You are on page 1of 10

Etudes et Documents Berbe`res, 15-16, 1998 : pp.

153-162

USSEN, CET HORS-LA-LOI ! VERSIONS NOMADE ET SEDENTAIRE DUN CONTE AMAZIGHE MAROCAIN
par Ahmed Skounti

Lobjet du pre sent article est de pre senter les versions nomade et se dentaire dun conte amazighe (berbe` re). Loriginalite du re cit re side dans le fait quil de veloppe la the matique qui en constitue la trame sous deux formes distinctes e labore es par deux groupes dune me me re gion appartenant tous ` les deux a la me me tribu , en loccurrence les Ayt Merghad de la valle e du Ghe ris du Haut-Atlas oriental marocain, lun nomade, lautre se dentaire. De ce fait, la notion me me de version change de signication : loin davoir un contenu ge ographique, ce qui est ge ne ralement le sens admis, elle proce` de dune diffe rence de genre de vie. On ne manquera pas de faire appel, au ` ` cours de lanalyse, a dautres versions du me me conte prises c a et la dans la litte rature nord-africaine dexpression amazighe. Plusieurs questions demeurent toutefois pose es : y a-t-il des cas comparables ailleurs de pre sence de deux versions dun me me conte chez deux groupes appartenant au me me espace ge ographique et diffe rents de par leur mode de vie ? Sagit-il de ladaptation nomade dun conte se dentaire ou de ladaptation se dentaire dun conte nomade ?

I. LES VERSIONS DU CONTE : TEXTES BILINGUES


` Avant de proce der a une analyse du conte sous ses deux versions, je pre sente ci-apre` s sa transcription en amazighe (parler Ayt Merghad), sa traduction en franc ais et un bref rappel de ses quelques autres versions nord-africaines. Transcription amazighe a) La version nomade : agyul d um ksa d wus s n e e

N zzwar R bbi, ur n zzwar l qqissat ula l hdiyat, taguld a l qqistnn g s . . ssalatu eal Nnabi. ..
153

Innayas illa yuwn um ksa gur illa yuwn ugyul. Yan wass g ira ad ix ll f as nsu, ilin gurs ilign, ig rt n i ugyul, innayas : ddu ssiwd nn is rwan i ifri . yin illan g eari . Iwa ih zzatt ugyul ar itt ddu ; swiy han uss n igrasd itnan, iq jj m tifd nt ns ar tsuddum s idamm n. Innayas : hla e mmi agyul awa . s nyinn . Innayas ugyul : awa e rqi qqad i t tts d is rwan ! Innayas : awa s nyi, manig sulag is rwan adarinw ibby . Innayas hat isnit. Swiy han . idamm n ardi suddumn. Innayas ugyul : awa matta idamm n dd g a yameiw rd ? Innayas wuss n : awa tifd ntinw ayd isuddumn ! Iwa hat . ar itt ddu g ubrid allig nn ihdar as nsu, in tt e wuss n irul, innayas : ata iwa .. .. zuz aha mm igurran ! Innayas izuz ugyul ard ttar nt tuxsasin n is rwan. .. Inna gras d igf ns ayd as ijran qqad t ing um ksa. Iqqim alligd yuwd um ksa, innayas : iwa addud ha mayd gi yaru r bbi, . . hat ittsayi wuss n ilign, mayd tukz d i rray, mayd trid a n ssk r . Innayas .. um ksa s uzeaf : manig trid ad as bdug i lmut, n k hat t zlidi, han ulli qqad tr ssant ! Innayas ugyul : ur annayg mayd tt ggag gas ad as t id amz g . . Innayas um ksa : ms it id tumz d hat ur as nnig adu . . . Iddu ugyul ar ittnada axbu n wuss n allig t yufa, ig n g imins ig ammi immut. Ssbah zik, han tuss nt t gras i wuss n, t nnayas : ar twargag id .. . . dd g is agd yuwi R bbi lgnimt ar imi n taddart, a n zzri tagr st. Gas ns rag a . nraea mims as n tt gga atts dd n ss kj m . Ddund, af nd agyul ig rd g imi n uxbu, gall is immut. Innayas wuss n : a n zdy aw jjimnn m d win ugyul, ar am seiwing ar tl ddyd ard t n ss kj m . T nnayas : awddi taw jjimtinw smarn as yinzadn, t ttsatts tarwa, wins ayd igan . Hat tasy tuss nt ar tz ddy . aw jjim n wuss n g r win ugyul allig t n t me n s tmukrisin. T nnayas : iwa ldy ad asn eawn g . Ar in zz g wuss n ; imm st g ugyul gall is da itt ddu swiy imm rhal ugyul, ishurr d, izzug rr uss n. T nnayas tuss nt : . . awa amz s iz rkan d iw rsan aha eli ! Innayasd wuss n : ata aynna s . umz g yukkufd a mm twirga fd hnin ! . . . Iwa lh dda yuwd nn ugyul as nsu, innayas um ksa i wuss n : iwa mims . . as dgi tt ggag i lmut ? idd ad as ng rs n ssnus g wafa, midd as nuzu n rz m . as ? Innayas wuss n : uzuti t rz mmi agitt i t ss kr m ! Uzunt rz mn as. . . Iddu iggafy i eari ar nil uxbu n tuss nt. T ff gd g r imi n uxbu ar as t qqar : aha bu lq fdan indg az ggwag, awa mani eli ? Innayasd : ata n ttad aya ! . Ms ib dda art kkatn ttyur, igw jd m aw gnas iw tfan ! T nnayas : awa is .. . ur t mmutt, iwa adud hat sa ur ijri ! Lh dda yuwdts dd, t sguyy i luhus : . . bibiw ! J meadd a n g taz nnart i eli ! Imih han luhus : izmawn, ussann, . .
154

e e e

e e

e e

e e e e e

e e e e e e

e e

e e

e e

e e

e e e

e e e e e e e

e e e

e e e

e e

e e e e e e e e

e e

e e e

e e e

e e

e e e

e e e e e e e e e e

tiwtal, abgurn, ielban, igwilasn... T nnayasn : inz d a luhus ! Ku yuwn is as . inz d ns, t ssk r taz nnart i eli. . . Zrigts nn g ss rd, ddugd g l hna, art n kkatg s is lliwn, arid kkatn s mayd . irwan.
b) La version sedentaire : agyul d wuss n N zzwar R bbi ur n zzwar l qqissat ula l hdiyat taguld a l qqist nn g s . . ssalatu eal Nnabi. .. Illa yuwn ugyul gur llan ix ddamn as ib nnun. Iddu igasn agrum yam st s wudi yasit. Iddu allig ira ad ind w asif yaf nn uss n ; innayas : hla e mmi agyul . . ss ndwi is i t nga t fd nt (mar ad as itt s agrum). Innayas : mimsk ss ndawg . . a yuss n ? Qqad i t ts d im sli n ims galn ! Innayas : ur t ggwidt ! Ins r ig r uss n s tadawtns. Innayas wuss n : awid ad as amz g ib rmi . Innayas da . ittam z yat tugrift ig rts g r imi ar isuddum wudi s asal. Innayas : aha yawa . axsidd is dayi t ttad im sli n ims galn ? Innayas : awa idamm n n t fd ntinu aynnagnn ittarn . Allig ifukka, g ind w asif, igras aynna n ib rmi innayas : .. . hrr ! tsigt i babnn s ! Iddunn ugyul s ix ddamn nnanas : mani agrum ? Innayasn : itsayit wuss n ! Nnanas : iwa ddu ad agd tamz d uss n ng d ddu . gagd wayd ugrum . Innayasn : ad aw nd amz g uss n . . . Iddu s imi n uxbu n tuss nt ig n dinnag. Tsiggd tuss nt t nnayas : awa addud a eli yuwyagd R bbi ddabt ar imi n uxbu ! Isiggd innayas : iwa sb r a nraea . . mayd as n tt gga. Ad tk rs d tawjjimtinu d wins ar nn th zzad s mm g igf ard ag nn ikj m s ag nsu ar n tt tta . Ar istittiy ugyul ad iraea is t mn e hilli. Allig iss n is t mn e, ins r is rr h i umad l. Ttf eas tuss nt : awa am z s iz rkan d . . iw rsan a eli! Innayasd : aynna s s bbr g yukkufd a mm twirga fd hnin ! . . Yawyasn tinn i ix ddamn, nnanas : idd ad as ng rs mid as nuzu n rz m as ? . Innayasn : uzuyati t rz mmi ! Art ttuzun allig as kks n ab ttan, rz mns. Ift l . . .. i tsaw nt, tsiggd tuss nt, t nnayas : awa idd elinu ayind g d ilsan lq fdan . az ggwag ? Innayas : ata n ttan aya, awid san wustu ad i tg d san tz nnart . . T nnayas : bibiw ! inz d a luhus a n g taz nnart i eli ! Imih ha luhus ddand, . . . s n ku yuwn inz d, t zdas taz nnart i eli. . . .. . Traduction 1 a) La version nomade : Lane, le berger et le chacal Nous mettons devant nous Dieu et ne mettons ni les contes ni les re cits, puisse notre conte commencer par la prie` re sur le Prophe` te.
1. Il sera re fe re ci-dessous aux deux versions de notre conte par Ayt Merghad I pour la version nomade et Ayt Merghad II pour la version se dentaire.

155

e e

e e

e e e e e

e e e e

e e

e e

e e

e e

e e

e e e e

e e e e e e

e e e e

e e e e e e e e

e e
e e e

e e e

On raconte quun berger avait un ane. Un jour quil voulait conduire le troupeau vers la montagne, ayant des be be s agneaux, il les mit sur le dos de ` ` lane et lui dit : tu emme` nera les petits jusqua cette grotte la-haut dans la montagne . Lane partit aussitot. Soudain, un chacal ayant mordu son orteil ` vint a sa rencontre. Il lui dit : cher oncle Ane, peux-tu me porter . Lane re pondit : laisse moi tranquille Chacal, tu vas manger les agneaux ! Le ` chacal sen de fendit en disant : portes-moi donc, quai-je a moccuper de petits agneaux alors que mon orteil saigne ! Lane dit : laisse-moi, jai du mal ` a te croire ; toi et les brebis e tes des ennemis jure s . Mais il accepta tout de me me de le porter. Il marcha pour quelque temps puis constata que des gouttes de sang tombaient. Il lui dit alors : quest-ce que cest que ce sang o ! tra tre . Le chacal re pondit : cest mon orteil qui saigne, voyons ! Lane repartit sur ` le chemin de la grotte. Quand il arriva a proximite de celle-ci, le chacal sauta et ` courut vite non sans avoir lance a lintention du bourricot : secoue-toi donc o ! be te aux longues oreilles ! Lane tressaillit si fort que les te tes des pauvres agneaux tombe` rent par terre. Il se dit quapre` s ce qui vient de lui arriver, le berger le tuerait. Il demeura sur ` place jusqua larrive e de celui-ci auquel il sadressa en disant : ce tait e crit, quest ce que tu en pense, que veux-tu que nous fassions ? Furieux, le berger ` lui dit : par quel bout vais-je commencer pour te tuer ? A pre sent tu mas le se ; les brebis ne vont pas arre ter de be ler . Lane dit : je ne vois pas ce que je dois ` faire sauf de te le prendre . Le berger dit : si tu arrive a le ramener, je nai rien dit . ` Lane se mit aussitot a la recherche de la tanie` re du chacal jusqua ce quil la ` ` trouve, se coucha devant lentre e et t le mort. Tot le matin, Dame chacal dit a celui-ci : jai re ve cette nuit que Dieu nous a fait don dune sacre e pature pour ` passer lhiver. Tu nas qua te lever pour que nous puissions voir comment la faire entrer . Ils sortirent et trouve` rent lane e tendu par terre devant lentre e ; ` ils crurent quil e tait mort. Le chacal dit a Dame chacal : nous allons lier ta ` queue a la sienne, tu tireras et je taiderai . La femelle lui dit : mon vieux, ma queue a perdu ses poils, les maternite s ont en eu raison, la tienne serait plus ` ` indique e ! Et puis elle se mit a lier avec force nuds la queue du chacal a celle de lane puis dit au chacal : et maintenant tire que je taide ! . Le chacal se mit ` ` a tirer et quand lane bougea, il crurent que ce tait a cause deux. Soudain, lane, se leva et de vala la pente en brayant et en tra nant le chacal. Dame chacal ` ` lui dit : accroches-toi o Ali a larmoise et a lalfa ! Il lui re torqua : tout ce a ` quoi je maccroche se de racine o ! celle aux re ves catastrophiques ! Lorsquil parvint aupre` s du berger il lui dit : de quelle fac on veux-tu que tu sois tue : veux-tu que tu sois e gorge et quon te cuise au feu, ou quon te corcha ` ` et quon te relache ? Le chacal dit : si vous me corchez et me relachez, cest la que vous maurez ! Ils le corche` rent et le relache` rent. Il sen alla, remonta la pente et sarre ta devant la tanie` re. Dame chacal sortit et lappela : o ! celui au ` caftan rouge, naurais-tu pas vu Ali ? Il re pondit : o ! celle-la, cest lui 156

me me : sil reste debout, les oiseaux le piquent et sil sassoie, les fourmis le ` mordillent . Elle lui dit : o ! toi, nes-tu pas mort, viens alors, rien nest a de plorer . Lorsquil arriva, elle appela les animaux sauvages : Au secours ! Rassemblez-vous pour que nous fabriquions un burnous pour Ali ! Aussitot arrive` rent lions, chacals, lie` vres, renards, e cureuils, panthe` res... Elle leur dit : un poil chacun ! Ils donne` rent chacun son poil et elle tissa un burnous au chacal. Je les ai laisse s dans lanarchie et suis venu en paix. Je leur ai lance des cailloux et eux mont lance toutes sortes de bonnes choses. b) La version sedentaire : lane et le chacal Nous mettons devant nous Dieu et ne mettons ni les contes ni les re cits, puisse notre conte commencer par la prie` re sur le Prophe` te. Il y avait un ane pour qui des ouvriers construisaient [une maison]. Il sen alla leur pre parer du pain quil oint de beurre fondu et quil leur amena. Il ` partit et quand il voulut traverser la rivie` re, il trouva la un chacal. Celui-ci lui dit : sil te pla t oncle Ane fais-moi traverser car mon orteil me fait mal ! (pour quil lui mange le pain). Lane lui dit : comment te ferai-je traverser Chacal, tu va manger le repas des ouvriers ! Il lui dit : nai pas peur ! Il mit le chacal sur son dos. Celui-ci lui demanda le plat pour len de charger. On raconte quil prenait une cre pe, la mettait dans sa gueule tandis que des gouttes de beurre tombaient par terre. Il lui dit : o ! toi, ne manges-tu pas le repas des ouvriers ? Il re pondit : oh ! cest le sang de mon orteil qui tombe . Quand il eut termine [de manger], quil se trouva sur lautre rive, il lui jeta le plat [vide] et lui dit : hrr ! je lai mange [ton repas] . Lane arriva aupre` s des ouvriers qui lui dirent : ou est le pain ? Il ` re pondit : le chacal la mange ! Il lui dirent : alors vas-ten rattraper le chacal ou vas-ten nous pre parer un autre repas ! ` ` Il alla jusqua lentre e de la tanie` re de Dame chacal et se coucha la. Dame ` chacal sortit et dit : viens o ! Ali, Dieu nous a apporte un cadavre jusqua lentre e de la grotte ! Il jeta un coup dil et dit : attends quon voit ce quon ` ` peut faire . Il dit : tu liera ma queue a la sienne et tu poussera sa te te jusqua ce quil rentre et nous mangerons . Lane secoua sensiblement pour voir si elle les avait bien lie s. Quand il sut quelle les avait bien lie s, il se leva, de vala la ` ` ` pente. Dame chacal cria a plusieurs reprises : accroche-toi a larmoise et a ` lalfa o ! Ali, tu es parti . Il lui re pondit : tout ce a quoi je maccroche se de racine o ! celle aux re ves catastrophiques ! Il le ramena aux ouvriers qui lui dirent : veux-tu que nous te gorgions ou que nous te corchions et te relachions ? Il leur dit : e corchez-moi et relachez moi ! Il le corche` rent et le laisse` rent partir. Il remonta la pente. Dame chacal ` ` jeta un coup dil et lui dit : o ! toi, est-ce mon Ali a moi qui est la portant un caftan rouge ? Il dit : o ! toi, cest lui-me me ; apporte des ls de trame et 157

confectionne-moi un burnous . Elle appela les animaux sauvages : au secours ! un poil chacun . Les animaux arrive` rent, lui donne` rent chacun un poil et elle tissa le burnous du chacal. Autres versions du conte Plusieurs versions de ce conte ont e te recueillies durant la pe riode coloniale, notamment en Alge rie et au Maroc. La plus ancienne, semble-t-il, est celle pre sente e par R. Basset dans ses Contes populaires berbe`res 2 ; or cette version est incomple` te puisquelle sarre te quand le chacal abandonne lane apre` s lui avoir joue son mauvais tour. Une version bilingue Beni Snous gure dans lE tude sur le dialecte berbe`re des Beni Snous de E. Destaing 3. Pour le Maroc, jai pris les versions Ntifa et Beni Mguild des Contes berbe`res du Maroc de E. Laoust 4. Le tableau ci-dessous permet davoir une ide e comparative des diffe rentes versions du conte :
Version/ Episodes De cor Ayt Ayt Ayt Mguild Merghad I Merghad II montagne grotte tanie` re oued campement maison tanie` re (en construction), tanie` re a ne ; chacal ; pain beurre ; ouvriers ; dame chacal ; animaux sauvages a mange le pain beurre a ne ; chacal ; agneaux ; berger ; dame chacal Kabylie champs ( ?) Ntifa village ( ?) tanie` re Beni Snous village ( ?) tanie` re

Personnages a ne ; chacal ; objets agneaux ; berger ; dame chacal ; animaux sauvages Forfait du chacal a mange les agneaux

a ne ; chacal ; lait-guespain ; homme/ femme ; ouvriers

a ne ; chacal ; beurre-mouton ; femme ; lle marie e

a ne ; chacal ; pain-lait ; fermiers ; dame chacal

a mange les agneaux

a mange les a mange le gues, le pain beurre et le et bu le lait mouton brule vif

a mange le pain et bu le lait e corche vif et la che

Cha timent et e corche vif et de nouement la che ; sauve par dame chacal

se sauve... e corche vif et aveugle , la che ; sauve e corche vif et la che ; meurt par dame chacal

2. R. Basset, 1887, Contes populaires berbe`res, recueillis, traduits et annotes, Paris : E. Leroux, p. 11-12. 3. E. Destaing, 1907, Etude sur le dialecte berbe`re des Beni Snous, Paris : E. Leroux, vol. 1, pp. 253-256. 4. E. Laoust, 1949, Contes berbe`res du Maroc, traduits et annotes, Paris : Larose, pp. 11-13 & ` 16-17. Seule la version Ntifa est traduite par lauteur qui, a la place de celle des Beni Mguild, rapporte une version chleuhe du me me conte prise de son Cours de berbe`re marocain, p. 244.

158

Si la parente entre les diffe rentes versions du conte Ayt Merghad est inde niable, il nen demeure pas moins que le sort quelles re servent au chacal pose plus dune question. Dans nos deux versions, lide e cle est la suivante : le chacal est un animal dangereux ; la preuve en est que sa toison est faite de lassociation des poils de tous les animaux sauvages. Nen dit-on pas quil a un poil de lion ! Et sitot ce de tail e voque , linterlocuteur est syste matiquement renvoye , de ` manie` re mne monique, a lensemble du re cit. Or, pourquoi les autres versions ignorent-elles le de nouement qui suppose cette e vocation ? Sagit-il dune omission involontaire ou, au contraire, dun de sir de re server au chacal, ennemi jure des animaux domestiques, le plus irre me diable des chatiments ?

II. LE CONTE ET SON DOUBLE


Circonstances de la narration ` Les deux versions I et II du conte Ayt Merghad ont e te recueillies a Timatdite dans le haut Ghe ris, la premie` re le 28/9/1989 et la seconde le 8/8/ 1993 5. Linte re t du conte re side, non pas tant dans sa valeur de document de litte rature orale, mais surtout dans le fait que nomades et se dentaires en de tiennent chacun leur version propre. La conteuse de la version se dentaire e tait tout autant e tonne e que les membres de sa belle-famille quand les deux parties apprirent lexistence dune autre version de leur conte. Dans un climat de railleries et de merveillement tout ensemble, son re cit fut sans cesse interrompu par les observations des uns et des autres mettant davantage laccent sur les divergences que sur les convergences existant entre les deux ` contes . Elle ne manquait toutefois pas de re torquer a chaque objection en ` pre cisant que tel ou tel de tail relevait ou non de son conte a elle. Par exemple : cest du pain enduit de beurre quil porte et non des agneaux ! ; ou encore ce sont des ouvriers et non un berger qui somment lane daller chercher et rapporter le chacal ! . Assaillie de toutes parts, elle sexaspe ra et dit pour ` mettre n a la pole mique : votre conte est tre`s different du notre ! , avant dachever son re cit. On comprendra de` s lors que son conte ait e te sensible` ment abre ge , surtout a la n. De plus, elle omit de terminer par la formule de cloture.

` ` 5. La version nomade est due a Larbi O., nomade se dentarise , la version se dentaire a Fatima A., son e pouse, se dentaire onginaire dun village voisin.

159

Contrat et transgression Hormis la version kabyle incomple` te (ne compte que a et b des e le ments cidessous), le re cit sarticule autour de quatre temps forts que lanalyse en termes de contrat et de sa transgression 6 permettent de faire ressortir : a) Le contrat 1 Il est passe entre lane et son ma tre (ou ses ma tres selon les versions). Il ` ` consiste pour le premier a faire parvenir a destination un chargement. Le contrat 1.1 Il met en rapport deux parties, lane et le chacal (dans le conte Ntifa, la ` ` pre sence de la femme ne change rien). Le premier consent a porter le second a la condition de ne pas toucher au chargement. Transgression du contrat 1.1 Le chacal, exploitant la na vete de lane, mange les produits quil transporte. b) Transgression du contrat 1 ` Lane na pas fait parvenir le chargement a destination. c) Le contrat 2 Lane se met daccord avec son ma tre pour attraper le chacal et le lui amener. d) Respect du contrat 2 Lane rame` ne le chacal. La transgression du contrat 1.1 entra na automatiquement celle du contrat ` 1. Lane, menace par son ma tre, parvient a remplir le contrat 2. Exploit rarissime pour un animal singulier mais tre` s de nigre dans les repre sentations sociales pour sa niaiserie et sa cre dulite .

` 6. Une application structuraliste, de ja ancienne, de ce mode` le est illustrce par Ph. de Lajarte, 1974, Du conte face tieux conside re comme genre : esquisse dune analyse structurale , Ethnologie francaise, IV, 4 : 319-332.

160

III. UN CONTE DOPPOSITIONS


Deux oppositions centrales peuvent e tre releve es dans le pre sent conte, lune au travers dune comparaison de ses diffe rentes versions retenues, lautre au ` niveau des versions Ayt Merghad puisquelles sont les seules a retenir le motif de la confection dune nouvelle toison pour le chacal. Lopposition agriculture/pastoralisme Les e le ments du chargement de lane mange s par le chacal re fe` rent de ` manie` re tout a fait explicite au genre de vie des groupes ou re gions concerne s. Rappelons-les sous forme de tableau :
Version Ayt Merghad I Ayt Merghad II Kabyle Ayt Mguild Beni Snous Ntifa Ele ments agneaux pain beurre pain, gues, lait agneaux pain, lait beurre, mouton

` Deux groupes de produits se de gagent a la lecture du tableau ci-dessus : dun cote des produits de levage nomade (agneaux dans les versions Ayt Merghad nomades et Ayt Mguild), de lautre des produits dagriculture (pain essentiellement dans les versions Ayt Merghad se dentaires, kabyle, Beni Snous), ` associe s a des produits darboriculture (version kabyle). Cette opposition centrale entre deux genres de vie est clairement nuance e dans le cas de la version Ntifa par lintroduction du couple beurre/mouton que lon peut ` interpre ter comme une re fe rence a une pratique de transhumance. Dans les autres versions se dentaires (kabyle, Ayt Merghad II, Beni Snous), elle ne lest quimplicitement par la pre sence de produits dun e levage se dentaire (lait, beurre). ` Ce que jappelle le de cor dans le premier tableau, a la suite de P.-H. Savignac 7, permet e galement dappuyer cette opposition centrale agriculture/pastoralisme. On devine, en effet, dun cote un campement et une action de de campement (versions Ayt Merghad I et Ayt Mguild), de lautre des
7. Cf. P.-H. Savignac, 1978, Contes berbe`res de Kabylie, Montre al : Presses de lUniversite de Que bec, p. 252.

161

champs (versions kabyle et Beni Snous), tandis quil est fait explicitement ` re fe rence a la construction dune maison dans la version Ayt Merghad II. Lopposition monde animal/monde humain Le chacal est le he ros inconteste dune kyrielle de contes amazighes qui me ritent bien le nom de Cycle du Chacal quils rec oivent dans les corpus de ` contes. Animal ambigu, dangereux et craintif a la fois, il participe dun monde ou re` gne la sauvagerie par opposition au monde des humains. R. Basset ` ` ` e crivait a son compte : le narrateur berbe` re aime a voir le plus ruse des animaux tomber dans les pie` ges que lui tendent le coq, la perdrix ou le he risson 8. Dans notre conte, cest lane, cette fois-ci, qui triomphe de celui ` que P. Bourdieu nomme a juste titre un hors-la-loi 9. ` Cependant, il faut bien souligner au moins deux entorses apporte es a lopposition trop e tanche entre monde animal et monde humain. Ceci est vrai seulement pour les versions Ayt Merghad I et II. La premie` re est cette ` solidarite dont font preuve tous les animaux a lappel de dame chacal. Ils apportent chacun un poil pour sauver un conge ne` re e corche menace par la mort. La seconde est le tissage, activite dont seuls les humains sont capables, et qui permet de confectionner une toison toute neuve au chacal. Dans les deux cas, il y a de vidence une projection du monde humain (forme dorganisation [solidarite ], activite [tissage]) sur le monde animal. Me me lobjet confectionne est emprunte au monde des humains, en loccurrence le burnous. Il nest pas ` jusqua la division sexuelle du travail qui nait e te respecte e : dame chacal tisse pour le chacal tout comme la femme le fait pour son mari. AHMED SKOUNTI

8. R. Basset, op. cit., p. XI. 9. P. Bourdier, 1980, Le sens pratique, Paris : Minuit, p. 390.

162

You might also like