura. Ni joven ni doncella La arriman a su pecho ni la aprecian.Que nace en el jardín de flores lleno. 62] XXXVIII. Y anhelan las doncellas su frescura Para adornar su gala y compostura.

... Lidia mía. huc adventate... Las furias del Averno me arrebatan Tras de sí a perecer... Nullane res potuit crudelis flectere mentis Consilium! tibi nulla fuit clementia praesto Immite ut nostri vellet mitescere pectus? Mírame junto al mar volver llorando La vista a todas partes.... parece que Quintana le destinaba a la representación. meas audite querelas. Sí!.. Nulla fugae ratio... Huc... ¿Dónde.. Eumenides...Sin mí partir. Perfide...) A Lidia. y pudo Desampararme así?..... (Imitación de Catulo. quibus anguineo redimita capillo Frons expirantes praeportat pectoris iras..... mea Lesbia . Las veo. Vivamus... En la edad de los amores.. Theseu? Siccine discedens. A......... De todas suertes...... pelagi cingentibus undis............) Amémonos...... dónde volverme? ¿A quien imploro? Nam quo me referam? quali spe perdita nitar? ... . 63] Ignoramos si este monólogo de Ariadna... ¡Pecho de bronce... a otro un gran peñasco que se encorva sobre las aguas.... Siccine me patriis avectam.. nulla spes: omnia muta..... perfide.... Inmemor ah! devota domum perjuria portas? ............... nullo sola insula tecto: Nec patet egressus. llegó a ejecutarse en algún teatro público o privado......... (En B... [p.... comiendo en el campo........ . De todo amor y de piedad desnudo! ...... ARRIAZA.... neglecto numine Divum... según esta acotación del principio: «Se supone a Ariadna sentada en una actitud profundamente triste sobre una peña a la orilla del mar: a un lado una tienda..... deserto liquisti in litore..... y en ninguna Asilo hallar a mi fatal fortuna...—Madrid..» XXXIX.. ab oris.... que tiene la forma de una Cantata italiana. Praeterea litus...... Omnia sunt deserta: ostentant omnia letum.. Juan Bautista. E...

La anacreóntica de Martínez de la Rosa Cien veces ciento mil veces mil. 64] de Catulo (Carm. [p. Ellos quedan vencedores.. Nacen y mueren los días Entre tinieblas y albores. No vulve a sus resplandores. si espira. De tal suerte confundamos Mis goces y tus favores. V). Y antes que mi ausencia llores. (Poetas líricos del siglo XVIII. pág.. pero quizá lo es más bien del séptimo Beso de Juan Segundo.. Así honraremos el día Y estos sombríos verdores Que nuestra mesa engalanan. Y luego con mil te pido Que los labios me devores Veremos en la porfía De ardientes competidores.. La de tus ojos me abrasa. Pero nuestra luz. MARTÍNEZ DE LA ROSA. Si tú me los das más dulces O yo te los doy mejores. ¡Ay! si a templar mis ardores Tus deseos te convidan. A mil de los míos dales Mil tuyos por sucesores.) XL. al cual se . puede parecer imitación del Da mi basia mille. tomo III. Que no los cuente la envidia De los viejos detractores.Sin curarnos de la envidia De los viejos detractores. deinde centum. 139. Déjame beber mil dichas En esa boca de flores. Tus labios serán la copa De los más dulces licores. Francisco.

Pereció de Quercino El Periquito. Con saltos juguetones. Imitación de Catulo («Luctus in funere passeris»). En La Nouia de Portici. Parlera lengüecilla Imitando los sones. especialmente en los coros. Ya no. XLI. Centum basia millies. Llorad.. Y de mis tristes quejas Sean eco tus voces. devorado por un gato tuerto. Haz de dolor acerbo Tiernas exclamaciones. A las parleras aves Te amparas y te acojes. Ensayos poéticos .. como solías. . En rosadas mejillas Raudal de perlas broten. De las humanas voces. Las exequias al Periquito (loro) de D. 18. 1825. De llanto entumecidos Tus dos hermosos soles. Pedirás la comida De mi mesita pobre. Que. ¡Ah! pobre Infeliz pajarillo! Ah! de una fiera ignoble Sació tu cuerpecillo La voracidad torpe. risueñas gracias. CISCAR. Gabriel de. Tú. tiernos amores. Ni sobre ella subido. sencillez amable.asemeja en el movimiento rítmico: Centam basia centies. José de la Enzina. Anacreóntica. hay alguna reminiscencia de los epitalamios de Catulo. que es una de las mejores poesías líricas de Martínez de la Rosa. Y cuanto de festivo Cielos y tierra esconden. huyendo de los hombres.—Gibraltar. pág. Llorad.

Do despóticas reinan Las tres furias atroces. Y Alecto. Surcas del Aqueronte Y la pálida Estigia El curso lento y torpe. arde el hacha Que inflama las pasiones Criminales. del cual hago gracia a mis lectores. De tu amado Quercino Repetirás el nombre A las crudas deidades Sordas a humanas voces. Grabaré un epitafio Que tu memoria honre. Cabelleras vivientes De monstruos silvadores. Y con horror se erizan. Fr. Ya aquel tiempo acabóse. Manuel. Cuántas veces.» XLII. De sus cabezas torpes Pendientes. Y abordas a la orilla Del negro Flegetonte. que abrigan Perversos corazones. y luego esta nota: «En el primer ensayo de esta composición. después del verso Ya aquel tiempo acabóse. Meguera. NAVARRETE. . Tesifone. ¡ay triste! Entre fríos temblores. Más yo en un cenotafio. Más yo en tu cenotafio. En su izquierda.—México. por los cuellos Y semblantes feroces. continuando la imitación de Catulo. Sigue un soneto. 1823. decía como sigue: [p. Sobre el rígido bronce.Me pedirás caricias. horror del orbe. Sobre el rígido bronce. 65] Y tú de aquí apartado. escrito en 1781. Su diestra empuña el crudo Sanguinolento azote. Grabaré un epitafio Que eternice tu nombre.

Al escuchar las quejas Que falto ya de aliento Débil lanzaba al aire Tu dolorido pecho! ¡Cuánta envidia me diste Pues te juzgaba muerto En ese que tu sangre Tiñó. FERNÁNDEZ GRANADOS. AL GORRIÓN DE LAURA ¡Dichoso pajarillo A quien herido viendo Laura escondió piadosa Dentro su blando seno. Ya la saca y la besa. Enrique. Ya en su seno la pone. 1835. pero también recuerda a Catulo. de Meléndez... La Paloma de Filis Cantó en graciosos metros. 1823. El P. y así lo declara al principio: Si el suave pajarillo Que a Lesbia fué embeleso Dió materia a Catulo Para tonos funestos: Y si Valdés divino Inspirado de Febo. [p. Navarrete abusa terriblemente de los diminutivos. París. Aquellos lindos ojos .) He notado imitaciones directas en la oda segunda: Al instante mi Clori A su falda la îleva. México.—México. 66] XLIII. que tituló La Pollita de Clori. Ambas ediciones son póstumas. (Entretenimientos Poéticos. 1889. se inspira principalmente en La Paloma de Filis. En la coleccioncita de anacreónticas. y por la misma candidez de su alma pueden prestarse sus versos a muy malignas y desvergonzadas interpretaciones.. cándido seno! Aquel seno que siempre Fué mármol a mis ruegos.Poeta mexicano de fines del siglo XVIII y principios del XIX..

En vano les pedía A mi dolor consuelo. sólo quedaras . Al exhalar la vida Entre sus brazos preso. Entonces no quisiste Ya dirigir tu vuelo Por la extensión aérea Al nido hora desierto. Te burlas de su duelo. herido De un dardo más certero Que la traidora bala Que lastimó tu cuerpo. ¡Cuán dulce.. En donde tú.Que me miraron fieros Cuando mi pecho. cantando. Blando muy más y tierno Que para mí el de Laura. ¿Quizá porque dudaste Dónde encontrar un lecho Más delicado y tibio Y más amante y bello? No: que tu pecho blando. Amantes y piadosos La vida te volvieron. Y tú.. Pues al virgíneo nido Cuando saltas contento Y mil caricias le haces. Causándome a mí celos. Bien lo comprendo cuando Para mirarla llego. Paga en amor su afecto. Ay! tus caricias paga Con deliciosos besos Ella tal vez te quiere Porque conoces luego Al que de amor la herida Terrible va sufriendo En busca de un refugio A su cerrado pecho. donde hallaste La vida sonriendo. De mi alma dolorida Fuese el postrer aliento! Yo como tú cantara ¡Ay! de delicias lleno.

Sylvester. II. ep. dividida en dos libros (págs. Ad silvam properant nimis libenter: In silvis habitant novem Sorores. Praesta versiculis. ep. [1] Es muy copiosa la colección de epigramas. Este romance. ep. pero hay algunos endecasílabos imitando a Catulo (Lib. Apollo. 1501. [p. 13-15. Hermico. CI. Ad Renaldum Sylvestrem Rhodiginum. 1501. De Thebaldo. dos de los epigramas más breves: AD RENALDUM SYLVESTREM RHODIGINUM Sylvester. Casi todos están en el estilo de Marcial. mi rival odioso. 141-259). epigrama LXXIV. no son pocos los que ensayaron alguna vez el remedo de su estilo o de sus metros. Cultis versiculis. 67] Imitaciones de Catulo en la poesía hispano-latina Aunque nuestros humanistas y poetas hispano-latinos hayan imitado a Catulo mucho menos que a los demás líricos de la antigüedad romana. imprenta de Ignacio Escalante. I. brevibus damus lituris Nostros versiculos tibi legendos. parentibusque. Mirtos. 229. ep.. Ad Librum. 68] Te dulces recreant. discípulo de Angelo Policiano. mi enemigo fiero. quem potes favorem. ep. LXXXI. Ad Librum Sozini. I. ep. I. Quos nobis pede si cito remites.. Sus poesías se imprimieron en Bolonia. LXXIII. y ninguno que yo sepa se le haya propuesto por principal modelo. XLIV. In Zoilum. (Corp. Silvae denique si placent virentes. Tú. [p. lejana imitación del Passer Lesbiae. Epitaphium Codri Urcei). In Furium. Apotheosis Marulli. XLIII. silvae. Copiaré. Págs. rogo. ep. CAYADO. Portugués. es de un joven poeta mejicano que todavía sigue (rara avis) la escuela anacreóntica y erótica de Meléndez. Poesías por Enrique Fernández Granados. Lib. Poet. Te visent alii gradu citato.Para guardar su seno. 1889 . LIV. Ad Caelium Calcagninum. Gaudet molliculis Diana silvis. como muestra. parentibusque. México.) . XXVIII.—Bolonia. Lusit. y están reproducidas en el tomo I del Corpus Poetarum Lusitanorum . Tú. In silvis melius conunt poetae. Daré razón de los principales. epigrama LXXIX .

subit . [p. sententiae poeticae. 69] Es imposible atribuir gran valor a estos insulsos ejercicios retóricos. Noster. eruditus. recessit. lacessas Musarum comites. perdes. acer. Poet. et nimis protervus. Ardentesque faces in ora quassat. 186). Sunt illi verba Latina. Quamvis tu bonus. Quo nos insequitur poeta noster. En nudus sine pelle jam redivit. Ego quidem antiquos scriptores suspicio. florulentus: habet Venerem. Insanire semel satis superque est. Marsia: victor has levabit Poenas: victus es: ast Apollo vicit. memini: Hermicum poetam Injuste laceras mihi merentem Quicquam tale: cave. non tamen. sumus poetae. miser. Nusquam Zoilus est. Dum vatis cupit innocentis aures Telis confodere improbus. Mentitum toties pudet. Ignosco tibi. I. Et mehercules. pigetque. Lusit. redito. scilicet invidus veneno Perfusus rabido. quisquis est. Marove maior. le recordaba las antiguas glorias de la literatura hispano-romana del primer siglo del Imperio: «Est Hermicus Lusitanus in condendis Poematis ingeniosus. versus emuncti. Mydamque culpa? Sed novi. Vitae quod superest. Sed cur auriculas habes aselli? Quod mostrum video insuper tremendum? Dic qua Marsiam agis. perlego. Salve. pero la verdad es que Hermico Cayado gozó reputación de buen poeta entre los humanistas italianos. sonant flagella. Jungumus manus. Ni strictam cohibent lupata linguam.. habet salem. A uno tan ilustre como Felipe Beroaldo (en carta escrita a Luis Teixeira desde Bolonia). abit. simulque alumnos. elegans. Quo non Moeonius. Dat poenas sceleris. malignus.IN ZOILUM Carmen ridiculo canamus ore. cum Hermici versiculos bene tornatos. ut recentiores despiciam. miselle. Quamvis sim malus: attamen poeta Heu! frustra vocor. Percitus furore Infelix rapitur. Concludit ex Epigrammatistarum lege decenter et salse.. (Corp. Megaera coedit. sumus poetae: Vivamusque simul.

Inquisidor en Évora. Cui si tu dederis vias patentes.º 1. y el Papa Alejandro VII comunicó expresamente su raro libro a D. Pág. Portugués.527. 358-360. 70] Ad te me voluit prius venire. del pueblo de Alter (N.» ( Corpus. apud haeredes C. Tutus non metuet truces Lycurgos. Natural de Alcañiz.—Amsterdam. 1. facundissimos Oratores. MÉNDEZ DE VASCONCELLOS. Si te suscipit. Compuso algunos endecasílabos more Catulliano. Nicolás Antonio. Discípulo de Andrés de Gouvea en Burdeos. págs. Amsteloedami. 371) se insertan dos composiciones en este estilo: . Ito. nec ab illa Avorum beatitate vel tantillum degenerantia.) XLVI. clarissimos Poetas peperisse: quae nostro quoque aevo. licenter. 18. Usó el endecasílabo catuliano en la dedicatoria que hizo al Arzobispo de Zaragoza D.) Erasmo le llamó también feliz en los epigramas. et socios . (Joannis Sobrarii Carmina cum praefatione Ignatii de Asso del Rio maritima Hispanorum negotia apud Batavos procurantis. pie et verenter. Diego. 1783. En el Corpus Poetarum lusitanorum (tomo I. 1738. Qui te progenuit cheli recurva. Dices: Sobrarius tibi dicatus [p. Fernando el Católico (1511). XLV. Et sacrum prius ire genu vultum Submisso veniam petens. pariat ingenia ingenuarum Artium foecunda.599). liber. ut solet. Juan. Sommer. para que no le omitiese en su Bibliotheca Hispana. Praesulis et manus. pedesque Labris attinge. M. de su Carmen Panegyricum de D. Joannis Sobrarii Endecasyllabon ad suum Carmen Panegiricum. benigne. SOBRARIAS. 43. Audax si nimis aut protervus exit. Lo mejor de los versos de Cayado son sus églogas (vid. Et totos celebres in orbe cantat Semper militiae suae triunphos. Qui clarum titulis tuum parentem. O quantum est animi meo poetae. art. primer restaurador de las musas latinas en Aragón. Alfonso de Aragón.recordatio Hispaniam saeculo prisco maximos Philosophos. Et vultu placido petit poetam. cum haudquaquam effoeta sit. pág. Virgilio ).

Canónigo de Burgos. Quo vix dulcius. et nives solutas. sin foliar). virum virtute et eruditione clarum. intimo pioque In te pectore nemini secundus: Pyrrhus Castalidûm decus sororum.. ut arte mira [p. Ad Petrum Sancium. elegantiusve Quidquam pangere vel queant Camoenae. Absentis memor. Sanci. venustulisque. Rebus consona verba sponte manant. Salve Urbs occidui orbis imperatrix Regina Oceani procul sonantis. Madrid. Gratam nomine mî tuo salutem Reddens. 1769. versiculis: quod infacetum Saeclum hoc. Anno 1575.. Antonio de Gouvea. Pyrrhus Paeonia decorus arte. insipiensque. pero del prólogo que le puso Alfonso García Matamoros (reproducido por Cerdá en las obras de este egregio humanista sevillano. 71] Eois ratilat monile baccis Distinctum. quod meritis suis referre Nescit praemia digna. Transcribiré esta última: Pyrrhus noster amor. Imbres cum bibit. dulciloquum simul venuste A te compositum obtulit poema. El mejor epigramatario portugués del siglo XVI. Unum sed queror. SANTA CRUZ CÁRCAMO. Nam dilemmata pulchra sic figuris Exornata nitent. infiero que debe de haber en . nec disertis Secernit stupidos et imperitos.In laudem clarissimae civitatis Ulyssiponensis. hoja 18. No tengo a mano el rarísimo cuaderno de sus versos publicado en Alcalá en 1553. ut fluente vena Admiscens Latio Atticos lepores In morem rapidi vageris amnis. et subinde damno In tam splendidulis. Sanci. tuique. aut viridi hinc et inde gemma. imitó constantemente a Marcial. et invenustum Laudant. XLVII. Queis tantus ruis. Juan.—Alcalá. 1553.

Et nullum invenias tuas repulsas Qui iam ferre velit. Vilchi Pieridum decus sororum Summi Castalii pater senatus. tan raros como estimables. Id. Diego. miselle rursus Collatis numeris redis molestus. obvius et mihi superbus. SALVADOR DE LA SOLANA. Causam carmine musca cur voceris Quaeris.. et partim. meo? Molestus adsis. Id. heroica granditate sublimes. quum te vis attollere. Qualem cernere iam timent puelli.: In detractorem. Hinc fis musca tumultuosa nostris. ut vera et germana pietate versiculos perfundas quos non putavit Catullus posse molliri nisi lasciviae pernicioso condimento. 1588. Fol. Quem Vulcanus edax cremat favillis. 1558. Hinc fis carminibus molesta musca. et Horatium ipsum numerosa quadam concinnitate coneris exprimere. Istud monstrum hominis. quin esset e vestigio mutaturus sententiam. 65 vto.: Ad Iacobum Solanum. Quam infestus pecori volans Asylus.: Ad Paulum. Si te pello miser. et sine libidine molles. 67 r. Paule.» XLVIII. Tam infestusque mihi venis repente. illud quoque pie ac sapienter praestas. Ut noctu timidum videre phasma.—Salamanca. Poeta murciano.: De Curtio Poeta italo. se imprimieron en Salamanca. Id. Si te pello miser. nec acta.él imitaciones de los metros de Catulo: «Nam quum Virgilium pondere et maiestate carminis magna ex parte repraesentes. Tiene algunas composiciones en que imita los metros o el estilo de Catulo. Non possum iam ego te. videre. 74 r. 68 v. 72] Fol. partim sine fastidio dulces.: Ad Ioannem Vilchium poetam. Et quam sunt Meropes favis volucres.. ferumque vultum. non equidem dubito. odorque cancri. [p. Paule. 70 r. Sed si te audiret. Qualem cernere jam timent puellae. Sus versos latinos. Et quam taxus api est. miselle clamas. Sed tu non ideo sinis venire Efrons. Sunt enim casti omnes. . Paule.

Nec tentoria pellerent ab ore? Abi musca.: Ad Marcellinum.. et Arcadum pullus rudens? Eubulidem alium turgidulum in illa moenia Nostrae Stagyris a Gallia excitare fulgura..... 73] Quis hoc potest videre... Et saevi culices micante luna. Quos conopea.....) XLIX.. Elijo el siguiente: DE JULIO AUCUPE Totis diebus. acer auceps Julius. Excudebat Ioannes a Canova. 81 rect...... Inepte Gallule.. favos.. (Iacobi Salvatoris Murgensis Philosophi et Theologi. Nolis? An semper domini sinu legeris.. squallidus.. Multisque ficis vividas aves crepat Venator acer.... vto. iam satis est..—Amsterdam. quis potest pati? Quis? nisi latosus. Poetica. 92... atque obesum turturem..: In Petrum Ramum Veromanduum Trimetri Iambici. Mulsum non habeo. Abi. pedicosus.... Fol. Auris Batava.. nec arcis... Reservo para un estudio sobre el ramismo en España esta larga y feroz invectiva contra Pedro Ramus... Insigne imitador de Horacio en las epístolas y de Propercio en las elegías... nisi musca quae molestat.. de cuya violencia puede formarse idea por los primeros versos: [p.. 1786.... libelle. Juan de... Admiror capitis tui vigorem. VERZOSA... haec videbis et feres? .. 82. Marcelline decus salusque patriae.. . Zaragozano...... Fol. Salmanticae. MDLVIII...: Ad librum suum.... Fol. vto..... hizo también algún ensayo en el estilo de Catulo.. abi parumper..... Chartis conditus usque pulverosis.. vela nec parata....Quid hoc est... noctibus totis sonat Grassam coturnicem.

nusquam retia. No fué infeliz en la imitación de los epigramas de Catulo el jurisconsulto y poeta de Alcañiz Domingo Andrés. et lagunculam. ais. et vere noster iactitat: Cum venit aestas. 75. Amsterdam.—Amsterdam. Et te percelebrem facit Poetam Quam tu percelebrem facis Poesim Qua longos aperis tuos amores.Promittit aer quicquid. Haec hieme media. Sed non vincar amore. et servum horridum. et turtur volat. Hac spe patronos pascit. tuam ratus poesim Marsi. opera et studio Ignatii de Asso. Domingo. Atendiendo a esta rareza. et coturnice. ANDRÉS. tellus creat.. et lepidam atque delicatam. Ignacio de Asso en ediciones hoy rarísimas. Facundamque. Irretit omne retibus coelum. Nusquam canes. Vis certemus. (Clarorum Aragonensium Monumenta. atque ficedula mala. Scribendoque simul. Nusquam ipse iam auceps bellus hic. lacrymisque. et solum: Captat canes. Malum malis volavit avibus ad Jovem. Lautasque coenas ditiorum callidus: Hoc se tuetur. Panarium concinnat. emitque languidos equos. Qui tandem pereunt. gravemque. gemisque casum.. simulque amando? Vincar carmine. [p. 1786. aut subit forum. sed turture Malo. fulminantemque. atque ficedulae volant Volat coturnix Pinguis... Nam (credas mihi) virginem ambiendo . et malas lites modo. Pág. 1786. esse vidi Et bellam. uno de los varios poetas latino-aragoneses cuyas reliquias literarias se han salvado merced al erudito celo de D. citaré tres composiciones como muestra: AD AUGUSTINUM ANDREAM JURECONSULTUM BALEAREM Augustine. Hoc apparatu is aucupatur prandia. virginisque sorte. equi. 74] Anumque amicam: et indicatur Iulius Cum transit ad Trapezia. ego Lycorum.) L. sive Maronis. tu Galatheam. simul dolendo Nostras. gravemque tandem Contemptum pateris.

Amore captus virginis Exarseram iam mensibus Centum fere: verum improba Fecit satis non mutuo.Aut octo. Ludenti et ipsa alluserat. Verum vocatus restiti Turpi tremens formidine. Ut rusticantem virginem Cernamus ipsa ex ianua. [p. aut tetigi novem Decembreis. egerat. Lympham super me fuderat Quo genus quotannis Orgiis Bacchum celebrat tempore. Et mutua iam misserat Pro flosculis mi munera. servulum Qui me vocaret. Missosque nostros flosculos Vultu sereno acceperat. 75] Nec quantis ego lacrymis abundas. Nam saepe anhelum. IN RUS VIRGINEM Ad Ruris hortos tendimus. Et fusis lacrymis inhorruerunt Horrentes tumidi aequoris procellae. Ne quis domi me offenderet. et turbidem Armorum onustum pondere Ad ostium me viderat. ut gemas acerbe? Mecum pauper. Malum manu porrexerat. Sed si forte nequis dolore flecti. Plenam Lyaei clanculum Annosi et infraeni amphoram Per conscium donaverat. Ridenti et ipsa arriserat. Si forte in aedeis scanderem. Ut sese adirem. inopsque miles esto. Vis durum tibi concitare pectus? Vis longos tibi prosilire fletus? Vis causam referam. Ne dicat autem: «nescia Semper tuae curae fui». Curas meas et vulnera Iam senserat dudum impudens. Ne dicat ergo: «nescia .

maritima Hispanorum negotia apud Batavos procurantis. intrepido. Atque omnium impurissima. Quid Rus facit. Curas meas et vulnera Iam senserat dudum impudens. Amstelaedami. Et pinguibus prae sordibus Crassas manus cum unguibus Longis. truci. (Clariorum Aragonensium Monumenta in lucem prolata. apud Haeredes C. et tace. Denteis scrabos rubigine. Verum tamen tunc denique Exhausta post tot tempora Nobis amantem praetulit. I am clamat tuba. Ecce iam hortis adsumus: Has januae per rimulas Specta. feroci. fortibus. Torvum vide os. rotundis. videris. Págs. opera et studio Ignatii de Asso del Rio. 21 y 28. Sed Thaidem cum Bacchide Rus vincit audacissima. Iamque in bella viros duces requirunt. Haec dissero pro talibus Factis ineptae virginis. si cupis Nosse. Pergumus ergo. tympanumque raucum. Rus rusticatur rustica. Virum parum laudabilem. Hoze. 1786. et Socios. Septemplici simillimis Aiacis invicti clypeo. 8. Et plurima pinguedine Pictas lucernas undique. et vide. et cerne. Non Thais hoc tantum mihi Bacchisque fecisset scelus. Plenas genas fuligine. In quem bella putas tumultuari? Non est impetus in grues: quiesce. Sommer. [p. Sed forti. passas comas. Admitti precibus petis rogasque. ) .Semper tuae curae fui». si me roges. AD HOZUM HOMUNCULUM Pyamaeo brevior. 76] Te jactas animo. virumque dicis.

nigros illa corymbos. [p. Dianae. delapsus Olympo: Coelo delapsus coram est.LI. &. qui foedera firmat. Rex «Augustus» [1] adest Hymenaei testis et almi Conjugii. &. aunque hay también reminiscencias de Claudiano. . festaque laeta. 77] Felices thalamos. Como es pieza extensa. Radivilo. Ægra valetudo lecto nisi figat. exoptata tibi pulcherrima coniux. charisque suis. Auro nexa comas distinguunt gemmea serta: Pallentes violas haec. gloria de su patria. laetasque accedere taedas. Petro Royzio Mauraeo Hispano. Talia coniugia. defectaque viribus aetas. Et «Bona» matronis centum comitata Latinis. thalamos tanto dignatus honore. Hymen dulce tibi. 1786. Hic aderas: aderas «Bona» [2] Regum sanguis Iberúm: Sed Regis. Narcissumque imitata et olentes suavia flores Omne genus. namque acris hyems nive contegit agros. compageque caeca. Qui vos perpetua facit una lege teneri. Quae Veneri forma certent et more. atque omnibus optat. et aevum Heu nimis inclinans. Qui et iubet. tuum qui Concelebrant hilares Hymenaeum. Sponsa venit. un elegantísimo epitalamio (Ad Nicolaum Radivilonem virum illustrem Epithalamium. esse duros unum. Nectite vincla pares: foelices iungite dextras Corda fide: Deus autor adest. Mille adsunt pulchrae magna de stirpe puellae: Ore rosas. o Hymen. Effera quam nisi mors olim. Hymen dulce tibi. prescindiendo de aquellos que resultan oscuros por referirse a los timbres genealógicos de las dos familias polacas que se unieron por aquel matrimonio: Hymen dulce tibi. canatur. Hymen dulce tibi. et tales celebrare Hymenaeos Quisque sibi. pater et «Sismundus» [1] adesset. queda. niveo referentes lilia collo. Laeta iuventus agit. luxque ultima solvat. qui corque animamque Infractis stringit vinclis. extemporario Autore) en que predomina la imitación de Catulo. Radivilo. citaré sólo algunos versos. RUIZ DE MOROS. Elisabe. promissa tibi pulcherrima virgo. Regina. tui te cura remordet. De este ilustre jurisconsulto y humanista aragonés. Pedro. entre otras poesías latinas que Asso llamó plane divina. donde enseñó con grande aplauso el Derecho civil desde 1542 a 1551. totoque est pectore laeta. Centum adsunt Regni proceres. y de la remota Universidad de Cracovia. Alcañiz. Nec sinit ire domo.—Amsterdam. &.

flammans nectit pro flore Pyropus Temporaque frontemque aptans. rursusque tuam cape quisque paellam... &. nefas.. Laetaque concelebra choreis connubia laetis. mistique Smaragdi. pax perpes eat: sint iurgia numquam.. atque orbibus orbes Expedias.... correptasque exerce.. Surge iterum....Constringit terrasque gelu.. Haec interque dapas. nunc hac. dracoque biceps gemino vomit ore liquores.. nunc impiger illac..... glacieque coercet.... et tu quoque Sarmata pubes Concordes optate toros..... 78] Exhilarate viri multo convivia Baccho. dulci et symphonia cantu Concordes inflata sonos dedit. Nec laxos aperire sinus sinit aspera Bruma.. Delassaque choro... saltantes de excitat ultro. virique resistere nescia dictis: Non contra Hymen dulce tibi....... Indultum satis est mensis: age laeta iuventus.. Fístula concinuit... monitusque exaudiat ultra..... Perpetuis laeti proceres accumbite mensis: [p. Hymen dulce tibi. &. Hoc sponsi cupiunt: hoc magnus postulat hospes Tarnovius. Hymen dulce libi.. . &... &.. Jussu assueta.. oreque toto Completur turba. Sardonyches et densus Onyx. Ecce vocat mensas vos Architriclinus ad altas: Tympana pulsa sonant: manibus dant aurea lymphas Vasa.... Piliamque senectam: Vivat uterque diu coniux: petat aethera sero.. Hymen dulce tibi........ rixarumque et amarae nescia litis.... Ergo. Corrigat errantem dictis non asper amicis...... flores mentitur gemma negatos: Grande nefas.. Hymen dulce tibi. Surge toris. . Et multa sobole Lithuanas repleat arces. non tristia verba..... pulchrasque manu de more puellas Corripe. &. et litis iniquae Expertes. mensa et curas procul esse molestas Fronte petit laeta: procul ergo pellite curas. &.. Hymen dulce tibi.. celerique gradu sola laevia pulsa.... indignasque minas.... Sarmatici proceres.. Foelices thalami. crinemque fluentem.. foelicia foedera lecti Sunto... haec inter poscite vina. Illa virum facilis. Addite Titonique aevum.... Ergo viri coniux non experiatur acerba Imperia.

que nada tienen que ver con los de tantos infelices versificadores de colegio? Obsérvese en el espléndido epitalamio de Pedro Ruiz de Moros la energía pintoresca de los versos que describen la áspera y helada naturaleza del Septentrión. Los versos de Fernán Ruiz de Villegas. Luis de la. 79] de Jaime Falcó. esperan todavía quien les haga justicia. y la gracia sinuosa y elegante con que se deslizan aquellos otros versos que parecen seguir las ondulaciones de la danza de las doncellas polacas. et Lucina iugales. et prole beatos: Prole. iam satis est. iuvenes: iam multa ruit nox Oceano. Illustresque domo mixtos heroas utraque Mittat. el ingenioso artificio con que alude a las joyas que simulaban flores.Pulchrior haec: culta illa magis: magis illa decora. magis illa petenda. [p. Haec quarenda tibi: magis haec. que enteramente olvidados en épocas de mal gusto y vergonzosa decadencia de los estudios. y sepultados por lo común en ediciones rarísimas. Ad thalamos Iuno vocat.) Con esta frescura de inspiración y esta brillantez de color escribían nuestros buenos poetas latinos del siglo XVI.) . páginas 104-108. No quiero omitir el magistral epigrama. &. referuntque graves iam sydera somnos. multos olim mansura per annos.—(En Nicolás Antonio). Nam ille naturae dotibus Adjutus effecit ne unquam posset mori. de estilo catuliano. LII. el movimiento tumultuoso de los versos que pintan el festín nupcial estrepitosamente regocijado por la intemperancia de los próceres lituanios. 1786. Parcite. de Antonio Serón. genus referat qua stirps Lithuana Polonum. rapit ac diripit? Minime. (Clariorum Aragonensium Monumenta. Amsterdam. et ingenti contingat sydera fama Mixta domus. de Juan de Verzosa.. (Apud N. Foecundos oh mox thalamos. dándolos a conocer a una generación que ha olvidado hasta sus nombres. con que celebró los méritos del gran humanista Juan de Vergara su amigo y comprofesor el cancelario de la Universidad de Alcalá Luis de la Cadena: Vergara in uno natura fecit palam Praestare quantum illa homini possit boni.. Vergara in uno aemula mors fecit palam Auferre quantum rarsus haec illi queat. Hymen dulce tibi. Quae quidquid illa struit. CADENA. Mors ergo natura est major ac potentior. Antonio. ¿a quién no agradarían si una mano piadosa e inteligente los ilustrase y comentase.

MARTÍ. ubi tunc temporis agebat Joannes Interamnensis Ajalaeus (Fray Juan Interián de Ayala). atque fide inclytam Saguntum: Nosque jam propera videre salvos. Festina Jovis ocyor sagitta. págs. . Sive Turiacis aquis rigata Prata. Manuel Martí. nec perii omnis excidique. fertilis atque amoena campi. Ergo si incolumen videre amicum. 80] de sus Epístolas [1] y que quiero transcribir aquí en obsequio a los aficionados a este género de literatura. Cupidinesque. Nostri deliciae. Martinus vetus hospes atque ocellus. jam patrios tenet penates. tan abandonada en nuestros tiempos. Linque Turiacis aquis rigata Tu prata. 123-124. molestissimo dolori levando. D. Manuel. a juzgar por algunas muestras que se leen esparcidas en la colección [p. illum ad se visendum invitat. o vetus integer sodalis. lepos. o vetas integer sodalis. Et dicta illepida inficetiasque Laudare es solitus jocosque ineptos.—Siglo XVIII. Josephum Emmanuelem Mignanam ad se visendum invitat. Adstabunt Veneres. Sive tu colis inclytam Saguntum. HENDECASYLLABI Mignana. a ninguno encuentro más aventajado que al Deán de Alicante. Martinus variis freti periclis Functus.LIII. Mignana. mora rejecta. venustas. 81] Cum auctor podagra fuisset correptus Mantuae Carpetanorum. Optatumque solum Illicis praealtae. venustas.) [p. lepos. Nec tutus rabidas timet procellas. (Tomo I. Quem tot jam misere tuli per annos Absentem tacita silere charta: Si tibi igniculus vetusti amoris Forte inter cineres adhuc superstes Manet. Amplectique cupis. Nostri deliciae. Entre los poetas hispano-latinos que se han ejercitado en la imitación de los endecasílabos de Catulo. Quem tu plus oculis tuis amabas. Et crebri sonitum dabunt cachinni. Et strata Annibalis furore tecta. Cum Emmanuel Martinus Roma domum remigrasset.

Nostram desine fascinare mentem. Gnavae pernicies bonaeque mentis. Martinus vetus hospes et sodalis Correptus podagra misellus haeret. inertes. Lethale Illicium. (Tomo I. compuso en un rapto de furor los siguientes versos: Infaustis avibus libri exarati. laboriosas [p. Nos. facesse longe. Tuque invisa Minerva. Fac solere jocis facetiisque. nomen inficetum. Ayala. Martinus. languidulum sodalem Martinum. amores Nostri. deliciae. otiove ludis. Ipsum illud caput usque et usque languet. Futilis Dea. Peristis penitusque funditusque. Odi teque dolosque. in crucemque sontes Ite. verticemque Dum premis bifidum. vel aemularis. Vel vires numerosque Tullianos Dum versas animo. Laevo numine lucubrata scripta. Parnassi juga celsa. atque pertinaci. 263-264.) Cuando viéndose Martí casi privado de la vista. In trisie exitium vocare. Utemur medico auspicatiore Dum joci veneresque personabunt. Noctes Insano studio. atque amoena Pindi. págs.Jane. Quin vobis male sit. Cassae litere. grande decus novem sororum. . potens nocendi. Exahustae. Festivissime. triste mihi atque inane nomen. inanes. probrosae. Mosis volvere Cecropisve chartas Vel magis lubet. impotente Cujus tu fueras amore captus. abite in ignem. cupis levare morbo. Inclususque domi laboriosa Vinctus compede duriter laborat. diva fallax. caput illud. lepos. abominorque Pellaces laqueos. male collocatae. Et chartae steriles. Ergo si veteris memor pudoris. veterem hospitem et sedalem. hizo el sacrificio de vender su rica biblioteca a un librero de Londres. 82] Quis soles animas.

Sacrae Mulcibero flagrate chartae. obstrepero sonante roncho. invidensque. Olim deliciae. abite in ignem. Iners premat supinum Somnus. INTERIÁN DE AYALA. Vorate cuncta. levamen Languentis domini. quies. de la Orden de la Merced (uno . Huc. vitam Duxi ¦nakrÕatoj . et labore fessi. atque utramque in aurem Dormiamus. tristis. 83] LIV. págs. Et laetam Superi dedere sortem. Evolvant quibus obsequentiorem. Inanesque sonos. Valete prisca.) [p. algunos de su íntimo amigo el madrileño Fr. Regnate incolumes vetante nullo. O! satis superque Vecors desipui. Et chartae steriles. nucesque cassas. Aufer hinc. apinasque naeniasque. Ignotus patriaeque civibusque. sarcinas inertes. Tot volumina. At nunc quisquiliae. barbarique Stridores. meraeque nugae: Et gerrae illepidae. Compiten en elegancia con los endecasílabos catulianos del Deán de Alicante D. lurida.—Alicante. (Tomo II. Juan Interián de Ayala. Bibliopola nundinator. Nugarum satis atque ineptiarum. quis contigit auribus Batavis Verba fundere. Et squalentis agri aspra senticeta. sacrumque limen Minervae? atque sacros movere postes? Heu! me perdidit ingenî venustas. Scythicae sonus loquelae. Me fortuna premit conficitque Atrox. Mirentur stolidique stipitesque Rixosûm crepitacla morionum. Absumat pluteosque codicesque Vulcani rabies.Infaustis avibus libri exarati. Fr. Manuel Martí. Utque olim citharoedus ille. valete multum. Quae me intemperiae furorve adegit. Juan. Atque inglorius. Ut lustrare adytum sacrum repostumque Auderem stolidus. Nos. 209-211. silente fama. et steriles arare campos? Stertamus valide. 1735. Tintinnabula vana. verberare ventos Incassum. huc.

84] Sitque protinus integer valensque Totis viribus ille. venite. molesta. Con ocasión de la gota que aquejaba a su amigo. et quot Coelo numina sunt venustiora. provocare Ut certamine possit expeditos Cursores in olympicis. vel octo Hispani fuerint simul poetae. Interpres superum disertus. Audi. compuso los siguientes: Tristis. viros laboriosos. benignae. terribilis. pios. Cujus dulcisonis modis Camoenam Germanam veluti colunt sororem. Frugalem. et saeva. Quid tantum cupis insolens videri. sin minus. bonarum Frugum particulas tibi rependi. soboles Jovis. Turbare abstrepero dolore pergas? Quid Martinus. Curiumque Contorquere voles. et veteris tenaciores Castae sobrietatis (ipsa nosti) Quam vel Fabricii novem. Ut non divitibus voluptuosis. et novem Camoenae.de los fundadores de la Academia Española). . Tunc illum senibus comes gulosis. Ventris mancipiis. Hercules. et ipsa quotquot Sueverunt hominum levare noxas. malorum Depulsor validus. amabo. deprecor. furens podagra. Huc. Numina. Frugique. procax. dic proterva. sobriumque. Et nos implacida levate cura: [p. gravis. Nil jam segnipedes. gulaeque servis Bellas perplaceat movere pugnas? Nisi. que se encuentran intercalados en las epístolas de aquél. et in jucundo Noctes. atque dies tenere lecto? Quare protinus. Hercules. Amant non secus ac suos ocellos! Quem Phoebus colit. quod expiandum Acerbo reputaveris dolore? Martinus meus ille. vel ipsos Quotquot Isthmiacis vetus coronis Victores celebraverit palaestra. Littae vos. honestos. probos. Aerumnosa. Machaonesque. huc. quem Minerva. Doctos nempe. Admisit sceleris.

Suadelae Charitis tenor venuste. sed exoletas Deliras vetulas lubens vocabit. Doctis. Tuque abi. ni facitis. laboriosis. Et vos. et beatis Forsan quod superis probetur aulis. 265-266.) Cuando se publicaron por primera vez las Epístolas del Deán en Alicante. Aut ex Cecropio satus parente. nec ipse . parens Apollo. magis venustum Vestris vocibus audietis. Huc. citius. Jure ut hic merito putetur unus. [p. huc. Litas. beatis Et si quid superis nitens in aulis Aures cantibus adficit Deorum. Facundissime Mercuri. Gentis gloria nec secunda Iberae: Graecis qui simul unus et Latinis Intinctus salibus facetiisque. Hic est (Quam notus nimis ipse. ipse qui revinctos Dissertis populos trahis catenis. dulcibus. (Tomo I. vos precor. Ut magis placitum. molesta Tristis. 1735. In orbis domina creatus Urbe. Aerumnosa. Eruditiores (Aras Di superi fidemque vestram!) Roma non Cicero dedit. le dirigió estos otros: Divae Castalides. Et vel Thracibus impera cruentis. págs. terribilis. facetis. huc adeste cuncti: Majus credite. Graece tam bene dicit et Latine. Vel bonis nitidae cutis Batavis Ni jejunia sentiens poetae Et confecta fame perire malis. En ut provocat eminus remotos Gratis Hercule literis amicos Excultis pariter.Armatus licet exigas negabo. procax. furens podagra. 85] Aut per tempora Caesaris togati. quamque vobis Mellito eloquio satis propinquus!) Martinus Turiae decor leporque. Urbis libera cum foret potestas. Urbanis quoque. Deasque Nemo jam merito. candidis. fugam capesse. gravis. Heros Celtiber. majus.

et venusti. ferasque milvi. P. fué el jesuíta de Valencia P. Quid moramini? adeste quotquot estis Veronae Hendecayllabi. 4. me judice longius reliquit (Ni me judicium nimis fefellit) Post se. Opus Posthumum. SERRANO.. a cuyo estudio dedicó gran parte de su vida. . Namque et conciliis sedebit olim Vestris forsitan. Interpres superum. 1788. Quos etsi nimium putem disertos. Ex Typographia Joannis Tomassini. Quam milvos aquilae. Tomás. pág.) LV. S. Et tu stelliferae minister aulae. Thomae Serrani Valentini Carminum Libri IV.Scripsit Atticus eruditiores.º Aunque ferviente admirador de Marcial. ecce Amoris Vos boni bonus ille conjugator Vocat pulcher Hymen: comas nitentes Is vobis rosea teget corona.—Foligno. Zanardiaeque. feliz imitador de Catulo en varias elegantes composiciones [p. Ut loeti lepido canatis ore Varani thalamos. Martinumque diu precamur omnes Vestro munere sospitem fovete. Apuntaré las principales: In nuptiis Rodolphi Varani e Ducibus Camerini.. Jam. Quam cursu ante alios per arva primi Communes homines eunt gigantes. J. Accedit de ejusdem Serrani vita et litteris Michaelis Garciae Commentarium. quam celares equum columbae. 86] endecasilábicas que se leen en el tomo de sus versos. Nam multos ego non moror recentes. Adeste. y a quien concedía el principado entre los epigramatarios latinos. (Tomo I. Fulginiae. Dignas quae superis cadant ab astris. adeste omnes. et (magis benigni Si quas terrigenis dabunt honestis) Conscripturus Epistolas Deorum. 245. quid invidetis Doctas divitias? favete terris. Tomás Serrano. o Hendecasyllabi. Mundi deliciae elegantioris. Ergo carminibus potens Apollo. 1788. et Mariae Magdalenae Zanardae Patriciae Mantuanae: Veronae o numeri aurei.

. lepore. Suas delicias. (Pág.) Numeri Catulliani a sordibus abstersi. (Pág. et eruditos. Dixit: Vos eritis mei calores. 87] In Heroica de Deo. Grajae. José Abad. mexicano): Labaei pietas legens libellos Pios et faciles. Non illos Patris elegantiarum. 52. pii calores. Piarum mera mella Gratiarum. Dissertissime Ferri et eruditae Suadae ocellulae. Artes. Interpres Lapidis sagax vetusti. Sed quos Hesperiae rudes camoenae Dictarunt mihi pessimo Poetae. ter ut ore basiavit. 61. corculum Minervae.. (Pág. Gratiisque. Suaves.. melliflui. Et notos Venerique. Nec bonae ullius artis haud peritus. Plenos munditiis. Paulum deposita severitate.) Ad Hieronynum Ferrium in Academia Ferrariensi Rhetorem: Linguae delicium. 68. Sed et grandiloquos. Quos divinus amor suos putarit. Una at clarior arte qua tegebat Omnes in quibus eminebat. Descende ad numeros Catullianos. jocis.) [p. et bonus Lyristes. 78.) Sub effigie Josephi Finestresii: Antiquae hic probitatis eruditae Finestresius ille. et Romuleae lepos Minervae Orator bonus et bonus Poeta. et elegantes. Et Pictor bonus. Deoque homine Jacobi Labaei Selenopolitani (el P. hic ille Juris Dissertissimus omnium magister. suos amores Admirans.. . ac lepos latinae.(Pág.

Ausus Virginibus dicare Musis. Sed prima nive. Nil castum mage. 93. illi numeri Catulliani [p. Nomen Deiparae sacrum Mariae. Illi. auribusque vestris. (Pág. Vobis Lesbia nulla jam canetur. Jam vos delicias suas vocabunt. liliisquc puris. ego sordidi a Poetae Abstergam maculis pio calore. teneri. Spurcae nil redolent dicacitatis. nil mage integellum. Meam discite Parthenim sonare. Jocos deliciasques nequiores. venusti. (Pág. la composición siguiente está dedicada a la Virgen: Numeri Catulliani ad Mariam translati: Audite. Quam simul lepido canetis ore. Cupidinisque Infames salibus. Misti puerique virginesque. et elegantes. Et cultu faciam novo nitere. Quos vates Veneris.Veronae numeri aurei venite Lenes. et Dignum mentibus. et luto inquinavit. Addam et mundicias decentiores. jure sitis Mundi deliciae elegantioris. Virginesque. Ego vos. Queis culti nitidique. et Ipsitillis. 94) . Et quantum est juvenum modestiorum: Vobis affero nuncium beatum. et faciles.) Y en efecto. facetiisque. Missis Lesbiolis. o puerique. Et tot nominibus male ominatis. Unum pro omnibus sonare Nomen Coeperunt numeri Catulliani. beantque. Nil illis pote purius quid esse. Nil illis pote sanctius quid esse. Cupidinisque Omni inmunditia. Et ipsa quoque luce puriores. Purgati modo. nil ineptiarum. Mentes alliciunt bonas. aurei. 88] Suaves. Tum cum nequitias procaciores. At iidem Veneris.

Enerves. marcidosque. París.) Eruditus saeculi illuminati: Vis hoc tempore doctus aestimari. como lo había sido antes el que publicó de Petronio. Et sectae gracilis novos Magistros. Bonarum maciem meram Dearum. Non enim melius queas notare Sectam ridiculamque. Et unus juvenum eruditiorum? Non est res ea maximi laboris. futilemque. aridulosque. Catulli fragmentum. 89] Volve lexica paucula erudita: Nonnullos lege gallicos libellos. LVI.. nec vereare barbarismum. 102. Quod si non satis hoc tibi videtur. José. Quam si dixeris esse Puritanos. MARCHENA.—París. Nullis litterulisque litteratos: Hos tu dicere jure Puritanos Possis. eloquentiaeque. sine sanguine et vigore. 8. ut tibi dicam. Quo tu nomine nuncupare possis Hujus sectae homines modo excreatae Linguae in perniciem. Macrosque. (Pág. qui unius puritatis solliciti. Rogas me. Didot.) Está en endecasílabos también la larga y erudita composición De Civitatibus antiquae Hispaniae feriendae monetae jure usis. 1806.. Firm. Le precede esta advertencia: «Je suis fâché de ne pas avoir fait d'assez bonnes études dans ma jeunesse. Potes discere Passerem Catulli. ad amicum eruditum Hispaniam cogitantem.In eos. Minervae scabiem meram latinae. (Pág. amice Furni. praecipuas orationis virtutes negligunt. 1806.º Este fragmento es una pura broma del abate Marchena. Ride rancidulum senem Stagirae: Totum despice saeculum Marini: [p. 116. pour pouvoir dire en latin . et artem in ea ditescendi quaerentem.

por no ser pertinentes a nuestro asunto: Jam veniet tempus. Je sais d'ailleurs que tout homme qui a le malheur de savoir analyser une courbe. ni acaso Marchena se había propuesto engañar a nadie. J. y uno de los redactores de la Gazeta literaria de aquella ciudad. currite fusi [p. y en un programa que publicó el 7 de agosto de 1807. ne peut trouver aucun charme à lire Virgile. Pondré a continuación los versos de éste. véase lo que decimos en el artículo de Petronio. je crois que les vers suivants. ne déplairont pas. qua maximus arva . y al pie las enmiendas de Eichstaedt. quiso despicarse de las ironías de Marchena. prescindiendo de los veinte versos que añadió. Dum digiti nostri fatalia vellera nebunt. mais j'avoue mon insuffisance. Mais comme il n'est pas démontré que Catulle entendît Euclide. qu'il ne sauroit être que de lui. et j'espère qu'aucun âge ne l'arguera de mensonger: Carmine. Æaciae stirpis. dont l'autenticité fut démontrée dans le journal allemand intitulé Gazette littéraire universelle de Jéna. 91] Virtutem herois non finiet [1] Hellespontus. MARCHENA. nec posset nisi ab Achille Maximus hic nasci. En cuanto al de Catulo. anunció que la biblioteca de Jena poseía un manuscrito muy antiguo. et comme je suis allé en mathématiques aussi loin que l'equation du second degré. perfidiae quod post nulla arguet aetas. Si j'avois étudié la latinité dans le même collége que le célèbre docteur en théologie Lallemand. el engaño no era posible. je prouverois. et je laisse ce soin à des plumes plus exercées que la [p. [2] quem secula mirabuntur.que le morceau suivant s'est trouvé dans un des manuscrits d'Herculanum. pero con notables variantes y con veinte versos más. 90] mienne. Las supuestas variantes corrigen faltas prosódicas que Eichstaedt advirtió en el trabajo de Marchena. ducentes subtemina. con alusiones clarísimas a sus principales empresas. Eichstaedt. Victor lustrabit mundum. Le premier vers de ce morceau étoit après le 366 e du poëme de Pelée et de Thétis: Projiciet truncum submisso poplite corpus.» Para mejor inteligencia de este prefacio irónico. [1] éditeur de un fragment de Pétrone. praeclarior armis. je suis condamné à ne plus lire les Géorgiques sans un extrême degoût. en el cual se encontraban los mismos versos de Catulo que Marchena había publicado. quo alius se huic conferat heros [1] Fortuna belli potior. Currite. qui sont sûremente de lui. con ocasión del nombramiento de nuevo Rector de aquella Universidad. fraude que verdaderamente engañó a algunos eruditos alemanes. Así me lo persuaden el tono de burlas del prefacio. y el fondo mismo del fragmento que es un panegírico de Napoleón. par la comparaison de ce morceau avec ce qui nous reste de Catulle. qu'ou vient de dérouler. profesor de Jena.

Dacusque pavebunt. págs. ad usque Pelidem Gallum nulla hac felicior aetas. tomo I. ducentes subtemina. Rasco. ducentes subtemina. Marchena. homo venustus. Ex quo Deucalion lapides jactavit.. At non saevus erit. ha sido reimpreso en el Répertoire de Littérature Ancienne. et urbanus. 1808. Currite. Germanus. Hoc duce nunquam exercebit Discordia cives. et exsultans arva et silvas populatur. Hunc durus Scytha. Hos juvenis ludos sciet edere fortis Achilles. 103-105) y en el tomo de mis Odas. Epístolas y Tragedias (Madrid. José Marchena (Sevilla. Oderit et gnatum pater. 184-188. Currite. [4] et gnata parentem. Cum redeat pax fesso orbi. Currite. ut Catullino quodam praeconio omnia complectamur. qua frigidus Hister Germanum campos ambit.. caeterum. tomo I. Currite. ducentes subtemina. Currite. cum [2] dux maturior armis Tutus ab hoste regat populum. tunc aurea saecla Incipient denuo. págs. ducentes subtemina. currite fusi. págs. Si incidit in paleasque leves. Non scissa palla Furor impius exseret arma. y sin estas adiciones. en mi edición [p. De Marchena dijo Eichstaedt en su programa ya citado: «J. currite fusi.» . currite fusi. Currite. páginas 159-164) acompañado de una traducción en verso castellano. natione Hispanus. Sed cum jam domitus projiciat hostis tela. ducentes subtemina. 92] de las Obras Literarias de D. qua Thybridis unda Laeta fluentisona gaudet Saturnia tellus. Schoell. 261-265). currite fusi. Vincere non tantum norit. Hostes haud aliter prosternans alter Achilles Corporum acervis ad mare iter fluviis praecludet. longaque senecta Difaciles Regem meritum [3] gentemque beabunt. cum jam victoria laeta Lauro per populos spectandum ducat ovantem. Nam flammae similis. de Fred. et dicax. Tunc Eurus rapidus miscens incendia victor Saevit. inter Francogallos victores bellica virtute non minus quam literarum scientia clarus. París. 1883. que ya antes había sido publicada en mis Estudios poéticos (Madrid. ducentes subtemina. stipulasque sonantes. 1892.Æthiopum ditat Nilus. quom ardentia fulmina coeli Juppiter iratus contorsit turbine mista. El fragmento de Marchena con las correcciones y adiciones de Eichstaedt. 1878. y conforme al texto primitivo. currite fusi. currite fusi. sed parcere victis.

«Strophium est cingulum aureum cum gemmis. XXXIII.. XII. est celle des lettres. et armamentis.A estas palabras añade Schoell el siguiente curioso comentario: «Nous ignorons d'où M.» Es de reparar que todos los imitadores españoles de Catulo. Miscelánea LVII. Unde et ait Catullus: Cui dono lepidum novum libellum Arida modo pumice expolitum. Dos volúmenes. lib. 3.» Este verso. et Bibliopolae. 93] «Circumcidi libros Siciliae primum increbuit. Aulae Typographi. o más bien el último de la antigüedad que menciona a Catulo. 1784). Ningún español figura en la Collectio poetarum elegiacorum stylo. de Kurzbek. De libris conficiendis . XIX. Eichstaedt connoît les exploits militaires de M. II. no del épico ni del elegíaco. typis Josephi Nob. Lib. según la costumbre de los gramáticos antiguos.. tomó la cita de alguna compilación anterior. (De partibus navium. M. Eichstaedt. cap. que pour avoir été pendant quelque temps «attaché à l'état major d'une armée».» Lib. pág. lo sean del Catulo lírico y epigramatario. Nam initio pumicabantur. El primer escritor de la Edad Media. De cingulis. XIX. castigavit praefatus est. 9. cap. et sapore Catulliano scribentium. 3. atribuído a Cinna. es de Catulo. et que la seule gloire à laquelle il aspire. Cinna: Lucida confulgent alti carchesia mali.. No es seguro que poseyera el libro de sus versos: acaso. Etym. pág. SAN ISIDORO DE SEVILLA. de quo ait Cinna: Strophio lactantes cincta papillas» . Collegit. a excepción de Ruiz de Moros y de Marchena. pág. [p. nous lui avons vu déployer dans l'occasion un courage plus rare et peut-être plus grand que celui qu'il faut au champ de bataille. mais nous prévenons M. es San Isidoro de Sevilla en tres pasajes de sus Orígenes o Etimologías. cap.) «Carchesia sunt in acumine arboris. suas accessiones ineditas addidit Carolus Michaeler Bibliothecae Universitatis Vindobonensis Custos Caesareus Regius (Vindobonae. VI. Marchéna: Certes. Marchéna n'a jamais été militaire.

Jam prodesse haec nullo modo poterat. Nam quid excusationis habere potest Catullus. pro numero quidem epigrammatum. inquit. quod multa ex obscoenis Martialis ejusmodi sunt. Tomás Serrano.. inficias non ibis. amendabatur.. Quid ergo facit Poeta? Labra vasis dulci mellis liquore linit. En el curioso libro del jesuíta P. ut illecti lectores perpotent amarum laticem. al paso que no encuentra ninguna disculpa para las de Catulo: «Atqui pro numero quidem epigrammatum. etsi valde . et decepti non capiantur. Facit id quidem nonnunquam [p.. llega a excusarle hasta sus obscenidades. et multo adhuc serius inter virtutes orationis numeratam. certe non deteriorem.. ut ajunt.. J. se hallan algunas consideraciones sobre Catulo como epigramatario. prueba que no estuvo exento de ellos Catulo: «Ipse Catullus. ut nihil jam sit. cur eam Furius suam dicere debeat. et ad vitia. imo in hoc ambigui genere. in ambiguitate vocabuli opposita. sed quod opposita sit pignori pro tanta pecunia... comparado con Marcial. serius in virtutum choro locum invenisse. in qua Catullum tuum regnare non nego. 1776). causam Martialis ab hac quidem parte meliorem esse. Hablando de los equívocos y juegos de palabras. cum assidue in immundis simo hoc luto volutatur?» Páginas 64-65. Jocatur.. Porro elegantiam. ut aliquo fortasse colore excusari possint.. Super judicio Hieronymi Tiraboschii de M. nisi libri ejus legerentur. El P. atribuído a Cinna..También este hemistiquio. cujus tu causam agis. me ambiguitatem ibi. dabo explicationem Mureti. Unum est discrimen. Postea vero inter virtutes coepit numerari.» Tacha de afeminada la elegancia de Catulo. dominantibus. nisi valde esset modica. ut in vitia sacro fervore abrepti liberius invehantur. y encuentra viril la de Marcial: «Ad elegantiam. Valerio Martiale. et sine ullis ambagibus illa suis nominibus exagitent. Serrano. Tomás S. villula nostra non ad Austri. At inquiunt non pauci viri eruditi: id aliquando et Christiani Oratores faciunt. Vides igitur.—Ferrara. et latine. movido de su afición a este último y de su fervor patriótico por la gloria del poeta español. De vestitu primum. Muretus.. LVIII.. et aliis argenteae aetatis Hispanis ad Clementinum Vannettium Epistolae duae (Ferrara. videre. et verbis. quam Catulli. dicebatur. Ejus est illud ad Furium epigramma: Furi. frequentior esse solet quam Martialis. Et dicit non eo incommodam esse villam. veniamus. quod ad hujus aut illius venti flatum opposita sit. frequenter illam sectatus est. en las Bodas de Tetis y Peleo. quanta ea cumque sit virtus. longe plura sunt in Catullo obscoena. es de Catulo. SERRANO. etsi non semper argutiam fuerit assecutus. »Ac ne putes. ut ex Gellio licet intelligere. ubi non sit. 94] Martialis nimis licenter. 1776. Corrigere volebat Martialis Romanorum sui temporis vitia: ideo amaram illis medicinan porrigebat.

et leviter. quae municipem Corinthiorum. quod labori in studio parcere nescirent. Ut si inter se hi dissimiles Poetae essent conferendi.. Ego quidem duplicem eam distinguo: alteram virilem.semper suspecta: demum ad sermonis ornatum et cultum pertinere: nunc. et longe Martiali ante ponendum. Clementine.» En sentido riguroso. sed altius in abditam rerum causas descenderent. Pero uno y otro pasaron gran parte de su vida en Roma y en [p. ut hi. nam ubique Hispanus Poeta virilem elegantiam. alterum denique ea quae in homine blaesi oris et debilis linguae probari possit. ad inter Latinos erat Urbanitas. ne nobis imponat.. virtutibus aliis tantum non omnibus neglectis... ne in elegantia quidem Martialem Catullo cedere imo illi antecellere. sit virtus sermonis elegantia. si dicam. haereant in rerum cortice et superficie. quae illi. quamque imitantur in Catullo. sino provinciales.» Trata luego comparativamente de la urbanidad de Catulo comparada con la de Marcial.. qualis sit explicemus. quam Catullus Martiali. 95] quando jam aureo in saeculo talis visa est.» Presenta después. quo illis non raro accidit. alterum ea. si superis placet. sic cogitent. quam tantopere laudant. Neque illud hic praetermittam: eam elegantiam. sic videtur. Martialis frater. et subtilitate. ad intima non pervadant. vel dorcas leoni. nec leviori hac et urbana litteratura contenti essent. qui flexa nitidus coma vagetur. et ipsam hanc elegantiam. alterum ea. puesto que no eran romanos. cujus vel filia fortius loquatur. y el de Marcial Cum te municipem Corinthiorum ... ut non facile ab omnibus . quam videmus in Martiale. persaepe in epigrammate necessaria. inquam. in omnibus more Catulliano leniter. caute in hoc procedamus. Catullum esse praecipuum. sic agant. qui urbani esse et videri volunt. et pro nihilo habitis.. et homine dignam. [p. alterum ea.. la rusticidad achacada a Marcial puede tener mayor mérito que la decantada urbanidad de Catulo. nec vero soli. agant. sed et aliis quoque ejus aevi Hispanis hoc vitio datum. Et vero non magis dispar aquilae columba. como indicio de mayor agudeza y profundidad en el pensamiento poético: «Mihi. alterum ea. quae consultus praetereo. sic scribant. quae Tagi civem deceat. «Quod inter Graecos Atticismus. Demus igitur principatum elegantiae Catullo. non soli Martiali. vel non sermonis virtus. Verum cum tandiu.. 96] trato con los romanos más cultos y debieron de perder todos los resabios de su provincia. ut in eo ne laborare quidem videantur: parcant viribus. et pleraque id genus alia. quod essent agrestiores. En otro sentido. y añade: «Elegans plane utrumque epigramma in suo quidem genere. Fateor etiam. id est. anseris medullulas. en contraposición. muliebrem frequenter Italus mihi videtur sectari.. alteram totam muliebrem. et a viro alienam. Catullus soror dici jure deberet. In hoc quidem genere urbanitatis fateor. non illius robustae et virilis. Ne mirere. immulas oricillas». His scilicet veneriorum ineptiis virilis eloquentia. Clementine. el epigrama de Catulo Lugete o Veneres. idque miro ingenio. quae in illo. quae conveniat homini capillis Hispanis contumaci. et penetrarent.. Non agam severe. vel suspecta sit habita.. Quid enim in illo solent admirari? Nempe «turgidulos ocellos. quae propria est amasii poetae et venerii. alterum videlicet ea elegantia. in eo hanc urbanitatem consistere. ni Catulo ni Marcial deben ser calificados de urbanos. sed ejus elegantiae. in una fere elegantia novi isti gustus literarii reformatores omnia esse volunt. comparatur.. parum ad veram eloquentiam conducere.

conatur elicere. lepidique Martialis Romano sale perliti lepores Ac sic deliciae tamen fuere. admirador y aun imitador no infeliz de los versos . 103. aunque tan admirador de Marcial.. con que dirigió a un amigo las precitadas cartas: [p. (Pág.. 97] Ad Ignatium Serram e Cassanensium Ducibus Ferrariae Prolegato. praeferatur. cum ei suarum Epistolarum libellum dono mitteret. et Princeps sui operis declaretur?» A pesar de la acritud de estas observaciones.intelligerentur. Lo que combatía era la intolerancia de algunos italianos que. quid causae esse potest.. no querían dar cuartel al Bilbilitano. Odit carmina acuta Martialis. de sabor catuliano. Maximum ut decus ex eis utrique.. me Judice.. que el P. Serrano.. Quaeque suum vatem dicat. poniendo sobre las nubes al Veronense. quae ad morum institutionem spectant. et moralem veritatem in eo tanquam in Democriti puteo latentem. et simul esse pares. non optimo jure. Nolim ut Veronae Bilbilis invideat. Quod Martiali praecipue accidit. que fácilmente se explica por lo reñido de la polémica. ut puto. imo saepe antecedit. el P. et quotquot sunt. si denique in vera elegantia Veronensi non cedit. Non vero patriae calens amore. Arguti. y aun en varios casos le imitó con fortuna. et Eruditi. sin embargo. Possunt dissimiles. monemus. Quem nos rusticulo hoc novo libello Ne tantum facinus patrare pergat. Et solas Veneres amat Catulli. Catulli Patris elegantiarum Lugentes Veneres. ut cum ad has laudes majores illae antecesserint. El mismo Serrano lo declara en estos elegantes versos. maxime ubi humani cordis occultissimos sinus callidissime explicat. et Poeseos generatim sumptae sunt propriae.» Acaba dando la palma a Marcial en todo y por todo: «Si igitur Hispanus Poeta in his quae ad epigrammatis essentiam pertinent..) Ha de advertirse. no negó nunca el mérito de Catulo. Serrano. [1] Y el juicio más equitativo sobre ambos poetas lo expresó en estos dísticos: Quamvis se tenero jactet Verona Catullo. et Catullo. Et laus maxima venerit Poetae: Nunc Gens invida saeculi inficeti. Amice satis. summum. vel Graecis vel Latinis Epigrammatariis..

según se infiere del siguiente ingenioso epigrama: Ad Toranium de versibus Catulli. Nec contendere litibus molestis Pergamus sine fine. et imparium Catulli numerorum. duriusculique: At hos tu quoque vis in alta coeli Astra tollere laudibus trecentis. Ut tecum mihi convenire possit. soleo. Aurea Saturni saecula restitues. et usque et usque. quae fugienda. Miraris numeros Cari. Nec quidquam fieri magis venustum. Hiulci mihi nam nimis videntur. 122. forent. Hiulci. 98] Laudare impariles tui Poetae Versus non queo. (Pág. doctique Catulli. at idem [p. Interea nostri. magisque Suave. Multa Catullus habet quae sunt imitanda. 1805. Laudo ego hendecasyllabos Catulli. relinquens Pares versiculos mihi legendos. nec pudet fateri. Quaeque imitanda forent.—Madrid. gustaba poco de sus dísticos. qui malis vivere glande. Posse. protesta indignado contra el paralelo que hizo Mureto entre Catulo y Marcial. En sus Principios de Retórica y Poética (Madrid. et tenerum. nota. hercule. 99) Y contra un admirador de los arcaísmos de Lucrecio y Catulo este otro: In admiratores parium Lucretii. sat habent. páginas 277-78. ut in paucis. (Pág. . vel magis elegans. Virgiliique tibi.) Contra los malos imitadores de Catulo compuso el epigrama siguiente: In praetosteros Catulli imitatores. LIX. Francisco. Tu versus legito impares. sed idem Plurima. 1805). libens fateri Turani.endecasílabos de Catulo. lubensque. SÁNCHEZ BARBERO. quae sunt fugienda imitantur. Nasonis vilent. si fugiant. Frugibus inventis.

página XXXI) dice de los epigramas de Catulo que. 1882. 99] scurrae alicuius in trivio. «gracias a la mentida delicadeza de nuestras acendradas costumbres y nuestros [p. University of Chicago. n. Les Poésies de Catulle. [1] . no sin mucho trabajo.—Burdeos. que para hallar uno bueno es menester saltar por varios malos: que unos se extienden más allá de lo que permite la brevedad de esta especie de poesía. et inter liberales ingenui hominis iocos multo urbanitatis aspersos sale. el ansia de deprimir a los poetas latinos españoles. Estas son sus palabras: Inter Martialis autem et Catulli scripta tantum interesse arbitror. 8]. París. 252-254. [1] . History and Life of Classical Antiquity .«No puedo perdonar a Mureto el injusto cotejo que hizo entre Catulo y Marcial. Abate. Págs. Texte revu d'apres les travaux les plus récents de la Philologie. 100] cosquillosos idiomas. Estazo. Paréceme que le oyó Dios. [p. MARCHENA. The identification of the Mss. Ni solamente ensangrentó contra Marcial su mal cortada pluma. Avec un Commentaire critique et explicatif par E. 1820. porque así le denominaban los humanistas castellanos. en el famoso Discurso Preliminar de sus Lecciones de Filosofía Moral y Elocuencia (Burdeos. of Catullus cited in Statiu's Edition of 1566. 1820. vol. (Praef. in Catullum. Hachette. A Dissertation submitted the Faculty of the Graduate School of Arts and Literature of the University of Chicago for the Degree of Doctor of Philosophy. By Berthold Louis Ullman. quantum inter dicta [p.º Abril de 1910. escandalizarían a la mayor parte de nuestros lectores. 64 pp. ULLMAN. el espíritu nacional. 1908.. que él latinizó llamándose Statius. NOTAS A PIE DE PÁGINA: [p. 1908. 9]. ¿qué le incitó a estampar una crítica tan mordaz y tan poco digna de un humanista contra Marcial.º 2.. V. Bertoldo Luis. Classical Philology. La verdadera forma portuguesa es Estaço. notará. LXI. deseando ser un Enio. professeur de Poesie Latine à la Faculté des Lettres de París . Aquiles. si a traducirlos palabra por palabra nos atreviésemos». Literatures. mas también contra Lucano. que no siempre cae en las bufonadas que le imputa? La parcialidad. y otros son del todo insulsos. El abate Marchena.) »El que lea sin prevención y detenidamente los epigramas de Catulo. Bénoist. que otros carecen de sal urbana. .—Chicago. pág. en comparación del español. Si Mureto no confunde en Catulo (creo que sí) el epigrama con la oda. 343. pero he preferido la de Estazo.» [1] LX. Vid. un Furio o un poeta despreciable. A Quarterly Journal devoted to research in the Languages. traduction en vers français par Eugene Rostand.

[p. [p. Prose Lctterarie di Ugo Foscolo. 17]. [p. 23]. hay gran número de versos de once sílabas. en esta disposición: espondeo. Felice le Monnier. . ni son plantas exóticas en tierra de España. que. De Pérez del Camino. Firenze. 23]. escribiendo: Inmóvil como estatua de bacante. no serán parte. sino que. Pues en la traducción del Sr. [p. son flores de nuestro Parnaso. Y siendo así. 240. por el contrario. Escríbanse a dos por renglón los pentasílabos en que Moratín vertió a nuestra lengua la oda vigésima segunda del libro I de Horacio. Véanse enumeradas estas ediciones en el artículo Ovidio. y en mi concepto con éxito bien escaso las más de las veces. Con el cambio de género gramatical ha querido indicar Catulo la degeneración del sexo en Atys por efecto de su mutilación. Pérez del Camino corrigió después este verso. [2] . [3] . 38]. españolas de pura raza. 22]. Y mil y ciento tras ellos . 23]. que apenas lo es. 1850. etc. y varios que. 47]. Pág. [1] . cesura y dos dáctilos. como es sabido. de cuatro pies y una cesura larga. como traducción es por cierto primorosa y de un sabor clásico de veras. [1] .[p. En las ediciones dáme . Y tras ellos mil y ciento . 20]. [p. Volume Primo. [p. como éste. Don Juan Gualberto González intentó traducir en versos asclepiadeos los de la oda primera de Horacio. y resultarán unos pintiparados asclepiadeos por el estilo de los del traductor arriba mencionado y de los faleucos de que se hablará luego: El que inocente la vida pasa No necesita morisca lanza. [p. [1] . dáctilo. [1] . total doce sílabas. [p. Varias han sido las tentativas que se han hecho para introducir en nuestra métrica parte de las infinitas combinaciones de la métrica latina. Esos que se creyeron asclepiadeos salieron del torno versos pentasílabos castellanos primorosamente labrados. ¿cómo es que se leen con gusto y nuestros oídos perciben su especial armonía? La razón es porque esos versos no son tales asclepiadeos. Y porque nadie lo sienta . [1] . [p. 23]. 18]. no tienen más que diez : Labra contento. Consta este verso. [1] . [1] . González. [4] .

(1636. 76]. y obtendremos unos primorosos pentasílabos: Mecenas ínclito De antiguos reyes Clara prosapia. En Madrid. Luis de Góngora comentado por D. [p.. Regiaeque Academiae. ni más ni menos..mº Infante Cardenal. Sigismundo Augusto II. Año 1636. 1745-1748. nunc primum in lucem editum ab Antonio dos Reys. 77]. Garzía de Salzedo Coronel. En la Imprenta Real. Regiaeque Academiae Socio. et Regiae Academiae Censore. 52]. 77]. y que la musa de la métrica (si es que hay tal musa) se había divertido soberanamente conmigo. Oh mi refugio.[1] . 67]. García de Salcedo Coronel... 80]. aunque por la autoridad competente se ordenase que se escribieran siempre dos a dos. Al incluirlos en el presente tomo. Siete volúmenes en 4. Aquellos versos.) [p. Guardé mi traducción y no recuerdo en este momento por qué circunstancia llegué a notar más tarde que mis faleucos no eran tales carneros..) [p. Con Privilegio. Philippi Nerii Ulyssiponensis Praesbytero.. typis regalibus Sylvianis. y Capitan de la Guarda del Ex. Virrey de Nápoles. que son los del original. González. [1] . (Nota del Sr. Hace años traduje yo en versos faleucos. Luis de Góngora. [1] . séame permitido decir que habiendo adquirido carta de naturaleza entre nosotros el verso endecasílabo. etc.mº Duque de Alcalá. [1] . bien pudieran adquirirla también los demás. que son los que aquí se publican. 51]. [p. Corpus illustrium poetarum lusitanorum. [1] . [p. y entre ellos nuestro pentasílabo. Ejusdem Congregationis Presbytero. la primorosa composición de Catulo señalada en. las ediciones con el número XLV. La reina Bona era hija del Emperador de Alemania Fernando I. [2] . libre o blanco. [1] . Quirós de los Ríos. Sigismundo I. eran pentasílabos libres. comentadas por D. accedunt . A costa de Domingo González. Lisbonae.. en la Imprenta Real. y aplicádome acaso el urceus exit del poeta. Regio Historico-Latino Portugalliae. qui latine scripserunt. El Polifemo de D. Ecclesiae Alonensis Decani Epistolarum Libri duodecim.. En Madrid. como suelen llamarle algunos preceptistas sin que la razón se me alcance. Congregationis Oratorii S. Nonnullisque poetarum vitis auctum ab Emanuele Monteiro. Soledades de D. Emmanuelis Martini. rey de Polonia.º [p. Cavallerizo del Ser. hermano de Carlos V.Pues hágase lo contrario con los asclepiadeos del Sr. [p.

[p. et in quam superiores omni studio incubuerant. At veniet tempus quo intermiscebitur heros. ut quisque versum maxime inflaverat. . Dos tomos. 89]. . Fulginiae. et cum inflatum quoddam. [p. 1738. [3] . non dicam Virgilii. qui verae eloquentiae gustum non habent. Opus Posthumum. imitatione naturae. quo nemo serio soleret loqui.. Páginas 53-54.. [p. terrificis tum. 1788. multo similem in scribendo esse me malim. [1] .. homines ceteroqui et in primis eruditi.. et simplici.. Véase íntegro el curioso pasaje de Mureto que despertó la patriótica indignación de Sánchez Barbero: «Hispani poetae praecipue et Romani sermonis elegantiam contaminarunt. quorum alter Lucanum Virgilio. et adulterina eloquentiae species ita nonnullorum. ita in pretio haberi coepit. Genitor. [1] . occaecavit animos. 97].º [p. et tumidum. in qua praecipua poetarum sita laus est. et scriptis editis nobiles. averterunt exemplo suo ceteros a recta illa. Meritis. Wetstenium et S. sententiam maxime contorserat. Æacidae stirpi: qui non possit nisi Achille Maxumus enasci. 90]. jam non capit. quorum ab utroque ita dissentio. 91]. [2] . 99]. 91]. ut his quoque temporibus extiterint Hispani duo. Accedit de ejusdem Serrani vita et litteris Michaelis Garsiae Comsmentarium. sed Ennii alicuius. 4.. Quin etiam fucatus ille splendor. [1] .) [p. Amstelaedami. [1] . cui videor iniuriam facere. Thamae Serrani Valenti Carminum libri IV. alter Martialem Catullo anteponere veritus non est. [p. 91]. [p. Regem.. 91]. et gentis suae moribus congruens invexissent orationis genus. Ex Typographia Joannis Tomassini. ferrum projecerit hostis.. [2] . aut Furii. [p. 90]. quam Lucani.. Riserit et fesso pax orbi: saecla redibunt Aurea. [p. eo denique modo locutus fuerat.auctoris nondum defuncti Vita a Gregorio Majansio conscripta: nec non praefatio Petri Wesseliugii. [1] . . Inter Martialis autem et Catulli scripta tantum interesse arbitrer. apud J. Smith. itaque fere post Augusti tempora.. . Pseudónimo que había tomado Marchena para publicar su falso fragmento de Petronio.[4] . si eum ullo modo cum ceteris comparem. ut si quis deus potestatem mihi optionemque faciat.

Latinae quidem orationis nativa illa..) Siguiente .» (Catullus. Iis de causis cum ab illo altero. Página 3 sin foliar. et in eum Commentarius M. Neque vero negaverim multa in Martiale quoque non inscienter dicta reperiri: sed profecto deteriorum longe numerus maior est. minimeque quasi pigmentis infuscata germanitas in Martiale nulla est. Edición Aldina. et inter liberales ingenui hominis iocos. Antonii Mureti. Venetiis. multo urbanitatis aspersos sale. nescio quo modo. semper abhorruissem. in Catullo praecipua. 1562.quantum inter dicta scurrae alicuius de trivio. Catullum contra nunquam non mirabiliter amavi..

Related Interests